Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-edu/kstars.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-edu/kstars.po (revision 1533212) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-edu/kstars.po (revision 1533213) @@ -1,675 +1,675 @@ # translation of kstars.po to Italian # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # # Davide Rizzo , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Pino Toscano , 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstars\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-05-27 10:28+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-19 10:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-30 16:52+0200\n" "Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 -#: index.docbook:74 +#: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "The &kstars; Handbook" msgstr "Manuale di &kstars;" #. Tag: author #. +> trunk5 -#: index.docbook:78 +#: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "Jason Harris" msgstr "Jason Harris" #. Tag: address #. +> trunk5 -#: index.docbook:82 +#: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "&Jason.Harris.mail;" msgstr "&Jason.Harris.mail;" #. Tag: othercredit #. +> trunk5 -#: index.docbook:86 +#: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "Jasem Mutlaq" msgstr "Jasem Mutlaq" #. Tag: email #. +> trunk5 -#: index.docbook:90 +#: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "mutlaqja AT ikarustech DOT com" msgstr "mutlaqja AT ikarustech DOT com" #. Tag: contrib #. +> trunk5 -#: index.docbook:92 index.docbook:101 index.docbook:110 index.docbook:119 -#: index.docbook:128 index.docbook:137 index.docbook:146 index.docbook:155 +#: index.docbook:105 index.docbook:114 index.docbook:123 index.docbook:132 +#: index.docbook:141 index.docbook:150 index.docbook:159 index.docbook:168 #, no-c-format msgid "Core Developer" msgstr "Sviluppatore" #. Tag: othercredit #. +> trunk5 -#: index.docbook:95 +#: index.docbook:108 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Carsten Niehaus" msgid "Akarsh Simha" msgstr "Carsten Niehaus" #. Tag: email #. +> trunk5 -#: index.docbook:99 +#: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "akarshsimha AT gmail dot com" msgstr "" #. Tag: othercredit #. +> trunk5 -#: index.docbook:104 +#: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "James Bowlin" msgstr "James Bowlin" #. Tag: email #. +> trunk5 -#: index.docbook:108 +#: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "bowlin AT mindspring DOT com" msgstr "bowlin AT mindspring DOT com" #. Tag: othercredit #. +> trunk5 -#: index.docbook:113 +#: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "Heiko Evermann" msgstr "Heiko Evermann" #. Tag: address #. +> trunk5 -#: index.docbook:117 +#: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "&Heiko.Evermann.mail;" msgstr "&Heiko.Evermann.mail;" #. Tag: othercredit #. +> trunk5 -#: index.docbook:122 +#: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "Thomas Kabelmann" msgstr "Thomas Kabelmann" #. Tag: address #. +> trunk5 -#: index.docbook:126 +#: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "&Thomas.Kabelmann.mail;" msgstr "&Thomas.Kabelmann.mail;" #. Tag: othercredit #. +> trunk5 -#: index.docbook:131 +#: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "Pablo de Vicente" msgstr "Pablo de Vicente" #. Tag: address #. +> trunk5 -#: index.docbook:135 +#: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "&Pablo.de.Vicente.mail;" msgstr "&Pablo.de.Vicente.mail;" #. Tag: othercredit #. +> trunk5 -#: index.docbook:140 +#: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #. Tag: email #. +> trunk5 -#: index.docbook:144 +#: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "&Carsten.Niehaus.mail;" msgstr "&Carsten.Niehaus.mail;" #. Tag: othercredit #. +> trunk5 -#: index.docbook:149 +#: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "Mark Holloman" msgstr "Mark Holloman" #. Tag: address #. +> trunk5 -#: index.docbook:153 +#: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "&Mark.Holloman.mail;" msgstr "&Mark.Holloman.mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 -#: index.docbook:158 +#: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "DavideRizzo
drizzo@daviderizzo.comTraduzione italiana " "PinoToscano
toscano." "pino@tiscali.it
Traduzione italiana
" #. Tag: holder #. +> trunk5 -#: index.docbook:164 +#: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "&Jason.Harris; and the &kstars; Team" msgstr "&Jason.Harris; e la squadra di &kstars;" #. Tag: date #. +> trunk5 -#: index.docbook:169 +#: index.docbook:182 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "2015-01-28" msgid "2018-05-25" msgstr "2015-01-28" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 -#: index.docbook:170 +#: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "2.9.6" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 -#: index.docbook:173 +#: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "&kstars; is free, open source, cross-platform Astronomy Software. It " "provides an accurate graphical simulation of the night sky, from any " "location on Earth, at any date and time. The display includes up to 100 " "million stars, 13,000 deep-sky objects,all 8 planets, the Sun and Moon, and " "thousands of comets, asteroids, supernovae, and satellites. For students and " "teachers, it supports adjustable simulation speeds in order to view " "phenomena that happen over long timescales, the &kstars; Astrocalculator to " "predict conjunctions, and many common astronomical calculations. For the " "amateur astronomer, it provides an observation planner, a sky calendar tool, " "and an FOV editor to calculate field of view of equipment and display them. " "Find out interesting objects in the \"What's up Tonight\" tool, plot " "altitude vs. time graphs for any object, print high-quality sky charts, and " "gain access to lots of information and resources to help you explore the " "universe! HiPS all-sky progressive overlay provide stunning views from " "numerous surveys spanning the whole electromagnetic spectrum. Included with " "&kstars; is Ekos astrophotography suite, a complete astrophotography " "solution that can control all INDI devices including numerous telescopes, " "CCDs, DSLRs, focusers, filters, and a lot more. Ekos supports highly " "accurate tracking using online and offline astrometry solver, autofocus and " "autoguiding capabilities, and capture of single or multiple images using the " "powerful built in sequence manager." msgstr "" #. Tag: keyword #. +> trunk5 -#: index.docbook:187 +#: index.docbook:200 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 -#: index.docbook:188 +#: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "kdeedu" msgstr "kdeedu" #. Tag: keyword #. +> trunk5 -#: index.docbook:189 +#: index.docbook:202 #, no-c-format msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #. Tag: keyword #. +> trunk5 -#: index.docbook:190 +#: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "KStars" msgstr "KStars" #. Tag: title #. +> trunk5 -#: index.docbook:196 +#: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: para #. +> trunk5 -#: index.docbook:198 +#: index.docbook:211 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kstars; lets you explore the night sky from the comfort of your computer " #| "chair. It provides an accurate graphical representation of the night sky " #| "for any date, from any location on Earth. The display includes 126,000 " #| "stars to 9th magnitude (well below the naked-eye limit), 13,000 deep-sky " #| "objects (Messier, NGC, and IC catalogs), all planets, the Sun and Moon, " #| "hundreds of comets and asteroids, the Milky Way, 88 constellations, and " #| "guide lines such as the celestial equator, the horizon and the ecliptic." msgid "" "&kstars; lets you explore the night sky from the comfort of your computer " "chair. It provides an accurate graphical representation of the night sky for " "any date, from any location on Earth. The display includes 126,000 stars to " "9th magnitude (100 million with addon catalogs), 13,000 deep-sky objects " "(Messier, NGC, and IC catalogs), all planets, the Sun and Moon, hundreds of " "comets and asteroids, the Milky Way, 88 constellations, and guide lines such " "as the celestial equator, the horizon and the ecliptic." msgstr "" "&kstars; ti permette di esplorare il cielo notturno dalla comodità del tuo " "computer. Fornisce un'accurata rappresentazione grafica del cielo notturno " "per qualsiasi data, da ogni località terrestre. Tra gli oggetti inclusi vi " "sono 126.000 stelle fino alla nona magnitudine (ben sotto il limite di " "visibilità ad occhio nudo), 13.000 oggetti del cielo profondo (cataloghi di " "Messier, NGC e IC), tutti i pianeti, il Sole e la Luna, centinaia di comete " "e asteroidi, la Via Lattea, le 88 costellazioni e linee guida come l'equatore celeste, l'orizzonte e l'eclittica." #. Tag: para #. +> trunk5 -#: index.docbook:204 +#: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "" "However, &kstars; is more than a simple night-sky simulator. The display " "provides a compelling interface to a number of tools with which you can " "learn more about astronomy and the night sky. There is a context-sensitive " "popup menu attached to each displayed " "object, which displays object-specific information and actions. Hundreds of " "objects provide links in their popup menus to informative web pages and " "beautiful images taken by the Hubble Space Telescope and other observatories." msgstr "" "Tuttavia, &kstars; è molto più che un semplice simulatore del cielo " "notturno. La mappa celeste permette di accedere a una serie di strumenti " "grazie ai quali potrai migliorare la tua conoscenza del cielo e " "dell'astronomia. C'è un menu a comparsa " "per ogni oggetto, in cui compaiono informazioni e azioni specifiche. " "Centinaia di oggetti dispongono nei propri menu a comparsa di collegamenti a " "pagine web e a magnifiche immagini prese dal Telescopio Spaziale Hubble e da " "altri osservatori." #. Tag: para #. +> trunk5 -#: index.docbook:208 +#: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "" "From an object's popup menu, you can open its Detailed Information Window, where you can examine positional data " "about the object, and query a huge treasury of online databases for " "professional-grade astronomical data and literature references about the " "object. You can even attach your own Internet links, images and text notes, " "making &kstars; a graphical front-end to your observing logs and your " "personal astronomical notebook." msgstr "" "Dal menu a comparsa di un oggetto puoi accedere alla sua finestra di informazioni dettagliate, dove è " "possibile esaminare dati sulla sua posizione e interrogare un enorme " "patrimonio di banche dati con osservazioni astronomiche professionali e " "riferimenti alla letteratura scientifica. Puoi anche aggiungere i tuoi " "collegamenti Internet, le tue immagini e le tue annotazioni, fino a " "trasformare &kstars; in un taccuino grafico per i resoconti delle tue " "osservazioni e le tue annotazioni astronomiche." #. Tag: para #. +> trunk5 -#: index.docbook:211 +#: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "" "Our Astrocalculator tool provides " "direct access to many of the algorithms the program uses behind the scenes, " "including coordinate converters and time calculators." msgstr "" "L'astrocalcolatore fornisce accesso " "diretto a molti degli algoritmi che il programma usa dietro le quinte, " "inclusi i convertitori di coordinate e i calcolatori del tempo." #. Tag: para #. +> trunk5 -#: index.docbook:214 +#: index.docbook:227 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can plan an observing session using our Altitude vs. Time tool, which will plot curves representing the " #| "Altitude as a function of time for any group of objects. If that is too " #| "much detail, we also provide a What's Up " #| "Tonight? tool that summarizes the objects that you will be able to " #| "see from your location on any given night. You can add your favorite " #| "objects to your observing wish-list using the Observation Planner tool, which allows you to plan " #| "your observation sessions professionally." msgid "" "You can plan an observing session using our Altitude vs. Time tool, which will plot curves representing the " "Altitude as a function of time for any group of objects. If that is too much " "detail, we also provide a What's Up Tonight? tool that summarizes the objects that you will be able to see from " "your location on any given night. You can add your favorite objects to your " "observing wish-list using the Observation " "Planner tool, which allows you to plan your observation sessions " "professionally. To see how object appears in the eyepiece under different " "telescopes and field of views, use the Simulate Eyepiece View tool to render a simulated view of what you " "see." msgstr "" "Puoi pianificare una sessione osservativa tramite lo strumento Altezza in funzione del tempo, che traccia grafici " "con l'altezza in funzione del tempo per un gruppo qualsiasi di oggetti. Se " "ciò è troppo dettagliato, c'è anche Che si " "vede stanotte?, che elenca gli oggetti visibili dalla tua località " "durante una certa notte. Puoi aggiungere i tuoi oggetti preferiti alla lista " "di osservazione usando il Pianificatore " "delle osservazioni, che ti permette di pianificare in modo " "professionale le tue sessioni di osservazione." #. Tag: para #. +> trunk5 -#: index.docbook:218 +#: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "" "&kstars; also provides a Solar System " "Viewer, which shows the current configuration of the major planets in " "our solar system. There is also a Jupiter " "Moons Tool which shows the positions of Jupiter's four largest moons " "as a function of time." msgstr "" "&kstars; fornisce anche un visore del " "sistema solare, che mostra la posizione corrente dei pianeti maggiori " "del nostro sistema solare. C'è inoltre il visore dei satelliti di Giove, che mostra la posizione delle " "quattro lune maggiori di Giove in funzione del tempo." #. Tag: para #. +> trunk5 -#: index.docbook:222 +#: index.docbook:235 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Our primary goal is to make &kstars; an interactive educational tool for " #| "learning about astronomy and the night sky. To this end, the &kstars; " #| "Handbook includes the AstroInfo Project, a series of short, hyperlinked articles on astronomical topics " #| "that can be explored with &kstars;. In addition, &kstars; includes &DBus; " #| "functions that allow you to write " #| "complex scripts, making &kstars; a powerful \"demo engine\" for " #| "classroom use or general illustration of astronomical topics. " #| "Furthermore, any 3rd party tool or language with support of &DBus; can be " #| "used to write powerful scripts using &kstars; &DBus; API" msgid "" "Our primary goal is to make &kstars; an interactive educational tool for " "learning about astronomy and the night sky. To this end, the &kstars; " "Handbook includes the AstroInfo Project, " "a series of short, hyperlinked articles on astronomical topics that can be " "explored with &kstars;. In addition, &kstars; includes &DBus; functions that " "allow you to write complex scripts, making &kstars; a powerful \"demo engine\" for classroom use or " "general illustration of astronomical topics. Furthermore, any 3rd party tool " "or language with support of &DBus; can be used to write powerful scripts " "using &kstars; &DBus; API" msgstr "" "Il nostro obiettivo principale è fare di &kstars; uno strumento interattivo " "per l'apprendimento dell'astronomia e la conoscenza del cielo notturno. A " "tale scopo, il manuale di &kstars; include il progetto AstroInfo, una serie di brevi articoli ipertestuali su " "argomenti astronomici che si possono esplorare con &kstars;. In aggiunta, " "&kstars; include funzioni &DBus; che permettono di scrivere script complessi, il che lo rende un potente " "\"generatore di dimostrazioni\" per uso didattico e per illustrare concetti " "astronomici. Inoltre, strumenti di terze parti o linguaggi di programmazione " "con supporto per &DBus; possono essere usati per scrvere script avanzati " "usando l'API &DBus; di &kstars;" #. Tag: para #. +> trunk5 -#: index.docbook:228 +#: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "" "Enable HiPS all-sky progressive overlay to " "fetch high-resolution images and display them directly in the sky map. You " "can select from numerous catalogs compiled from different earth and space " "based missions. This features requires a fast internet connection in order " "to download the images. The images are cached locally to reduce bandwidth. " "You can optimize the caching options to best balance between disk space " "versus bandwidth." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 -#: index.docbook:232 +#: index.docbook:245 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "However, &kstars; is not just for students. You can control telescopes and " "cameras with &kstars;, using the elegant and powerful INDI protocol. &kstars; supports several popular telescopes " "including Meade's LX200 family and Celestron GPS. Several popular CCD " "cameras, webcams, and computerized focusers are also supported. Simple slew/" "track commands are integrated directly into the main window's popup menu, " "and the INDI Control Panel provides full access to all of your telescope's " "functions. INDI's Client/Server architecture allows for seamless control of " "any number of local or remote telescopes using a single " "&kstars; session.For advanced users, &kstars; provides Ekos, a complete " "astrophotography suite for Linux. Ekos is based on a modular extensible framework to " "perform common astrophotography tasks. This includes highly accurate GOTOs " "using astrometry solver, ability to measure and correct polar alignment " "errors , auto-focus and auto-guide capabilities, and capture of single or " "stack of images with filter wheel support." msgstr "" "Ma &kstars; non è fatto solo per gli studenti. Puoi controllare telescopi e " "camere CCD grazie all'elegante e potente protocollo INDI. &kstars; supporta parecchi telescopi, inclusa la famiglia " "LX200 della Meade e i GPS della Celestron. Supporta inoltre parecchi modelli " "di camere CCD, webcam e focheggiatori computerizzati. Semplici comandi di " "movimento e inseguimento sono integrati nel menu a comparsa della finestra " "principale, e il pannello di controllo INDI fornisce accesso a tutte le " "funzioni del tuo telescopio. L'architettura client/server di INDI permette " "di controllare senza difficoltà un numero qualsiasi di telescopi locali o remoti da una singola sessione di &kstars;." #. Tag: para #. +> trunk5 -#: index.docbook:240 +#: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "" "We are very interested in your feedback; please report bugs or feature " "requests to the &kstars; development mailing list: kstars-devel@kde." "org. You can also use the automated bug reporting tool, accessible " "from the Help menu." msgstr "" "Siamo molto interessati alle tue segnalazioni: riporta bug o richieste di " "nuove funzionalità alla mailing list di sviluppo di &kstars;:kstars-" "devel@kde.org. Puoi anche utilizzare il sistema automatico di " "segnalazione bug, accessibile dal menu Aiuto." #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 -#: index.docbook:243 +#: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Davide Rizzo drizzo@daviderizzo.com (traduzione " "italiana) Pino Toscano toscano.pino@tiscali.it " "(traduzione italiana)" #. Tag: chapter #. +> trunk5 -#: index.docbook:243 +#: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "&underFDL;" msgstr "&underFDL;" #, fuzzy #~| msgid "2.3.0 (Applications 15.04)" #~ msgid "2.7.2 (Applications 17.04)" #~ msgstr "2.3.0 (Applications 15.04)" #, fuzzy #~| msgid "2.3.0 (Applications 15.04)" #~ msgid "2.6.0 (Applications 16.08)" #~ msgstr "2.3.0 (Applications 15.04)" #~ msgid "" #~ "You can plan an observing session using our Altitude vs. Time tool, which will plot curves representing the " #~ "Altitude as a function of time for any group of objects. If that is too " #~ "much detail, we also provide a What's Up " #~ "Tonight? tool that summarizes the objects that you will be able to " #~ "see from your location on any given night. You can add your favorite " #~ "objects to your observing wish-list using the Observation Planner tool, which allows you to plan " #~ "your observation sessions professionally." #~ msgstr "" #~ "Puoi pianificare una sessione osservativa tramite lo strumento Altezza in funzione del tempo, che " #~ "traccia grafici con l'altezza in funzione del tempo per un gruppo " #~ "qualsiasi di oggetti. Se ciò è troppo dettagliato, c'è anche Che si vede stanotte?, che elenca gli " #~ "oggetti visibili dalla tua località durante una certa notte. Puoi " #~ "aggiungere i tuoi oggetti preferiti alla lista di osservazione usando il " #~ "Pianificatore delle osservazioni, che ti permette di pianificare in modo professionale le tue " #~ "sessioni di osservazione." #~ msgid "" #~ "&kstars; is a graphical desktop planetarium for &kde;. It depicts an " #~ "accurate simulation of the night sky, including stars, constellations, " #~ "star clusters, nebulae, galaxies, all planets, the Sun, the Moon, comets " #~ "and asteroids. You can see the sky as it appears from any location on " #~ "Earth, on any date. The user interface is highly intuitive and flexible; " #~ "the display can be panned and zoomed with the mouse, and you can easily " #~ "identify objects, and track their motion across the sky. &kstars; " #~ "includes many powerful features, yet the interface is clean and simple, " #~ "and fun to use." #~ msgstr "" #~ "&kstars; è un planetario per &kde; capace di fornire un'accurata " #~ "simulazione del cielo notturno, con stelle, costellazioni, ammassi, " #~ "nebulose, galassie, tutti i pianeti, il Sole, la Luna, comete e " #~ "asteroidi. Puoi vedere il cielo come appare da qualsiasi località " #~ "terrestre, in qualsiasi data. L'interfaccia utente è estremamente " #~ "intuitiva e flessibile. È possibile usare il mouse per far scorrere la " #~ "mappa celeste, ingrandirla e rimpicciolirla, e ogni oggetto può essere " #~ "facilmente identificato e inseguito nel suo moto celeste. Sebbene " #~ "&kstars; includa parecchie funzionalità avanzate, l'interfaccia è " #~ "semplice e divertente da utilizzare." #~ msgid "" #~ "&kstars; lets you explore the night sky from the comfort of your computer " #~ "chair. It provides an accurate graphical representation of the night sky " #~ "for any date, from any location on Earth. The display includes 126,000 " #~ "stars to 9th magnitude (well below the naked-eye limit), 13,000 deep-sky " #~ "objects (Messier, NGC, and IC catalogs), all planets, the Sun and Moon, " #~ "hundreds of comets and asteroids, the Milky Way, 88 constellations, and " #~ "guide lines such as the celestial equator, the horizon and the ecliptic." #~ msgstr "" #~ "&kstars; ti permette di esplorare il cielo notturno dalla comodità del " #~ "tuo computer. Fornisce un'accurata rappresentazione grafica del cielo " #~ "notturno per qualsiasi data, da ogni località terrestre. Tra gli oggetti " #~ "inclusi vi sono 126.000 stelle fino alla nona magnitudine (ben sotto il " #~ "limite di visibilità ad occhio nudo), 13.000 oggetti del cielo profondo " #~ "(cataloghi di Messier, NGC e IC), tutti i pianeti, il Sole e la Luna, " #~ "centinaia di comete e asteroidi, la Via Lattea, le 88 costellazioni e " #~ "linee guida come l'equatore celeste, " #~ "l'orizzonte e l'eclittica." #~ msgid "" #~ "Our primary goal is to make &kstars; an interactive educational tool for " #~ "learning about astronomy and the night sky. To this end, the &kstars; " #~ "Handbook includes the AstroInfo Project, a series of short, hyperlinked articles on astronomical topics " #~ "that can be explored with &kstars;. In addition, &kstars; includes &DBus; " #~ "functions that allow you to write " #~ "complex scripts, making &kstars; a powerful \"demo engine\" for " #~ "classroom use or general illustration of astronomical topics." #~ msgstr "" #~ "Il nostro obiettivo principale è fare di &kstars; uno strumento " #~ "interattivo per l'apprendimento dell'astronomia e la conoscenza del cielo " #~ "notturno. A tale scopo, il manuale di &kstars; include il progetto AstroInfo, una serie di brevi articoli " #~ "ipertestuali su argomenti astronomici che si possono esplorare con " #~ "&kstars;. In aggiunta, &kstars; include funzioni &DBus; che permettono di " #~ "scrivere script complessi, il " #~ "che lo rende un potente \"generatore di dimostrazioni\" per uso didattico " #~ "e per illustrare concetti astronomici." #~ msgid "" #~ "However, &kstars; is not just for students. You can control telescopes " #~ "and cameras with &kstars;, using the elegant and powerful INDI protocol. &kstars; supports several popular " #~ "telescopes including Meade's LX200 family and Celestron GPS. Several " #~ "popular CCD cameras, webcams, and computerized focusers are also " #~ "supported. Simple slew/track commands are integrated directly into the " #~ "main window's popup menu, and the INDI Control Panel provides full access " #~ "to all of your telescope's functions. INDI's Client/Server architecture " #~ "allows for seamless control of any number of local or remote telescopes using a single &kstars; session." #~ msgstr "" #~ "Ma &kstars; non è fatto solo per gli studenti. Puoi controllare telescopi " #~ "e camere CCD grazie all'elegante e potente protocollo INDI. &kstars; supporta parecchi telescopi, inclusa la famiglia " #~ "LX200 della Meade e i GPS della Celestron. Supporta inoltre parecchi " #~ "modelli di camere CCD, webcam e focheggiatori computerizzati. Semplici " #~ "comandi di movimento e inseguimento sono integrati nel menu a comparsa " #~ "della finestra principale, e il pannello di controllo INDI fornisce " #~ "accesso a tutte le funzioni del tuo telescopio. L'architettura client/" #~ "server di INDI permette di controllare senza difficoltà un numero " #~ "qualsiasi di telescopi locali " #~ "o remoti da una singola " #~ "sessione di &kstars;." #~ msgid "" #~ "Our Astrocalculator tool " #~ "provides direct access to many of the algorithms the program uses behind " #~ "the scenes, including coordinate converters and time calculators. The " #~ "AAVSO Lightcurve Generator tool will " #~ "download a lightcurve for any of the 6000+ variable stars monitored by " #~ "the American Association of Variable Star Observers (AAVSO). The " #~ "lightcurves are generated on the fly by querying the AAVSO " #~ "server directly, ensuring that you have the very latest data points." #~ msgstr "" #~ "La nostra Astrocalcolatrice " #~ "fornisce accesso diretto a molti degli algoritmi che il programma usa " #~ "dietro le quinte, inclusi convertitori di coordinate e calcoli relativi " #~ "al tempo. Il generatore di curve di luce " #~ "AAVSO può scaricare una curva di luce per ognuna delle oltre 6000 " #~ "stelle monitorate dall'Associazione Americana di Osservatori di Stelle " #~ "Variabili (American Association of Variable Star Observers, AAVSO). Le " #~ "curve di luce sono generate al volo interrogando " #~ "direttamente il server dell'AAVSO, permettendo così di ottenere i dati " #~ "più recenti." Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-edu/kstars_commands.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-edu/kstars_commands.po (revision 1533212) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-edu/kstars_commands.po (revision 1533213) @@ -1,3793 +1,3793 @@ # translation of kstars_commands.po to Italian # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # # Davide Rizzo , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Pino Toscano , 2007, 2008, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstars_commands\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-05-27 10:28+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-19 10:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-23 11:40+0100\n" "Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 #: commands.docbook:2 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Guida ai comandi" #. Tag: title #. +> trunk5 #: commands.docbook:5 #, no-c-format msgid "Menu Commands" msgstr "Comandi dei menu" #. Tag: primary #. +> trunk5 #: commands.docbook:6 commands.docbook:1249 commands.docbook:1346 #: commands.docbook:1592 #, no-c-format msgid "Commands" msgstr "Comandi" #. Tag: secondary #. +> trunk5 #: commands.docbook:6 commands.docbook:1347 #, no-c-format msgid "Menu" msgstr "Menu" #. Tag: title #. +> trunk5 #: commands.docbook:9 #, no-c-format msgid "File Menu" msgstr "Il menu File" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: commands.docbook:13 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;O File Open FITS..." msgstr "" " &Ctrl;O File Apri FITS..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:20 #, no-c-format msgid "Open a FITS image in the FITS Viewer tool" msgstr "Apre un'immagine FITS all'interno del visore FITS" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: commands.docbook:25 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;I File Save Sky Image..." msgstr "" " &Ctrl;I Tempo Salva immagine cielo..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:32 #, no-c-format msgid "Create image on disk from current display" msgstr "Crea un'immagine su disco a partire dal display corrente" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: commands.docbook:37 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;R File Run Script..." msgstr "" " &Ctrl;R File Esegui script..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:44 #, no-c-format msgid "Run the specified &kstars; script" msgstr "Esegue lo script di &kstars; specificato" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: commands.docbook:49 #, no-c-format msgid "File Printing Wizard" msgstr "" "File Procedura guidata per la stampa" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:53 #, no-c-format msgid "" "Starts a wizard to configure capturing sky objects images using telescope " "and printing the results as a good looking printout for further use or " "catalogization." msgstr "" "Avvia una procedura guidata per configurare la cattura di immagini degli " "oggetti del cielo usando il telescopio, e la stampa ad alta qualità dei " "risultati per essere usati in altro modo o per essere classificati." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: commands.docbook:58 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;P File Print..." msgstr "" " &Ctrl;P File Stampa..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:65 #, no-c-format msgid "Send the current sky map to the printer (or to a PostScript/PDF file)" msgstr "" "Invia la mappa del cielo corrente alla stampante (o ad un file PostScript/" "PDF)" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: commands.docbook:71 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q File Esci" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:78 commands.docbook:1385 #, no-c-format msgid "Quit &kstars;" msgstr "Esce da &kstars;" #. Tag: title #. +> trunk5 #: commands.docbook:86 #, no-c-format msgid "Time Menu" msgstr "Il menu Tempo" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: commands.docbook:90 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;E Time Set Time to Now" msgstr "" " &Ctrl;E Tempo Usa ora corrente" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:97 #, no-c-format msgid "Sync time to system clock" msgstr "Sincronizza l'ora con l'orologio di sistema" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: commands.docbook:101 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;S Time Set Time..." msgstr "" " &Ctrl;S Tempo Imposta data/ora..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:108 #, no-c-format msgid "Set time and date" msgstr "Imposta la data e l'ora" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: commands.docbook:111 #, no-c-format msgid "" " < Time " "Advance one step backward in time" msgstr "" " < Tempo " "Avanza di un passo all'indietro nel tempo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "Advance one step backward in time in the &kstars; simulation of the sky " "chart. The duration of the time step can be configured after pressing the " "little > button on the &kstars; toolbar." msgstr "" "Avanza di un passo all'indietro nel tempo nella simulazione della mappa " "celeste di &kstars;. La durata del tempo può essere configurata dopo aver " "premuto il piccolo pulsante con > nella barra degli " "strumenti di &kstars;." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: commands.docbook:122 #, no-c-format msgid "Time Stop Clock" msgstr "Tempo Ferma orologio" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:126 #, no-c-format msgid "Toggle whether time passes" msgstr "Attiva/disattiva il passare del tempo" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: commands.docbook:129 #, no-c-format msgid "" " > Time " "Advance one step forward in time" msgstr "" " < Tempo " "Avanza di un passo in avanti nel tempo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "Advance one step forward in time in the &kstars; simulation of the sky " "chart. The duration of the time step can be configured after pressing the " "little > button on the &kstars; toolbar." msgstr "" "Avanza di un passo in avanti nel tempo nella simulazione della mappa celeste " "di &kstars;. La durata del tempo può essere configurata dopo aver premuto il " "piccolo pulsante con > nella barra degli strumenti " "di &kstars;." #. Tag: title #. +> trunk5 #: commands.docbook:144 #, no-c-format msgid "Pointing Menu" msgstr "Il menu Puntamento" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: commands.docbook:148 #, no-c-format msgid "" " Z Pointing " "Zenith" msgstr "" " Z Puntamento " "Zenit" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "Center the display at the Zenith point " "(straight up)" msgstr "" "Centra il display sullo zenit (in alto " "sulla verticale)" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: commands.docbook:161 #, no-c-format msgid "" " N Pointing " "North" msgstr "" " N Puntamento " "Nord" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:168 commands.docbook:1305 #, no-c-format msgid "Center the display above the North point on the horizon" msgstr "Centra il display sul punto nord dell'orizzonte." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: commands.docbook:173 #, no-c-format msgid "" " E Pointing " "East" msgstr "" " E Puntamento " "Est" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:180 commands.docbook:1310 #, no-c-format msgid "Center the display above the East point on the horizon" msgstr "Centra il display sul punto est dell'orizzonte." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: commands.docbook:185 #, no-c-format msgid "" " S Pointing " "South" msgstr "" " S Puntamento " "Sud" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:192 commands.docbook:1315 #, no-c-format msgid "Center the display above the South point on the horizon" msgstr "Centra il display sul punto sud dell'orizzonte." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: commands.docbook:197 #, no-c-format msgid "" " W Pointing " "West" msgstr "" " W Puntamento " "Ovest" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:204 commands.docbook:1321 #, no-c-format msgid "Center the display above the West point on the horizon" msgstr "Centra il display sul punto ovest dell'orizzonte" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: commands.docbook:209 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;M Pointing Set Coordinates " "Manually..." msgstr "" " &Ctrl;M Puntamento Imposta coordinate " "manualmente..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:216 #, no-c-format msgid "" "Center the display on specific sky " "coordinates" msgstr "" "Centra la mappa su coordinate celesti " "specifiche" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: commands.docbook:222 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;F Pointing Find Object" msgstr "" " &Ctrl;F Puntamento Trova oggetto..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:229 #, no-c-format msgid "" "Locate an object by name using the Find Object " "Window" msgstr "" "Trova un oggetto per nome tramite la finestra " "Trova oggetto" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: commands.docbook:234 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;T Pointing Stop Tracking" msgstr "" " &Ctrl;T Puntamento Arresta inseguimento" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:241 #, no-c-format msgid "" "Toggle tracking on/off. While tracking, the display will remain centered on " "the current position or object." msgstr "" "Attiva/disattiva l'inseguimento. Durante l'inseguimento il display rimarrà " "centrato sulla posizione o sull'oggetto corrente." #. Tag: title #. +> trunk5 #: commands.docbook:250 #, no-c-format msgid "View Menu" msgstr "Il menu Visualizza" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: commands.docbook:254 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;+ View Zoom in" msgstr "" "&Ctrl;+ Visualizza Aumenta ingrandimento" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:259 #, no-c-format msgid "Zooms view in" msgstr "Aumenta l'ingrandimento" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: commands.docbook:263 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;- View Zoom out" msgstr "" "&Ctrl;- Visualizza Riduci ingrandimento" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:268 #, no-c-format msgid "Zooms view out" msgstr "Diminuisce l'ingrandimento" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: commands.docbook:272 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Z View Default Zoom" msgstr "" " &Ctrl;Z Visualizza Zoom predefinito" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:279 commands.docbook:1271 #, no-c-format msgid "Restore the default Zoom setting" msgstr "Ripristina l'ingrandimento predefinito" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: commands.docbook:283 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;Z View Zoom to Angular " "Size..." msgstr "" " &Ctrl;&Shift;Z Visualizza Zoom a " "scala angolare..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:290 commands.docbook:1276 #, no-c-format msgid "Zoom to specified field-of-view angle" msgstr "Imposta l'ingrandimento alla scala angolare specificata" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: commands.docbook:294 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;F View Full Screen Mode" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;F View Modalità a tutto " "schermo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:301 commands.docbook:1400 #, no-c-format msgid "Toggle full-screen mode" msgstr "Attiva/disattiva la modalità a tutto schermo" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: commands.docbook:305 #, no-c-format msgid "" " Space View " "Switch to star globe view / Switch to horizontal view" msgstr "" " Spazio Visualizza " "Passa alla vista del globo delle stelle / Passa alla vista " "orizzontale" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:312 commands.docbook:1416 #, no-c-format msgid "" "Toggle between the Horizontal and Equatorial Coordinate Systems" msgstr "" "Alterna tra i sistemi di coordinate " "orizzontali ed equatoriali" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: commands.docbook:319 #, no-c-format msgid "" " F5 View " "Projection Lambert Azimuthal Equal-" "area" msgstr "" " F5 Visualizza " "Proiezione Azimutale area-equivalente " "di Lambert" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:327 commands.docbook:1429 #, no-c-format msgid "" "Switch sky chart view to the Lambert azimuthal equal-area projection." msgstr "" "Imposta la proiezione azimutale area-equivalente di " "Lambert per la mappa celeste." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: commands.docbook:331 #, no-c-format msgid "" " F6 View " "Projection Azimuthal Equidistant" msgstr "" " F6 Visualizza " "Proiezione Azimutale equidistante" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:339 commands.docbook:1436 #, no-c-format msgid "" "Switch sky chart view to the azimuthal equidistant projection." msgstr "" "Imposta la proiezione azimutale equidistante per la mappa celeste." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: commands.docbook:343 #, no-c-format msgid "" " F7 View " "Projection Orthographic" msgstr "" " F7 Visualizza " "Proiezione Ortografica" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:351 commands.docbook:1443 #, no-c-format msgid "" "Switch sky chart view to the orthographic projection." msgstr "" "Imposta la proiezione ortografica per la mappa " "celeste." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: commands.docbook:355 #, no-c-format msgid "" " F8 View " "Projection Equirectangular" msgstr "" " F8 Visualizza " "Proiezione Equidistante" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:363 commands.docbook:1448 #, no-c-format msgid "" "Switch sky chart view to the equirectangular projection." msgstr "" "Imposta la proiezione azimutale equidistante per la mappa celeste." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: commands.docbook:367 #, no-c-format msgid "" " F9 View " "Projection Stereographic" msgstr "" " F9 Visualizza " "Proiezione Stereografica" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:375 commands.docbook:1455 #, no-c-format msgid "" "Switch sky chart view to the stereographic projection." msgstr "" "Imposta la proiezione stereografica per la mappa celeste." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: commands.docbook:379 #, no-c-format msgid "" " F10 View " "Projection Gnomonic" msgstr "" " F10 Visualizza " "Proiezione Gnomonica" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:387 commands.docbook:1462 #, no-c-format msgid "" "Switch sky chart view to the gnomonic projection." msgstr "" "Imposta la proiezione gnomonica per la mappa celeste." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: commands.docbook:391 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Time Stop Clock" msgid "View HiPS All Sky Overlay" msgstr "Tempo Ferma orologio" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:395 #, no-c-format msgid "Select and configure HiPS sky overlays" msgstr "" #. Tag: title #. +> trunk5 #: commands.docbook:402 #, no-c-format msgid "Tools Menu" msgstr "Il menu Strumenti" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: commands.docbook:406 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;C " #| " Tools Calculator..." msgid "" " &Ctrl;&Shift;C Tools Calculator" msgstr "" " &Ctrl;C Strumenti Calcolatrice..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:414 #, no-c-format msgid "" "Opens the AstroCalculator Tool, " "which provides full access to many of the mathematical functions used by " "&kstars;." msgstr "" "Apre la finestra dell'Astrocalcolatrice, permettendo l'accesso a parecchie delle funzioni matematiche usate da " "&kstars;." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: commands.docbook:423 #, no-c-format msgid "" "Tools Devices " "Telescope Wizard..." msgstr "" "Strumenti Periferiche " "Configurazione telescopio..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:428 #, no-c-format msgid "" "Opens the Telescope Wizard, which provides a step-by-" "step guide to help you connect to your telescope and control it with " "&kstars;." msgstr "" "Apre la Procedura guidata telescopio, una guida passo " "passo per connettere il tuo telescopio e controllarlo da &kstars;." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: commands.docbook:435 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;J " #| " Tools Jupiter's Moons..." msgid "" " &Ctrl;D Tools Devices " "Device Manager..." msgstr "" " &Ctrl;J Strumenti Satelliti di Giove..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:443 #, no-c-format msgid "" "Opens up the device manager, which allows you to start/shutdown device " "drivers and connect to remote INDI servers." msgstr "" "Apre il gestore periferiche, che ti permette di avviare e arrestare driver e " "di connetterti a server INDI remoti." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: commands.docbook:449 #, no-c-format msgid "" "Tools Devices INDI " "Control Panel..." msgstr "" "Strumenti Periferiche " "Pannello di controllo INDI..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:454 #, no-c-format msgid "" "Opens up INDI Control Panel, which allows you to control all the features " "supported by a device." msgstr "" "Apre il pannello di controllo INDI, che ti permette di controllare tutte le " "funzioni supportate da una periferica." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: commands.docbook:460 #, no-c-format msgid "Tools Sky Calendar" msgstr "" "Strumenti Calendario celeste" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:465 #, no-c-format msgid "" "Opens the Sky Calendar Tool, which allows you to plan " "observations of Solar System planets by giving graphical data on sets and " "rises of these objects." msgstr "" "Apre lo strumento Calendario celeste, che ti permette " "di pianificare le osservazioni dei pianeti del sistema solare fornendo i " "dati sul sorgere e sul tramontare di questi oggetti." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: commands.docbook:473 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;A " #| " Tools Altitude vs. Time..." msgid "" " &Ctrl;A Tools Altitude vs. Time" msgstr "" " &Ctrl;A Strumenti Altezza in funzione del " "tempo..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:481 #, no-c-format msgid "" "Opens the Altitude vs. Time Tool, " "which can plot curves representing the altitude of any object as a function " "of time. This is useful for planning observing sessions." msgstr "" "Apre lo strumento Altezza in funzione del " "tempo, in grado di visualizzare curve che raffigurano l'altezza di un " "oggetto qualsiasi in funzione del tempo. È utile per pianificare sessioni di " "osservazione." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: commands.docbook:490 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;U " #| " Tools What's Up Tonight..." msgid "" " &Ctrl;U Tools What's Up Tonight" msgstr "" " &Ctrl;U Strumenti Che si vede stanotte..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:498 #, no-c-format msgid "" "Opens the What's Up Tonight Tool, " "which presents a summary of the objects which are observable from your " "location on a given date." msgstr "" "Apre la finestra Che si vede stanotte, " "che presenta un sommario degli oggetti osservabili dalla tua località a una " "data prefissata." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: commands.docbook:507 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;W Tools What's Interesting..." msgstr "" " &Ctrl;W Strumenti Che c'è di " "interessante..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:515 #, no-c-format msgid "" "Opens the What's Interesting Tool, which allows you to " "be informed about the most interesting observations that can be made from " "your current location using the given equipment." msgstr "" "Apre lo strumenti Che c'è di interessante, che ti fa " "sapere quali sono le osservazioni più interessanti che possono essere " "effettuate dalla località corrente usando l'attrezzatura specificata." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: commands.docbook:524 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;B " #| " Tools Script Builder..." msgid "" " &Ctrl;B Tools Script Builder" msgstr "" " &Ctrl;B Strumenti Costruttore script..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:532 #, no-c-format msgid "" "Opens the Script Builder Tool, " "which provides a GUI interface for building &kstars; &DBus; scripts." msgstr "" "Apre il Costruttore script, che " "fornisce un'interfaccia grafica per realizzare script &DBus; di &kstars;." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: commands.docbook:540 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;Y " #| " Tools Solar System..." msgid "" " &Ctrl;Y Tools Solar System" msgstr "" " &Ctrl;Y Strumenti Sistema solare..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:548 #, no-c-format msgid "" "Opens the Solar System Viewer, which " "displays an overhead view of the solar system on the current simulation date." msgstr "" "Apre il Visore del sistema solare, " "che mostra il sistema solare visto dall'alto per la data corrente della " "simulazione." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: commands.docbook:557 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;Y " #| " Tools Solar System..." msgid "" " &Ctrl;K Tools Ekos" msgstr "" " &Ctrl;Y Strumenti Sistema solare..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:565 #, no-c-format msgid "" -"Opens Ekos, a complete and powerful tool for " -"astrophotography. With Ekos, you can align and guide your telescope, focus " -"your CCD, and capture images using an easy intuitive interface." +"Opens Ekos, a complete and powerful tool " +"for astrophotography. With Ekos, you can align and guide your telescope, " +"focus your CCD, and capture images using an easy intuitive interface." msgstr "" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: commands.docbook:574 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;J " #| " Tools Jupiter's Moons..." msgid "" " &Ctrl;J Tools Jupiter's Moons" msgstr "" " &Ctrl;J Strumenti Satelliti di Giove..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:582 #, no-c-format msgid "" "Opens the Jupiter Moons Tool, which " "displays the positions of Jupiter's four brightest moons as a function of " "time." msgstr "" "Apre la finestra Satelliti di Giove, " "che mostra la posizione delle quattro lune più luminose di Giove in funzione " "del tempo." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: commands.docbook:591 #, no-c-format msgid "Tools Flags" msgstr "Strumenti Indicatori" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:596 #, no-c-format msgid "" "Opens the Flag manager Tool, which can be used to " "assign color labels and icons to the given positions on the sky chart." msgstr "" "Apre lo strumento Gestione indicatori, che serve ad " "assegnare etichette colorate ed icone a posizioni specificate della mappa " "celeste." #. Tag: title #. +> trunk5 #: commands.docbook:607 #, no-c-format msgid "Data Menu" msgstr "Il menu Dati" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: commands.docbook:611 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;D " #| " Data Download New Data..." msgid "" " &Ctrl;N Data Download New Data..." msgstr "" " &Ctrl;D Dati Scarica nuovi dati..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:618 #, no-c-format msgid "" "Open the Get Hot New Stuff dialog to download " "additional data for &kstars;." msgstr "" "Apri la finestra Scarica le Novità per scaricare dati " "aggiuntivi per &kstars;." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: commands.docbook:624 #, no-c-format msgid "Data Updates" msgstr "Dati Aggiornamenti" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:628 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This submenu can be used to update various object data, namely asteroid " #| "and comet orbit elements as well as recent supernovae data from internet. " #| "The data will be downloaded for the current user account only. If you use " #| "&kstars; from different account you should download them for every " #| "account separately." msgid "" "This submenu can be used to update various object data, namely asteroids, " "comets and satellites orbital elements as well as recent supernovae data " "from the Internet. The data will be downloaded for the current user account " "only. If you use &kstars; from different account you should download them " "for every account separately." msgstr "" "Questo sottomenu può essere usato per aggiornare da Internet i dati di vari " "oggetti, in particolare di asteroidi e di orbite di comete, e i dati più " "recenti di supernove. I dati saranno scaricati solo per l'utente corrente. " "Se &kstars; viene usato da diversi utenti, i dati dovranno essere scaricati " "separatamente da ciascun utente." #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:634 #, no-c-format msgid "" "&kstars; tries to download recent supernovae list automatically by default. " "You can switch the download off using Supernovae page " "of &kstars; Settings window." msgstr "" "Come impostazione predefinita, &kstars; prova automaticamente a scaricare la " "lista delle supernove. Puoi disattivare questo comportamento nella pagina " "Supernove della finestra delle impostazioni di &kstars;." #. Tag: title #. +> trunk5 #: commands.docbook:644 #, no-c-format msgid "Observation Menu" msgstr "Il menu Osservazione" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: commands.docbook:648 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;L Observation Observation Planner" msgstr "" " &Ctrl;L Osservazione Pianificatore delle " "osservazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:655 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Open the Observation Planner tool" msgid "" "Open the Observation Planner tool." msgstr "" "Apre il Pianificatore delle osservazioni" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: commands.docbook:661 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;2 Observation Execute the session " "Plan" msgstr "" " &Ctrl;2 Osservazione Esegui il piano della " "sessione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:668 #, no-c-format msgid "" "Opens session plan wizard or " "execute the planned session." msgstr "" "Apre il Pianificatore delle osservazioni o esegue la sessione pianificata." #. Tag: title #. +> trunk5 #: commands.docbook:677 #, no-c-format msgid "Settings Menu" msgstr "Il menu Impostazioni" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: commands.docbook:681 #, no-c-format msgid "" "Settings Info Boxes " "Show Info Boxes" msgstr "" "Impostazioni Riquadri informazioni Mostra riquadri informazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:686 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Toggle display of all three Info Boxes" msgid "Toggle display of all three Info Boxes:" msgstr "Mostra/nasconde tutti e tre i riquadri informativi" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:688 #, no-c-format msgid "Time Box" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:689 #, no-c-format msgid "Focus Box" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:690 #, no-c-format msgid "Location Box" msgstr "" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: commands.docbook:696 #, no-c-format msgid "" "Settings Info Boxes " "Show Time Box" msgstr "" "Impostazioni Riquadri informazioni Mostra riquadro tempo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:701 #, no-c-format msgid "" "Toggle display of the Time Info Box. By default, the Time Info Box is " "located in the top left side of the screen. You can change the position of " "Time Info Box by holding the left-click mouse button and dragging it to the " "new position." msgstr "" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: commands.docbook:709 #, no-c-format msgid "" "Settings Info Boxes " "Show Focus Box" msgstr "" "Impostazioni Riquadri informazioni Mostra riquadro posizione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:714 #, no-c-format msgid "" "Toggle display of the Focus Info Box. By default, the Focus Info Box is " "located in the top right side of the screen. You can change the position of " "Focus Info Box by holding the left-click mouse button and dragging it to the " "new position." msgstr "" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: commands.docbook:722 #, no-c-format msgid "" "Settings Info Boxes " "Show Location Box" msgstr "" "Impostazioni Riquadri informazioni Mostra riquadro località" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:727 #, no-c-format msgid "" "Toggle display of the Location Info Box. By default, the Location Info Box " "is located in the bottom left side of the screen. You can change the " "position of Location Info Box by holding the left-click mouse button and " "dragging it to the new position." msgstr "" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: commands.docbook:735 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Settings Toolbars " #| "Hide/Show Main Toolbar" msgid "" "Settings Toolbars Shown " "Main Toolbar" msgstr "" "Impostazioni Barre strumenti " "Mostra/nascondi barra strumenti principale" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:740 #, no-c-format msgid "" "Toggle display of the Main Toolbar. By default, the Main Toolbar provides " "useful shortcuts for controlling the sky map view (&ie; Zoom in and Zoom " "out) and for controlling &kstars; clock as well. You can Start / Stop the " "clock, advance one step backward / forward in time and also you can easily " "set the time step used by &kstars;' clock. The time step is the rate at " "which time flows in the simulation. For setting the time step, you can use " "the spin box used for establishing the time step units and the spin box used " "for increasing / decreasing the time step value. Using the Main Toolbar you " "can quickly open the Find Object, Set Time or Set Geographic Location window. Main " "Toolbar can be configured using SettingsConfigure Toolbars." msgstr "" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: commands.docbook:755 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Settings Toolbars " #| "Hide/Show View Toolbar" msgid "" "Settings Toolbars Shown " "View Toolbar" msgstr "" "Impostazioni Barre strumenti " "Mostra/nascondi barra strumenti visualizzazione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:760 #, no-c-format msgid "" "Toggle display of the View Toolbar. View Toolbar controls which sky objects " "are drawn on &kstars; Sky Map (stars, deep sky objects, Solar system " "objects, supernovae or satellites) as well as what constellation information " "is included (constellation lines, constellation names, constellation art or " "constellation boundaries). It also provides icon shortcuts for: showing " "milky way (drawn with dark grey color), showing equatorial/horizontal " "coordinate grid and for showing the green opaque ground. Note that when the " "horizon is switched off, refraction effects are temporarily disabled. View " "Toolbar can be configured using SettingsConfigure Toolbars." msgstr "" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: commands.docbook:773 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Settings Toolbars " #| "Hide/Show Main Toolbar" msgid "" "Settings Toolbars Shown " "INDI Toolbar" msgstr "" "Impostazioni Barre strumenti " "Mostra/nascondi barra strumenti principale" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:778 #, no-c-format msgid "" "Toggle display of the INDI Toolbar. By default, INDI Toolbar contains three " "shortcut icons: Toggle Ekos " "Toggle INDI Control Panel " "Toggle FITS Viewer INDI " "Toolbar can be configured using SettingsConfigure Toolbars." msgstr "" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: commands.docbook:791 #, no-c-format msgid "" "Settings Statusbar " "Show Statusbar" msgstr "" "Impostazioni Barra di stato " "Mostra la barra di stato" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:796 #, no-c-format msgid "" "Toggle display of the Statusbar. It is located in the bottom of &kstars; " "window." msgstr "" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: commands.docbook:802 #, no-c-format msgid "" "Settings Statusbar " "Show Az/Alt Field" msgstr "" "Impostazioni Barra di stato " "Mostra campo Az/Alt" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:807 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Toggle display of the mouse cursor's horizontal coordinates in the " #| "statusbar" msgid "" "Toggle display of the mouse cursor's horizontal coordinates in the statusbar." msgstr "" "Mostra o nasconde nella barra di stato le coordinate orizzontali del " "puntatore del mouse." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: commands.docbook:813 #, no-c-format msgid "" "Settings Statusbar " "Show RA/Dec Field" msgstr "" "Impostazioni Barra di stato " "Mostra campo AR/Dec" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:818 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Toggle display of the mouse cursor's horizontal coordinates in the " #| "statusbar" msgid "" "Toggle display of the mouse cursor's equatorial coordinates in the statusbar." msgstr "" "Mostra o nasconde nella barra di stato le coordinate orizzontali del " "puntatore del mouse." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: commands.docbook:824 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Settings Statusbar " #| "Show RA/Dec Field" msgid "" "Settings Statusbar " "Show J2000.0 RA/Dec Field" msgstr "" "Impostazioni Barra di stato " "Mostra campo AR/Dec" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:829 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Toggle display of the mouse cursor's horizontal coordinates in the " #| "statusbar" msgid "" "Toggle display of the mouse cursor's equatorial J2000 coordinates in the " "statusbar." msgstr "" "Mostra o nasconde nella barra di stato le coordinate orizzontali del " "puntatore del mouse." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: commands.docbook:835 #, no-c-format msgid "Settings Color Schemes" msgstr "" "Impostazioni Schemi colori" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:839 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This submenu contains all of the defined color schemes, including your " #| "custom schemes. Select any item to set that color scheme." msgid "" "This submenu contains all of the defined color schemes: Classic, Star Chart, " "Night Vision and Moonless Night. It can also include your custom color " "schemes. Select any item to set that color scheme." msgstr "" "Questo sottomenu contiene tutti gli schemi di colori definiti, inclusi " "quelli personalizzati. Seleziona una voce per attivare lo schema." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: commands.docbook:847 #, no-c-format msgid "Settings FOV Symbols" msgstr "Impostazioni Simboli CDV" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:851 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This submenu lists the available field-of-view (FOV) Symbols. The FOV " #| "Symbol is drawn at the center of the display. You may choose from the " #| "list of predefined symbols (No symbol, 7x35 Binoculars, One degree, or " #| "HST WFPC2), or you may define your own symbols (or modify existing " #| "symbols) using the Edit FOV Symbols... item." msgid "" "This submenu lists the available field-of-view (FOV) Symbols. The FOV Symbol " "is drawn at the center of the display. You may choose one or more from the " "list of predefined symbols (7x35 Binoculars, Telrad, One Degree, HST WFPC2 " "or 30m at 1.3cm) by checking their specific checkbox, or you may use no " "symbol by unchecking all the items from the symbols list. You can also " "define your own symbols (or modify existing symbols) using the " "Edit FOV Symbols... option." msgstr "" "Questo sottomenu elenca i simboli di campo di vista (CDV) disponibili. Ogni " "simbolo è visualizzato al centro del display. Puoi scegliere dalla lista dei " "simboli predefiniti (nessun CDV, binocolo 7x35, un grado oppure HST WFPC2) " "oppure definirne di nuovi (o modificare quelli esistenti) tramite la voce " "Modifica simboli CDV...." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: commands.docbook:862 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Settings Toolbars Shown" msgid "Settings Artificial Horizon" msgstr "" "Impostazioni Barre mostrate" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:866 #, no-c-format msgid "" "If you select this submenu, then Artificial Horizon Manager will be opened. " "Artificial Horizon Manager is used to define on the skymap one or more " "regions that are blocked from view from your current location (&ie; tall " "trees or building). The window is split in two sections: in the left side is " "the Regions section while in the right side is the Points section. You can " "add a new region by pressing the + (Add Region) " "button or you can remove a region by selecting it in the regions list and " "then pressing the - (Remove Region) button. In order " "to draw a region you need to define a list of points that encompasses the " "blocked area. You can add a new point by pressing the + (Add Point) button from the right Points section. You can also " "remove a highlighted point from the list of points or you can clear all the " "points. There are two ways to add a new point to a selected region: manually " "by entering the point's coordinates or by selecting the point from the " "skymap after clicking Select Points button. Note that " "each point is described by a set of horizontal coordinates: Az (Azimuth) and " "Alt (Altitude). If you want to modify a point's coordinates, just double " "click on its Az/Alt text box value and enter the new value. First and Last " "points must be on the horizon. Polygons must be closed to be considered " "valid regions. Artificial Horizon Manager provides a easy way to rename your " "regions. By default, regions are named as: Region plus an " "index (&ie; Region 1 or Region 2). For " "renaming a region, just double click on its name and then you will be " "invited to complete a new region name. You can also control which regions " "are enabled or disabled for marking on the map by a simple click on the " "checkbox in front of each region. After you defined your desired regions you " "can apply them by pressing the Apply button. If you " "want to use these regions again, in further astronomy sessions, you can save " "them such that next time when you will open &kstars; they will be " "automatically marked on the skymap." msgstr "" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: commands.docbook:897 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;0 " #| " Settings Define Equipment..." msgid "" " &Ctrl;0 Settings Configure Observation " "Logging List your Equipment" msgstr "" " &Ctrl;0 Impostazioni Definisci " "attrezzatura..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:905 #, no-c-format msgid "" "Allows you to define your equipment characteristics for observation logs. " "The Configure Equipment window is divided into four tabs: " "Telescope, Eyepiece, " "Lens and Filter. You can add a new " "equipment by completing its characteristics and pressing Add " "New... button. You can also save or remove an equipment from the " "list." msgstr "" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: commands.docbook:914 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;1 " #| " Settings Add Observer..." msgid "" " &Ctrl;1 Settings Configure Observation " "Logging Manage Observer" msgstr "" " &Ctrl;1 Impostazioni Aggiungi " "osservatore..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:922 #, no-c-format msgid "" "Selecting this will open Manage Observers window that enables you to " "register a number of observers which are using &kstars; on this computer. " "You can add a new entry to observers list by completing the mandatory " "fields: Name and Surname and then " "pressing the + (Add observer) button. Note that " "Contact field is optional, &kstars; allowing you to add " "a new observer even though Contact text box is empty. " "You can also remove an observer from the list using - " "(Remove observer) button." msgstr "" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: commands.docbook:933 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;G " #| " Settings Geographic..." msgid "" " &Ctrl;G Settings Geographic" msgstr "" " &Ctrl;G Impostazioni Geografica..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:941 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Select a new geographic location" msgid "Select a new geographic location." msgstr "" "Seleziona una nuova località geografica" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: commands.docbook:948 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Settings Configure &kstars;..." msgid "" "Settings Configure &kstars;" msgstr "" "Impostazioni Configura &kstars;..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:952 commands.docbook:995 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Modify configuration options" msgid "Modify configuration options." msgstr "Modifica le opzioni di configurazione" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: commands.docbook:957 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Settings Configure &kstars;..." msgid "" "Settings Configure Shortcuts" msgstr "" "Impostazioni Configura &kstars;..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:961 #, no-c-format msgid "" "Open the Configure Shortcuts window which allows you to modify &kstars; " "shortcuts. You can use &kstars; default shortcuts scheme or define your own " "shortcuts scheme. In order to add a new custom shortcut to an action, you " "need to click on action's name and then press the Custom checkbox. Then click on the button next to Custom checkbox and enter the shortcut you would like to use in " "&kstars;. You can also remove a shortcut by pressing the Delete button after you select an action from the list. &kstars; helps " "you to find an action by providing its search method; just enter the name of " "the action and the list will be reduced to its best matches. For example, I " "will give you a brief example on how to use &kstars; Configure Shortcuts " "feature:" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:973 #, no-c-format msgid "" "Firstly, open the Configure Shortcuts window from the Settings menu." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:975 #, no-c-format msgid "" "Then select the action you would like to add a shortcut (&ie; Artificial " "Horizon). You can use the search method provided by &kstars;. Just type " "art in the search text box and the list will be reduced to " "only four actions. The Artificial Horizon is the first action in the list." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:979 #, no-c-format msgid "" "Now that you find your desired action, you can add a new shortcut by " "clicking on its name. After you click on the action name, press the " "Custom checkbox. There is a button next to " "Custom checkbox used for adding new shortcuts. By " "default, if an action has no custom shortcut, the None tag " "will be assigned to this button. Press this button and then add your custom " "shortcut. For example, for Artificial Horizon, you can use &Ctrl;+H " "shortcut. Hold the &Ctrl; key and press H. Your shortcut be automatically " "saved, thus you can use it next time when you open &kstars;." msgstr "" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: commands.docbook:991 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure &kstars;..." msgstr "" "Impostazioni Configura &kstars;..." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: commands.docbook:1000 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Settings Configure &kstars;..." msgid "Settings Startup Wizard" msgstr "" "Impostazioni Configura &kstars;..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:1004 #, no-c-format msgid "" "By selecting the Startup Wizard... submenu, the " "Setup Wizard window will pop up. It is the same window that " "you saw when you ran &kstars; for the very first time. &kstars; Setup Wizard " "will help you set up some basic options, such as your location on Earth. The " "first page of Setup Wizard is a welcome page and if you press " "Next button, you will get the Choose Your Home " "Location page. Here you can select your exact home location or a " "city near your home location if your accurate location is not present in " "&kstars; cities database. Browsing the entire list is not so efficient and " "thus, &kstars; provides you a easy-to-use method for selecting your desired " "city in a short time. You may filter the list of cities by the name of your " "city, province and country. By giving more details about your location, the " "list's size will reduced only to its best matches. When you highlight a city " "in the cities list, the Longitude and " "Latitude boxes will be updated, containing the accurate " "information of your selected location. When you hit the Next button, you will get the last page of &kstars; Setup Wizard: " "Download Extra Data Files page. Here you may download " "optional data files via the Internet, in order to enhance &kstars;, such as " "Messier object images, or a more complete NGC/IC catalog. Press the " "Download Extra Data button to proceed. After you " "pressed the Download Extra Data button, the " "Get Hot New Stuff window will appear. It is &kstars; Add-On " "Installer, which will help you to manage what extra information you added to " "&kstars;. Firstly, you can choose how the add-ons list is displayed, by " "pressing the Details view mode or Icons " "view mode button. You may also order the list by various " "criteria like: newest, rating, most downloads or installed. This can be " "easily done by selecting an option using the radio button. You can also make " "searches using the Search: text box. Regarding the list " "of add-ons, you may perform several actions by selecting an add-on from the " "list: you can install or uninstall an add-on using the Install / Uninstall button, you can open the " "Details window using the Details button or you can " "rate an add-on by giving a number of gold stars, up to five stars. If you " "want to send an email to the author of an add-on, you are able to do that by " "clicking on his e-mail address. Then, your default e-mail application will " "guide you through the sending process. After you managed your &kstars; add-" "ons, then you can close the window by pressing the Close button. You can also use the Download Extra Data Files tool " "later, by selecting Data " "Download New Data...." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:1038 #, no-c-format msgid "" "Additionally &kstars; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings " "Menu and Help " "Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "Inoltre &kstars; ha le voci dei menu Impostazioni e " "Aiuto comuni di &kde;; per maggiori informazioni, " "consulta i capitoli Menu Impostazioni e menu Aiuto dei «Fondamentali di &kde;»." #. Tag: title #. +> trunk5 #: commands.docbook:1049 #, no-c-format msgid "Help Menu" msgstr "Il menu Aiuto" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:1050 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Additionally &kstars; has the common &kde; Settings " #| "and Help menu items, for more information read the " #| "sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgid "" "&kstars; has the common &kde; Help menu item, for more " "information read the section about the Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "Inoltre &kstars; ha le voci dei menu Impostazioni e " "Aiuto comuni di &kde;; per maggiori informazioni, " "consulta i capitoli Menu Impostazioni e menu Aiuto dei «Fondamentali di &kde;»." #. Tag: title #. +> trunk5 #: commands.docbook:1058 #, no-c-format msgid "Popup Menu" msgstr "Menu a comparsa" #. Tag: primary #. +> trunk5 #: commands.docbook:1059 #, no-c-format msgid "Popup Menu" msgstr "Menu a comparsa" #. Tag: secondary #. +> trunk5 #: commands.docbook:1059 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:1061 #, no-c-format msgid "" "The right click popup menu is context-sensitive, " "meaning its content varies depending on what kind of object you click on. We " "list all possible popup menu items here, with the relevant object type [in " "brackets]." msgstr "" "Il menu a comparsa attivato da un clic col tasto destro del mouse è sensibile al contesto, ovvero cambia a seconda " "dell'oggetto su cui fai clic. Elenchiamo qui tutte le voci del menu a " "comparsa, con il tipo di oggetto [tra parentesi quadre]." #. Tag: term #. +> trunk5 #: commands.docbook:1069 commands.docbook:1078 commands.docbook:1086 #: commands.docbook:1094 commands.docbook:1117 commands.docbook:1130 #: commands.docbook:1154 commands.docbook:1162 commands.docbook:1171 #: commands.docbook:1191 #, no-c-format msgid "[All]" msgstr "[Tutti]" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:1070 #, no-c-format msgid "" "Identification and type: The top one to three lines are devoted to the " "name(s) of the object, and its type. For stars, the Spectral Type is also " "shown here." msgstr "" "Identificazione e tipo: le prime tre righe sono riservate al nome (o ai " "nomi) dell'oggetto e alla sua categoria. Per le stelle è anche mostrato il " "tipo spettrale." #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:1079 #, no-c-format msgid "" "Rise, Transit, and Set times for the object on the current simulation date " "are shown on the next three lines." msgstr "" "Gli istanti di levata, culminazione e tramonto dell'oggetto per la data " "corrente sono mostrati nelle tre righe successive." #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:1087 #, no-c-format msgid "" "Center & Track: Center the display on this " "location, and engage tracking. Equivalent to double-clicking." msgstr "" "Centra e insegui: Centra la finestra su questa " "posizione e attiva l'inseguimento. Equivalente a un doppio clic." #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:1095 #, no-c-format msgid "" "Add flag...: Open &kstars; Flag manager window. Here you can manage your flags and use some of &kstars; " "features. When Flag manager window is open for a selected " "object, Right ascension and Declination text boxes will be automatically filled with the coordinate values " "of the selected object on the Sky Map. Besides these two text boxes, you can " "set the Epoch, add a Label, set " "the Label color or even add an Icon. To add custom icons, just add images in `qtpaths --paths GenericDataLocation`/kstars/. File " "names must begin with the flag keyword. For example, the file " "flagSmall_red_cross.gif will be shown as Small red cross in " "the combo box. After you set up the information of the new flag, you can add " "it to the flags list using the Add button. You may " "also change flags details (&ie; RA/Dec, label or icon) and then save the new " "ones by pressing the Save changes button. Using the " "Flag manager, you can easily center an object in Map or in Telescope, by " "pressing Center in Map or Center in " "Telescope button. In order to delete a value from the list, just " "select it in the list and then press Delete button. " "Your flags are saved after you close current session and thus you will be " "able to see them everytime you will use &kstars; again." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:1118 #, no-c-format msgid "" "Angular Distance To...: Enter \"angular distance " "mode\". In this mode, a dotted line is drawn from the first target object to " "the current mouse position. When you click with the &RMB; on a second " "object, this will display the angular distance between the two objects near " "the second object. You can press the &Esc; key to exit angular distance mode " "without measuring an angle." msgstr "" "Distanza angolare da...: entra in \"modalità " "distanza angolare\". In questa modalità, una linea tratteggiata viene " "tracciata dal primo oggetto alla posizione del puntatore del mouse. Quando " "fai clic con il &RMB; su un secondo oggetto, sarà mostrata vicino al secondo " "oggetto la distanza angolare tra i due oggetti. Puoi premere il tasto &Esc; " "per uscire dalla modalità distanza angolare senza aver effettuato una misura." #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:1131 #, no-c-format msgid "" "Starhop from here to: will enable you to find a " "path between two points in the sky. Star hopping is a technique that uses " "bright stars as a guide for finding fainter objects. So if you have a bright " "star, you can use it as a reference to find a fainter object. Starting from " "your reference star, &kstars; will find a route to the destination, " "traversing a sequence of stars/patterns of stars. The object for which you " "called Starhop from here to tool will be your starting " "point. When your starting point is established, a dotted line will appear, " "allowing you to decide which will be your end point. You have to move the " "mouse cursor to your destination object position and right click on it. " "Then, a dialog box will pop up, requiring you to set the FOV used for star " "hopping. For selecting a FOV, you need to make a choice from the FOV combo " "box list of values. The values you can choose include default FOV values " "(7x35 Binoculars, Telrad, One Degree, HST WFPC2 and 30m at 1.3cm) plus your " "customized FOVs. After you selected the FOV, &kstars; will find a route for " "you. Thus, the dialog box will contain a list of object used in the starhop. " "If &kstars; did not manage to find a route, then an error dialog box will be " "displayed, giving you a helping hand. When the Star-Hopper algorithm ends, " "the dialog box will contain a list of objects used in starhop route. For " "every object from the list, you can perform a set of actions: you can ask " "for details using the Details button, center selected " "object in the map using Center on map button or you " "can go to next star by pressing the Next button. Note " "that when go to next star, it will be automatically centered on the map. " "Also, Star-Hopper tool provides directions to star hop for every object of " "the list." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:1155 #, no-c-format msgid "" "Details: Open the Object Details window for this object." msgstr "" "Dettagli: apre la finestra Dettagli oggetto per l'oggetto in questione." #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:1163 #, no-c-format msgid "" "Attach Label: Attach a permanent name label to " "the object. If the object already has a label attached, this item will read " "Remove Label." msgstr "" "Visualizza nome: visualizza in modo permanente il " "nome dell'oggetto. Se il nome è già visualizzato, la voce di menu sarà " "Nascondi nome." #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:1172 #, no-c-format msgid "" "Add to Observing WishList: Add the selected " "object to Observation Planner's Wish List. You can see " "the Wish List, by selecting ObservationObservation Planner. If the " "object is already in the Observing WishList, then this item will become " "Remove Label." msgstr "" #. Tag: term #. +> trunk5 #: commands.docbook:1182 commands.docbook:1210 commands.docbook:1219 #, no-c-format msgid "[Solar system objects]" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:1183 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Attach Label: Attach a permanent name label to " #| "the object. If the object already has a label attached, this item will " #| "read Remove Label." msgid "" "Add Trail: Add a trail to current Solar system " "object. A star trail is the continuous path created by the star in the night " "sky due to the rotation of the Earth. If the object already has a trail, " "this item will become Remove Trail." msgstr "" "Visualizza nome: visualizza in modo permanente il " "nome dell'oggetto. Se il nome è già visualizzato, la voce di menu sarà " "Nascondi nome." #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:1192 #, no-c-format msgid "" "Simulate eyepiece view: Eyepiece View feature " "renders the view through the eyepiece of various telescope types. Firstly, " "an input dialog is shown, which asks you to select one of the visible FOVs " "to use as a FOV for the eyepiece view. The user also has the option of " "trying to determine it from the image (accurate if image has metadata, " "otherwise it will be random). After you set the FOV, the \"Eyepiece Field " "View\" window will pop up. You can easily rotate the view using the " "\"Rotation\" slider. You can also flip and invert the view to help match the " "view through a telescope/camera. \"Eyepiece view\" tool can help you locate " "many objects with ease, instead of trying to work with relative positions " "and relative orientations. This is an important advantage, especially when " "you are star hopping. Note that for getting best results, time must be " "synced with current time in &kstars;, and &kstars; must be in horizontal " "coordinates mode." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:1211 #, no-c-format msgid "" "Image Resources: gives a list of image links for " "current Solar system object. The images are displayed in &kstars; Image " "Viewer tool. Image Viewer tool allows you to invert the colors and save the " "image in your computer." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:1220 #, no-c-format msgid "" "Information Resources: gives a list of " "documentation links for current Solar system object. The links are opened in " "your default browser." msgstr "" #. Tag: term #. +> trunk5 #: commands.docbook:1227 commands.docbook:1235 #, no-c-format msgid "[All objects without Solar system objects]" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:1228 #, no-c-format msgid "" "Show SDSS Image: download a SDSS (Sloan Digital " "Sky Survey) image of the object from the Internet, and display it in the " "Image Viewer tool." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:1236 #, no-c-format msgid "" "Show DSS Image: download a DSS (Digitized Sky " "Survey) image of the object from the Internet, and display it in the Image " "Viewer tool." msgstr "" #. Tag: title #. +> trunk5 #: commands.docbook:1248 #, no-c-format msgid "Keyboard Commands" msgstr "Comandi da tastiera" #. Tag: secondary #. +> trunk5 #: commands.docbook:1250 commands.docbook:1255 #, no-c-format msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #. Tag: title #. +> trunk5 #: commands.docbook:1253 #, no-c-format msgid "Navigation Keys" msgstr "Tasti di navigazione" #. Tag: primary #. +> trunk5 #: commands.docbook:1254 commands.docbook:1594 #, no-c-format msgid "Navigation Controls" msgstr "Controlli di navigazione" #. Tag: term #. +> trunk5 #: commands.docbook:1258 #, no-c-format msgid "Arrow Keys" msgstr "Tasti freccia" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:1259 #, no-c-format msgid "" "Use the arrow keys to pan the display. Holding down the &Shift; key doubles " "the scrolling speed." msgstr "" "Usa i tasti freccia per far scorrere il display. Tenendo premuto il tasto " "&Shift; la velocità di scorrimento raddoppia." #. Tag: term #. +> trunk5 #: commands.docbook:1265 #, no-c-format msgid "+ / -" msgstr "+ / -" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:1266 #, no-c-format msgid "Zoom In/Out" msgstr "Zoom avanti/indietro" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: commands.docbook:1270 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Z" msgstr "&Ctrl;Z" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: commands.docbook:1275 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Z" msgstr "&Ctrl;&Shift;Z" #. Tag: term #. +> trunk5 #: commands.docbook:1280 #, no-c-format msgid "0–9" msgstr "0–9" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:1281 #, no-c-format msgid "Center Display on a major Solar System body:" msgstr "Centra la mappa su un corpo maggiore del sistema solare:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:1283 #, no-c-format msgid "0: Sun" msgstr "0: Sole" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:1284 #, no-c-format msgid "1: Mercury" msgstr "1: Mercurio" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:1285 #, no-c-format msgid "2: Venus" msgstr "2: Venere" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:1286 #, no-c-format msgid "3: Moon" msgstr "3: Luna" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:1287 #, no-c-format msgid "4: Mars" msgstr "4: Marte" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:1288 #, no-c-format msgid "5: Jupiter" msgstr "5: Giove" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:1289 #, no-c-format msgid "6: Saturn" msgstr "6: Saturno" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:1290 #, no-c-format msgid "7: Uranus" msgstr "7: Urano" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:1291 #, no-c-format msgid "8: Neptune" msgstr "8: Nettuno" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:1292 #, no-c-format msgid "9: Pluto" msgstr "9: Plutone" #. Tag: keycap #. +> trunk5 #: commands.docbook:1298 #, no-c-format msgid "Z" msgstr "Z" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:1299 #, no-c-format msgid "" "Center the display at the Zenith Point " "(straight up)" msgstr "" "Centra la mappa allo zenit (in alto sulla " "verticale)" #. Tag: keycap #. +> trunk5 #: commands.docbook:1304 #, no-c-format msgid "N" msgstr "N" #. Tag: keycap #. +> trunk5 #: commands.docbook:1309 #, no-c-format msgid "E" msgstr "E" #. Tag: keycap #. +> trunk5 #: commands.docbook:1314 #, no-c-format msgid "S" msgstr "S" #. Tag: keycap #. +> trunk5 #: commands.docbook:1320 #, no-c-format msgid "W" msgstr "W" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: commands.docbook:1325 #, no-c-format msgid "&Ctrl;T" msgstr "&Ctrl;T" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:1326 #, no-c-format msgid "Toggle tracking mode" msgstr "Attiva/disattiva l'inseguimento." #. Tag: keycap #. +> trunk5 #: commands.docbook:1330 #, no-c-format msgid "<" msgstr "<" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:1331 #, no-c-format msgid "Advance the simulation clock backwards by one time step" msgstr "Fa arretrare l'orologio della simulazione di un'unità di tempo" #. Tag: keycap #. +> trunk5 #: commands.docbook:1336 #, no-c-format msgid ">" msgstr ">" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:1337 #, no-c-format msgid "Advance the simulation clock forwards by one time step" msgstr "Fa avanzare l'orologio della simulazione di un'unità di tempo" #. Tag: title #. +> trunk5 #: commands.docbook:1345 #, no-c-format msgid "Menu Shortcuts" msgstr "Le scorciatoie di menu" #. Tag: tertiary #. +> trunk5 #: commands.docbook:1348 #, no-c-format msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: commands.docbook:1353 #, no-c-format msgid "&Ctrl;N" msgstr "&Ctrl;N" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:1354 #, no-c-format msgid "Download extra data" msgstr "Scarica dati aggiuntivi" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: commands.docbook:1358 #, no-c-format msgid "&Ctrl;O" msgstr "&Ctrl;O" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:1359 #, no-c-format msgid "Open a FITS image in the FITS Editor" msgstr "Apre un'immagine FITS nell'editor FITS" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: commands.docbook:1363 #, no-c-format msgid "&Ctrl;I" msgstr "&Ctrl;I" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:1364 #, no-c-format msgid "Export sky image to a file" msgstr "Esporta l'immagine del cielo su file" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: commands.docbook:1368 #, no-c-format msgid "&Ctrl;L" msgstr "&Ctrl;L" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:1369 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Run a &kstars; Observation Planner" msgid "" "Run a &kstars; Observation Planner." msgstr "" "Esegue un Pianificatore delle " "osservazioni di &kstars;" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: commands.docbook:1374 #, no-c-format msgid "&Ctrl;R" msgstr "&Ctrl;R" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:1375 #, no-c-format msgid "Run a &kstars; &DBus; script" msgstr "Esegue uno script &DBus; di &kstars;" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: commands.docbook:1379 #, no-c-format msgid "&Ctrl;P" msgstr "&Ctrl;P" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:1380 #, no-c-format msgid "Print the current sky map" msgstr "Stampa la mappa del cielo" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: commands.docbook:1384 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Q" msgstr "&Ctrl;Q" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: commands.docbook:1389 #, no-c-format msgid "&Ctrl;E" msgstr "&Ctrl;E" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:1390 #, no-c-format msgid "Sync the simulation clock with the current system time" msgstr "Regola l'orologio della simulazione sull'ora di sistema" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: commands.docbook:1394 #, no-c-format msgid "&Ctrl;S" msgstr "&Ctrl;S" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:1395 #, no-c-format msgid "Set the simulation clock to a specified Time and Date" msgstr "Imposta l'orologio della simulazione a un'ora e una data specifiche" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: commands.docbook:1399 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;F" msgstr "&Ctrl;&Shift;F" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: commands.docbook:1404 #, no-c-format msgid "&Ctrl;0" msgstr "&Ctrl;0" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:1405 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Define equipment (telescope, eyepiece, lens and filter) characteristics " #| "for observation logs" msgid "" "Define equipment (telescope, eyepiece, lens and filter) characteristics for " "observation logs." msgstr "" "Definisce le caratteristiche dell'attrezzatura (telescopio, oculare, lente e " "filtro) usata nelle tue osservazioni" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: commands.docbook:1411 #, no-c-format msgid "&Ctrl;1" msgstr "&Ctrl;1" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:1412 #, no-c-format msgid "Add a new observer item for your observation logs" msgstr "Aggiunge un nuovo osservatore per le tue osservazioni" #. Tag: keycap #. +> trunk5 #: commands.docbook:1415 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Spazio" #. Tag: keycap #. +> trunk5 #: commands.docbook:1423 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:1424 #, no-c-format msgid "Open the &kstars; Handbook" msgstr "Apre il manuale di &kstars;" #. Tag: keycap #. +> trunk5 #: commands.docbook:1428 #, no-c-format msgid "F5" msgstr "F5" #. Tag: keycap #. +> trunk5 #: commands.docbook:1435 #, no-c-format msgid "F6" msgstr "F6" #. Tag: keycap #. +> trunk5 #: commands.docbook:1442 #, no-c-format msgid "F7" msgstr "F7" #. Tag: keycap #. +> trunk5 #: commands.docbook:1447 #, no-c-format msgid "F8" msgstr "F8" #. Tag: keycap #. +> trunk5 #: commands.docbook:1454 #, no-c-format msgid "F9" msgstr "F9" #. Tag: keycap #. +> trunk5 #: commands.docbook:1461 #, no-c-format msgid "F10" msgstr "F10" #. Tag: title #. +> trunk5 #: commands.docbook:1471 #, no-c-format msgid "Actions for the Selected Object" msgstr "Azioni per l'oggetto selezionato" #. Tag: primary #. +> trunk5 #: commands.docbook:1472 commands.docbook:1618 commands.docbook:1628 #: commands.docbook:1639 #, no-c-format msgid "Objects in the Sky" msgstr "Oggetti celesti" #. Tag: secondary #. +> trunk5 #: commands.docbook:1473 #, no-c-format msgid "Keyboard Actions" msgstr "Azioni da tastiera" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:1475 #, no-c-format msgid "" "Each of the following keystrokes performs an action on the " "selected object. The selected object is the last " "object which was clicked on (identified in the status bar). Alternatively, " "if you hold down the &Shift; key, then the action is performed on the " "centered object instead." msgstr "" "Ciascuno dei tasti seguenti esegue un'azione sull'oggetto " "selezionato, ovvero l'ultimo oggetto su cui è stato fatto clic " "(identificato nella barra di stato). In alternativa, tenendo premuto il " "tasto &Shift; l'azione sarà eseguita sull'oggetto centrato." #. Tag: keycap #. +> trunk5 #: commands.docbook:1483 #, no-c-format msgid "C" msgstr "C" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:1484 #, no-c-format msgid "Center and Track on the selected object" msgstr "Centra e insegue l'oggetto selezionato" #. Tag: keycap #. +> trunk5 #: commands.docbook:1488 #, no-c-format msgid "D" msgstr "D" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:1489 #, no-c-format msgid "Open the Details window for the selected object" msgstr "Apre la finestra Dettagli per l'oggetto selezionato" #. Tag: keycap #. +> trunk5 #: commands.docbook:1493 #, no-c-format msgid "L" msgstr "L" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:1494 #, no-c-format msgid "Toggle a name label for the selected object" msgstr "Mostra/nasconde il nome dell'oggetto selezionato" #. Tag: keycap #. +> trunk5 #: commands.docbook:1498 #, no-c-format msgid "O" msgstr "O" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:1499 #, no-c-format msgid "Add the selected object to the observing list" msgstr "Aggiunge l'oggetto selezionato alla lista dei preferiti" #. Tag: keycap #. +> trunk5 #: commands.docbook:1503 #, no-c-format msgid "P" msgstr "P" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:1504 #, no-c-format msgid "Open the selected object's popup menu" msgstr "Apre il menu a comparsa dell'oggetto selezionato" #. Tag: keycap #. +> trunk5 #: commands.docbook:1508 #, no-c-format msgid "T" msgstr "T" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:1509 #, no-c-format msgid "Toggle a trail on the selected object (solar system bodies only)" msgstr "" "Mostra/nasconde la traccia orbitale dell'oggetto selezionato (solo corpi del " "sistema solare)" #. Tag: title #. +> trunk5 #: commands.docbook:1516 #, no-c-format msgid "Tools Shortcuts" msgstr "Scorciatoie strumenti" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: commands.docbook:1520 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F" msgstr "&Ctrl;F" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:1521 #, no-c-format msgid "" "Open the Find Object window, for " "specifying a sky object on which to center" msgstr "" "Apre la finestra Trova oggetto per " "specificare un oggetto celeste da centrare" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: commands.docbook:1525 #, no-c-format msgid "&Ctrl;M" msgstr "&Ctrl;M" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:1527 #, no-c-format msgid "" "Open the Set Coordinates Manually tool, for specifying " "RA/Dec or Az/Alt coordinates on which to center" msgstr "" "Apre la finestra Imposta coordinate manualmente per " "specificare le coordinate AR/Dec o Az/Alt da centrare" #. Tag: keycap #. +> trunk5 #: commands.docbook:1532 #, no-c-format msgid "[" msgstr "[" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:1533 #, no-c-format msgid "" "Start an Angular Distance measurement at the current mouse cursor position. " "The angular distance between start and end points is displayed at the " "endpoint." msgstr "" "Inizia una misura di distanza angolare alla posizione corrente del puntatore " "del mouse. La distanza angolare tra i punti di partenza e arrivo è mostrata " "vicino al secondo punto." #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: commands.docbook:1539 #, no-c-format msgid "&Ctrl;G" msgstr "&Ctrl;G" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:1540 #, no-c-format msgid "Open the Set Geographic Location window" msgstr "" "Apre la finestra Imposta località geografica" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: commands.docbook:1545 #, no-c-format msgid "&Ctrl;C" msgstr "&Ctrl;C" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:1546 #, no-c-format msgid "Open the AstroCalculator" msgstr "Apre lAstrocalcolatrice" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: commands.docbook:1551 #, no-c-format msgid "&Ctrl;A" msgstr "&Ctrl;A" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:1552 #, no-c-format msgid "Open the Altitude vs. Time tool" msgstr "" "Apre la finestra Altezza in funzione del " "tempo" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: commands.docbook:1557 #, no-c-format msgid "&Ctrl;U" msgstr "&Ctrl;U" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:1558 #, no-c-format msgid "Open the What's Up Tonight? tool" msgstr "" "Apre la finestra Che si vede stanotte?" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: commands.docbook:1563 #, no-c-format msgid "&Ctrl;W" msgstr "&Ctrl;W" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:1564 #, no-c-format msgid "Open the What's Interesting tool" msgstr "Apre lo strumento Che c'è di interessante" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: commands.docbook:1569 #, no-c-format msgid "&Ctrl;B" msgstr "&Ctrl;B" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:1570 #, no-c-format msgid "" "Open the Script Builder tool" msgstr "" "Apre il Costruttore script " #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: commands.docbook:1575 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Y" msgstr "&Ctrl;Y" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:1576 #, no-c-format msgid "Open the Solar System Viewer" msgstr "Apre il Visore sistema solare" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: commands.docbook:1581 #, no-c-format msgid "&Ctrl;J" msgstr "&Ctrl;J" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:1582 #, no-c-format msgid "Open the Jupiter Moons tool" msgstr "Apre lo strumento Lune di Giove" #. Tag: title #. +> trunk5 #: commands.docbook:1591 #, no-c-format msgid "Mouse Commands" msgstr "Comandi del mouse" #. Tag: secondary #. +> trunk5 #: commands.docbook:1593 commands.docbook:1595 #, no-c-format msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #. Tag: term #. +> trunk5 #: commands.docbook:1598 #, no-c-format msgid "Moving the mouse" msgstr "Muovere il mouse" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:1599 #, no-c-format msgid "" "The sky coordinates (Az/Alt, RA/Dec and J2000.0 RA/Dec) of the mouse cursor " "are updated in the status bar. The status bar is located in the right bottom " "corner of the screen. The status bar can be customized by selecting " "Settings Statusbar submenu. Here you may choose what coordinates " "systems &kstars; will display in the status bar. Furthermore, you can hide " "the status bar by unchecking the Show Statusbar " "checkbox." msgstr "" #. Tag: term #. +> trunk5 #: commands.docbook:1609 #, no-c-format msgid "\"Hovering\" the mouse" msgstr "Puntatore mouse immobile" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:1610 #, no-c-format msgid "" "A temporary name label is attached to the object nearest to the mouse cursor." msgstr "" "Visualizza temporaneamente il nome dell'oggetto più vicino al puntatore del " "mouse." #. Tag: term #. +> trunk5 #: commands.docbook:1615 #, no-c-format msgid "Left-clicking" msgstr "Clic sinistro" #. Tag: secondary #. +> trunk5 #: commands.docbook:1619 #, no-c-format msgid "Identifying" msgstr "Identificazione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:1619 #, no-c-format msgid "The object nearest the mouse click is identified in the status bar." msgstr "" "L'oggetto più vicino al puntatore del mouse è identificato nella barra di " "stato." #. Tag: term #. +> trunk5 #: commands.docbook:1625 #, no-c-format msgid "Double-clicking" msgstr "Doppio clic" #. Tag: secondary #. +> trunk5 #: commands.docbook:1629 #, no-c-format msgid "Centering" msgstr "Centraggio" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:1629 #, no-c-format msgid "" "Center and track on the location or object nearest the mouse click. Double-" "clicking on an Info Box will shade it to show/hide extra " "information." msgstr "" "Centra e insegue la posizione su cui si è fatto doppio clic, o l'oggetto più " "vicino. Un doppio clic su un riquadro informazioni mostrerà/nasconderà " "informazioni aggiuntive." #. Tag: term #. +> trunk5 #: commands.docbook:1636 #, no-c-format msgid "Right-clicking" msgstr "Clic destro" #. Tag: secondary #. +> trunk5 #: commands.docbook:1640 #, no-c-format msgid "Invoking Popup Menu for" msgstr "Menu a comparsa" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:1640 #, no-c-format msgid "" "Open the popup menu for the location or " "object nearest the mouse cursor." msgstr "" "Apre il menu a comparsa per la posizione " "o l'oggetto più vicino al puntatore del mouse." #. Tag: term #. +> trunk5 #: commands.docbook:1646 #, no-c-format msgid "Scrolling the mouse wheel" msgstr "Ruotare la rotellina del mouse" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:1647 #, no-c-format msgid "" "Zoom the display in or out. If you do not have a mouse wheel, you can hold " "the middle mouse button and drag vertically." msgstr "" "Cambia lo zoom della mappa celeste. Se non hai un mouse con rotellina, puoi " "tenere premuto il tasto centrale e trascinare il mouse verticalmente." #. Tag: term #. +> trunk5 #: commands.docbook:1653 #, no-c-format msgid "Click-and-dragging" msgstr "Clic e trascinamento" #. Tag: term #. +> trunk5 #: commands.docbook:1656 #, no-c-format msgid "Dragging the sky map" msgstr "Trascinare la mappa del cielo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:1657 #, no-c-format msgid "Pan the display, following the drag motion." msgstr "Fa scorrere il display, seguendo la direzione di trascinamento." #. Tag: term #. +> trunk5 #: commands.docbook:1660 #, no-c-format msgid "&Ctrl;+dragging the sky map" msgstr "&Ctrl;+trascinamento sulla mappa del cielo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:1661 #, no-c-format msgid "" "Define a rectangle in the map. When the mouse button is released, the " "display is zoomed in to match the field-of-view to the bounds of the " "rectangle." msgstr "" "Definisce un rettangolo sulla mappa. Dopo aver rilasciato il pulsante, lo " "zoom del display viene adattato al campo di vista all'interno del rettangolo." #. Tag: term #. +> trunk5 #: commands.docbook:1666 #, no-c-format msgid "Dragging an Info Box" msgstr "Trascinare un riquadro informazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 #: commands.docbook:1667 #, no-c-format msgid "" "The Info Box is repositioned in the map. Info Boxes will stick to window edges, so that they remain on the edge when the window is " "resized." msgstr "" "Il riquadro informazioni è riposizionato sulla mappa. I riquadri " "informazioni rimangono incollati ai bordi della finestra, in " "modo da non separarsene quando la finestra viene ridimensionata." #~ msgid "Tools Ekos" #~ msgstr "Strumenti Ekos" #, fuzzy #~| msgid "&Ctrl;&Shift;Z" #~ msgid "&Shift;&Meta;I" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;Z" #, fuzzy #~| msgid "&Ctrl;&Shift;Z" #~ msgid "&Shift;&Meta;A" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;Z" #, fuzzy #~| msgid "&Ctrl;&Shift;Z" #~ msgid "&Shift;&Meta;S" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;Z" #, fuzzy #~| msgid "&Ctrl;&Shift;Z" #~ msgid "&Shift;&Meta;T" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;Z" #, fuzzy #~| msgid "&Ctrl;&Shift;Z" #~ msgid "&Shift;&Meta;Y" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;Z" #, fuzzy #~| msgid "&Ctrl;&Shift;Z" #~ msgid "&Shift;&Meta;P" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;Z" #, fuzzy #~| msgid "&Ctrl;&Shift;Z" #~ msgid "&Shift;&Meta;U" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift;Z" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " &Ctrl;Y Tools Solar " #~| "System..." #~ msgid "" #~ " &Shift;&Meta;K Tools Ekos" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;Y " #~ " Strumenti Sistema solare..." #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "" #~ "Opens the powerful Ekos Tool, which is software " #~ "guider for your telescope. Alignment capabilities of Ekos are powered by " #~ "astrometry.net libraries." #~ msgstr "" #~ "Apre il potente strumento Ekos, che è un software di " #~ "guida per il tuo telescopio. Le funzionalità di allieamento di Ekos sono " #~ "fornite dalle librerie astrometry." #~ "net" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This submenu can be used to update various object data, namely asteroid " #~| "and comet orbit elements as well as recent supernovae data from " #~| "internet. The data will be downloaded for the current user account only. " #~| "If you use &kstars; from different account you should download them for " #~| "every account separately." #~ msgid "" #~ "This submenu can be used to update various object data, namely asteroids, " #~ "comets and satellites orbital elements as well as recent supernovae data " #~ "from Internet. The data will be downloaded for the current user account " #~ "only. If you use &kstars; from different account you should download them " #~ "for every account separately." #~ msgstr "" #~ "Questo sottomenu può essere usato per aggiornare da Internet i dati di " #~ "vari oggetti, in particolare di asteroidi e di orbite di comete, e i dati " #~ "più recenti di supernove. I dati saranno scaricati solo per l'utente " #~ "corrente. Se &kstars; viene usato da diversi utenti, i dati dovranno " #~ "essere scaricati separatamente da ciascun utente." #~ msgid "" #~ "Open the Observation Planner tool" #~ msgstr "" #~ "Apre il Pianificatore delle " #~ "osservazioni" #~ msgid "Toggle display of all three Info Boxes" #~ msgstr "Mostra/nasconde tutti e tre i riquadri informativi" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This submenu contains all of the defined color schemes, including your " #~| "custom schemes. Select any item to set that color scheme." #~ msgid "" #~ "This submenu contains all of the defined color schemes: Classic, Star " #~ "Chart, Night Vision and Moonless Night. It can also include your custom " #~ "schemes. Select any item to set that color scheme." #~ msgstr "" #~ "Questo sottomenu contiene tutti gli schemi di colori definiti, inclusi " #~ "quelli personalizzati. Seleziona una voce per attivare lo schema." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;G " #~ " Settings Geographic..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;G " #~ " Impostazioni Geografica..." #~ msgid "Select a new geographic location" #~ msgstr "" #~ "Seleziona una nuova località geografica" #~ msgid "Modify configuration options" #~ msgstr "" #~ "Modifica le opzioni di configurazione" #~ msgid "" #~ "Run a &kstars; Observation Planner" #~ msgstr "" #~ "Esegue un Pianificatore delle " #~ "osservazioni di &kstars;" #~ msgid "" #~ "Define equipment (telescope, eyepiece, lens and filter) characteristics " #~ "for observation logs" #~ msgstr "" #~ "Definisce le caratteristiche dell'attrezzatura (telescopio, oculare, " #~ "lente e filtro) usata nelle tue osservazioni" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;C " #~ " Tools Calculator..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;C " #~ " Strumenti Calcolatrice..." #~ msgid "" #~ "Tools Devices " #~ "Device Manager..." #~ msgstr "" #~ "Strumenti Periferiche " #~ "Gestore periferiche..." #~ msgid "" #~ "Tools Moon Phase Calendar" #~ msgstr "" #~ "Strumenti Calendario delle fasi lunari" #~ msgid "" #~ "Opens the Moon Phase Calendar Tool with graphical " #~ "representation of Moon phases with convenient calendar to choose the " #~ "month and year." #~ msgstr "" #~ "Apre lo strumento Calendario delle fasi lunari, che " #~ "fornisce una rappresentazione grafica delle fasi lunari con un comodo " #~ "calendario con cui scegliere il mese e l'anno." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;A " #~ " Tools Altitude vs. Time..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;A " #~ " Strumenti Altezza in funzione " #~ "del tempo..." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;U " #~ " Tools What's Up Tonight..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;U " #~ " Strumenti Che si vede " #~ "stanotte..." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;B " #~ " Tools Script Builder..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;B " #~ " Strumenti Costruttore " #~ "script..." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;Y " #~ " Tools Solar System..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;Y " #~ " Strumenti Sistema solare..." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;J " #~ " Tools Jupiter's Moons..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;J " #~ " Strumenti Satelliti di " #~ "Giove..." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;D " #~ " Data Download New Data..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;D " #~ " Dati Scarica nuovi dati..." #~ msgid "" #~ "This submenu can be used to update various object data, namely asteroid " #~ "and comet orbit elements as well as recent supernovae data from internet. " #~ "The data will be downloaded for the current user account only. If you use " #~ "&kstars; from different account you should download them for every " #~ "account separately." #~ msgstr "" #~ "Questo sottomenu può essere usato per aggiornare da Internet i dati di " #~ "vari oggetti, in particolare di asteroidi e di orbite di comete, e i dati " #~ "più recenti di supernove. I dati saranno scaricati solo per l'utente " #~ "corrente. Se &kstars; viene usato da diversi utenti, i dati dovranno " #~ "essere scaricati separatamente da ciascun utente." #~ msgid "Toggle display of the Time Info Box" #~ msgstr "Mostra/nasconde il riquadro informativo con l'ora" #~ msgid "Toggle display of the Focus Info Box" #~ msgstr "Mostra/nasconde il riquadro informativo con la posizione" #~ msgid "Toggle display of the Location Info Box" #~ msgstr "Mostra/nasconde il riquadro informativo con la località" #~ msgid "Toggle display of the Main and View Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Mostra/nasconde le barre degli strumenti principale e di visualizzazione" #~ msgid "Toggle display of the Statusbar" #~ msgstr "Mostra/nasconde la barra di stato" #~ msgid "" #~ "Toggle display of the mouse cursor's horizontal coordinates in the " #~ "statusbar" #~ msgstr "" #~ "Mostra o nasconde nella barra di stato le coordinate orizzontali del " #~ "puntatore del mouse." #~ msgid "" #~ "The sky coordinates (RA/Dec and Az/Alt) of the mouse cursor are updated " #~ "in the status bar" #~ msgstr "" #~ "Le coordinate celesti (AR/Dec e Az/Alt) del puntatore del mouse cambiano " #~ "nella barra di stato" #~ msgid "" #~ "&kstars; has an experimental OpenGL support. The corresponding backend works much " #~ "faster on machines with hardware acceleration. Switch back to QPainter " #~ "backend (default) if you experience troubles with OpenGL backend." #~ msgstr "" #~ "&kstars; ha il supporto sperimentale per OpenGL. La corrispondente modalità ha " #~ "prestazioni più elevate in computer con accelerazione hardware. Torna " #~ "alla modalità QPainter (predefinita) nel caso in cui dovessi notare " #~ "problemi con la modalità OpenGL." #~ msgid "" #~ "In the current version, infoboxes do not work correctly when using OpenGL " #~ "backend. So they will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Nella versione attuale, i riquardi informativi non funzionano " #~ "correttamente in modalità OpenGL, e per questo saranno disabilitati in " #~ "tale modalità." #~ msgid "Settings Toolbars Shown" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Barre mostrate" #~ msgid "" #~ "This submenu contains all of the defined color schemes, including your " #~ "custom schemes. Select any item to set that color scheme." #~ msgstr "" #~ "Questo sottomenu contiene tutti gli schemi di colori definiti, inclusi " #~ "quelli personalizzati. Seleziona una voce per attivare lo schema." #~ msgid "" #~ "This submenu lists the available field-of-view (FOV) Symbols. The FOV " #~ "Symbol is drawn at the center of the display. You may choose from the " #~ "list of predefined symbols (No symbol, 7x35 Binoculars, One degree, or " #~ "HST WFPC2), or you may define your own symbols (or modify existing " #~ "symbols) using the Edit FOV Symbols... item." #~ msgstr "" #~ "Questo sottomenu elenca i simboli di campo di vista (CDV) disponibili. " #~ "Ogni simbolo è visualizzato al centro del display. Puoi scegliere dalla " #~ "lista dei simboli predefiniti (nessun CDV, binocolo 7x35, un grado oppure " #~ "HST WFPC2) oppure definirne di nuovi (o modificare quelli esistenti) " #~ "tramite la voce Modifica simboli CDV...." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;0 " #~ " Settings Define Equipment..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;0 " #~ " Impostazioni Definisci " #~ "attrezzatura..." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;1 " #~ " Settings Add Observer..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;1 " #~ " Impostazioni Aggiungi " #~ "osservatore..." #~ msgid "" #~ "Settings Switch to OpenGL/QPainter " #~ "backend" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Passa alla modalità OpenGL/" #~ "QPainter" #~ msgid "" #~ "Show ... Image: download an image of the " #~ "object from the internet, and display it in the Image Viewer tool. The " #~ "\"...\" text is replaced by a short description of the image's source. An " #~ "object may have multiple image links available in its popup menu." #~ msgstr "" #~ "Mostra immagine...: scarica da Internet " #~ "un'immagine dell'oggetto, e la visualizza nel visore immagini. Al posto " #~ "di \"...\" c'è una breve descrizione della fonte dell'immagine. Un " #~ "oggetto può avere diversi collegamenti a immagini nel proprio menu a " #~ "comparsa." #~ msgid "" #~ "... Page: Display a webpage about the object " #~ "in your default web browser. The \"...\" text is replaced by a short " #~ "description of the page. An object may have multiple web links available " #~ "in its popup menu." #~ msgstr "" #~ "Pagina ...: mostra nel browser predefinito una " #~ "pagina web sull'oggetto. Al posto di \"...\" c'è una breve descrizione " #~ "della pagina. Un oggetto può avere diversi collegamenti a pagine web nel " #~ "proprio menu a comparsa." #~ msgid "" #~ "Allows you to define equipment (telescope, eyepiece, lens and filter) " #~ "characteristics for observation logs." #~ msgstr "" #~ "Permette di definire le caratteristiche dell'attrezzatura (telescopio, " #~ "oculare, lente e filtro) usata nelle tue osservazioni." #~ msgid "Can be used to add a new observer item for your observation logs." #~ msgstr "" #~ "Può essere usato per aggiungere un nuovo osservatore per tue osservazioni." #~ msgid "&Ctrl;D" #~ msgstr "&Ctrl;D" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show ... Image: download an image of the " #~| "object from the internet, and display it in the Image Viewer tool. The " #~| "\"...\" text is replaced by a short description of the image's source. " #~| "An object may have multiple image links available in its popup menu." #~ msgid "" #~ "Show ... Image: download an image of the " #~ "object from the Internet, and display it in the Image Viewer tool. The " #~ "\"...\" text is replaced by a short description of the image's source. An " #~ "object may have multiple image links available in its popup menu." #~ msgstr "" #~ "Mostra immagine...: scarica da Internet " #~ "un'immagine dell'oggetto, e la visualizza nel visore immagini. Al posto " #~ "di \"...\" c'è una breve descrizione della fonte dell'immagine. Un " #~ "oggetto può avere diversi collegamenti a immagini nel proprio menu a " #~ "comparsa." #, fuzzy #~| msgid "" #~| " &Ctrl;2 Observation " #~| "Execute the session Plan" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;2 " #~ " Observation Execute the " #~ "session Plan..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;2 " #~ " Osservazione Esegui il piano " #~ "della sessione" #, fuzzy #~| msgid "Toggle display of the Statusbar" #~ msgid "Toggle display of the Statusbar." #~ msgstr "Mostra/nasconde la barra di stato" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Settings Configure &kstars;..." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura &kstars;..." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;D " #~ " File Download New Data..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;D " #~ " File Scarica nuovi dati..." #~ msgid "" #~ "Devices Capture Image Sequence..." #~ msgstr "" #~ "Periferiche Cattura sequenza immagini..." #~ msgid "Acquire images from a CCD camera or webcam device" #~ msgstr "Acquisisce immagini da una camera CCD o da una webcam" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;V " #~ " Tools AAVSO Light Curves..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;V " #~ " Strumenti Curve di luce " #~ "AAVSO..." #~ msgid "" #~ "Opens the AAVSO Light Curve Generator " #~ "Tool, which allows you to download a light curve for any variable star " #~ "from the American Association of Variable Star Observers." #~ msgstr "" #~ "Apre il generatore di curve di luce AAVSO, che ti permette di scaricare la curva di luce di una qualsiasi " #~ "variabile dell'Associazione Americana degli Osservatori di Stelle " #~ "Variabili." #~ msgid "&Ctrl;V" #~ msgstr "&Ctrl;V" #~ msgid "" #~ "Open the AAVSO Lightcurve Generator" #~ msgstr "" #~ "Apre il generatore di curve di luce AAVSO" #~ msgid "Devices Configure INDI" #~ msgstr "" #~ "Periferiche Configura INDI..." #~ msgid "" #~ "Opens up a dialog to configure INDI-related features such as automatic " #~ "device updates." #~ msgstr "" #~ "Apre una finestra di dialogo per configurare funzioni di INDI come gli " #~ "aggiornamenti automatici delle periferiche." #~ msgid "Toggle display of the Main Toolbar" #~ msgstr "Mostra/nasconde la barra degli strumenti principale" #~ msgid "[ / ]" #~ msgstr "[ / ]" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;N " #~ " File New Window" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;N " #~ " File Nuova finestra" #~ msgid "Open another &kstars; window" #~ msgstr "Apre un'altra finestra di &kstars;." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;W " #~ " File Close Window" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;W " #~ " File Chiudi finestra" #~ msgid "Close &kstars; window" #~ msgstr "Chiude una finestra di &kstars;" #~ msgid "Open the Download Extra Data tool" #~ msgstr "Apri la finestra Scarica dati aggiuntivi" #~ msgid "" #~ " - View " #~ "Zoom out" #~ msgstr "" #~ " - Visualizza " #~ "Zoom indietro" #~ msgid "Toggle display of the View Toolbar" #~ msgstr "Mostra/nasconde la barra degli strumenti di visualizzazione" #~ msgid "Open a new &kstars; window" #~ msgstr "Apre una nuova finestra di &kstars;" #~ msgid "Close a &kstars; window" #~ msgstr "Chiude una finestra di &kstars;" #~ msgid "[All Named Objects]" #~ msgstr "[Tutti gli oggetti con nome]" #~ msgid "Internet Links" #~ msgstr "Collegamenti Internet" #~ msgid "Customizing" #~ msgstr "Personalizzazione" #~ msgid "" #~ "Add Link...: This allows you to add your own " #~ "custom links to the popup menu of any object. It opens a small window in " #~ "which you enter the &URL; of the link, and the text you want to appear in " #~ "the popup menu. There is also a pair of radio buttons which allow you to " #~ "specify whether the &URL; is an image or an HTML " #~ "document, so &kstars; knows whether to launch the web browser or the " #~ "image viewer. You can use this to add links to files on your local disk, " #~ "so this feature could be used to attach observing logs or other custom " #~ "information to objects in &kstars;. Your custom links are automatically " #~ "loaded whenever &kstars; starts up, and they are stored in the folder " #~ "~/.kde/share/apps/kstars/, in " #~ "files myimage_url.dat and myinfo_url.dat. If you build an extensive list of custom links, consider " #~ "submitting them to us, we would like to include them in the next version " #~ "of &kstars;!" #~ msgstr "" #~ "Aggiungi collegamento...: questa voce ti " #~ "permette di aggiungere il tuo collegamento personalizzato al menu a " #~ "comparsa di un oggetto. Apre una piccola finestra in cui puoi inserire " #~ "l'&URL; del collegamento e il testo che vuoi far comparire nel menu a " #~ "comparsa. Ci sono anche due caselle che permettono di specificare se " #~ "l'&URL; è un'immagine o un documento HTML, in modo " #~ "tale che &kstars; sappia se avviare il browser web o il visore di " #~ "immagini. Puoi aggiungere collegamenti a file sul tuo disco locale, per " #~ "esempio resoconti di osservazioni o altre informazioni personalizzate su " #~ "oggetti di &kstars;. I tuoi collegamenti sono caricati automaticamente " #~ "all'avvio di &kstars;, e sono conservati nella cartella ~/.kde/share/apps/kstars/, all'interno dei file " #~ "myimage_url.dat e myinfo_url.dat. Se hai messo insieme un buon numero di collegamenti, facceli " #~ "avere: ci piacerebbe includerli nella prossima versione di &kstars;!" #~ msgid "" #~ "Opens the Observing List " #~ "Tool, which provide convenient access to some common functions for a list " #~ "of objects chosen by you." #~ msgstr "" #~ "Apre la finestra dellaLista oggetti " #~ "preferiti, che permette di accedere ad alcune funzioni comuni per " #~ "una lista di oggetti scelti dall'utente." #~ msgid "" #~ "Opens the Setup Wizard, which allows " #~ "you to easily set your geographic location and download some extra data " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Apre la procedura guidata iniziale, " #~ "che ti permette di impostare con facilità la tua località geografica e di " #~ "scaricare alcuni file di dati aggiuntivi." Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-edu/kstars_config.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-edu/kstars_config.po (revision 1533212) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-edu/kstars_config.po (revision 1533213) @@ -1,3118 +1,3118 @@ # translation of kstars_config.po to Italian # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2011 Free Software Foundation, Inc. # # Davide Rizzo , 2002, 2003, 2004, 2005. # Pino Toscano , 2011, 2012, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstars_config\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-05-27 10:28+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-19 10:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-01 12:41+0100\n" "Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 #: config.docbook:2 #, no-c-format msgid "Configuring &kstars;" msgstr "Configurazione di &kstars;" #. Tag: title #. +> trunk5 #: config.docbook:5 #, no-c-format msgid "Setting the Geographic Location" msgstr "Impostazione della località geografica" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:7 #, no-c-format msgid "" "Here is a screenshot of the Set Geographic Location " "window:" msgstr "" "Ecco un'immagine della finestra Imposta località geografica:" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: config.docbook:11 #, no-c-format msgid "Changing the Geographic Location" msgstr "Cambiare la località geografica" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: config.docbook:17 #, no-c-format msgid "Set Location Window" msgstr "Finestra Imposta località" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:23 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "There is a list of over 2500 predefined cities available to choose from. " #| "You set your location by highlighting a city from this list. Each city is " #| "represented in the world map as a small dot, and when a city is " #| "highlighted in the list, a red crosshairs appears on its location in the " #| "map." msgid "" "There is a list of over 3400 predefined cities available to choose from. You " "set your location by highlighting a city from this list. Each city is " "represented in the world map as a small dot, and when a city is highlighted " "in the list, a red crosshairs appears on its location in the map." msgstr "" "C'è una lista di oltre 2500 città predefinite tra cui scegliere. Puoi " "impostare la tua località selezionando una città dalla lista. Ogni città è " "rappresentata sul planisfero da un puntino, e quando una città è selezionata " "nella lista, un mirino rosso appare nella sua posizione sulla mappa." #. Tag: primary #. +> trunk5 #: config.docbook:32 config.docbook:54 #, no-c-format msgid "Geographic Location Tool" msgstr "Finestra Località geografica" #. Tag: secondary #. +> trunk5 #: config.docbook:33 #, no-c-format msgid "Filtering" msgstr "Filtraggio" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:33 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "It is not practical to scroll through the full list of 2500 locations, " #| "looking for a specific city. To make searches easier, the list can be " #| "filtered by entering text in the boxes below the map. For example, in the " #| "screenshot, the text Ba appears in the City " #| "Filter box, while M has been entered in the " #| "Province Filter box, and USA is in " #| "the Country Filter box. Note that all of the cities " #| "displayed in the list have city, province, and country names that begin " #| "with the entered filter strings, and that the message below the filter " #| "boxes indicates that 7 cities are matched by the filters. Also notice " #| "that the dots representing these seven cities in the map have been " #| "colored white, while the unmatched cities remain gray." msgid "" "It is not practical to scroll through the full list of 3400 locations, " "looking for a specific city. To make searches easier, the list can be " "filtered by entering text in the boxes below the map. For example, in the " "screenshot, the text A appears in the City " "Filter box, while Te has been entered in " "the Province Filter box, and USA " "is in the Country Filter box. Note that all of the " "cities displayed in the list have city, province, and country names that " "begin with the entered filter strings, and that the message below the filter " "boxes indicates that 6 cities are matched by the filters. Also notice that " "the dots representing these six cities in the map have been colored white, " "while the unmatched cities remain gray." msgstr "" "Non è agevole scorrere l'intera lista di 2500 località cercando una città " "specifica. Per rendere più semplici le ricerche, la lista può essere " "filtrata inserendo del testo nelle caselle sotto la mappa. Per esempio, " "nella figura il testo Ba appare nella casella " "Filtro città, mentre M è stato inserito " "nella casella Filtro provincia, e USA in " "Filtro nazione. Nota che tutte le città mostrate nella " "lista hanno il proprio nome, quello della provincia e della nazione che " "iniziano con le stringhe inserite, e che il messaggio sotto le caselle del " "filtro indica che sette città corrispondono ai criteri di ricerca. Nota " "inoltre che i puntini che rappresentano queste sette città sulla mappa sono " "ora bianchi, mentre quelli delle altre città rimangono grigi. " #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "The list can also be filtered by location in the map. Clicking anywhere in " "the world map will show only those cities within two degrees of the clicked " "location. At this time, you can search by name, or by location, but not both " "at once. In other words, when you click on the map, the name filters are " "ignored, and vice versa." msgstr "" "La lista può anche essere filtrata per posizione sulla mappa. Facendo clic " "su un punto qualsiasi del planisfero saranno mostrate solo le città entro " "due gradi dal luogo prescelto. Per il momento puoi fare ricerche per nome o " "per posizione, ma non per entrambi contemporaneamente. In altre parole, " "quando fai clic sulla mappa i filtri dei nomi sono ignorati, e viceversa. " #. Tag: secondary #. +> trunk5 #: config.docbook:55 #, no-c-format msgid "Custom locations" msgstr "Località personalizzate" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:55 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The longitude, latitude and time zone information for the currently-" #| "selected location are displayed in the boxes at the bottom of the window. " #| "If you feel that any of these values are inaccurate, you can modify them " #| "and press the Add City to List button to record " #| "your custom version of the location. You can also define a completely new " #| "location by pressing the Clear Fields button, and " #| "entering the data for the new location. Note that all fields except the " #| "optional State/Province must be filled before the " #| "new location can be added to the list. &kstars; will automatically load " #| "your custom locations for all future sessions. Please note, at this " #| "point, the only way to remove a custom location is to remove the " #| "appropriate line from the file ~/.kde/share/apps/kstars/" #| "mycities.dat." msgid "" "The longitude, latitude and time zone information for the currently-" "selected location are displayed in the boxes at the bottom of the window. If " "you feel that any of these values are inaccurate, you can modify them and " "press the + (Add City) button to record your custom " "version of the location. You can also define a completely new location by " "pressing the Clear Fields button, and entering the " "data for the new location. Note that all fields except the optional " "State/Province must be filled before the new location " "can be added to the list. &kstars; will automatically load your custom " "locations for all future sessions. Please note, at this point, the only way " "to remove a custom location is to remove the appropriate line from the file " "kstars/mycities.dat in your folder " "qtpaths ." msgstr "" "La longitudine, latitudine e le " "informazioni sul fuso orario della " "località selezionata sono mostrate nelle caselle ai piedi della finestra. Se " "pensi che uno qualsiasi di questi valori sia inaccurato, puoi modificarlo e " "premere il pulsante Aggiungi città alla lista per " "registrare la tua versione personalizzata della località. Puoi anche " "definire una località completamente nuova premendo il pulsante " "Pulisci campi e inserendo i dati per la nuova " "località. Nota che tutti i campi (eccetto Stato/Provincia che è facoltativo) devono essere riempiti perché la nuova località " "possa essere aggiunta alla lista. &kstars; caricherà automaticamente le tue " "località personalizzate nelle sessioni future. Nota che, al momento, l'unico " "modo per rimuovere una località personalizzata è cancellare la riga relativa " "nel file ~/.kde/share/apps/kstars/mycities.dat." #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "If you add custom locations (or modify existing ones), please send us your " "mycities.dat file so that we can add your locations to " "the master list." msgstr "" "Se aggiungi località personalizzate (o modifichi quelle già esistenti) sei " "pregato di spedirci il tuo file mycities.dat, in modo " "che possiamo aggiungere le tue località alla lista principale. " #. Tag: title #. +> trunk5 #: config.docbook:79 #, no-c-format msgid "Setting the Time" msgstr "Impostare l'ora" #. Tag: primary #. +> trunk5 #: config.docbook:81 config.docbook:96 config.docbook:108 #, no-c-format msgid "Date and Time" msgstr "Data e ora" #. Tag: secondary #. +> trunk5 #: config.docbook:82 #, no-c-format msgid "The simulation clock" msgstr "L'orologio della simulazione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "When &kstars; starts up, the time is set to your computer's system clock, " "and the &kstars; clock is running to keep up with the real time. If you want " "to stop the clock, select Stop Clock from the " "Time menu, or simply click on the Stop Clock icon in the toolbar. You can make the clock run slower or faster " "than normal, or even make it run backward, using the time-step spinbox in " "the toolbar. This spinbox has two sets of up/down buttons. The first one " "will step through all 83 available time steps, one by one. The second one " "will skip to the next higher (or lower) unit of time, which allows you to " "make large timestep changes more quickly." msgstr "" "All'avvio di &kstars;, l'ora è sincronizzata con quella dell'orologio di " "sistema del tuo computer, e l'orologio di &kstars; funziona alla velocità " "del tempo reale. Se vuoi fermare l'orologio, seleziona Ferma " "orologio dal menu Tempo, o fai " "semplicemente clic sull'icona Ferma orologio nella barra " "degli strumenti. Puoi far sì che l'orologio funzioni più lentamente o più " "velocemente del normale (anche all'indietro) utilizzando il regolatore del " "passo temporale nella barra degli strumenti. Ci sono due coppie di pulsanti " "su/giù. La prima passerà per tutti gli 83 passi temporali disponibili, uno " "per uno. La seconda selezionerà l'unità superiore (o inferiore) di tempo, il " "che ti permette di passare più velocemente a passi temporali molto diversi. " #. Tag: secondary #. +> trunk5 #: config.docbook:97 #, no-c-format msgid "Setting" msgstr "Impostazione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:97 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can set the time and date by selecting Set Time... from the Time menu, or by pressing the " #| "time icon in the toolbar. The Set Time window uses a standard &kde; Date Picker widget, coupled with " #| "two spinboxes for setting the hours and minutes. If you want to re-" #| "synchronize the simulation clock back to the current CPU time, just " #| "select Set Time to Now from the Time menu." msgid "" "You can set the time and date by selecting Set Time... from the Time menu, or by pressing the " "time icon in the toolbar. The Set Time window uses a standard &kde; Date Picker widget, coupled with a " "spinbox for setting the hours and minutes. If you want to re-synchronize the " "simulation clock back to the current CPU time, just select Set " "Time to Now from the Time menu." msgstr "" "Puoi impostare ora e data selezionando Imposta data/ora... dal menu Tempo, o premendo l'icona " "Tempo nella barra degli strumenti. La finestra " "Imposta data/ora utilizza un elemento grafico standard " "di &kde; per la selezione della data, insieme a due caselle per impostare le " "ore e i minuti. Se hai bisogno di reimpostare l'orologio all'ora corrente " "della CPU, ti basta selezionare Usa ora corrente " "dal menu Tempo." #. Tag: secondary #. +> trunk5 #: config.docbook:109 #, no-c-format msgid "Extended range of dates" msgstr "Intervallo esteso delle date" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:109 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kstars; can accept very remote dates beyond the usual limits imposed by " #| "QDate. Currently, you can set the date between the years -50000 and " #| "+50000. We may extend this range even further in future releases. " #| "However, please be aware that the accuracy of the simulation becomes more " #| "and more degraded as more remote dates are examined. This is especially " #| "true for the positions of solar system bodies." msgid "" "&kstars; can accept very remote dates beyond the usual limits imposed by " "QDate. Currently, you can set the date between the years -100000 and " "+100000. We may extend this range even further in future releases. However, " "please be aware that the accuracy of the simulation becomes more and more " "degraded as more remote dates are examined. This is especially true for the " "positions of solar system bodies." msgstr "" "&kstars; accetta date molto remote, ben oltre i limiti solitamente imposti " "da QDate. Al momento puoi impostare la data tra gli anni -50.000 e +50.000. " "È possibile che questo intervallo sia ulteriormente esteso in una versione " "futura. Ricorda però che l'accuratezza della simulazione diminuisce quanto " "più la data è lontana dall'epoca attuale. Ciò vale in particolar modo per i " "corpi del sistema solare." #. Tag: title #. +> trunk5 #: config.docbook:120 #, no-c-format msgid "The Configure &kstars; Window" msgstr "La finestra Configura &kstars;" #. Tag: primary #. +> trunk5 #: config.docbook:122 config.docbook:151 config.docbook:158 config.docbook:166 #: config.docbook:172 config.docbook:178 config.docbook:186 config.docbook:207 #: config.docbook:214 config.docbook:780 config.docbook:808 config.docbook:859 #: config.docbook:894 config.docbook:921 config.docbook:957 config.docbook:1036 #, no-c-format msgid "Configure &kstars; window" msgstr "Finestra Configura &kstars;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:122 #, no-c-format msgid "" "The Configure &kstars; window allows you to modify a " "wide range of display options. You can access the window with the " "configure toolbar icon, or by selecting " "Configure &kstars;... from the Settings menu. The window is depicted below:" msgstr "" "La finestra Configura &kstars; ti permette di " "modificare un'ampia gamma di opzioni di visualizzazione. Puoi accedervi sia " "tramite l'icona configurazione sulla barra degli " "strumenti che selezionando Configura &kstars;... " "dal menu Impostazioni. La finestra è visibile qui sotto:" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: config.docbook:131 #, no-c-format msgid "Configure &kstars; Window" msgstr "Finestra Configura &kstars;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: config.docbook:137 #, no-c-format msgid "Configure &kstars; Window" msgstr "Finestra Configura &kstars;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:143 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Configure &kstars; window is divided into ten " #| "pages: Catalogs, Solar System, " #| "Satellites, Supernovae, " #| "Guides, Colors, INDI, Ekos, Xplanet, and " #| "Advanced." msgid "" "The Configure &kstars; window is divided into eleven " "pages: Catalogs, Solar System, " "Satellites, Supernovae, " "Guides, Colors, FITS, INDI, Ekos, " "Xplanet and Advanced." msgstr "" "La finestra Configura &kstars; è divisa in dieci " "pagine: Cataloghi, Sistema Solare, " "Satelliti, Supernove, " "Guide, Colori, INDI, Ekos, Xplanet e " "Avanzate." #. Tag: secondary #. +> trunk5 #: config.docbook:152 #, no-c-format msgid "Catalogs page" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "In the Catalogs page, you determine which object " "catalogs are displayed in the map along with several properties." msgstr "" #. Tag: secondary #. +> trunk5 #: config.docbook:159 config.docbook:781 #, no-c-format msgid "Solar System page" msgstr "La pagina Sistema solare" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:159 #, no-c-format msgid "" "In the Solar System page, you can specify whether the " "Sun, Moon, planets, comets and asteroids are displayed." msgstr "" #. Tag: secondary #. +> trunk5 #: config.docbook:167 config.docbook:809 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Catalogs page" msgid "Satellites page" msgstr "La pagina Cataloghi" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:167 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Colors page allows you to set the color scheme, " #| "and to define custom color schemes. The tab is split into two panels:" msgid "" "The Satellites page allows you to set the satellites " "view options." msgstr "" "La pagina Colori ti permette di impostare lo schema di " "colori e di definirne di personalizzati. La pagina si divide in due pannelli:" #. Tag: secondary #. +> trunk5 #: config.docbook:173 config.docbook:860 #, no-c-format msgid "Supernovae page" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:173 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Advanced page provides fine-grained control over " #| "the more subtle behaviors of &kstars;." msgid "" "The Supernovae page allows you to manage how supernovae " "are displayed by &kstars;." msgstr "" "La pagina Avanzate permette di controllare in ogni " "dettaglio tutte le più sottili funzionalità di &kstars;." #. Tag: secondary #. +> trunk5 #: config.docbook:179 config.docbook:895 #, no-c-format msgid "Guides page" msgstr "La pagina Guide" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "The Guides page lets you toggle whether non-objects are " "displayed (&ie;, constellation lines, constellation names, the Milky Way " "contour)." msgstr "" #. Tag: secondary #. +> trunk5 #: config.docbook:187 config.docbook:922 #, no-c-format msgid "Colors page" msgstr "La pagina Colori" #. Tag: primary #. +> trunk5 #: config.docbook:188 config.docbook:923 config.docbook:1097 #, no-c-format msgid "Color Schemes" msgstr "Schemi di colore" #. Tag: secondary #. +> trunk5 #: config.docbook:189 config.docbook:924 config.docbook:1105 #: config.docbook:1112 config.docbook:1136 #, no-c-format msgid "Customizing" msgstr "Personalizzazione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:189 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Colors page allows you to set the color scheme, " #| "and to define custom color schemes. The tab is split into two panels:" msgid "" "The Colors page allows you to set the color scheme, and " "to define new custom color schemes." msgstr "" "La pagina Colori ti permette di impostare lo schema di " "colori e di definirne di personalizzati. La pagina si divide in due pannelli:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:194 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For detailed explanation of the options on the INDI " #| "page see the Configure INDI " #| "section." msgid "" "For detailed explanation of the options on the FITS " "page see the Configure FITS section." msgstr "" "Per una spiegazione dettagliata delle opzioni nella pagina INDI consulta la sezione Configura " "INDI." #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:198 config.docbook:994 #, no-c-format msgid "" "For detailed explanation of the options on the INDI " "page see the Configure INDI section." msgstr "" "Per una spiegazione dettagliata delle opzioni nella pagina INDI consulta la sezione Configura " "INDI." #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:202 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For detailed explanation of the options on the INDI " #| "page see the Configure INDI " #| "section." msgid "" "For detailed explanation of Ekos astrophotography " -"suite, see the official Ekos page." +"suite, see the Ekos section of this manual." msgstr "" "Per una spiegazione dettagliata delle opzioni nella pagina INDI consulta la sezione Configura " "INDI." #. Tag: secondary #. +> trunk5 #: config.docbook:208 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Advanced page" msgid "Xplanet page" msgstr "La pagina Avanzate" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:208 #, no-c-format msgid "" "The Xplanet page provides fine-grained control over " "Solar system planet surface " "renderer Xplanet (should be installed separately)." msgstr "" #. Tag: secondary #. +> trunk5 #: config.docbook:215 config.docbook:1037 #, no-c-format msgid "Advanced page" msgstr "La pagina Avanzate" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:215 config.docbook:1037 #, no-c-format msgid "" "The Advanced page provides fine-grained control over " "the more subtle behaviors of &kstars;." msgstr "" "La pagina Avanzate permette di controllare in ogni " "dettaglio tutte le più sottili funzionalità di &kstars;." #. Tag: title #. +> trunk5 #: config.docbook:222 #, no-c-format msgid "Catalogs" msgstr "" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: config.docbook:225 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configure &kstars; Window" msgid "Catalogs Window" msgstr "Finestra Configura &kstars;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: config.docbook:231 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configure &kstars; Window" msgid "Catalogs Window" msgstr "Finestra Configura &kstars;" #. Tag: primary #. +> trunk5 #: config.docbook:238 #, no-c-format msgid "Catalogs page" msgstr "" #. Tag: secondary #. +> trunk5 #: config.docbook:239 #, no-c-format msgid "Short overview" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "In the Catalogs page, you can configure which object " "catalogs are displayed by &kstars;, as well as how much information you " "would like to be included on the Sky Map. By default, &kstars; includes " "~300,000 named and unnamed stars up to magnitude 8. For Deep Sky Objects, " "the included catalogs are New General Catalog (NGC), Index " "Catalog (IC), and Messier Catalog." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:246 #, no-c-format msgid "" "New General Catalogue of Nebulae and Clusters of Stars (abbreviated as NGC) " "is a catalogue of 7,840 deep-sky objects." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:251 #, no-c-format msgid "" "Index Catalogue of Nebulae and Clusters of Stars (abbreviated as IC) serves " "as a supplement to the NGC, and contains an additional 5,386 objects, " "collectively known as the IC objects." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:256 #, no-c-format msgid "" "Messier Catalogue is a catalogue of 110 deep-sky objects, including diffuse " "nebulae, planetary nebulae, open clusters, globular clusters and galaxies. " "Messier objects have names like M1, M2, up to M110. The maximum apparent " "visual magnitude of Messier Catalogue is represented by M91's value of 10.2." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:262 #, no-c-format msgid "" "You can install new catalogues using &kstars; Add-On Installer. You can open it by opening the DataDownload New Data... " "submenu. You can choose from a list of catalogues, including:" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:268 #, no-c-format msgid "Steinicke NGC/IC Catalog: is a more complete NGC/IC catalog." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:272 #, no-c-format msgid "" "Abell Planetary Nebulae Catalog: is a catalog of 86 planetary nebulae. The " "maximum magnitude is represented by Abell 47's value of 19.5." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "Sharpless HII region Catalog: is the Sharpless (Sh2) catalog of HII regions " "(diffuse nebulae)." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:281 #, no-c-format msgid "" "Hickson Compact Groups: is a catalog consisting of 99 compact groups of " "galaxies." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:285 #, no-c-format msgid "" "Tycho-2 Star Catalog: is a catalog of more than 2.5 million of the brightest " "stars. It contains stars with a magnitude value from 8.0 to 12.5." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:290 #, no-c-format msgid "" "USNO NOMAD Catalog: is a catalog of about 100 million stars with magnitude " "from 12.5 to 16.5. Note that is requires Tycho-2 to be installed." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:298 #, no-c-format msgid "The following is a summary of catalogs in KStars:" msgstr "" #. Tag: title #. +> trunk5 #: config.docbook:301 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Catalogs page" msgid "Stars Catalogues" msgstr "La pagina Cataloghi" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: config.docbook:305 config.docbook:346 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: config.docbook:306 config.docbook:347 #, no-c-format msgid "Abbreviation" msgstr "" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: config.docbook:307 config.docbook:348 #, no-c-format msgid "Number of objects" msgstr "" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: config.docbook:308 config.docbook:349 #, no-c-format msgid "Magnitude" msgstr "" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: config.docbook:309 config.docbook:350 #, no-c-format msgid "Add-On" msgstr "" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: config.docbook:310 config.docbook:316 config.docbook:351 #, no-c-format msgid "Default" msgstr "" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: config.docbook:315 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Catalogs page" msgid "Default Catalog" msgstr "La pagina Cataloghi" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: config.docbook:317 #, no-c-format msgid "~300,000" msgstr "" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: config.docbook:318 #, no-c-format msgid "Up to 8 magnitude" msgstr "" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: config.docbook:319 config.docbook:328 config.docbook:336 config.docbook:360 #: config.docbook:368 config.docbook:376 config.docbook:385 config.docbook:394 #: config.docbook:403 config.docbook:412 #, no-c-format msgid "No" msgstr "" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: config.docbook:320 config.docbook:327 config.docbook:335 config.docbook:361 #: config.docbook:369 config.docbook:377 config.docbook:384 config.docbook:393 #: config.docbook:402 config.docbook:411 #, no-c-format msgid "Yes" msgstr "" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: config.docbook:323 #, no-c-format msgid "Tycho-2" msgstr "" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: config.docbook:324 #, no-c-format msgid "Tycho2" msgstr "" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: config.docbook:325 #, no-c-format msgid "more than 2.5 million" msgstr "" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: config.docbook:326 #, no-c-format msgid "8.0-12.5" msgstr "" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: config.docbook:331 #, no-c-format msgid "Naval Observatory Merged Astronomic Dataset" msgstr "" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: config.docbook:332 #, no-c-format msgid "USNO NOMAD" msgstr "" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: config.docbook:333 #, no-c-format msgid "100 million" msgstr "" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: config.docbook:334 #, no-c-format msgid "12.5-16.5" msgstr "" #. Tag: title #. +> trunk5 #: config.docbook:342 #, no-c-format msgid "Deep-sky objects Catalogues" msgstr "" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: config.docbook:356 #, no-c-format msgid "Index Catalogue of Nebulae and Clusters of Stars" msgstr "" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: config.docbook:357 #, no-c-format msgid "IC" msgstr "" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: config.docbook:358 #, no-c-format msgid "5,386" msgstr "" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: config.docbook:359 #, no-c-format msgid "Up to 18.3 magnitude" msgstr "" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: config.docbook:364 #, no-c-format msgid "New General Catalogue of Nebulae and Clusters of Stars" msgstr "" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: config.docbook:365 #, no-c-format msgid "NGC" msgstr "" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: config.docbook:366 #, no-c-format msgid "7,840" msgstr "" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: config.docbook:367 config.docbook:373 config.docbook:381 config.docbook:382 #: config.docbook:383 config.docbook:390 config.docbook:400 config.docbook:401 #: config.docbook:408 config.docbook:410 #, no-c-format msgid "-" msgstr "" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: config.docbook:372 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Catalogs page" msgid "Messier Catalogue" msgstr "La pagina Cataloghi" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: config.docbook:374 #, no-c-format msgid "110" msgstr "" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: config.docbook:375 #, no-c-format msgid "Up to 10.2 magnitude" msgstr "" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: config.docbook:380 #, no-c-format msgid "Steinicke NGC/IC" msgstr "" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: config.docbook:389 #, no-c-format msgid "Abell Planetary Nebulae Catalog" msgstr "" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: config.docbook:391 #, no-c-format msgid "86" msgstr "" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: config.docbook:392 #, no-c-format msgid "Up to 19.5 magnitude" msgstr "" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: config.docbook:398 #, no-c-format msgid "Sharpless HII region Catalog" msgstr "" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: config.docbook:399 #, no-c-format msgid "Sh2" msgstr "" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: config.docbook:407 #, no-c-format msgid "Hickson Compact Groups" msgstr "" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: config.docbook:409 #, no-c-format msgid "99" msgstr "" #. Tag: primary #. +> trunk5 #: config.docbook:421 config.docbook:434 #, no-c-format msgid "Catalogs" msgstr "" #. Tag: secondary #. +> trunk5 #: config.docbook:422 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Catalogs page" msgid "Star Catalogs" msgstr "La pagina Cataloghi" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:422 #, no-c-format msgid "" "The Stars section allows you to manage how stars are " "displayed in &kstars;. You can choose to see the stars or not by checking " "the Star Catalogs checkbox. If you check it, then " "multiple options will be enabled. Thus, you can set how many stars are drawn " "on the map using the Star Density slider. You can also " "customize &kstars; to toggle star name and magnitudes. Star names are drawn next to bright stars. To display " "labels of fainter stars, increase the Label density " "slider." msgstr "" #. Tag: secondary #. +> trunk5 #: config.docbook:435 #, no-c-format msgid "Deep-Sky Catalogs" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:435 #, no-c-format msgid "" "Below the stars section, the Deep-Sky Objects section " "controls the display of several non-stellar object catalogs. You can toggle " "the display of Deep Sky Objects and control the display of their names and " "magnitudes. By default, the list of deep-sky objects includes the Messier, " "NGC and IC catalogs. Addons catalogs are available via the " "DataDownload New Data... submenu where you can download catalogs provided " "by &kstars; team and the community. Furthermore, &kstars; supports import of " "custom catalogs. To import a raw ASCII catalog data file into &kstars;, " "press the Import Catalog and follow the instructions. " "To import a custom catalog already in &kstars; catalog format, press the " "Load Catalog button. Each line in the custom catalog " "file should contain the following space-separated fields:" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:451 #, no-c-format msgid "For stars: type(0 for stars), RA, Dec, mag, SpType, name(optional)" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:452 #, no-c-format msgid "" "For other types: type(3-8), RA, Dec, mag (optional), flux(optional), " "name(optional)" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:454 #, no-c-format msgid "The types are:" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:456 #, no-c-format msgid "0: star" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:457 #, no-c-format msgid "1: star (in object catalog...probably don't want to use this)" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:458 #, no-c-format msgid "2: planet (don't use this in custom catalog)" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:459 #, no-c-format msgid "3: open cluster" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:460 #, no-c-format msgid "4: globular cluster" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:461 #, no-c-format msgid "5: gaseous nebula" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:462 #, no-c-format msgid "6: planetary nebula" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:463 #, no-c-format msgid "7: supernova remnant" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:464 #, no-c-format msgid "8: galaxy" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:465 #, no-c-format msgid "18: radio source" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:468 #, no-c-format msgid "" "The SpType is a short string for the spectral type. For example, B5 or G2. The coordinates should be given as floating-" "point values, in the J2000.0 epoch. The name can be anything you wish. If " "the name is more than one word, it must be enclosed in quotation marks." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:475 #, no-c-format msgid "" "Once you have constructed a custom data file, open the &kstars; " "configuration window to the Catalogs tab, and press the " "Import Catalog... button. A popup window appears in " "which you can specify a name for the catalog, and the name of the file " "(including the path):" msgstr "" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: config.docbook:482 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configure &kstars; Window" msgid "Import Catalog Window" msgstr "Finestra Configura &kstars;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: config.docbook:488 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configure &kstars; Window" msgid "Import Catalog Window" msgstr "Finestra Configura &kstars;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "When you press Ok button, &kstars; will attempt to " "read the lines of your data file. It will report any problems, and if any " "lines at all were successfully parsed, you are given a choice to accept the " "data file (ignoring any unparsed lines), or to cancel the operation to " "attempt to resolve the problems first." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:500 #, no-c-format msgid "" "You can load a new catalog using the Load Catalog... " "button. A new window will appear, asking you to specify the file that " "contains the catalog." msgstr "" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: config.docbook:505 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configure &kstars; Window" msgid "Load Catalog Window" msgstr "Finestra Configura &kstars;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: config.docbook:511 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configure &kstars; Window" msgid "Load Catalog Window" msgstr "Finestra Configura &kstars;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:516 #, no-c-format msgid "" "Once the data file has been accepted, your custom catalog will be loaded on " "startup along with the standard catalogs. In the Catalogs window is a checkbox for each catalog which toggles the display of " "catalog objects." msgstr "" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: config.docbook:522 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configure &kstars; Window" msgid "Add Catalog" msgstr "Finestra Configura &kstars;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: config.docbook:528 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configure &kstars; Window" msgid "Add Catalog" msgstr "Finestra Configura &kstars;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:533 #, no-c-format msgid "" "Note that, if you want to load a catalog that is already loaded, a warning " "dialog will pop-up." msgstr "" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: config.docbook:537 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configure &kstars; Window" msgid "Overwrite Catalog" msgstr "Finestra Configura &kstars;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: config.docbook:543 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configure &kstars; Window" msgid "Overwrite Catalog" msgstr "Finestra Configura &kstars;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:548 #, no-c-format msgid "" "You can remove custom catalogs by highlighting its checkbox in the " "Catalogs window, and pressing the Remove " "Catalog... button (this button is active only if a custom " "catalog is highlighted in the list of checkboxes). Note that it can not be " "used for removing &kstars; default catalogs." msgstr "" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: config.docbook:556 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configure &kstars; Window" msgid "Delete Catalog" msgstr "Finestra Configura &kstars;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: config.docbook:562 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configure &kstars; Window" msgid "Delete Catalog" msgstr "Finestra Configura &kstars;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:567 #, no-c-format msgid "" "For radio sources catalogs, you must include the flux frequency and units. " "For example:" msgstr "" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 #: config.docbook:568 #, no-c-format msgid "" "# Flux Frequency: 1420 Mhz\n" "# Flux Unit: mJy" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:570 #, no-c-format msgid "The following is a simple catalog file:" msgstr "" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 #: config.docbook:571 #, no-c-format msgid "" "# Name: my_catalog\n" "# Prefix: et_radio\n" "# Color: #00ff00\n" "# Epoch: 2000\n" "# Flux Frequency: 1420 Mhz\n" "# Flux Unit: mJy\n" "# ID RA Dc Tp Mj Mn PA Nm Flux\n" "J0001 12:31:23.1 +11:29:34 18 180.60 360.30 45 my_radio_source 70" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:572 #, no-c-format msgid "" "Using the Catalogs window, you can define faint limits " "for sky objects for zoomed in and zoomed out states of the rendering. When " "the Show objects of unknown magnitude item is enabled, " "objects whose magnitudes are unknown, or not available to &kstars;, are " "drawn irrespective of the faint limits set." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:579 #, no-c-format msgid "" "The following is a brief tutorial on adding new catalogues to &kstars;. To " "import a new catalog, download a raw catalog data file where the data " "columns are space delimited. Any lines starting with # shall be ignored. For " "this example, we shall use the Lynds Catalog of Dark Nebulae." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:588 #, no-c-format msgid "" "Download / write the raw catalog data file (the raw file is the file " "containing catalog's objects described by a set of parameters, like: ID " "Number, Right Ascension, Declination and so on)." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:594 #, no-c-format msgid "" "In order to successfully load a custom catalog into &kstars;, you need to " "use the following syntax: (otherwise your catalog will be entirely ignored " "or maybe some objects from your catalog will be wrongly drawn)" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:598 #, no-c-format msgid "Every object should be written on a separate row." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:599 #, no-c-format msgid "The fields of each line should be separated by white space." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:600 #, no-c-format msgid "" "The catalog header may contain comment lines beginning with the # symbol." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:601 #, no-c-format msgid "ID number: integer value." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:602 #, no-c-format msgid "Right Ascension: colon-delimited hh:mm:ss.s or floating-point value." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:603 #, no-c-format msgid "Declination: colon-delimited dd:mm:ss.s or floating-point value." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:604 #, no-c-format msgid "Object type: integer value, one of [ 0,1,2,3,4,5,6,7,8 ]." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:605 #, no-c-format msgid "" "Common name: string value (if it contains a space, it *must* be enclosed in " "quotes!)." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:606 #, no-c-format msgid "Magnitude: floating-point value." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:607 #, no-c-format msgid "Major axis: floating-point value (length of major axis in arcmin)." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:608 #, no-c-format msgid "Minor axis: floating-point value (length of minor axis in arcmin)." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:609 #, no-c-format msgid "Position angle: floating-point value (position angle, in degrees)." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:613 #, no-c-format msgid "" "The following is a subset of the original raw data file: \n" " 1 16 26.0 -16 0 .18 +21.82 .054 3 49 8 452\n" " 2 18 4.0 -31 30 .13 -05.32 1.240 2 0 4 837\n" " 3 18 0.0 -31 0 .15 -04.33 5.600 2 0 6 817\n" " 4 16 59.5 -22 8 .18 +11.82 .004 5 27 7 533\n" " 5 17 13.2 -24 22 .20 +07.96 .012 4 0 9 595\n" " The raw file contains some extra information, unusable for " "&kstars;. It also contains extra white spaces and values are not meeting " "&kstars; expectations (&ie; for Right Ascension: colon-delimited hh:mm:ss.s " "or floating-point value). Thus, it need to be modified in order to match " "&kstars; format. For a better understanding on what each column means, you " "can take a look at the " "original source of the catalog. It contains the raw data file and, " "in addition, it contains an useful readme, which will help you understand " "what you should keep and furthermore, what you need to remove from the raw " "data file. Minimally, the raw data file should contain the following fields:" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:627 #, no-c-format msgid "ID Number" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:628 #, no-c-format msgid "Object Type" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:629 #, no-c-format msgid "Right Ascension" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:630 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Description" msgid "Declination" msgstr "Descrizione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:635 #, no-c-format msgid "" "The raw Dark Nebulae by Lynds contains only three usable " "fields for &kstars;: Right Ascension, Declination and Area (square degrees). " "Therefore, in order to properly import the catalog into &kstars;, the ID and " "Object Type fields need to be added. You can insert these values manually " "using your favorite text editor. However, it is recommended to use any " "spreadsheet application to import the raw data file and add the necessary " "columns. This is especially convenient for large data sets. Since the " "original raw data contains an area field which is not supported by &kstars;, " "we need to approximate it to a usable value which is the Major Axis. " "Therefore, we use the following formula in the spreadsheet to convert area " "to major axis in arcminutes: Major Axis = sqrt(Area) * 60" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:648 #, no-c-format msgid "" "After importing the raw data file into &kstars; and selecting the " "appropriate columns, &kstars; shall generate the final catalog file suitable " "for loading directly into &kstars;. For example, this is a small subset of " "the content (header + first five objects) of the Dark Nebulae by " "Lynds catalog which was created by &kstars; after importing the raw " "data file which only contains the data columns:" msgstr "" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 #: config.docbook:655 #, no-c-format msgid "" "# Delimiter: \n" "# Name: LyndsCatalog\n" "# Prefix: Lynds\n" "# Color: #ff7600\n" "# Epoch: 2000\n" "# ID RA Dc Mj Tp \n" "1 16:26:0 -16:0:0.1 13.943 5\n" "2 18:4:0 -31:30:0.1 66.813 5\n" "3 18:0:0 -31:0:0.1 141.986 5\n" "4 16:59:5 -22:8:0.1 3.795 5\n" "5 17:13:2 -24:22:0.2 6.573 5" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:656 #, no-c-format msgid "" "As seen above, each column was assigned a &kstars; designated header such as " "the ID, Right Ascension, Declination, Major axis and Object Type fields. " "Note that the Catalog Prefix (Lynds) and the ID field are " "used together for identifying objects in the Sky Map (&ie; objects from this " "catalog will have names like: Lynds 1, Lynds 2, Lynds 617 up to the last " "object, Lynds 1791)." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:664 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Select a different color scheme in the SettingsColor Schemes menu. There " #| "are four predefined color schemes, and you can define your own in the " #| "Configure &kstars; " #| "window." msgid "" "Open the SettingsConfigure " "&kstars;... menu and choose Catalogs tab." msgstr "" "Seleziona uno schema di colori differente in " "ImpostazioniSchemi colori. Ci sono quattro schemi di colori predefiniti, e " "puoi definirne altri nella finestra Configura &kstars;." #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:669 #, no-c-format msgid "" "In the Deep-Sky objects section, press the Import Catalog... button. If the button is not available, check the Deep-" "Sky Catalogs checkbox. This will enable you to configure " "&kstars; deep-sky objects catalogs." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:675 #, no-c-format msgid "" "After you press the Import Catalog... button, " "Import Catalog window will pop up. At first, click on " "Open file dialog button in order to select the raw " "data file." msgstr "" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: config.docbook:680 #, no-c-format msgid "Import catalog" msgstr "" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: config.docbook:686 #, no-c-format msgid "Import new catalog" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:692 #, no-c-format msgid "" "In the dialog window, find your raw file, select it and then press " "Open button." msgstr "" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: config.docbook:695 #, no-c-format msgid "Open catalog" msgstr "" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: config.docbook:701 #, no-c-format msgid "Open Dark Nebulae catalog" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:707 #, no-c-format msgid "" "Now, you need to specify the correct order of the catalog fields within the " "raw data file. The fields must be added inside Catalog fields list. Note that you can drag fields in order to build the right " "order or you can use additional fields from Available fields fields. For example, if your raw data file contains a magnitude " "column, then you need to add Magnitude field to the Catalog " "fields list." msgstr "" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: config.docbook:715 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configure &kstars; Window" msgid "Complete info for new catalog" msgstr "Finestra Configura &kstars;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: config.docbook:721 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configure &kstars; Window" msgid "Complete info for new catalog" msgstr "Finestra Configura &kstars;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:727 #, no-c-format msgid "" "After you set the fields so that they match to your catalog raw file, you " "can move to the next step: completing the remaining input fields: " "Coordinate epoch, Catalog name prefix, Catalog name and Save catalog as. You can also choose the Symbol color used " "for your catalog. There you can specify how the fields are split within the " "raw data file: CSV (Comma-separated values) or Space Delimited." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:736 #, no-c-format msgid "" "You can preview the output by pressing the Preview Output button. Pay attention to the header fields to have the same order " "as your catalog fields (&ie; ID RA Dec Major Axis and Object Type)." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:742 #, no-c-format msgid "" "Press OK button to close the Catalog " "Preview window. Then press OK button again " "to create and save your catalog." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:747 #, no-c-format msgid "" "After you successfully imported your catalog, it will be displayed in the " "catalogs list. You can choose to be displayed or not, by pressing on its " "checkbox." msgstr "" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: config.docbook:751 #, no-c-format msgid "Added Dark Nebulae by Lynds catalog" msgstr "" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: config.docbook:757 #, no-c-format msgid "Dark Nebulae by Lynds catalog" msgstr "" #. Tag: title #. +> trunk5 #: config.docbook:767 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Solar System page" msgid "Solar System" msgstr "La pagina Sistema solare" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: config.docbook:769 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configure &kstars; Window" msgid "Solar System Window" msgstr "Finestra Configura &kstars;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: config.docbook:775 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configure &kstars; Window" msgid "Solar System Window" msgstr "Finestra Configura &kstars;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:781 #, no-c-format msgid "" "In the Solar System page, you can specify whether the " "Sun, Moon, planets, comets and asteroids are displayed, and whether the " "major bodies are drawn as colored circles or actual images. You can also " "toggle whether solar system bodies have name labels attached, and control " "how many of the comets and asteroids get name labels. There is an option to " "automatically attach a temporary orbit trail whenever a solar " "system body is tracked, and another to toggle whether the color of the orbit " "trail fades into the background sky color." msgstr "" "Nella pagina Sistema solare puoi decidere se " "visualizzare il Sole, la Luna, i pianeti, le comete e gli asteroidi, e se i " "corpi maggiori vadano rappresentati con cerchi o con le proprie immagini. " "Puoi anche stabilire se visualizzare i nomi degli oggetti del sistema " "solare, e controllare quante comete e asteroidi abbiano il proprio nome " "visibile. C'è un opzione per aggiungere automaticamente una traccia " "orbitale temporanea quando si insegue un corpo del sistema solare; " "un'altra opzione stabilisce se la traccia debba dissolversi gradatamente." #. Tag: title #. +> trunk5 #: config.docbook:795 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Catalogs page" msgid "Satellites" msgstr "La pagina Cataloghi" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: config.docbook:797 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configure &kstars; Window" msgid "Satellites Window" msgstr "Finestra Configura &kstars;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: config.docbook:803 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configure &kstars; Window" msgid "Satellites Window" msgstr "Finestra Configura &kstars;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:809 #, no-c-format msgid "" "The Satellites page allows you to set the satellites " "view options. Firstly, you can see or hide the satellites on the skymap " "using Show satellites checkbox from the top " "View options section. By default, satellites are drawn " "as small light red filled circles with an optional dark red name label next " "to them. You can enable or disable these labels by checking or not the " "Show labels checkbox. It is located below the " "Show satellites checkbox, within the View " "options section." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:817 #, no-c-format msgid "" "The colors of the dots representing satellites and their name labels can be " "easily customized using the Colors page from the same " "Configure &kstars; window. In addition, satellites can " "be drawn just like regular stars by checking the Draw satellites " "like stars checkbox. To display only the visible satellites from " "your current geographic location and time, select Show only " "visible satellites." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:824 #, no-c-format msgid "" "&kstars; can draw artificial satellites from many predefined groups. Thus, " "you can select to display a particular group, multiple groups or partially " "select subgroups. Under each group, a list of individual satellites is " "presented. To select all satellites from a group, you need to check the " "group checkbox. You can also select only the satellites of interest in each " "group. The satellites orbital elements can be updated via the internet by " "pressing the Update TLEs button. Another way for " "updating the satellites orbital elements is to use the " "UpdatesUpdate satellites orbital " "elements in the Data menu. If " "you know the name of a desired satellite then you can use the search " "satellites method that &kstars; provides. You need to enter the name of " "satellite in the Search satellites text box and the " "list will be reduced only to its best matches." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:836 #, no-c-format msgid "" "You can add new satellites to &kstars; default satellites set by editing the " "kstars/data/satellites.dat file. As each line of this " "file is a group of satellites, you need to add a new entry for your desired " "satellites group. An entry should have the following format: " "Group Name;local_filename;url. For example: " "Iridium;iridium.tle;http://celestrak.com/NORAD/elements/iridium." "txt." msgstr "" #. Tag: title #. +> trunk5 #: config.docbook:846 #, no-c-format msgid "Supernovae" msgstr "" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: config.docbook:848 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configure &kstars; Window" msgid "Supernovae Window" msgstr "Finestra Configura &kstars;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: config.docbook:854 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configure &kstars; Window" msgid "Supernovae Window" msgstr "Finestra Configura &kstars;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:860 #, no-c-format msgid "" "The Supernovae page allows you to decide if the " "supernovae are displayed or not by checking the Show supernovae checkbox. By default, supernovae are drawn as small light orange " "+ mark. As for satellites, the color of supernovae can be " "easily customized using the Colors page." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:865 #, no-c-format msgid "" "You can configure &kstars; to check for newly discovered supernovae on " "startup by checking the Check for Recent Supernovae on Startup checkbox. This way, &kstars; will be always up-to-date with the " "most recent supernovae. You can enable supernova alerts using the " "Enable Supernova alerts checkbox. Thus, &kstars; will " "automatically alert you every time it learns of a new supernova in the sky. " "You can set the magnitude limit for showing a supernova as well as magnitude " "limit for supernova alerts using the spin boxes control. The limiting " "magnitude is the faintest apparent magnitude of an skyobject that is visible " "with the naked-eye or a telescope." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:873 #, no-c-format msgid "" "The list of recent supernovae can be updated via the internet by pressing " "the Update List of Recent Supernovae button. Another " "way for updating the supernovae list is to use the " "UpdatesUpdate Recent " "Supernovae data item in the Data menu." msgstr "" #. Tag: title #. +> trunk5 #: config.docbook:881 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Guides page" msgid "Guides" msgstr "La pagina Guide" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: config.docbook:883 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configure &kstars; Window" msgid "Guides Window" msgstr "Finestra Configura &kstars;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: config.docbook:889 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configure &kstars; Window" msgid "Guides Window" msgstr "Finestra Configura &kstars;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:895 #, no-c-format msgid "" "The Guides page lets you toggle whether non-objects are " "displayed (&ie;, constellation lines, constellation names, the Milky Way " "contour, the celestial equator, the ecliptic, the horizon line, and the opaque ground). You can also choose " "whether you would like to see Latin constellation names, IAU-standard three-letter abbreviations, or constellation names using " "your local language." msgstr "" "La pagina Guide ti permette di scegliere se " "visualizzare altri elementi oltre agli oggetti (&ie; linee e nomi di " "costellazioni, il contorno della Via Lattea, l'equatore celeste, l'eclittica, la linea dell'orizzonte e il " "terreno opaco). Puoi anche scegliere se preferisci vedere i nomi latini " "delle costellazioni, le abbreviazioni standard di tre lettere " "dell'IAU o i nomi in italiano." #. Tag: title #. +> trunk5 #: config.docbook:908 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Colors page" msgid "Colors" msgstr "La pagina Colori" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: config.docbook:910 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configure &kstars; Window" msgid "Colors Window" msgstr "Finestra Configura &kstars;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: config.docbook:916 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configure &kstars; Window" msgid "Colors Window" msgstr "Finestra Configura &kstars;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:924 #, no-c-format msgid "" "The Colors page allows you to set the color scheme, and " "to define custom color schemes. The tab is split into two panels:" msgstr "" "La pagina Colori ti permette di impostare lo schema di " "colori e di definirne di personalizzati. La pagina si divide in due pannelli:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:928 #, no-c-format msgid "" "The left panel shows a list of all display items with adjustable colors. " "Click on any item to bring up a color selection window to adjust its color. " "Below the list is the Star Color Mode selection box. By " "default, &kstars; draws stars with a realistic color tint according to the spectral type of the star. " "However, you may also choose to draw the stars as solid white, black or red " "circles. If you are using the realistic star colors, you can set the " "saturation level of the star colors with the Star Color Intensity spinbox." msgstr "" "Il pannello di sinistra mostra una lista di tutti gli elementi con colori " "personalizzabili. Fai clic su un elemento qualsiasi per attivare una " "finestra dove potrai modificare il colore. Sotto la lista c'è la casella di " "selezione Modalità colore stelle. Come opzione " "predefinita, &kstars; visualizza le stelle con un colore realistico basato sul loro tipo spettrale. " "Tuttavia, puoi anche scegliere di visualizzare le stelle come cerchietti " "bianchi, neri o rossi. Se stai usando i colori realistici delle stelle, puoi " "scegliere il loro livello di saturazione tramite la casella " "Intensità colore stelle." #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:939 #, no-c-format msgid "" "The right panel lists the defined color schemes. There are four predefined " "schemes: the Default Colors scheme, Star " "Chart, which uses black stars on a white background, " "Night Vision, which uses only shades of red in order to " "protect dark-adapted vision, and Moonless Night, a more " "realistic, dark theme. Additionally, you can save the current color settings " "as a custom scheme by clicking the Save Current Colors button. It will prompt you for a name for the new scheme, and " "then your scheme will appear in the list in all future &kstars; sessions. To " "remove a custom scheme, simply highlight it in the list, and press the " "Remove Color Scheme button." msgstr "" "Il pannello di destra elenca gli schemi di colore definiti. Ci sono quattro " "schemi: lo schema Colori predefiniti, Mappa " "celeste con stelle nere su sfondo bianco, Visione " "notturna che usa solo gradazioni di rosso per proteggere " "l'adattamento dell'occhio all'oscurità, e Notte senza Luna, uno schema più realistico, dai colori meno brillanti. In " "aggiunta, puoi salvare le impostazioni di colore correnti come schema " "personalizzato, premendo il pulsante Salva colori correnti.... Ti sarà richiesto un nome per il nuovo schema, dopodiché esso " "apparirà nella lista in tutte le sessioni future di &kstars;. Per rimuovere " "uno schema personalizzato, devi semplicemente evidenziarlo nella lista e " "premere il pulsante Elimina schema di colori." #. Tag: title #. +> trunk5 #: config.docbook:956 #, no-c-format msgid "FITS" msgstr "" #. Tag: secondary #. +> trunk5 #: config.docbook:958 #, no-c-format msgid "FITS page" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:959 #, no-c-format msgid "" "FITS (Flexible Image Transport System) is a popular open " "standard for storage, transmission and processing of digital data. For the " "details, one is referred to the corresponding Wikipedia article. This page allows you to " "configure presentation and processing of FITS data in &kstars;." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:961 #, no-c-format msgid "The left panel is for configuring FITS viewer itself." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:964 #, no-c-format msgid "" "Check the Use FITS Viewer item if you want " "automatically display received images in the FITS Viewer." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:967 #, no-c-format msgid "" "The Single Preview Tab item is to display all captured " "FITS images in a single tab instead of multiple tabs per image. The " "Single Window Capture item is to display captured FITS " "images from all cameras in a single FITS Viewer window instead of a " "dedicated window to each camera. The Single Window Open " "item is to display opened FITS images in a single FITS Viewer window instead " "of a dedicated window to each file and the Independent Window item is to make FITS Viewer window independent from &kstars;." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:972 #, no-c-format msgid "" "The right panel lists processing options. The Auto Stretch item is to always apply auto stretch to images in FITS Viewer, " "Limited Resources Mode is to enable limited resource " "mode to turn off any resource-intensive operations, namely: Auto " "Debayer (bayered images will not be debayered; only grayscale " "images are shown), Auto WCS (World Coordinate System " "data will not be processed; WCS maps sky coordinates to image coordinates; " "equatorial grid lines, object identification, and telescope slew within an " "image are disabled), and 3D Cube (RGB images will not " "be processed; only grayscale images are shown). You can switch off some of " "these resource-greedy operations separately as well." msgstr "" #. Tag: title #. +> trunk5 #: config.docbook:982 #, no-c-format msgid "INDI" msgstr "" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: config.docbook:984 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configure &kstars; Window" msgid "INDI Window" msgstr "Finestra Configura &kstars;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: config.docbook:990 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configure &kstars; Window" msgid "INDI Window" msgstr "Finestra Configura &kstars;" #. Tag: title #. +> trunk5 #: config.docbook:1000 #, no-c-format msgid "Ekos" msgstr "" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: config.docbook:1002 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configure &kstars; Window" msgid "Ekos Window" msgstr "Finestra Configura &kstars;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: config.docbook:1008 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configure &kstars; Window" msgid "Ekos Window" msgstr "Finestra Configura &kstars;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:1012 #, no-c-format msgid "" "Ekos is an astrophotography suite, a complete astrophotography solution that " "can control all INDI devices including numerous telescopes, CCDs, DSLRs, " "focusers, filters, and a lot more. Ekos supports highly accurate tracking " "using online and offline astrometry solver, autofocus and autoguiding " "capabilities, and capture of single or multiple images using the powerful " "built in sequence manager. For detailed explanation of Ekos, see the official Ekos page." +"guilabel>, see the Ekos section of this manual." msgstr "" #. Tag: title #. +> trunk5 #: config.docbook:1023 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Advanced page" msgid "Advanced" msgstr "La pagina Avanzate" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: config.docbook:1025 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configure &kstars; Window" msgid "Advanced Window" msgstr "Finestra Configura &kstars;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: config.docbook:1031 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configure &kstars; Window" msgid "Advanced Window" msgstr "Finestra Configura &kstars;" #. Tag: primary #. +> trunk5 #: config.docbook:1041 #, no-c-format msgid "Atmospheric Refraction" msgstr "Rifrazione atmosferica" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:1041 #, no-c-format msgid "" "The Correct for atmospheric refraction checkbox " "controls whether the positions of objects are corrected for the effects of " "the atmosphere. Because the atmosphere is a spherical shell, light from " "outer space is bent as it passes through the atmosphere to " "our telescopes or eyes on the Earth's surface. The effect is largest for " "objects near the horizon, and actually changes the predicted rise or set " "times of objects by a few minutes. In fact, when you see a " "sunset, the Sun's actual position is already well below the horizon; " "atmospheric refraction makes it seem as if the Sun is still in the sky. Note " "that atmospheric refraction is never applied if you are using " "Equatorial coordinates." msgstr "" "La casella Correggi per rifrazione atmosferica " "stabilisce se le posizioni degli oggetti debbano o meno essere corrette per " "gli effetti dell'atmosfera. Dato che l'atmosfera è un involucro sferico, la " "luce proveniente dallo spazio esterno viene piegata mentre " "l'attraversa per raggiungere i nostri telescopi o i nostri occhi sulla " "superficie terrestre. L'effetto è massimo per oggetti vicini all'orizzonte, " "tanto da cambiarne di alcuni minuti gli istanti previsti di levata e " "tramonto. In effetti, quando si vede un tramonto, la " "posizione vera del Sole è già completamente sotto l'orizzonte; la rifrazione " "atmosferica dà l'illusione che il Sole sia ancora nel cielo. Nota che non si " "tiene mai conto della rifrazione atmosferica quando le coordinate " "equatoriali sono in uso." #. Tag: primary #. +> trunk5 #: config.docbook:1054 #, no-c-format msgid "Animated Slewing" msgstr "Movimento animato" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:1054 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Use animating slewing checkbox controls how the " #| "display changes when a new focus position is selected in the map. By " #| "default, you will see the sky drift or slew to the new " #| "position; if you uncheck this option, then the display will instead " #| "snap immediately to the new focus position." msgid "" "The Use animated slewing checkbox controls how the " "display changes when a new focus position is selected in the map. By " "default, you will see the sky drift or slew to the new " "position; if you uncheck this option, then the display will instead " "snap immediately to the new focus position." msgstr "" "La casella Utilizza movimento animato stabilisce come " "il display cambia quando sulla mappa viene scelta una nuova posizione da " "centrare. L'opzione predefinita è che il cielo scorra verso " "la nuova posizione; deselezionando l'opzione, il display salterà immediatamente alla nuova posizione." #. Tag: primary #. +> trunk5 #: config.docbook:1061 config.docbook:1072 #, no-c-format msgid "Objects in the Sky" msgstr "Oggetti nel cielo" #. Tag: secondary #. +> trunk5 #: config.docbook:1062 #, no-c-format msgid "Labeling" msgstr "Etichette" #. Tag: tertiary #. +> trunk5 #: config.docbook:1063 #, no-c-format msgid "Automatic" msgstr "Automatiche" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:1064 #, no-c-format msgid "" "If the Attach label to centered object checkbox is " "selected, then a name label will automatically be attached to an object when " "it is being tracked by the program. The label will be removed when the " "object is no longer being tracked. Note that you can also manually attach a " "persistent name label to any object with its popup menu." msgstr "" "Se la casella Mostra nome oggetto centrato è marcata, " "il nome di ogni oggetto inseguito dal programma sarà automaticamente " "visualizzato. Il nome sarà rimosso quando l'oggetto non sarà più inseguito. " "Nota che puoi anche visualizzare in modo permanente il nome di un oggetto " "tramite il suo menu a comparsa." #. Tag: secondary #. +> trunk5 #: config.docbook:1073 #, no-c-format msgid "Hiding" msgstr "Scomparsa" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:1073 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "There are three situations when &kstars; must redraw the sky display very " #| "rapidly: when a new focus position is selected (and Use " #| "animated slewing is checked), when the sky is dragged with the " #| "mouse, and when the time step is large. In these situations, the " #| "positions of all objects must be recomputed as rapidly as possible, which " #| "can put a large load on the CPU. If the CPU cannot keep up with the demand, then the display will seem " #| "sluggish or jerky. To mitigate this, &kstars; will hide certain objects " #| "during these rapid-redraw situations, as long as the Hide " #| "objects while moving checkbox is selected. The timestep " #| "threshold above which objects will be hidden is determined by the " #| "Also hide if timescale greater than: timestep-" #| "spinbox. You can specify the objects that should be hidden in the " #| "Configure Hidden Objects group box." msgid "" "There are three situations when &kstars; must redraw the sky display very " "rapidly: when a new focus position is selected (and Use animated " "slewing is checked), when the sky is dragged with the mouse, and " "when the time step is large. In these situations, the positions of all " "objects must be recomputed as rapidly as possible, which can put a large " "load on the CPU. If the CPU cannot keep up " "with the demand, then the display will seem sluggish or jerky. To mitigate " "this, &kstars; will hide certain objects during these rapid-redraw " "situations, as long as the Hide objects while moving " "checkbox is selected. The timestep threshold above which objects will be " "hidden is determined by the Also hide if time step larger than: timestep-spinbox. You can specify the objects that should be " "hidden in the Configure Hidden Objects group box." msgstr "" "Ci sono tre situazioni in cui &kstars; deve ridisegnare molto rapidamente la " "mappa del cielo: quando si seleziona una nuova posizione (e si è marcato " "Usa movimento animato), quando il cielo viene " "trascinato col mouse e quando il passo temporale è grande. In queste " "situazioni, la posizione di tutti gli oggetti deve essere ricalcolata nel " "più breve tempo possibile, il che può costituire un notevole carico di " "lavoro per la CPU. Se la CPU non può farvi " "fronte, il display apparirà lento e \"a scatti\". Per mitigare questo " "effetto, &kstars; nasconderà certi oggetti durante queste situazioni di " "ridisegno rapido, purché la casella Nascondi oggetti durante il " "movimento sia marcata. Il valore del passo temporale sopra il " "quale gli oggetti vengono nascosti è determinato dal contatore " "Nascondi quando il passo è maggiore di:. Puoi " "specificare gli oggetti da nascondere nel riquadro Configura " "oggetti nascosti." #. Tag: title #. +> trunk5 #: config.docbook:1091 #, no-c-format msgid "Customizing the Display" msgstr "Personalizzare il display" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:1093 #, no-c-format msgid "There are several ways to modify the display to your liking." msgstr "Ci sono diversi modi per modificare il display secondi i tuoi gusti." #. Tag: secondary #. +> trunk5 #: config.docbook:1097 #, no-c-format msgid "Selecting" msgstr "Selezione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:1097 #, no-c-format msgid "" "Select a different color scheme in the SettingsColor Schemes menu. There " "are four predefined color schemes, and you can define your own in the Configure &kstars; window." msgstr "" "Seleziona uno schema di colori differente in " "ImpostazioniSchemi colori. Ci sono quattro schemi di colori predefiniti, e " "puoi definirne altri nella finestra Configura &kstars;." #. Tag: primary #. +> trunk5 #: config.docbook:1104 #, no-c-format msgid "Toolbars" msgstr "Barre degli strumenti" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:1105 #, no-c-format msgid "" "Toggle whether the Toolbars are drawn in the SettingsToolbars Shown menu. Like " "most KDE toolbars, they can also be dragged around and anchored on any " "window edge, or even detached from the window completely if they are " "unlocked." msgstr "" "Scegli se visualizzare o meno le barre degli strumenti in " "ImpostazioniBarre mostrate. Come la maggior parte delle barre strumenti di " "KDE, è anche possibile trascinarle e ancorarle a un bordo qualsiasi della " "finestra, o anche separarle completamente dalla finestra stessa se non sono " "bloccate." #. Tag: primary #. +> trunk5 #: config.docbook:1112 config.docbook:1113 #, no-c-format msgid "Info Boxes" msgstr "Riquadri informazioni" #. Tag: secondary #. +> trunk5 #: config.docbook:1113 #, no-c-format msgid "Shading" msgstr "Riduzione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:1113 #, no-c-format msgid "" "Toggle whether the Info Boxes are drawn in the " "SettingsInfo Boxes menu. In addition, you can manipulate the three " "Info Boxes with the mouse. Each box has additional lines of data that are " "hidden by default. You can toggle whether these additional lines are visible " "by double-clicking a box to shade it. Also, you can " "reposition a box by dragging it with the mouse. When a box hits a window " "edge, it will stick to the edge when the window is resized." msgstr "" "Decidi se mostrare o meno i riquadri informazioni nel menu " "ImpostazioniRiquadri " "informazioni. In aggiunta, puoi modificare i tre " "riquadri con il mouse. Ciascuno di essi ha informazioni aggiuntive che sono " "nascoste come impostazione predefinita. Puoi decidere se mostrare queste " "informazioni facendo doppio clic su un riquadro per modificarlo. Puoi anche " "riposizionarlo trascinandolo con il mouse. Quando un riquadro è a contatto " "con un bordo della finestra, vi rimarrà incollato quando la " "finestra viene ridimensionata. " #. Tag: primary #. +> trunk5 #: config.docbook:1125 config.docbook:1136 config.docbook:1176 #, no-c-format msgid "Field-of-View Symbols" msgstr "Simboli campo di vista" #. Tag: secondary #. +> trunk5 #: config.docbook:1125 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:1125 #, no-c-format msgid "" "Choose an FOV Symbol using the SettingsFOV Symbols menu. " "FOV is an acronym for field-of-view. " "An FOV symbol is drawn at the center of the window to indicate where the " "display is pointing. Different symbols have different angular sizes; you can " "use a symbol to show what the view through a particular telescope would look " "like. For example, if you choose the 7x35 Binoculars FOV " "symbol, then a circle is drawn on the display that is 9.2 degrees in " "diameter; this is the field-of-view for 7x35 binoculars." msgstr "" "Scegli un simbolo di CDV utilizzando la voce di menu " "ImpostazioniSimboli CDV. CDV è un acronimo per " "campo di vista. Un simbolo di CDV viene mostrato al centro " "della finestra per indicare dove sta puntando il display. Simboli diversi " "hanno diverse dimensioni angolari; puoi utilizzare un simbolo per mostrare " "che cosa si vedrebbe dall'oculare di un certo telescopio. Per esempio, se " "scegli il simbolo di CDV del binocolo 7x35, sarà tracciato un " "cerchio del diametro di 9,2 gradi; questo è il campo di vista di un binocolo " "7x35." #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:1136 #, no-c-format msgid "" "You can define your own FOV symbols (or modify the existing symbols) using " "the Edit FOV Symbols... menu item, which launches " "the FOV Editor:" msgstr "" "Puoi definire i tuoi simboli di CDV (o modificare quelli esistenti) tramite " "la voce di menu Modifica simboli CDV..., che " "avvia l'editor di CDV:" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: config.docbook:1141 #, no-c-format msgid "Field-of-View Symbols Editor" msgstr "Editor simboli campo di vista" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: config.docbook:1147 #, no-c-format msgid "FOV Symbol Editor" msgstr "Editor simboli CDV" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:1152 #, no-c-format msgid "" "The list of defined FOV symbols is displayed on the left. On the right are " "buttons for adding a new symbol, editing the highlighted symbol's " "properties, and removing the highlighted symbol from the list. Note that you " "can even modify or remove the four predefined symbols (if you remove all " "symbols, the four defaults will be restored the next time you start " "&kstars;). Below these three buttons is a graphical preview display showing " "the highlighted symbol from the list. When the New... " "or Edit... button is pressed, the New FOV " "Indicator window is opened:" msgstr "" "La lista dei simboli di CDV definiti è mostrata a sinistra. A destra ci sono " "dei pulsanti per aggiungere un nuovo simbolo, modificare le proprietà del " "simbolo selezionato o rimuoverlo dalla lista. Nota che puoi anche modificare " "o eliminare i quattro simboli predefiniti (se rimuovi tutti i simboli, i " "quattro predefiniti saranno ripristinati al successivo avvio di &kstars;). " "Sotto questi tre pulsanti c'è una finestrella con l'anteprima del simbolo " "selezionato. Premendo il pulsante Nuovo... o " "Modifica... si apre la finestra Nuovo " "indicatore CDV:" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: config.docbook:1164 #, no-c-format msgid "New Field-of-View Symbol" msgstr "Nuovo simbolo campo di vista" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: config.docbook:1170 #, no-c-format msgid "New FOV Symbol" msgstr "Nuovo simbolo CDV" #. Tag: secondary #. +> trunk5 #: config.docbook:1176 #, no-c-format msgid "Defining New" msgstr "Definire nuovo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: config.docbook:1176 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This window lets you modify the four properties that define a FOV symbol: " #| "name, size, shape, and color. The angular size for the symbol can either " #| "be entered directly in the Field of View edit box, " #| "or you can use the Eyepiece/Camera Tabs to calculate the field-of-view " #| "angle, given parameters of your telescope/eyepiece or telescope/camera " #| "setup. The four available shapes are: Circle, Square, Crosshairs, and " #| "Bullseye. Once you have specified all four parameters, press " #| "Ok, and the symbol will appear in the list of " #| "defined symbols. It will also be available from the " #| "SettingsFOV Symbols menu." msgid "" "This window lets you modify the four properties that define a FOV symbol: " "name, size, shape, and color. The angular size for the symbol can either be " "entered directly in the Field of View edit box, or you " "can use the Eyepiece/Camera Tabs to calculate the field-of-view angle, given " "parameters of your telescope/eyepiece or telescope/camera setup. The five " "available shapes are: Square, Circle, Crosshairs, Bullseye and " "Semitransparent circle. Once you have specified all four parameters, press " "Ok, and the symbol will appear in the list of defined " "symbols. It will also be available from the SettingsFOV Symbols menu." msgstr "" "Questa finestra ti permette di modificare le quattro proprietà che " "definiscono un simbolo di CDV: nome, dimensione, forma e colore. La " "dimensione angolare del simbolo può essere inserita direttamente nella " "casella Campo di vista, oppure puoi servirti delle " "schede Oculare/Macchina fotografica per calcolarla, dati i parametri " "dell'accoppiata telescopio/oculare o telescopio/macchina fotografica. Le " "quattro forme disponibili sono cerchio, quadrato, mirino e bersaglio. Una " "volta specificati tutti e quattro i parametri, premi OK e il simbolo apparirà nella lista di quelli definiti. Sarà anche " "disponibile nel menu ImpostazioniSimboli CDV." #. Tag: chapter #. +> trunk5 #: config.docbook:1189 #, no-c-format msgid "&hips;" msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Configure &kstars; window is divided into nine " #~| "pages: Catalogs, Solar System, " #~| "Satellites, Supernovae, " #~| "Guides, Colors, " #~| "INDI, Xplanet, and " #~| "Advanced." #~ msgid "" #~ "The Configure &kstars; window is divided into nine " #~ "pages: Catalogs, Solar System, " #~ "Satellites, Supernovae, " #~ "Guides, Colors, INDI, Ekos and Advanced." #~ msgstr "" #~ "La finestra Configura &kstars; è divisa in nove " #~ "pagine: Cataloghi, Sistema Solare, Satelliti, Supernove, Guide, Colori, " #~ "INDI, Xplanet e " #~ "Avanzate." #~ msgid "" #~ "There is a list of over 2500 predefined cities available to choose from. " #~ "You set your location by highlighting a city from this list. Each city is " #~ "represented in the world map as a small dot, and when a city is " #~ "highlighted in the list, a red crosshairs appears on its location in the " #~ "map." #~ msgstr "" #~ "C'è una lista di oltre 2500 città predefinite tra cui scegliere. Puoi " #~ "impostare la tua località selezionando una città dalla lista. Ogni città " #~ "è rappresentata sul planisfero da un puntino, e quando una città è " #~ "selezionata nella lista, un mirino rosso appare nella sua posizione sulla " #~ "mappa." #~ msgid "" #~ "It is not practical to scroll through the full list of 2500 locations, " #~ "looking for a specific city. To make searches easier, the list can be " #~ "filtered by entering text in the boxes below the map. For example, in the " #~ "screenshot, the text Ba appears in the City " #~ "Filter box, while M has been entered in the " #~ "Province Filter box, and USA is in " #~ "the Country Filter box. Note that all of the cities " #~ "displayed in the list have city, province, and country names that begin " #~ "with the entered filter strings, and that the message below the filter " #~ "boxes indicates that 7 cities are matched by the filters. Also notice " #~ "that the dots representing these seven cities in the map have been " #~ "colored white, while the unmatched cities remain gray." #~ msgstr "" #~ "Non è agevole scorrere l'intera lista di 2500 località cercando una città " #~ "specifica. Per rendere più semplici le ricerche, la lista può essere " #~ "filtrata inserendo del testo nelle caselle sotto la mappa. Per esempio, " #~ "nella figura il testo Ba appare nella casella " #~ "Filtro città, mentre M è stato " #~ "inserito nella casella Filtro provincia, e " #~ "USA in Filtro nazione. Nota che tutte " #~ "le città mostrate nella lista hanno il proprio nome, quello della " #~ "provincia e della nazione che iniziano con le stringhe inserite, e che il " #~ "messaggio sotto le caselle del filtro indica che sette città " #~ "corrispondono ai criteri di ricerca. Nota inoltre che i puntini che " #~ "rappresentano queste sette città sulla mappa sono ora bianchi, mentre " #~ "quelli delle altre città rimangono grigi. " #~ msgid "" #~ "The longitude, latitude and time zone information for the currently-" #~ "selected location are displayed in the boxes at the bottom of the window. " #~ "If you feel that any of these values are inaccurate, you can modify them " #~ "and press the Add City to List button to record " #~ "your custom version of the location. You can also define a completely new " #~ "location by pressing the Clear Fields button, and " #~ "entering the data for the new location. Note that all fields except the " #~ "optional State/Province must be filled before the " #~ "new location can be added to the list. &kstars; will automatically load " #~ "your custom locations for all future sessions. Please note, at this " #~ "point, the only way to remove a custom location is to remove the " #~ "appropriate line from the file ~/.kde/share/apps/kstars/" #~ "mycities.dat." #~ msgstr "" #~ "La longitudine, latitudine e le " #~ "informazioni sul fuso orario della " #~ "località selezionata sono mostrate nelle caselle ai piedi della finestra. " #~ "Se pensi che uno qualsiasi di questi valori sia inaccurato, puoi " #~ "modificarlo e premere il pulsante Aggiungi città alla lista per registrare la tua versione personalizzata della località. " #~ "Puoi anche definire una località completamente nuova premendo il pulsante " #~ "Pulisci campi e inserendo i dati per la nuova " #~ "località. Nota che tutti i campi (eccetto Stato/Provincia che è facoltativo) devono essere riempiti perché la nuova " #~ "località possa essere aggiunta alla lista. &kstars; caricherà " #~ "automaticamente le tue località personalizzate nelle sessioni future. " #~ "Nota che, al momento, l'unico modo per rimuovere una località " #~ "personalizzata è cancellare la riga relativa nel file ~/.kde/" #~ "share/apps/kstars/mycities.dat." #~ msgid "" #~ "You can set the time and date by selecting Set Time... from the Time menu, or by pressing the " #~ "time icon in the toolbar. The Set Time window uses a standard &kde; Date Picker widget, coupled with " #~ "two spinboxes for setting the hours and minutes. If you want to re-" #~ "synchronize the simulation clock back to the current CPU time, just " #~ "select Set Time to Now from the Time menu." #~ msgstr "" #~ "Puoi impostare ora e data selezionando Imposta data/ora... dal menu Tempo, o premendo l'icona " #~ "Tempo nella barra degli strumenti. La finestra " #~ "Imposta data/ora utilizza un elemento grafico " #~ "standard di &kde; per la selezione della data, insieme a due caselle per " #~ "impostare le ore e i minuti. Se hai bisogno di reimpostare l'orologio " #~ "all'ora corrente della CPU, ti basta selezionare Usa ora " #~ "corrente dal menu Tempo." #~ msgid "" #~ "&kstars; can accept very remote dates beyond the usual limits imposed by " #~ "QDate. Currently, you can set the date between the years -50000 and " #~ "+50000. We may extend this range even further in future releases. " #~ "However, please be aware that the accuracy of the simulation becomes more " #~ "and more degraded as more remote dates are examined. This is especially " #~ "true for the positions of solar system bodies." #~ msgstr "" #~ "&kstars; accetta date molto remote, ben oltre i limiti solitamente " #~ "imposti da QDate. Al momento puoi impostare la data tra gli anni -50.000 " #~ "e +50.000. È possibile che questo intervallo sia ulteriormente esteso in " #~ "una versione futura. Ricorda però che l'accuratezza della simulazione " #~ "diminuisce quanto più la data è lontana dall'epoca attuale. Ciò vale in " #~ "particolar modo per i corpi del sistema solare." #~ msgid "" #~ "In the Catalogs page, you determine which object " #~ "catalogs are displayed in the map. The Stars section " #~ "also allows you to set the faint magnitude limit for stars, and the magnitude limit for displaying the names and/or " #~ "magnitudes of stars. Below the stars section, the Deep-Sky " #~ "Objects section controls the display of several non-stellar " #~ "object catalogs. By default, the list includes the Messier, NGC and IC " #~ "catalogs. You can add your own custom object catalogs by pressing the " #~ "Import Catalog or Load Catalog button. For detailed instructions on preparing a catalog data " #~ "file, see the README.customize file that ships with " #~ "&kstars;. It is possible to define faint limits for sky objects for " #~ "zoomed in and zoomed out states of the rendering. When the Show " #~ "objects of unknown magnitude item is enabled, objects whose " #~ "magnitudes are unknown, or not available to &kstars;, are drawn " #~ "irrespective of the faint limits set." #~ msgstr "" #~ "Nella pagina Cataloghi puoi determinare quali " #~ "cataloghi di oggetti sono visualizzati nella mappa. La sezione " #~ "Stelle ti permette anche di impostare la magnitudine limite per le stelle, e il " #~ "limite di magnitudine per " #~ "visualizzarne i nomi e/o le magnitudini. Sotto la sezione stellare, la " #~ "sezione Oggetti del cielo profondo controlla la " #~ "visualizzazione di diversi cataloghi di oggetti non stellari. La lista " #~ "predefinita include i cataloghi di Messier, NGC e IC. Puoi aggiungere i " #~ "tuoi cataloghi personalizzati premendo il pulsante Importa " #~ "catalogo o Carica catalogo. Per " #~ "istruzioni dettagliate su come preparare un file di catalogo, vedi il " #~ "file README.customize incluso in &kstars;. È " #~ "possibile definire magnitudini limite per oggetti del cielo a diversi " #~ "ingrandimenti. Quando l'opzione Mostra oggetti con magnitudine " #~ "sconosciuta è abilitata, gli oggetti la cui magnitudine non è " #~ "conosciuta, o non disponibile in &kstars;, sono disegnati " #~ "indipendentemente dalle magnitudini limite impostate." #~ msgid "Catalogs page" #~ msgstr "La pagina Cataloghi" #~ msgid "" #~ "The Use animating slewing checkbox controls how the " #~ "display changes when a new focus position is selected in the map. By " #~ "default, you will see the sky drift or slew to the new " #~ "position; if you uncheck this option, then the display will instead " #~ "snap immediately to the new focus position." #~ msgstr "" #~ "La casella Utilizza movimento animato stabilisce " #~ "come il display cambia quando sulla mappa viene scelta una nuova " #~ "posizione da centrare. L'opzione predefinita è che il cielo " #~ "scorra verso la nuova posizione; deselezionando l'opzione, " #~ "il display salterà immediatamente alla nuova posizione." #~ msgid "" #~ "There are three situations when &kstars; must redraw the sky display very " #~ "rapidly: when a new focus position is selected (and Use " #~ "animated slewing is checked), when the sky is dragged with the " #~ "mouse, and when the time step is large. In these situations, the " #~ "positions of all objects must be recomputed as rapidly as possible, which " #~ "can put a large load on the CPU. If the CPU cannot keep up with the demand, then the display will seem " #~ "sluggish or jerky. To mitigate this, &kstars; will hide certain objects " #~ "during these rapid-redraw situations, as long as the Hide " #~ "objects while moving checkbox is selected. The timestep " #~ "threshold above which objects will be hidden is determined by the " #~ "Also hide if timescale greater than: timestep-" #~ "spinbox. You can specify the objects that should be hidden in the " #~ "Configure Hidden Objects group box." #~ msgstr "" #~ "Ci sono tre situazioni in cui &kstars; deve ridisegnare molto rapidamente " #~ "la mappa del cielo: quando si seleziona una nuova posizione (e si è " #~ "marcato Usa movimento animato), quando il cielo " #~ "viene trascinato col mouse e quando il passo temporale è grande. In " #~ "queste situazioni, la posizione di tutti gli oggetti deve essere " #~ "ricalcolata nel più breve tempo possibile, il che può costituire un " #~ "notevole carico di lavoro per la CPU. Se la CPU non può farvi fronte, il display apparirà lento e \"a scatti\". " #~ "Per mitigare questo effetto, &kstars; nasconderà certi oggetti durante " #~ "queste situazioni di ridisegno rapido, purché la casella " #~ "Nascondi oggetti durante il movimento sia marcata. " #~ "Il valore del passo temporale sopra il quale gli oggetti vengono nascosti " #~ "è determinato dal contatore Nascondi quando il passo è maggiore " #~ "di:. Puoi specificare gli oggetti da nascondere nel riquadro " #~ "Configura oggetti nascosti." #~ msgid "" #~ "This window lets you modify the four properties that define a FOV symbol: " #~ "name, size, shape, and color. The angular size for the symbol can either " #~ "be entered directly in the Field of View edit box, " #~ "or you can use the Eyepiece/Camera Tabs to calculate the field-of-view " #~ "angle, given parameters of your telescope/eyepiece or telescope/camera " #~ "setup. The four available shapes are: Circle, Square, Crosshairs, and " #~ "Bullseye. Once you have specified all four parameters, press " #~ "Ok, and the symbol will appear in the list of " #~ "defined symbols. It will also be available from the " #~ "SettingsFOV Symbols menu." #~ msgstr "" #~ "Questa finestra ti permette di modificare le quattro proprietà che " #~ "definiscono un simbolo di CDV: nome, dimensione, forma e colore. La " #~ "dimensione angolare del simbolo può essere inserita direttamente nella " #~ "casella Campo di vista, oppure puoi servirti delle " #~ "schede Oculare/Macchina fotografica per calcolarla, dati i parametri " #~ "dell'accoppiata telescopio/oculare o telescopio/macchina fotografica. Le " #~ "quattro forme disponibili sono cerchio, quadrato, mirino e bersaglio. Una " #~ "volta specificati tutti e quattro i parametri, premi OK e il simbolo apparirà nella lista di quelli definiti. Sarà " #~ "anche disponibile nel menu ImpostazioniSimboli CDV." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "In the Catalogs page, you determine which object " #~| "catalogs are displayed in the map. The Stars " #~| "section also allows you to set the faint magnitude limit for stars, and the magnitude limit for displaying the names " #~| "and/or magnitudes of stars. Below the stars section, the Deep-" #~| "Sky Objects section controls the display of several non-" #~| "stellar object catalogs. By default, the list includes the Messier, NGC " #~| "and IC catalogs. You can add your own custom object catalogs by pressing " #~| "the Import Catalog or Load Catalog button. For detailed instructions on preparing a catalog data " #~| "file, see the README.customize file that ships with " #~| "&kstars;. It is possible to define faint limits for sky objects for " #~| "zoomed in and zoomed out states of the rendering. When the " #~| "Show objects of unknown magnitude item is enabled, " #~| "objects whose magnitudes are unknown, or not available to &kstars;, are " #~| "drawn irrespective of the faint limits set." #~ msgid "" #~ "In the Catalogs page, you determine which object " #~ "catalogs are displayed in the map. The Stars section " #~ "also allows you to set the faint magnitude limit for stars, and the magnitude limit for displaying the names and/or " #~ "magnitudes of stars. Below the stars section, the Deep-Sky " #~ "Objects section controls the display of several non-stellar " #~ "object catalogs. By default, the list includes the Messier, NGC and IC " #~ "catalogs. You can add your own custom object catalogs by pressing the " #~ "Import Catalog... or Load Catalog... button. For detailed instructions on preparing a catalog data " #~ "file, see the README.customize file that ships with " #~ "&kstars;. It is possible to define faint limits for sky objects for " #~ "zoomed in and zoomed out states of the rendering. When the Show " #~ "objects of unknown magnitude item is enabled, objects whose " #~ "magnitudes are unknown, or not available to &kstars;, are drawn " #~ "irrespective of the faint limits set." #~ msgstr "" #~ "Nella pagina Cataloghi puoi determinare quali " #~ "cataloghi di oggetti sono visualizzati nella mappa. La sezione " #~ "Stelle ti permette anche di impostare la magnitudine limite per le stelle, e il " #~ "limite di magnitudine per " #~ "visualizzarne i nomi e/o le magnitudini. Sotto la sezione stellare, la " #~ "sezione Oggetti del cielo profondo controlla la " #~ "visualizzazione di diversi cataloghi di oggetti non stellari. La lista " #~ "predefinita include i cataloghi di Messier, NGC e IC. Puoi aggiungere i " #~ "tuoi cataloghi personalizzati premendo il pulsante Importa " #~ "catalogo o Carica catalogo. Per " #~ "istruzioni dettagliate su come preparare un file di catalogo, vedi il " #~ "file README.customize incluso in &kstars;. È " #~ "possibile definire magnitudini limite per oggetti del cielo a diversi " #~ "ingrandimenti. Quando l'opzione Mostra oggetti con magnitudine " #~ "sconosciuta è abilitata, gli oggetti la cui magnitudine non è " #~ "conosciuta, o non disponibile in &kstars;, sono disegnati " #~ "indipendentemente dalle magnitudini limite impostate." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The right panel lists the defined color schemes. There are four " #~| "predefined schemes: the Default Colors scheme, " #~| "Star Chart, which uses black stars on a white " #~| "background, Night Vision, which uses only shades of " #~| "red in order to protect dark-adapted vision, and Moonless " #~| "Night, a more realistic, dark theme. Additionally, you can " #~| "save the current color settings as a custom scheme by clicking the " #~| "Save Current Colors button. It will prompt you " #~| "for a name for the new scheme, and then your scheme will appear in the " #~| "list in all future &kstars; sessions. To remove a custom scheme, simply " #~| "highlight it in the list, and press the Remove Color Scheme button." #~ msgid "" #~ "The right panel lists the defined color schemes. There are four " #~ "predefined schemes: the Default Colors scheme, " #~ "Star Chart, which uses black stars on a white " #~ "background, Night Vision, which uses only shades of " #~ "red in order to protect dark-adapted vision, and Moonless " #~ "Night, a more realistic, dark theme. Additionally, you can " #~ "save the current color settings as a custom scheme by clicking the " #~ "Save Current Colors... button. It will prompt you " #~ "for a name for the new scheme, and then your scheme will appear in the " #~ "list in all future &kstars; sessions. To remove a custom scheme, simply " #~ "highlight it in the list, and press the Remove Color Scheme button." #~ msgstr "" #~ "Il pannello di destra elenca gli schemi di colore definiti. Ci sono " #~ "quattro schemi: lo schema Colori predefiniti, " #~ "Mappa celeste con stelle nere su sfondo bianco, " #~ "Visione notturna che usa solo gradazioni di rosso " #~ "per proteggere l'adattamento dell'occhio all'oscurità, e Notte " #~ "senza Luna, uno schema più realistico, dai colori meno " #~ "brillanti. In aggiunta, puoi salvare le impostazioni di colore correnti " #~ "come schema personalizzato, premendo il pulsante Salva colori " #~ "correnti.... Ti sarà richiesto un nome per il nuovo schema, " #~ "dopodiché esso apparirà nella lista in tutte le sessioni future di " #~ "&kstars;. Per rimuovere uno schema personalizzato, devi semplicemente " #~ "evidenziarlo nella lista e premere il pulsante Elimina schema " #~ "di colori." #~ msgid "" #~ "In the Catalogs page, you determine which object " #~ "catalogs are displayed in the map. The Stars section " #~ "also allows you to set the faint magnitude limit for stars, and the magnitude limit for displaying the names and/or " #~ "magnitudes of stars. Below the stars section, the Deep-Sky " #~ "Objects section controls the display of several non-stellar " #~ "object catalogs. By default, the list includes the Messier, NGC and IC " #~ "catalogs. You can add your own custom object catalogs by pressing the " #~ "Import Catalog or Load Catalog button. For detailed instructions on preparing a catalog data " #~ "file, see the README.customize file that ships with " #~ "&kstars;." #~ msgstr "" #~ "Nella pagina Cataloghi puoi determinare quali " #~ "cataloghi di oggetti sono visualizzati nella mappa. La sezione " #~ "Stelle ti permette anche di impostare la magnitudine limite per le stelle, e il " #~ "limite di magnitudine per " #~ "visualizzarne i nomi e/o le magnitudini. Sotto la sezione stellare, la " #~ "sezione Oggetti del cielo profondo controlla la " #~ "visualizzazione di diversi cataloghi di oggetti non stellari. La lista " #~ "predefinita include i cataloghi di Messier, NGC e IC. Puoi aggiungere i " #~ "tuoi cataloghi personalizzati premendo il pulsante Importa " #~ "catalogo o Carica catalogo. Per " #~ "istruzioni dettagliate su come preparare un file di catalogo, vedi il " #~ "file README.customize incluso in &kstars;." Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-edu/kstars_tools.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-edu/kstars_tools.po (revision 1533212) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-edu/kstars_tools.po (revision 1533213) @@ -1,133 +1,144 @@ # translation of kstars_tools.po to Italian # # Copyright (C) 2003, 2005, 2012 Free Software Foundation, Inc. # Davide Rizzo , 2003, 2005. # Pino Toscano , 2012, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstars_tools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-11-15 12:12+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-19 10:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-24 08:09+0200\n" "Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 #: tools.docbook:2 #, no-c-format msgid "KStars Tools" msgstr "Strumenti di KStars" #. Tag: primary #. +> trunk5 #: tools.docbook:4 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #. Tag: para #. +> trunk5 #: tools.docbook:4 #, no-c-format msgid "" "&kstars; comes with a number of tools that allow you to explore some more " "advanced aspects of astronomy and the night sky." msgstr "" "&kstars; è provvisto di alcuni strumenti che permettono di esplorare alcuni " "aspetti più avanzati dell'astronomia e del cielo notturno." #. Tag: link #. +> trunk5 #: tools.docbook:10 #, no-c-format msgid "Object Details" msgstr "Dettagli oggetto" #. Tag: link #. +> trunk5 #: tools.docbook:11 #, no-c-format msgid "Astrocalculator" msgstr "Astrocalcolatrice" #. Tag: link #. +> trunk5 #: tools.docbook:12 #, no-c-format msgid "Altitude vs. Time Plotter" msgstr "Grafico altezza in funzione del tempo" #. Tag: link #. +> trunk5 #: tools.docbook:13 #, no-c-format msgid "What's Up Tonight?" msgstr "Che si vede stanotte?" #. Tag: link #. +> trunk5 #: tools.docbook:14 #, no-c-format msgid "Simulate Eyepiece View" msgstr "" #. Tag: link #. +> trunk5 #: tools.docbook:15 #, no-c-format msgid "Script Builder" msgstr "Costruttore script" #. Tag: link #. +> trunk5 #: tools.docbook:16 #, no-c-format msgid "Solar System Viewer" msgstr "Visore sistema solare" #. Tag: link #. +> trunk5 #: tools.docbook:17 #, no-c-format +msgid "Ekos" +msgstr "" + +#. Tag: link +#. +> trunk5 +#: tools.docbook:18 +#, no-c-format msgid "Jupiter Moons Tool" msgstr "Satelliti di Giove" #. Tag: link #. +> trunk5 -#: tools.docbook:18 +#: tools.docbook:19 #, no-c-format msgid "Observation Planner" msgstr "Pianificatore delle osservazioni" #. Tag: link #. +> trunk5 -#: tools.docbook:19 +#: tools.docbook:20 #, no-c-format msgid "FITS Viewer" msgstr "Visore FITS" #. Tag: chapter #. +> trunk5 -#: tools.docbook:20 -#, no-c-format +#: tools.docbook:21 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "&tool-details; &tool-calculator; &tool-altvstime; &tool-eyepieceview; " +#| "&tool-whatsup; &tool-scriptbuilder; &tool-solarsys; &tool-jmoons; &tool-" +#| "obsplanner; &tool-fitsviewer;" msgid "" "&tool-details; &tool-calculator; &tool-altvstime; &tool-eyepieceview; &tool-" -"whatsup; &tool-scriptbuilder; &tool-solarsys; &tool-jmoons; &tool-" -"obsplanner; &tool-fitsviewer;" +"whatsup; &tool-scriptbuilder; &tool-solarsys; &tool-ekos; &tool-jmoons; " +"&tool-obsplanner; &tool-fitsviewer;" msgstr "" "&tool-details; &tool-calculator; &tool-altvstime; &tool-eyepieceview; &tool-" "whatsup; &tool-scriptbuilder; &tool-solarsys; &tool-jmoons; &tool-" "obsplanner; &tool-fitsviewer;" #~ msgid "AAVSO Lightcurves" #~ msgstr "Curve di luce AAVSO" #~ msgid "Observing List Tool" #~ msgstr "Lista oggetti preferiti" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/calligra/calligraplan.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/calligra/calligraplan.po (revision 1533212) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/calligra/calligraplan.po (revision 1533213) @@ -1,4359 +1,4359 @@ # translation of plan.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Daniele Medri , 2003. # Federico Zenith , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Simone Solinas , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Vincenzo Reale , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-11-15 09:02+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-19 10:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-13 19:33+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: about/aboutpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Plan" msgstr "Plan" #. +> trunk5 stable5 #: about/aboutpage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" msgid "Be free." msgstr "Sii libero." #. +> trunk5 stable5 #: about/aboutpage.cpp:71 about/aboutpage.cpp:114 #, kde-format msgid "Plan is a Project Planning and Management application." msgstr "Plan è un'applicazione per la pianificazione e gestione di progetti." #. +> trunk5 stable5 #: about/aboutpage.cpp:72 #, kde-format msgid "Welcome to Plan." msgstr "Benvenuto in Plan." #. +> trunk5 stable5 #: about/aboutpage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and what " "you can use it for." msgstr "" "Queste pagine introduttive dovrebbero darti un'idea di come usare Plan e per " "cosa puoi usarlo." #. +> trunk5 stable5 #: about/aboutpage.cpp:74 #, kde-format msgid "A short introduction." msgstr "Una breve introduzione." #. +> trunk5 stable5 #: about/aboutpage.cpp:75 #, kde-format msgid "Tips on how to manipulate and inspect data." msgstr "Consigli su come manipolare e controllare i dati." #. +> trunk5 stable5 #: about/aboutpage.cpp:76 #, kde-format msgid "A small tutorial to get you started." msgstr "Un piccolo tutorial per cominciare." #. +> trunk5 stable5 #: about/aboutpage.cpp:77 about/aboutpage.cpp:120 about/aboutpage.cpp:180 #: about/aboutpage.cpp:219 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. +> trunk5 stable5 #: about/aboutpage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Note: To view these pages when you are in other parts of Plan, " "choose the menu option Help -> Introduction to Plan." msgstr "" "Nota: per visualizzare queste pagine quando ti trovi in altre parti " "di Plan, scegli Aiuto -> Introduzione a Plan." #. +> trunk5 stable5 #: about/aboutpage.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Plan is intended for managing moderately large projects with multiple " "resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers " "different types of task dependencies and timing constraints. Usually you " "will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, " "allocate resources and then schedule the project according to the dependency " "network and resource availability.

You can find more information online at " "https://userbase.kde.org/Plan" msgstr "" "Plan è stato progettato per gestire progetti moderatamente grandi con più " "risorse. Per consentirti di modellare il tuo progetto in modo adeguato, Plan " "offre diversi tipi di dipendenze di attività e vincoli temporali. Di solito " "potrai definire le tue attività, stimare il lavoro necessario per realizzare " "ogni attività, allocare risorse e quindi pianificare il progetto in base " "alla rete di dipendenze e alla disponibilità delle risorse.

Puoi trovare " "più informazioni su https://" "userbase.kde.org/Plan

" #. +> trunk5 stable5 #: about/aboutpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Next: Tips" msgstr "Successivo: consigli" #. +> trunk5 stable5 #: about/aboutpage.cpp:172 #, kde-format msgid "Editing tips." msgstr "Suggerimenti per la modifica." #. +> trunk5 stable5 #: about/aboutpage.cpp:174 #, kde-format msgid "" "
To edit project data, different views and editors can be " "selected in the View Selector docker.
The views are generally " "used to inspect data after the project has been scheduled. No data will " "appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is " "done in the Schedules editor.
You can edit attributes in the " "various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or press " "F2), or open a dialog using the context menu." msgstr "" "
Per modificare i dati del progetto, possono essere selezionate " "diverse viste ed editor nel gancio selettore vista.
Le viste sono " "generalmente utilizzate per controllare i dati dopo che il progetto è stato " "pianificato. I dati non saranno visualizzati nelle viste se il progetto non " "è stato pianificato. La pianificazione è fatta nel editor.
Puoi " "modificare gli attributi nei vari editor selezionando la voce che si " "desidera modificare (doppio clic o premi F2), o apri una finestra di dialogo " "utilizzando il menu contestuale." #. +> trunk5 stable5 #: about/aboutpage.cpp:182 #, kde-format msgid "Next: Create a simple project" msgstr "Successivo: creare un progetto semplice" #. +> trunk5 stable5 #: about/aboutpage.cpp:231 #, kde-format msgid "Create the simplest project ever." msgstr "Creare il progetto più semplice che mai." #. +> trunk5 stable5 #: about/aboutpage.cpp:233 #, kde-format msgctxt "1=datetime" msgid "" "Select the task editor Editors->Tasks:
  • Create a task by " "selecting Add Task in the toolbar.
  • Set Type to " "Duration.
  • Set Estimate to 8 hours.
  • Set Constraint to As Soon As Possible.
  • Select the schedules editor Editors->Schedules:
    • Create a " "schedule by selecting Add Schedule in the toolbar.
    • Calculate the schedule by selecting Calculate in the toolbar." "
    The task should now have been scheduled to start %1 with a " "duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt chart " "Views->Gantt." msgstr "" "Seleziona l'editor delle attività Editor→Attività:
    • Crea " "un'attività selezionando Aggiungi un'attività nella barra degli " "strumenti.
    • Imposta Tipo a Durata.
    • Imposta " "Stima a 8 ore.
    • Imposta Vincolo ad " "Appena possibile.
    Seleziona l'editor " "Editor→Pianificazioni:
    • Crea una pianificazione selezionando " "Aggiungi pianificazione nella barra degli strumenti.
    • Calcola la pianificazione selezionando Calcola nella barra " "degli strumenti.
    L'attività adesso dovrebbe essere stata " "programmata per iniziare %1 con una durata di 8 ore. Puoi fare un controllo " "selezionando il diagramma di Gantt Vista→Gantt." #. +> trunk5 stable5 #: about/aboutpage.cpp:249 #, kde-format msgid "Next: Resource allocation" msgstr "Successivo: assegna risorsa" #. +> trunk5 stable5 #: about/aboutpage.cpp:260 #, kde-format msgid "Allocate a resource to the task." msgstr "Assegna una risorsa all'attività." #. +> trunk5 stable5 #: about/aboutpage.cpp:262 #, kde-format msgctxt "1=datetime" msgid "" "Select the task editor Editors->Tasks:
    • Enter a name (e.g. " "'John') in the Allocation column. (Plan will automatically create a " "resource with name 'John' under resource group 'Resources'.
    • Set " "Type to Effort.
    Now you need to schedule the " "project again with the new allocation:
    Select the schedules editor " "Editors->Schedules and calculate the schedule by selecting " "Calculate in the toolbar.

    The task should be scheduled to start " "%1 with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt " "chart Views->Gantt.

    " msgstr "" "Seleziona l'editor delle attività Editor→Attività:

    • inserisci " "un nome (ad es. «John») nella colonna Allocazione. (Plan creerà " "automaticamente una risorsa con il nome «John» sotto il gruppo di risorse " "«Risorse».
    • Imposta Tipo a Lavoro.
    Ora " "devi ripianificare il progetto con la nuova ripartizione:
    Seleziona " "l'editor delle pianificazioni Editor→Pianificazioni e calcola la " "pianificazione selezionando Calcola nella barra degli strumenti." "

    L'attività dovrebbe essere pianificata per iniziare %1 con una durata di " "8 ore. Puoi controllarla selezionando il diagramma di Gantt Viste-" ">Gantt.

    " #. +> trunk5 stable5 #: about/aboutpage.cpp:273 #, kde-format msgid "Next: Introduction" msgstr "Successivo: introduzione" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplan.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplan.rc:9 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplan.rc:37 calligraplan_readonly.rc:4 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. i18n: ectx: Menu (project) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplan.rc:44 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "&Progetto" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplan.rc:51 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "S&trumenti" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplan.rc:58 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Imp&ostazioni" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplan.rc:61 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #. i18n: ectx: ToolBar (project) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplan.rc:65 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Progetto" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrYear), group (EstimateConversion) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Hours per year" msgstr "Ore annuali" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrMonth), group (EstimateConversion) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Hours per month" msgstr "Ore mensili" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrWeek), group (EstimateConversion) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Hours per week" msgstr "Ore settimanali" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrDay), group (EstimateConversion) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Hours per day" msgstr "Ore giornaliere" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeek), group (CalendarGeneration) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Generate working week" msgstr "Generare la settimana lavorativa" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Generate working week options" msgstr "Generare opzioni della settimana lavorativa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateWeekChoice) #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:34 ConfigWorkVacationPanel.ui:45 #, kde-format msgid "If none exists" msgstr "Se non esiste" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateWeekChoice) #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:37 ConfigWorkVacationPanel.ui:50 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidays), group (CalendarGeneration) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Generate holidays" msgstr "Genera le festività" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Generate holidays options" msgstr "Genera le opzioni delle festività" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "In base calendar" msgstr "Nel calendario di base" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice) #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:53 ConfigWorkVacationPanel.ui:86 #, kde-format msgid "As sub-calendar" msgstr "Come sottocalendario" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice) #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:56 ConfigWorkVacationPanel.ui:91 #, kde-format msgid "As separate calendar" msgstr "Come calendario separato" #. i18n: ectx: label, entry (Region), group (CalendarGeneration) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Holiday region" msgstr "Zona delle festività" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Monday) #. i18n: ectx: label, entry (Monday), group (WorkingWeek) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:68 ConfigWorkVacationPanel.ui:255 #, kde-format msgid "Monday:" msgstr "Lunedì:" #. i18n: ectx: label, entry (MondayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (TuesdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (WednesdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (ThursdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (FridayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SaturdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SundayStart), group (WorkingWeek) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:72 calligraplansettings.kcfg:85 #: calligraplansettings.kcfg:98 calligraplansettings.kcfg:111 #: calligraplansettings.kcfg:124 calligraplansettings.kcfg:137 #: calligraplansettings.kcfg:150 #, kde-format msgid "Start of working day" msgstr "Inizio della giornata lavorativa" #. i18n: ectx: label, entry (MondayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (TuesdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (WednesdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (ThursdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (FridayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SaturdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SundayEnd), group (WorkingWeek) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:76 calligraplansettings.kcfg:89 #: calligraplansettings.kcfg:102 calligraplansettings.kcfg:115 #: calligraplansettings.kcfg:128 calligraplansettings.kcfg:141 #: calligraplansettings.kcfg:154 #, kde-format msgid "End of working day" msgstr "Fine della giornata lavorativa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Tuesday) #. i18n: ectx: label, entry (Tuesday), group (WorkingWeek) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:81 ConfigWorkVacationPanel.ui:195 #, kde-format msgid "Tuesday:" msgstr "Martedì:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Wednesday) #. i18n: ectx: label, entry (Wednesday), group (WorkingWeek) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:94 ConfigWorkVacationPanel.ui:205 #, kde-format msgid "Wednesday:" msgstr "Mercoledì:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Thursday) #. i18n: ectx: label, entry (Thursday), group (WorkingWeek) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:107 ConfigWorkVacationPanel.ui:215 #, kde-format msgid "Thursday:" msgstr "Giovedì:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Friday) #. i18n: ectx: label, entry (Friday), group (WorkingWeek) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:120 ConfigWorkVacationPanel.ui:225 #, kde-format msgid "Friday:" msgstr "Venerdì:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Saturday) #. i18n: ectx: label, entry (Saturday), group (WorkingWeek) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:133 ConfigWorkVacationPanel.ui:235 #, kde-format msgid "Saturday:" msgstr "Sabato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Sunday) #. i18n: ectx: label, entry (Sunday), group (WorkingWeek) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:146 ConfigWorkVacationPanel.ui:245 #, kde-format msgid "Sunday:" msgstr "Domenica:" #. i18n: ectx: label, entry (Manager), group (Project settings) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:161 #, kde-format msgid "Name of project manager" msgstr "Nome del responsabile del progetto" #. i18n: ectx: label, entry (UseSharedResources), group (Project settings) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:164 #, kde-format msgid "Use shared resources" msgstr "Utilizza le risorse condivise" #. i18n: ectx: label, entry (SharedResourcesFile), group (Project settings) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:168 #, kde-format msgid "File to contain shared resources" msgstr "File per contenere le risorse condivise" #. i18n: ectx: label, entry (SharedProjectsPlace), group (Project settings) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:171 #, kde-format msgid "Directory that contains projects that share resources" msgstr "Cartella che contiene i progetti che condividono risorse" #. i18n: ectx: label, entry (ProjectDescription), group (Project settings) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:174 #, kde-format msgid "Project description" msgstr "Descrizione del progetto" #. i18n: ectx: label, entry (Leader), group (Task defaults) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:179 #, kde-format msgid "Name of task responsible" msgstr "Nome del responsabile dell'attività" #. i18n: ectx: label, entry (ConstraintType), group (Task defaults) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:182 #, kde-format msgid "Scheduling constraint type" msgstr "Pianifica il tipo di vincolo" #. i18n: ectx: label, entry (StartTimeUsage), group (Task defaults) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:195 #, kde-format msgid "Defines how start constraint time is used" msgstr "Definisce come viene usato l'avvio del vincolo temporale" #. i18n: ectx: label, entry (ConstraintStartTime), group (Task defaults) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:204 #, kde-format msgid "Constraint start date and time" msgstr "Data e ora d'inizio del vincolo" #. i18n: ectx: label, entry (EndTimeUsage), group (Task defaults) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:207 #, kde-format msgid "Defines how end constraint time is used" msgstr "Definisce come viene usata la fine del vincolo temporale" #. i18n: ectx: label, entry (ConstraintEndTime), group (Task defaults) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Constraint end date and time" msgstr "Data e ora di fine del vincolo" #. i18n: ectx: label, entry (EstimateType), group (Task defaults) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "Type of estimate" msgstr "Tipo di stima" #. i18n: ectx: label, entry (Unit), group (Task defaults) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:228 #, kde-format msgid "Estimate time unit" msgstr "Unità di tempo per la stima" #. i18n: ectx: label, entry (ExpectedEstimate), group (Task defaults) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Expected estimate" msgstr "Stima attesa" #. i18n: ectx: label, entry (OptimisticRatio), group (Task defaults) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:246 #, kde-format msgid "Optimistic estimate" msgstr "Stima ottimistica" #. i18n: ectx: label, entry (PessimisticRatio), group (Task defaults) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:250 #, kde-format msgid "Pessimistic estimate" msgstr "Stima pessimistica" #. i18n: ectx: label, entry (Description), group (Task defaults) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:255 #, kde-format msgid "Task description" msgstr "Descrizione dell'attività" #. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:261 #, kde-format msgid "Gradient" msgstr "Sfumatura" #. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:263 kptcolorsconfigpanel.cpp:32 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Lineare" #. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:264 kptcolorsconfigpanel.cpp:33 #, kde-format msgid "Flat" msgstr "Piatto" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColorsEnabled), group (TaskColors) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:269 #, kde-format msgid "Enable summary task level colors" msgstr "Abilita il sommario attività dei livelli colore" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskDefaultColor), group (TaskColors) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:273 #, kde-format msgid "Summary task default color" msgstr "Colore predefinito del sommario attività" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_1), group (TaskColors) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:277 #, kde-format msgid "Summary task color, level 1" msgstr "Colore del sommario attività, livello 1" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_2), group (TaskColors) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:281 #, kde-format msgid "Summary task color, level 2" msgstr "Colore del sommario attività, livello 2" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_3), group (TaskColors) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:285 #, kde-format msgid "Summary task color, level 3" msgstr "Colore del sommario attività, livello 3" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_4), group (TaskColors) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:289 #, kde-format msgid "Summary task color, level 4" msgstr "Colore del sommario attività, livello 4" #. i18n: ectx: label, entry (TaskNormalColor), group (TaskColors) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:293 #, kde-format msgid "Task color in normal state" msgstr "Colore attività nello stato normale" #. i18n: ectx: label, entry (TaskCriticalColor), group (TaskColors) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:297 #, kde-format msgid "Task color in critical state" msgstr "Colore attività nello stato critico" #. i18n: ectx: label, entry (TaskFinishedColor), group (TaskColors) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:301 #, kde-format msgid "Task color in finished state" msgstr "Colore attività nello stato finito" #. i18n: ectx: label, entry (TaskErrorColor), group (TaskColors) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:305 #, kde-format msgid "Task color in error state" msgstr "Colore attività nello stato d'errore" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneNormalColor), group (TaskColors) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:309 #, kde-format msgid "Milestone color in normal state" msgstr "Colore milestone nello stato normale" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneCriticalColor), group (TaskColors) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:313 #, kde-format msgid "Milestone color in critical state" msgstr "Colore milestone nello stato critico" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneFinishedColor), group (TaskColors) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:317 #, kde-format msgid "Milestone color in finished state" msgstr "Colore milestone nello stato finito" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneErrorColor), group (TaskColors) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:321 #, kde-format msgid "Milestone color in error state" msgstr "Colore milestone nello stato d'errore" #. i18n: ectx: label, entry (CheckForWorkPackages), group (Work Package) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:328 #, kde-format msgid "Automatically check for new work packages" msgstr "Controlla automaticamente i nuovi work package" #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveUrl), group (Work Package) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:331 #, kde-format msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members" msgstr "" "Cartella dalla quale Plan recupera i work package dai membri del progetto" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteFile), group (Work Package) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:334 #, kde-format msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read" msgstr "Se impostato, Plan cancellerà il file dopo averlo letto" #. i18n: ectx: label, entry (SaveFile), group (Work Package) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:337 #, kde-format msgid "If set, Plan will save the file after it has been read" msgstr "Se impostato, Plan salverà il file dopo averlo letto" #. i18n: ectx: label, entry (SaveUrl), group (Work Package) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:340 #, kde-format msgid "Directory where Plan saves work packages when the package has been read" msgstr "" "Cartella dove Plan salva i work package quando il package è stato letto" #. i18n: ectx: label, entry (MinimumDurationUnit), group (Miscellaneous) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:346 #, kde-format msgid "The smallest duration unit allowed" msgstr "La più piccola unità di durata consentita" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumDurationUnit), group (Miscellaneous) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplansettings.kcfg:350 #, kde-format msgid "The largest duration unit allowed" msgstr "La più grande unità di durata consentita" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: ConfigProjectPanel.ui:33 kptconfigtaskpanelbase.ui:25 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Manager) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Leader) #. +> trunk5 stable5 #: ConfigProjectPanel.ui:41 ConfigProjectPanel.ui:68 #: kptconfigtaskpanelbase.ui:33 kptconfigtaskpanelbase.ui:65 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be " "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " "button." msgstr "" "La persona responsabile di questa attività.\n" "\n" "Non è limitato alle persone disponibili in un gruppo di risorse, ma può " "essere chiunque. Puoi anche accedere direttamente alla tua rubrica con il " "pulsante Scegli." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #. +> trunk5 stable5 #: ConfigProjectPanel.ui:44 #, kde-format msgid "&Manager:" msgstr "Ge&store:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ConfigProjectPanel.ui:75 #, kde-format msgid "Use shared resources:" msgstr "Utilizza le risorse condivise:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ConfigProjectPanel.ui:89 #, kde-format msgid "Shared resource file:" msgstr "File di risorsa condivisa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourceFileBrowseBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsPlaceBrowseBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ConfigProjectPanel.ui:101 ConfigProjectPanel.ui:126 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: ConfigProjectPanel.ui:114 #, kde-format msgid "Shared projects:" msgstr "Progetti condivisi:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, widget) #. +> trunk5 stable5 #: ConfigProjectPanel.ui:152 kptconfigtaskpanelbase.ui:481 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. +> trunk5 stable5 #: ConfigWorkVacationPanel.cpp:51 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 stable5 #: ConfigWorkVacationPanel.ui:22 #, kde-format msgid "Working Hours" msgstr "Orario lavorativo" #. i18n: info@whatsthis #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: ConfigWorkVacationPanel.ui:28 #, kde-format msgid "" "

    Values used for generating default calendars for " "working weeks and holidays.

    The Week calendar uses the values defined in Working week.

    The Week calendar can be Always generated or only generated If " "none exists. The latter choice is the most common as you often have " "calendars defined as part of templates or shared resources.

    Holidays can be generated for your " "region (default) or any region you choose. The holidays can be added into " "the week calendar, as sub-calendar to the week calendar or as a separate " "calendar.

    If a week calendar is not generated, the holidays are put " "into a separate calendar.

    " msgstr "" "

    Valori utilizzati per generare i calendari predefiniti " "per le settimane lavorative e per le festività.

    Il calendario Settimana utilizza i valori definiti in " "Settimana lavorativa.

    Il " "calendario Settimana può essere " "generato Sempre o solo Se inesistente. L'ultima scelta è la " "più comune poiché spesso si hanno calendari definiti come parte di modelli o " "risorse condivise.

    Festività può essere generato per la tua regione (predefinito) o qualsiasi " "regione di tua scelta. Le festività possono essere aggiunte nel calendario " "settimanale, come sotto-calendario del calendario settimanale o come " "calendario separato.

    Se un calendario settimanale non è stato " "generato, le festività sono posizionate in un calendario separato.

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: ConfigWorkVacationPanel.ui:31 #, kde-format msgid "Calendar generation" msgstr "Generazione dei calendari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GenerateWeek) #. +> trunk5 stable5 #: ConfigWorkVacationPanel.ui:37 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Settimana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GenerateHolidays) #. +> trunk5 stable5 -#: ConfigWorkVacationPanel.ui:73 kptmaindocument.cpp:1502 -#: kptmaindocument.cpp:1506 +#: ConfigWorkVacationPanel.ui:73 kptmaindocument.cpp:1505 +#: kptmaindocument.cpp:1509 #, kde-format msgid "Holidays" msgstr "Festività" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice) #. +> trunk5 stable5 #: ConfigWorkVacationPanel.ui:81 #, kde-format msgid "In week calendar" msgstr "Nel calendario della settimana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ConfigWorkVacationPanel.ui:99 #, kde-format msgid "Holida&y region:" msgstr "&Zona delle festività:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: ConfigWorkVacationPanel.ui:131 #, kde-format msgid "Working week" msgstr "Settimana lavorativa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Tuesday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Monday) #. +> trunk5 stable5 #: ConfigWorkVacationPanel.ui:192 ConfigWorkVacationPanel.ui:252 #, kde-format msgid "Tick if working day" msgstr "Marca se giorno lavorativo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Wednesday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Thursday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Friday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Saturday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Sunday) #. +> trunk5 stable5 #: ConfigWorkVacationPanel.ui:202 ConfigWorkVacationPanel.ui:212 #: ConfigWorkVacationPanel.ui:222 ConfigWorkVacationPanel.ui:232 #: ConfigWorkVacationPanel.ui:242 #, kde-format msgid "Tick if working day" msgstr "Marca se giorno lavorativo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: ConfigWorkVacationPanel.ui:266 #, kde-format msgid "Estimate Conversions" msgstr "Stima conversioni" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ConfigWorkVacationPanel.ui:273 #, kde-format msgid "" "These values are used if your estimate is not in hours.\n" "Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days " "effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is " "scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent " "on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task." msgstr "" "Questi valori sono utilizzati solo se la tua stima non è in ore.\n" "Diciamo che le ore in un giorno sono 8. Se stimi che un'attività abbia " "bisogno di 3 giorni di lavoro per essere completata, questo viene convertito " "in 24 ore quando l'attività viene pianificata. Il tempo effettivo che " "servirà per completare l'attività, naturalmente, dipende dalla disponibilità " "della persona (o persone) che le si assegna." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: ConfigWorkVacationPanel.ui:282 #, kde-format msgid "Hours &per year:" msgstr "Ore ann&uali:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: ConfigWorkVacationPanel.ui:311 #, kde-format msgid "Hours per &month:" msgstr "Ore &mensili:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3) #. +> trunk5 stable5 #: ConfigWorkVacationPanel.ui:356 #, kde-format msgid "Hours per wee&k:" msgstr "Ore se&ttimanali:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: ConfigWorkVacationPanel.ui:385 #, kde-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Questi valori sono utilizzati quando stimi il lavoro necessario per " "completare un'attività." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: ConfigWorkVacationPanel.ui:388 #, kde-format msgid "Hours per &day:" msgstr "Ore &giornaliere:" #. +> trunk5 stable5 #: KPlatoXmlLoader.cpp:68 #, kde-format msgid "" "This document has no syntax version.\n" "Opening it in Plan may lose information." msgstr "" "Questo documento non ha una versione di sintassi.\n" "Aprirlo in Plan farà perdere delle informazioni." #. +> trunk5 stable5 #: KPlatoXmlLoader.cpp:70 KPlatoXmlLoader.cpp:82 KPlatoXmlLoader.cpp:124 #: kptmaindocument.cpp:221 kptmaindocument.cpp:508 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continua" #. +> trunk5 stable5 #: KPlatoXmlLoader.cpp:70 #, kde-format msgid "File-Format Error" msgstr "Errore di formato file" #. +> trunk5 stable5 #: KPlatoXmlLoader.cpp:79 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of KPlato than Plan can " "load.\n" "Syntax version: %1\n" "Opening it in this version of Plan may lose some information." msgstr "" "Questo documento è stato creato con una versione di KPlato più recente che " "Plan può caricare.\n" "Versione della sintassi: %1\n" "Aprirlo in questa versione di Plan farà perdere delle informazioni." #. +> trunk5 stable5 #: KPlatoXmlLoader.cpp:82 KPlatoXmlLoader.cpp:124 kptmaindocument.cpp:221 #: kptmaindocument.cpp:508 #, kde-format msgid "File-Format Mismatch" msgstr "Mancata corrispondenza tra file e formato" #. +> trunk5 stable5 #: KPlatoXmlLoader.cpp:122 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax " "version: %1)\n" "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." msgstr "" "Questo documento è stato creato con una versione di KPlatoWork più recente " "(versione della sintassi: %1)\n" "Aprirlo in questa versione di PlanWork farà perdere delle informazioni." #. +> trunk5 stable5 #: kptaboutdata.h:37 #, kde-format msgctxt "application name" msgid "Plan" msgstr "Plan" #. +> trunk5 stable5 #: kptaboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Project Planning and Management Tool" msgstr "Strumento di pianificazione e gestione progetti" #. +> trunk5 stable5 #: kptaboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team" msgstr "Copyright 1998-%1, la squadra di Plan" #. +> trunk5 stable5 #: kptaboutdata.h:45 #, kde-format msgid "Dag Andersen" msgstr "Dag Andersen" #. +> trunk5 stable5 #: kptaboutdata.h:46 #, kde-format msgid "Thomas Zander" msgstr "Thomas Zander" #. +> trunk5 stable5 #: kptaboutdata.h:47 #, kde-format msgid "Bo Thorsen" msgstr "Bo Thorsen" #. +> trunk5 stable5 #: kptaboutdata.h:48 #, kde-format msgid "Raphael Langerhorst" msgstr "Raphael Langerhorst" #. i18n translator strings #. +> trunk5 stable5 #: kptaboutdata.h:51 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Vincenzo Reale,Simone Solinas,Federico Zenith,Federico Cozzi,Daniele Medri" #. +> trunk5 stable5 #: kptaboutdata.h:52 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org,,,," #. +> trunk5 stable5 #: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Network = task dependency network" msgid "Network Scheduler" msgstr "Pianificatore rete" #. +> trunk5 stable5 #: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:35 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Built-in network (PERT) based scheduler" msgstr "Pianificatore integrato basato su rete (PERT)" #. +> trunk5 stable5 #: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:44 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Network (PERT) SchedulerThe network scheduler generally " "schedules tasks according to their dependencies. When a task is scheduled it " "is scheduled in full, booking the allocated resources if available. If " "overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests the same resource " "will be scheduled later in time.Tasks with time constraints " "will be scheduled first to minimize the problem with resource conflictsThis scheduler does not handle resource conflicts well.You can try a different scheduler if available. You may also change " "resource allocations or add dummy dependencies to avoid the conflicts." msgstr "" "Pianificatore di rete (PERT)Il pianificatore di rete " "generalmente pianifica le attività in base alle loro dipendenze. Quando " "un'attività è pianificata lo è per intero, prenotando le risorse allocate se " "disponibili. Se la sovrautilizzazione non è consentita, le attività " "successive che richiedono la stessa risorsa saranno pianificate più avanti " "nel tempo.Le attività con vincoli di tempo saranno pianificate " "prima di minimizzare il problema con i conflitti di risorseQuesto pianificatore non gestisce bene i conflitti di " "risorse.Puoi provare, se disponibile, un altro pianificatore. È inoltre " "possibile modificare l'allocazione delle risorse o aggiungere dipendenze " "fittizie per evitare i conflitti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: kptcolorsconfigpanel.ui:28 #, kde-format msgid "Gradient:" msgstr "Sfumatura:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: kptcolorsconfigpanel.ui:57 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Summary task" msgstr "Sommario attività" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kptcolorsconfigpanel.ui:69 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Default:" msgstr "Predefinito:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SummaryTaskLevelColorsEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: kptcolorsconfigpanel.ui:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Use level colors" msgstr "Usa livelli colore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: kptcolorsconfigpanel.ui:110 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 1" msgstr "Livello 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: kptcolorsconfigpanel.ui:139 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 2" msgstr "Livello 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: kptcolorsconfigpanel.ui:168 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 3" msgstr "Livello 3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 #: kptcolorsconfigpanel.ui:197 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 4" msgstr "Livello 4" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 stable5 #: kptcolorsconfigpanel.ui:231 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Task" msgstr "Attività" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. +> trunk5 stable5 #: kptcolorsconfigpanel.ui:243 kptcolorsconfigpanel.ui:385 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Normal:" msgstr "Normale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. +> trunk5 stable5 #: kptcolorsconfigpanel.ui:275 kptcolorsconfigpanel.ui:417 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Critical:" msgstr "Critico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. +> trunk5 stable5 #: kptcolorsconfigpanel.ui:307 kptcolorsconfigpanel.ui:449 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Finished:" msgstr "Finito:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 stable5 #: kptcolorsconfigpanel.ui:339 kptcolorsconfigpanel.ui:481 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Error:" msgstr "Errore:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. +> trunk5 stable5 #: kptcolorsconfigpanel.ui:373 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Milestone" msgstr "Milestone" #. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup) #. +> trunk5 stable5 #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:25 #, kde-format msgid "Calculation" msgstr "Calcolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:36 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manuale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:44 #, kde-format msgid "Immediate on change" msgstr "Immediato su cambiamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:54 #, kde-format msgid "Constraints" msgstr "Vincoli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:65 #, kde-format msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "Permetti il sovrautilizzo delle risorse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #. +> trunk5 stable5 #: kptconfigtaskpanelbase.ui:36 #, kde-format msgid "Responsible:" msgstr "Responsabile:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader) #. +> trunk5 stable5 #: kptconfigtaskpanelbase.ui:72 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book" msgstr "Inserisci una persona dalla tua rubrica" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #. +> trunk5 stable5 #: kptconfigtaskpanelbase.ui:75 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Inserisci una persona dalla tua rubrica." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #. +> trunk5 stable5 #: kptconfigtaskpanelbase.ui:78 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: kptconfigtaskpanelbase.ui:96 #, kde-format msgid "Scheduling constraint:" msgstr "Pianificazione vincolo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #. +> trunk5 stable5 #: kptconfigtaskpanelbase.ui:119 #, kde-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "Appena possibile" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #. +> trunk5 stable5 #: kptconfigtaskpanelbase.ui:124 #, kde-format msgid "As Late as Possible" msgstr "Il più tardi possibile" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #. +> trunk5 stable5 #: kptconfigtaskpanelbase.ui:129 #, kde-format msgid "Must Start On" msgstr "Deve iniziare il" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #. +> trunk5 stable5 #: kptconfigtaskpanelbase.ui:134 #, kde-format msgid "Must Finish On" msgstr "Deve finire il" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #. +> trunk5 stable5 #: kptconfigtaskpanelbase.ui:139 #, kde-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "Iniziare non prima di" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #. +> trunk5 stable5 #: kptconfigtaskpanelbase.ui:144 #, kde-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Finire entro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #. +> trunk5 stable5 #: kptconfigtaskpanelbase.ui:149 #, kde-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Orario fisso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_5) #. +> trunk5 stable5 #: kptconfigtaskpanelbase.ui:163 #, kde-format msgid "Constraint Start time usage:" msgstr "Utilizzo dell'ora di inizio del vincolo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage) #. +> trunk5 stable5 #: kptconfigtaskpanelbase.ui:186 kptconfigtaskpanelbase.ui:262 #, kde-format msgid "Current date and time" msgstr "Data e ora attuali" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage) #. +> trunk5 stable5 #: kptconfigtaskpanelbase.ui:191 kptconfigtaskpanelbase.ui:267 #, kde-format msgid "Current date, specified time" msgstr "Data attuale, ora indicata" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage) #. +> trunk5 stable5 #: kptconfigtaskpanelbase.ui:196 kptconfigtaskpanelbase.ui:272 #, kde-format msgid "Specified date and time" msgstr "Specifica data e ora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #. +> trunk5 stable5 #: kptconfigtaskpanelbase.ui:210 #, kde-format msgid "Constraint start time:" msgstr "Ora di inizio del vincolo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_6) #. +> trunk5 stable5 #: kptconfigtaskpanelbase.ui:239 #, kde-format msgid "Constraint End time usage:" msgstr "Utilizzo dell'ora di conclusione del vincolo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_4) #. +> trunk5 stable5 #: kptconfigtaskpanelbase.ui:286 #, kde-format msgid "Constraint end time:" msgstr "Ora di conclusione del vincolo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_7) #. +> trunk5 stable5 #: kptconfigtaskpanelbase.ui:322 #, kde-format msgid "Estimate type:" msgstr "Tipo stima:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EstimateType) #. +> trunk5 stable5 #: kptconfigtaskpanelbase.ui:348 #, kde-format msgid "Effort" msgstr "Lavoro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EstimateType) #. +> trunk5 stable5 #: kptconfigtaskpanelbase.ui:353 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Durata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_8) #. +> trunk5 stable5 #: kptconfigtaskpanelbase.ui:367 #, kde-format msgid "Expected estimate:" msgstr "Stima attesa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 #: kptconfigtaskpanelbase.ui:399 #, kde-format msgid "Optimistic estimate:" msgstr "Stima ottimistica:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OptimisticRatio) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_PessimisticRatio) #. +> trunk5 stable5 #: kptconfigtaskpanelbase.ui:415 kptconfigtaskpanelbase.ui:450 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: kptconfigtaskpanelbase.ui:434 #, kde-format msgid "Pessimistic estimate:" msgstr "Stima pessimistica:" #. +> trunk5 stable5 #: kptinsertfiledlg.cpp:33 #, kde-format msgid "Insert File" msgstr "Inserisci file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kptinsertfilepanel.ui:40 #, kde-format msgid "Current node:" msgstr "Nodo attuale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_useProject) #. +> trunk5 stable5 #: kptinsertfilepanel.ui:68 #, kde-format msgid "Insert on top level" msgstr "Inserisci al livello più alto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isParent) #. +> trunk5 stable5 #: kptinsertfilepanel.ui:75 #, kde-format msgid "Insert as children to current node" msgstr "Inserisci come figli del nodo attuale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isAfter) #. +> trunk5 stable5 #: kptinsertfilepanel.ui:82 #, kde-format msgid "Insert after current node" msgstr "Inserisci dopo il nodo attuale" #. +> trunk5 stable5 #: kptmaindocument.cpp:173 kptmaindocument.cpp:482 #, kde-format msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Documento non valido. Non è stato specificato il tipo MIME." #. +> trunk5 stable5 #: kptmaindocument.cpp:212 #, kde-format msgid "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1" msgstr "" "Documento non valido. Era atteso il tipo MIME application/x-vnd.kde.plan, è " "stato passato %1" #. +> trunk5 stable5 #: kptmaindocument.cpp:219 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of Plan (syntax version: %1)\n" "Opening it in this version of Plan will lose some information." msgstr "" "Questo documento è stato creato con una versione di Plan più recente " "(versione della sintassi: %1)\n" "Aprirlo in questa versione di Plan farà perdere delle informazioni." #. +> trunk5 stable5 #: kptmaindocument.cpp:373 #, kde-format msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1" msgstr "Impossibile creare il file workpackage da salvare: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kptmaindocument.cpp:381 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "Impossibile scrivere su «%1». La partizione è piena?" #. +> trunk5 stable5 #: kptmaindocument.cpp:408 #, kde-format msgid "Saving..." msgstr "Salvataggio..." #. +> trunk5 stable5 #: kptmaindocument.cpp:499 #, kde-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got %1" msgstr "" "Documento non valido. Era atteso il tipo MIME application/x-vnd.kde.plan, è " "stato passato %1" #. +> trunk5 stable5 #: kptmaindocument.cpp:506 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of PlanWork (syntax version: " "%1)\n" "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." msgstr "" "Questo documento è stato creato con una versione di PlanWork più recente " "(versione della sintassi: %1)\n" "Aprirlo in questa versione di PlanWork farà perdere delle informazioni." #. +> trunk5 stable5 #: kptmaindocument.cpp:662 #, kde-format msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?" msgstr "" "Sono stati rilevati nuovi work package. Unire i dati con le attività " "esistenti?" #. +> trunk5 stable5 -#: kptmaindocument.cpp:756 +#: kptmaindocument.cpp:757 #, kde-format msgid "" "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle " "this manually." msgstr "" "Il proprietario del pacchetto «%1» non è una risorsa in questo progetto. " "Devi gestirla manualmente." #. +> trunk5 stable5 -#: kptmaindocument.cpp:825 +#: kptmaindocument.cpp:828 #, kde-format msgid "Nothing to save from this package" msgstr "Niente da salvare da questo pacchetto" #. +> trunk5 stable5 -#: kptmaindocument.cpp:994 kptmaindocument.cpp:1028 kptmaindocument.cpp:1150 +#: kptmaindocument.cpp:997 kptmaindocument.cpp:1031 kptmaindocument.cpp:1153 #, kde-format msgid "Internal error, failed to insert file." msgstr "Errore interno, inserimento del file non riuscito." #. +> trunk5 stable5 -#: kptmaindocument.cpp:1177 +#: kptmaindocument.cpp:1180 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert project" msgstr "Inserisci il progetto" #. +> trunk5 stable5 -#: kptmaindocument.cpp:1250 +#: kptmaindocument.cpp:1253 #, kde-format msgid "Group: %1" msgstr "Gruppo: %1" #. +> trunk5 stable5 -#: kptmaindocument.cpp:1256 +#: kptmaindocument.cpp:1259 #, kde-format msgid "Resource: %1" msgstr "Risorsa: %1" #. +> trunk5 stable5 -#: kptmaindocument.cpp:1261 +#: kptmaindocument.cpp:1264 #, kde-format msgid "Calendar: %1" msgstr "Calendario: %1" #. +> trunk5 stable5 -#: kptmaindocument.cpp:1266 +#: kptmaindocument.cpp:1269 #, kde-format msgid "" "Shared resources has been removed from the shared resources file.\n" "Select how they shall be treated in this project." msgstr "" "Risorse condivise sono state rimosse dal file delle risorse condivise.\n" "Seleziona come saranno trattate in questo progetto." #. +> trunk5 stable5 -#: kptmaindocument.cpp:1269 +#: kptmaindocument.cpp:1272 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Shared resources" msgstr "Risorse condivise" #. +> trunk5 stable5 -#: kptmaindocument.cpp:1271 +#: kptmaindocument.cpp:1274 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Converti" #. +> trunk5 stable5 -#: kptmaindocument.cpp:1272 +#: kptmaindocument.cpp:1275 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Mantieni" #. +> trunk5 stable5 -#: kptmaindocument.cpp:1474 +#: kptmaindocument.cpp:1477 #, kde-format msgctxt "Base calendar name" msgid "Base" msgstr "Base" #. +> trunk5 stable5 #: kptschedulesdocker.cpp:38 #, kde-format msgid "Schedule Selector" msgstr "Selettore dell'orario" #. i18n( "&Create Template From Document..." ), this ); #. actionCollection()->addAction("file_createtemplate", actionCreateTemplate ); #. connect( actionCreateTemplate, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(slotCreateTemplate()) ); #. #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:271 #, kde-format msgid "&Create New Project..." msgstr "&Crea un nuovo progetto..." #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:283 #, kde-format msgid "Show Selector" msgstr "Mostra selettore" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:290 #, kde-format msgid "Edit Main Project..." msgstr "Modifica il progetto principale..." #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:294 #, kde-format msgid "Define Estimate Conversions..." msgstr "Definisci la stima delle conversioni..." #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:300 #, kde-format msgid "Define WBS Pattern..." msgstr "Definisci lo schema WBS..." #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:304 #, kde-format msgid "Insert Project File..." msgstr "Inserisci un file di progetto..." #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:309 #, kde-format msgid "Configure Plan..." msgstr "Configura Plan..." #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:313 #, kde-format msgid "Define Currency..." msgstr "Definisci la valuta..." #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:318 #, kde-format msgid "Open Report Definition File..." msgstr "Apri file di definizione resoconto..." #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:324 #, kde-format msgid "Introduction to Plan" msgstr "Introduzione a Plan" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:329 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:332 #, kde-format msgid "Progress..." msgstr "Avanzamento..." #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:335 #, kde-format msgid "Delete Task" msgstr "Elimina l'attività" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:338 #, kde-format msgid "Description..." msgstr "Descrizione..." #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:341 #, kde-format msgid "Indent Task" msgstr "Aumenta il rientro dell'attività" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:344 #, kde-format msgid "Unindent Task" msgstr "Riduci il rientro dell'attività" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:347 #, kde-format msgid "Move Task Up" msgstr "Sposta l'attività in alto" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:350 #, kde-format msgid "Move Task Down" msgstr "Sposta l'attività in basso" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:354 #, kde-format msgid "Edit Resource..." msgstr "Modifica la risorsa..." #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:358 #, kde-format msgid "Edit Dependency..." msgstr "Modifica dipendenza..." #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:361 #, kde-format msgid "Delete Dependency" msgstr "Elimina dipendenza" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:493 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This action cannot be undone.Create a new Project " "from the current project with new project- and task identities.Resource- and calendar identities are not changed.All scheduling " "information is removed.Do you want to continue?" msgstr "" "Questa azione non può essere annullata.Creare un " "nuovo progetto dal progetto attuale con le nuove identità di progetto e " "attività.Le identità di risorsa e calendario non sono modificate.Tutte le informazioni di pianificazione sono rimosse.Vuoi " "continuare?" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:611 #, kde-format msgid "Generate reports" msgstr "Genera resoconti" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:617 kptview.cpp:3248 #, kde-format msgid "Task Status Report" msgstr "Resoconto stato dell'attività" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:694 kptview.cpp:1960 #, kde-format msgid "Work & Vacation" msgstr "Lavoro e vacanze" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:695 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit working- and vacation days for resources" msgstr "Modifica per le risorse i giorni lavorativi e feriali" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:697 #, kde-format msgid "Cost Breakdown Structure" msgstr "Struttura funzionale dei costi" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:698 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit cost breakdown structure." msgstr "Modifica la struttura funzionale dei costi." #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:700 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Risorse" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:701 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit resource breakdown structure" msgstr "Modifica la struttura funzionale delle risorse" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:703 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Attività" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:704 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit work breakdown structure" msgstr "Modifica la struttura funzionale del progetto" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:706 #, kde-format msgid "Dependencies (Graphic)" msgstr "Dipendenze (grafico)" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:707 kptview.cpp:710 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit task dependencies" msgstr "Modifica le dipendenze delle attività" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:709 #, kde-format msgid "Dependencies (List)" msgstr "Dipendenze (lista)" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:713 kptview.cpp:715 #, kde-format msgid "Schedules" msgstr "Pianificazioni" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:716 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculate and analyze project schedules" msgstr "Calcola e analizza le pianificazioni dei progetti" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:718 kptviewlistdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Project Performance Chart" msgstr "Grafico delle prestazioni" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:719 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View project status information" msgstr "Visualizza informazioni sullo stato del progetto" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:721 kptviewlistdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Task Status" msgstr "Stato dell'attività" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:722 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View task progress information" msgstr "Visualizza informazioni sull'avanzamento dell'attività" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:724 #, kde-format msgid "Task Execution" msgstr "Esecuzione dell'attività" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:725 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View task execution information" msgstr "Visualizza informazioni sull'esecuzione dell'attività" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:727 kptviewlistdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Work Package View" msgstr "Vista work package" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:728 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View task work package information" msgstr "Visualizza informazioni sull'attività del work package" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:730 #, kde-format msgid "Gantt" msgstr "Gantt" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:731 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View Gantt chart" msgstr "Visualizza diagramma di Gantt" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:733 #, kde-format msgid "Milestone Gantt" msgstr "Milestone Gantt" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:734 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View milestone Gantt chart" msgstr "Visualizza milestone nel diagramma di Gantt" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:736 kptviewlistdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Resource Assignments" msgstr "Assegnazione delle risorse" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:737 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View resource assignments in a table" msgstr "Mostra l'assegnazione delle risorse in una tabella" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:739 kptviewlistdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Resource Assignments (Gantt)" msgstr "Assegnazione delle risorse (Gantt)" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:740 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View resource assignments in Gantt chart" msgstr "Mostra l'assegnazione delle risorse in un diagramma di Gantt" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:742 kptviewlistdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Cost Breakdown" msgstr "Struttura dei costi" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:743 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View planned and actual cost" msgstr "Visualizza il costo attuale e pianificato" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:745 kptviewlistdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Tasks Performance Chart" msgstr "Grafico delle prestazioni" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:746 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View tasks performance status information" msgstr "Visualizza informazioni sullo stato delle prestazioni" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:748 #, kde-format msgid "Reports Generator" msgstr "Generatore di resoconti" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:749 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate reports" msgstr "Genera resoconti" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:751 kptview.cpp:3245 kptviewlistdialog.cpp:121 #: kptviewlistdialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Resoconto" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:752 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View report" msgstr "Visualizza resoconto" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:763 #, kde-format msgid "Editors" msgstr "Editor" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:765 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Viste" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:767 #, kde-format msgctxt "Project execution views" msgid "Execution" msgstr "Esecuzione" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:769 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Resoconti" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:1764 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) @info:status 1=schedule name" msgid "Calculate %1" msgstr "Calcola %1" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:1783 #, kde-format msgid "Cannot baseline. The project is already baselined." msgstr "Impossibile da rilasciare. Il progetto è già rilasciato." #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:1788 #, kde-format msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?" msgstr "Questa pianificazione è rilasciata. Vuoi rimuovere il rilascio?" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:1792 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reset baseline %1" msgstr "Azzera rilascio %1" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:1794 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Baseline %1" msgstr "Rilascio %1" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:1805 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add schedule %1" msgstr "Aggiungi pianificazione %1" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:1814 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete schedule %1" msgstr "Elimina pianificazione %1" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:1823 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move schedule %1" msgstr "Sposta pianificazione %1" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:1892 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add milestone" msgstr "Aggiungi milestone" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:1918 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add sub-milestone" msgstr "Aggiungi sotto-milestone" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:1959 #, kde-format msgid "Project Defaults" msgstr "Valori predefiniti del progetto" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:1961 #, kde-format msgid "Task Defaults" msgstr "Valori predefiniti dell'attività" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:1962 #, kde-format msgid "Task Colors" msgstr "Colori attività" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:1963 #, kde-format msgid "Work Package" msgstr "Work package" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:2289 #, kde-format msgid "" "A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the " "schedule." msgstr "" "Un'attività pianificata sarà eliminata. Ciò invaliderà la pianificazione." #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:2297 kptview.cpp:2301 kptview.cpp:2317 kptview.cpp:2341 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task" msgid_plural "Delete tasks" msgstr[0] "Elimina l'attività" msgstr[1] "Elimina le attività" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:2336 #, kde-format msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule." msgstr "Questa attività è stata pianificata. Ciò invaliderà la pianificazione." #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:2360 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Indent task" msgstr "Aumenta il rientro dell'attività" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:2374 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unindent task" msgstr "Riduci il rientro dell'attività" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:2396 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move task up" msgstr "Sposta l'attività in alto" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:2417 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move task down" msgstr "Sposta l'attività in basso" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:2455 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task dependency" msgstr "Aggiungi dipendenza all'attività" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:2518 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task dependency" msgstr "Elimina dipendenza dell'attività" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:2557 kptview.cpp:2618 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete resource" msgid_plural "Delete resources" msgstr[0] "Elimina la risorsa" msgstr[1] "Elimina le risorse" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:2562 kptview.cpp:2620 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete resourcegroup" msgid_plural "Delete resourcegroups" msgstr[0] "Elimina il gruppo di risorse" msgstr[1] "Elimina i gruppi di risorse" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:2571 kptview.cpp:2579 #, kde-format msgid "" "A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the " "schedule." msgstr "" "Una risorsa che è stata pianificata sarà eliminata. Ciò invaliderà la " "pianificazione." #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:2616 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete resourcegroups and resources" msgstr "Elimina i gruppi di risorse e le risorse" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:2797 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file:
    %1" msgstr "Impossibile aprire il file:
    %1" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:2922 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify name" msgstr "Modifica il nome" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:2924 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task name" msgstr "Modifica il nome dell'attività" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:2925 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone name" msgstr "Modifica il nome della milestone" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:2926 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summarytask name" msgstr "Modifica il nome del sommario delle attività" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:2927 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project name" msgstr "Modifica il nome del progetto" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:3013 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Not scheduled" msgstr "Non pianificato" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:3028 kptview.cpp:3066 #, kde-format msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Apertura file temporaneo non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:3034 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save to temporary file:
    %1" msgstr "" "Salvataggio su file temporaneo non riuscito:
    %1" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:3042 #, kde-format msgid "Work Package: %1" msgstr "Work Package: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:3043 #, kde-format msgctxt "1=project name, 2=task name" msgid "" "%1\n" "%2" msgstr "" "%1\n" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:3057 #, kde-format msgid "Work Package for project: %1" msgstr "Work package per il progetto: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:3072 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save to temporary file:
    %1" msgstr "" "Salvataggio su file temporaneo non riuscito:
    %1" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:3144 #, kde-format msgid "Do you want to reload task modules?" msgstr "Vuoi ricaricare i moduli delle attività?" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:3144 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Task module changed" msgstr "Modulo delle attività modificato" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:3246 #, kde-format msgctxt "Project manager" msgid "Manager:" msgstr "Responsabile:" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:3247 #, kde-format msgid "Project:" msgstr "Progetto:" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:3249 #, kde-format msgctxt "As in: Page 1 of 2" msgid "of" msgstr "di" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:3250 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Pagina" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:3251 #, kde-format msgctxt "Task name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: kptview.cpp:3252 #, kde-format msgctxt "Task completion" msgid "Completion (%)" msgstr "Completamento (%)" #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlist.cpp:348 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "View SelectorThis is the list of views and editors.You can configure the list by using the context menu:" "Rename categories or viewsConfigure. Move, remove, " "rename or edit tool tip for categories or viewsInsert " "categories and viewsMore..." msgstr "" "Selettore delle visteQuesto è l'elenco delle viste e " "degli editor.Puoi configurare l'elenco utilizzando il menu " "contestuale:Rinominare le categorie o le visteConfigurare. Spostare, rimuovere, rinominare o modificare i " "suggerimenti per le categorie o visteInserire categorie e " "visteAltro..." #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlist.cpp:374 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Schedule selectorSelects the schedule to be used when " "displaying schedule dependent data.Unscheduled tasks are only " "shown in editors.More..." msgstr "" "Selettore delle pianificazioniSeleziona la " "pianificazione da utilizzare quando si visualizzano dati dipendenti dalla " "pianificazione.Le attività non pianificate sono mostrate solo " "negli editorAltro..." #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlist.cpp:607 #, kde-format msgid "Removing this category will also remove all its views." msgstr "La rimozione di questa categoria rimuoverà anche tutte le sue viste." #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlist.cpp:743 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu rename view" msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlist.cpp:747 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu configure view" msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlist.cpp:751 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu remove view" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlist.cpp:760 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu rename view category" msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlist.cpp:764 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu configure view category" msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlist.cpp:768 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu Remove view category" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlist.cpp:777 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu Insert View" msgid "Insert..." msgstr "Inserisci..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel) #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistaddview.ui:20 kptviewlisteditview.ui:20 #, kde-format msgid "The category of the view" msgstr "La categoria della vista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistaddview.ui:23 kptviewlisteditview.ui:23 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel) #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistaddview.ui:52 kptviewlisteditview.ui:55 #, kde-format msgid "The view is placed after this view" msgstr "La vista è posizionata dopo questa vista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, afterLabel) #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistaddview.ui:55 kptviewlisteditcategory.ui:23 #: kptviewlisteditview.ui:58 #, kde-format msgid "After" msgstr "Dopo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewtypeLabel) #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistaddview.ui:75 #, kde-format msgid "The type of view" msgstr "Il tipo di vista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewtypeLabel) #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistaddview.ui:78 #, kde-format msgid "View type:" msgstr "Visualizza tipo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewnameLabel) #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistaddview.ui:95 kptviewlisteditview.ui:78 #, kde-format msgid "The name of the view" msgstr "Il nome della vista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewnameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistaddview.ui:98 kptviewlisteditcategory.ui:46 #: kptviewlisteditview.ui:81 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel) #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistaddview.ui:111 kptviewlisteditview.ui:94 #, kde-format msgid "The views description" msgstr "La descrizione della vista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooltipLabel) #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistaddview.ui:114 kptviewlisteditcategory.ui:62 #: kptviewlisteditview.ui:97 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add View" msgstr "Aggiungi vista" #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Resource Editor" msgstr "Editor delle risorse" #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Task Editor" msgstr "Editor delle attività" #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Work & Vacation Editor" msgstr "Editor del lavoro e delle vacanze" #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Accounts Editor" msgstr "Editor dei conti" #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Dependency Editor (Graphic)" msgstr "Editor delle dipendenze (grafico)" #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Dependency Editor (List)" msgstr "Editor delle dipendenze (lista)" #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Schedule Handler" msgstr "Gestore di pianificazione" #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Task View" msgstr "Vista delle attività" #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Gantt View" msgstr "Vista Gantt" #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Milestone Gantt View" msgstr "Vista Gantt Milestone" #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Reports generator" msgstr "Generatore di resoconti" #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistdialog.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The category of the viewThe view is placed under this " "category in the view selector.You can edit the category name to create " "a new category." msgstr "" "La categoria della vistaLa vista è posizionata sotto " "questa categoria nel selettore delle viste.Puoi modificare il nome " "della categoria per creare una nuova categoria." #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistdialog.cpp:196 kptviewlistdialog.cpp:407 #: kptviewlistdialog.cpp:498 kptviewlistdialog.cpp:626 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Alto" #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistdialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure View" msgstr "Configura la vista" #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistdialog.cpp:357 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The category of the viewThe view is placed under this " "category in the view selector.Selecting a different category will move " "the view to the new category.You can edit the category name to create a " "new category." msgstr "" "La categoria della vistaLa vista è posizionata sotto " "questa categoria nel selettore delle viste.La selezione di una " "categoria diversa sposterà la vista nella nuova categoria.Puoi " "modificare il nome della categoria per creare una nuova categoria." #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistdialog.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Category" msgstr "Configura la categoria" #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistdialog.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Report" msgstr "Aggiungi resoconto" #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistdocker.cpp:67 kptviewlistdocker.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "View Selector [modified]" msgstr "Visualizza selettore [modificato]" #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistdocker.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "View Selector" msgstr "Visualizza selettore" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistdocker.ui:22 #, kde-format msgid "Words" msgstr "Parole" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistdocker.ui:27 #, kde-format msgid "Sentences" msgstr "Frasi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistdocker.ui:32 #, kde-format msgid "Syllables" msgstr "Sillabe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistdocker.ui:37 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Righe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistdocker.ui:42 #, kde-format msgid "Characters incl. spaces" msgstr "Caratteri spazi inclusi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistdocker.ui:47 #, kde-format msgid "Characters without spaces" msgstr "Caratteri senza spazi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistdocker.ui:52 #, kde-format msgid "Flesch reading ease" msgstr "Facilità di lettura Flesch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, count) #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistdocker.ui:63 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refresh) #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistdocker.ui:73 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footEndNotes) #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistdocker.ui:84 #, kde-format msgid "Include text from foot- and endnotes" msgstr "Includi il testo dalle note a piè di pagina e finali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoRefresh) #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlistdocker.ui:91 #, kde-format msgid "Automatically refresh data" msgstr "Aggiorna i dati automaticamente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel) #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlisteditcategory.ui:20 #, kde-format msgid "The category is placed after this category" msgstr "La categoria è posizionata dopo questa categoria" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel) #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlisteditcategory.ui:43 #, kde-format msgid "The name of the category" msgstr "Il nome della categoria" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel) #. +> trunk5 stable5 #: kptviewlisteditcategory.ui:59 #, kde-format msgid "The description of the category" msgstr "La descrizione della categoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckForWorkPackages) #. +> trunk5 stable5 #: kptworkpackageconfigpanel.ui:20 #, kde-format msgid "Check for work packages" msgstr "Controlla i work package" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kptworkpackageconfigpanel.ui:27 #, kde-format msgid "Retrieve URL:" msgstr "Recupera URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DeleteFile) #. +> trunk5 stable5 #: kptworkpackageconfigpanel.ui:37 #, kde-format msgid "Delete file after it has been retrieved" msgstr "Elimina il file dopo che è stato recuperato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_SaveFile) #. +> trunk5 stable5 #: kptworkpackageconfigpanel.ui:44 #, kde-format msgid "Save file after it has been retrieved" msgstr "Salva il file dopo che è stato recuperato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: kptworkpackageconfigpanel.ui:51 #, kde-format msgid "Save URL:" msgstr "Salva URL:" #~ msgid "" #~ "Plan is intended for managing moderately large projects with multiple " #~ "resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers " #~ "different types of task dependencies and timing constraints. Usually you " #~ "will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, " #~ "allocate resources and then schedule the project according to the " #~ "dependency network and resource availability.

    You can find more " #~ "information in the documentation or online at " #~ "http://www.calligra.org/plan

    " #~ msgstr "" #~ "Plan è stato progettato per la gestione di progetti moderatamente grandi " #~ "con più risorse. Per consentirti di modellare il tuo progetto in modo " #~ "adeguato, Plan offre diversi tipi di dipendenze di attività e vincoli " #~ "temporali. Di solito puoi definire le tue attività, stimare il lavoro " #~ "necessario per realizzare ogni attività, allocare risorse e quindi " #~ "pianificare il progetto in base alla rete di dipendenze e di " #~ "disponibilità della risorsa.

    Puoi trovare più informazioni nella documentazione oppure online http://www.calligra.org/plan

    " #~ msgid "&Create Template From Document..." #~ msgstr "&Crea modello da documento..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This is the list of available views and editors.You " #~ "can configure the list by using the context menu:Rename " #~ "categories or viewsConfigure. Move, remove, rename or edit " #~ "tool tip for categories or viewsInsert categories and views" #~ msgstr "" #~ "Questo è l'elenco delle viste e degli editor disponibili.Puoi configurare l'elenco utilizzando il menu contestuale:" #~ "Rinominare le categorie o le visteConfigurare. " #~ "Spostare, rimuovere, rinominare o modificare i suggerimenti per le " #~ "categorie o visteInserire categorie e viste" #, fuzzy #~| msgid "Shall the removed shared resources be deleted?" #~ msgid "Shall the removed shared resources be converted to local resources?" #~ msgstr "Dovrà essere eliminata la risorsa condivisa rimossa?" #~ msgid "Shared resources removed" #~ msgstr "Risorse condivise rimosse" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Plan" #~ msgstr "Plan" #~ msgctxt "(qtundo-format) KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~ msgid "Be free." #~ msgstr "Sii libero." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Plan is a Project Planning and Management application." #~ msgstr "" #~ "Plan è un'applicazione per la pianificazione e gestione di progetti." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Welcome to Plan." #~ msgstr "Benvenuto in Plan." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and " #~ "what you can use it for." #~ msgstr "" #~ "Queste pagine introduttive dovrebbero darti un'idea di come usare Plan e " #~ "per cosa puoi usarlo." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A short introduction." #~ msgstr "Una breve introduzione." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tips on how to manipulate and inspect data." #~ msgstr "Consigli su come manipolare e controllare i dati." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A small tutorial to get you started." #~ msgstr "Un piccolo tutorial per cominciare." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Note: To view these pages when you are in other parts of Plan, " #~ "choose the menu option Help -> Introduction to Plan." #~ msgstr "" #~ "Nota: per visualizzare queste pagine quando ti trovi in altre " #~ "parti di Plan, scegli Aiuto -> Introduzione a Plan." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Plan is intended for managing moderately large projects with multiple " #~ "resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers " #~ "different types of task dependencies and timing constraints. Usually you " #~ "will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, " #~ "allocate resources and then schedule the project according to the " #~ "dependency network and resource availability.

    You can find more " #~ "information in the documentation or online at " #~ "http://www.calligra.org/plan

    " #~ msgstr "" #~ "Plan è stato progettato per la gestione di progetti moderatamente grandi " #~ "con più risorse. Per consentirti di modellare il tuo progetto in modo " #~ "adeguato, Plan offre diversi tipi di dipendenze di attività e vincoli " #~ "temporali. Di solito puoi definire le tue attività, stimare il lavoro " #~ "necessario per realizzare ogni attività, allocare risorse e quindi " #~ "pianificare il progetto in base alla rete di dipendenze e di " #~ "disponibilità della risorsa.

    Puoi trovare più informazioni nella documentazione oppure online http://www.calligra.org/plan

    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next: Tips" #~ msgstr "Successivo: consigli" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Editing tips." #~ msgstr "Suggerimenti per la modifica" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "
    To edit project data, different views and editors can be " #~ "selected in the View Selector docker.
    The views are generally " #~ "used to inspect data after the project has been scheduled. No data will " #~ "appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is " #~ "done in the Schedules editor.
    You can edit attributes in the " #~ "various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or " #~ "press F2), or open a dialog using the context menu.
" #~ msgstr "" #~ "
Per modificare i dati del progetto, possono essere " #~ "selezionate diverse viste ed editor nel gancio selettore vista.
Le viste sono generalmente utilizzate per controllare i dati dopo " #~ "che il progetto è stato pianificato. I dati non saranno visualizzati " #~ "nelle viste se il progetto non è stato pianificato. La pianificazione è " #~ "fatta nel editor.
Puoi modificare gli attributi nei vari " #~ "editor selezionando la voce che si desidera modificare (doppio clic o " #~ "premi F2), o apri una finestra di dialogo utilizzando il menu contestuale." #~ "" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next: Create a simple project" #~ msgstr "Successivo: creare un progetto semplice" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create the simplest project ever." #~ msgstr "Creare il progetto più semplice che mai." #~ msgctxt "(qtundo-format) 1=datetime" #~ msgid "" #~ "Select the task editor Editors->Tasks:
  • Create a task by " #~ "selecting Add Task in the toolbar.
  • Set Type to " #~ "Duration.
  • Set Estimate to 8 hours.
  • Set Constraint to As Soon As Possible.
  • Select the schedules editor Editors->Schedules:
    • Create " #~ "a schedule by selecting Add Schedule in the toolbar.
    • Calculate the schedule by selecting Calculate in the " #~ "toolbar.
    The task should now have been scheduled to start %1 " #~ "with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt " #~ "chart Views->Gantt." #~ msgstr "" #~ "Seleziona l'editor delle attività Editor→Attività:
    • Crea " #~ "un'attività selezionando Aggiungi un'attività nella barra degli " #~ "strumenti.
    • Imposta Tipo a Durata.
    • Imposta Stima a 8 ore.
    • Imposta " #~ "Vincolo ad Appena possibile.
    Seleziona " #~ "l'editor Editor→Pianificazioni:
    • Crea una pianificazione " #~ "selezionando Aggiungi pianificazione nella barra degli " #~ "strumenti.
    • Calcola la pianificazione selezionando Calcola nella barra degli strumenti.
    L'attività adesso dovrebbe " #~ "essere stata programmata per iniziare %1 con una durata di 8 ore. Puoi " #~ "fare un controllo selezionando il diagramma di Gantt Vista→Gantt." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next: Resource allocation" #~ msgstr "Successivo: assegna risorsa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allocate a resource to the task." #~ msgstr "Assegna una risorsa all'attività." #~ msgctxt "(qtundo-format) 1=datetime" #~ msgid "" #~ "Select the task editor Editors->Tasks:
    • Enter a name (e.g. " #~ "'John') in the Allocation column. (Plan will automatically " #~ "create a resource with name 'John' under resource group 'Resources'.
    • Set Type to Effort.
    Now you need to " #~ "schedule the project again with the new allocation:
    Select the " #~ "schedules editor Editors->Schedules and calculate the schedule " #~ "by selecting Calculate in the toolbar.

    The task should be " #~ "scheduled to start %1 with a duration of 8 hours. You can check this by " #~ "selecting the Gantt chart Views->Gantt.

    " #~ msgstr "" #~ "Seleziona l'editor delle attività Editor→Attività:" #~ "

    • inserisci un nome (ad es. «John») nella colonna Allocazione. (Plan creerà automaticamente una risorsa con il nome «John» sotto il " #~ "gruppo di risorse «Risorse».
    • Imposta Tipo a Lavoro.
    Ora devi ripianificare il progetto con la nuova " #~ "ripartizione:
    Seleziona l'editor delle pianificazioni " #~ "Editor→Pianificazioni e calcola la pianificazione selezionando " #~ "Calcola nella barra degli strumenti.

    L'attività dovrebbe " #~ "essere pianificata per iniziare %1 con una durata di 8 ore. Puoi " #~ "controllarla selezionando il diagramma di Gantt Viste->Gantt.

    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next: Introduction" #~ msgstr "Successivo: introduzione" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document has no syntax version.\n" #~ "Opening it in Plan may lose information." #~ msgstr "" #~ "Questo documento non ha una versione di sintassi.\n" #~ "Aprirlo in Plan farà perdere delle informazioni." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continua" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File-Format Error" #~ msgstr "Errore di formato file" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of KPlato than Plan can " #~ "load.\n" #~ "Syntax version: %1\n" #~ "Opening it in this version of Plan may lose some information." #~ msgstr "" #~ "Questo documento è stato creato con una versione di KPlato più recente " #~ "che Plan può caricare.\n" #~ "Versione della sintassi: %1\n" #~ "Aprirlo in questa versione di Plan farà perdere delle informazioni." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File-Format Mismatch" #~ msgstr "Mancata corrispondenza tra file e formato" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax " #~ "version: %1)\n" #~ "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." #~ msgstr "" #~ "Questo documento è stato creato con una versione di KPlatoWork più " #~ "recente (versione della sintassi: %1)\n" #~ "Aprirlo in questa versione di PlanWork farà perdere delle informazioni." #~ msgctxt "(qtundo-format) application name" #~ msgid "Plan" #~ msgstr "Plan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Project Planning and Management Tool" #~ msgstr "Strumento di pianificazione e gestione progetti" #~ msgid "© 1998-%1, The Plan Team" #~ msgstr "© 1998-%1, la squadra di Plan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "© 1998-%1, The Plan Team" #~ msgstr "© 1998-%1, la squadra di Plan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thomas Zander" #~ msgstr "Thomas Zander" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bo Thorsen" #~ msgstr "Bo Thorsen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dag Andersen" #~ msgstr "Dag Andersen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Raphael Langerhorst" #~ msgstr "Raphael Langerhorst" #~ msgctxt "(qtundo-format) Network = task dependency network" #~ msgid "Network Scheduler" #~ msgstr "Pianificatore rete" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Built-in network (PERT) based scheduler" #~ msgstr "Pianificatore integrato basato su rete (PERT)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Network (PERT) SchedulerThe network scheduler " #~ "generally schedules tasks according to their dependencies. When a task is " #~ "scheduled it is scheduled in full, booking the allocated resources if " #~ "available. If overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests " #~ "the same resource will be scheduled later in time.Tasks with " #~ "time constraints will be scheduled first to minimize the problem with " #~ "resource conflictsThis scheduler does not handle " #~ "resource conflicts well.You can try a different scheduler if " #~ "available. You may also change resource allocations or add dummy " #~ "dependencies to avoid the conflicts." #~ msgstr "" #~ "Pianificatore di rete (PERT)Il pianificatore di rete " #~ "generalmente pianifica le attività in base alle loro dipendenze. Quando " #~ "un'attività è pianificata lo è per intero, prenotando le risorse allocate " #~ "se disponibili. Se la sovrautilizzazione non è consentita, le attività " #~ "successive che richiedono la stessa risorsa saranno pianificate più " #~ "avanti nel tempo.Le attività con vincoli di tempo saranno " #~ "pianificate prima di minimizzare il problema con i conflitti di risorseQuesto pianificatore non gestisce bene i conflitti di " #~ "risorse.Puoi provare, se disponibile, un'altro pianificatore. È " #~ "inoltre possibile modificare l'allocazione delle risorse o aggiungere " #~ "dipendenze fittizie per evitare i conflitti" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Inserisci file" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid document. No mimetype specified." #~ msgstr "Documento non valido. Non è stato specificato il tipo MIME." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1" #~ msgstr "" #~ "Documento non valido. Era atteso il tipo MIME application/x-vnd.kde.plan, " #~ "è stato passato %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of Plan (syntax version: " #~ "%1)\n" #~ "Opening it in this version of Plan will lose some information." #~ msgstr "" #~ "Questo documento è stato creato con una versione di Plan più recente " #~ "(versione della sintassi: %1)\n" #~ "Aprirlo in questa versione di Plan farà perdere delle informazioni." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1" #~ msgstr "Impossibile creare il file workpackage da salvare: %1 " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" #~ msgstr "Impossibile scrivere su «%1». La partizione è piena?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving..." #~ msgstr "Salvataggio..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Documento non valido. Era atteso il tipo MIME application/x-vnd.kde.plan, " #~ "è stato passato %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of PlanWork (syntax " #~ "version: %1)\n" #~ "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." #~ msgstr "" #~ "Questo documento è stato creato con una versione di PlanWork più recente " #~ "(versione della sintassi: %1)\n" #~ "Aprirlo in questa versione di PlanWork farà perdere delle informazioni." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?" #~ msgstr "" #~ "Sono stati rilevati nuovi work package. Unire i dati con le attività " #~ "esistenti?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle " #~ "this manually." #~ msgstr "" #~ "Il proprietario del pacchetto «%1» non è una risorsa in questo progetto. " #~ "Devi gestirla manualmente." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nothing to save from this package" #~ msgstr "Niente da salvare da questo pacchetto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal error, failed to insert file." #~ msgstr "Errore interno, inserimento del file non riuscito." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Schedule Selector" #~ msgstr "Selettore dell'orario" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Create Template From Document..." #~ msgstr "&Crea modello da documento..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Create New Project..." #~ msgstr "&Crea un nuovo progetto..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Selector" #~ msgstr "Mostra selettore" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Main Project..." #~ msgstr "Modifica il progetto principale..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Define Estimate Conversions..." #~ msgstr "Definisci la stima delle conversioni..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Define WBS Pattern..." #~ msgstr "Definisci lo schema WBS..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Project File..." #~ msgstr "Inserisci un file di progetto..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Plan..." #~ msgstr "Configura Plan..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Define Currency..." #~ msgstr "Definisci la valuta..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Report Definition File..." #~ msgstr "Apri file di definizione resoconto..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Introduction to Plan" #~ msgstr "Introduzione a Plan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Modifica..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Progress..." #~ msgstr "Avanzamento..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Task" #~ msgstr "Elimina l'attività" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description..." #~ msgstr "Descrizione..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indent Task" #~ msgstr "Aumenta il rientro dell'attività" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unindent Task" #~ msgstr "Riduci il rientro dell'attività" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move Task Up" #~ msgstr "Sposta l'attività in alto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move Task Down" #~ msgstr "Sposta l'attività in basso" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Resource..." #~ msgstr "Modifica la risorsa..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Dependency..." #~ msgstr "Modifica dipendenza..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Dependency" #~ msgstr "Elimina dipendenza" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "" #~ "This action cannot be undone.Create a new Project " #~ "from the current project with new project- and task identities.Resource- and calendar identities are not changed.All scheduling " #~ "information is removed.Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Questa azione non può essere annullata.Creare un " #~ "nuovo progetto dal progetto attuale con le nuove identità di progetto e " #~ "attività.Le identità di risorsa e calendario non sono modificate.Tutte le informazioni di pianificazione sono rimosse.Vuoi " #~ "continuare?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Status Report" #~ msgstr "Rapporto stato dell'attività" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work & Vacation" #~ msgstr "Lavoro e vacanze" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit working- and vacation days for resources" #~ msgstr "Modifica per le risorse i giorni lavorativi e feriali" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cost Breakdown Structure" #~ msgstr "Struttura funzionale dei costi" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit cost breakdown structure." #~ msgstr "Modifica la struttura funzionale dei costi." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Risorse" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit resource breakdown structure" #~ msgstr "Modifica la struttura funzionale delle risorse" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Attività" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit work breakdown structure" #~ msgstr "Modifica la struttura funzionale del progetto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dependencies (Graphic)" #~ msgstr "Dipendenze (grafico)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit task dependencies" #~ msgstr "Modifica le dipendenze delle attività" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dependencies (List)" #~ msgstr "Dipendenze (lista)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Schedules" #~ msgstr "Pianificazioni" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Calculate and analyze project schedules" #~ msgstr "Calcola e analizza le pianificazioni dei progetti" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Project Performance Chart" #~ msgstr "Grafico delle prestazioni" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View project status information" #~ msgstr "Visualizza informazioni sullo stato del progetto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Status" #~ msgstr "Stato dell'attività" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View task progress information" #~ msgstr "Visualizza informazioni sull'avanzamento dell'attività" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Execution" #~ msgstr "Esecuzione dell'attività" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View task execution information" #~ msgstr "Visualizza informazioni sull'esecuzione dell'attività" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Package View" #~ msgstr "Vista work package" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View task work package information" #~ msgstr "Visualizza informazioni sull'attività del work package" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gantt" #~ msgstr "Gantt" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View Gantt chart" #~ msgstr "Visualizza diagramma di Gantt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone Gantt" #~ msgstr "Milestone Gantt" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View milestone Gantt chart" #~ msgstr "Visualizza milestone nel diagramma di Gantt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resource Assignments" #~ msgstr "Assegnazione delle risorse" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View resource assignments in a table" #~ msgstr "Mostra l'assegnazione delle risorse in una tabella" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resource Assignments (Gantt)" #~ msgstr "Assegnazione delle risorse (Gantt)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View resource assignments in Gantt chart" #~ msgstr "Mostra l'assegnazione delle risorse in un diagramma di Gantt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cost Breakdown" #~ msgstr "Struttura dei costi" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View planned and actual cost" #~ msgstr "Visualizza il costo attuale e pianificato" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tasks Performance Chart" #~ msgstr "Grafico delle prestazioni" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View tasks performance status information" #~ msgstr "Visualizza informazioni sullo stato delle prestazioni" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Report" #~ msgstr "Rapporto" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View report" #~ msgstr "Visualizza rapporto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Editor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Viste" #~ msgctxt "(qtundo-format) Project execution views" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Esecuzione" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Rapporti" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot baseline. The project is already baselined." #~ msgstr "Impossibile da rilasciare. Il progetto è già rilasciato." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?" #~ msgstr "Questa pianificazione è rilasciata. Vuoi rimuovere il rilascio?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Defaults" #~ msgstr "Valori predefiniti dell'attività" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Colors" #~ msgstr "Colori attività" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Package" #~ msgstr "Work package" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the " #~ "schedule." #~ msgstr "" #~ "Un'attività pianificata sarà eliminata. Ciò invaliderà la pianificazione." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule." #~ msgstr "" #~ "Questa attività è stata pianificata. Ciò invaliderà la pianificazione." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate " #~ "the schedule." #~ msgstr "" #~ "Una risorsa che è stata pianificata sarà eliminata. Ciò invaliderà la " #~ "pianificazione." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Cannot open file:
    %1" #~ msgstr "Impossibile aprire il file:
    %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:status" #~ msgid "Not scheduled" #~ msgstr "Non pianificato" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Apertura file temporaneo non riuscita" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Failed to save to temporary file:
    %1" #~ msgstr "" #~ "Salvataggio su file temporaneo non riuscito:
    %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Package: %1" #~ msgstr "Work Package: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) 1=project name, 2=task name" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Package for project: %1" #~ msgstr "Work package per il progetto: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Failed to save to temporary file:
    %1" #~ msgstr "" #~ "Salvataggio su file temporaneo non riuscito:
    %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to save to temporary file:
    %1" #~ msgstr "" #~ "Salvataggio su file temporaneo non riuscito:
    %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Project manager" #~ msgid "Manager:" #~ msgstr "Gestore:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Project:" #~ msgstr "Progetto:" #~ msgctxt "(qtundo-format) As in: Page 1 of 2" #~ msgid "of" #~ msgstr "di" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Pagina" #~ msgctxt "(qtundo-format) Task name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "(qtundo-format) Task completion" #~ msgid "Completion (%)" #~ msgstr "Completamento (%)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This is the list of available views and editors.You " #~ "can configure the list by using the context menu:Rename " #~ "categories or viewsConfigure. Move, remove, rename or edit " #~ "tool tip for categories or viewsInsert categories and views" #~ msgstr "" #~ "Questo è l'elenco delle viste e degli editor disponibili.Puoi configurare l'elenco utilizzando il menu contestuale:" #~ "Rinominare le categorie o le visteConfigurare. " #~ "Spostare, rimuovere, rinominare o modificare i suggerimenti per le " #~ "categorie o visteInserire categorie e viste" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Removing this category will also remove all its views." #~ msgstr "" #~ "La rimozione di questa categoria rimuoverà anche tutte le sue viste." #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu rename view" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Rinomina" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu configure view" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configura..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu remove view" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Rimuovi" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu rename view category" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Rinomina" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu configure view category" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configura..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu Remove view category" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Rimuovi" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu Insert View" #~ msgid "Insert..." #~ msgstr "Inserisci..." #~ msgid "Tip:" #~ msgstr "Suggerimento:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Add View" #~ msgstr "Aggiungi vista" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resource Editor" #~ msgstr "Editor delle risorse" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Editor" #~ msgstr "Editor delle attività" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work & Vacation Editor" #~ msgstr "Editor del lavoro e delle vacanze" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Accounts Editor" #~ msgstr "Editor dei conti" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dependency Editor (Graphic)" #~ msgstr "Editor delle dipendenze (grafico)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dependency Editor (List)" #~ msgstr "Editor delle dipendenze (lista)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Schedule Handler" #~ msgstr "Gestore di pianificazione" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task View" #~ msgstr "Vista delle attività" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gantt View" #~ msgstr "Vista Gantt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone Gantt View" #~ msgstr "Vista Gantt Milestone" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Alto" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Configure View" #~ msgstr "Configura la vista" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Configure Category" #~ msgstr "Configura la categoria" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Add Report" #~ msgstr "Aggiungi rapporto" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "View Selector [modified]" #~ msgstr "Visualizza selettore [modificato]" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "View Selector" #~ msgstr "Visualizza selettore" #~ msgctxt "(qtundo-format) NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Vincenzo Reale,Simone Solinas,Federico Zenith,Federico Cozzi,Daniele Medri" #~ msgctxt "(qtundo-format) EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "smart2128@baslug.org,,,," #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient:" #~ msgstr "Sfumatura:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab" #~ msgid "Summary task" #~ msgstr "Sommario attività" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Predefinito:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group" #~ msgid "Use level colors" #~ msgstr "Usa livelli colore" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Level 1" #~ msgstr "Livello 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Level 2" #~ msgstr "Livello 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Level 3" #~ msgstr "Livello 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Level 4" #~ msgstr "Livello 4" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Attività" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Normal:" #~ msgstr "Normale:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Critical:" #~ msgstr "Critico:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Finished:" #~ msgstr "Finito:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Errore:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab" #~ msgid "Milestone" #~ msgstr "Milestone" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calculation" #~ msgstr "Calcolo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuale" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Immediate on change" #~ msgstr "Immediato su cambiamento" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraints" #~ msgstr "Vincoli" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allow overbooking of resources" #~ msgstr "Permetti il sovrautilizzo delle risorse" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The person responsible for this task.\n" #~ "\n" #~ "This is not limited to persons available in a resource group but can be " #~ "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "La persona responsabile di questa attività.\n" #~ "\n" #~ "Non è limitato alle persone disponibili in un gruppo di risorse, ma può " #~ "essere chiunque. Puoi anche accedere direttamente alla tua rubrica con il " #~ "pulsante Scegli." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Responsible:" #~ msgstr "Responsabile:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert a person from your address book" #~ msgstr "Inserisci una persona dalla tua rubrica" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert a person from your address book." #~ msgstr "Inserisci una persona dalla tua rubrica." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Scegli..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scheduling constraint:" #~ msgstr "Pianificazione vincolo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "As Soon as Possible" #~ msgstr "Appena possibile" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "As Late as Possible" #~ msgstr "Il più tardi possibile" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Must Start On" #~ msgstr "Deve iniziare il" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Must Finish On" #~ msgstr "Deve finire il" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start Not Earlier Than" #~ msgstr "Iniziare non prima di" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Finish Not Later Than" #~ msgstr "Finire entro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fixed Interval" #~ msgstr "Orario fisso" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint Start time usage:" #~ msgstr "Utilizzo dell'ora di inizio del vincolo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current date and time" #~ msgstr "Data e ora attuali" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current date, specified time" #~ msgstr "Data attuale, ora indicata" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Specified date and time" #~ msgstr "Specifica data e ora" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint start time:" #~ msgstr "Ora di inizio del vincolo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint End time usage:" #~ msgstr "Utilizzo dell'ora di conclusione del vincolo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint end time:" #~ msgstr "Ora di conclusione del vincolo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Estimate type:" #~ msgstr "Tipo stima:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effort" #~ msgstr "Lavoro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Durata" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Expected estimate:" #~ msgstr "Stima attesa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Optimistic estimate:" #~ msgstr "Stima ottimistica:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pessimistic estimate:" #~ msgstr "Stima pessimistica:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrizione" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current node:" #~ msgstr "Nodo attuale:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert on top level" #~ msgstr "Inserisci al livello più alto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert as children to current node" #~ msgstr "Inserisci come figli del nodo attuale" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert after current node" #~ msgstr "Inserisci dopo il nodo attuale" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Categoria:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "After" #~ msgstr "Dopo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View type:" #~ msgstr "Visualizza tipo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tip:" #~ msgstr "Suggerimento:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Parole" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sentences" #~ msgstr "Frasi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Syllables" #~ msgstr "Sillabe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Righe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Characters incl. spaces" #~ msgstr "Caratteri spazi inclusi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Characters without spaces" #~ msgstr "Caratteri senza spazi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flesch reading ease" #~ msgstr "Facilità di lettura Flesch" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Include text from foot- and endnotes" #~ msgstr "Includi il testo dalle note a piè di pagina e finali" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatically refresh data" #~ msgstr "Aggiorna i dati automaticamente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Check for work packages" #~ msgstr "Controlla i work package" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Retrieve URL:" #~ msgstr "Recupera URL:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete file after it has been retrieved" #~ msgstr "Elimina il file dopo che è stato recuperato" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save file after it has been retrieved" #~ msgstr "Salva il file dopo che è stato recuperato" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save URL:" #~ msgstr "Salva URL:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name of task responsible" #~ msgstr "Nome del responsabile dell'attività" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scheduling constraint type" #~ msgstr "Pianifica il tipo di vincolo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Defines how start constraint time is used" #~ msgstr "Definisce come viene usato l'avvio del vincolo temporale" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint start date and time" #~ msgstr "Data e ora d'inizio del vincolo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Defines how end constraint time is used" #~ msgstr "Definisce come viene usata la fine del vincolo temporale" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint end date and time" #~ msgstr "Data e ora di fine del vincolo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type of estimate" #~ msgstr "Tipo di stima" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Estimate time unit" #~ msgstr "Unità di tempo per la stima" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Expected estimate" #~ msgstr "Stima attesa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Optimistic estimate" #~ msgstr "Stima ottimistica" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pessimistic estimate" #~ msgstr "Stima pessimistica" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task description" #~ msgstr "Descrizione dell'attività" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Sfumatura" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable summary task level colors" #~ msgstr "Abilita il sommario attività dei livelli colore" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task default color" #~ msgstr "Colore predefinito del sommario attività" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task color, level 1" #~ msgstr "Colore del sommario attività, livello 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task color, level 2" #~ msgstr "Colore del sommario attività, livello 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task color, level 3" #~ msgstr "Colore del sommario attività, livello 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task color, level 4" #~ msgstr "Colore del sommario attività, livello 4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task color in normal state" #~ msgstr "Colore attività nello stato normale" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task color in critical state" #~ msgstr "Colore attività nello stato critico" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task color in finished state" #~ msgstr "Colore attività nello stato finito" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task color in error state" #~ msgstr "Colore attività nello stato d'errore" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone color in normal state" #~ msgstr "Colore milestone nello stato normale" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone color in critical state" #~ msgstr "Colore milestone nello stato critico" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone color in finished state" #~ msgstr "Colore milestone nello stato finito" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone color in error state" #~ msgstr "Colore milestone nello stato d'errore" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatically check for new work packages" #~ msgstr "Controlla automaticamente i nuovi work package" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members" #~ msgstr "" #~ "Cartella dalla quale Plan recupera i work package dai membri del progetto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read" #~ msgstr "Se impostato, Plan cancellerà il file dopo averlo letto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If set, Plan will save the file after it has been read" #~ msgstr "Se impostato, Plan salverà il file dopo averlo letto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Directory where Plan saves work packages when the package has been read" #~ msgstr "" #~ "Cartella dove Plan salva i work package quando il package è stato letto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The smallest duration unit allowed" #~ msgstr "La più piccola unità di durata consentita" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The largest duration unit allowed" #~ msgstr "La più grande unità di durata consentita" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Modifica" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Visualizza" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Project" #~ msgstr "&Progetto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "S&trumenti" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Imp&ostazioni" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Aiuto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Progetto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Lineare" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Piatto" #~ msgid "File to open" #~ msgstr "File da aprire" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File to open" #~ msgstr "File da aprire" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The category of the view" #~ msgstr "La categoria della vista" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The view is placed after this view" #~ msgstr "La vista è posizionata dopo questa vista" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The type of view" #~ msgstr "Il tipo di vista" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The name of the view" #~ msgstr "Il nome della vista" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The views description" #~ msgstr "La descrizione della vista" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrizione:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The category is placed after this category" #~ msgstr "La categoria è posizionata dopo questa categoria" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The name of the category" #~ msgstr "Il nome della categoria" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The description of the category" #~ msgstr "La descrizione della categoria" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team" #~ msgstr "Copyright 1998-%1, la squadra di Plan" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Failed to save to temporary file:
    %1" #~ msgstr "" #~ "Salvataggio su file temporaneo non riuscito:
    %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The category of the viewThe view is placed under this " #~ "category in the view selector.You can edit the category name to " #~ "create a new category." #~ msgstr "" #~ "La categoria della vistaLa vista è posizionata sotto " #~ "questa categoria nel selettore delle viste.Puoi modificare il nome " #~ "della categoria per creare una nuova categoria." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The category of the viewThe view is placed under this " #~ "category in the view selector.Selecting a different category will " #~ "move the view to the new category.You can edit the category name to " #~ "create a new category." #~ msgstr "" #~ "La categoria della vistaLa vista è posizionata sotto " #~ "questa categoria nel selettore delle viste.La selezione di una " #~ "categoria diversa sposterà la vista nella nuova categoria.Puoi " #~ "modificare il nome della categoria per creare una nuova categoria." #~ msgctxt "(qtundo-format)|abcd1234efgh5665hgfe4321dcba" #~ msgid "Delete resource" #~ msgstr "Elimina la risorsa" #~ msgid "Delete resourcegroup" #~ msgid_plural "Delete resourcegroups" #~ msgstr[0] "Elimina il gruppo di risorse" #~ msgstr[1] "Elimina i gruppi di risorse" #~ msgctxt "(qtundo-format)|abcd1234efgh5665hgfe4321dcba" #~ msgid "Delete resourcegroup" #~ msgstr "Elimina il gruppo di risorse" #~ msgid "Delete resourcegroups and resources" #~ msgstr "Elimina i gruppi di risorse e le risorse" #~ msgid "Modify name" #~ msgstr "Modifica nome" #~ msgid "Modify task name" #~ msgstr "Modifica il nome dell'attività" #~ msgid "Modify milestone name" #~ msgstr "Modifica il nome della milestone" #~ msgid "Modify summarytask name" #~ msgstr "Modifica il nome del sommario delle attività" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/calligra/calligraplan_scheduler_tj.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/calligra/calligraplan_scheduler_tj.po (revision 1533212) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/calligra/calligraplan_scheduler_tj.po (revision 1533213) @@ -1,302 +1,302 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Vincenzo Reale , 2012, 2013, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plantjplugin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-11-13 08:15+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-19 10:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-10 20:16+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: PlanTJPlugin.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "TaskJuggler SchedulerThis is a slightly modified " "version of the scheduler used in TaskJuggler. It has been enhanced to handle " "resource units.Scheduling backwards is simulated by scheduling " "all tasks as late as possible.Plan does not utilize all " "of its functionality." msgstr "" "Pianificatore di TaskJugglerQuesta è una versione " "leggermente modificata del pianificatore utilizzato in TaskJuggler. È stata " "migliorata per gestire le unità di risorsa.La pianificazione a " "ritroso è simulata pianificando tutte le attività il più tardi possibile.Plan non utilizza tutte le sue funzionalità." #. +> trunk5 stable5 #: PlanTJScheduler.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Init" msgstr "Inizio" #. +> trunk5 stable5 #: PlanTJScheduler.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Re-calculate project from start time: %1" msgstr "Ricalcola il progetto dall'ora di inizio: %1" #. +> trunk5 stable5 #: PlanTJScheduler.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Schedule project from start time: %1" msgstr "Pianifica il progetto dall'ora di inizio: %1" #. +> trunk5 stable5 #: PlanTJScheduler.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Project target finish time: %1" msgstr "Ora di fine desiderata del progetto: %1" #. +> trunk5 stable5 #: PlanTJScheduler.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Schedule project from end time: %1" msgstr "Pianifica il progetto dall'ora di fine: %1" #. +> trunk5 stable5 #: PlanTJScheduler.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Schedule" msgstr "Pianificazione" #. +> trunk5 stable5 #: PlanTJScheduler.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to schedule project" msgstr "Pianificazione del progetto non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: PlanTJScheduler.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Update" msgstr "Aggiornamento" #. +> trunk5 stable5 #: PlanTJScheduler.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Finish" msgstr "Fine" #. +> trunk5 stable5 #: PlanTJScheduler.cpp:206 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to find scenario to schedule" msgstr "Impossibile trovare uno scenario da pianificare" #. +> trunk5 stable5 #: PlanTJScheduler.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Project scheduled to start at %1 and finish at %2" msgstr "Progetto pianificato per iniziare alle %1 e finire alle %2" #. +> trunk5 stable5 #: PlanTJScheduler.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Invalid start time" msgstr "Ora di inizio non valida" #. +> trunk5 stable5 #: PlanTJScheduler.cpp:439 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Invalid end time" msgstr "Ora di fine non valida" #. +> trunk5 stable5 #: PlanTJScheduler.cpp:462 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Scheduled milestone: %1" msgstr "Milestone pianificata: %1" #. +> trunk5 stable5 #: PlanTJScheduler.cpp:464 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Scheduled task: %1 - %2" msgstr "Attività pianificata: %1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: PlanTJScheduler.cpp:547 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to meet constraint. Negative float=%2" msgstr "%1: impossibile soddisfare il vincolo. Scorrimento negativo=%2" #. +> trunk5 stable5 #: PlanTJScheduler.cpp:562 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to meet dependency. Negative float=%1" msgstr "Impossibile soddisfare la dipendenza. Scorrimento negativo=%1" #. +> trunk5 stable5 -#: PlanTJScheduler.cpp:717 +#: PlanTJScheduler.cpp:718 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Dependency type '%1' not handled. Using FinishStart." msgstr "Tipo di dipendenza «%1» non gestita. Utilizzare FinishStart." #. +> trunk5 stable5 -#: PlanTJScheduler.cpp:778 +#: PlanTJScheduler.cpp:779 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "%1: Invalid start constraint" msgstr "%1: vincolo iniziale non valido" #. +> trunk5 stable5 -#: PlanTJScheduler.cpp:791 +#: PlanTJScheduler.cpp:792 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "%1: Invalid end constraint" msgstr "%1: vincolo finale non valido" #. +> trunk5 stable5 -#: PlanTJScheduler.cpp:814 +#: PlanTJScheduler.cpp:815 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Unhandled time constraint type" msgstr "Tipo di vincolo temporale non gestito" #. +> trunk5 stable5 -#: PlanTJScheduler.cpp:825 PlanTJScheduler.cpp:843 +#: PlanTJScheduler.cpp:826 PlanTJScheduler.cpp:844 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Could not use the correct calendar for calculation of task duration" msgstr "" "Impossibile utilizzare il calendario corretto per il calcolo della durata " "dell'attività" #. +> trunk5 stable5 -#: PlanTJScheduler.cpp:896 +#: PlanTJScheduler.cpp:897 #, kde-format msgid "No working hours defined for resource: %1" msgstr "Non ci sono ore lavorative definite per la risorsa: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "TaskJuggler SchedulerThis is a slightly modified " #~ "version of the scheduler used in TaskJuggler. It has been enhanced to " #~ "handle resource units.Scheduling backwards is simulated by " #~ "scheduling all tasks as late as possible.Plan does not " #~ "utilize all of its functionality." #~ msgstr "" #~ "Pianificatore di TaskJugglerQuesta è una versione " #~ "leggermente modificata del pianificatore utilizzato in TaskJuggler. È " #~ "stata migliorata per gestire le unità di risorsa.La " #~ "pianificazione a ritroso è simulata pianificando tutte le attività il più " #~ "tardi possibile.Plan non utilizza tutte le sue " #~ "funzionalità." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain" #~ msgid "Init" #~ msgstr "Inizio" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain" #~ msgid "Re-calculate project from start time: %1" #~ msgstr "Ricalcola il progetto dall'ora di inizio: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain" #~ msgid "Schedule project from start time: %1" #~ msgstr "Pianifica il progetto dall'ora di inizio: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain" #~ msgid "Project target finish time: %1" #~ msgstr "Ora di fine desiderata del progetto: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain" #~ msgid "Schedule project from end time: %1" #~ msgstr "Pianifica il progetto dall'ora di fine: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain" #~ msgid "Schedule" #~ msgstr "Pianificazione" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain" #~ msgid "Failed to schedule project" #~ msgstr "Pianificazione del progetto non riuscita" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aggiornamento" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Fine" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain" #~ msgid "Failed to find scenario to schedule" #~ msgstr "Impossibile trovare uno scenario da pianificare" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain" #~ msgid "Project scheduled to start at %1 and finish at %2" #~ msgstr "Progetto pianificato per iniziare alle %1 e finire alle %2" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain" #~ msgid "Invalid start time" #~ msgstr "Ora di inizio non valida" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain" #~ msgid "Invalid end time" #~ msgstr "Ora di fine non valida" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain" #~ msgid "Scheduled milestone: %1" #~ msgstr "Milestone pianificata: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain" #~ msgid "Scheduled task: %1 - %2" #~ msgstr "Attività pianificata: %1 - %2" #~ msgctxt "(qtundo-format) 1=type of constraint" #~ msgid "%1: Failed to meet constraint. Negative float=%2" #~ msgstr "%1: impossibile soddisfare il vincolo. Scorrimento negativo=%2" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain" #~ msgid "Failed to meet dependency. Negative float=%1" #~ msgstr "Impossibile soddisfare la dipendenza. Scorrimento negativo=%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain" #~ msgid "Dependency type '%1' not handled. Using FinishStart." #~ msgstr "Tipo di dipendenza «%1» non gestita. Utilizzare FinishStart." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain" #~ msgid "%1: Invalid start constraint" #~ msgstr "%1: vincolo iniziale non valido" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain" #~ msgid "%1: Invalid end constraint" #~ msgstr "%1: vincolo finale non valido" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain" #~ msgid "Unhandled time constraint type" #~ msgstr "Tipo di vincolo temporale non gestito" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain" #~ msgid "Could not use the correct calendar for calculation of task duration" #~ msgstr "" #~ "Impossibile utilizzare il calendario corretto per il calcolo della durata " #~ "dell'attività" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/calligra/calligraplanlibs.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1533212) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1533213) @@ -1,10806 +1,10806 @@ # translation of planlibs.po to Italian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kplato package. # # Simone Solinas , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Vincenzo Reale , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: planlibs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-05 09:17+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-19 10:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-02 19:54+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/KPlatoXmlLoaderBase.cpp:1081 kernel/kptdocuments.cpp:290 #, kde-format msgid "Document loaded, URL=%1" msgstr "Documento caricato, URL=%1" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptaccount.cpp:902 models/kptresourcemodel.cpp:515 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Conto" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptcalendar.cpp:98 kernel/kptcalendar.cpp:110 -#: ui/kptcalendareditor.cpp:204 ui/kptcalendareditor.cpp:669 +#: ui/kptcalendareditor.cpp:204 ui/kptcalendareditor.cpp:664 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Indefinito" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptcalendar.cpp:100 kernel/kptcalendar.cpp:110 -#: ui/kptcalendareditor.cpp:202 ui/kptcalendareditor.cpp:667 +#: ui/kptcalendareditor.cpp:202 ui/kptcalendareditor.cpp:662 #, kde-format msgid "Non-working" msgstr "Non lavorativo" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptcalendar.cpp:102 kernel/kptcalendar.cpp:110 #, kde-format msgid "Working" msgstr "Lavorativo" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptdocuments.cpp:74 kernel/kptdocuments.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptdocuments.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@item The produced document" msgid "Product" msgstr "Prodotto" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptdocuments.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Document is used for reference" msgid "Reference" msgstr "Riferimento" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptdocuments.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Send a copy of the document" msgid "Copy" msgstr "Copia" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptdocuments.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Send the reference (url) of the document" msgid "Reference" msgstr "Riferimento" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptduration.cpp:187 #, kde-format msgctxt "h:m" msgid "%1h:%2m" msgstr "%1o:%2m" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptduration.cpp:214 #, kde-format msgctxt "d h:m" msgid "%1d %2h:%3m" msgstr "%1g %2o:%3m" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptduration.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Year. Note: Letter(s) only!" msgid "Y" msgstr "A" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptduration.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Month. Note: Letter(s) only!" msgid "M" msgstr "M" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptduration.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Week. Note: Letter(s) only!" msgid "w" msgstr "s" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptduration.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Day. Note: Letter(s) only!" msgid "d" msgstr "g" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptduration.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Hour. Note: Letter(s) only!" msgid "h" msgstr "o" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptduration.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Minute. Note: Letter(s) only!" msgid "m" msgstr "m" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptduration.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Second. Note: Letter(s) only!" msgid "s" msgstr "sec" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptduration.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Millisecond. Note: Letter(s) only!" msgid "ms" msgstr "ms" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptglobal.cpp:30 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Cancellato" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptglobal.cpp:32 kernel/kptnode.cpp:606 kernel/kptschedule.cpp:1830 #: models/kptschedulemodel.cpp:780 #, kde-format msgid "Not scheduled" msgstr "Non pianificato" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptglobal.cpp:34 models/kptschedulemodel.cpp:780 #: models/kptschedulemodel.cpp:925 #, kde-format msgid "Scheduled" msgstr "Pianificato" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptglobal.cpp:36 #, kde-format msgid "Resource overbooked" msgstr "Risorsa insufficiente" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptglobal.cpp:38 #, kde-format msgid "Resource not available" msgstr "Risorsa non disponibile" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptglobal.cpp:40 #, kde-format msgid "No resource allocated" msgstr "Nessuna risorsa assegnata" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptglobal.cpp:42 #, kde-format msgid "Cannot fulfill constraints" msgstr "Impossibile soddisfare il vincolo" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptglobal.cpp:44 #, kde-format msgid "Effort not met" msgstr "Lavoro non soddisfatto" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptglobal.cpp:46 #, kde-format msgid "Scheduling error" msgstr "Errori di pianificazione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptnode.cpp:140 kernel/kptnode.cpp:1641 kernel/kpttask.cpp:3756 #: models/kptcalendarmodel.cpp:428 models/kptcalendarmodel.cpp:448 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:401 models/kptnodeitemmodel.cpp:417 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:427 models/kptnodeitemmodel.cpp:625 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:642 models/kptnodeitemmodel.cpp:660 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:678 models/kptnodeitemmodel.cpp:713 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:730 models/kptresourceallocationmodel.cpp:837 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:402 models/kptnodeitemmodel.cpp:418 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:428 models/kptnodeitemmodel.cpp:626 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:643 models/kptnodeitemmodel.cpp:661 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:679 models/kptnodeitemmodel.cpp:714 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:731 models/kptresourceallocationmodel.cpp:837 #: models/kptresourcemodel.cpp:266 models/kptresourcemodel.cpp:298 #: models/kptresourcemodel.cpp:419 models/kptresourcemodel.cpp:423 #: models/kptresourcemodel.cpp:432 models/kptschedulemodel.cpp:545 #: models/kpttreecombobox.cpp:122 ui/kptpertresult.cpp:135 #: ui/kptpertresult.cpp:491 ui/kptresourcedialog.cpp:292 #: ui/kptresourcedialog.cpp:318 ui/kpttaskcostpanel.cpp:48 #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:70 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:371 #: ui/reports/reportview.cpp:1343 ui/TasksGeneralPanel.cpp:67 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:320 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptnode.cpp:141 models/kptpertcpmmodel.cpp:433 -#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1230 +#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1231 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:170 #: ui/reports/reportdata.cpp:940 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Progetto" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptnode.cpp:142 #, kde-format msgid "Sub-Project" msgstr "Sottoprogetto" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptnode.cpp:143 #, kde-format msgid "Task" msgstr "Attività" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptnode.cpp:144 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:457 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:406 #, kde-format msgid "Milestone" msgstr "Milestone" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptnode.cpp:145 #, kde-format msgid "Periodic" msgstr "Periodico" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptnode.cpp:146 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Sommario" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptnode.cpp:712 #, kde-format msgid "As Soon As Possible" msgstr "Appena possibile" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptnode.cpp:713 #, kde-format msgid "As Late As Possible" msgstr "Il più tardi possibile" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptnode.cpp:714 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:212 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:161 #, kde-format msgid "Must Start On" msgstr "Deve iniziare il" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptnode.cpp:715 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:217 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:166 #, kde-format msgid "Must Finish On" msgstr "Deve finire il" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptnode.cpp:716 #, kde-format msgid "Start Not Earlier" msgstr "Iniziare non prima" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptnode.cpp:717 #, kde-format msgid "Finish Not Later" msgstr "Finire entro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptnode.cpp:718 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:232 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:181 #, kde-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Orario fisso" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_effort) #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptnode.cpp:1608 ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:142 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:447 ui/TasksGeneralPanel.ui:396 #, kde-format msgid "Effort" msgstr "Lavoro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptnode.cpp:1609 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:452 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:401 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Durata" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptnode.cpp:1642 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:376 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:325 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Basso" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptnode.cpp:1643 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:381 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:330 #, kde-format msgid "High" msgstr "Alto" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:209 kernel/kptproject.cpp:315 #: kernel/kptproject.cpp:345 #, kde-format msgid "Init" msgstr "Init" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:210 #, kde-format msgid "Schedule project from: %1" msgstr "Pianifica il progetto a partire da: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:215 kernel/kptproject.cpp:321 #: kernel/kptproject.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Schedule project forward" msgid "Forward" msgstr "Avanti" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:216 #, kde-format msgid "Calculate finish" msgstr "Calcola fine" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:221 kernel/kptproject.cpp:327 #: kernel/kptproject.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Schedule project backward" msgid "Backward" msgstr "Indietro" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:222 #, kde-format msgid "Calculate start" msgstr "Calcola inizio" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:225 kernel/kptproject.cpp:330 #: kernel/kptproject.cpp:359 models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:172 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Pianifica" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:226 kernel/kptproject.cpp:331 #, kde-format msgid "Schedule tasks forward" msgstr "Pianifica le attività in avanti" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:228 kernel/kptproject.cpp:334 #, kde-format msgid "Scheduled finish: %1" msgstr "La fine pianificata: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:230 kernel/kptproject.cpp:337 #, kde-format msgid "Could not finish project in time: %1" msgstr "Impossibile finire il progetto in tempo: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:232 kernel/kptproject.cpp:339 #, kde-format msgid "Finished project exactly on time: %1" msgstr "Progetto finito in tempo: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:234 kernel/kptproject.cpp:341 #, kde-format msgid "Finished project before time: %1" msgstr "Progetto finito in anticipo: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:316 #, kde-format msgid "Schedule project forward from: %1" msgstr "Pianifica il progetto in avanti da: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:322 kernel/kptproject.cpp:356 #, kde-format msgid "Calculate late finish" msgstr "Calcola la fine in ritardo" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:325 kernel/kptproject.cpp:358 #, kde-format msgid "Late finish calculated: %1" msgstr "Fine in anticipo calcolata: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:328 kernel/kptproject.cpp:350 #, kde-format msgid "Calculate early start" msgstr "Calcola l'inizio in anticipo" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:346 #, kde-format msgid "Schedule project backward from: %1" msgstr "Pianifica il progetto indietro da: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:353 #, kde-format msgid "Early start calculated: %1" msgstr "Inizio in ritardo calcolato: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:360 #, kde-format msgid "Schedule tasks backward" msgstr "Pianifica le attività indietro" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:373 #, kde-format msgid "Failed to finish project within target time" msgstr "Impossibile finire il progetto entro il tempo prestabilito" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:376 #, kde-format msgid "Scheduled start: %1, target time: %2" msgstr "L'inizio pianificato: %1, tempo prestabilito: %2" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:379 #, kde-format msgid "Must start project early in order to finish in time: %1" msgstr "" "Si deve iniziare il progetto in anticipo in modo da finire in tempo: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:381 #, kde-format msgid "Start project exactly on time: %1" msgstr "Inizia il progetto esattamente in tempo: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:383 #, kde-format msgid "Can start project later than time: %1" msgstr "Impossibile iniziare il progetto oltre il tempo: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:387 #, kde-format msgid "Calculation took: %1" msgstr "Il calcolo prende: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:748 #, kde-format msgid "Start calculating forward" msgstr "Avvia calcolo in avanti" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:794 #, kde-format msgid "Finished calculating forward: %1 ms" msgstr "Calcolo in avanti completato: %1 ms" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:812 #, kde-format msgid "Start calculating backward" msgstr "Avvia calcolo all'indietro" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:858 #, kde-format msgid "Finished calculating backward: %1 ms" msgstr "Calcolo all'indietro completato: %1 ms" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:874 #, kde-format msgid "Start scheduling forward" msgstr "Avvia pianificazione in avanti" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:894 #, kde-format msgid "Finished scheduling forward: %1 ms" msgstr "Pianificazione in avanti completata: %1 ms" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:913 #, kde-format msgid "Start scheduling backward" msgstr "Avvia pianificazione all'indietro" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:933 #, kde-format msgid "Finished scheduling backward: %1 ms" msgstr "Pianificazione all'indietro completata: %1 ms" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptproject.cpp:2575 #, kde-format msgid "Plan" msgstr "Piano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishStart) #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptrelation.cpp:90 ui/relationpanel.ui:93 #, kde-format msgid "Finish-Start" msgstr "Fine-Inizio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishFinish) #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptrelation.cpp:91 ui/relationpanel.ui:100 #, kde-format msgid "Finish-Finish" msgstr "Fine-Fine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bStartStart) #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptrelation.cpp:92 ui/relationpanel.ui:107 #, kde-format msgid "Start-Start" msgstr "Inizio-Inizio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptresource.cpp:130 ui/kptresourceassignmentview.cpp:80 #: ui/resourcedialogbase.ui:175 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Lavoro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptresource.cpp:131 ui/kptresourceassignmentview.cpp:84 #: ui/resourcedialogbase.ui:180 #, kde-format msgid "Material" msgstr "Materiale" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptresource.cpp:470 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Work" msgstr "Lavoro" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptresource.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Material" msgstr "Materiale" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptresource.cpp:472 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Team" msgstr "Team" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptresource.cpp:884 #, kde-format msgid "Make appointments: Invalid time" msgstr "Prendi appuntamenti: data non valida" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptresource.cpp:889 kernel/kptresource.cpp:947 #: kernel/kptresource.cpp:1180 kernel/kptresource.cpp:1253 #, kde-format msgid "Resource %1 has no calendar defined" msgstr "La risorsa %1 non ha un calendario definito" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptresource.cpp:911 #, kde-format msgid "Make appointments: Node start time is not valid" msgstr "Prendi appuntamenti: ora di inizio del nodo non valida" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptresource.cpp:915 #, kde-format msgid "Make appointments: Node end time is not valid" msgstr "Prendi appuntamenti: il nodo ora di conclusione non è valido" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptresource.cpp:954 kernel/kptresource.cpp:970 #, kde-format msgid "Resource %1 not available in interval: %2 to %3" msgstr "Risorsa %1 non disponibile nell'intervallo: %2 a %3" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptresource.cpp:2625 #, kde-format msgid "Could not match effort. Want: %1 got: %2" msgstr "Impossibile confrontare il lavoro. Desiderato: %1 ottenuto: %2" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptresource.cpp:2628 #, kde-format msgid "Resource %1 available from %2 to %3" msgstr "Risorsa %1 disponibile da %2 a %3" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptschedule.cpp:154 #, kde-format msgid "Expected" msgstr "Prevista" #. i18n( "Debug" ); #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptschedule.cpp:1499 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Informazioni" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptschedule.cpp:1500 main/KoMainWindow.cpp:1733 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avviso" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptschedule.cpp:1501 kernel/kptschedule.cpp:1834 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1666 models/kptnodeitemmodel.cpp:1699 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1732 models/kptnodeitemmodel.cpp:1765 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1798 models/kptnodeitemmodel.cpp:1831 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1864 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1667 models/kptnodeitemmodel.cpp:1700 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1733 models/kptnodeitemmodel.cpp:1766 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1799 models/kptnodeitemmodel.cpp:1832 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1865 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptschedule.cpp:1824 #, kde-format msgid "Baselined" msgstr "Rilascio" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptschedule.cpp:1827 #, kde-format msgid "Scheduling" msgstr "Pianificazione" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kpttask.cpp:1134 #, kde-format msgid "Calculate early finish " msgstr "Calcola la fine in anticipo " #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kpttask.cpp:1172 kernel/kpttask.cpp:1190 kernel/kpttask.cpp:1207 #: kernel/kpttask.cpp:1230 kernel/kpttask.cpp:1256 kernel/kpttask.cpp:1263 #: kernel/kpttask.cpp:1273 kernel/kpttask.cpp:1437 kernel/kpttask.cpp:1460 #: kernel/kpttask.cpp:1475 kernel/kpttask.cpp:1498 kernel/kpttask.cpp:1507 #: kernel/kpttask.cpp:1516 kernel/kpttask.cpp:1524 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to meet constraint" msgstr "%1: Impossibile soddisfare il vincolo" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kpttask.cpp:1301 kernel/kpttask.cpp:1545 kernel/kpttask.cpp:1948 #: kernel/kpttask.cpp:2305 #, kde-format msgid "Resource %1 booked from %2 to %3" msgstr "Risorsa %1 prenotata dal %2 al %3" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kpttask.cpp:1307 #, kde-format msgid "Early finish calculated: %1" msgstr "Fine in anticipo calcolata: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kpttask.cpp:1399 #, kde-format msgid "Calculate late start" msgstr "Calcola l'inizio in ritardo" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kpttask.cpp:1551 #, kde-format msgid "Late start calculated: %1" msgstr "Inizio in ritardo calcolato: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kpttask.cpp:1640 #, kde-format msgid "Start schedule forward: %1 " msgstr "Avvia pianificazione in avanti: %1 " #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kpttask.cpp:1642 #, kde-format msgid "Schedule from start %1" msgstr "Pianifica dall'inizio %1" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kpttask.cpp:1678 kernel/kpttask.cpp:1956 kernel/kpttask.cpp:2313 #, kde-format msgid "Scheduled: %1 to %2" msgstr "Pianificato: %1 a %2" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kpttask.cpp:1710 #, kde-format msgid "%1: Scheduling failed using late finish, trying early finish instead." msgstr "" "%1: Pianificazione non riuscita usando la fine in ritardo, prova con la fine " "in anticipo." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kpttask.cpp:1745 kernel/kpttask.cpp:1769 kernel/kpttask.cpp:1795 #: kernel/kpttask.cpp:1819 kernel/kpttask.cpp:1837 kernel/kpttask.cpp:1896 #: kernel/kpttask.cpp:1913 kernel/kpttask.cpp:1925 kernel/kpttask.cpp:2126 #: kernel/kpttask.cpp:2145 kernel/kpttask.cpp:2167 kernel/kpttask.cpp:2183 #: kernel/kpttask.cpp:2202 kernel/kpttask.cpp:2254 kernel/kpttask.cpp:2267 #: kernel/kpttask.cpp:2284 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to meet constraint. Negative float=%2" msgstr "%1: Impossibile soddisfare il vincolo. Scorrimento negativo=%2" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kpttask.cpp:1857 kernel/kpttask.cpp:2220 #, kde-format msgid "Effort not met. Estimate: %1, planned: %2" msgstr "Lavoro non soddisfatto. Stima: %1, previsto: %2" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kpttask.cpp:1945 kernel/kpttask.cpp:2302 #, kde-format msgid "Failed to schedule within project target time" msgstr "Impossibile pianificare entro il tempo prestabilito del progetto" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kpttask.cpp:1951 kernel/kpttask.cpp:2308 #, kde-format msgid "Starting earlier than early start" msgstr "Parte prima dell'inizio in anticipo" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kpttask.cpp:1954 kernel/kpttask.cpp:2311 #, kde-format msgid "Finishing later than late finish" msgstr "Termina dopo la fine in ritardo" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kpttask.cpp:1960 #, kde-format msgid "Finished schedule forward: %1 ms" msgstr "Pianificazione in avanti completata: %1 ms" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kpttask.cpp:2045 #, kde-format msgid "Schedule from end time: %1" msgstr "Pianifica dall'ora di conclusione %1" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kpttask.cpp:2069 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule within late finish." msgstr "%1: Impossibile pianificare entro la fine in ritardo." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kpttask.cpp:2075 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule within successors start time" msgstr "%1: Impossibile pianificare successori entro l'orario di inizio" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kpttask.cpp:2102 kernel/kpttask.cpp:2228 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule after early start." msgstr "%1: Impossibile pianificare dopo l'inizio in anticipo." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kpttask.cpp:2380 #, kde-format msgid "No resource has been allocated" msgstr "Nessuna risorsa è stata assegnata" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kpttask.cpp:2541 #, kde-format msgid "Could not match work duration. Want: %1 got: %2" msgstr "Impossibile confrontare la durata del lavoro. Vuoi: %1, hai: %2" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kpttask.cpp:3759 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Invia" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kpttask.cpp:3762 #, kde-format msgid "Receive" msgstr "Ricevi" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:40 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:200 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Numero" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:41 #, kde-format msgid "Roman, upper case" msgstr "Romano, maiuscolo" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:42 #, kde-format msgid "Roman, lower case" msgstr "Romano, minuscolo" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:43 #, kde-format msgid "Letter, upper case" msgstr "Lettere, maiuscole" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:44 #, kde-format msgid "Letter, lower case" msgstr "Lettere, minuscole" #. +> trunk5 stable5 #: kundo2/kundo2group.cpp:359 kundo2/kundo2stack.cpp:1082 #, kde-format msgctxt "Default text for undo action" msgid "Undo" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 stable5 #: kundo2/kundo2group.cpp:359 kundo2/kundo2stack.cpp:1082 #: main/KoUndoStackAction.cpp:54 #, kde-format msgid "Undo %1" msgstr "Annulla %1" #. +> trunk5 stable5 #: kundo2/kundo2group.cpp:386 kundo2/kundo2stack.cpp:1108 #, kde-format msgctxt "Default text for redo action" msgid "Redo" msgstr "Rifai" #. +> trunk5 stable5 #: kundo2/kundo2group.cpp:386 kundo2/kundo2stack.cpp:1108 #: main/KoUndoStackAction.cpp:54 #, kde-format msgid "Redo %1" msgstr "Rifai %1" #. +> trunk5 stable5 #: kundo2/kundo2model.cpp:67 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kundo2/kundo2stack.cpp:1358 main/KoMainWindow.cpp:1523 #: main/KoUndoStackAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Rifai" #. +> trunk5 stable5 #: kundo2/kundo2stack.cpp:1377 main/KoMainWindow.cpp:1522 #: main/KoUndoStackAction.cpp:38 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoApplication.cpp:208 #, kde-format msgid "just load the file and then exit" msgstr "carica solo il file ed esci" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoApplication.cpp:209 #, kde-format msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit" msgstr "" "carica il file, mostra la finestra e la barra di avanzamento e poi esci" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoApplication.cpp:210 #, kde-format msgid "Filename to write profiling information into." msgstr "Nome del file in cui scrivere le informazioni di profilo." #. +> trunk5 stable5 #: main/KoApplication.cpp:211 #, kde-format msgid "File(s) or URL(s) to open" msgstr "File o URL da aprire" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoApplication.cpp:221 #, kde-format msgid "" "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" "This is not recommended.\n" "Please download and install the x64 build instead." msgstr "" "Stai eseguendo una versione a 32 bit su Windows a 64 bit.\n" "Ciò non è consigliato.\n" "Scarica e installa invece la versione x64." #. +> trunk5 stable5 #: main/KoApplication.cpp:265 #, kde-format msgid "%1: Critical Error" msgstr "%1: Errore grave" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoApplication.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Essential application components could not be found.\n" "This might be an installation issue.\n" "Try restarting or reinstalling." msgstr "" "Impossibile trovare alcuni componenti essenziali dell'applicazione.\n" "Ciò potrebbe derivare da un problema in fase di installazione.\n" "Prova a riavviare o a reinstallare." #. +> trunk5 stable5 #: main/KoApplication.cpp:484 #, kde-format msgid "No template found for: %1" msgstr "Nessun modello trovato per: %1" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoApplication.cpp:487 #, kde-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "Troppi modelli trovati per: %1" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoApplication.cpp:509 main/KoApplication.cpp:527 #, kde-format msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Il caricamento del modello %1 non è riuscito." #. +> trunk5 stable5 #: main/KoApplication.cpp:517 #, kde-format msgid "No template found at: %1" msgstr "Nessun modello trovato in: %1" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Recover Files" msgstr "Ripristina file" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:184 #, kde-format msgid "The following autosave file can be recovered:" msgstr "Il seguente file di salvataggio automatico può essere ripristinato:" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:187 #, kde-format msgid "The following autosave files can be recovered:" msgstr "I seguenti file di salvataggio automatico possono essere ripristinati:" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:557 #, kde-format msgid "Making backup..." msgstr "Creazione copia di sicurezza..." #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:572 #, kde-format msgid "Saving..." msgstr "Salvataggio..." #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "Impossibile salvare\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:602 #, kde-format msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Impossibile salvare %1\n" "Motivo: %2" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:631 #, kde-format msgid "Document %1 saved" msgstr "Documento %1 salvato" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:719 #, kde-format msgid "" "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " "Please save your work manually." msgstr "" "La password del documento cifrato è sconosciuta. Salvataggio automatico " "interrotto! Salva il tuo lavoro manualmente." #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:722 #, kde-format msgid "Autosaving..." msgstr "Salvataggio automatico..." #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:734 #, kde-format msgid "Error during autosave! Partition full?" msgstr "Errore durante il salvataggio automatico. Partizione piena?" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:827 #, kde-format msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Impossibile creare il file per il salvataggio" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:871 main/KoDocument.cpp:893 main/KoDocument.cpp:924 #: main/KoDocument.cpp:958 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "Impossibile scrivere «%1». Partizione piena?" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:886 main/KoDocument.cpp:933 main/KoDocument.cpp:1999 #, kde-format msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" msgstr "Errore durante il tentativo di scrivere «%1». Partizione piena?" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1210 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL non corretto\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1226 #, kde-format msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open it instead?" msgstr "" "Un file di salvataggio automatico esiste per questo documento.\n" "Vuoi aprirlo?" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1343 main/KoDocument.cpp:1687 main/KoMainWindow.cpp:700 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Il file %1 non esiste." #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1468 #, kde-format msgid "Opening Document" msgstr "Apertura documento" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1483 #, kde-format msgid "Could not create the filter plugin" msgstr "Impossibile creare l'estensione di filtro" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1486 #, kde-format msgid "Could not create the output document" msgstr "Impossibile creare il documento di uscita" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1489 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "File non trovato" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1492 #, kde-format msgid "Cannot create storage" msgstr "Impossibile creare l'archiviazione" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1495 #, kde-format msgid "Bad MIME type" msgstr "Tipo MIME errato" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1498 #, kde-format msgid "Error in embedded document" msgstr "Errore nel documento integrato" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1501 #, kde-format msgid "Format not recognized" msgstr "Formato non riconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1504 #, kde-format msgid "Not implemented" msgstr "Non implementato" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1507 #, kde-format msgid "Parsing error" msgstr "Errori di elaborazione" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1510 #, kde-format msgid "Document is password protected" msgstr "Il documento è protetto da password" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1513 #, kde-format msgid "Invalid file format" msgstr "Formato del file non valido" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1520 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Errore interno" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1523 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Memoria insufficiente" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1526 #, kde-format msgid "Empty Filter Plugin" msgstr "Estensione di filtro vuoto" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1529 #, kde-format msgid "Trying to load into the wrong kind of document" msgstr "Tentativo di caricare nel tipo di documento non corretto" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1532 #, kde-format msgid "Failed to download remote file" msgstr "Scaricamento del file remoto non riuscito" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1539 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1543 #, kde-format msgid "" "Could not open %2.\n" "Reason: %1.\n" "%3" msgstr "" "Impossibile aprire %2.\n" "Motivo: %1.\n" "%3" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1600 #, kde-format msgid "Document %1 loaded" msgstr "Documento %1 caricato" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1661 odf/KoOdfReadStore.cpp:111 #, kde-format msgid "Could not find %1" msgstr "Impossibile trovare %1" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1673 #, kde-format msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Errore di elaborazione in %1 alla riga %2, colonna %3\n" "Messaggio di errore: %4" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1694 #, kde-format msgid "%1 is not a file." msgstr "%1 non è un file." #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1709 #, kde-format msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." msgstr "" "Impossibile aprire il file in lettura (controlla i permessi di lettura)." #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1720 #, kde-format msgid "Could not read the beginning of the file." msgstr "Impossibile leggere l'inizio del file." #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1750 #, kde-format msgid "" "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "errore di elaborazione nel documento principale alla riga %1, colonna %2\n" "Messaggio di errore: %3" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1771 #, kde-format msgid "Not a valid Calligra file: %1" msgstr "Non è un file valido di Calligra: %1" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1856 #, kde-format msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Documento non valido: nessun file «maindoc.xml»." #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:1880 #, kde-format msgid "" "Document %1 contains several versions. Go to File->Versions to open " "an old version." msgstr "" "Il documento %1 contiene diverse versioni. Vai su File->Versioni per " "aprire una vecchia versione." #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:2089 main/KoDocument.cpp:2572 main/KoMainWindow.cpp:1223 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:2092 main/KoMainWindow.cpp:1226 #, kde-format msgid "" "

    The document '%1' has been modified.

    Do you want to save it?" "

    " msgstr "" "

    Il documento «%1» è stato modificato.

    Vuoi salvarlo?

    " #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:2168 #, kde-format msgid "Internal error: saveXML not implemented" msgstr "Errore interno: saveXML non implementata" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:2205 #, kde-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Impossibile aprire\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:2208 #, kde-format msgid "" "Could not open %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Impossibile aprire %1\n" "Motivo: %2" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:2280 #, kde-format msgid "a word processing" msgstr "un'elaborazione di testo" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:2281 #, kde-format msgid "a spreadsheet" msgstr "un foglio elettronico" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:2282 #, kde-format msgid "a presentation" msgstr "una presentazione" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:2283 #, kde-format msgid "a chart" msgstr "un grafico" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:2284 #, kde-format msgid "a drawing" msgstr "un disegno" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:2576 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Il documento «%1» è stato modificato.\n" "Vuoi salvare le tue modifiche o scartarle?" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocument.cpp:2578 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Chiudi documento" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoFilterManager.cpp:230 main/KoFilterManager.cpp:239 #, kde-format msgid "Could not export file." msgstr "Impossibile esportare il file." #. +> trunk5 stable5 #: main/KoFilterManager.cpp:230 main/KoFilterManager.cpp:239 #, kde-format msgid "Missing Export Filter" msgstr "Filtro di esportazione mancante" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoFilterManager.cpp:541 #, kde-format msgid "" "Could not import file of type\n" "%1" msgstr "" "Impossibile importare file di tipo\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoFilterManager.cpp:543 #, kde-format msgid "Missing Import Filter" msgstr "Filtro di importazione mancante" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoFilterManager_p.cpp:43 #, kde-format msgid "Choose Filter" msgstr "Scegli filtro" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:166 #, kde-format msgid "%1 unsaved document (%2)" msgstr "%1 documento non salvato (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:278 ui/kptviewbase.cpp:703 #, kde-format msgid "Print to PDF..." msgstr "Stampa su PDF..." #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:288 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:292 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importa..." #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:296 #, kde-format msgid "E&xport..." msgstr "E&sporta..." #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:302 #, kde-format msgid "En&crypt Document" msgstr "&Cifra documento" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:307 #, kde-format msgid "&Uncompress to Directory" msgstr "Deco&mprimi nella cartella" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:313 #, kde-format msgid "&New View" msgstr "&Nuova vista" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:319 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Document Information" msgstr "Informazioni documento" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:343 #, kde-format msgid "Full Screen Mode" msgstr "Modalità a schermo intero" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:348 #, kde-format msgid "Show Dockers" msgstr "Mostra aree di aggancio" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Docker Titlebars" msgstr "Mostra le barre dei titoli dell'area di aggancio" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:360 #, kde-format msgid "Dockers" msgstr "Aree di aggancio" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:655 #, kde-format msgid "(write protected)" msgstr "(protetto da scrittura)" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:660 #, kde-format msgid "Save as %1" msgstr "Salva come %1" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:662 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salva" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:838 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:407 #, kde-format msgid "%1 (unknown file type)" msgstr "%1 (tipo di file sconosciuto)" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:846 #, kde-format msgid "" "Saving as a %1 may result in some loss of formatting.

    Do you still " "want to save in this format?" msgstr "" "Il salvataggio come %1 potrebbe risultare in una perdita di parte della " "formattazione.

    Vuoi ancora salvare in questo formato?" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:849 #, kde-format msgid "Confirm Save" msgstr "Conferma salvataggio" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:858 #, kde-format msgid "" "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.

    Do you still " "want to export to this format?" msgstr "" "L'esportazione come un %1 potrebbe causare delle perdite di " "formattazione.

    Vuoi ancora esportare in questo formato?" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:861 #, kde-format msgid "Confirm Export" msgstr "Conferma esportazione" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:862 ui/reports/reportview.cpp:380 #: ui/reports/reportview.cpp:400 ui/reports/reportview.cpp:422 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Esporta" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:966 #, kde-format msgid "untitled" msgstr "senza titolo" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:1293 ui/welcome/WelcomeView.cpp:284 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Apri documento" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:1302 #, kde-format msgid "Import Document" msgstr "Importa documento" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:1463 #, kde-format msgid "Export as PDF" msgstr "Esporta come PDF" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:1500 #, kde-format msgid "Cannot export to the specified file" msgstr "Impossibile esportare nel file specificato" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:1702 #, kde-format msgid "Document" msgstr "Documento" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:1710 #, kde-format msgid "Document - %1" msgstr "Documento - %1" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:1731 #, kde-format msgid "" "You will lose all changes made since your last save\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Perderai tutte le modifiche fatte dal tuo ultimo salvataggio\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:2099 #, kde-format msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Mostra barra degli strumenti %1" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:2101 #, kde-format msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Nascondi barra degli strumenti %1" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoPrintingDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Ferma" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoPrintingDialog.cpp:146 ui/kptaccountseditor.cpp:71 -#: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:88 ui/kptdependencyeditor.cpp:1974 +#: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:88 ui/kptdependencyeditor.cpp:1979 #: ui/kptganttview.cpp:146 ui/kptganttview.cpp:977 ui/kptganttview.cpp:1267 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:200 ui/kptitemviewsettup.cpp:284 -#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:104 ui/kpttaskstatusview.cpp:1476 +#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:104 ui/kpttaskstatusview.cpp:1477 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Stampa" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoPrintingDialog_p.h:151 #, kde-format msgid "Printing done" msgstr "Stampa eseguita" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoPrintingDialog_p.h:152 models/kcalendar/kdatepicker.cpp:656 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoPrintingDialog_p.h:172 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Fermato" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoView.cpp:349 #, kde-format msgid "Active Author Profile" msgstr "Profilo autore attivo" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoView.cpp:361 main/KoView.cpp:415 #, kde-format msgctxt "choice for author profile" msgid "Anonymous" msgstr "Anonimo" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoView.cpp:414 #, kde-format msgid "Default Author Profile" msgstr "Profilo autore predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:200 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Settimana %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:305 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "Anno venturo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:306 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "Anno precedente" #. +> trunk5 stable5 #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:307 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Mese prossimo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:308 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "Mese precedente" #. +> trunk5 stable5 #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:309 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Seleziona una settimana" #. +> trunk5 stable5 #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:310 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Seleziona un mese" #. +> trunk5 stable5 #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:311 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Seleziona un anno" #. +> trunk5 stable5 #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:312 #, kde-format msgid "Select the current day" msgstr "Scegli il giorno corrente" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptaccountsmodel.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "1=account name" msgid "%1 (Default account)" msgstr "%1 (Conto predefinito)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList) #. +> trunk5 stable5 #: models/kptaccountsmodel.cpp:124 models/kptaccountsmodel.cpp:1054 #: models/kptdocumentmodel.cpp:199 models/kptresourceallocationmodel.cpp:329 -#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:917 -#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:932 -#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1501 models/kptresourcemodel.cpp:504 +#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:918 +#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:933 +#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1502 models/kptresourcemodel.cpp:504 #: models/kptschedulemodel.cpp:915 models/kptschedulemodel.cpp:1219 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:190 #: ui/kptresourceassignmentview.ui:21 ui/projectview/ProjectView.cpp:52 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:217 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 stable5 #: models/kptaccountsmodel.cpp:125 models/kptaccountsmodel.cpp:1055 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:335 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptaccountsmodel.cpp:327 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify account name" msgstr "Modifica il nome del conto" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptaccountsmodel.cpp:334 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "De-select as default account" msgstr "Deseleziona da conto predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptaccountsmodel.cpp:340 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select as default account" msgstr "Seleziona come conto predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptaccountsmodel.cpp:357 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify account description" msgstr "Modifica la descrizione del conto" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptaccountsmodel.cpp:429 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add account" msgstr "Aggiungi conto" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptaccountsmodel.cpp:447 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Account" msgid_plural "Delete %1 Accounts" msgstr[0] "Elimina conto" msgstr[1] "Elimina %1 conti" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptaccountsmodel.cpp:856 #, kde-format msgid "Actual total cost: %1, planned total cost: %2" msgstr "Costo totale effettivo: %1, costo totale previsto: %2" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptaccountsmodel.cpp:1056 models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:918 +#: models/kptaccountsmodel.cpp:1056 models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:919 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Totale" #. +> trunk5 #: models/kptaccountsmodel.cpp:1057 #, kde-format msgid "Planned" msgstr "Pianificato" #. +> trunk5 #: models/kptaccountsmodel.cpp:1058 #, kde-format msgid "Actual" msgstr "Attuale" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptaccountsmodel.cpp:1120 #, kde-format msgid "The total cost for the account shown as: Actual cost [ Planned cost ]" msgstr "" "Il costo totale per il conto mostrato come: Costo effettivo [ Costo " "previsto ]" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "1=calendar name" msgid "%1 (Default calendar)" msgstr "%1 (Calendario predefinito)" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:318 models/kptcalendarmodel.cpp:327 #: models/kptresourcemodel.cpp:138 models/kptresourcemodel.cpp:147 #: models/kptresourcemodel.cpp:163 models/kptresourcemodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Locale" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:318 models/kptcalendarmodel.cpp:327 #: models/kptresourcemodel.cpp:138 models/kptresourcemodel.cpp:147 #: models/kptresourcemodel.cpp:163 models/kptresourcemodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Shared" msgstr "Condiviso" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:323 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "%1 is a Local calendar" msgstr "%1 è un calendario locale" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "%1 is a Shared calendar" msgstr "%1 è un calendario condiviso" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:342 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar name" msgstr "Modifica il nome del calendario" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:350 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "De-select as default calendar" msgstr "Deseleziona da calendario predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:356 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select as default calendar" msgstr "Seleziona come calendario predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:414 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar timezone" msgstr "Modifica il fuso orario del calendario" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:431 models/kptcalendarmodel.cpp:448 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:441 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No holidays" msgstr "Nessuna festività" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Default region: %1" msgstr "Zona predefinita: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:483 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar holiday region" msgstr "Modifica la zona delle festività del calendario" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptcalendarmodel.cpp:541 models/kptnodeitemmodel.cpp:2280 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:5082 +#: models/kptcalendarmodel.cpp:541 models/kptnodeitemmodel.cpp:2281 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:5083 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:542 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scope" msgstr "Ambito" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:543 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Timezone" msgstr "Fuso orario" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:545 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Holiday Region" msgstr "Zona delle festività" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:561 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The holiday region" msgstr "La zona delle festività" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:638 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Re-parent calendar" msgstr "Calendario genitore" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:641 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move calendar" msgstr "Cambia il calendario" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:697 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add calendar" msgstr "Aggiungi un calendario" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:720 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete calendar" msgstr "Cancella il calendario" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:889 #, kde-format msgctxt "Undefined" msgid "U" msgstr "U" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:890 models/kptcalendarmodel.cpp:1110 #: models/kptcalendarmodel.cpp:1119 #, kde-format msgctxt "NonWorking" msgid "NW" msgstr "NW" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:891 #, kde-format msgctxt "Working" msgid "W" msgstr "W" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:920 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar state" msgstr "Modifica lo stato del calendario" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:941 #, kde-format msgctxt "1=time 2=The number of hours of work duration (non integer)" msgid "%1, %2 hours" msgstr "%1, %2 ore" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:996 models/kptcalendarmodel.cpp:1162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undefined" msgstr "Indefinito" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:999 models/kptcalendarmodel.cpp:1165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Non-working" msgstr "Non lavorativo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:1005 models/kptcalendarmodel.cpp:1171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=time 2=The work duration (non integer)" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:1159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Holiday" msgstr "Festività" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:1355 models/kptcalendarmodel.cpp:1379 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar weekday" msgstr "Modifica il giorno feriale del calendario" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:1407 models/kptcalendarmodel.cpp:1431 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar date" msgstr "Modifica la data del calendario" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:1448 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Weekday" msgstr "Giorno feriale" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcalendarmodel.cpp:1449 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:29 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the task" msgstr "Il nome dell'attività" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:30 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task type" msgstr "Tipo di attività" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:31 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The person responsible for this task" msgstr "Il responsabile di questa attività" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:32 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "List of resource allocations" msgstr "Elenco dell'assegnazione delle risorse" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:33 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The timing constraint type" msgstr "Il tipo di vincolo temporale" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constraint start time" msgstr "Ora di inizio del vincolo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:35 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constraint end time" msgstr "Vincolo ora di conclusione" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task notes" msgstr "Note attività" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work Breakdown Structure Code" msgstr "Codice della struttura funzionale del progetto" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Node level" msgstr "Livello del nodo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:39 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task" msgstr "" "Il rischio interessa la distribuzione PERT usata quando si calcola la stima " "effettiva dell'attività" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for running costs" msgstr "Conto per i costi di esercizio" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for cost incurred at startup of the task" msgstr "Conto per il costo incontrato all'inizio dell'attività" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost incurred at startup of the task" msgstr "Il costo sostenuto all'apertura dell'attività" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for cost incurred at shutdown of the task" msgstr "Conto per il costo incontrato alla chiusura dell'attività" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:44 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost incurred at shutdown of the task" msgstr "Il costo incontrato alla chiusura dell'attività" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned start time" msgstr "Ora di inizio prevista" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned finish time" msgstr "Ora di conclusione prevista" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest start time allowed by dependencies" msgstr "Il tempo di inizio al più presto (EST) consentito dalle dipendenze" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest finish time allowed by dependencies" msgstr "" "Il tempo di conclusione al più presto (EFT) consentito dalle dipendenze" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest start time allowed by dependencies" msgstr "Il tempo di inizio al più tardi (LST) consentito dalle dipendenze" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest finish time allowed by dependencies" msgstr "Il tempo di conclusione al più tardi (LFT) consentito dalle dipendenze" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The planned duration" msgstr "La durata prevista" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The variance of the duration" msgstr "La varianza della durata" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The optimistic duration" msgstr "La durata ottimistica" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The pessimistic duration" msgstr "La durata pessimistica" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which a tasks start can be delayed without affecting the " "project completion time" msgstr "" "La quantità di tempo con la quale l'inizio di un'attività può essere fatta " "ritardare senza interessare il tempo di completamento del progetto" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which the duration of a task or path has to be reduced in " "order to fulfill a timing constraint" msgstr "" "La quantità di tempo col quale la durata di un'attività o di un percorso " "deve essere ridotta per compiere un vincolo temporale" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Negative float is the duration by which the duration of a task or path has " "to be reduced in order to fulfill a timing constraint." msgstr "" "Lo scorrimento negativo è la quantità di tempo col quale la durata di un " "processo o percorso deve essere ridotta in modo da compiere un vincolo " "temporale." #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which a task can be delayed or extended without affecting " "the start of any succeeding task" msgstr "" "La quantità di tempo col quale un'attività può ritardare o allungarsi senza " "influenzare l'inizio di tutti i processi successivi" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Free float is the duration by which a task can be delayed or extended " "without affecting the start of any succeeding task." msgstr "" "Lo scorrimento libero è la quantità di tempo col quale un processo deve " "essere ritardato o esteso senza interessare l'inizio di ogni processo " "seguente." #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The duration from Early Start to Late Start" msgstr "La quantità di tempo dall'inizio in anticipo all'inizio in ritardo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Start float is the duration from Early Start to Late Start." msgstr "" "L'inizio dello scorrimento è la quantità di tempo dall'inizio in anticipo " "alla fine in anticipo." #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The duration from Early Finish to Late Finish" msgstr "La quantità di tempo dalla fine in anticipo alla fine in ritardo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Finish float is the duration from Early Finish to Late Finish." msgstr "" "La fine dello scorrimento è la quantità di tempo dalla fine in anticipo alla " "fine in ritardo." #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resources assigned to the task" msgstr "Le risorse assegnate all'attività" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task status" msgstr "Stato dell'attività" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task completion" msgstr "Completamento dell'attività" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort" msgstr "Lavoro previsto" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual effort" msgstr "Lavoro effettivo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort" msgstr "Lavoro restante" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned cost" msgstr "Costo previsto" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual cost" msgstr "Costo attuale" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Time when task was actually started" msgstr "Momento in cui l'attività è stata effettivamente iniziata" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows if the task is started" msgstr "Mostra se l'attività è iniziata" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Time when task was actually finished" msgstr "Momento in cui l'attività è stata effettivamente conclusa" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows if the task is finished" msgstr "Mostra se l'attività è conclusa" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Status Note" msgstr "Nota di stato" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculated expected estimate" msgstr "Stima prevista calcolata" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculated estimate variance" msgstr "Varianza stimata calcolata" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:89 models/kptcommonstrings.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic estimate" msgstr "Stima ottimistica" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:90 models/kptcommonstrings.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic estimate" msgstr "Stima pessimistica" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Type of estimate" msgstr "Tipo di stima" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The calendar used when estimate type is Duration" msgstr "Il calendario usato quando il tipo di stima è la durata" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The most likely estimate" msgstr "La stima più verosimile" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Type of risk" msgstr "Tipo di rischio" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows the tasks scheduling status" msgstr "Mostra lo stato delle attività pianificate" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task has not been scheduled" msgstr "L'attività non è stato pianificata" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:100 #, kde-format msgid "An effort has been estimated, but no resource has been assigned" msgstr "È stato stimato un lavoro, ma nessuna risorsa è stata assegnata" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource assigned to this task is overbooked" msgstr "Una risorsa assegnata a questa attività è insufficiente" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource assigned to this task is not available" msgstr "Una risorsa assegnata a questa attività non è disponibile" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A timing constraint could not be met" msgstr "Un vincolo temporale potrebbe non essere soddisfatto" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The assigned resource could not meet the estimated effort" msgstr "La risorsa assegnata potrebbe non soddisfare il lavoro stimato" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A scheduling error occurred" msgstr "Si è verifica un errore nella pianificazione" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:107 models/kptnodechartmodel.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Costo preventivato del lavoro pianificato" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:108 models/kptnodechartmodel.cpp:508 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Costo preventivato del lavoro eseguito" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:109 models/kptnodechartmodel.cpp:509 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual Cost of Work Performed" msgstr "Costo effettivo del lavoro eseguito" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:110 #, kde-format msgid "Schedule performance index (BCWP/BCWS)" msgstr "Indice prestazioni pianificazione (BCWP/BCWS)" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the resource or resource group" msgstr "Il nome della risorsa o del gruppo di risorse" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scope of the resource or resource group" msgstr "L'ambito della risorsa o del gruppo di risorse" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of the resource or resource group" msgstr "Il tipo della risorsa o del gruppo di risorse" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The initials of the resource" msgstr "Le iniziali della risorsa" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The e-mail address of the resource" msgstr "L'indirizzo di posta elettronica della risorsa" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The calendar defines when the resource is working" msgstr "Il calendario definisce quando la risorsa sta lavorando" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The maximum load that can be assigned" msgstr "Il carico massimo che può essere assegnato" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:119 models/kptcommonstrings.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines when the resource is available to the project" msgstr "Definisce quando una risorsa è disponibile per il progetto" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost pr hour, normal hours" msgstr "Il costo all'ora, ore normali" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost pr hour, overtime hours" msgstr "Il costo all'ora, ore di lavoro straordinario" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The fixed cost" msgstr "Il costo fisso" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The account where the resource cost is accumulated" msgstr "Il conto dove è accumulato il costo della risorsa" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the account" msgstr "Il nome del conto" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The description of the account" msgstr "La descrizione del conto" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the schedule" msgstr "Il nome della pianificazione" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:130 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The schedules state" msgstr "Lo stato delle pianificazioni" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Controls resource overbooking when scheduling" msgstr "Controlla il sovrautilizzo della risorsa quando si pianifica" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Controls resource overbooking when scheduling.If " "overbooking is allowed, a resource may be booked (on working days) to work " "more than it is available. This can happen if the resource is allocated to " "multiple tasks or are booked on other projects.If overbooking " "is to be avoided, resources will not be booked more than they are available. " "On resource conflict, tasks will be delayed until the resource is available." "" msgstr "" "Controlla il sovrautilizzo della risorsa durante la pianificazioneSe il sovrautilizzo è consentito, una risorsa può essere " "prenotata (nei giorni lavorativi) per un utilizzo maggiore di quello " "disponibile. Ciò può accadere se la risorsa è assegnata a più attività o è " "prenotata su altri progetti.Se il sovrautilizzo non è " "consentito, le risorse non dovranno essere prenotate più di quanto non siano " "disponibili. In caso di conflitto di risorse, le attività saranno ritardate " "fino a quando la risorsa non sarà disponibile." #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The distribution to be used during scheduling" msgstr "La distribuzione da usare durante la pianificazione" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The distribution to be used during schedulingIf " "distribution is 'None', the tasks estimate is used as is during scheduling.If distribution is 'PERT', the estimate used is calculated based " "on the entered optimistic- (O), pessimistic-(P) and most likely (M) " "estimate. The formula used for this is (O + 4 * M + P) / 6." msgstr "" "La distribuzione da utilizzare durante la pianificazioneSe la distribuzione è «Nessuna», la stima dei compiti viene usata " "come è durante la pianificazione.Se la distribuzione è «PERT», " "la stima utilizzata è calcolata in base a quella inserita, ottimistica- (O), " "pessimistica-(P) e più verosimile (M). La formula utilizzata per questa è (O " "+ 4 * M + P) / 6." #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines the schedules to be calculated" msgstr "Definisce le pianificazioni da calcolare" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduled start time" msgstr "L'ora d'inizio pianificata" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduled finish time" msgstr "L'ora di conclusione pianificata" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduling direction" msgstr "La direzione della pianificazione" # XXX Rivedere, non è chiaro il senso del messaggio #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduling direction.If direction is Forward, the " "project is scheduled starting at the projects earliest start time specified " "in the main project dialog.If direction is Backward, the " "project is scheduled starting at the projects latest finish time specified " "in the main project dialog." msgstr "" "La direzione pianificata.Se direzione è avanti, il " "progetto è pianificato a partire dall'ora di inizio al più presto " "specificato nella finestra principale del progetto.Se direzione " "è indietro, il progetto è pianificato a partire dal tempo di inizio al più " "tardi specificato nella finestra principale del progetto." #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduler used for calculating the project schedule" msgstr "Il pianificatore usato per calcolare la pianificazione del progetto" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduler used for calculating the project schedule.The default built-in scheduler is the Network Scheduler.Other schedulers presently available is RCPS if libRCPS is " "installed on your system. RCPS is a genetics based resource constrained " "project scheduler." msgstr "" "Il pianificatore utilizzato per calcolare la pianificazione del " "progetto.Il pianificatore integrato predefinito è il " "pianificatore di rete.Un altro pianificatore attualmente " "disponibile è RCPS se libRCPS è installato sul sistema. RCPS è una generica " "risorsa base che limita il pianificatore di progetti." #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The granularity used when calculating the project schedule" msgstr "La granularità utilizzata per calcolare la pianificazione del progetto" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The url of the document" msgstr "L'URL del documento" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of the document" msgstr "Il tipo del documento" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The status of the document" msgstr "Lo stato del documento" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines how this document is sent" msgstr "Definisce come viene inviato questo documento" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the calendar" msgstr "Il nome del calendario" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The timezone of the calendar" msgstr "Il fuso orario del calendario" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the required task" msgstr "Il nome dell'attività necessaria" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the dependent task" msgstr "Il nome dell'attività dipendente" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of relation" msgstr "Il tipo di rapporto" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The relations time lag" msgstr "I rapporti di ritardo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptcommonstrings.cpp:185 ui/kptdocumentspanel.cpp:199 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove document" msgstr "Rimuovi il documento" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptdocumentmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Url" msgstr "Collegamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList) #. +> trunk5 stable5 #: models/kptdocumentmodel.cpp:200 models/kptrelationmodel.cpp:137 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:330 -#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1502 models/kptresourcemodel.cpp:506 +#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1503 models/kptresourcemodel.cpp:506 #: ui/kptresourceassignmentview.ui:26 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptdocumentmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Send As" msgstr "Invia a" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptdocumentmodel.cpp:202 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stato" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptflatproxymodel.cpp:294 models/kptrelationmodel.cpp:135 #, kde-format msgid "Parent" msgstr "Genitore" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:230 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS Cost" msgstr "Costo BCWS" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:231 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP Cost" msgstr "Costo BCWP" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:232 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Cost based Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP Cost" msgstr "Costo ACWP" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:233 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS Effort" msgstr "Lavoro BCWS" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:234 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP Effort" msgstr "Lavoro BCWP" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:235 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Effort based Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP Effort" msgstr "Lavoro ACWP" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:236 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Cost based Schedule Performance Index" msgid "SPI Cost" msgstr "Costo SPI" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:237 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Cost based Cost Performance Index" msgid "CPI Cost" msgstr "Costo CPI" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:238 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Effort based Schedule Performance Index" msgid "SPI Effort" msgstr "Lavoro SPI" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:239 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Effort based Cost Performance Index" msgid "CPI Effort" msgstr "Lavoro CPI" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:243 #, kde-format msgctxt "" "Date format used as chart axis labels. Must follow QDate specification." msgid "MM.dd" msgstr "MM.gg" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Costo preventivato del lavoro pianificato basato sul costo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Costo preventivato del lavoro eseguito basato sul costo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Actual Cost of Work Performed" msgstr "Costo effettivo del lavoro eseguito basato sul lavoro" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Costo preventivato del lavoro pianificato basato sul lavoro" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Costo preventivato del lavoro eseguito basato sul lavoro" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Actual Cost of Work Performed" msgstr "Costo effettivo del lavoro eseguito basato sul lavoro" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)" msgstr "Indice prestazioni pianificazione basato sul costo (BCWP/BCWS)" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)" msgstr "Indice prestazioni costo basato sul costo (BCWP/ACWS)" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)" msgstr "Indice prestazioni della pianificazione basato sul lavoro (BCWP/BCWS)" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)" msgstr "Indice prestazioni costo basato sul lavoro (BCWP/ACWS)" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodechartmodel.cpp:490 models/kptnodeitemmodel.cpp:2355 +#: models/kptnodechartmodel.cpp:490 models/kptnodeitemmodel.cpp:2356 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS" msgstr "BCWS" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodechartmodel.cpp:491 models/kptnodeitemmodel.cpp:2356 +#: models/kptnodechartmodel.cpp:491 models/kptnodeitemmodel.cpp:2357 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP" msgstr "BCWP" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodechartmodel.cpp:492 models/kptnodeitemmodel.cpp:2357 +#: models/kptnodechartmodel.cpp:492 models/kptnodeitemmodel.cpp:2358 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP" msgstr "ACWP" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodechartmodel.cpp:493 models/kptnodeitemmodel.cpp:2358 +#: models/kptnodechartmodel.cpp:493 models/kptnodeitemmodel.cpp:2359 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Schedule Performance Index" msgid "SPI" msgstr "SPI" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:494 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Cost Performance Index" msgid "CPI" msgstr "CPI" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:499 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Cost:" msgstr "Costo:" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Effort:" msgstr "Lavoro:" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:510 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule Performance Index" msgstr "Indice prestazioni pianificazione" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:511 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost Performance Index" msgstr "Indice prestazione del costo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Performance indicators based on cost" msgstr "Indicatori di prestazione basati sul costo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptnodechartmodel.cpp:517 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Performance indicators based on effort" msgstr "Indicatori di prestazione basati sul lavoro" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:152 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No resources has been allocated" msgstr "Nessuna risorsa è stata assegnata" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:159 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=resource name, 2=list of required resources" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:163 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:164 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=resource name" msgid "Allocated resource:%1" msgstr "Risorsa assegnata:%1" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:165 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources" msgid "Allocated resources:%1" msgstr "Risorse assegnate:%1" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:232 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:233 #, kde-format msgid "Target times" msgstr "Ore prestabilite" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:234 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:235 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest start and latest finish" msgstr "Inizio al più presto e fine al più tardi" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:407 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:408 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not applicable, estimate type is Effort" msgstr "Non applicabile, il tipo di stima è il lavoro" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:473 models/kptnodeitemmodel.cpp:524 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:571 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:474 models/kptnodeitemmodel.cpp:525 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:572 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not applicable, constraint is Fixed Interval" msgstr "Non applicabile, il vincolo è un intervallo fisso" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:475 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:476 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated effort: %1" msgstr "Lavoro stimato: %1" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:477 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:478 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated duration: %1" msgstr "Durata stimata: %1" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:526 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:527 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic effort: %1" msgstr "Lavoro ottimistico: %1" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:528 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:529 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic duration: %1" msgstr "Durata ottimistica: %1" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:573 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:574 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic effort: %1" msgstr "Lavoro pessimistico: %1" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:575 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic duration: %1" msgstr "Durata pessimistica: %1" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:631 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:632 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for resource cost: %1" msgstr "Conto per il costo delle risorse: %1" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:632 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:633 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for resource cost" msgstr "Conto per il costo delle risorse" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:667 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:668 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task startup cost: %1" msgstr "Conto per il costo di avvio attività: %1" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:668 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:669 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task startup cost" msgstr "Conto per il costo di avvio attività" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:719 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:720 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task shutdown cost: %1" msgstr "Conto per il costo di chiusura attività: %1" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:720 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:721 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task shutdown cost" msgstr "Conto per il costo di chiusura attività" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:766 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:767 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled start: %1" msgstr "Inizio pianificato: %1" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:783 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:784 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled finish: %1" msgstr "Conclusione pianificata: %1" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:811 models/kptnodeitemmodel.cpp:815 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:812 models/kptnodeitemmodel.cpp:816 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled duration: %1" msgstr "Durata pianificata: %1" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:848 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:849 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT duration variance: %1" msgstr "Varianza durata PERT: %1" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:882 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:883 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT estimate variance: %1" msgstr "Varianza stimata PERT: %1" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:924 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:925 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT optimistic duration: %1" msgstr "Durata ottimistica PERT: %1" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:956 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:957 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic estimate: %1" msgstr "Stima ottimistica: %1" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:989 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:990 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT expected estimate: %1" msgstr "Stima attesa PERT: %1" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1030 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1031 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT pessimistic duration: %1" msgstr "Durata pessimistica PERT: %1" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1062 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1063 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic estimate: %1" msgstr "Stima pessimistica: %1" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1264 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources" msgid "Assigned resources:%1" msgstr "Risorse assegnate:%1" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1288 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1289 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task is %1% completed" msgstr "L'attività è al %1% completata" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1310 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1311 #, kde-format msgid "Finished late" msgstr "Finito in ritardo" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1313 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1314 #, kde-format msgid "Finished early" msgstr "Finito in anticipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished) #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1315 models/kpttaskstatusmodel.cpp:58 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1316 models/kpttaskstatusmodel.cpp:60 #: ui/kptmilestoneprogresspanelbase.ui:23 ui/kptresourceassignmentview.cpp:255 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:333 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Finito" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1319 models/kptnodeitemmodel.cpp:1331 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1320 models/kptnodeitemmodel.cpp:1332 #, kde-format msgid "Running late" msgstr "Esecuzione in ritardo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, runningGroup) #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1321 models/kpttaskstatusmodel.cpp:54 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1322 models/kpttaskstatusmodel.cpp:56 #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:21 #, kde-format msgid "Running" msgstr "In esecuzione" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1325 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1326 #, kde-format msgid "Started late" msgstr "Iniziato in ritardo" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1328 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1329 #, kde-format msgid "Started early" msgstr "Iniziato in anticipo" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1333 ui/kptresourceassignmentview.cpp:254 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1334 ui/kptresourceassignmentview.cpp:254 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:332 #, kde-format msgid "Started" msgstr "Iniziato" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1337 models/kptnodeitemmodel.cpp:1347 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1338 models/kptnodeitemmodel.cpp:1348 #, kde-format msgid "Not started" msgstr "Non iniziato" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1339 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1340 #, kde-format msgid "Can start" msgstr "Può iniziare" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1343 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1344 #, kde-format msgid "Delayed" msgstr "Posticipato" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1345 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1346 #, kde-format msgid "Cannot start" msgstr "Impossibile iniziare" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1358 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1359 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished %1 late" msgstr "%1 finito in ritardo" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1362 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1363 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished %1 early" msgstr "%1 finito in anticipo" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1364 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1365 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished" msgstr "Finito" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1369 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1370 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started %1 late" msgstr "%1 iniziato in ritardo" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1373 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1374 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started %1 early" msgstr "%1 iniziato in anticipo" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1375 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1376 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started" msgstr "Iniziato" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1378 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1379 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Running" msgstr "In esecuzione" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1381 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1382 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Can start" msgstr "Può iniziare" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1406 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1407 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cannot start" msgstr "Impossibile iniziare" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1407 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1408 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of task names" msgid "Cannot start, waiting for:%1" msgstr "Impossibile iniziare, in attesa di:%1" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1409 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1410 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not started" msgstr "Non iniziato" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1435 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1436 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual start: %1" msgstr "Inizio effettivo: %1" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1462 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1463 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task started at: %1" msgstr "L'attività è iniziata alle: %1" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1464 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1465 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task is not started" msgstr "L'attività non è iniziata" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1486 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1487 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual finish: %1" msgstr "Fine effettiva: %1" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1513 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1514 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task finished at: %1" msgstr "L'attività è finita alle: %1" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1515 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task is not finished" msgstr "L'attività non è finita" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1529 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1530 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort until %1: %2" msgstr "Lavoro previsto fino a %1: %2" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1548 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1549 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual effort used up to %1: %2" msgstr "Lavoro effettivo utilizzato per %1: %2" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1573 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1574 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort: %1" msgstr "Lavoro restante: %1" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1600 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1601 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned cost until %1: %2" msgstr "Costo previsto fino a %1: %2" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1617 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1618 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual cost until %1: %2" msgstr "Costo effettivo fino a %1: %2" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1673 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1674 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Resource allocation is expected when the task estimate type is " "Effort" msgstr "" "L'assegnazione delle risorse è prevista quando il tipo di stima è " "lavoro" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1706 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1707 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource has been overbooked" msgstr "Una risorsa è stata sovrautilizzata" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1739 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1740 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No resource is available for this task" msgstr "Nessuna risorsa è disponibile per questa attività" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1772 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1773 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Failed to comply with a timing constraint" msgstr "Impossibile rispettare un vincolo temporale" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1805 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1806 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This task has not been scheduled" msgstr "Questa attività non è stata pianificata" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1838 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1839 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The assigned resources cannot deliver the required estimated effort" msgstr "Le risorse assegnate potrebbero non soddisfare il lavoro stimato" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1871 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1872 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduling error" msgstr "Errori di pianificazione" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1899 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1900 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work breakdown structure code: %1" msgstr "Codice della struttura funzionale del progetto: %1" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1916 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1917 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task level: %1" msgstr "Livello attività: %1" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1932 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1933 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled at %1: %2" msgstr "Costo preventivato del lavoro pianificato a %1: %2" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1948 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1949 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Performed at %1: %2" msgstr "Costo preventivato del lavoro effettuato a %1: %2" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1964 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1965 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual Cost of Work Performed at %1: %2" msgstr "Costo effettivo del lavoro eseguito a %1: %2" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1980 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1981 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule Performance Index at %1: %2" msgstr "Indice prestazioni pianificazione al %1: %2" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2050 models/kptnodeitemmodel.cpp:2085 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2114 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2051 models/kptnodeitemmodel.cpp:2086 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2115 #, kde-kuit-format msgctxt "Not available" msgid "NA" msgstr "NA" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2062 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2063 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package sent to %1 at %2" msgstr "L'ultimo work package inviato a %1 da %2" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2065 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2066 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package received from %1 at %2" msgstr "L'ultimo work package ricevuto da %1 al %2" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2067 models/kptnodeitemmodel.cpp:2131 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2068 models/kptnodeitemmodel.cpp:2132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not available" msgstr "Non disponibile" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2126 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package sent: %1" msgstr "L'ultimo work package inviato: %1" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2129 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2130 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package received: %1" msgstr "L'ultimo work package ricevuto: %1" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2281 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2282 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2282 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2283 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Responsible" msgstr "Responsabile" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2283 models/kptresourcemodel.cpp:1716 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2284 models/kptresourcemodel.cpp:1716 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Allocation" msgstr "Ripartizione" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2284 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2285 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Estimate Type" msgstr "Tipo di stima" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2285 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2286 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2286 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2287 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Estimate" msgstr "Stima" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2287 models/kptnodeitemmodel.cpp:2303 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2288 models/kptnodeitemmodel.cpp:2304 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Optimistic" msgstr "Ottimistica" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2288 models/kptnodeitemmodel.cpp:2304 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2289 models/kptnodeitemmodel.cpp:2305 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Pessimistic" msgstr "Pessimistica" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2289 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2290 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Risk" msgstr "Rischio" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2290 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2291 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint" msgstr "Vincolo" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2291 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2292 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint Start" msgstr "Inizio del vincolo" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2292 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2293 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint End" msgstr "Fine del vincolo" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2293 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2294 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Running Account" msgstr "Conto corrente" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2294 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2295 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Startup Account" msgstr "Apertura conto" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2295 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2296 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Startup Cost" msgstr "Costo di apertura" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2296 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2297 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Shutdown Account" msgstr "Chiusura conto" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2297 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2298 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Shutdown Cost" msgstr "Costo di chiusura" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2298 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2299 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2301 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2302 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Expected" msgstr "Prevista" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2302 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2303 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Variance (Est)" msgstr "Varianza (Est)" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2307 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2308 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Start Time" msgstr "Ora di inizio" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2308 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2309 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "End Time" msgstr "Ora di conclusione" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2309 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2310 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Early Start" msgstr "Inizio in anticipo" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2310 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2311 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Early Finish" msgstr "Fine in anticipo" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2311 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2312 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Late Start" msgstr "Inizio in ritardo" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2312 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2313 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Late Finish" msgstr "Fine in ritardo" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2313 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2314 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Positive Float" msgstr "Scorrimento positivo" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2314 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2315 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Free Float" msgstr "Scorrimento libero" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2315 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2316 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Negative Float" msgstr "Scorrimento negativo" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2316 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2317 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Start Float" msgstr "Inizio dello scorrimento" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2317 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2318 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Finish Float" msgstr "Fine dello scorrimento" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2318 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2319 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Assignments" msgstr "Assegnazioni" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2321 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2322 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Duration" msgstr "Durata" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2322 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2323 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Variance (Dur)" msgstr "Varianza (Dur)" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2323 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2324 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Optimistic (Dur)" msgstr "Ottimistica (Dur)" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2324 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2325 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Pessimistic (Dur)" msgstr "Pessimistica (Dur)" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2327 models/kptnodeitemmodel.cpp:2364 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2328 models/kptnodeitemmodel.cpp:2365 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Stato" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2329 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2330 #, no-c-format, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "% Completed" msgstr "% Completato" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2330 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2331 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Planned Effort" msgstr "Lavoro pianificato" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2331 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2332 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Effort" msgstr "Lavoro effettivo" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2332 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2333 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Remaining Effort" msgstr "Lavoro rimanente" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2333 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2334 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Planned Cost" msgstr "Costo previsto" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2334 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2335 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Cost" msgstr "Costo effettivo" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2335 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2336 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Start" msgstr "Inizio effettivo" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2336 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2337 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Started" msgstr "Iniziato" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2337 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2338 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Finish" msgstr "Fine effettiva" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2338 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2339 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Finished" msgstr "Finito" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2339 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2340 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Status Note" msgstr "Nota di stato" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2342 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2343 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scheduling Status" msgstr "Stato della pianificazione" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2343 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2344 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Not Scheduled" msgstr "Non pianificato" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2344 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2345 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Assignment Missing" msgstr "Assegnazione mancante" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2345 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2346 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Resource Overbooked" msgstr "Risorsa insufficiente" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2346 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2347 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Resource Unavailable" msgstr "Risorsa non disponibile" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2347 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2348 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraints Error" msgstr "Errore di vincoli" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2348 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2349 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Effort Not Met" msgstr "Lavoro non soddisfatto" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2349 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2350 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scheduling Error" msgstr "Errori di pianificazione" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2351 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2352 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "WBS Code" msgstr "Codice WBS" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2352 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2353 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Node level" msgid "Level" msgstr "Livello" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2359 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2360 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Critical" msgstr "Critico" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2360 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2361 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Critical Path" msgstr "Percorso critico" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2363 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2364 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2365 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2366 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "Tempo" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2544 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2545 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package owner" msgstr "Proprietario del work package" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2545 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2546 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package status" msgstr "Stato del work package" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2546 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2547 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package send/receive time" msgstr "Tempo di invio/ricezione del work package" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2681 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2682 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify name" msgstr "Modifica il nome" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2683 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2684 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task name" msgstr "Modifica il nome dell'attività" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2684 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2685 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone name" msgstr "Modifica il nome della milestone" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2685 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2686 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summarytask name" msgstr "Modifica il nome del sommario dell'attività" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2686 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2687 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project name" msgstr "Modifica il nome del progetto" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2699 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2700 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify responsible" msgstr "Modifica il responsabile" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2721 ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:49 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2722 ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:49 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task description" msgstr "Modifica la descrizione dell'attività" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2744 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2745 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint type" msgstr "Modifica il tipo di vincolo" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2761 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2762 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint start time" msgstr "Modifica il vincolo ora di inizio" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2778 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2779 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint end time" msgstr "Modifica il vincolo ora di conclusione" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2803 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2804 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate type" msgstr "Modifica il tipo di stima" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2829 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2830 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate calendar" msgstr "Modifica il calendario della stima" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2862 models/kptnodeitemmodel.cpp:2866 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2863 models/kptnodeitemmodel.cpp:2867 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate" msgstr "Modifica la stima" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2888 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2889 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify optimistic estimate" msgstr "Modifica la stima ottimistica" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2905 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2906 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify pessimistic estimate" msgstr "Modifica la stima pessimistica" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2929 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2930 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify risk type" msgstr "Modifica il tipo di rischio" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2949 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2950 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify running account" msgstr "Modifica il conto corrente" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2971 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2972 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify startup account" msgstr "Modifica il conto di avvio" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2988 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2989 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify startup cost" msgstr "Modifica il costo di avvio" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3008 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3009 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify shutdown account" msgstr "Modifica la chiusura del conto" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3025 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3026 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify shutdown cost" msgstr "Modifica il costo di chiusura" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3047 models/kpttaskstatusmodel.cpp:446 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3048 models/kpttaskstatusmodel.cpp:450 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify remaining effort" msgstr "Modifica il lavoro restante" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3059 models/kpttaskstatusmodel.cpp:459 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3060 models/kpttaskstatusmodel.cpp:463 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual effort" msgstr "Modifica il lavoro effettivo" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3072 models/kpttaskstatusmodel.cpp:473 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3073 models/kpttaskstatusmodel.cpp:477 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual start time" msgstr "Modifica l'ora di inizio effettiva" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3101 models/kpttaskstatusmodel.cpp:501 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3102 models/kpttaskstatusmodel.cpp:505 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual finish time" msgstr "Modifica l'ora di conclusione effettiva" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3521 models/kptnodeitemmodel.cpp:3530 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3565 models/kptnodeitemmodel.cpp:3568 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3522 models/kptnodeitemmodel.cpp:3531 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3566 models/kptnodeitemmodel.cpp:3569 #: ui/reports/reportdata.cpp:481 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Risorse" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3527 models/kptresourcemodel.cpp:1553 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3528 models/kptresourcemodel.cpp:1553 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource" msgstr "Aggiungi risorsa" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3542 models/kptnodeitemmodel.cpp:4071 -#: ui/kptrequestresourcespanel.cpp:64 ui/kptrequestresourcespanel.cpp:134 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3543 models/kptnodeitemmodel.cpp:4072 +#: ui/kptrequestresourcespanel.cpp:65 ui/kptrequestresourcespanel.cpp:135 #: ui/ResourceAllocationView.cpp:158 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource allocations" msgstr "Modifica l'assegnamento delle risorse" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3619 models/kpttaskstatusmodel.cpp:396 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3620 models/kpttaskstatusmodel.cpp:400 #, no-c-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify completion" msgstr "Modifica il completamento" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3648 models/kpttaskstatusmodel.cpp:425 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3649 models/kpttaskstatusmodel.cpp:429 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set finished" msgstr "Impostazione completata" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4006 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4007 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) 1=project or task name" msgid "Insert %1" msgstr "Inserisci %1" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4064 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4065 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert %1" msgstr "Inserisci %1" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4143 models/kptnodeitemmodel.cpp:4912 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4144 models/kptnodeitemmodel.cpp:4913 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move tasks" msgstr "Sposta le attività" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4206 ui/kpttaskdialog.cpp:177 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4207 ui/kpttaskdialog.cpp:177 #: ui/kpttaskdialog.cpp:214 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task" msgstr "Aggiungi un'attività" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4235 ui/kpttaskdialog.cpp:212 +#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4236 ui/kpttaskdialog.cpp:212 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add sub-task" msgstr "Aggiungi un'attività subordinata" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptpertcpmmodel.cpp:161 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Percorso" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptpertcpmmodel.cpp:438 ui/kptscheduleeditor.cpp:742 #, kde-format msgid "Critical Path" msgstr "Percorso critico" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptpertcpmmodel.cpp:458 #, kde-format msgid "Critical" msgstr "Critico" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptpertcpmmodel.cpp:462 #, kde-format msgid "Non-critical" msgstr "Non-critico" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptrelationmodel.cpp:136 #, kde-format msgid "Child" msgstr "Figlio" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptrelationmodel.cpp:138 #, kde-format msgid "Lag" msgstr "Ritardo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptrelationmodel.cpp:329 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify relation type" msgstr "Modifica il tipo di relazione" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptrelationmodel.cpp:345 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify relation time lag" msgstr "Modifica il rapporto del ritardo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:161 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:219 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:679 models/kptresourcemodel.cpp:1734 #, no-c-format, kde-format msgctxt "%" msgid "%1%" msgstr "%1%" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:168 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:685 models/kptresourcemodel.cpp:1738 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not allocated" msgstr "Non assegnato" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:171 #, no-c-format, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allocated units: %1%" msgstr "Unità assegnate: %1%" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:224 #, no-c-format, kde-format msgid "Maximum units available: %1%" msgstr "Massimo numero di unità disponibili: %1%" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Required ResourcesA working resource can be assigned to " "one or more required resources. A required resource is a material resource " "that the working resource depends on in order to do the work.To " "be able to use a material resource as a required resource, the material " "resource must be part of a group of type Material." msgstr "" "Risorse necessarieUna risorsa lavorativa può essere " "assegnata a una o più risorse necessarie. Una risorsa necessaria è una " "risorsa materiale da cui dipende la risorsa lavorativa per lo svolgimento " "del lavoro.Per poter utilizzare una risorsa materiale come una " "risorsa necessaria, la risorsa materiale deve far parte di un gruppo di tipo " "Materiale." #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:270 #, kde-format msgid "There is %1 resource available in this group" msgid_plural "There are %1 resources available in this group" msgstr[0] "Il numero di risorse disponibili in questo gruppo è %1" msgstr[1] "Il numero di risorse disponibili in questo gruppo sono %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:331 #, kde-format msgid "Allocation" msgstr "Ripartizione" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:332 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Available" msgstr "Disponibile" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:333 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Required Resources" msgstr "Risorse necessarie" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:345 #, kde-format msgid "Resource allocation" msgstr "Risorsa stanziata" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:346 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tootip" msgid "Available resources or resource units" msgstr "Risorse disponibili o unità di risorse" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tootip" msgid "Required material resources" msgstr "Risorse materiali necessarie" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Required ResourcesA working resource can be assigned to " "one or more required resources. A required resource is a material resource " "that the working resource depends on in order to do the work.To " "be able to use a material resource as a required resource, the material " "resource must be part of a group of type Material." msgstr "" "Risorse necessarieUna risorsa lavorativa può essere " "assegnata a una o più risorse necessarie. Una risorsa necessaria è una " "risorsa materiale da cui dipende la risorsa lavorativa per lo svolgimento " "del lavoro.Per poter utilizzare una risorsa materiale come " "risorsa necessaria, la risorsa materiale deve far parte di un gruppo di tipo " "Materiale." #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:687 models/kptresourcemodel.cpp:1740 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 allocated out of %2 available" msgstr "%1 assegnate su %2 disponibili" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:725 models/kptresourcemodel.cpp:1760 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 resource requested for dynamic allocation" msgid_plural "%1 resources requested for dynamic allocation" msgstr[0] "%1 risorsa richiesta per l'assegnazione dinamica" msgstr[1] "%1 risorse richieste per l'assegnazione dinamica" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:729 models/kptresourcemodel.cpp:1764 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 resource allocated" msgid_plural "%1 resources allocated" msgstr[0] "%1 risorsa assegnata" msgstr[1] "%1 risorse assegnate" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:733 models/kptresourcemodel.cpp:1768 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:737 models/kptresourcemodel.cpp:1772 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Group allocationsYou can allocate a number of resources " "from a group and let the scheduler select from the available resources at " "the time of scheduling. These dynamically allocated resources will be " "in addition to any resource you have allocated specifically." msgstr "" "Allocazione in gruppiPuoi allocare un certo numero di " "risorse da un gruppo e lasciare che il pianificatore selezioni le risorse " "disponibili al momento del pianificazione. Queste risorse allocate " "dinamicamente si aggiungeranno alle risorse allocate specificatamente." #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:809 #, kde-format msgctxt "1: free resources, 2: number of resources" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 di %2" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:812 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "There is %1 resource available in this group" msgid_plural "There are %1 resources available in this group" msgstr[0] "C'è %1 risorsa disponibile in questo gruppo" msgstr[1] "Ci sono %1 risorse disponibili in questo gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:846 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No material resources available" msgstr "Non ci sono risorse materiali disponibili" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:854 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No required resources" msgstr "Nessuna risorse necessaria" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:857 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Material resources cannot have required resources" msgstr "Le risorse materiali non possono avere risorse necessarie" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:859 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Team resources cannot have required resources" msgstr "Le risorse della squadra non possono avere le risorse necessarie" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:587 +#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:588 #, kde-format msgid "External project: %1" msgstr "Progetto esterno: %1" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:663 +#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:664 #, kde-format msgid "The total booking on %1, along with the maximum hours for the resource" msgstr "" "Completamente prenotato per %1, insieme alle ore massime per la risorsa" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:695 +#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:696 #, kde-format msgid "Total booking by this task" msgstr "Completamente prenotato da questa attività" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:697 +#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:698 #, kde-format msgid "Total booking by the external project" msgstr "Completamente prenotato da un progetto esterno" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:740 +#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:741 #, kde-format msgid "Booking by this task on %1" msgstr "Prenotato da questa attività per %1" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:742 +#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:743 #, kde-format msgid "Booking by external project on %1" msgstr "Prenotato da un progetto esterno per %1" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:933 +#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:934 #, kde-format msgid "The total hours booked" msgstr "Il totale delle ore prenotate" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:937 +#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:938 #, kde-format msgid "Bookings on %1" msgstr "Prenotazioni su %1" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1212 +#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1213 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1: %2%3: %4" msgstr "%1: %2%3: %4" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1265 +#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1266 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "Intervallo" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1274 +#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1: %2%3: %4Assigned: %5Available: %6" msgstr "%1: %2%3: %4Assegnato: %5Disponibile: %6" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1503 +#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1504 #, kde-format msgid "Start Time" msgstr "Ora di inizio" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1504 +#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1505 #, kde-format msgid "End Time" msgstr "Ora di conclusione" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1505 +#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1506 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column noun" msgid "Load" msgstr "Carica" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:92 models/kptresourcemodel.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Shared resource and can thus be shared with " "other projects" msgstr "" "%1 è una risorsa condivisa e quindi può essere " "condivisa con altri progetti" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1:This resource will be automatically allocated to new tasks" msgstr "" "%1:questa risorsa sarà assegnata automaticamente alle nuove attività" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:125 models/kptresourcemodel.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Shared resource group and can thus be shared " "with other projects" msgstr "" "%1 è un gruppo di risorse condiviso e quindi può essere " "condiviso con altri progetti" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Local resource and can only be used in this " "project" msgstr "" "%1 è una risorsa locale e può essere utilizzata solo in " "questo progetto" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Local resource group and can only be used in " "this project" msgstr "" "%1 è un gruppo di risorse locale e può essere " "utilizzato solo in questo progetto" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:274 models/kptresourcemodel.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Default (calendar name)" msgid "Default (%1)" msgstr "Predefinito (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:281 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A team resource does not have a calendar" msgstr "Un team di risorse non ha un calendario" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No calendar" msgstr "Nessun calendario" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:291 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "Using default calendar: %1" msgstr "Uso del calendario predefinito: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:345 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from: %1" msgstr "Disponibile dal: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from project target start time: %1" msgstr "Ora di inizio prestabilita della disponibilità dal progetto: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:367 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available until: %1" msgstr "Disponibile fino al: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:369 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from project target finish time: %1" msgstr "Ora di conclusione prestabilita della disponibilità dal progetto: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:388 #, kde-format msgid "Cost per hour, normal time: %1" msgstr "Costo per ora, orario normale: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:406 #, kde-format msgid "Cost per hour, overtime: %1" msgstr "Costo per ora, straordinario: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:423 #, kde-format msgid "Account: %1" msgstr "Conto: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:505 #, kde-format msgid "Scope" msgstr "Ambito" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:507 #, kde-format msgid "Initials" msgstr "Iniziali" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:508 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Posta elettronica" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:509 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:510 #, kde-format msgid "Limit (%)" msgstr "Limite (%)" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:511 #, kde-format msgid "Available From" msgstr "Disponibile dal" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:512 #, kde-format msgid "Available Until" msgstr "Disponibile fino al" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:513 #, kde-format msgid "Normal Rate" msgstr "Costo normale" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:514 #, kde-format msgid "Overtime Rate" msgstr "Costo straordinario" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:896 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource name" msgstr "Modifica il nome della risorsa" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:899 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource auto allocate" msgstr "Modifica l'assegnamento automatico delle risorse" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:912 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resourcegroup name" msgstr "Modifica il nome del gruppo di risorse" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:953 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource type" msgstr "Modifica il tipo di risorsa" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:974 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resourcegroup type" msgstr "Modifica il tipo del gruppo di risorse" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:988 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource initials" msgstr "Modifica le risorse iniziali" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:1001 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource email" msgstr "Modifica l'email della risorsa" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:1022 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource calendar" msgstr "Modifica il calendario della risorsa" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:1037 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available units" msgstr "Modifica le unità disponibili della risorsa" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:1050 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available from" msgstr "Modifica le risorse disponibili da" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:1063 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available until" msgstr "Modifica le risorse disponibili fino a" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:1076 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource normal rate" msgstr "Modifica la tariffa normale della risorsa" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:1089 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource overtime rate" msgstr "Modifica la tariffa dello straordinario della risorsa" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:1111 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource account" msgstr "Modifica il conto delle risorse" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:1360 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource from address book" msgid_plural "Add %1 resources from address book" msgstr[0] "Aggiungi una risorsa dalla rubrica" msgstr[1] "Aggiungi %1 risorse dalla rubrica" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:1421 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move resource" msgid_plural "Move %1 resources" msgstr[0] "Sposta risorsa" msgstr[1] "Sposta %1 risorse" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:1440 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy resource" msgid_plural "Copy %1 resources" msgstr[0] "Copia risorsa" msgstr[1] "Copia %1 risorse" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptresourcemodel.cpp:1542 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource group" msgstr "Aggiungi gruppo di risorse" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:405 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify schedule name" msgstr "Modifica il nome della pianificazione" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:479 models/kptschedulemodel.cpp:482 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "Permetti" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:479 models/kptschedulemodel.cpp:485 #, kde-format msgid "Avoid" msgstr "Evita" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:482 #, kde-format msgid "(Avoid)" msgstr "(Evita)" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:485 #, kde-format msgid "(Allow)" msgstr "(Permetti)" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:493 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allow overbooking resources" msgstr "Permetti il sovrautilizzo delle risorse" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:494 models/kptschedulemodel.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Avoid overbooking resources" msgstr "Evita il sovrautilizzo delle risorse" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "Permetti il sovrautilizzo delle risorse" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:499 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always allows overbooking of resources" msgstr "%1 permetti sempre il sovrautilizzo delle risorse" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:503 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always avoids overbooking of resources" msgstr "%1 evita sempre il sovrautilizzo delle risorse" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:508 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Allow" msgstr "Permetti" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:508 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Avoid" msgstr "Evita" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:528 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify allow overbooking" msgstr "Modifica il sovrautilizzo consentito" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:545 #, kde-format msgid "PERT" msgstr "PERT" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:548 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use PERT distribution to calculate expected estimate for the tasks" msgstr "Usala distribuzione PERT per calcolare la stima delle attività" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:549 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use the tasks expected estimate directly" msgstr "Usa le attività previste stimate direttamente" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:551 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:551 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PERT" msgstr "PERT" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:571 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling distribution" msgstr "Modifica la distribuzione della pianificazione" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:600 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned start: %1Target start: %2" msgstr "Inizio previsto: %1Inizio prestabilito: %2" # XXX tradurre #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:602 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Target start: %1" msgstr "Inizio prestabilito: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:636 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned finish: %1Target finish: %2" msgstr "Fine prevista: %1Fine prestabilita: %2" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:638 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Target finish: %1" msgstr "Fine prestabilita: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:668 models/kptschedulemodel.cpp:674 #, kde-format msgid "Backwards" msgstr "Indietro" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:668 models/kptschedulemodel.cpp:671 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Avanti" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:671 #, kde-format msgid "(Backwards)" msgstr "(Indietro)" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:674 #, kde-format msgid "(Forward)" msgstr "(Avanti)" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:682 models/kptschedulemodel.cpp:692 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule project from target end time" msgstr "Pianifica il progetto a partire dall'ora di conclusione prestabilita" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:683 models/kptschedulemodel.cpp:688 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule project from target start time" msgstr "Pianifica il progetto dall'ora di inizio prestabilita" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:687 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always schedules from target start time" msgstr "" "%1 pianifica sempre il progetto a partire dall'ora di inizio prestabilita" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:693 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always schedules from target end time" msgstr "" "%1 pianifica sempre il progetto a partire dall'ora di conclusione " "prestabilita" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:697 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Backwards" msgstr "Indietro" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:697 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Forward" msgstr "Avanti" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:717 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling direction" msgstr "Modifica la direzione della pianificazione" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:736 odf/KoDocumentInfo.cpp:52 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:762 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduler" msgstr "Modifica il pianificatore" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:805 #, kde-format msgctxt "Scheduling granularity not supported" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:814 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduling granularity not supported" msgstr "Granularità della pianificazione non supportata" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:818 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Selected scheduling granularity: %1" msgstr "Granularità della pianificazione selezionata: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:843 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling granularity" msgstr "Modifica la granularità della pianificazione" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:916 #, kde-format msgid "State" msgstr "Stato" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:917 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Direzione" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:918 #, kde-format msgid "Overbooking" msgstr "Sovrautilizzo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:919 #, kde-format msgid "Distribution" msgstr "Distribuzione" #. i18n( "Calculate" ); #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:921 #, kde-format msgid "Planned Start" msgstr "Inizio previsto" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:922 #, kde-format msgid "Planned Finish" msgstr "Fine prevista" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:923 #, kde-format msgid "Scheduler" msgstr "Pianificatore" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:924 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Granularity" msgstr "Granularità" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:1219 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:1219 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Fase" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptschedulemodel.cpp:1219 #, kde-format msgid "Severity" msgstr "Gravità" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:50 ui/kptresourceassignmentview.cpp:253 +#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:52 ui/kptresourceassignmentview.cpp:253 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:331 #, kde-format msgid "Not Started" msgstr "Non iniziato" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:51 +#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:53 #, kde-format msgid "Tasks that should have been started" msgstr "Le attività che avrebbero dovuto essere iniziate" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:55 +#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "Tasks that are running" msgstr "Le attività in corso" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:59 +#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Tasks that have finished during this period" msgstr "Le attività che sono state concluse in questo periodo" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:62 +#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Next Period" msgstr "Periodo successivo" #. +> trunk5 stable5 -#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:63 +#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:65 #, kde-format msgid "Tasks that are scheduled to start next period" msgstr "Le attività che sono pianificate per iniziare il prossimo periodo" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptworkpackagemodel.cpp:81 #, kde-format msgid "Sent to %1 at %2" msgstr "Invia da %1 a %2" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptworkpackagemodel.cpp:84 #, kde-format msgid "Received from %1 at %2" msgstr "Ricevi da %1 a %2" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptworkpackagemodel.cpp:86 models/kptworkpackagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Non disponibile" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptworkpackagemodel.cpp:109 #, kde-format msgid "Work package sent at: %1" msgstr "Work package inviato a: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptworkpackagemodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Work package transmission received at: %1" msgstr "Trasmissione work package ricevuta a: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/kptworkpackagemodel.cpp:139 #, kde-format msgid "Task reported %1% completed" msgstr "L'attività riportata è completa al %1%" #. +> trunk5 stable5 #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:80 #, kde-format msgid "Unknown report type: %1" msgstr "Tipo di resoconto sconosciuto: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:93 #, kde-format msgid "The report generator has not been opened successfully." msgstr "Il generatore di resoconti non è stato aperto correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:171 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:191 #: ui/projectview/ProjectView.cpp:53 #, kde-format msgid "Manager" msgstr "Gestore" #. +> trunk5 stable5 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:316 #, kde-format msgid "Missing report template file" msgstr "File del modello di resoconti mancante" #. +> trunk5 stable5 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:320 #, kde-format msgid "Missing report result file" msgstr "File dei risultati del resoconto mancante" #. +> trunk5 stable5 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:324 #, kde-format msgid "Report generator is already open" msgstr "Il generatore di resoconti è già aperto" #. +> trunk5 stable5 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:330 #, kde-format msgid "Failed to open template file: %1" msgstr "Apertura del file di modello non riuscita: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:356 #, kde-format msgid "Report generator has not been correctly opened" msgstr "Il generatore di resoconti non è stato aperto correttamente" #. +> trunk5 stable5 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:396 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:423 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:1011 #, kde-format msgid "Failed to write to store: %1" msgstr "Scrittura nell'archivio non riuscita: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:438 #, kde-format msgid "Failed to write report file: %1" msgstr "Scrittura del file di resoconto non riuscita: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:850 #, kde-format msgid "Report generator can only generate local files" msgstr "Il generatore di resoconti può generare solo file locali" #. +> trunk5 stable5 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:856 #, kde-format msgid "Failed to open report file: %1" msgstr "Apertura del file di resoconto non riuscita: %1" #. +> trunk5 stable5 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:862 #, kde-format msgid "Failed to load manifest file" msgstr "Caricamento del file di manifesto non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:868 #, kde-format msgid "Failed to write manifest file" msgstr "Scrittura del file di manifesto non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:894 odf/KoOdfReadStore.cpp:104 #, kde-format msgid "No store backend" msgstr "Nessun motore di archiviazione" #. +> trunk5 stable5 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:904 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to open file %1 from store." msgstr "Impossibile aprire il file %1 dall'archivio." #. +> trunk5 stable5 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:937 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Missing namespace declarations:%1" msgstr "" "Dichiarazioni degli spazi dei nomi mancanti:%1" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoOdfReadStore.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Errore di elaborazione nel documento principale alla riga %1, colonna %2\n" "Messaggio di errore: %3" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Screen" msgstr "Schermo" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Common 10" msgstr "US Common 10" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Folio" msgstr "US Folio" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Ledger" msgstr "US Ledger" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Tabloid" msgstr "US Tabloid" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoUnit.cpp:50 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Millimetri (mm)" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoUnit.cpp:52 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centimetri (cm)" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoUnit.cpp:54 #, kde-format msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Decimetri (dm)" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoUnit.cpp:56 #, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "Pollice (in)" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoUnit.cpp:58 #, kde-format msgid "Pica (pi)" msgstr "Pica (pi)" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoUnit.cpp:60 #, kde-format msgid "Cicero (cc)" msgstr "Cicero (cc)" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoUnit.cpp:62 #, kde-format msgid "Points (pt)" msgstr "Punti (pt)" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoUnit.cpp:64 #, kde-format msgid "Pixels (px)" msgstr "Pixel (px)" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoUnit.cpp:66 #, kde-format msgid "Unsupported unit" msgstr "Unità non supportata" #. +> trunk5 stable5 #: store/KoEncryptedStore.cpp:241 #, kde-format msgid "" "This document contains an unknown checksum. When you give a password it " "might not be verified." msgstr "" "Questo documento contiene un codice di controllo sconosciuto. Quando " "fornisci una password, potrebbe non essere verificata." #. +> trunk5 stable5 #: store/KoEncryptedStore.cpp:267 store/KoEncryptedStore.cpp:284 #, kde-format msgid "" "This document contains an unknown encryption method. Some parts may be " "unreadable." msgstr "" "Questo documento contiene un metodo di cifratura sconosciuto. Alcune parti " "potrebbero non essere leggibili." #. +> trunk5 stable5 #: store/KoEncryptedStore.cpp:299 #, kde-format msgid "" "This document contains incomplete encryption data. Some parts may be " "unreadable." msgstr "" "Questo documento contiene dati di cifratura incompleti. Alcune parti " "potrebbero non essere leggibili." #. +> trunk5 stable5 #: store/KoEncryptedStore.cpp:313 #, kde-format msgid "" "QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document can " "not be opened." msgstr "" "QCA attualmente non ha alcun supporto per SHA1 o PBKDF2 utilizzando SHA1. Il " "documento non può essere aperto. " #. +> trunk5 stable5 #: store/KoEncryptedStore.cpp:343 #, kde-format msgid "" "The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the " "document will remain unreadable. Please try and save the document again to " "prevent losing your work." msgstr "" "Il file di manifesto sembra essere danneggiato. Non può essere modificato e " "il documento rimarrà illeggibile. Prova a salvare nuovamente il documento " "per evitare di perdere il tuo lavoro." #. +> trunk5 stable5 #: store/KoEncryptedStore.cpp:441 #, kde-format msgid "" "The manifest file cannot be written. The document will remain unreadable. " "Please try and save the document again to prevent losing your work." msgstr "" "Il file di manifesto non può essere scritto. Il documento rimarrà " "illeggibile. Prova a salvare nuovamente il documento per evitare di perdere " "il tuo lavoro." #. +> trunk5 stable5 #: store/KoEncryptedStore.cpp:562 #, kde-format msgid "Please enter the password to open this file." msgstr "Digita la password per aprire questo file." #. +> trunk5 stable5 #: store/KoEncryptedStore.cpp:737 #, kde-format msgid "Please enter the password to encrypt the document with." msgstr "Digita la password con cui cifrare il documento." #. +> trunk5 stable5 #: store/KoEncryptedStore.cpp:751 #, kde-format msgid "Do you want to save the password?" msgstr "Vuoi salvare la password?" #. +> trunk5 stable5 #: store/KoNetAccess.cpp:103 #, kde-format msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Il file «%1» non è leggibile" #. +> trunk5 stable5 #: store/KoNetAccess.cpp:437 #, kde-format msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "ERRORE: protocollo sconosciuto '%1'" #. +> trunk5 stable5 #: store/KoStore.cpp:181 #, kde-format msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "La modalità cartella non è supportata per le posizioni remote." #. +> trunk5 stable5 #: store/KoStore.cpp:182 #, kde-format msgid "Calligra Storage" msgstr "Archiviazione Calligra" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptaccountseditor.cpp:58 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:44 -#: ui/kptdependencyeditor.cpp:1961 +#: ui/kptdependencyeditor.cpp:1966 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptaccountseditor.cpp:72 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:89 -#: ui/kptdependencyeditor.cpp:1975 ui/kptganttview.cpp:146 +#: ui/kptdependencyeditor.cpp:1980 ui/kptganttview.cpp:146 #: ui/kptganttview.cpp:977 ui/kptganttview.cpp:1267 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:200 ui/kptitemviewsettup.cpp:284 -#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:105 ui/kpttaskstatusview.cpp:1477 +#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:105 ui/kpttaskstatusview.cpp:1478 #, kde-format msgid "Printing Options" msgstr "Opzioni di stampa" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptaccountseditor.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cost Breakdown Structure EditorThe Cost Breakdown " "Structure (CBS) consists of accounts organized into a tree structure. " "Accounts can be tied to tasks or resources. Usually there will be two top " "accounts, one for aggregating costs from tasks and one for aggregating costs " "from resources.This view supports printing using the context " "menu.More..." msgstr "" "Editor della struttura di scomposizione dei costiLa " "struttura di scomposizione dei costi (CBS) consiste di conti organizzati in " "una struttura ad albero. I conti possono essere associati ad attività o a " "risorse. Normalmente ci saranno due account principali, uno per " "l'aggregazione dei costi delle attività e uno per l'aggregazione dei costi " "delle risorse.Questa vista supporta la stampa utilizzando il " "menu contestuale.Altro..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptaccountseditor.cpp:281 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "Aggiungi un conto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptaccountseditor.cpp:287 #, kde-format msgid "Add Subaccount" msgstr "Aggiungi un conto subordinato" #. +> trunk5 stable5 -#: ui/kptaccountseditor.cpp:293 ui/kptcalendareditor.cpp:656 -#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2341 ui/kptresourceeditor.cpp:295 +#: ui/kptaccountseditor.cpp:293 ui/kptcalendareditor.cpp:651 +#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2346 ui/kptresourceeditor.cpp:295 #: ui/kptscheduleeditor.cpp:308 ui/kpttaskeditor.cpp:830 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptaccountsview.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cost Breakdown ViewDisplays aggregated total cost as " "well as cost distribution over time.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" "Vista della struttura di scomposizione dei costi</" "title><para>Visualizza il costo totale aggregato così come la distribuzione " "del costo nel tempo.</para><para>Questa vista supporta configurazione e " "stampa utilizzando il menu contestuale.<nl/><link url='%1'>Altro...</link></" "para>" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:74 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:37 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:90 ui/kpttaskstatusview.cpp:452 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:123 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:124 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:75 ui/kptitemviewsettup.cpp:140 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:214 #, kde-format msgid "View Settings" msgstr "Impostazioni visualizzazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:26 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Mostra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:33 #, kde-format msgid "Periodicity:" msgstr "Periodicità:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:44 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Giorno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Settimana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:54 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mese" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cumulative) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:62 #, kde-format msgid "Cumulative" msgstr "Cumulativo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:70 #, kde-format msgid "Actual cost" msgstr "Costo attuale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:75 #, kde-format msgid "Planned cost" msgstr "Costo previsto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:80 #, kde-format msgid "Actual and planned" msgstr "Attuale e pianificato" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:85 #, kde-format msgid "Deviation" msgstr "Deviazione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:101 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Data di inizio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectstartBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Project start" msgstr "Inizio del progetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_startdateBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_enddateBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerDate) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:114 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:144 ui/kptprintingheaderfooter.ui:46 #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:86 ui/kptusedefforteditor.cpp:389 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:200 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:131 #, kde-format msgid "End date" msgstr "Data di fine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_currentdateBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:137 #, kde-format msgid "Current date" msgstr "Data corrente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectendBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:158 #, kde-format msgid "Project end" msgstr "Conclusione progetto" #. +> trunk5 stable5 -#: ui/kptcalendareditor.cpp:200 ui/kptcalendareditor.cpp:665 +#: ui/kptcalendareditor.cpp:200 ui/kptcalendareditor.cpp:660 #, kde-format msgid "Work..." msgstr "Lavoro..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptcalendareditor.cpp:276 ui/kptcalendareditor.cpp:306 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Weekday State" msgstr "Modifica lo stato dei giorni feriali" #. +> trunk5 stable5 -#: ui/kptcalendareditor.cpp:394 +#: ui/kptcalendareditor.cpp:389 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<title>Work & Vacation EditorA calendar defines availability " "for resources or tasks of type Duration. A calendar can " "be specific to a resource or task, or shared by multiple resources or tasks. " "A day can be of type Undefined, Non-working " "day or Working day. A working day has one or " "more work intervals defined. A calendar can have sub calendars. " "If a day is undefined in a calendar, the parent calendar is checked. An " "Undefined day defaults to Non-working if used by a resource, or available all day " "if used by a task.A calendar can be defined as the " "Default calendar. The default calendar is used by a " "working resource, when the resources calendar is not explicitly set.More..." msgstr "" "Editor lavoro e vacanzeUn calendario definisce la " "disponibilità di risorse o attività di tipo durata. Un " "calendario può essere specifico di una risorsa o di un'attività, o condiviso " "da più risorse o attività. Un giorno può essere di tipo non " "definito, giorno non lavorativo o " "giorno lavorativo. Un giorno lavorativo ha uno o più " "intervalli di lavoro definiti. Un calendario può avere dei " "calendari subordinati. Se un giorno non è definito in un calendario, viene " "controllato il calendario genitore. Un giorno non definito diviene non lavorativo se usato da una " "risorsa, o disponibile tutto il giorno se usato da " "un'attività. Un calendario può essere definito come il " "Calendario predefinito. Il calendario predefinito è " "utilizzato da una risorsa lavorativa, quando il calendario della risorsa non " "è impostato esplicitamente.Altro..." #. +> trunk5 stable5 -#: ui/kptcalendareditor.cpp:646 +#: ui/kptcalendareditor.cpp:641 #, kde-format msgid "Add Calendar" msgstr "Aggiungi calendario" #. +> trunk5 stable5 -#: ui/kptcalendareditor.cpp:651 +#: ui/kptcalendareditor.cpp:646 #, kde-format msgid "Add Subcalendar" msgstr "Aggiungi un calendario subordinato" #. +> trunk5 stable5 -#: ui/kptcalendareditor.cpp:823 ui/kptcalendareditor.cpp:857 +#: ui/kptcalendareditor.cpp:818 ui/kptcalendareditor.cpp:852 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Calendar" msgstr "Modifica il calendario" #. +> trunk5 stable5 -#: ui/kptcalendareditor.cpp:832 ui/kptcalendareditor.cpp:838 +#: ui/kptcalendareditor.cpp:827 ui/kptcalendareditor.cpp:833 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "%1: Set to Non-Working" msgstr "%1: impostato a non lavorativo" #. +> trunk5 stable5 -#: ui/kptcalendareditor.cpp:864 +#: ui/kptcalendareditor.cpp:859 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set %1 to Undefined" msgstr "Imposta %1 a indefinito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptcpmwidget.ui:24 ui/kptpertresult.ui:33 #, kde-format msgid "Project Schedule:" msgstr "Pianificazione del progetto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scheduleName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalFloat) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptcpmwidget.ui:43 ui/kptpertresult.ui:52 ui/kptpertresult.ui:109 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:22 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:29 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:36 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:43 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptcpmwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Probability of finishing before" msgstr "Probabilità di finire prima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptcpmwidget.ui:91 #, kde-format msgid "is" msgstr "è" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, pessimisticValue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, optimisticValue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, probability) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, units) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptcpmwidget.ui:98 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:301 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:405 ui/resourcedialogbase.ui:239 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:250 ui/TasksGeneralPanel.ui:354 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. +> trunk5 stable5 -#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2011 +#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2016 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Dependency EditorEdit dependencies between tasks." "Dependencies can be added by dragging a connection area (start or finish) " "from one task to a connection area of a different task. You can edit or " "delete a dependency using the context menu.This view supports " "printing using the context menu.More..." msgstr "" "Editor delle dipendenze delle attivitàModifica le " "dipendenze tra le attività. Le dipendenze possono essere aggiunte " "trascinando un'area di connessione (inizio o fine) da un'attività a un'area " "di connessione di un'attività diversa. Puoi modificare o eliminare una " "dipendenza utilizzando il menu contestuale.Questa vista " "supporta la stampa utilizzando il menu contestuale.Altro..." #. +> trunk5 stable5 -#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2310 ui/kpttaskeditor.cpp:799 +#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2315 ui/kpttaskeditor.cpp:799 #: ui/kpttaskeditor.cpp:804 #, kde-format msgid "Add Task" msgstr "Aggiungi un'attività" #. +> trunk5 stable5 -#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2315 +#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2320 #, kde-format msgid "Add Task..." msgstr "Aggiungi un'attività..." #. +> trunk5 stable5 -#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2320 +#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2325 #, kde-format msgid "Add Milestone..." msgstr "Aggiungi Milestone..." #. +> trunk5 stable5 -#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2326 ui/kpttaskeditor.cpp:815 +#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2331 ui/kpttaskeditor.cpp:815 #: ui/kpttaskeditor.cpp:820 #, kde-format msgid "Add Sub-Task" msgstr "Aggiungi un'attività subordinata" #. +> trunk5 stable5 -#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2331 +#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2336 #, kde-format msgid "Add Sub-Task..." msgstr "Aggiungi un'attività subordinata..." #. +> trunk5 stable5 -#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2336 +#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2341 #, kde-format msgid "Add Sub-Milestone..." msgstr "Aggiungi milestone subordinata..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptdocumentseditor.cpp:215 ui/kptscheduleeditor.cpp:654 #: ui/kpttaskeditor.cpp:626 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptdocumentseditor.cpp:221 #, kde-kuit-format msgctxt "@action View a document" msgid "View..." msgstr "Visualizza..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptdocumentspanel.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Attach Document" msgstr "Allega un documento" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptdocumentspanel.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Attach Document" msgstr "Impossibile allegare il documento" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptdocumentspanel.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Document is already attached:
    %1" msgstr "Il documento è già allegato:
    %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptdocumentspanel.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Url" msgstr "Modifica l'indirizzo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptdocumentspanel.cpp:141 #, kde-format msgid "Cannot Modify Url" msgstr "Impossibile modificare l'indirizzo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptdocumentspanel.cpp:141 #, kde-format msgid "Document url already exists: %1" msgstr "Indirizzo del documento già esistente: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptdocumentspanel.cpp:189 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify documents" msgstr "Modifica i documenti" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptdocumentspanel.cpp:207 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document url" msgstr "Modifica l'indirizzo del documento" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptdocumentspanel.cpp:211 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document type" msgstr "Modifica il tipo di documento" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptdocumentspanel.cpp:215 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document status" msgstr "Modifica lo stato del documento" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptdocumentspanel.cpp:219 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document send control" msgstr "Modifica il controllo di invio del documento" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptdocumentspanel.cpp:230 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add document" msgstr "Aggiungi un documento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptdocumentspanel.ui:31 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptdocumentspanel.ui:38 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Cambia..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRemoveInterval) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptdocumentspanel.ui:45 ui/kptintervaleditbase.ui:77 #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:180 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbView) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptdocumentspanel.ui:52 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Apri" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:23 #, kde-format msgid "Additional text information" msgstr "Informazioni testuali aggiuntive" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTaskName) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:29 #, kde-format msgid "Task name" msgstr "Nome attività" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showResourceNames) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:36 #, kde-format msgid "Resource names" msgstr "Nomi delle risorse" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:46 #, kde-format msgid "Additional graphics information" msgstr "Informazioni grafiche aggiuntive" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showDependencies) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:55 #, kde-format msgid "Task dependencies" msgstr "Dipendenze dell'attività" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCompletion) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:62 #, kde-format msgid "Task completion" msgstr "Completamento dell'attività" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTimeConstraint) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:69 #, kde-format msgid "Time constraints" msgstr "Vincolo di tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showSchedulingError) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:89 #, kde-format msgid "Scheduling errors" msgstr "Errori delle pianificazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showPositiveFloat) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:96 #, kde-format msgid "Positive float" msgstr "Scorrimento positivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showNegativeFloat) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:103 #, kde-format msgid "Negative float" msgstr "Scorrimento negativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalPath) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:110 #, kde-format msgid "Critical path" msgstr "Percorso critico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalTasks) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:117 #, kde-format msgid "Critical tasks" msgstr "Attività critiche" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Actual finish: %2Planned finish: %3Status: %4" msgstr "Nome: %1Fine effettiva: %2Fine prevista: %3Stato: %4" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Completion: %2 %Actual start: %3Planned: %4 - %5Status: %6" msgstr "" "Nome: %1Completamento: %2 %Inizio effettivo: %3Previsto: %4 - " "%5Stato: %6" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:124 ui/kptganttitemdelegate.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Constraint type: %5Constraint time: %6Negative float: %7 h" msgstr "" "Nome: %1Previsto: %2 - %3Stato: %4Tipo vincolo: %5Durata " "vincolo: %6Scorrimento negativo: %7 h" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Scheduling: %5" msgstr "Nome: %1Previsto: %2 - %3Stato: %4Pianificato: %5" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:178 ui/kptganttitemdelegate.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Planned: %2Status: %3Constraint type: %4Constraint time: %5Negative float: %6 h" msgstr "" "Nome: %1Previsto: %2Stato: %3Tipo vincolo: %4Durata " "vincolo: %5Scorrimento negativo: %6 h" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2Status: %3Scheduling: %4" msgstr "Nome: %1Previsto: %2Stato: %3Pianificato: %4" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2 - %3" msgstr "Nome: %1Previsto: %2 - %3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_printRowLabels) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttprintingoptions.ui:16 #, kde-format msgid "Print row labels" msgstr "Stampa le etichette di riga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_singlePage) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttprintingoptions.ui:35 #, kde-format msgid "Print chart on a single page" msgstr "Stampa la tabella su una pagina singola" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_multiplePages) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttprintingoptions.ui:45 #, kde-format msgid "Divide chart on multiple pages" msgstr "Dividi la tabella in più pagine" #. +> trunk5 stable5 -#: ui/kptganttview.cpp:136 ui/kpttaskstatusview.cpp:1446 -#: ui/kpttaskstatusview.cpp:1461 +#: ui/kptganttview.cpp:136 ui/kpttaskstatusview.cpp:1447 +#: ui/kpttaskstatusview.cpp:1462 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Diagramma" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttview.cpp:136 #, kde-format msgid "Gantt Chart Settings" msgstr "Impostazioni diagramma Gantt" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttview.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Chart" msgstr "Diagramma" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttview.cpp:749 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Gantt ViewDisplays scheduled tasks in a Gantt diagram. " "The chart area can be zoomed in and out with a slider positioned in the " "upper left corner of the time scale. You need to hoover over it with " "the mouse for it to show.This view supports " "configuration and printing using the context menu of the tree view.More..." msgstr "" "Vista GanttVisualizza le attività pianificate in un " "diagramma di Gantt. L'area del grafico può essere ingrandita e rimpicciolita " "con un cursore posizionato in alto a sinistra della scala temporale. " "Per mostrarlo, devi passare su di essa con il puntatore del mouse. Questa vista supporta configurazione e stampa " "utilizzando il menu contestuale della vista ad albero.Altro..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttview.cpp:775 ui/kpttaskeditor.cpp:859 ui/kpttaskeditor.cpp:1327 #, kde-format msgid "Show Project" msgstr "Mostra il progetto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttview.cpp:1043 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Milestone Gantt ViewDisplays scheduled milestones in a " "Gantt diagram. The chart area can be zoomed in and out with a slider " "positioned in the upper left corner of the time scale. You need to " "hoover over it with the mouse for it to show.This view " "supports configuration and printing using the context menu.More..." msgstr "" "Vista Milestone GanttVisualizza le milestone " "pianificate in un diagramma di Gantt. L'area del grafico può essere " "ingrandita e rimpicciolita con un cursore posizionato in alto a sinistra " "della scala temporale. Per mostrarlo, devi passare su di essa con il " "puntatore del mouse. Questa vista supporta " "configurazione e stampa utilizzando il menu contestuale della vista ad " "albero.Altro..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptganttview.cpp:1329 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource Assignments (Gantt)Displays the scheduled " "resource - task assignments in a Gantt diagram. The chart area can be zoomed " "in and out with a slider positioned in the upper left corner of the time " "scale. You need to hoover over it with the mouse for it to show.This view supports configuration and printing using the " "context menu.More..." msgstr "" "Assegnazioni risorse (Gantt)Visualizza le assegnazioni " "pianificate delle risorse alle attività in un diagramma di Gantt. L'area del " "grafico può essere ingrandita e rimpicciolita con un cursore posizionato in " "alto a sinistra della scala temporale. Per mostrarlo, devi passare su " "di essa con il puntatore del mouse. Questa vista " "supporta configurazione e stampa utilizzando il menu contestuale.Altro..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptintervaledit.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Interval start time" msgid "Start" msgstr "Inizio" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptintervaledit.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Interval length" msgid "Length" msgstr "Lunghezza" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptintervaledit.cpp:168 ui/kptintervaledit.cpp:187 #, kde-format msgid "Edit Work Intervals" msgstr "Aggiungi orari di lavoro" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptintervaledit.cpp:220 ui/kptintervaledit.cpp:275 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Work Interval" msgstr "Modifica l'intervallo di lavoro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, intervalList) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptintervaleditbase.ui:21 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptintervaleditbase.ui:31 #, kde-format msgctxt "Start time" msgid "From:" msgstr "Da:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptintervaleditbase.ui:47 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Lunghezza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bAddInterval) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptintervaleditbase.ui:70 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:217 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsClearBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptintervaleditbase.ui:97 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:316 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stretchLastSection) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptitemviewsettings.ui:28 #, kde-format msgid "Stretch last section" msgstr "Allunga l'ultima sezione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptitemviewsettings.ui:35 #, kde-format msgid "Select columns to be shown:" msgstr "Seleziona le colonne da mostrare:" #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, selector) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptitemviewsettings.ui:56 #, kde-format msgid "&Hidden columns:" msgstr "Colonne &nascoste:" #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, selector) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptitemviewsettings.ui:59 #, kde-format msgid "&Visible columns:" msgstr "Colonne &visibili:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:147 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Vista ad albero" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:148 #, kde-format msgid "Tree View Column Configuration" msgstr "Configurazione a colonne della vista ad albero" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:222 #, kde-format msgid "Main View" msgstr "Vista principale" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:223 #, kde-format msgid "Main View Column Configuration" msgstr "Configurazione a colonne della vista principale" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:228 #, kde-format msgid "Auxiliary View" msgstr "Vista ausiliare" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:229 #, kde-format msgid "Auxiliary View Column Configuration" msgstr "Configurazione a colonne della vista ausiliare" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Currency Settings" msgstr "Impostazioni di valuta" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:50 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify currency settings" msgstr "Modifica le impostazioni di valuta" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Project Settings" msgstr "Impostazioni del progetto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectdialog.cpp:82 ui/kptmainprojectpanel.cpp:143 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify main project" msgstr "Modifica il progetto principale" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:56 ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:57 #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:52 #, kde-format msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " "project, according to the task structure.\n" "The WBS code is auto-generated.\n" "You can define the WBS code pattern using the Define WBS Pattern command in " "the Tools menu." msgstr "" "La struttura funzionale del progetto introduce una numerazione per tutte le " "attività del progetto, secondo la loro struttura.\n" "Il codice WBS viene generato automaticamente.\n" "Puoi definire il modello del codice WBS usando il comando Definisci modello " "WBS nel menu degli strumenti." #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enables sharing resources with other projects" msgstr "Abilita la condivisione delle risorse con altri progetti" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shared resourcesResources can be shared between projects to " "avoid overbooking resources across projects. Shared resources must be " "defined in a separate file, and you must have at least read access to it. " "The projects that share the resources must also be accessible by you." msgstr "" "Risorse condiviseLe risorse possono essere condivise tra " "progetti per evitare un sovra-utilizzo di risorse tra i progetti. Le risorse " "condivise devono essere definite in un file separato, per i quali devi avere " "almeno accesso in lettura. Devi avere accesso anche ai progetti che " "condividono le risorse." #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File where shared resources are defined" msgstr "File in cui sono definite le risorse condivise" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Directory where all the projects that share resources can be found" msgstr "" "Cartelle in cui è possibile trovare tutti i progetti che condividono risorse" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Load shared resource assignments at startup" msgstr "Carica le assegnazioni delle attività condivise all'avvio" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Load (or re-load) shared resource assignments" msgstr "Carica (o ricarica) le assegnazioni delle risorse condivise" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear shared resource assignments" msgstr "Cancella le assegnazioni delle risorse condivise" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wbslabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:45 ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:32 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:35 #, kde-format msgid "WBS:" msgstr "WBS:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:80 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:105 #, kde-format msgid "The project name." msgstr "Il nome del progetto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:83 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:112 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:137 #, kde-format msgid "The project leader." msgstr "Il direttore del progetto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:115 #, kde-format msgid "&Manager:" msgstr "Res&ponsabile:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:144 #, kde-format msgid "Choose a project leader from your address book." msgstr "Scegli un direttore del progetto dalla tua rubrica." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:147 #, kde-format msgid "&Choose..." msgstr "&Scegli..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:156 #, kde-format msgid "Scheduling Range" msgstr "Raggio della pianificazione" # XXX tradurre #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:164 #, kde-format msgid "Earliest start:" msgstr "Earliest start:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:184 #, kde-format msgid "Latest finish:" msgstr "Fine al più tardi:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useSharedResources) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:222 #, kde-format msgid "&Use shared resources" msgstr "&Utilizza le risorse condivise" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resourcesLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:237 #, kde-format msgid "Resources:" msgstr "Risorse:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resourcesType) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:245 ui/projectview/ProjectView.cpp:54 #, kde-format msgid "File" msgstr "File" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourcesBrowseBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsBrowseBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:256 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:286 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, projectsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:267 #, kde-format msgid "Projects:" msgstr "Progetti:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, projectsType) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:275 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Cartella" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, projectsLoadAtStartup) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:299 #, kde-format msgid "Load resource assignments at startup" msgstr "Carica le assegnazioni delle attività all'avvio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsLoadBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:306 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Carica" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmilestoneprogressdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Milestone Progress" msgstr "Avanzamento Milestone" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptmilestoneprogresspanel.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone completion" msgstr "Modifica completamento milestone" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:17 #, kde-format msgid "Chart type" msgstr "Tipo di grafico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_linechart) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:23 #, kde-format msgid "Line chart" msgstr "Grafico lineare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_barchart) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:33 #, kde-format msgid "Bar chart" msgstr "Grafico a barre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_table) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:40 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabella" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showbasevalues) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:59 #, kde-format msgid "Base values" msgstr "Valori base" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showindices) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:69 #, kde-format msgid "Indices" msgstr "Indici" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_cost) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_costgroup) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:91 ui/resourcedialogbase.ui:414 #, kde-format msgid "Cost" msgstr "Costo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsEffort) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:106 #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:154 #, kde-format msgid "Show BCWS plot" msgstr "Mostra il grafico BCWS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpEffort) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:116 #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:164 #, kde-format msgid "Show BCWP plot" msgstr "Mostra il grafico BCWP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpEffort) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:126 #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:174 #, kde-format msgid "Show ACWP plot" msgstr "Mostra il grafico ACWP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spicost) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:194 #, kde-format msgid "SPI Cost" msgstr "Costo SPI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spieffort) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:204 #, kde-format msgid "SPI Effort" msgstr "Lavoro SPI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpieffort) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:211 #, kde-format msgid "CPI Effort" msgstr "Lavoro CPI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpicost) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:218 #, kde-format msgid "CPI Cost" msgstr "Costo CPI" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptperteditor.cpp:164 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove task dependency" msgstr "Rimuovi la dipendenza dell'attività" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, taskList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptperteditor.ui:20 ui/kptresourceassignmentview.ui:33 #: ui/reports/reportdata.cpp:382 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Attività" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, available) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptperteditor.ui:29 #, kde-format msgid "Available tasks" msgstr "Attività disponibili" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptperteditor.ui:64 #, kde-format msgid "Add required task" msgstr "Aggiungi attività necessaria" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptperteditor.ui:80 #, kde-format msgid "Remove required task" msgstr "Rimuovi attività necessaria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptpertresult.ui:90 #, kde-format msgid "Total Float:" msgstr "Scorrimento totale:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_header) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:16 #, kde-format msgid "Header" msgstr "Intestazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerProject) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerProject) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:25 ui/kptprintingheaderfooter.ui:65 #, kde-format msgid "Project name" msgstr "Nome del progetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerPage) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:32 ui/kptprintingheaderfooter.ui:72 #, kde-format msgid "Page number" msgstr "Numero pagina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerManager) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerManager) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:39 ui/kptprintingheaderfooter.ui:79 #, kde-format msgid "Project manager" msgstr "Responsabile del progetto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_footer) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:56 #, kde-format msgid "Footer" msgstr "Piè di pagina" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptrecalculatedialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Re-calculate Schedule" msgstr "Ricalcola la pianificazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnCurrent) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptrecalculatedialog.ui:26 #, kde-format msgid "Re-calculate from current date/time" msgstr "Ricalcola dalla data/ora corrente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnFrom) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptrecalculatedialog.ui:33 #, kde-format msgid "Re-calculate from:" msgstr "Ricalcola da:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptrelationdialog.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:spinbox Time lag" msgid "Lag:" msgstr "Ritardo:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptrelationdialog.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lag is the time the dependent task is delayed" msgstr "" "Ritardo è il tempo di cui l'attività dipendente viene " "ritardata" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptrelationdialog.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Dependency" msgstr "Aggiungi dipendenza" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptrelationdialog.cpp:99 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task dependency" msgstr "Aggiungi dipendenza all'attività" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptrelationdialog.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Dependency" msgstr "Modifica dipendenza" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptrelationdialog.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptrelationdialog.cpp:174 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task dependency" msgstr "Elimina dipendenza dell'attività" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptrelationdialog.cpp:178 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task dependency" msgstr "Modifica la dipendenza dell'attività" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_internalAppointments) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:16 #, kde-format msgid "Show internal appointments" msgstr "Mostra appuntamenti interni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_externalAppointments) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:23 #, kde-format msgid "Show external appointments" msgstr "Mostra appuntamenti esterni" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:91 #, kde-format msgid "Resource Assignments View Settings" msgstr "Impostazioni visualizzazione assegnazione delle risorse" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource Assignments ViewDisplays the scheduled " "resource - task assignments.This view supports configuration " "and printing using the context menu.More..." msgstr "" "Vista Assegnazioni risorseVisualizza le assegnazioni " "pianificate delle risorse alle attività.Questa vista supporta " "configurazione e stampa utilizzando il menu contestuale.Altro..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:241 #, kde-format msgid "No task attributed" msgstr "Nessuna attività attribuita" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:320 #, kde-format msgid "No resource attributed" msgstr "Nessuna risorsa attribuita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptresourceassignmentview.ui:38 #, kde-format msgid "Advance" msgstr "Progresso" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptresourcedialog.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Group" msgstr "Gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptresourcedialog.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Select team members" msgstr "Seleziona i membri del team" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptresourcedialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Resource Settings" msgstr "Impostazioni delle risorse" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptresourcedialog.cpp:397 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Resource" msgstr "Modifica risorsa" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptresourceeditor.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource EditorResources are organized in a Resource " "Breakdown Structure. Resources can be of type Work or " "Material. When assigned to a task, a resource of type " "Work can affect the duration of the task, while a " "resource of type Material does not. A resource must " "refer to a Calendar defined in the Work and " "Vacation Editor.More..." msgstr "" "Editor delle risorseLe risorse sono organizzate in una " "struttura funzionale di risorse. Le risorse possono essere di tipo " "Lavoro o Materiale. Quando " "assegnata ad un'attività, una risorsa di tipo Lavoro " "può influenzare la durata dell'attività, mentre una risorsa di tipo " "Materiale non può farlo. Una risorsa deve fare " "riferimento a un calendario definito in " "Editor lavoro e vacanze.Altro..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptresourceeditor.cpp:283 #, kde-format msgid "Add Resource Group" msgstr "Aggiungi gruppo di risorse" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptresourceeditor.cpp:289 #, kde-format msgid "Add Resource" msgstr "Aggiungi risorsa" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptscheduleeditor.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Schedule EditorThe Schedule Editor is used to create, " "edit, calculate and delete schedules. A schedule can have sub-schedules. A " "sub-schedule can use the projects progress data in order to reschedule only " "tasks that are not yet finished. Rescheduling will then use e.g. actual " "start and remaining effort for the tasks.More..." msgstr "" "Editore delle pianificazioniL'editor delle " "pianificazioni è utilizzato per creare, modificare ed eliminare le " "pianificazioni. Una pianificazione può avere sotto-pianificazioni. Una sotto-" "pianificazione può utilizzare i dati di avanzamento dei progetti per ri-" "pianificare solo le attività non terminate. La nuova pianificazione " "utilizzerà quindi ad es. l'inizio effettivo e lo sforzo rimanente per le " "attività.Altro..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptscheduleeditor.cpp:296 #, kde-format msgid "Add Schedule" msgstr "Aggiungi pianificazione" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptscheduleeditor.cpp:302 #, kde-format msgid "Add Sub-schedule" msgstr "Aggiungi una pianificazione subordinata" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptscheduleeditor.cpp:314 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calcola" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptscheduleeditor.cpp:320 #, kde-format msgid "Baseline" msgstr "Rilascio" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptscheduleeditor.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Detach" msgstr "Stacca" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptscheduleeditor.cpp:386 ui/kptscheduleeditor.cpp:419 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create sub-schedule" msgstr "Crea una pianificazione subordinata" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptscheduleeditor.cpp:397 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add schedule %1" msgstr "Aggiungi pianificazione %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptscheduleeditor.cpp:502 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Show Debug Information" msgstr "Mostra informazioni di debug" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptscheduleeditor.cpp:737 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Risultato" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptscheduleeditor.cpp:747 #, kde-format msgid "Scheduling Log" msgstr "Registro delle pianificazioni" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptscheduleeditor.cpp:840 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project target start time" msgstr "Modifica l'ora di inizio prestabilita del progetto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptscheduleeditor.cpp:852 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project target end time" msgstr "Modifica l'ora di conclusione prestabilita del progetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptscheduleeditor.ui:35 #, kde-format msgid "Scheduling range:" msgstr "Intervallo di pianificazione:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Estimate Conversions" msgstr "Stima delle conversioni" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:103 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Estimate Conversions" msgstr "Modifica la stima delle conversioni" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Summary Task Settings" msgstr "Impostazioni sommario attività" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:63 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Summary Task" msgstr "Modifica sommario attività" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:87 ui/kpttaskdialog.cpp:108 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task" msgstr "Modifica l'attività" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, wbslabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:29 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:32 #, kde-format msgid "Work Breakdown Structure" msgstr "Struttura funzionale del progetto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, namelabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:45 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:73 ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:24 #: ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:40 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:64 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:83 #, kde-format msgid "The name of the Task." msgstr "Il nome dell'attività." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_namelabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:48 ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:27 #: ui/resourcedialogbase.ui:36 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:82 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:111 ui/TasksGeneralPanel.ui:34 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:69 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be " "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " "button." msgstr "" "La persona responsabile di questa attività.\n" "\n" "Non è limitato alle persone disponibili in un gruppo di risorse, ma può " "essere chiunque. Puoi anche accedere direttamente alla tua rubrica con il " "pulsante Scegli." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:85 #, kde-format msgid "Responsible:" msgstr "Responsabile:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:118 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:127 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:76 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book" msgstr "Inserisci una persona dalla tua rubrica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:121 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:133 #: ui/resourcedialogbase.ui:70 ui/TasksGeneralPanel.ui:82 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskcostpanel.cpp:100 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task Cost" msgstr "Modifica il costo dell'attività" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:27 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:97 #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:167 ui/resourcedialogbase.ui:492 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Conto:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroup) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:72 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Avvio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:78 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:148 #, kde-format msgid "Cost:" msgstr "Costo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shutdownGroup) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:142 #, kde-format msgid "Shutdown" msgstr "Chiusura" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone description" msgstr "Modifica la descrizione della milestone" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:53 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summary task description" msgstr "Modifica la descrizione del sommario delle attività" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project description" msgstr "Modifica la descrizione del progetto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Task Description" msgstr "Descrizione dell'attività" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Task Settings" msgstr "Impostazioni attività" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Generale" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskdialog.cpp:55 ui/TasksEditDialog.cpp:52 #, kde-format msgid "&Resources" msgstr "&Risorse" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskdialog.cpp:59 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:61 #, kde-format msgid "&Documents" msgstr "&Documenti" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&Cost" msgstr "&Costo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "D&escription" msgstr "D&escrizione" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskeditor.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of task or the estimate type of the task" msgstr "Il tipo di attività o il tipo di stima dell'attività" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskeditor.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

    Indicates the type of task or the estimate type of the task.

    The type " "can be set to Milestone, Effort or " "Duration.If the type is Summary or Project the type is not editable." msgstr "" "

    Indica il tipo di attività o il tipo di stima del compito.

    Il tipo che " "può essere impostato a milestone, lavoro o durata.Se il tipo è " "sommario o progetto il tipo non è " "modificabile." #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskeditor.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task with estimate type: %1" msgstr "L'attività con tipo di stima: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskeditor.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task type: %1" msgstr "Tipo di attività: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskeditor.cpp:171 ui/kpttaskeditor.cpp:173 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set type to Milestone" msgstr "Imposta il tipo di milestone" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskeditor.cpp:180 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set type to %1" msgstr "Imposta il tipo a %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskeditor.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task EditorThe Task Editor is used to create, edit, and " "delete tasks. Tasks are organized into a Work Breakdown Structure (WBS) to " "any depth.This view supports configuration and printing using " "the context menu.More..." msgstr "" "Editor delle attivitàL'editor delle attività è " "utilizzato per creare, modificare ed eliminare le attività. Le attività sono " "organizzate in una struttura funzionale del progetto (WBS) a qualsiasi " "profondità.Questa vista supporta configurazione e stampa " "utilizzando il menu contestuale.Altro..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskeditor.cpp:399 #, kde-kuit-format msgctxt "@title resource allocations" msgid "Allocations" msgstr "Assegnazioni" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskeditor.cpp:420 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Resources" msgstr "Risorse" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskeditor.cpp:422 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drag resources into the Task Editor and drop into the allocations- or " "responsible column" msgstr "" "Trascina le risorse nell'editor delle attività e rilasciale nella colonna " "assegnazioni o responsabile" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskeditor.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Task Modules" msgstr "Moduli attività" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskeditor.cpp:450 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drag a task module into the Task Editor to add it to " "the project" msgstr "" "Trascina un modulo delle attività nell'Editor delle attività per aggiungerlo al progetto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskeditor.cpp:809 #, kde-format msgid "Add Milestone" msgstr "Aggiungi Milestone" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskeditor.cpp:825 #, kde-format msgid "Add Sub-Milestone" msgstr "Aggiungi milestone subordinata" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskeditor.cpp:838 #, kde-format msgid "Indent Task" msgstr "Aumenta il rientro dell'attività" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskeditor.cpp:843 #, kde-format msgid "Unindent Task" msgstr "Riduci il rientro dell'attività" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskeditor.cpp:848 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Sposta in alto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskeditor.cpp:853 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Sposta in basso" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskeditor.cpp:1169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Execution ViewThe view is used to edit and inspect " "task progress during project execution.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" "Vista di esecuzione dell'attivitàLa vista è utilizzata " "per modificare e controllare l'avanzamento dell'attività durante " "l'esecuzione del progetto. Questa vista supporta " "configurazione e stampa utilizzando il menu contestuale.Altro..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskeditor.cpp:1629 #, kde-format msgid "Send..." msgstr "Invia..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskeditor.cpp:1647 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Log Send Workpackage" msgstr "Log dei workpackage inviati" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:113 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task" msgstr "Modifica attività" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:67 #, kde-format msgid "N&ame:" msgstr "N&ome:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:91 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" " " msgstr "" "Il responsabile di questa attività.\n" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:94 #, kde-format msgid "Responsi&ble:" msgstr "Responsa&bile:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:130 ui/TasksGeneralPanel.ui:79 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Inserisci una persona dalla tua rubrica." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:149 ui/TasksGeneralPanel.ui:98 #, kde-format msgid "" "Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the " "task.\n" "\n" "The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort " "based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. " "For duration based estimation, the assigned resources do not affect the " "fixed duration of the task, but only the costs." msgstr "" "Configurazione di pianificazione. Queste impostazioni influenzano la " "pianificazione attuale dell'attività.\n" "\n" "La stima può essere fatta in base al lavoro o in base alla durata. Se è in " "base al lavoro, la durata finale dipenderà dalle risorse assegnate " "all'attività. Per la stima basata sulla durata, le risorse assegnate non " "influenzano la durata fissa dell'attività, ma solo i costi." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:152 ui/TasksGeneralPanel.ui:101 #, kde-format msgid "Timing" msgstr "Tempi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:179 #, kde-format msgid "&Schedule:" msgstr "&Pianificazione:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:202 ui/TasksGeneralPanel.ui:151 #, kde-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "Appena possibile" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:207 ui/TasksGeneralPanel.ui:156 #, kde-format msgid "As Late as Possible" msgstr "Il più tardi possibile" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:222 ui/TasksGeneralPanel.ui:171 #, kde-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "Iniziare non prima di" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:227 ui/TasksGeneralPanel.ui:176 #, kde-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Finire entro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:285 #, kde-format msgid "Esti&mate:" msgstr "Sti&ma:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, risk) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:324 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:358 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:273 ui/TasksGeneralPanel.ui:307 #, kde-format msgid "" "Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task." msgstr "" "Rischio controlla la distribuzione PERT usata quando si calcola la stima " "effettiva dell'attività." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:330 ui/TasksGeneralPanel.ui:279 #, kde-format msgid "" "

    Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

    " msgstr "" "

    Rischio controlla la distribuzione PERT usata quando si calcola la stima " "effettiva dell'attività.\n" "Nessuno vuol dire che la stima verrà usata così com'è.\n" "Basso rischio vuol dire che si userà una distribuzione normale.\n" "Alto rischio vuol dire che la stima sarà leggermente pessimista " "confronto a Basso rischio.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:333 #, kde-format msgid "Risk:" msgstr "Rischio:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, risk) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:364 ui/TasksGeneralPanel.ui:313 #, kde-format msgid "" "

    Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

    " msgstr "" "

    Rischio controlla la distribuzione PERT usata quando si calcola la stima " "effettiva dell'attività.\n" "Nessuno vuol dire che la stima verrà usata così com'è.\n" "Basso rischio vuol dire che si userà una distribuzione normale.\n" "Alto rischio vuol dire che la stima sarà leggermente pessimista " "confronto a Basso rischio.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:389 #, kde-format msgid "Optimisti&c:" msgstr "Ottimisti&ca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:418 #, kde-format msgid "&Pessimistic:" msgstr "&Pessimistica:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:36 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Task Progress" msgstr "Progresso attività" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:65 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task Progress" msgstr "Modifica il progresso dell'attività" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:118 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task completion" msgstr "Modifica il completamento dell'attività" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:412 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Week number (year)" msgid "Week %1 (%2)" msgstr "Settimana %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:418 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:425 #, kde-format msgctxt "Week number" msgid "Week %1" msgstr "Settimana %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, started) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:27 #, kde-format msgid "Started:" msgstr "Iniziato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:44 #, kde-format msgid "Finished:" msgstr "Finito:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:74 #, kde-format msgid "Edit mode:" msgstr "Modalità di modifica:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:82 #, kde-format msgid "Calculate effort" msgstr "Calcola il lavoro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:87 #, kde-format msgid "Per task" msgstr "Per attività" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:92 #, kde-format msgid "Per resource" msgstr "Per risorsa" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, completionTab) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "Completamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:136 #, kde-format msgid "Add Entry" msgstr "Aggiungi entrata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:143 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Rimuovi entrata" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, usedEffortTab) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:176 #, kde-format msgid "Per Resource" msgstr "Per risorsa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prevWeekBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:209 #, kde-format msgid "Prev" msgstr "Precedente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextWeekBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:219 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Successivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addResource) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:239 #, kde-format msgid "Add Resource..." msgstr "Aggiungi risorsa..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskstatusview.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Status ViewThe Task Status View is used to inspect " "task progress information. The tasks are divided into groups dependent on " "the task status:Not Started \tTasks that should have been " "started by now.Running \tTasks that has been started, but not " "yet finished.Finished \tTasks that where finished in this " "period.Next Period \tTasks that is scheduled to be started in " "the next period.The time period is configurable.This view supports configuration and printing using the context " "menu.More..." msgstr "" "Vista dello stato delle attivitàLa vista dello stato " "delle attività è utilizzata per controllare le informazioni di avanzamento " "delle attività- Le attività sono divise in gruppi in base allo stato " "dell'attività:Non iniziate \tAttività che non non dovrebbero " "ancora essere iniziate.In esecuzione \tAttività che sono " "iniziate, ma non ancora terminate.Finite \tAttività che sono " "terminate in questo periodo.Periodo successivo \tAttività che " "sono pianificate per essere iniziate nel periodo successivo.Il " "periodo di tempo è configurabile.Questa vista supporta " "configurazione e stampa utilizzando il menu contestuale.Altro..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskstatusview.cpp:452 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskstatusview.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Project Performance ViewDisplays performance data " "aggregated to the project level.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" "Vista delle prestazioni del progettoVisualizza i dati " "di prestazione aggregati al livello del progetto. Questa vista " "supporta configurazione e stampa utilizzando il menu contestuale.Altro..." #. +> trunk5 stable5 -#: ui/kpttaskstatusview.cpp:1003 ui/kpttaskstatusview.cpp:1006 +#: ui/kpttaskstatusview.cpp:1004 ui/kpttaskstatusview.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "Chart axis title 1=currency symbol" msgid "Cost (%1)" msgstr "Costo (%1)" #. +> trunk5 stable5 -#: ui/kpttaskstatusview.cpp:1004 ui/kpttaskstatusview.cpp:1007 +#: ui/kpttaskstatusview.cpp:1005 ui/kpttaskstatusview.cpp:1008 #, kde-format msgctxt "Chart axis title" msgid "Effort (hours)" msgstr "Lavoro (ore)" #. +> trunk5 stable5 -#: ui/kpttaskstatusview.cpp:1229 +#: ui/kpttaskstatusview.cpp:1230 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Performance ViewDisplays performance data " "aggregated to the selected task.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" "Vista delle prestazioni del progettoVisualizza i dati " "di prestazione aggregati al livello del progetto Questa vista supporta " "configurazione e stampa utilizzando il menu contestuale.Altro..." #. +> trunk5 stable5 -#: ui/kpttaskstatusview.cpp:1446 ui/kpttaskstatusview.cpp:1462 +#: ui/kpttaskstatusview.cpp:1447 ui/kpttaskstatusview.cpp:1463 #, kde-format msgid "Chart Settings" msgstr "Impostazioni tabella" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:16 #, kde-format msgid "Period Definition" msgstr "Definizione periodo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:25 #, kde-format msgid "Period length (days):" msgstr "Durata del periodo (giorni):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCurrentDate) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:48 #, kde-format msgid "Use current date" msgstr "Usa data corrente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useWeekday) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:68 #, kde-format msgid "Use weekday:" msgstr "Usa il giorno della settimana:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptusedefforteditor.cpp:44 #, kde-format msgid "Resource" msgstr "Risorsa" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptusedefforteditor.cpp:49 #, kde-format msgid "This Week" msgstr "Questa settimana" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptusedefforteditor.cpp:222 #, kde-format msgid "Total effort this week" msgstr "Lavoro totale per questa settimana" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptusedefforteditor.cpp:391 #, no-c-format, kde-format msgid "% Completed" msgstr "% Completato" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptusedefforteditor.cpp:392 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Used Effort" msgstr "Lavoro usato" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptusedefforteditor.cpp:393 #, kde-format msgid "Remaining Effort" msgstr "Lavoro rimanente" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptusedefforteditor.cpp:394 #, kde-format msgid "Planned Effort" msgstr "Lavoro previsto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptviewbase.cpp:190 #, kde-format msgid "Header and Footer" msgstr "Intestazione e piè di pagina" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptviewbase.cpp:411 #, kde-format msgctxt "1=page number, 2=last page number" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptviewbase.cpp:436 ui/kptviewbase.cpp:541 #, kde-format msgid "Page:" msgstr "Pagina:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptviewbase.cpp:450 ui/kptviewbase.cpp:547 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptviewbase.cpp:487 ui/kptviewbase.cpp:550 #, kde-format msgid "Manager:" msgstr "Responsabile:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptviewbase.cpp:518 ui/kptviewbase.cpp:544 #, kde-format msgid "Project:" msgstr "Progetto:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptviewbase.cpp:625 #, kde-format msgid "This view does not support printing." msgstr "Questa vista non supporta la stampa." #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptviewbase.cpp:634 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Page Layout" msgstr "Aspetto della pagina" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptviewbase.cpp:655 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Header and Footer" msgstr "Intestazione e piè di pagina" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptviewbase.cpp:678 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Espandi tutto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptviewbase.cpp:683 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Contrai tutto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptviewbase.cpp:709 #, kde-format msgid "Print Options..." msgstr "Opzioni di stampa..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptviewbase.cpp:720 #, kde-format msgid "Configure View..." msgstr "Configura vista..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptviewbase.cpp:2454 #, kde-format msgid "Unsplit View" msgstr "Chiudi la vista" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptviewbase.cpp:2457 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Dividi la vista" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptwbsdefinitiondialog.cpp:34 #, kde-format msgid "WBS Definition" msgstr "Definizione WBS" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptwbsdefinitionpanel.cpp:147 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify WBS Code Definition" msgstr "Modifica la definizione del codice WBS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:21 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define WBS code for the project" msgstr "Definisci il codice WBS per il progetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:33 #, kde-format msgid "Project Code Definition" msgstr "Definizione del codice del progetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:42 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Code:" msgstr "Codice:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:58 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:127 #, kde-format msgid "Separator:" msgstr "Separatore:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define default WBS code" msgstr "Definisci il codice WBS predefinito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:98 #, kde-format msgid "Default Definition" msgstr "Definizione predefinita" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, levelsGroup) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:148 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define separate WBS codes for individual levels" msgstr "Definisci i codici WBS separati per livelli individuali" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, levelsGroup) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:151 #, kde-format msgid "Use Levels Definition" msgstr "Usa le definizioni dei livelli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:167 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Codice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:172 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Separatore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:187 #, kde-format msgid "Add Level" msgstr "Aggiungi livello" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptworkpackagesenddialog.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Send Work Packages" msgstr "Invia i work package" #. +> trunk5 stable5 #: ui/kptworkpackagesendpanel.cpp:55 #, kde-format msgid "Send To..." msgstr "Invia a..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonCurSym) #. +> trunk5 stable5 #: ui/locale/localemon.cpp:51 ui/locale/localemon.ui:19 #, kde-format msgid "Currency symbol:" msgstr "Simbolo di valuta:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/locale/localemon.cpp:52 #, kde-format msgid "Fract digits:" msgstr "Cifre decimali:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/locale/localemon.cpp:110 #, kde-format msgid "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or €." msgstr "Qui puoi inserire il tuo simbolo di valuta, per es. $ o €." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonFraDig) #. +> trunk5 stable5 #: ui/locale/localemon.ui:32 #, kde-format msgid "Fractional digits:" msgstr "Cifre decimali:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/projectview/ProjectView.cpp:51 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_fromgroup) #. +> trunk5 stable5 #: ui/relationpanel.ui:41 ui/resourcedialogbase.ui:271 #, kde-format msgid "From" msgstr "Da" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/relationpanel.ui:63 #, kde-format msgid "To" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, relationType) #. +> trunk5 stable5 #: ui/relationpanel.ui:87 #, kde-format msgid "Dependency Type" msgstr "Tipo di dipendenza" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportdata.cpp:431 #, kde-format msgid "Task status" msgstr "Stato dell'attività" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportdata.cpp:532 #, kde-format msgid "Resource assignments" msgstr "Assegnazione delle risorse" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportdata.cpp:786 #, kde-format msgid "Cost Performance" msgstr "Costo prestazioni" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportdata.cpp:840 #, kde-format msgid "Effort Performance" msgstr "Prestazioni lavoro" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportdata.cpp:893 #, kde-format msgid "Cost Breakdown" msgstr "Scomposizione dei costi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportnavigator.ui:20 widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Pagina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_first) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportnavigator.ui:42 #, kde-format msgid "Go to first page" msgstr "Vai alla prima pagina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_prev) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportnavigator.ui:64 #, kde-format msgid "Go to previous page" msgstr "Vai alla pagina precedente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ui_selector) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportnavigator.ui:77 #, kde-format msgid "Show page" msgstr "Mostra pagina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportnavigator.ui:99 #, kde-format msgid "of" msgstr "di" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_next) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportnavigator.ui:149 #, kde-format msgid "Go to next page" msgstr "Vai alla pagina successiva" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_last) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportnavigator.ui:171 #, kde-format msgid "Go to last page" msgstr "Vai all'ultima pagina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportheader) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:28 #, kde-format msgid "Enable report header" msgstr "Abilita l'intestazione del resoconto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportheader) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:31 #, kde-format msgid "Report Header" msgstr "Intestazione del resoconto" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportfooter) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:38 #, kde-format msgid "Enable report footer" msgstr "Abilita il piè di pagina del resoconto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportfooter) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:41 #, kde-format msgid "Report Footer" msgstr "Piè di pagina del resoconto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Page Header" msgstr "Intestazione di pagina" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerFirstpage) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Enable header on first page" msgstr "Abilita l'intestazione nella prima pagina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerFirstpage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerFirstpage) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:65 ui/reports/reportsectionswidget.ui:130 #, kde-format msgid "First page" msgstr "Prima pagina" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerLastpage) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:72 #, kde-format msgid "Enable header on last page" msgstr "Abilita l'intestazione nell'ultima pagina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerLastpage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerLastpage) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:75 ui/reports/reportsectionswidget.ui:160 #, kde-format msgid "Last page" msgstr "Ultima pagina" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerOddpages) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:82 #, kde-format msgid "Enable header on odd pages" msgstr "Abilita l'intestazione nelle pagine dispari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerOddpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerOddpages) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:85 ui/reports/reportsectionswidget.ui:140 #, kde-format msgid "Odd pages" msgstr "Pagine dispari" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerEvenpages) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:92 #, kde-format msgid "Enable header on even pages" msgstr "Abilita l'intestazione nelle pagine pari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerEvenpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerEvenpages) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:95 ui/reports/reportsectionswidget.ui:150 #, kde-format msgid "Even pages" msgstr "Pagine pari" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerAllpages) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:102 #, kde-format msgid "Enable header on all pages" msgstr "Abilita l'intestazione in tutte le pagine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerAllpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerAllpages) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:105 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:170 #, kde-format msgid "All pages" msgstr "Tutte le pagine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:115 #, kde-format msgid "Page Footer" msgstr "Piè di pagina della pagina" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerFirstpage) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:127 #, kde-format msgid "Enable footer on first page" msgstr "Abilita il piè di pagina nella prima pagina" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerOddpages) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:137 #, kde-format msgid "Enable footer on odd pages" msgstr "Abilita il piè di pagina nelle pagine dispari" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerEvenpages) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:147 #, kde-format msgid "Enable footer on even pages" msgstr "Abilita il piè di pagina nelle pagine pari" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerLastpage) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:157 #, kde-format msgid "Enable footer on last page" msgstr "Abilita il piè di pagina nell'ultima pagina" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerAllpages) #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:167 #, kde-format msgid "Enable footer on all pages" msgstr "Abilita il piè di pagina in tutte le pagine" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:372 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Report" msgstr "Esporta resoconto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:380 #, kde-format msgid "Export to text document is not supported" msgstr "L'esportazione su documento di testo non è supportata" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:391 #, kde-format msgid "Export to text document failed" msgstr "Esportazione del documento di testo non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:391 ui/reports/reportview.cpp:411 #: ui/reports/reportview.cpp:432 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to export to %1" msgstr "Impossibile esportare in %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:400 #, kde-format msgid "Export to spreadsheet document is not supported" msgstr "L'esportazione su foglio elettronico non è supportata" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:411 #, kde-format msgid "Export to spreadsheet failed" msgstr "Esportazione a foglio di calcolo non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:422 #, kde-format msgid "Export to HTML document is not supported" msgstr "L'esportazione su documento HTML non è supportata" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:432 #, kde-format msgid "Export to HTML failed" msgstr "Esportazione ad HTML non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:442 #, kde-format msgid "Edit Report" msgstr "Modifica resoconto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit the report definition" msgstr "Modifica la definizione del resoconto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens the report design in the report design dialog." msgstr "" "Apre la struttura del resoconto nella finestra di dialogo struttura del " "resoconto." #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:680 #, kde-format msgid "View report" msgstr "Visualizza resoconto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:685 #, kde-format msgid "Undo all changes" msgstr "Annulla tutte le modifiche" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:691 #, kde-format msgid "Export report definition" msgstr "Esporta la definizione del resoconto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:708 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file:%1" msgstr "Impossibile aprire il file:%1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:817 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report data elements" msgid "Data Elements" msgstr "Elementi dei dati" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:872 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report section docker" msgid "Headers && Footers" msgstr "Intestazioni e piè di pagina" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:906 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report group section docker" msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:1072 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Column" msgstr "Colonna" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:1073 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Sort" msgstr "Ordina" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:1074 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Header" msgstr "Intestazione" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:1075 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Footer" msgstr "Piè di pagina" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:1076 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Page Break" msgstr "Interruzione di pagina" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:1079 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Groups data by the selected column" msgstr "Raggruppa i dati in base alla colonna selezionata" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:1080 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sorts data" msgstr "Ordina i dati" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:1081 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show header section" msgstr "Mostra la sezione dell'intestazione" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:1082 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show footer section" msgstr "Mostra sezione del piè di pagina" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert page break" msgstr "Inserisci interruzione di pagina" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:1245 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:1245 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:1278 ui/reports/reportview.cpp:1311 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:1278 ui/reports/reportview.cpp:1311 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:1343 #, kde-format msgid "After footer" msgstr "Dopo il piè di pagina" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reports/reportview.cpp:1343 #, kde-format msgid "Before header" msgstr "Prima dell'intestazione" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:200 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Niente" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:217 #, kde-format msgid "Report File" msgstr "File del resoconto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:217 #, kde-format msgid "Report Template" msgstr "Modello del resoconto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Report name" msgstr "Nome del resoconto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:219 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Report template file name" msgstr "Nome del file del modello del resoconto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:220 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name of the generated report file" msgstr "Nome del file di resoconto generato" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:221 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Information added to filename" msgstr "Informazioni aggiunte al nome del file" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Add and generate reportsEnables you to add and generate " "reports based on Open Document (.odf) files.You can create a " "report template using any Open Document text editor.More..." msgstr "" "Aggiungi e genera resocontiTi consente di aggiungere e " "generare resoconti basati su file Open Document (.odf). Puoi creare il modello di un resoconto utilizzando qualsiasi editor di " "testo Open Document.Altro..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:320 #, kde-format msgid "Add Report" msgstr "Aggiungi resoconto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:327 #, kde-format msgid "Remove Report" msgstr "Rimuovi resoconto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:334 #, kde-format msgid "Generate Report" msgstr "Genera resoconto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:363 #, kde-format msgid "New report" msgstr "Nuovo resoconto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:403 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:410 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Generate Report" msgstr "Genera resoconto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:404 #, kde-format msgid "" "Failed to generate %1.\n" "Template file name is empty." msgstr "" "Impossibile generare %1.\n" "Il nome del modello è vuoto." #. +> trunk5 stable5 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:411 #, kde-format msgid "" "Failed to generate %1.\n" "Report file name is empty." msgstr "" "Impossibile generare %1.\n" "Il nome del file del resoconto è vuoto." #. +> trunk5 stable5 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:430 #, kde-format msgid "File exists. Continue?" msgstr "Il file esiste. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:430 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:455 #, kde-format msgid "Report Generation" msgstr "Generatore resoconti" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:448 #, kde-format msgid "Failed to open report generator" msgstr "Apertura del generatore di resoconti non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:452 #, kde-format msgid "Failed to create report" msgstr "Creazione del resoconto non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:455 #, kde-format msgid "Report file generated: %1" msgstr "File di resoconto generato: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/ResourceAllocationView.cpp:46 #, kde-format msgid "Allocate" msgstr "Alloca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/resourcedialogbase.ui:23 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/resourcedialogbase.ui:67 #, kde-format msgid "Choose resource from address book" msgstr "Scegli risorsa dalla rubrica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_initialslabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/resourcedialogbase.ui:79 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Initials:" msgstr "Iniziali:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmailDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_emaillabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/resourcedialogbase.ui:119 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Posta elettronica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. +> trunk5 stable5 #: ui/resourcedialogbase.ui:161 #, kde-format msgid "Resource type:" msgstr "Tipo di risorsa:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #. +> trunk5 stable5 #: ui/resourcedialogbase.ui:185 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Team" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_unitslabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/resourcedialogbase.ui:220 #, kde-format msgid "Available:" msgstr "Disponibile:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_calendarlabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/resourcedialogbase.ui:255 #, kde-format msgid "Calendar:" msgstr "Calendario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbfromunlimited) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbuntilunlimited) #. +> trunk5 stable5 #: ui/resourcedialogbase.ui:283 ui/resourcedialogbase.ui:332 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Illimitato" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_untilgroup) #. +> trunk5 stable5 #: ui/resourcedialogbase.ui:317 #, kde-format msgid "Until" msgstr "Fino a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRequired) #. +> trunk5 stable5 #: ui/resourcedialogbase.ui:389 #, kde-format msgid "Required resources:" msgstr "Risorse necessarie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/resourcedialogbase.ui:420 #, kde-format msgid "Hourly rate:" msgstr "Costo orario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/resourcedialogbase.ui:443 #, kde-format msgid "Overtime rate:" msgstr "Costo straordinario:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KPlato::StandardWorktimeDialogBase) #. +> trunk5 stable5 #: ui/standardworktimedialogbase.ui:16 #, kde-format msgid "" "These values are used if your estimate is not in hours.\n" "Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days " "effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is " "scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent " "on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task." msgstr "" "Questi valori sono usati solo se la tua stima non è in ore.\n" "Diciamo che le ore in un giorno sono 8. Se stimi che un'attività ha bisogno " "di 3 giorni di lavoro per essere completata, questo viene convertito in 24 " "ore quando l'attività viene pianificata. L'orario effettivo che ci vorrà per " "completare l'attività, naturalmente, dipende dalla disponibilità della " "persona (o persone) che le si assegna." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: ui/standardworktimedialogbase.ui:25 #, kde-format msgid "Hours per year:" msgstr "Ore annuali:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/standardworktimedialogbase.ui:54 #, kde-format msgid "Hours per month:" msgstr "Ore mensili:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/standardworktimedialogbase.ui:86 #, kde-format msgid "Hours per week:" msgstr "Ore settimanali:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: ui/standardworktimedialogbase.ui:115 #, kde-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Questi valori vengono usati quando stimi le risorse necessarie a completare " "un'attività." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: ui/standardworktimedialogbase.ui:118 #, kde-format msgid "Hours per day:" msgstr "Ore giornaliere:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/TasksEditDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Tasks Settings" msgstr "Impostazioni attività" #. +> trunk5 stable5 #: ui/TasksEditDialog.cpp:78 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify tasks" msgstr "Modifica le attività" #. +> trunk5 stable5 #: ui/TasksGeneralPanel.cpp:110 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Tasks" msgstr "Modifica attività" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:37 #, kde-format msgid "Responsib&le:" msgstr "Responsabi&le:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:128 #, kde-format msgid "Sched&ule:" msgstr "Piani&ficazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:234 #, kde-format msgid "Es&timate:" msgstr "S&tima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:282 #, kde-format msgid "Ris&k:" msgstr "Ris&chio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:338 #, kde-format msgid "Optimistic:" msgstr "Ottimistica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:367 #, kde-format msgid "Pessimistic:" msgstr "Pessimistica:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Create a new projectCreates a new project with default " "values defined in Settings.Opens the " "project dialog so you can define project specific " "properties like Project Name, Target Start and - End times.More..." msgstr "" "Crea un nuovo progettoCrea un nuovo progetto con i " "valori definiti in Impostazioni.Apre la " "finestra di progetto per poter definire proprietà " "specifiche del progetto come Nome progetto, l'ora " "prestabilita di Inizio e Fine.Altro..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shared resourcesCreate a shared resources file.This enables you to only create your resources once, you just refer to your " "resources file when you create a new project.These resources can then " "be shared between projects to avoid overbooking resources across projects." "Shared resources must be defined in a separate file.More..." msgstr "" "Risorse condiviseCreare un file di risorse condivise." "Ciò ti consente di creare le tue risorse solo una volta, devi solo fare " "riferimento al tuo file delle risorse quando crei un nuovo progetto.Queste risorse possono essere condivise per evitare un sovra-utilizzo di " "risorse tra i progetti.Le risorse condivise devono essere definite in " "un file separato.Altro..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Recent ProjectsA list of the 10 most recent project " "files opened.This enables you to quickly open projects you " "have worked on recently." msgstr "" "Progetti recentiUn elenco dei dieci file di progetto " "aperti di recente.Ciò consente di aprire rapidamente i " "progetti sui quali si è lavorato di recente." #. +> trunk5 stable5 #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Introduction to <application>Plan</application>These " "introductory pages gives you hints and tips on what you can use " "Plan for, and how to use it." msgstr "" "Introduzione a <application>Plan</application>Queste " "pagine introduttive offrono consigli e suggerimenti su cosa sia possibile " "fare con Plan, e come utilizzarlo." #. +> trunk5 stable5 #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Context helpHelp is available many places using " "What's This.It is activated using the menu entry " "Help->What's this? or the keyboard shortcut " "Shift+F1.In dialogs it is available via " "the ? in the dialog title bar.If you see " "More... in the text, pressing it will display more " "information from online resources in your browser." msgstr "" "Guida contestualeUn aiuto è disponibile in molti casi " "utilizzando Cos'è questo.Viene attivato " "utilizzando la voce di menu Aiuto->Cos'è questo? o la " "scorciatoia da tastiera Maiusc+F1.Nelle " "finestre, è disponibile tramite il ? nella barra del " "titolo della finestra.Se vedi Altro... " "nel testo, la sua pressione visualizzerà altre informazioni da risorse in " "linea nel tuo browser." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProjectBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/welcome/WelcomeView.ui:37 #, kde-format msgid "New project" msgstr "Nuovo progetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createResourceFileBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/welcome/WelcomeView.ui:91 #, kde-format msgid "Create Shared Resources" msgstr "Crea risorse condivise" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, openProjectBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/welcome/WelcomeView.ui:136 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

    Open Project

    Displays a file dialog enabling you to open an existing project.

    " msgstr "" "

    Apri progetto

    Visualizza una finestra di gestione file che consente di aprire " "un progetto esistente.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openProjectBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/welcome/WelcomeView.ui:139 #, kde-format msgid "Open Project..." msgstr "Apri progetto..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/welcome/WelcomeView.ui:165 #, kde-format msgid "" "

    Recent projects:

    " msgstr "" "

    Progetti recenti:

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, introductionBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/welcome/WelcomeView.ui:223 #, kde-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contextHelp) #. +> trunk5 stable5 #: ui/welcome/WelcomeView.ui:262 #, kde-format msgid "" "

    Context Help

    Many functions has help and hints that can be displayed with What's this.

    Activate it by " "selecting Help->What's this or " "Shift+F1.

    Try it on this " "text!

    " msgstr "" "

    Guida contestuale

    Molte funzioni hanno un aiuto e suggerimenti che possono essere " "visualizzati con Cos'è questo.

    Attivalo selezionando Aiuto->" "Cos'è questo o Maiusc+F1.

    Provalo su questo testo!

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: ui/welcome/WelcomeView.ui:298 #, kde-format msgid "https://userbase.kde.org/Plan" msgstr "https://userbase.kde.org/Plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: ui/welcome/WelcomeView.ui:301 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Plan user documentation" msgstr "" "Documentazione utente di Plan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: ui/welcome/WelcomeView.ui:314 #, kde-format msgid "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203" msgstr "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: ui/welcome/WelcomeView.ui:317 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "" "Community forum" msgstr "" "Forum della comunità" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/welcome/WelcomeView.ui:330 #, kde-format msgid "https://calligra.org" msgstr "https://calligra.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/welcome/WelcomeView.ui:333 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Calligra" msgstr "Calligra" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "&Try" msgstr "&Prova" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDialog.cpp:477 #, kde-format msgid "modified" msgstr "modificato" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDialog.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDialog.cpp:863 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Dettagli" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDialog.cpp:1021 #, kde-format msgid "Get help..." msgstr "Ottieni aiuto..." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Float Docker" msgstr "Area di aggancio fluttuante" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close Docker" msgstr "Chiudi area di aggancio" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Collapse Docker" msgstr "Contrai area di aggancio" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lock Docker" msgstr "Blocca area di aggancio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEncrypt) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:23 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:254 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:350 #, kde-format msgid "&Encrypt" msgstr "Ci&fra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:64 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Parole chiave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:111 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Last printed:" msgstr "Ultima stampa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:141 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:158 #, kde-format msgid "Total editing time:" msgstr "Tempo di modifica totale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncryptedDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:178 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Cifratura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:188 #, kde-format msgctxt "Document title" msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:201 #, kde-format msgid "Revision number:" msgstr "Numero di revisione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:211 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Modificato il:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:231 #, kde-format msgid "Comments:" msgstr "Commenti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:251 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:261 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:280 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Ripristina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLanguageDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:297 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posizione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:94 #, kde-format msgid "Company:" msgstr "Azienda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneHome) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114 #, kde-format msgid "Telephone (home):" msgstr "Telefono (casa):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneWork) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Telephone (work):" msgstr "Telefono (lavoro):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFaxDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134 #, kde-format msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreetDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:144 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Via:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostalDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:154 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "CAP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCityDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:164 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Città:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountryDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Nazione:" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:150 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autore" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:151 #, kde-format msgid "Last saved by" msgstr "Ultimo salvataggio di" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:208 #, kde-format msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" msgstr "Usa ';' (Esempio: Office;KDE;Calligra)" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:238 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:334 #, kde-format msgid "This document will be decrypted" msgstr "Questo documento sarà decifrato" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:240 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:336 #, kde-format msgid "Do not decrypt" msgstr "Non cifrare" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:242 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:338 #, kde-format msgid "This document is encrypted" msgstr "Questo documento è cifrato" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:244 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:340 #, kde-format msgid "D&ecrypt" msgstr "D&ecifra" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:248 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:344 #, kde-format msgid "This document will be encrypted." msgstr "Questo documento sarà cifrato." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:250 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:346 #, kde-format msgid "Do not encrypt" msgstr "Non cifrare" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:252 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:348 #, kde-format msgid "This document is not encrypted" msgstr "Questo documento non è cifrato" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:258 #, kde-format msgid "This document does not support encryption" msgstr "Questo documento non supporta la cifratura" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:370 #, kde-format msgid "" "Decrypting the document will remove the password protection from it." "

    Do you still want to decrypt the file?" msgstr "" "La decifratura del documento rimuoverà la protezione con password da " "esso.

    Vuoi ancora decifrare il file?" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:372 #, kde-format msgid "Confirm Decrypt" msgstr "Conferma decifratura" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:373 #, kde-format msgid "Decrypt" msgstr "Decifra" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:384 #, kde-format msgid "" "Your document could not be saved automatically.

    To complete the " "decryption, please save the document." msgstr "" "Il tuo documento non può essere salvato automaticamente.

    Per " "completare la decifratura, salva il documento." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:386 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:394 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:428 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:436 #, kde-format msgid "Save Document" msgstr "Salva documento" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:392 #, kde-format msgid "" "The document has been changed since it was opened. To complete the " "decryption the document needs to be saved.

    Do you want to save the " "document now?" msgstr "" "Il documento è stato modificato dalla sua apertura. Per completare la " "decifratura, il documento deve essere salvato.

    Vuoi salvare il documento " "subito?" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:410 #, kde-format msgid "" "The document is currently saved as %1. The document needs to be changed " "to OASIS OpenDocument to be encrypted.

    Do you want to change the " "file to OASIS OpenDocument?" msgstr "" "Il documento è salvato attualmente come %1. Il documento richiede di " "essere modificato in OASIS OpenDocument per essere cifrato.

    Vuoi " "modificare il file in OASIS OpenDocument?" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:412 #, kde-format msgid "Change Filetype" msgstr "Cambia tipo di file" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:413 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Cambia" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:426 #, kde-format msgid "" "Your document could not be saved automatically.

    To complete the " "encryption, please save the document." msgstr "" "Il tuo documento non può essere salvato automaticamente.

    Per " "completare la cifratura, salva il documento." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:434 #, kde-format msgid "" "The document has been changed since it was opened. To complete the " "encryption the document needs to be saved.

    Do you want to save the " "document now?" msgstr "" "Il documento è stato modificato dalla sua apertura. Per completare la " "cifratura, il documento deve essere salvato.

    Vuoi salvare il documento " "subito?" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Page Layout" msgstr "Struttura della pagina" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Apply to document" msgstr "Applica a documento" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Left Edge:" msgstr "Bordo sinistro:" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Right Edge:" msgstr "Bordo destro:" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Binding Edge:" msgstr "Bordo di rilegatura:" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Page Edge:" msgstr "Bordo pagina:" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Facing Pages:" msgstr "Pagine a fronte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290 widgets/KoPageLayoutWidget.ui:160 #, kde-format msgid "Facing pages" msgstr "Pagine a fronte" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Page Layout:" msgstr "Struttura della pagina:" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Page spread" msgstr "Pagina multipla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:25 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Unità:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:45 #, kde-format msgid "Follow style:" msgstr "Segui stile:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:61 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Dimensioni:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:119 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:129 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Verticale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:136 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Orizzontale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:143 #, kde-format msgid "Facing pages:" msgstr "Pagine a fronte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:153 #, kde-format msgid "Single sided" msgstr "Lato singolo \t" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:167 #, kde-format msgid "Text direction:" msgstr "Direzione del testo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:184 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:189 #, kde-format msgid "Left to right" msgstr "Da sinistra a destra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:194 #, kde-format msgid "Right to left" msgstr "Da destra a sinistra" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:204 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Margini" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:210 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Alto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:230 #, kde-format msgid "Binding edge:" msgstr "Bordo di rilegatura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:250 #, kde-format msgid "Page edge:" msgstr "Bordo della pagina:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:270 #, kde-format msgid "Bottom:" msgstr "Basso:" #. +> trunk5 stable5 #: widgetutils/KoFileDialog.cpp:491 #, kde-format msgid "All supported formats" msgstr "Tutti i formati supportati" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Work & Vacation EditorA calendar defines " #~ "availability for resources or tasks of type Duration. A calendar can be specific to a resource or task, or shared by " #~ "multiple resources or tasks. A day can be of type Undefined, Non-working day or Working day. A working day has one or more work intervals defined. A calendar can have sub calendars. If a day is undefined in a " #~ "calendar, the parent calendar is checked. An Undefined day defaults to Non-working if used by a " #~ "resource, or available all day if used by a task.A calendar can be defined as the Default calendar. The default calendar is used by a working resource, when the " #~ "resources calendar is not explicitly set." #~ msgstr "" #~ "Editor lavoro e vacanzeUn calendario definisce la " #~ "disponibilità di risorse o attività di tipo durata." #~ "Un calendario può essere specifico di una risorsa o di un'attività, o " #~ "condiviso da più risorse o attività.Un giorno può essere di tipo " #~ "non definito, giorno non lavorativo o giorno lavorativo. Un giorno lavorativo " #~ "ha uno o più intervalli di lavoro definiti. Un calendario può avere dei " #~ "calendari subordinati. Se un giorno non è definito in un calendario, " #~ "viene controllato il calendario genitore. Un giorno non " #~ "definito diviene non lavorativo se usato " #~ "da una risorsa, o disponibile tutto il giorno se " #~ "usato da un'attività. " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Resource EditorResources are organized in a Resource " #~ "Breakdown Structure. Resources can be of type Work " #~ "or Material. When assigned to a task, a resource of " #~ "type Work can affect the duration of the task, while " #~ "a resource of type Material does not. A resource " #~ "must refer to a Calendar that defines the working " #~ "hours." #~ msgstr "" #~ "Editor risorseLe risorse sono organizzate in una " #~ "struttura funzionale di risorse. Le risorse possono essere di tipo " #~ "lavoro o materiale. Quando " #~ "assegnata ad un'attività, una risorsa di tipo lavoro " #~ "può influenzare la durata dell'attività, mentre una risorsa di tipo " #~ "materiale non lo è. Una risorsa deve fare " #~ "riferimento a un calendario che definisce l'orario " #~ "di lavoro." #~ msgid "Schedule:" #~ msgstr "Pianificazione:" #~ msgid "Estimate:" #~ msgstr "Stima:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whartsthis" #~| msgid "" #~| "

    Create a new " #~| "project

    Creates a new project with default values defined " #~| "in Settings.

    Opens the " #~| "project dialog so you can " #~| "define project specific properties like Project Name and Target Start and End times.

    You can change the default settings by " #~| "selecting Settings->Configure " #~| "Plan.

    " #~ msgctxt "whatsthis" #~ msgid "" #~ "

    Create a new " #~ "project

    Creates a new project with default values defined in " #~ "Settings.
    Opens the project dialog so you can define " #~ "project specific properties like Project Name, Target Start and - End times.
    More...

    " #~ msgstr "" #~ "

    Crea un nuovo " #~ "progetto

    Crea un nuovo progetto con i valori predefiniti " #~ "specificati in Impostazioni.

    Apre la finestra di progetto per poter definire proprietà specifiche del progetto come Nome del " #~ "progetto, Inizio prestabilito " #~ "e Fine.

    Puoi cambiare le " #~ "impostazioni predefinite selezionando Impostazioni->Configura Plan.

    " #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "

    Open Project

    Displays a file dialog enabling you to open an existing " #~| "project.

    " #~ msgctxt "whatsthis" #~ msgid "" #~ "

    Other resources

    Here you find links to online resources. Information will be " #~ "opened in you browser.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Altre risorse

    Qui puoi trovare collegamenti a risorse in linea. Le " #~ "informazioni saranno aperte nel tuo browser.

    " #~ msgid "" #~ "

    Other resources

    " #~ msgstr "" #~ "

    Altre risorse

    " #, fuzzy #~| msgid "Default Definition" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Default region" #~ msgstr "Definizione di default" #, fuzzy #~| msgid "External project: %1" #~ msgid "Recent projects:" #~ msgstr "Progetto esterno: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The distribution to be used during schedulingIf " #~ "distribution is 'None', the tasks estimate is used as is during " #~ "scheduling.If distribution is 'PERT', the estimate used is " #~ "calculated based on the entered optimistic- (O), pessimistic-(P) and most " #~ "likely (M) estimate. The formula used for this is (O + 4 * M + P) / 6." #~ "" #~ msgstr "" #~ "La distribuzione da utilizzare durante la programmazioneSe la distribuzione è «Nessuno», la stima dei compiti viene " #~ "usata come durante la pianificazione.Se la distribuzione è " #~ "«PERT», la stima utilizzata è calcolata in base a quella inserita, " #~ "ottimista- (O), pessimista-(P) e più verosimile (M). La formula " #~ "utilizzata per questa è (O + 4 * M + P) / 6." #~ msgid "Critical Path (Task Id) :" #~ msgstr "Percorso critico (identificativo attività):" #~ msgid "Project Float :" #~ msgstr "Scorrimento progetto:" #~ msgid "Task details " #~ msgstr "Dettagli attività " #~ msgid "Id" #~ msgstr "Identificativo" #~ msgid "Early start date" #~ msgstr "Data dell'inizio in anticipo" #~ msgid "Early finish date" #~ msgstr "Data della fine in anticipo" #~ msgid "Late start date" #~ msgstr "Data dell'inizio in ritardo" #~ msgid "Late finish date" #~ msgstr "Data della fine in ritardo" #~ msgid "Float" #~ msgstr "Scorrimento" #~ msgid "Prefix currency symbol" #~ msgstr "Prefisso simbolo di valuta" #~ msgid "Sign position:" #~ msgstr "Posizione segno:" #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Negativo" #~ msgid "Parentheses Around" #~ msgstr "Tra parentesi" #~ msgid "Before Quantity Money" #~ msgstr "Prima dell'importo" #~ msgid "After Quantity Money" #~ msgstr "Dopo l'importo" #~ msgid "Before Money" #~ msgstr "Prima del simbolo di valuta" #~ msgid "After Money" #~ msgstr "Dopo il simbolo di valuta" #~ msgid "" #~ "This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the " #~ "number of digits you find behind the decimal separator. Correct " #~ "value is 2 for almost all people." #~ msgstr "" #~ "Questo determina il numero di cifre decimali per i valori monetari, cioè " #~ "il numero di cifre che si trova dietro il separatore decimale. " #~ "Il valore corretto è di 2 per quasi tutte le persone." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to " #~ "the left of the value) for all positive monetary values. If not, it will " #~ "be postfixed (i.e. to the right)." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è selezionata, il segno di valuta sarà prefisso (cioè " #~ "alla sinistra del valore) per tutti i valori monetari positivi. In caso " #~ "contrario, sarà postfisso (cioè a destra)." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to " #~ "the left of the value) for all negative monetary values. If not, it will " #~ "be postfixed (i.e. to the right)." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è selezionata, il segno di valuta sarà prefisso (cioè " #~ "alla sinistra del valore) per tutti i valori monetari negativi. In caso " #~ "contrario, sarà postfisso (cioè a destra)." #~ msgid "" #~ "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only " #~ "affects monetary values." #~ msgstr "" #~ "Qui puoi selezionare come verrà posizionato un segno positivo. Questo " #~ "riguarda solo i valori monetari." #~ msgid "" #~ "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only " #~ "affects monetary values." #~ msgstr "" #~ "Qui puoi selezionare come verrà posizionato un segno negativo. Questo " #~ "riguarda solo i valori monetari." #~ msgid "Cannot export report. Unknown file format" #~ msgstr "Impossibile esportare il resoconto. Formato file sconosciuto" #~ msgid "Export to XHTML failed" #~ msgstr "Esportazione ad XHTML non riuscita" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Exports the report to a supported file format." #~ msgstr "Esporta il resoconto ad un formato di file supportato." #~ msgid "Save To View" #~ msgstr "Salva la vista" #~ msgid "Save To File" #~ msgstr "Salva il file" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modify report definition" #~ msgstr "Modifica la definizione del resoconto" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Cannot export report. Invalid url:
    file:
    %1" #~ msgstr "" #~ "Impossibile esportare il resoconto. URL non valida:
    file:
    " #~ "%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report definition has been modified.
    If you continue, " #~ "the modifications will be lost." #~ msgstr "" #~ "La definizione del resoconto è stata modificata.
    Se si " #~ "continua, le modifiche andranno perse." #~ msgid "Can only save to a local file." #~ msgstr "Puoi solo salvare in un file locale." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot open file:
    %1" #~ msgstr "Impossibile aprire il file:
    %1" #~ msgctxt "@title:window report group edit tools" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Strumenti" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Rich text" #~ msgstr "Testo formattato" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export to file" #~ msgstr "Esporta su file" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Taglia" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Incolla" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "Section Editor" #~ msgstr "Editor sezione" #~ msgid "Raise" #~ msgstr "Aumenta" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Riduci" #~ msgid "Open document text (table)" #~ msgstr "Apri un documento di testo (tabella)" #~ msgid "Open document text (frames)" #~ msgstr "Apri un documento di testo (riquadri)" #~ msgid "Open document spreadsheet" #~ msgstr "Apri un foglio di calcolo" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "XHTML" #~ msgstr "XHTML" #~ msgid "Select format:" #~ msgstr "Seleziona formato:" #~ msgid "Text Document..." #~ msgstr "Documento di testo..." #~ msgid "Export the report as a text document (in OpenDocument Text format)" #~ msgstr "" #~ "Esporta il resoconto come un documento di testo (in formato OpenDocument " #~ "Text)" #~ msgid "" #~ "Export the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)" #~ msgstr "" #~ "Esporta il resoconto come un foglio elettronico (in formato OpenDocument " #~ "Spreadsheet)" #~ msgid "Web Page..." #~ msgstr "Pagina web..." #~ msgid "Export the report as a web page (in HTML format)" #~ msgstr "Esporta il resoconto come una pagina web (in formato HTML)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report definition has been modified.If you continue, " #~ "the modifications will be lost." #~ msgstr "" #~ "La definizione del resoconto è stata modificata.Se " #~ "continui, le modifiche andranno perse." #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etichetta" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Rich- and plain text element with variable height" #~ msgstr "Elemento di testo formattato e semplice con altezza variabile" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Plain text element with fixed size" #~ msgstr "Elemento di testo semplice con dimensioni fisse" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linea" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Checkbox" #~ msgstr "Casella di selezione" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Grafico" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Rich Text element with fixed size" #~ msgstr "Elemento di testo formattato con dimensione fissa." #~ msgid "Delete Account" #~ msgid_plural "Delete %1 Accounts" #~ msgstr[0] "Elimina il conto" #~ msgstr[1] "Elimina %1 conti" #~ msgctxt "(qtundo_format)" #~ msgid "Modify calendar weekday" #~ msgstr "Modifica il giorno feriale del calendario" #~ msgctxt "(qtundo_format)" #~ msgid "Modify calendar date" #~ msgstr "Modifica la data del calendario" #~ msgctxt "(qtundo) 1=project or task name" #~ msgid "Insert %1" #~ msgstr "Inserisci %1" #~ msgctxt "(qtundo)" #~ msgid "Insert %1" #~ msgstr "Inserisci %1" #~ msgid "Move resource" #~ msgid_plural "Move %1 resources" #~ msgstr[0] "Sposta risorsa" #~ msgstr[1] "Sposta %1 risorse" #~ msgid "Copy resource" #~ msgid_plural "Copy %1 resources" #~ msgstr[0] "Copia risorsa" #~ msgstr[1] "Copia %1 risorse" #~ msgid "%1: Set to Non-Working" #~ msgstr "%1: Imposta a non lavorativo" #~ msgid "Set %1 to Undefined" #~ msgstr "Imposta %1 a indefinito" #~ msgid "Modify documents" #~ msgstr "Modifica i documenti" #~ msgid "Modify main project" #~ msgstr "Modifica il progetto principale" #~ msgid "Modify milestone completion" #~ msgstr "Modifica completamento milestone" #~ msgid "Modify Resource" #~ msgstr "Modifica risorsa" #~ msgid "Modify Estimate Conversions" #~ msgstr "Modifica la stima delle conversioni" #~ msgid "Modify milestone description" #~ msgstr "Modifica la descrizione della milestone" #~ msgid "Modify summary task description" #~ msgstr "Modifica il sommario della descrizione dell'attività" #~ msgid "Modify project description" #~ msgstr "Modifica la descrizione del progetto" #~ msgid "Modify task description" #~ msgstr "Modifica la descrizione dell'attività" #~ msgid "Add sub-task" #~ msgstr "Aggiungi un'attività subordinata" #~ msgid "Add task" #~ msgstr "Aggiungi un'attività" #~ msgid "Modify task completion" #~ msgstr "Modifica il completamento dell'attività" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/calligra/calligraplanwork.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/calligra/calligraplanwork.po (revision 1533212) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/calligra/calligraplanwork.po (revision 1533213) @@ -1,1248 +1,1248 @@ # translation of planwork.po to Italian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Simone Solinas , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Vincenzo Reale , 2012, 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: planwork\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-11-12 09:49+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-19 10:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-22 20:40+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:33 aboutdata.h:42 #, kde-format msgid "PlanWork - Work Package handler for the Plan Project Planning Tool" msgstr "" "PlanWork - Responsabile per il work package dello strumento di " "pianificazione dei progetti Plan" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:40 #, kde-format msgctxt "application name" msgid "Plan WorkPackage Handler" msgstr "Responsabile del WorkPackage di Plan" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:44 #, kde-format msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team" msgstr "Copyright 1998-%1, la squadra di Plan" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:48 #, kde-format msgid "Dag Andersen" msgstr "Dag Andersen" #. i18n translator strings #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:50 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale,Simone Solinas" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:51 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org," #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplanwork.rc:4 calligraplanworkui.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. i18n: ectx: ToolBar (view_selection) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplanwork.rc:8 #, kde-format msgid "View" msgstr "Visualizza" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: calligraplanwork_readonly.rc:4 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. +> trunk5 stable5 #: commandlineparser.cpp:48 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "File da aprire" #. +> trunk5 stable5 #: commandlineparser.cpp:100 #, kde-format msgid "Failed to open document" msgstr "Apertura documento non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:109 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Il file %1 non esiste." #. +> trunk5 stable5 #: packagesettings.cpp:34 #, kde-format msgid "Work Package Settings" msgstr "Impostazioni work package" #. +> trunk5 stable5 #: packagesettings.cpp:75 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify package settings" msgstr "Modifica le impostazioni del package" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: packagesettings.ui:24 #, kde-format msgid "" "Package data:\n" "These settings indicates to the receiver of the package which information is " "relevant." msgstr "" "Dati del package:\n" "Queste impostazioni indicano a chi riceve il package quale informazione è " "rilevante." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ui_usedEffort) #. +> trunk5 stable5 #: packagesettings.ui:34 #, kde-format msgid "The effort you have used on this task." msgstr "Il lavoro utilizzato in questa attività." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_usedEffort) #. +> trunk5 stable5 #: packagesettings.ui:37 #, kde-format msgid "Used effort" msgstr "Lavoro utilizzato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ui_progress) #. +> trunk5 stable5 #: packagesettings.ui:44 #, kde-format msgid "" "Progress includes started / start time, finished / finish time and completion" msgstr "" "I progressi includono l'ora di inizio prevista / reale, l'ora di conclusione " "previsto / reale e il completamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_progress) #. +> trunk5 stable5 #: packagesettings.ui:47 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Progresso" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ui_documents) #. +> trunk5 stable5 #: packagesettings.ui:54 #, kde-format msgid "The documents attached to this task" msgstr "I documenti allegati a questa attività" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_documents) #. +> trunk5 stable5 #: packagesettings.ui:57 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Documenti" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:171 part.cpp:202 #, kde-format msgid "Document is already open:
    %1" msgstr "Il documento è già aperto:
    %1" #. +> trunk5 stable5 -#: part.cpp:183 part.cpp:210 workpackage.cpp:584 +#: part.cpp:183 part.cpp:210 workpackage.cpp:587 #, kde-format msgid "Could not extract document from storage:
    %1" msgstr "Impossibile estrarre il documento dall'archivio
    %1" #. +> trunk5 stable5 -#: part.cpp:191 part.cpp:218 workpackage.cpp:588 +#: part.cpp:191 part.cpp:218 workpackage.cpp:591 #, kde-format msgid "Invalid URL:
    %1" msgstr "Indirizzo non valido:
    %1" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:230 #, kde-format msgid "Document is already open:
    %1" msgstr "Il documento è già aperto:
    %1" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:234 #, kde-format msgid "File does not exist:
    %1" msgstr "Il file non esiste:
    %1" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:260 #, kde-format msgid "Edit with:" msgstr "Modifica con:" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:385 #, kde-format msgid "" "

    The work package already exists in the projects store.

    Project: " "%1
    Task: %2

    Do you want to update the existing package with data " "from the new?

    " msgstr "" "

    Il work package esiste già nel tuo archivio dei progetti.

    Progetto: " "%1
    Attività: %2

    Vuoi aggiornare il package esistente con i dati di " "quello nuovo?

    " #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:413 #, kde-format msgid "Remove failed. Cannot find work package" msgstr "Rimozione non riuscita. Impossibile trovare il work package" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:416 part.cpp:427 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove work package" msgid_plural "Remove work packages" msgstr[0] "Rimuovi il work package" msgstr[1] "Rimuovi i work package" #. +> trunk5 stable5 -#: part.cpp:464 +#: part.cpp:466 #, kde-format msgid "Failed to load file:
    %1" msgstr "Caricamento non riuscito del file:
    %1" #. +> trunk5 stable5 -#: part.cpp:478 +#: part.cpp:480 #, kde-format msgid "Not a valid work package file:
    %1" msgstr "Work package non valido:
    %1" #. +> trunk5 stable5 -#: part.cpp:506 +#: part.cpp:508 #, kde-format msgid "Invalid document. The document does not contain 'maindoc.xml'." msgstr "Documento non valido. Il documento non contiene il 'maindoc.xml'." #. +> trunk5 stable5 -#: part.cpp:532 +#: part.cpp:534 #, kde-format msgid "Failed to open file: %1" msgstr "Apertura file non riuscita: %1" #. +> trunk5 stable5 -#: part.cpp:544 +#: part.cpp:546 #, kde-format msgid "Parsing error in file '%1' at line %2, column %3
    Error message: %4" msgstr "" "Errore durante la lettura del file «%1» alla riga %2, colonna " "%3
    messaggio di errore: %4" #. +> trunk5 stable5 -#: part.cpp:561 part.cpp:604 +#: part.cpp:563 part.cpp:606 #, kde-format msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Documento non valido. Nessun tipo MIME specificato." #. +> trunk5 stable5 -#: part.cpp:567 +#: part.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got %1" msgstr "" "Documento non valido. Era atteso il tipo MIME application/x-vnd.kde.plan." "work, è stato passato %1" #. +> trunk5 stable5 -#: part.cpp:574 part.cpp:615 +#: part.cpp:576 part.cpp:617 #, kde-format msgid "" "This document is a newer version than supported by PlanWork (syntax version: " "%1)
    Opening it in this version of PlanWork will lose some information." msgstr "" "Questo documento è una versione più recente di quello supportato da PlanWork " "(versione della sintassi: %1)
    L'apertura in questa versione di PlanWork " "provocherà la perdita d'informazione." #. +> trunk5 stable5 -#: part.cpp:576 part.cpp:617 +#: part.cpp:578 part.cpp:619 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continua" #. +> trunk5 stable5 -#: part.cpp:576 part.cpp:617 +#: part.cpp:578 part.cpp:619 #, kde-format msgid "File-Format Mismatch" msgstr "Formato file errato" #. +> trunk5 stable5 -#: part.cpp:608 +#: part.cpp:610 #, kde-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato.work, got %1" msgstr "" "Documento non valido. Era atteso il tipo MIME application/x-vnd.kde.kplato." "work, è stato passato %1" #. +> trunk5 stable5 -#: part.cpp:705 +#: part.cpp:707 #, kde-format msgid "Edit failed. Cannot find a work package." msgstr "Modifica non riuscita. Impossibile trovare un work package." #. +> trunk5 stable5 #: taskcompletiondialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Task Progress" msgstr "Progresso attività" #. +> trunk5 stable5 #: taskcompletiondialog.cpp:165 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task completion" msgstr "Modifica il completamento dell'attività" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, started) #. +> trunk5 stable5 #: taskcompletionpanel.ui:33 #, kde-format msgid "Started:" msgstr "Iniziato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished) #. +> trunk5 stable5 #: taskcompletionpanel.ui:50 #, kde-format msgid "Finished:" msgstr "Finito:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryBtn) #. +> trunk5 stable5 #: taskcompletionpanel.ui:211 #, kde-format msgid "Add Entry" msgstr "Aggiungi voce" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryBtn) #. +> trunk5 stable5 #: taskcompletionpanel.ui:218 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Rimuovi voce" #. +> trunk5 stable5 #: taskworkpackagemodel.cpp:408 #, no-c-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify completion" msgstr "Modifica il completamento" #. +> trunk5 stable5 #: taskworkpackagemodel.cpp:443 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set finished" msgstr "Impostazione completata" #. +> trunk5 stable5 #: taskworkpackagemodel.cpp:464 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify remaining effort" msgstr "Modifica il lavoro restante" #. +> trunk5 stable5 #: taskworkpackagemodel.cpp:477 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual effort" msgstr "Modifica il lavoro effettivo" #. +> trunk5 stable5 #: taskworkpackagemodel.cpp:575 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: taskworkpackagemodel.cpp:576 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 stable5 #: taskworkpackagemodel.cpp:577 #, kde-format msgid "Responsible" msgstr "Responsabile" #. +> trunk5 stable5 #: taskworkpackagemodel.cpp:578 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. +> trunk5 stable5 #: taskworkpackagemodel.cpp:581 #, kde-format msgid "Planned Start" msgstr "Inizio pianificato" #. +> trunk5 stable5 #: taskworkpackagemodel.cpp:582 #, kde-format msgid "Planned Finish" msgstr "Fine pianificata" #. +> trunk5 stable5 #: taskworkpackagemodel.cpp:583 #, kde-format msgid "Resource Assignments" msgstr "Assegnazione delle risorse" #. +> trunk5 stable5 #: taskworkpackagemodel.cpp:586 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "Completamento" #. +> trunk5 stable5 #: taskworkpackagemodel.cpp:587 #, kde-format msgid "Actual Effort" msgstr "Lavoro effettivo" #. +> trunk5 stable5 #: taskworkpackagemodel.cpp:588 #, kde-format msgid "Remaining Effort" msgstr "Lavoro restante" #. +> trunk5 stable5 #: taskworkpackagemodel.cpp:589 #, kde-format msgid "Planned Effort" msgstr "Lavoro pianificato" #. +> trunk5 stable5 #: taskworkpackagemodel.cpp:590 #, kde-format msgid "Actual Start" msgstr "Inizio effettivo" #. +> trunk5 stable5 #: taskworkpackagemodel.cpp:591 #, kde-format msgid "Started" msgstr "Iniziato" #. +> trunk5 stable5 #: taskworkpackagemodel.cpp:592 #, kde-format msgid "Actual Finish" msgstr "Fine effettiva" #. +> trunk5 stable5 #: taskworkpackagemodel.cpp:593 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Finito" #. +> trunk5 stable5 #: taskworkpackagemodel.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Stato" #. +> trunk5 stable5 #: taskworkpackagemodel.cpp:595 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #. +> trunk5 stable5 #: taskworkpackagemodel.cpp:597 #, kde-format msgid "Project Name" msgstr "Nome del progetto" #. +> trunk5 stable5 #: taskworkpackagemodel.cpp:598 #, kde-format msgid "Project Manager" msgstr "Gestore del progetto" #. +> trunk5 stable5 #: taskworkpackageview.cpp:410 taskworkpackageview.cpp:893 #, kde-format msgid "Configure View..." msgstr "Configura vista..." #. +> trunk5 stable5 #: taskworkpackageview.cpp:625 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Task: %1Actual finish: %2Planned finish: %3Status: %4Project: %5" msgstr "" "Attività: %1Fine effettiva: %2Fine pianificata: %3Stato: " "%4Progetto: %5" #. +> trunk5 stable5 #: taskworkpackageview.cpp:640 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Task: %1Completion: %2 %Actual start: %3Planned: %4 - %5Status: %6Project: %7" msgstr "" "Attività: %1Completamento: %2 %Inizio effettivo: %3Pianificata: %4 - %5Stato: %6Progetto: %7" #. +> trunk5 stable5 #: taskworkpackageview.cpp:661 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task: %1Planned: %2 - %3Status: %4Project: %5" msgstr "Attività: %1Pianificata: %2 - %3Stato: %4Progetto: %5" #. +> trunk5 stable5 #: view.cpp:95 #, kde-format msgid "Remove Packages" msgstr "Rimuovi i package" #. +> trunk5 stable5 #: view.cpp:99 #, kde-format msgid "Remove Package" msgstr "Rimuovi package" #. +> trunk5 stable5 #: view.cpp:103 #, kde-format msgid "List" msgstr "Elenco" #. +> trunk5 stable5 #: view.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select task list" msgstr "Seleziona elenco delle attività" #. +> trunk5 stable5 #: view.cpp:108 #, kde-format msgid "Gantt" msgstr "Gantt" #. +> trunk5 stable5 #: view.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select timeline" msgstr "Seleziona linea temporale" #. i18n("Progress..."), this); #. collection->addAction("task_progress", actionTaskProgress ); #. connect( actionTaskProgress, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(slotTaskProgress()) ); #. ------ Settings #. +> trunk5 stable5 #: view.cpp:118 #, kde-format msgid "Configure PlanWork..." msgstr "Configura PlanWork..." #. +> trunk5 stable5 #: view.cpp:123 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #. +> trunk5 stable5 #: view.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@verb" msgid "View..." msgstr "Visualizza..." #. +> trunk5 stable5 #: view.cpp:136 #, kde-format msgid "Send Package..." msgstr "Invia il package..." #. +> trunk5 stable5 #: view.cpp:140 #, kde-format msgid "Package Settings..." msgstr "Impostazioni package..." #. +> trunk5 stable5 #: view.cpp:144 #, kde-format msgid "Edit Progress..." msgstr "Modifica progresso..." #. +> trunk5 stable5 #: view.cpp:148 #, kde-format msgid "View Description..." msgstr "Visualizza descrizione..." #. +> trunk5 stable5 #: view.cpp:333 #, kde-format msgid "This file is not editable" msgstr "Questo file non è modificabile" #. +> trunk5 stable5 #: view.cpp:370 #, kde-format msgid "No work package is selected" msgstr "Nessun work package selezionato" #. +> trunk5 stable5 #: view.cpp:376 #, kde-format msgid "Cannot find work package" msgstr "Impossibile trovare il work package" #. +> trunk5 stable5 #: view.cpp:391 #, kde-format msgid "Could not open temporary file. Sending is aborted." msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo. L'invio è annullato." #. +> trunk5 stable5 #: view.cpp:404 #, kde-format msgid "Work Package: %1" msgstr "Work package: %1" #. +> trunk5 stable5 -#: workpackage.cpp:107 +#: workpackage.cpp:108 #, kde-format msgid "Document is already open" msgstr "Il documento è già aperto" #. +> trunk5 stable5 -#: workpackage.cpp:179 workpackage.cpp:238 +#: workpackage.cpp:180 workpackage.cpp:240 #, kde-format msgid "Failed to load project: %1" msgstr "Caricamento del progetto non riuscito: %1" #. +> trunk5 stable5 -#: workpackage.cpp:296 +#: workpackage.cpp:299 #, kde-format msgid "Cannot save to empty filename" msgstr "Impossibile salvare un file senza il nome" #. +> trunk5 stable5 -#: workpackage.cpp:302 +#: workpackage.cpp:305 #, kde-format msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Impossibile creare il file da salvare" #. +> trunk5 stable5 -#: workpackage.cpp:314 +#: workpackage.cpp:317 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "Impossibile scrivere su «%1». La partizione è piena?" #. +> trunk5 stable5 -#: workpackage.cpp:338 +#: workpackage.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Failed to open store:\n" " %1" msgstr "" "Apertura archivio non riuscita:\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 -#: workpackage.cpp:412 +#: workpackage.cpp:415 #, kde-format msgid "" "Cannot save to projects store:\n" "%1" msgstr "" "Impossibile salvare nell'archivio dei progetti:\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 -#: workpackage.cpp:456 +#: workpackage.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Failed read file:\n" " %1" msgstr "" "Lettura file non riuscita:\n" " %1" #. +> trunk5 stable5 -#: workpackage.cpp:460 +#: workpackage.cpp:463 #, kde-format msgid "" "Failed write file:\n" " %1" msgstr "" "Scrittura file non riuscita:\n" " %1" #. +> trunk5 stable5 -#: workpackage.cpp:503 +#: workpackage.cpp:506 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge data" msgstr "Unisci i dati" #. +> trunk5 stable5 -#: workpackage.cpp:609 +#: workpackage.cpp:612 #, kde-format msgid "" "

    The work package '%2' has an open document.

    Data may be lost " "if you continue.

    " msgid_plural "" "

    The work package '%2' has open documents.

    Data may be lost " "if you continue.

    " msgstr[0] "" "

    Il work package '%2' ha un documento aperto.

    Se continui " "potresti perdere dei dati.

    " msgstr[1] "" "

    Il work package '%2' ha dei documenti aperti.

    Se continui " "potresti perdere dei dati.

    " #. +> trunk5 stable5 -#: workpackage.cpp:630 +#: workpackage.cpp:633 #, kde-format msgid "" "

    The work package '%1' has been modified.

    Do you want to save " "it?

    " msgstr "" "

    Il work package '%1' è stato modificato.

    Vuoi salvarlo?

    " #. +> trunk5 stable5 -#: workpackage.cpp:656 +#: workpackage.cpp:659 #, kde-format msgid "

    Work package '%1'

    Could not open store:

    %2

    " msgstr "" "

    Work package '%1'

    impossibile aprire l'archivio:

    %2

    " #. +> trunk5 stable5 -#: workpackage.cpp:672 +#: workpackage.cpp:675 #, kde-format msgid "

    Work package '%1'

    Could not extract file:

    %2

    " msgstr "" "

    Work package '%1'

    impossibile estrarre il file:

    %2

    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PlanWork - Work Package handler for the Plan Project Planning Tool" #~ msgstr "" #~ "PlanWork - Responsabile per il work package dello strumento di " #~ "pianificazione dei progetti Plan" #~ msgctxt "(qtundo-format) application name" #~ msgid "Plan WorkPackage Handler" #~ msgstr "Responsabile del WorkPackage di Plan" #~ msgid "© 1998-%1, The Plan Team" #~ msgstr "© 1998-%1, la squadra di Plan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "© 1998-%1, The Plan Team" #~ msgstr "© 1998-%1, la squadra di Plan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dag Andersen" #~ msgstr "Dag Andersen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "Il file %1 non esiste." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Package Settings" #~ msgstr "Impostazioni work package" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document is already open:
    %1" #~ msgstr "Il documento è già aperto:
    %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not extract document from storage:
    %1" #~ msgstr "Impossibile estrarre il documento dall'archivio
    %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid URL:
    %1" #~ msgstr "Indirizzo non valido:
    %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document is already open:
    %1" #~ msgstr "Il documento è già aperto:
    %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File does not exist:
    %1" #~ msgstr "Il file non esiste:
    %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit with:" #~ msgstr "Modifica con:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

    The work package already exists in the projects store.

    Project: " #~ "%1
    Task: %2

    Do you want to update the existing package with data " #~ "from the new?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Il work package esiste già nel tuo archivio dei progetti.

    Progetto: %1
    Attività: %2

    Vuoi aggiornare il package " #~ "esistente con i dati di quello nuovo?

    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove failed. Cannot find work package" #~ msgstr "Rimozione non riuscita. Impossibile trovare il work package" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to load file:
    %1" #~ msgstr "Caricamento non riuscito del file:
    %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not a valid work package file:
    %1" #~ msgstr "Work package non valido:
    %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid document. The document does not contain 'maindoc.xml'." #~ msgstr "Documento non valido. Il documento non contiene il 'maindoc.xml'." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to open file: %1" #~ msgstr "Apertura file non riuscita: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Parsing error in file '%1' at line %2, column %3
    Error message: %4" #~ msgstr "" #~ "Errore durante la lettura del file «%1» alla riga %2, colonna " #~ "%3
    messaggio di errore: %4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid document. No mimetype specified." #~ msgstr "Documento non valido. Nessun tipo MIME specificato." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Documento non valido. Era atteso il tipo MIME application/x-vnd.kde.plan." #~ "work, è stato passato %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document is a newer version than supported by PlanWork (syntax " #~ "version: %1)
    Opening it in this version of PlanWork will lose some " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Questo documento è una versione più recente di quello supportato da " #~ "PlanWork (versione della sintassi: %1)
    L'apertura in questa versione " #~ "di PlanWork provocherà la perdita d'informazione." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continua" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File-Format Mismatch" #~ msgstr "Formato file errato" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato.work, " #~ "got %1" #~ msgstr "" #~ "Documento non valido. Era atteso il tipo MIME application/x-vnd.kde." #~ "kplato.work, è stato passato %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit failed. Cannot find a work package." #~ msgstr "Modifica non riuscita. Impossibile trovare un work package." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Progress" #~ msgstr "Progresso attività" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Responsible" #~ msgstr "Responsabile" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrizione" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Planned Start" #~ msgstr "Inizio pianificato" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Planned Finish" #~ msgstr "Fine pianificata" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resource Assignments" #~ msgstr "Assegnazione delle risorse" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Completion" #~ msgstr "Completamento" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Actual Effort" #~ msgstr "Lavoro effettivo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remaining Effort" #~ msgstr "Lavoro restante" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Planned Effort" #~ msgstr "Lavoro pianificato" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Actual Start" #~ msgstr "Inizio effettivo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Started" #~ msgstr "Iniziato" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Actual Finish" #~ msgstr "Fine effettiva" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Finito" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:column" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stato" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Nota" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Project Name" #~ msgstr "Nome del progetto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Project Manager" #~ msgstr "Gestore del progetto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure View..." #~ msgstr "Configura vista..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Task: %1Actual finish: %2Planned finish: %3Status: %4Project: %5" #~ msgstr "" #~ "Attività: %1Fine effettiva: %2Fine pianificata: %3Stato: " #~ "%4Progetto: %5" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Task: %1Completion: %2 %Actual start: %3Planned: %4 - " #~ "%5Status: %6Project: %7" #~ msgstr "" #~ "Attività: %1Completamento: %2 %Inizio effettivo: %3Pianificata: %4 - %5Stato: %6Progetto: %7" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Task: %1Planned: %2 - %3Status: %4Project: %5" #~ msgstr "" #~ "Attività: %1Pianificata: %2 - %3Stato: %4Progetto: %5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Packages" #~ msgstr "Rimuovi i package" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Package" #~ msgstr "Rimuovi package" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "List" #~ msgstr "Elenco" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Select task list" #~ msgstr "Seleziona elenco delle attività" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gantt" #~ msgstr "Gantt" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Select timeline" #~ msgstr "Seleziona linea temporale" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure PlanWork..." #~ msgstr "Configura PlanWork..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Modifica..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @verb" #~ msgid "View..." #~ msgstr "Visualizza..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Send Package..." #~ msgstr "Invia il package..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Package Settings..." #~ msgstr "Impostazioni package..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Progress..." #~ msgstr "Modifica progresso..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View Description..." #~ msgstr "Visualizza descrizione..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This file is not editable" #~ msgstr "Questo file non è modificabile" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No work package is selected" #~ msgstr "Nessun work package selezionato" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot find work package" #~ msgstr "Impossibile trovare il work package" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not open temporary file. Sending is aborted." #~ msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo. L'invio è annullato." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Package: %1" #~ msgstr "Work package: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document is already open" #~ msgstr "Il documento è già aperto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to load project: %1" #~ msgstr "Caricamento del progetto non riuscito: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot save to empty filename" #~ msgstr "Impossibile salvare un file senza il nome" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the file for saving" #~ msgstr "Impossibile creare il file da salvare" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" #~ msgstr "Impossibile scrivere su «%1». La partizione è piena?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Failed to open store:\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "Apertura archivio non riuscita:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Cannot save to projects store:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Impossibile salvare nell'archivio dei progetti:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Failed read file:\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "Lettura file non riuscita:\n" #~ " %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Failed write file:\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "Scrittura file non riuscita:\n" #~ " %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

    The work package '%2' has an open document.

    Data may be " #~ "lost if you continue.

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    The work package '%2' has open documents.

    Data may be " #~ "lost if you continue.

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Il work package '%2' ha un documento aperto.

    Se continui " #~ "potresti perdere dei dati.

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Il work package '%2' ha dei documenti aperti.

    Se continui " #~ "potresti perdere dei dati.

    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

    The work package '%1' has been modified.

    Do you want to " #~ "save it?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Il work package '%1' è stato modificato.

    Vuoi salvarlo?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

    Work package '%1'

    Could not open store:

    %2

    " #~ msgstr "" #~ "

    Work package '%1'

    impossibile aprire l'archivio:

    " #~ "%2

    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

    Work package '%1'

    Could not extract file:

    %2

    " #~ msgstr "" #~ "

    Work package '%1'

    impossibile estrarre il file:

    %2" #~ msgctxt "(qtundo-format) NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Vincenzo Reale,Simone Solinas" #~ msgctxt "(qtundo-format) EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "smart2128@baslug.org," #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Started:" #~ msgstr "Iniziato:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Finished:" #~ msgstr "Finito:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Entry" #~ msgstr "Aggiungi voce" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Rimuovi voce" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Package data:\n" #~ "These settings indicates to the receiver of the package which information " #~ "is relevant." #~ msgstr "" #~ "Dati del package:\n" #~ "Queste impostazioni indicano a chi riceve il package quale informazione è " #~ "rilevante." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The effort you have used on this task." #~ msgstr "Il lavoro utilizzato in questa attività." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Used effort" #~ msgstr "Lavoro utilizzato" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Progress includes started / start time, finished / finish time and " #~ "completion" #~ msgstr "" #~ "I progressi includono l'ora di inizio prevista / reale, l'ora di " #~ "conclusione previsto / reale e il completamento" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Progresso" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The documents attached to this task" #~ msgstr "I documenti allegati a questa attività" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documenti" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Modifica" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualizza" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Visualizza" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to open document" #~ msgstr "Apertura documento non riuscita" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File to open" #~ msgstr "File da aprire" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team" #~ msgstr "Copyright 1998-%1, la squadra di Plan" #~ msgid "Copyright (C) 2007-2013, The Plan Team" #~ msgstr "(c) 2007-2013, La squadra di Plan" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-edu/labplot2.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1533212) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1533213) @@ -1,21819 +1,21819 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the labplot package. # # Paolo Zamponi , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: labplot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:31+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-19 10:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-07 11:37+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Paolo Zamponi" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zapaolo@email.it" #. +> trunk5 #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:88 #, kde-format msgid "no PanelPluginHandle found for the Cantor Part." msgstr "Nessun PanelPluginHandle trovato per il componente di Cantor." #. +> trunk5 #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:251 #: src/backend/core/column/Column.cpp:846 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:515 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:545 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:461 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1642 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:553 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:763 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:139 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:814 #: src/backend/datasources/MQTTClient.cpp:1182 #: src/backend/datasources/MQTTSubscription.cpp:181 #: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:279 src/backend/matrix/Matrix.cpp:1060 #: src/backend/note/Note.cpp:153 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2011 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2726 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:1006 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:408 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:1617 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:200 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:329 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:307 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:2684 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:2680 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:345 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:299 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:199 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:2215 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:327 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:314 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:295 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:483 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:312 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:436 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:940 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:812 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:727 #, kde-format msgid "Attribute '%1' missing or empty, default value is used" msgstr "L'attributo «%1» è mancate o vuoto, uso il valore predefinito" #. +> trunk5 #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:283 #, kde-format msgid "" "This project has Cantor content but no Cantor plugins were found. Please " "check your installation. The project will be closed." msgstr "" "Questo progetto ha del contenuto di Cantor, ma non è stato trovata nessuna " "estensione per Cantor; controlla la tua installazione. Il progetto verrà " "chiuso." #. +> trunk5 #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:296 #: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:368 #: src/backend/core/column/Column.cpp:894 src/backend/core/Folder.cpp:110 #: src/backend/core/Project.cpp:347 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:617 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:807 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:540 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:946 #: src/backend/datasources/MQTTClient.cpp:1359 #: src/backend/datasources/MQTTSubscription.cpp:215 #: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:344 src/backend/matrix/Matrix.cpp:1205 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:753 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2106 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:472 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:538 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:1017 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:935 #, kde-format msgid "unknown element '%1'" msgstr "elemento sconosciuto «%1»" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Intended name \"%1\" was changed to \"%2\" in order to avoid name collision." msgstr "" "Il nome previsto «%1» è stato modificato in «%2» per evitare un conflitto " "nei nomi." #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:231 #, kde-format msgid "%1: rename to %2" msgstr "%1: rinomina in %2" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:242 #, kde-format msgid "%1: change comment" msgstr "%1: cambia commento" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:264 #, kde-format msgid "%1: change hidden status" msgstr "%1: cambia lo stato nascosto" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:297 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:301 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:137 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:366 src/backend/core/aspectcommands.h:86 #, kde-format msgid "%1: add %2" msgstr "%1: aggiungi %2" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:368 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:396 #, kde-format msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\" in order to avoid name collision." msgstr "Rinomina di «%1» in «%2» per evitare un conflitto nei nomi." #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:394 #, kde-format msgid "%1: insert %2 before %3" msgstr "%1: inserisci %2 prima di %3" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:394 #, kde-format msgid "%1: insert %2 before end" msgstr "%1: inserisci %2 prima della fine" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:432 src/backend/core/aspectcommands.h:42 #, kde-format msgid "%1: remove %2" msgstr "%1: rimuovi %2" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:441 #, kde-format msgid "%1: remove all children" msgstr "%1: rimuovi tutti i figli" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:595 #, kde-format msgid "Attribute 'name' is missing or empty." msgstr "L'attributo «name» è mancante o vuoto." #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:602 #, kde-format msgid "Invalid creation time for '%1'. Using current time." msgstr "L'ora di creazione di «%1» non è valida: uso quella attuale." #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:199 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:146 #, kde-format msgid "%1: insert 1 row" msgid_plural "%1: insert %2 rows" msgstr[0] "%1: inserisci una riga" msgstr[1] "%1: inserisci %2 righe" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:218 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:136 #, kde-format msgid "%1: remove 1 row" msgid_plural "%1: remove %2 rows" msgstr[0] "%1: elimina una riga" msgstr[1] "%1: elimina %2 righe" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:690 #, kde-format msgid "invalid or missing start or end row" msgstr "Inizio o fine riga non valido o mancante" #. +> trunk5 #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:58 #, kde-format msgid "%1: clear masks" msgstr "%1: cancella maschere" #. +> trunk5 #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:124 #, kde-format msgid "%1: mask cells" msgstr "%1: maschera celle" #. +> trunk5 #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:126 #, kde-format msgid "%1: unmask cells" msgstr "%1: smaschera celle" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractFilter.cpp:212 #, kde-format msgctxt "default labels of filter input ports" msgid "In%1" msgstr "In%1" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:112 #, kde-format msgid "Import Data" msgstr "Importa dati" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:113 src/kdefrontend/MainWin.cpp:361 #, kde-format msgid "From File" msgstr "Da File" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:114 src/kdefrontend/MainWin.cpp:367 #, kde-format msgid "From SQL Database" msgstr "Da banca dati SQL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbExport) #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:119 src/kdefrontend/MainWin.cpp:384 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:279 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:17 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Esporta" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:120 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Stampa" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:121 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Anteprima di stampa" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:126 #, kde-format msgid "&Restore" msgstr "&Ripristina" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:131 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizza" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:136 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ssimizza" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:142 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Mostra" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:354 #, kde-format msgid "incompatible filter type" msgstr "tipo di filtro incompatibile" #. +> trunk5 #: src/backend/core/aspectcommands.h:105 #, kde-format msgid "%1: move %2 to %3." msgstr "%1: sposta %2 in %3." #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:161 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206 #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:163 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:165 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Creato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:167 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:54 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commento" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:190 #, kde-format msgid "%1 (non-plottable data)" msgstr "%1 (dato non stampabile)" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:192 #, kde-format msgid "%1 (non-numeric data)" msgstr "%1 (dato non numerico)" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:194 #, kde-format msgid "%1 (no values)" msgstr "%1 (nessun valore)" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:211 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:468 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:240 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:234 #, kde-format msgid "X-error" msgstr "Errore X" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:214 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:471 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:236 #, kde-format msgid "X-error +" msgstr "+ errore X" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:217 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:474 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:235 #, kde-format msgid "X-error -" msgstr "- errore X" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:220 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:477 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:249 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:237 #, kde-format msgid "Y-error" msgstr "Errore Y" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:223 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:480 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:239 #, kde-format msgid "Y-error +" msgstr "+ errore Y" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:226 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:483 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:238 #, kde-format msgid "Y-error -" msgstr "- errore Y" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/Column.cpp:105 #, kde-format msgid "Used in" msgstr "Usato in" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/Column.cpp:163 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:101 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:277 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:294 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:305 #, kde-format msgid "%1: change column type" msgstr "%1: cambia il tipo di colonna" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/Column.cpp:999 #, kde-format msgid "invalid or missing row index" msgstr "indice di riga non valido o mancante" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/Column.cpp:1008 #: src/backend/core/column/Column.cpp:1017 #, kde-format msgid "invalid row value" msgstr "valore di riga non valido" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:217 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:323 #, kde-format msgid "%1: change cell values" msgstr "%1: cambia i valori della cella" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:504 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1756 #, kde-format msgid "%1: set plot designation" msgstr "%1: imposta la designazione dei grafici" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:552 #, kde-format msgid "%1: clear column" msgstr "%1: cancella la colonna" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:653 #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:93 #, kde-format msgid "%1: set formula" msgstr "%1: imposta la formula" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:707 #, kde-format msgid "%1: set cell formula" msgstr "%1: imposta la formula della cella" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:750 #, kde-format msgid "%1: clear all formulas" msgstr "%1: cancella tutte le formule" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:806 #, kde-format msgid "%1: set text for row %2" msgstr "%1: imposta il testo per la riga %2" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:862 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:891 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:947 #, kde-format msgid "%1: set value for row %2" msgstr "%1: imposta il valore per la riga %2" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1008 #, kde-format msgid "%1: replace the texts for rows %2 to %3" msgstr "%1: sostituisci il testo per le colonne da %2 a %3" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1072 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1103 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1167 #, kde-format msgid "%1: replace the values for rows %2 to %3" msgstr "%1: sostituisci i valori per le colonne da %2 a %3" #. +> trunk5 #: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:74 #: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:146 #, kde-format msgid "%1: set date-time format to %2" msgstr "%1: imposta il formato data-ora a %2" #. +> trunk5 #: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:76 #: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:148 #, kde-format msgid "set date-time format to %1" msgstr "imposta il formato data-ora a %1" #. +> trunk5 #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:78 #, kde-format msgid "missing or invalid format attribute" msgstr "attributo di formato mancante o non valido" #. +> trunk5 #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:100 #, kde-format msgid "%1: set numeric format to '%2'" msgstr "%1: imposta il formato numerico in «%2»" #. +> trunk5 #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:102 #, kde-format msgid "set numeric format to '%1'" msgstr "imposta il formato numerico in «%1»" #. +> trunk5 #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:119 #, kde-format msgid "%1: set decimal digits to %2" msgstr "%1: imposta le cifre decimali a %2" #. +> trunk5 #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:121 #, kde-format msgid "set decimal digits to %1" msgstr "imposta le cifre decimali a %1" #. +> trunk5 #: src/backend/core/Folder.cpp:262 #, kde-format msgid "unknown element '%1' found" msgstr "trovato l'elemento sconosciuto «%1»" #. +> trunk5 #: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:44 #: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:108 #, kde-format msgid "Not yet loaded." msgstr "Non ancora caricato." #. i18n: ectx: ToolBar (main_toolbar) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProject) #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:105 src/backend/core/Project.cpp:116 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:6 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Progetto" #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:267 #, kde-format msgid "Sorry. Could not open file for reading." msgstr "Spiacente, non posso aprire il file in lettura." #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:274 #, kde-format msgid "The project file is empty." msgstr "Il file del progetto è vuoto." #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:274 #, kde-format msgid "Error opening project" msgstr "Errore all'apertura del progetto" #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:289 #, kde-format msgid "Error when opening the project" msgstr "Errore all'apertura del progetto" #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:323 #, kde-format msgid "Attribute 'version' is missing." msgstr "L'attributo «version» è mancante." #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:423 #, kde-format msgid "no project element found" msgstr "nessun elemento del progetto trovato" #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:425 #, kde-format msgid "no valid XML document found" msgstr "nessun documento XML valido trovato" #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:442 #, kde-format msgid "Project file name missing." msgstr "Il nome del file del progetto è mancante." #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:450 #, kde-format msgid "Invalid project modification time. Using current time." msgstr "L'ora della modifica del progetto non è valida; uso quella corrente." #. +> trunk5 #: src/backend/core/Workbook.cpp:210 #, kde-format msgid "matrix" msgstr "matrice" #. +> trunk5 #: src/backend/core/Workbook.cpp:217 #, kde-format msgid "unknown workbook element '%1'" msgstr "elemento «%1» della cartella di lavoro sconosciuto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:62 #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:360 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:95 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Grafico" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:159 #, kde-format msgid "%1, active curve \"%2\"" msgstr "%1, curva attiva «%2»" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:233 #, kde-format msgid "%1: add new point" msgstr "%1: aggiungi un nuovo punto" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:235 #, kde-format msgid "%1: add new point %2" msgstr "%1: aggiungi un nuovo punto %2" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:237 #, kde-format msgid "%1 Point" msgstr "%1 Punto" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:377 #, kde-format msgid "unknown datapicker element '%1'" msgstr "elemento «%1» del raccoglitore di dati sconosciuto" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:93 #, kde-format msgid "Update Spreadsheet" msgstr "Aggiorna il foglio elettronico" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:121 #, kde-format msgid "Column" msgstr "Colonna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lData) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lData) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbData) #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:184 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:153 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:315 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:334 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:342 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:220 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:864 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:122 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:274 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:81 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:23 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Dati" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:204 #, kde-format msgid "c" msgstr "c" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:217 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:218 #, kde-format msgid "%1: set xy-error type" msgstr "%1: imposta il tipo di errore xy" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:256 #, kde-format msgid "%1: set position X column" msgstr "%1: imposta la posizione della colonna X" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:263 #, kde-format msgid "%1: set position Y column" msgstr "%1: imposta la posizione della colonna Y" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:270 #, kde-format msgid "%1: set position Z column" msgstr "%1: imposta la posizione della colonna Z" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:277 #, kde-format msgid "%1: set +delta_X column" msgstr "%1: imposta la colonna +delta_X" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:284 #, kde-format msgid "%1: set -delta_X column" msgstr "%1: imposta la colonna -delta_X" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:291 #, kde-format msgid "%1: set +delta_Y column" msgstr "%1: imposta la colonna +delta_Y" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:298 #, kde-format msgid "%1: set -delta_Y column" msgstr "%1: imposta la colonna -delta_Y" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:305 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:301 #, kde-format msgid "%1: set point's style" msgstr "%1: imposta lo stile del punto" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:312 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:308 #, kde-format msgid "%1: set point's size" msgstr "%1: imposta la dimensione del punto" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:319 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:314 #, kde-format msgid "%1: rotate point" msgstr "%1: ruota il punto" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:326 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:320 #, kde-format msgid "%1: set point's filling" msgstr "%1: imposta il riempimento del punto" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:333 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:326 #, kde-format msgid "%1: set outline style" msgstr "%1: imposta lo stile della bordatura" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:340 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:332 #, kde-format msgid "%1: set point's opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità del punto" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:347 #, kde-format msgid "%1: set error bar size" msgstr "%1: imposta la dimensione della barra di errore" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:354 #, kde-format msgid "%1: set error bar filling" msgstr "%1: imposta il riempimento della barra di errore" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:361 #, kde-format msgid "%1: set error bar outline style" msgstr "%1: imposta lo stile della bordatura della barra di errore" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:368 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:338 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:470 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:154 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:193 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:167 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:215 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:96 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:335 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:84 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:85 #, kde-format msgid "%1: set visible" msgstr "%1: imposta visibile" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:368 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:338 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:470 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:154 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:193 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:167 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:215 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:96 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:335 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:87 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:97 #, kde-format msgid "%1: set invisible" msgstr "%1: imposta invisibile" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:390 #, kde-format msgid "%1: update datasheet" msgstr "%1: aggiorna datasheet" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Datapicker Image" msgstr "Stampa l'immagine del raccoglitore di dati" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:268 #, kde-format msgid "%1: upload new image" msgstr "%1: carica una nuova immagine" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:269 #, kde-format msgid "%1: upload image" msgstr "%1: carica un'immagine" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:277 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:266 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:292 #, kde-format msgid "%1: set rotation angle" msgstr "%1: imposta l'angolo di rotazione" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:283 #, kde-format msgid "%1: set Axis points" msgstr "%1: imposta i punti dell'asse" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:289 #, kde-format msgid "%1: set editor settings" msgstr "%1: modifica le impostazioni dell'editor" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:295 #, kde-format msgid "%1: set minimum segment length" msgstr "%1: imposta la lunghezza del segmento minimo" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:354 #, kde-format msgid "%1: remove all axis points" msgstr "%1: rimuovi tutti i punti degli assi" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:211 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:259 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:144 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:263 #, kde-format msgid "%1: set position" msgstr "%1: imposta la posizione" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:222 #, kde-format msgid "%1: set +delta_X position" msgstr "%1: imposta la posizione +delta_X" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:224 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:227 #, kde-format msgid "%1: set +delta X position" msgstr "%1: imposta la posizione +delta X" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:240 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:242 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:245 #, kde-format msgid "%1: set -delta_X position" msgstr "%1: imposta la posizione -delta_X" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:258 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:260 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:263 #, kde-format msgid "%1: set +delta_Y position" msgstr "%1: imposta la posizione +delta_Y" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:276 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:278 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:281 #, kde-format msgid "%1: set -delta_Y position" msgstr "%1: imposta la posizione -delta_Y" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/Segment.cpp:196 #, kde-format msgid "%1: draw points over segment" msgstr "%1: disegna i punti sopra il segmento" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:145 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:99 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:123 #, kde-format msgid "ASCII data" msgstr "Dati ASCII" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:146 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:100 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Binary data" msgstr "Dati binari" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:147 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:156 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:101 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:386 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:231 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:263 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:299 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:415 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Immagine" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:148 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Hierarchical Data Format 5 (HDF5)" msgstr "Hierarchical Data Format 5 (HDF5)" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:149 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Network Common Data Format (NetCDF)" msgstr "Network Common Data Format (NetCDF)" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:150 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Flexible Image Transport System Data Format (FITS)" msgstr "Flexible Image Transport System Data Format (FITS)" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:151 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:111 #, kde-format msgid "JSON data" msgstr "Dati JSON" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:152 #, kde-format msgid "ROOT (CERN) Histograms" msgstr "Istogrammi ROOT (CERN)" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:212 #, kde-format msgid "Number of columns: %1" msgstr "Numero di colonne: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:214 #, kde-format msgid "Number of lines: %1" msgstr "Numero di righe: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:577 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:702 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1432 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:309 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:424 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Index" msgstr "Indice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue) #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:702 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:706 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1434 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:579 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1564 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1581 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1598 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:61 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/addsubtractvaluewidget.ui:17 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valore" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:292 #, kde-format msgid "could not open device" msgstr "impossibile aprire il dispositivo" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:300 #, kde-format msgid "data selection empty" msgstr "selezione dei dati vuota" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:251 #, kde-format msgid "Images: %1" msgstr "Immagini: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:256 #, kde-format msgid "Tables: %1" msgstr "Tabelle: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1026 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1549 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:58 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:93 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Primary header" msgstr "Intestazione primaria" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1028 #, kde-format msgid "IMAGE #%1" msgstr "IMMAGINE #%1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1031 #, kde-format msgid "ASCII_TBL #%1" msgstr "ASCII_TBL #%1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1034 #, kde-format msgid "BINARY_TBL #%1" msgstr "BINARY_TBL #%1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1542 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Immagini" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1566 #, kde-format msgid "Tables" msgstr "Tabelle" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:150 #, kde-format msgid "Not a HDF5 file" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:154 #, kde-format msgid "Failed checking file" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to open the device." msgid "Failed opening HDF5 file" msgstr "Non riesco ad aprire il dispositivo." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:168 #, kde-format msgid "File size: %1 bytes" msgstr "Dimensione del file: %1 byte" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:173 #, kde-format msgid "Free space: %1 bytes" msgstr "Spazio libero: %1 byte" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:179 #, kde-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Numero di file: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:182 #, kde-format msgid "Number of data sets: %1" msgstr "Numero di insiemi di dati: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:185 #, kde-format msgid "Number of groups: %1" msgstr "Numero di gruppi: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:188 #, kde-format msgid "Number of named datatypes: %1" msgstr "Numero di tipi di dati con nome: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:191 #, kde-format msgid "Number of attributes: %1" msgstr "Numero di attributi: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:194 #, kde-format msgid "Number of all objects: %1" msgstr "Numero di tutti gli oggetti: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:202 #, kde-format msgid "Version of superblock: %1" msgstr "Versione del superblocco: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:204 #, kde-format msgid "Size of superblock: %1 bytes" msgstr "Dimensione del superblocco: %1 byte" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:206 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:227 #, kde-format msgid "Size of superblock extension: %1 bytes" msgstr "Dimensione dell'estensione del superblocco: %1 byte" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:208 #, kde-format msgid "Version of free-space manager: %1" msgstr "Versione del gestore di spazio libero: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:210 #, kde-format msgid "Size of free-space manager metadata: %1 bytes" msgstr "Dimensione dei metadati del gestore di spazio libero: %1 byte" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:212 #, kde-format msgid "Total size of free space: %1 bytes" msgstr "Dimensione totale dello spazio libero: %1 byte" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:214 #, kde-format msgid "Version of shared object header: %1" msgstr "Versione dell'intestazione degli oggetti condivisi: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:216 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:229 #, kde-format msgid "Size of shared object header: %1 bytes" msgstr "Dimensione dell'intestazione degli oggetti condivisi: %1 byte" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:218 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:231 #, kde-format msgid "Size of all shared object header indexes: %1 bytes" msgstr "" "Dimensione di tutti gli indici dell'intestazione degli oggetti condivisi: %1 " "byte" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:220 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:233 #, kde-format msgid "Size of the heap: %1 bytes" msgstr "Dimensione dello heap: %1 byte" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:245 #, kde-format msgid "Cache config version: %1" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:287 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:289 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:459 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:463 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:287 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:289 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247 #, kde-format msgid "Adaptive cache resize report function enabled: %1" msgstr "" "Funzione di riporto del ridimensionamento della cache adattiva abilitata: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:249 #, kde-format msgid "Cache initial maximum size: %1 bytes" msgstr "Dimensione iniziale minima della cache: %1 byte" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:251 #, kde-format msgid "Adaptive cache maximum size: %1 bytes" msgstr "Dimensione massima della cache adattiva: %1 byte" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:253 #, kde-format msgid "Adaptive cache minimum size: %1 bytes" msgstr "Dimensione minima della cache adattiva: %1 byte" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:259 #, kde-format msgid "Metadata cache hit rate: %1" msgstr "Frequenza di successo per i metadati nella cache: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:266 #, kde-format msgid "Current cache maximum size: %1 bytes" msgstr "Dimensione attuale massima della cache: %1 byte" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:268 #, kde-format msgid "Current cache minimum clean size: %1 bytes" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:270 #, kde-format msgid "Current cache size: %1 bytes" msgstr "Dimensione attuale della cache: %1 byte" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:272 #, kde-format msgid "Current number of entries in the cache: %1" msgstr "Numero di voci attualmente nella cache: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:287 #, kde-format msgid "Logging enabled: %1" msgstr "Registrazione abilitata: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:289 #, kde-format msgid "Events are currently logged: %1" msgstr "Gli eventi sono attualmente registrati: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:297 #, kde-format msgid "Metadata/raw data page buffer accesses: %1 %2" msgstr "Accessi al buffer di pagina per i metadati o i dati grezzi: %1 %2" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:299 #, kde-format msgid "Metadata/raw data page buffer hits: %1 %2" msgstr "" "Elementi trovati con successo nel buffer di pagina per i metadati o i dati " "grezzi: %1 %2" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:301 #, kde-format msgid "Metadata/raw data page buffer misses: %1 %2" msgstr "" "Elementi non trovati nel buffer di pagina per i metadati o i dati grezzi: %1 " "%2" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:303 #, kde-format msgid "Metadata/raw data page buffer evictions: %1 %2" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:305 #, kde-format msgid "Metadata/raw data accesses bypassing page buffer: %1 %2" msgstr "" "Accessi ai metadati o ai dati grezzi scavalcando il buffer di pagina: %1 %2" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:308 #, kde-format msgid "Page buffer disabled" msgstr "Buffer di pagina disabilitato" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:334 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:292 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:141 #, fuzzy, kde-format msgid "Reading from file %1 failed." msgstr "

    Lettura del file %1 non riuscita:

    %2

    " #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1237 #, kde-format msgid "data type" msgstr "tipo di dati" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1290 #, kde-format msgid "rank %1 not supported yet" msgstr "rank %1 non ancora supportato" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1296 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:86 #, kde-format msgid "data set" msgstr "insieme di dati" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1314 #, kde-format msgid "symbolic link" msgstr "collegamento simbolico" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1314 #, kde-format msgid "link to %1" msgstr "collegamento a %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1329 #, kde-format msgid "hard link" msgstr "collegamento fisso" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1392 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1454 #, kde-format msgid "No data set selected" msgstr "Nessun insieme di dati selezionato" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1521 #, kde-format msgid "rank 0 not implemented yet for type %1" msgstr "rank 0 non ancora implementato per il tipo %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1646 #, kde-format msgid "unsupported integer type for rank 1" msgstr "tipo intero non supportato per rank 1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1662 #, kde-format msgid "unsupported float type for rank 1" msgstr "tipo in virgola mobile non supportato per rank 1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1689 #, kde-format msgid "rank 1 not implemented yet for type %1" msgstr "rank 1 non ancora implementato per il tipo %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1801 #, kde-format msgid "unsupported integer type for rank 2" msgstr "tipo intero non supportato per rank 2" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1815 #, kde-format msgid "unsupported float type for rank 2" msgstr "tipo in virgola mobile non supportato per rank 2" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1829 #, kde-format msgid "rank 2 not implemented yet for type %1, size = %2" msgstr "rank 2 non ancora implementato per il tipo %1, dimensione = %2" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1843 #, kde-format msgid "rank 2 not implemented yet for type %1" msgstr "rank 2 non ancora implementato per il tipo %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1853 #, kde-format msgid "rank %1 not implemented yet for type %2" msgstr "rank %1 non ancora implementato per il tipo %2" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:50 #, kde-format msgid "Matrix (grayscale)" msgstr "Matrice (scala di grigi)" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:51 #, kde-format msgid "XYZ (grayscale)" msgstr "XYZ (scala di grigi)" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:52 #, kde-format msgid "XYRGB" msgstr "XYRGB" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:248 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:919 #, kde-format msgid "numerical data, %1 element" msgid_plural "numerical data, %1 elements" msgstr[0] "dato numerico, %1 elemento" msgstr[1] "dato numerico, %1 elementi" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open database file" msgid "Open device failed" msgstr "Apri file della banca dati" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export to file" msgid "Empty file" msgstr "File vuoto" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "area error: %1" msgid "Parse error: %1 at offset %2" msgstr "area di errore: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no valid XML document found" msgid "Valid JSON document" msgstr "nessun documento XML valido trovato" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:285 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Index" msgid "index" msgstr "Indice" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:293 #, kde-format msgid "timestamp" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:295 #, kde-format msgid "month" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Faraday" msgid "day" msgstr "Faraday" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:299 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rename" msgid "name" msgstr "Rinomina" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:309 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Column" msgid "Column %1" msgstr "Colonna" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:243 #, kde-format msgid "Error opening file" msgstr "Errore nell'apertura del file" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:252 #, kde-format msgid "Number of global attributes: %1" msgstr "Numero di attributi globali: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:254 #, kde-format msgid "Number of dimensions: %1" msgstr "Numero di dimensioni: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:256 #, kde-format msgid "Number of variables: %1" msgstr "Numero di variabili: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:262 #, kde-format msgid "Format version: %1" msgstr "Versione del formato: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:265 #, kde-format msgid "Using library version %1" msgstr "Uso la versione della libreria %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:267 #, kde-format msgid "Error getting file info" msgstr "Errore durante il recupero delle informazioni sul file" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:446 #, kde-format msgid "global attribute" msgstr "attributo globale" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:450 #, kde-format msgid "%1 attribute" msgstr "attributo %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:477 #, kde-format msgid "length" msgstr "lunghezza" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:480 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "illimitata" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:481 #, kde-format msgid "dimension" msgstr "dimensione" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:517 #, kde-format msgid "variable" msgstr "variabile" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:581 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDimensions) #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:587 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:88 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioni" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:593 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variabili" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:655 #, kde-format msgid "No variable selected" msgstr "Nessuna variabile selezionata" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:929 #, kde-format msgid "%1 dimensional data of type %2 not supported yet" msgstr "dati a %1 dimensioni di tipo %2 non ancora supportati" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:175 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No data points available." msgid "No column available" msgstr "Nessun dato disponibile." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1365 #, kde-format msgid "Not a ROOT file" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1370 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Format version: %1" msgid "File format version: %1" msgstr "Versione del formato: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1378 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File size: %1 bytes" msgid "FREE data record size: %1 bytes" msgstr "Dimensione del file: %1 byte" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1380 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of data sets: %1" msgid "Number of free data records: %1" msgstr "Numero di insiemi di dati: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1382 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File size: %1 bytes" msgid "TNamed size: %1 bytes" msgstr "Dimensione del file: %1 byte" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1384 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Size of the heap: %1 bytes" msgid "Size of file pointers: %1 bytes" msgstr "Dimensione della heap: %1 byte" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1389 #, kde-format msgid "Compression level and algorithm: %1" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1394 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Size of the heap: %1 bytes" msgid "Size of TStreamerInfo record: %1 bytes" msgstr "Dimensione della heap: %1 byte" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:104 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLinkFile) #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:107 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:879 #, kde-format msgid "Link the file" msgstr "Collega il file" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:111 #: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:203 #, kde-format msgid "Plot data" msgstr "Traccia i dati" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:668 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:671 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:675 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:678 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:681 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:684 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:687 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:698 #, kde-format msgid "Serial Port Error" msgstr "Errore della porta seriale" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:668 #, kde-format msgid "Failed to open the device." msgstr "Non riesco ad aprire il dispositivo." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:672 #, kde-format msgid "" "Failed to open the device. Please check your permissions on this device." msgstr "Non riesco ad aprire il dispositivo. Controlla i permessi su di esso." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:675 #, kde-format msgid "Device already opened." msgstr "Il dispositivo è già aperto." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:678 #, kde-format msgid "The device is not opened." msgstr "Il dispositivo non è aperto." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:681 #, kde-format msgid "Failed to read data." msgstr "Non riesco a leggere i dati." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:684 #, kde-format msgid "Failed to read data. The device is removed." msgstr "Non riesco a leggere i dati, il dispositivo è stato rimosso." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:687 #, kde-format msgid "The device timed out." msgstr "Tempo scaduto per il dispositivo." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:699 #, kde-format msgid "The following error occurred: %1." msgstr "Si è verificato il seguente errore: %1." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1023 #, kde-format msgid "Plot%1" msgstr "Grafico%1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1158 #, kde-format msgid "legend" msgstr "legenda" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/projects/ProjectParser.cpp:111 #, kde-format msgid "%1: Import from %2" msgstr "%1: importa da %2" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:39 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Successo" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:41 #, kde-format msgid "Failure" msgstr "Errore" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:43 #, kde-format msgid "Iteration has not converged" msgstr "Iterazione non convergente" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:45 #, kde-format msgid "Input domain error, e.g sqrt(-1)" msgstr "Errore di domino in ingresso, ad es. sqrt(-1)" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:47 #, kde-format msgid "Output range error, e.g. exp(1e100)" msgstr "Errore intervallo di uscita, ad es. exp(1e100)" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:49 #, kde-format msgid "Invalid pointer" msgstr "Puntatore non valido" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:51 #, kde-format msgid "Invalid argument supplied" msgstr "Argomento fornito non valido" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:53 #, kde-format msgid "Generic failure" msgstr "Errore generale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:55 #, kde-format msgid "Factorization failed" msgstr "Fattorizzazione non riuscita" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:57 #, kde-format msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Non riesco ad allocare la memoria" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:59 #, kde-format msgid "Problem with supplied function" msgstr "Impossibile inizializzare la funzione fornita" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:61 #, kde-format msgid "Iterative process is out of control" msgstr "Il processo iterativo è fuori controllo" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:63 #, kde-format msgid "Exceeded max number of iterations" msgstr "Superato il massimo di iterazioni" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:65 #, kde-format msgid "Tried to divide by zero" msgstr "Si è provato a dividere per zero" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:67 #, kde-format msgid "Invalid tolerance specified" msgstr "Tolleranza specificata non valida" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:69 #, kde-format msgid "Failed to reach the specified tolerance" msgstr "Non riesco a raggiungere la tolleranza specificata" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:71 #, kde-format msgid "Underflow" msgstr "Underflow" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:73 #, kde-format msgid "Overflow" msgstr "Overflow" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:75 #, kde-format msgid "Loss of accuracy" msgstr "Perdita di accuratezza" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:77 #, kde-format msgid "Failed because of roundoff error" msgstr "Non riuscito a causa di un errore di arrotondamento" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:79 #, kde-format msgid "Matrix, vector lengths are not conformant" msgstr "Matrice e lunghezza del vettore non sono conformanti" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:81 #, kde-format msgid "Matrix not square" msgstr "Matrice non quadrata" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:83 #, kde-format msgid "Apparent singularity detected" msgstr "Rilevata singolarità apparente" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:85 #, kde-format msgid "Integral or series is divergent" msgstr "L'integrale o la serie sono divergenti" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:87 #, kde-format msgid "Requested feature is not supported by the hardware" msgstr "La funzionalità richiesta non è supportata dall'hardware" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:89 #, kde-format msgid "Requested feature not (yet) implemented" msgstr "La funzionalità richiesta non è (ancora) stata implementata" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:91 #, kde-format msgid "Cache limit exceeded" msgstr "Superato il limite della cache" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:93 #, kde-format msgid "Table limit exceeded" msgstr "Superato il limite della tabella" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:95 #, kde-format msgid "Iteration is not making progress towards solution" msgstr "L'iterazione non sta facendo dei progressi verso la soluzione" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:97 #, kde-format msgid "Jacobian evaluations are not improving the solution" msgstr "La valutazione giacobiana non sta migliorando la soluzione" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:99 #, kde-format msgid "Cannot reach the specified tolerance in F" msgstr "Impossibile raggiungere la tolleranza specificata in F" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:101 #, kde-format msgid "Cannot reach the specified tolerance in X" msgstr "Impossibile raggiungere la tolleranza specificata in X" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:103 #, kde-format msgid "Cannot reach the specified tolerance in gradient" msgstr "Impossibile raggiungere la tolleranza specificata nel gradiente" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:105 #, kde-format msgid "End of file" msgstr "Fine del file" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:58 #, kde-format msgid "Standard Mathematical functions" msgstr "Funzioni matematiche standard" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:60 #, kde-format msgid "Airy Functions and Derivatives" msgstr "Funzioni di Airy e derivate" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:61 #, kde-format msgid "Bessel Functions" msgstr "Funzioni di Bessel" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:62 #, kde-format msgid "Clausen Functions" msgstr "Funzioni di Clausen" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:63 #, kde-format msgid "Coulomb Functions" msgstr "Funzioni di Coulomb" #. i18n("Coupling Coefficients"); #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:65 #, kde-format msgid "Dawson Function" msgstr "Funzione di Dawson" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:66 #, kde-format msgid "Debye Functions" msgstr "Funzioni di Debye" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:67 #, kde-format msgid "Dilogarithm" msgstr "Dilogaritmo" #. i18n("Elementary Operations"); #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:69 #, kde-format msgid "Elliptic Integrals" msgstr "Integrali ellittici" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:72 #, kde-format msgid "Error Functions and Related Functions" msgstr "Funzioni di errore e funzioni correlate" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:74 #, kde-format msgid "Error Functions" msgstr "Funzioni degli errori" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:76 #, kde-format msgid "Exponential Functions" msgstr "Funzioni esponenziali" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:77 #, kde-format msgid "Exponential Integrals" msgstr "Integrali esponenziali" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:78 #, kde-format msgid "Fermi-Dirac Function" msgstr "Funzione di Fermi-Dirac" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:79 #, kde-format msgid "Gamma and Beta Functions" msgstr "Funzioni Gamma e Beta" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:80 #, kde-format msgid "Gegenbauer Functions" msgstr "Funzioni di Gegenbauer" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:82 #, kde-format msgid "Hermite Polynomials and Functions" msgstr "Polinomi di Hermite e funzioni" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:84 #, kde-format msgid "Hypergeometric Functions" msgstr "Funzioni ipergeometriche" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:85 #, kde-format msgid "Laguerre Functions" msgstr "Funzioni di Laguerre" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:86 #, kde-format msgid "Lambert W Functions" msgstr "Funzioni W di Lambert" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:87 #, kde-format msgid "Legendre Functions and Spherical Harmonics" msgstr "Funzioni di Legendre e armoniche sferiche" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:88 #, kde-format msgid "Logarithm and Related Functions" msgstr "Logaritmo e funzioni correlate" #. i18n("Mathieu Functions"); #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:90 #, kde-format msgid "Power Function" msgstr "Funzione potenza" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:91 #, kde-format msgid "Psi (Digamma) Function" msgstr "Funzione Psi (Digamma)" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:92 #, kde-format msgid "Synchrotron Functions" msgstr "Funzioni sincrotrone" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:93 #, kde-format msgid "Transport Functions" msgstr "Funzioni trasporto" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:94 #, kde-format msgid "Trigonometric Functions" msgstr "Funzioni trigonometriche" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:95 #, kde-format msgid "Zeta Functions" msgstr "Funzioni zeta" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:97 #, kde-format msgid "Gaussian Distribution" msgstr "Distribuzione gaussiana" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:98 #, kde-format msgid "Exponential Distribution" msgstr "Distribuzione esponenziale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:99 #, kde-format msgid "Laplace Distribution" msgstr "Distribuzione di Laplace" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:100 #, kde-format msgid "Exponential Power Distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:101 #, kde-format msgid "Cauchy Distribution" msgstr "Distribuzione di Cauchy" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:102 #, kde-format msgid "Rayleigh Distribution" msgstr "Distribuzione di Rayleigh" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:103 #, kde-format msgid "Landau Distribution" msgstr "Distribuzione di Landau" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:104 #, kde-format msgid "Gamma Distribution" msgstr "Distribuzione Gamma" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:105 #, kde-format msgid "Flat (Uniform) Distribution" msgstr "Distribuzione piatta (uniforme)" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:106 #, kde-format msgid "Lognormal Distribution" msgstr "Distribuzione lognormale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:107 #, kde-format msgid "Chi-squared Distribution" msgstr "Distribuzione chi quadrato" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:108 #, kde-format msgid "F-distribution" msgstr "Distribuzione di Fisher-Snedecor" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:109 #, kde-format msgid "t-distribution" msgstr "Distribuzione t di Student" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:110 #, kde-format msgid "Beta Distribution" msgstr "Distribuzione Beta" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:111 #, kde-format msgid "Logistic Distribution" msgstr "Distribuzione logistica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:112 #, kde-format msgid "Pareto Distribution" msgstr "Distribuzione di Pareto" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:113 #, kde-format msgid "Weibull Distribution" msgstr "Distribuzione di Weibull" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:114 #, kde-format msgid "Gumbel Distribution" msgstr "Distribuzione di Gumbel" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:115 #, kde-format msgid "Poisson Distribution" msgstr "Distribuzione di Poisson" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:116 #, kde-format msgid "Bernoulli Distribution" msgstr "Distribuzione di Bernoulli" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:117 #, kde-format msgid "Binomial Distribution" msgstr "Distribuzione binomiale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:118 #, kde-format msgid "Pascal Distribution" msgstr "Distribuzione di Pascal" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:119 #, kde-format msgid "Geometric Distribution" msgstr "Distribuzione geometrica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:120 #, kde-format msgid "Hypergeometric Distribution" msgstr "Distribuzione ipergeometrica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:121 #, kde-format msgid "Logarithmic Distribution" msgstr "Distribuzione logaritmica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:126 #, kde-format msgid "pseudo-random integer [0,RAND_MAX]" msgstr "intero pseudo-casuale [0,RAND_MAX]" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:127 #, kde-format msgid "nonlinear additive feedback rng [0,RAND_MAX]" msgstr "" "generatore di numeri casuali con retroazione additiva non lineare [0," "RAND_MAX]" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:128 #, kde-format msgid "nonlinear additive feedback rng [0,1]" msgstr "" "generatore di numeri casuali con retroazione additiva non lineare rng [0,1]" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:129 #, kde-format msgid "Smallest integral value not less" msgstr "Il più piccolo valore integrale non inferiore" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:130 #, kde-format msgid "Absolute value" msgstr "Valore assoluto" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:132 #, kde-format msgid "Base 10 logarithm" msgstr "Logaritmo in base 10" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:133 #, kde-format msgid "Power function [x^y]" msgstr "Funzione potenza [x^y]" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:134 #, kde-format msgid "Nonnegative square root" msgstr "Radice quadrata non negativa" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:135 #, kde-format msgid "Sign function" msgstr "Funzione segno" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:136 #, kde-format msgid "Heavyside theta function" msgstr "Funzione gradino di Heaviside" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hermite functions" msgid "Harmonic number function" msgstr "Funzioni di Hermite" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:140 #, kde-format msgid "Cube root" msgstr "Radice cubica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:141 #, kde-format msgid "Extract the exponent" msgstr "Estrai l'esponente" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:142 #, kde-format msgid "Round to an integer value" msgstr "Arrotonda ad un valore intero" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:143 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:144 #, kde-format msgid "Round to the nearest integer" msgstr "Arrotonda all'intero più vicino" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:166 #, kde-format msgid "Airy function of the first kind" msgstr "Funzione di Airy del primo tipo" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:167 #, kde-format msgid "Airy function of the second kind" msgstr "Funzione di Airy del secondo tipo" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:168 #, kde-format msgid "Scaled Airy function of the first kind" msgstr "Funzione di Airy scalare del primo tipo" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:169 #, kde-format msgid "Scaled Airy function of the second kind" msgstr "Funzione di Airy scalare del secondo tipo" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:170 #, kde-format msgid "Airy function derivative of the first kind" msgstr "Funzione di Airy derivata del primo tipo" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:171 #, kde-format msgid "Airy function derivative of the second kind" msgstr "Funzione di Airy derivata del secondo tipo" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:172 #, kde-format msgid "Scaled Airy function derivative of the first kind" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:173 #, kde-format msgid "Scaled Airy function derivative of the second kind" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:174 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function of the first kind" msgstr "n-esimo zero della funzione di Airy del primo tipo" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:175 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function of the second kind" msgstr "n-esimo zero della funzione di Airy del secondo tipo" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:176 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the first kind" msgstr "n-esimo zero della derivata della funzione di Airy del primo tipo" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:177 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the second kind" msgstr "n-esimo zero della derivata della funzione di Airy del secondo tipo" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:184 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:185 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of first order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:186 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of order n" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:187 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:188 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of first order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:189 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of order n" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:190 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:191 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of first order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:192 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of order n" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(-|" "x|) I0(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of first order exp(-|x|) " "I1(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of order n exp(-|x|) " "In(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:197 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:198 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of first order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:199 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of order n" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(x) " "K0(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of first order exp(x) " "K1(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of order n exp(x) Kn(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:203 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of zeroth order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:204 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of first order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:206 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of second order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:207 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of order l" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:208 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of zeroth order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:209 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of first order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:210 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of second order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:211 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of order l" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(-|x|) " "i0(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|x|) " "i1(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|x|) " "i2(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) il(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(x) " "k0(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:218 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|" "x|) k1(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|" "x|) k2(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) " "kl(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:221 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of fractional order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:222 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of fractional order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:223 #, kde-format msgid "Regular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:224 #, kde-format msgid "Scaled regular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:225 #, kde-format msgid "Irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:226 #, kde-format msgid "Logarithm of irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:228 #, kde-format msgid "Scaled irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:229 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function J0" msgstr "n-esimo zero positivo della funzione di Bessel J0" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:230 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function J1" msgstr "n-esimo zero positivo della funzione di Bessel J1" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:231 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function Jnu" msgstr "n-esimo zero positivo della funzione di Bessel Jnu" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:238 #, kde-format msgid "Clausen function" msgstr "Funzione di Clausen" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:243 #, kde-format msgid "Lowest-order normalized hydrogenic bound state radial wavefunction" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:244 #, kde-format msgid "n-th normalized hydrogenic bound state radial wavefunction" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:251 #, kde-format msgid "Dawson integral" msgstr "Integrale di Dawson" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:256 #, kde-format msgid "First-order Debye function" msgstr "Funzione di Debye di primo ordine" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:257 #, kde-format msgid "Second-order Debye function" msgstr "Funzione di Debye di secondo ordine" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:258 #, kde-format msgid "Third-order Debye function" msgstr "Funzione di Debye di terzo ordine" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:259 #, kde-format msgid "Fourth-order Debye function" msgstr "Funzione di Debye di quarto ordine" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:260 #, kde-format msgid "Fifth-order Debye function" msgstr "Funzione di Debye di quinto ordine" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:261 #, kde-format msgid "Sixth-order Debye function" msgstr "Funzione di Debye di sesto ordine" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:268 #, kde-format msgid "Dilogarithm for a real argument" msgstr "Dilogaritmo per un argomento reale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:273 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral K" msgstr "Forma di Legendre di un integrale ellittico completo K" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:274 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral E" msgstr "Forma di Legendre di un integrale ellittico completo E" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:275 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral Pi" msgstr "Forma di Legendre di un integrale ellittico completo Pi" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:276 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral F" msgstr "Forma di Legendre di un integrale ellittico completo F" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:277 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral E" msgstr "Forma di Legendre di un integrale ellittico incompleto E" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:278 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral P" msgstr "Forma di Legendre di un integrale ellittico incompleto P" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:279 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral D" msgstr "Forma di Legendre di un integrale ellittico incompleto D" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:280 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RC" msgstr "Forma di Carlson di un integrale ellittico incompleto RC" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:281 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RD" msgstr "Forma di Carlson di un integrale ellittico incompleto RD" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:282 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RF" msgstr "Forma di Carlson di un integrale ellittico incompleto RF" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:283 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RJ" msgstr "Forma di Carlson di un integrale ellittico incompleto Rj" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:290 #, kde-format msgid "Error function" msgstr "Funzione degli errori" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:291 #, kde-format msgid "Complementary error function" msgstr "Funzione degli errori complementare" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:292 #, kde-format msgid "Logarithm of complementary error function" msgstr "Logaritmo della funzione degli errori complementare" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:293 #, kde-format msgid "Gaussian probability density function Z" msgstr "Funzione di densità di probabilità gaussiana Z" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:294 #, kde-format msgid "Upper tail of the Gaussian probability function Q" msgstr "Parte superiore della coda della funzione di probabilità gaussiana." #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:295 #, kde-format msgid "Hazard function for the normal distribution Z/Q" msgstr "Funzione di Hazard per la distribuzione normale Z/Q" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:298 #, kde-format msgid "Underflow-compensating function exp(x^2) erfc(x) for real x" msgstr "Funzione di compensazione dell'underflown exp(x^2) erfc(x) per x reale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:299 #, kde-format msgid "Imaginary error function erfi(x) = -i erf(ix) for real x" msgstr "Funzione errore immaginario erfi(x) = -i erf(ix) per x reale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:300 #, kde-format msgid "" "Imaginary part of Faddeeva's scaled complex error function w(x) = exp(-x^2) " "erfc(-ix) for real x" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:301 #, kde-format msgid "Dawson's integral D(z) = sqrt(pi)/2 * exp(-z^2) * erfi(z)" msgstr "Integrale di Dawson D(z) = sqrt(pi)/2 * exp(-z^2) * erfi(z)" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:302 src/backend/nsl/nsl_fit.c:45 #, kde-format msgid "Voigt profile" msgstr "Profilo di Voigt" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:305 #, kde-format msgid "Pseudo-Voigt profile (same width)" msgstr "Profilo pseudo-Voigt (stessa larghezza)" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:313 #, kde-format msgid "Exponential function" msgstr "Funzione esponenziale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:314 #, kde-format msgid "exponentiate x and multiply by y" msgstr "esponenziale di x moltiplicato per y" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:318 #, kde-format msgid "n-relative exponential" msgstr "esponenziale n relativo" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:325 #, kde-format msgid "Exponential integral" msgstr "Integrale esponenziale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:326 #, kde-format msgid "Second order exponential integral" msgstr "Integrale esponenziale di secondo ordine" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:327 #, kde-format msgid "Exponential integral of order n" msgstr "Integrale esponenziale di ordine n" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:328 #, kde-format msgid "Exponential integral Ei" msgstr "Integrale esponenziale Ei" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:329 #, kde-format msgid "Hyperbolic integral Shi" msgstr "Integrale iperbolico Shi" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:330 #, kde-format msgid "Hyperbolic integral Chi" msgstr "Integrale iperbolico Chi" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:331 #, kde-format msgid "Third-order exponential integral" msgstr "Integrale esponenziale di terzo ordine" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:332 #, kde-format msgid "Sine integral" msgstr "Seno integrale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:333 #, kde-format msgid "Cosine integral" msgstr "Coseno integrale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:334 #, kde-format msgid "Arctangent integral" msgstr "Arcotangente integrale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:341 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1" msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice -1" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:342 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 0" msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice 0" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:343 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1" msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice 1" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:344 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 2" msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice 2" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:345 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with integer index j" msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice intero j" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:346 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1/2" msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice -1/2" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:347 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1/2" msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice 1/2" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:348 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 3/2" msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice 3/2" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:349 #, kde-format msgid "Incomplete Fermi-Dirac integral with index zero" msgstr "Integrale incompleto di Fermi-Dirac con indice zero" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:356 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:357 #, kde-format msgid "Gamma function" msgstr "Funzione gamma" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:358 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:359 #, kde-format msgid "Logarithm of the gamma function" msgstr "Logaritmo della funzione Gamma" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:360 #, kde-format msgid "Regulated gamma function" msgstr "Funzione gamma regolata" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:361 #, kde-format msgid "Reciprocal of the gamma function" msgstr "Reciproco della funzione gamma" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:362 #, kde-format msgid "Factorial n!" msgstr "Fattoriale n!" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:363 #, kde-format msgid "Double factorial n!!" msgstr "Semifattoriale n!!" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:364 #, kde-format msgid "Logarithm of the factorial" msgstr "Logaritmo del fattoriale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:365 #, kde-format msgid "Logarithm of the double factorial" msgstr "Logaritmo del semifattoriale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:367 #, kde-format msgid "Combinatorial factor" msgstr "Fattore combinatorio" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:368 #, kde-format msgid "Logarithm of the combinatorial factor" msgstr "Logaritmo del fattore combinatorio" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:369 #, kde-format msgid "Taylor coefficient" msgstr "Coefficiente di Taylor" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:370 #, kde-format msgid "Pochhammer symbol" msgstr "Simbolo di Pochhammer" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:371 #, kde-format msgid "Logarithm of the Pochhammer symbol" msgstr "Logaritmo del simbolo di Pochhammer" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:372 #, kde-format msgid "Relative Pochhammer symbol" msgstr "Simbolo di Pochhammer relativo" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:373 #, kde-format msgid "Unnormalized incomplete gamma function" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:374 #, kde-format msgid "Normalized incomplete gamma function" msgstr "Funzione gamma incompleta regolarizzata" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:375 #, kde-format msgid "Complementary normalized incomplete gamma function" msgstr "Funzione gamma incompleta complementare normalizzata" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:376 #, kde-format msgid "Beta function" msgstr "Funzione beta" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:378 #, kde-format msgid "Logarithm of the beta function" msgstr "Logaritmo della funzione beta" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:379 #, kde-format msgid "Normalized incomplete beta function" msgstr "Funzione beta incompleta regolarizzata" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:386 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_1" msgstr "Polinomio di Gegenbauer C_1" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:387 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_2" msgstr "Polinomio di Gegenbauer C_2" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:388 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_3" msgstr "Polinomio di Gegenbauer C_3" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:389 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_n" msgstr "Polinomio di Gegenbauer C_n" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:397 #, kde-format msgid "Hermite polynomials physicists version" msgstr "Versione per la fisica dei polinomi di Hermite" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:398 #, kde-format msgid "Hermite polynomials probabilists version" msgstr "Versione per la probabilistica dei polinomi di Hermite" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:399 #, kde-format msgid "Hermite functions" msgstr "Funzioni di Hermite" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:400 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite polynomials physicists version" msgstr "Derivata della versione per la fisica dei polinomi di Hermite" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:401 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite polynomials probabilists version" msgstr "Derivata della versione per la probabilistica dei polinomi di Hermite" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:402 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite functions" msgstr "Derivata delle funzioni di Hermite" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:410 #, kde-format msgid "Hypergeometric function 0F1" msgstr "Funzione ipergeometrica 0F1" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:411 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for integer parameters" msgstr "Equazione ipergeometrica confluente 1F1 a parametri interi" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:412 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for general parameters" msgstr "Equazione ipergeometrica confluente a paramatri generali" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:413 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function U for integer parameters" msgstr "Equazione ipergeometrica confluente U a parametri interi" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:414 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function U" msgstr "Equazione ipergeometrica confluente U" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:415 #, kde-format msgid "Gauss hypergeometric function 2F1" msgstr "Funzione ipergeometrica di Gauss 2F1" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:416 #, kde-format msgid "Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters" msgstr "funzione ipergeometrica di Gauss 2F1 con parametri complessi" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:417 #, kde-format msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:418 #, kde-format msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:419 #, kde-format msgid "Hypergeometric function 2F0" msgstr "Funzione ipergeometrica 2F0" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:426 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_1" msgstr "polinomi di Laguerre generalizzati L_1" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:427 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_2" msgstr "polinomi di Laguerre generalizzati L_2" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:428 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_3" msgstr "polinomi di Laguerre generalizzati L_3" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:435 #, kde-format msgid "Principal branch of the Lambert W function" msgstr "Rami principali della funzione W di Lambert" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:436 #, kde-format msgid "Secondary real-valued branch of the Lambert W function" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:443 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_1" msgstr "Polinomio di Legendre P_1" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:444 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_2" msgstr "Polinomio di Legendre P_2" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:445 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_3" msgstr "Polinomio di Legendre P_3" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:446 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_l" msgstr "Polinomio di Legendre P_l" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:447 #, kde-format msgid "Legendre function Q_0" msgstr "Funzione di Legendre Q_0" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:448 #, kde-format msgid "Legendre function Q_1" msgstr "Funzione di Legendre Q_1" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:449 #, kde-format msgid "Legendre function Q_l" msgstr "Funzione di Legendre Q_l" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:450 #, kde-format msgid "Associated Legendre polynomial" msgstr "Polinomi associati di Legendre" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:451 #, kde-format msgid "Normalized associated Legendre polynomial" msgstr "Polinomi associati di Legendre normalizzati" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:452 #, kde-format msgid "Irregular spherical conical function P^1/2" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:454 #, kde-format msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:455 #, kde-format msgid "Conical function P^0" msgstr "Funzione conica P^0" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:456 #, kde-format msgid "Conical function P^1" msgstr "Funzione conica P^1" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:457 #, kde-format msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2-l)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:458 #, kde-format msgid "Regular cylindrical conical function P^(-m)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Zeroth radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:460 #, kde-format msgid "" "First radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:461 #, kde-format msgid "" "l-th radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:468 #, kde-format msgid "Logarithm" msgstr "Logaritmo" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:469 #, kde-format msgid "Logarithm of the magnitude" msgstr "Logaritmo della grandezza" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:478 #, kde-format msgid "x^n for integer n with an error estimate" msgstr "x^n per un intero n con stima dell'errore" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:483 #, kde-format msgid "Digamma function for positive integer n" msgstr "Funzione digamma per un intero positivo n" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:484 #, kde-format msgid "Digamma function" msgstr "Funzione digamma" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:485 #, kde-format msgid "Real part of the digamma function on the line 1+i y" msgstr "Parte reale della funzione digamma alla riga 1+i y" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:486 #, kde-format msgid "Trigamma function psi' for positive integer n" msgstr "Funzione trigamma psi' per un intero positivo n" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:487 #, kde-format msgid "Trigamma function psi'" msgstr "Funzione trigamma psi'" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:488 #, kde-format msgid "Polygamma function psi^(n)" msgstr "Funzione poligamma psi^(n)" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:495 #, kde-format msgid "First synchrotron function" msgstr "Prima funzione sincrotrone" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:496 #, kde-format msgid "Second synchrotron function" msgstr "Seconda funzione sincrotrone" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:503 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:504 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:505 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:506 #, kde-format msgid "Transport function" msgstr "Funzione di trasporto" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:513 #, kde-format msgid "Sine" msgstr "Seno" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:514 src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Cosine" msgstr "Coseno" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:515 #, kde-format msgid "Tangent" msgstr "Tangente" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:516 #, kde-format msgid "Inverse sine" msgstr "Arcoseno" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:517 #, kde-format msgid "Inverse cosine" msgstr "Arcocoseno" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:518 src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, kde-format msgid "Inverse tangent" msgstr "Arcotangente" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:519 #, kde-format msgid "Inverse tangent using sign" msgstr "Arcotangente con segno" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:520 #, kde-format msgid "Hyperbolic sine" msgstr "Seno iperbolico" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:521 #, kde-format msgid "Hyperbolic cosine" msgstr "Coseno iperbolico" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:522 src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, kde-format msgid "Hyperbolic tangent" msgstr "Tangente iperbolica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:523 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cosine" msgstr "Arcocoseno iperbolico" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:524 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic sine" msgstr "Arcoseno iperbolico" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:525 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic tangent" msgstr "Arcotangente iperbolica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:526 #, kde-format msgid "Secant" msgstr "Secante" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:527 #, kde-format msgid "Cosecant" msgstr "Cosecante" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:528 #, kde-format msgid "Cotangent" msgstr "Cotangente" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:529 #, kde-format msgid "Inverse secant" msgstr "Arcosecante" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:530 #, kde-format msgid "Inverse cosecant" msgstr "Arcocosecante" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:531 #, kde-format msgid "Inverse cotangent" msgstr "Arcocotangente" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:532 #, kde-format msgid "Hyperbolic secant" msgstr "Secante iperbolica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:533 #, kde-format msgid "Hyperbolic cosecant" msgstr "Cosecante iperbolica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:534 #, kde-format msgid "Hyperbolic cotangent" msgstr "Cotangente iperbolica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:535 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic secant" msgstr "Arcosecante iperbolica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:536 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cosecant" msgstr "Arcocosecante iperbolica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:537 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cotangent" msgstr "Arcocotangente iperbolica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:538 #, kde-format msgid "Sinc function sin(x)/x" msgstr "Funzione sinc sin(x)/x" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:541 #, kde-format msgid "Hypotenuse function" msgstr "Funzione ipotenusa" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:542 #, kde-format msgid "Three component hypotenuse function" msgstr "Funzione ipotenusa a tre componenti" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:543 #, kde-format msgid "restrict to [-pi,pi]" msgstr "limitato a [-pi,pi]" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:544 #, kde-format msgid "restrict to [0,2 pi]" msgstr "limitato a [0,2 pi]" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:551 #, kde-format msgid "Riemann zeta function for integer n" msgstr "Funzione zeta di Riemann per un intero n" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:552 #, kde-format msgid "Riemann zeta function" msgstr "Funzione zeta di Riemann" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:553 #, kde-format msgid "zeta(n)-1 for integer n" msgstr "zeta(n)-1 per un intero n" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:554 #, kde-format msgid "zeta(x)-1" msgstr "zeta(x)-1" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:555 #, kde-format msgid "Hurwitz zeta function" msgstr "Funzione zeta di Hurwitz" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:556 #, kde-format msgid "Eta function for integer n" msgstr "Funzione eta per un intero n" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:557 #, kde-format msgid "Eta function" msgstr "Funzione eta" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:565 #, kde-format msgid "Probability density for a Gaussian distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione gaussiana" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:566 #, kde-format msgid "Probability density for a unit Gaussian distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:567 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:586 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:597 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:617 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:628 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:645 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:656 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:667 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:678 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:689 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:700 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:711 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:722 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:733 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:744 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:755 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:760 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:771 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:785 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:788 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:797 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:806 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:815 #, kde-format msgid "Cumulative distribution function P" msgstr "Funzione di distribuzione cumulata P" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:568 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:587 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:598 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:609 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:618 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:629 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:646 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:657 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:668 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:679 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:690 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:701 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:712 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:723 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:734 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:745 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:756 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:761 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:772 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:786 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:789 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:798 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:807 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:816 #, kde-format msgid "Cumulative distribution function Q" msgstr "Funzione di distribuzione cumulata Q" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:569 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:588 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:599 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:619 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:630 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:647 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:658 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:669 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:680 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:691 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:702 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:713 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:724 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:735 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:746 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:757 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:762 #, kde-format msgid "Inverse cumulative distribution function P" msgstr "funzione di distribuzione cumulata inversa P" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:570 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:589 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:600 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:620 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:631 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:648 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:659 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:670 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:681 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:692 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:703 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:714 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:725 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:736 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:747 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:758 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:763 #, kde-format msgid "Inverse cumulative distribution function Q" msgstr "funzione di distribuzione cumulata inversa Q" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:571 #, kde-format msgid "Cumulative unit distribution function P" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:572 #, kde-format msgid "Cumulative unit distribution function Q" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:573 #, kde-format msgid "Inverse cumulative unit distribution function P" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:574 #, kde-format msgid "Inverse cumulative unit distribution function Q" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:576 #, kde-format msgid "Probability density for Gaussian tail distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:577 #, kde-format msgid "Probability density for unit Gaussian tail distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:578 #, kde-format msgid "Probability density for a bivariate Gaussian distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:585 #, kde-format msgid "Probability density for an exponential distribution" msgstr "Densità di probabilità p(x) per una distribuzione esponenziale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:596 #, kde-format msgid "Probability density for a Laplace distribution" msgstr "Densità di probabilità p(x) per una distribuzione di Laplace" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:607 #, kde-format msgid "Probability density for an exponential power distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:608 #, kde-format msgid "cumulative distribution function P" msgstr "funzione di distribuzione cumulata P" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:616 #, kde-format msgid "Probability density for a Cauchy distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Cauchy" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:627 #, kde-format msgid "Probability density for a Rayleigh distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Rayleigh" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:632 #, kde-format msgid "Probability density for a Rayleigh tail distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:639 #, kde-format msgid "Probability density for a Landau distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Landau" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:644 #, kde-format msgid "Probability density for a gamma distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione gamma" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:655 #, kde-format msgid "Probability density for a uniform distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione uniforme" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:666 #, kde-format msgid "Probability density for a lognormal distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione lognormale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:677 #, kde-format msgid "Probability density for a chi squared distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione chi quadrato" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:688 #, kde-format msgid "Probability density for a F-distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Fisher-Snedecor" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:699 #, kde-format msgid "Probability density for a t-distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione t di Student" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:710 #, kde-format msgid "Probability density for a beta distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione beta" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:721 #, kde-format msgid "Probability density for a logistic distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione logistica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:732 #, kde-format msgid "Probability density for a Pareto distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Pareto" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:743 #, kde-format msgid "Probability density for a Weibull distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Weibull" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:754 #, kde-format msgid "Probability density for a Type-1 Gumbel distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Gumbel di tipo 1" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:759 #, kde-format msgid "Probability density for a Type-2 Gumbel distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Gumbel di tipo 2" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:770 #, kde-format msgid "Probability density for a Poisson distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Poisson" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:779 #, kde-format msgid "Probability density for a Bernoulli distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Bernoulli" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:784 #, kde-format msgid "Probability density for a binomial distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione binomiale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:787 #, kde-format msgid "Probability density for a negative binomial distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione binomiale negativa" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:796 #, kde-format msgid "Probability density for a Pascal distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Pascal" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:805 #, kde-format msgid "Probability density for a geometric distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione geometrica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:814 #, kde-format msgid "Probability density for a hypergeometric distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione ipergeometrica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:823 #, kde-format msgid "Probability density for a logarithmic distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione logaritmica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:834 #, kde-format msgid "Mathematical constants" msgstr "Costanti matematiche" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:835 #, kde-format msgid "Fundamental constants" msgstr "Costanti fondamentali" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:836 #, kde-format msgid "Astronomy and Astrophysics" msgstr "Astronomia e astrofisica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:837 #, kde-format msgid "Atomic and Nuclear Physics" msgstr "Fisica atomica e nucleare" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:838 #, kde-format msgid "Measurement of Time" msgstr "Misura del tempo" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:839 #, kde-format msgid "Imperial Units" msgstr "Unità imperiali" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:840 #, kde-format msgid "Speed and Nautical Units" msgstr "Unità di velocità e nautiche" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:841 #, kde-format msgid "Printers Units" msgstr "Unità di stampa" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:842 #, kde-format msgid "Volume, Area and Length" msgstr "Volume, area e lunghezza" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:843 #, kde-format msgid "Mass and Weight" msgstr "Massa e peso" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:844 #, kde-format msgid "Thermal Energy and Power" msgstr "Energia termica e potenza" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:845 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Pressione" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:846 #, kde-format msgid "Viscosity" msgstr "Viscosità" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:847 #, kde-format msgid "Light and Illumination" msgstr "Luce ed illuminazione" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:848 #, kde-format msgid "Radioactivity" msgstr "Radioattività" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:849 #, kde-format msgid "Force and Energy" msgstr "Forza ed energia" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:852 #, kde-format msgid "Base of exponentials" msgstr "Base dell'esponenziale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:855 #, kde-format msgid "Pi" msgstr "Pi" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:858 #, kde-format msgid "Euler's constant" msgstr "Costante di Eulero" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:866 #, kde-format msgid "Speed of light" msgstr "Velocità della luce" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:869 #, kde-format msgid "Vacuum permeability" msgstr "Permeabilità magnetica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:872 #, kde-format msgid "Vacuum permittivity" msgstr "Costante dielettrica del vuoto" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:875 #, kde-format msgid "Planck constant" msgstr "Costante di Planck" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:878 #, kde-format msgid "Reduced Planck constant" msgstr "Costante di Planck ridotta" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:881 #, kde-format msgid "Avogadro constant" msgstr "Costante di Avogadro" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:884 #, kde-format msgid "Faraday" msgstr "Faraday" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:887 #, kde-format msgid "Boltzmann constant" msgstr "Costante di Boltzmann" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:890 #, kde-format msgid "Molar gas" msgstr "Gas molare" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:893 #, kde-format msgid "Standard gas volume" msgstr "Volume standard del gas" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:896 #, kde-format msgid "Stefan-Boltzmann constant" msgstr "Costante di Stefan-Boltzmann" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:899 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:475 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:328 #, kde-format msgid "Gauss" msgstr "Gauss" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:907 #, kde-format msgid "Astronomical unit" msgstr "Unità astronomica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:910 #, kde-format msgid "Gravitational constant" msgstr "Costante gravitazionale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:913 #, kde-format msgid "Light year" msgstr "Anno luce" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:916 #, kde-format msgid "Parsec" msgstr "Parsec" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:919 #, kde-format msgid "Gravitational acceleration" msgstr "Accelerazione gravitazionale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:922 #, kde-format msgid "Solar mass" msgstr "Massa solare" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:930 #, kde-format msgid "Charge of the electron" msgstr "Carica dell'elettrone" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:933 #, kde-format msgid "Energy of 1 electron volt" msgstr "Energia di un elettronvolt" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:936 #, kde-format msgid "Unified atomic mass" msgstr "Massa atomica unificata" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:939 #, kde-format msgid "Mass of the electron" msgstr "Massa dell'elettrone" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:942 #, kde-format msgid "Mass of the muon" msgstr "Massa del muone" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:945 #, kde-format msgid "Mass of the proton" msgstr "Massa del protone" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:948 #, kde-format msgid "Mass of the neutron" msgstr "Massa del neutrone" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:951 #, kde-format msgid "Electromagnetic fine structure constant" msgstr "Costante di struttura fine" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:954 #, kde-format msgid "Rydberg constant" msgstr "Costante di Rydberg" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:957 #, kde-format msgid "Bohr radius" msgstr "Raggio di Bohr" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:960 #, kde-format msgid "Length of 1 angstrom" msgstr "Lunghezza di un angstrom" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:963 #, kde-format msgid "Area of 1 barn" msgstr "Area di un barn" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:966 #, kde-format msgid "Bohr Magneton" msgstr "Magnetone di Bohr" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:969 #, kde-format msgid "Nuclear Magneton" msgstr "Magnetone nucleare" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:972 #, kde-format msgid "Magnetic moment of the electron [absolute value]" msgstr "Momento magnetico dell'elettrone [valore assoluto]" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:975 #, kde-format msgid "Magnetic moment of the proton" msgstr "Momento magnetico del protone" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:978 #, kde-format msgid "Thomson cross section" msgstr "Sezione d'urto di Thomson" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:981 #, kde-format msgid "Electric dipole moment of 1 Debye" msgstr "Momento di dipolo elettrico di un Debye" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:989 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 minute" msgstr "Numero di secondi in un minuto" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:992 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 hour" msgstr "Numero di secondi in un'ora" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:995 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 day" msgstr "Numero di secondi in un giorno" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:998 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 week" msgstr "Numero di secondi in una settimana" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1006 #, kde-format msgid "Length of 1 inch" msgstr "Lunghezza di un pollice" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1009 #, kde-format msgid "Length of 1 foot" msgstr "Lunghezza di un piede" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1012 #, kde-format msgid "Length of 1 yard" msgstr "Lunghezza di una iarda" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1015 #, kde-format msgid "Length of 1 mile" msgstr "Lunghezza di un miglio" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1018 #, kde-format msgid "Length of 1/1000th of an inch" msgstr "Lunghezza di un millesimo di pollice" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1026 #, kde-format msgid "Speed of 1 kilometer per hour" msgstr "Velocità di un chilometro all'ora" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1029 #, kde-format msgid "Speed of 1 mile per hour" msgstr "Velocità di un miglio all'ora" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1032 #, kde-format msgid "Length of 1 nautical mile" msgstr "Velocità di un chilometro all'ora" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1035 #, kde-format msgid "Length of 1 fathom" msgstr "Lunghezza di un braccio" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1038 #, kde-format msgid "Speed of 1 knot" msgstr "Velocità di un nodo" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1046 #, kde-format msgid "length of 1 printer's point [1/72 inch]" msgstr "lunghezza di un punto di stampa [1/72 di pollice]" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1049 #, kde-format msgid "length of 1 TeX point [1/72.27 inch]" msgstr "lunghezza di un punto di TeX [1/72.27 di pollice]" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1057 #, kde-format msgid "Length of 1 micron" msgstr "Lunghezza di un micron" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1060 #, kde-format msgid "Area of 1 hectare" msgstr "Area di un ettaro" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1063 #, kde-format msgid "Area of 1 acre" msgstr "Area di un acro" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1066 #, kde-format msgid "Volume of 1 liter" msgstr "Volume di un litro" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1069 #, kde-format msgid "Volume of 1 US gallon" msgstr "Volume di un gallone americano" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1072 #, kde-format msgid "Volume of 1 Canadian gallon" msgstr "Volume di un gallone canadese" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1075 #, kde-format msgid "Volume of 1 UK gallon" msgstr "Volume di un gallone imperiale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1078 #, kde-format msgid "Volume of 1 quart" msgstr "Volume di un quarto" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1081 #, kde-format msgid "Volume of 1 pint" msgstr "Volume di una pinta" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1089 #, kde-format msgid "Mass of 1 pound" msgstr "Massa di una libbra" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1092 #, kde-format msgid "Mass of 1 ounce" msgstr "Massa di un'oncia" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1095 #, kde-format msgid "Mass of 1 ton" msgstr "Massa di un ton" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1098 #, kde-format msgid "Mass of 1 metric ton [1000 kg]" msgstr "Massa di una tonnellata [1000 kg]" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1101 #, kde-format msgid "Mass of 1 UK ton" msgstr "Massa di un ton britannico" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1104 #, kde-format msgid "Mass of 1 troy ounce" msgstr "Massa di un'oncia troy" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1107 #, kde-format msgid "Mass of 1 carat" msgstr "Massa di un carato" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1110 #, kde-format msgid "Force of 1 gram weight" msgstr "Forza di un grammo peso" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1113 #, kde-format msgid "Force of 1 pound weight" msgstr "Forza di una libbra peso" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1116 #, kde-format msgid "Force of 1 kilopound weight" msgstr "Forza di un chilo-libbra peso" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1119 #, kde-format msgid "Force of 1 poundal" msgstr "Forza di un poundal" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1127 #, kde-format msgid "Energy of 1 calorie" msgstr "Energia di una caloria" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1130 #, kde-format msgid "Energy of 1 British Thermal Unit" msgstr "Energia di una British Thermal Unit" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1133 #, kde-format msgid "Energy of 1 Therm" msgstr "Energia di un Therm" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1136 #, kde-format msgid "Power of 1 horsepower" msgstr "Potenza di un cavallo vapore" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1144 #, kde-format msgid "Pressure of 1 bar" msgstr "Pressione di un bar" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1147 #, kde-format msgid "Pressure of 1 standard atmosphere" msgstr "Pressione di un'atmosfera standard" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1150 #, kde-format msgid "Pressure of 1 torr" msgstr "Pressione di un Torr" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1153 #, kde-format msgid "Pressure of 1 meter of mercury" msgstr "Pressione di un metro di mercurio" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1156 #, kde-format msgid "Pressure of 1 inch of mercury" msgstr "Pressione di un pollice di mercurio" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1159 #, kde-format msgid "Pressure of 1 inch of water" msgstr "Pressione di un pollice di acqua" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1162 #, kde-format msgid "Pressure of 1 pound per square inch" msgstr "Pressione di una libbra per pollice quadro" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1170 #, kde-format msgid "Dynamic viscosity of 1 poise" msgstr "Viscosità dinamica di un poise" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1173 #, kde-format msgid "Kinematic viscosity of 1 stokes" msgstr "Viscosità cinematica di uno stokes" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1181 #, kde-format msgid "Luminance of 1 stilb" msgstr "Luminanza di uno Stilb" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1184 #, kde-format msgid "Luminous flux of 1 lumen" msgstr "Flusso luminoso di un lumen" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1187 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 lux" msgstr "Illuminamento di un lux" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1190 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 phot" msgstr "Illuminamento di un phot" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1193 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 footcandle" msgstr "Illuminamento di un footcandle" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1196 #, kde-format msgid "Luminance of 1 lambert" msgstr "Luminanza di un lambert" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1199 #, kde-format msgid "Luminance of 1 footlambert" msgstr "Luminanza di un footlambert" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1207 #, kde-format msgid "Activity of 1 curie" msgstr "Attività di un curie" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1210 #, kde-format msgid "Exposure of 1 roentgen" msgstr "Esposizione di un röntgen" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1213 #, kde-format msgid "Absorbed dose of 1 rad" msgstr "Dose assorbita di un rad" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1221 #, kde-format msgid "SI unit of force" msgstr "Unità di forza del SI" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1224 #, kde-format msgid "Force of 1 Dyne" msgstr "Forza di un dina" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1227 #, kde-format msgid "SI unit of energy" msgstr "Unità di energia del SI" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1230 #, kde-format msgid "Energy 1 erg" msgstr "Energia di un erg" #. +> trunk5 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:60 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:64 #, kde-format msgid "line %1, column %2: %3" msgstr "riga %1, colonna %2: %3" #. +> trunk5 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:74 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:83 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:98 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:109 #, kde-format msgid "unexpected end of document" msgstr "fine del documento non prevista" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:136 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2135 #, kde-format msgid "FITS image" msgstr "Immagine FITS" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:136 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2135 #, kde-format msgid "FITS table" msgstr "Tabella FITS" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Matrix" msgstr "Stampa la matrice" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:246 #, kde-format msgid "%1: x-start changed" msgstr "%1: x iniziale modificata" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:252 #, kde-format msgid "%1: x-end changed" msgstr "%1: x finale modificata" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:258 #, kde-format msgid "%1: y-start changed" msgstr "%1: y iniziale modificata" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:264 #, kde-format msgid "%1: y-end changed" msgstr "%1: y finale modificata" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:270 #, kde-format msgid "%1: numeric format changed" msgstr "%1: formato numerico modificato" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:276 #, kde-format msgid "%1: precision changed" msgstr "%1: precisione modificata" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:465 #, kde-format msgid "%1: set matrix size to %2x%3" msgstr "%1: imposta la dimensione della matrice a %2x%3" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:485 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:300 #, kde-format msgid "%1: copy %2" msgstr "%1: copia %2" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:544 #, kde-format msgid "%1: add %2 rows" msgid_plural "%1: add %2 rows" msgstr[0] "%1: aggiungi %2 riga" msgstr[1] "%1: aggiungi %2 righe" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:554 #, kde-format msgid "%1: add %2 column" msgid_plural "%1: add %2 columns" msgstr[0] "%1: aggiungi %2 colonna" msgstr[1] "%1: aggiungi %2 colonne" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:658 src/backend/matrix/matrixcommands.h:138 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:261 #, kde-format msgid "%1: clear" msgstr "%1: pulisci" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:37 #, kde-format msgid "%1: insert %2 column" msgid_plural "%1: insert %2 columns" msgstr[0] "%1: inserisci %2 colonna" msgstr[1] "%1: inserisci %2 colonne" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:53 #, kde-format msgid "%1: insert %2 row" msgid_plural "%1: insert %2 rows" msgstr[0] "%1: inserisci una riga" msgstr[1] "%1: inserite %2 righe" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:69 #, kde-format msgid "%1: set matrix coordinates" msgstr "%1: imposta le coordinate della matrice" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:109 #, kde-format msgid "%1: replace values" msgstr "%1: sostituisci i valori" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:71 #, kde-format msgid "%1: remove %2 column" msgid_plural "%1: remove %2 columns" msgstr[0] "%1: elimina %2 colonna" msgstr[1] "%1: elimina %2 colonne" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:106 #, kde-format msgid "%1: remove %2 row" msgid_plural "%1: remove %2 rows" msgstr[0] "%1: elimina %2 riga" msgstr[1] "%1: elimina %2 righe" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:168 #, kde-format msgid "%1: clear column %2" msgstr "%1: cancella la colonna %2" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:194 #, kde-format msgid "%1: set cell value" msgstr "%1: imposta il valore della cella" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:249 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:276 #, kde-format msgid "%1: set cell values" msgstr "%1: imposta i valori della cella" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:302 #, kde-format msgid "%1: transpose" msgstr "%1: trasponi" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:342 #, kde-format msgid "%1: mirror horizontally" msgstr "%1: rispecchia orizzontalmente" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:372 #, kde-format msgid "%1: mirror vertically" msgstr "%1: rispecchia verticalmente" #. +> trunk5 #: src/backend/note/Note.cpp:60 src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Worksheet" msgstr "Stampa il foglio di lavoro" #. +> trunk5 #: src/backend/note/Note.cpp:146 #, kde-format msgid "no note element found" msgstr "non è stato trovato nessun elemento della nota" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:38 #, kde-format msgid "forward (convolution)" msgstr "avanti (convoluzione)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:38 #, kde-format msgid "backward (deconvolution)" msgstr "indietro (deconvoluzione)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:39 src/backend/nsl/nsl_corr.c:37 #, kde-format msgid "linear (zero-padded)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:39 src/backend/nsl/nsl_corr.c:37 #, kde-format msgid "circular" msgstr "circolare" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40 #, kde-format msgid "auto" msgstr "automatico" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40 #, kde-format msgid "direct" msgstr "diretto" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40 #, kde-format msgid "FFT" msgstr "FFT" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41 src/backend/nsl/nsl_conv.c:42 #: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "none" msgstr "nessuno" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41 #, kde-format msgid "sum" msgstr "somma" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41 #, kde-format msgid "Euclidean" msgstr "Euclideo" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:42 #, kde-format msgid "maximum" msgstr "massima" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:42 #, kde-format msgid "center (acausal)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, kde-format msgid "sliding average" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, kde-format msgid "triangular smooth" msgstr "smussatura triangolare" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, kde-format msgid "pseudo-Gaussian smooth" msgstr "smussatura pseudo gaussiana" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, kde-format msgid "first derivative" msgstr "derivata prima" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, kde-format msgid "smooth first derivative" msgstr "derivata prima smussata" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "second derivative" msgstr "derivata seconda" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 #, kde-format msgid "third derivative" msgstr "derivata terza" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 #, kde-format msgid "fourth derivative" msgstr "derivata quarta" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 #, kde-format msgid "Gaussian" msgstr "Gaussiana" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 #, kde-format msgid "Lorentzian" msgstr "Lorenziana" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 #, kde-format msgid "biased" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 #, kde-format msgid "unbiased" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 #, kde-format msgid "coeff" msgstr "coeff" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:459 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:312 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Potenza" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Magnitude" msgstr "Grandezza" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Ampiezza" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "real part" msgstr "parte reale" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "imaginary part" msgstr "parte immaginaria" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Fase" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Amplitude in dB" msgstr "Ampiezza in dB" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "normalized amplitude in dB" msgstr "ampiezza normalizzata in dB" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Magnitude squared" msgstr "Grandezza al quadrato" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Amplitude squared" msgstr "Ampiezza al quadrato" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "raw" msgstr "grezzo" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frequenza" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Periodo" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "first" msgstr "primo" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "second" msgstr "secondo" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "third" msgstr "terzo" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "fourth" msgstr "quarto" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "fifth" msgstr "quinto" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "sixth" msgstr "sesto" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Low pass" msgstr "Passa basso" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "High pass" msgstr "Passa alto" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Band pass" msgstr "Passa banda" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Band reject" msgstr "Elimina banda" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Ideal" msgstr "Ideale" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Chebyshev type I" msgstr "Filtro di Čebyšëv di tipo I" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Chebyshev type II" msgstr "Filtro di Čebyšëv di tipo II" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Legendre (Optimum L)" msgstr "Legendre (Optimum L)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Bessel (Thomson)" msgstr "Bessel (Thomson)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Frazione" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, kde-format msgid "Basic functions" msgstr "Funzioni base" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, kde-format msgid "Peak functions" msgstr "Funzioni di picco" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, kde-format msgid "Growth (sigmoidal)" msgstr "Crescita (sigmoidea)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, kde-format msgid "Statistics (distributions)" msgstr "Statistica (distribuzioni)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:38 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:495 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:348 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:143 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1564 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:196 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:254 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:258 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:658 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:106 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:83 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:471 #, kde-format msgid "Inverse exponential" msgstr "Esponenziale inverso" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Exponential" msgstr "Esponenziale" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #, kde-format msgid "Polynomial" msgstr "Polinomiale" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #, kde-format msgid "Fourier" msgstr "Fourier" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:479 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:332 #, kde-format msgid "Cauchy-Lorentz" msgstr "Cauchy-Lorentz" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Hyperbolic secant (sech)" msgstr "Secante iperbolica (sech)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 #, kde-format msgid "Gaussian (normal)" msgstr "Gaussiana (normale)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 #, kde-format msgid "Logistic (sech squared)" msgstr "Logistica (sech quadrata)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:45 #, kde-format msgid "Pseudo-Voigt (same width)" msgstr "Pseudo-Voigt (stessa larghezza)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, kde-format msgid "Algebraic sigmoid" msgstr "Funzione sigmoidea" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, kde-format msgid "Logistic function" msgstr "Funzione logistica" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Error function (erf)" msgstr "Funzione degli errori (erf)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Hill" msgstr "Hill" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Gompertz" msgstr "Gompertz" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Gudermann (gd)" msgstr "Gudermann (gd)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Douglas-Peucker (number)" msgstr "Douglas-Peucker (numero)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Douglas-Peucker (tolerance)" msgstr "Douglas-Peucker (tolleranza)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Visvalingam-Whyatt" msgstr "Visvalingam-Whyatt" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Reumann-Witkam" msgstr "Reumann-Witkam" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "perpendicular distance" msgstr "distanza perpendicolare" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "n-th point" msgstr "punto n-esimo" #. i18n("Correlation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterpolation) #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:319 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:139 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "Interpolazione" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "radial distance" msgstr "distanza radiale" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "Opheim" msgstr "Opheim" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "Lang" msgstr "Lang" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "rectangle (1-point)" msgstr "rettangolo (un punto)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "trapezoid (2-point)" msgstr "trapezoide (2 punti)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "Simpson's (3-point)" msgstr "di Simpson (3 punti)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "Simpson's 3/8 (4-point)" msgstr "di Simpson 3/8 (4 punti)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:370 #, kde-format msgid "linear" msgstr "lineare" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #, kde-format msgid "polynomial" msgstr "polinomiale" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #, kde-format msgid "cubic spline (natural)" msgstr "spline cubica (naturale)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #, kde-format msgid "cubic spline (periodic)" msgstr "spline cubica (periodica)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "Akima-spline (natural)" msgstr "spline di Akima (naturale)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "Akima-spline (periodic)" msgstr "spline di Akima (periodica)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "Steffen spline" msgstr "spline di Steffen" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "cosine" msgstr "coseno" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "exponential" msgstr "esponenziale" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33 #, kde-format msgid "piecewise cubic Hermite (PCH)" msgstr "cubica a tratti di Hermite (PCH)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33 #, kde-format msgid "rational functions" msgstr "funzioni razionali" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "finite differences" msgstr "differenze finite" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "Catmull-Rom" msgstr "Catmull-Rom" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "cardinal" msgstr "cardinale" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "Kochanek-Bartels (TCB)" msgstr "Kochanek-Bartels (TCB)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "function" msgstr "funzione" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "derivative" msgstr "derivata" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "integral" msgstr "integrale" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Gaussian (Normal)" msgstr "Gaussiana (normale)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Gaussian Tail" msgstr "Coda della gaussiana" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Laplace" msgstr "Laplace" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Exponential Power" msgstr "Potenza esponenziale" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)" msgstr "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Rayleigh" msgstr "Rayleigh" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Rayleigh Tail" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Landau" msgstr "Landau" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Levy alpha-stable" msgstr "Levy alfa stabile" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, fuzzy, kde-format msgid "Levy skew alpha-stable" msgstr "Levy alfa stabile simmetrica" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Flat (uniform)" msgstr "Piatta (uniforme)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Log-normal (Galton)" msgstr "Log-normale (Galton)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Chi-squared" msgstr "Chi quadrato" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "F (Fisher-Snedecor)" msgstr "F (Fisher-Snedecor)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Student's t" msgstr "t di Student" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Beta" msgstr "Beta" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Logistic (sech-squared)" msgstr "Logistica (sech-quadrata)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Pareto" msgstr "Pareto" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Weibull" msgstr "Weibull" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Gumbel Type-1 (maximum value; log-Weibull)" msgstr "Gumbel di tipo 1 (valore massimo; log-Weibull)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Gumbel Type-2" msgstr "Gumbel di tipo 2" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Bernoulli" msgstr "Bernoulli" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Binomial" msgstr "Binomiale" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Negative binomial" msgstr "Binomiale negativa" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Geometric" msgstr "Geometrica" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Hypergeometric" msgstr "Ipergeometrica" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmica" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Maxwell-Boltzmann" msgstr "Maxwell-Boltzmann" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Levy" msgstr "Levy" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Frechet (inverse Weibull)" msgstr "Frechet (Weibull inversa)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "triangular" msgstr "triangolare" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "rectangular (uniform)" msgstr "rettangolare (uniforme)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "triangular II (Bartlett)" msgstr "triangolare II (Bartlett)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "triangular III (Parzen)" msgstr "triangolare III (Parzen)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Welch (parabolic)" msgstr "Welch (parabolica)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Hann (raised cosine)" msgstr "Hann (coseno rialzato)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Hamming" msgstr "Hamming" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman" msgstr "Blackman" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Nuttall" msgstr "Nuttall" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman-Nuttall" msgstr "Blackman-Nuttall" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman-Harris" msgstr "Blackman-Harris" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Flat top" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Bartlett-Hann" msgstr "Bartlett-Hann" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "moving average (central)" msgstr "media mobile (centrale)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "moving average (lagged)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "percentile" msgstr "percentile" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "Savitzky-Golay" msgstr "Savitzky-Golay" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "interpolating" msgstr "interpolazione" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "mirror" msgstr "specchio" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "nearest" msgstr "più vicino" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "constant" msgstr "costante" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "periodic" msgstr "periodica" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "uniform (rectangular)" msgstr "uniforme (rettangolare)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "binomial" msgstr "binomiale" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "parabolic (Epanechnikov)" msgstr "parabolica (Epanechnikov)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "quartic (biweight)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "triweight" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "tricube" msgstr "tricubo" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:221 #, kde-format msgid "%1: remove 1 column" msgid_plural "%1: remove %2 columns" msgstr[0] "%1: elimina una colonna" msgstr[1] "%1: elimina %2 colonne" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:230 #, kde-format msgid "%1: insert 1 column" msgid_plural "%1: insert %2 columns" msgstr[0] "%1: inserisci una colonna" msgstr[1] "%1: inserisci %2 colonne" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:273 #, kde-format msgid "%1: clear all masks" msgstr "%1: cancella tutte le maschere" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:292 #, kde-format msgid "%1: move column %2 from position %3 to %4." msgstr "%1: sposta la colonna %2 dalla posizione %3 alla %4." #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:408 #, kde-format msgid "%1: sort columns" msgstr "%1: ordina le colonne" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:922 #, kde-format msgid "integer data, %1 element" msgid_plural "integer data, %1 elements" msgstr[0] "dato intero, %1 elemento" msgstr[1] "dato intero, %1 elementi" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:925 #, kde-format msgid "text data, %1 element" msgid_plural "text data, %1 elements" msgstr[0] "dato testuale, %1 elemento" msgstr[1] "dato testuale, %1 elementi" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:928 #, kde-format msgid "month data, %1 element" msgid_plural "month data, %1 elements" msgstr[0] "mese, %1 elemento" msgstr[1] "mese, %1 elementi" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:931 #, kde-format msgid "day data, %1 element" msgid_plural "day data, %1 elements" msgstr[0] "giorno, %1 elemento" msgstr[1] "giorno, %1 elementi" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:934 #, kde-format msgid "date and time data, %1 element" msgid_plural "date and time data, %1 elements" msgstr[0] "data e ora, %1 elemento" msgstr[1] "data e ora, %1 elementi" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:107 #, kde-format msgid "%1, masked (ignored in all operations)" msgstr "%1, mascherata (ignorata in tutte le operazioni)" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:112 #, kde-format msgid "invalid cell, masked (ignored in all operations)" msgstr "cella non valida, mascherata (ignorata in tutte le operazioni)" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:114 #, kde-format msgid "invalid cell (ignored in all operations)" msgstr "cella non valida (ignorata in tutte le operazioni)" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:435 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:222 #, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Numerico" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:438 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:223 #, kde-format msgid "Integer" msgstr "Intero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesText) #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:441 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:224 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:918 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:664 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:931 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:874 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Testo" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:444 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:225 #, kde-format msgid "Month Names" msgstr "Nomi dei mesi" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:447 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:226 #, kde-format msgid "Day Names" msgstr "Nomi dei giorni" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:450 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:227 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:560 #, kde-format msgid "Date and Time" msgstr "Data e ora" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:100 #, kde-format msgid "%1: set horizontal padding" msgstr "%1: imposta la spaziatura orizzontale" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:107 #, kde-format msgid "%1: set vertical padding" msgstr "%1: imposta la spaziatura verticale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbVisible) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSymbolVisible) #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:225 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:542 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:129 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:92 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:140 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:156 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:204 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:223 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:917 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:259 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:500 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:307 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:314 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:301 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:98 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:262 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:229 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:420 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:212 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:407 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:407 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:445 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:647 #, kde-format msgid "Visible" msgstr "Visibile" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:234 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:205 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:208 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #. i18n("AvgShifted Histogram")); #. Orientation #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:237 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:206 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:377 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:381 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:207 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:257 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientazione" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLine) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLine) #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:262 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:224 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:272 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:284 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:271 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:29 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Linea" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:263 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Stile" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:266 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:385 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:230 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:262 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:298 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:414 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Colore" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:446 #, kde-format msgid "%1: set axis auto scaling" msgstr "%1: imposta scala automatica dell'asse" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:487 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:536 #, kde-format msgid "%1: set axis orientation" msgstr "%1: imposta l'orientamento dell'asse" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:494 #, kde-format msgid "%1: set axis position" msgstr "%1: imposta la posizione dell'asse" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:501 #, kde-format msgid "%1: set axis scale" msgstr "%1: imposta la scala dell'asse" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:509 #, kde-format msgid "%1: set axis offset" msgstr "%1: imposta lo scostamento dell'asse" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:523 #, kde-format msgid "%1: set axis start" msgstr "%1: imposta l'inizio dell'asse" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:530 #, kde-format msgid "%1: set axis end" msgstr "%1: imposta la fine dell'asse" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:537 #, kde-format msgid "%1: set axis zero offset" msgstr "%1: imposta lo scostamento dallo zero dell'asse" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:544 #, kde-format msgid "%1: set axis scaling factor" msgstr "%1: imposta il fattore di scala dell'asse" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:552 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:559 #, kde-format msgid "%1: set title offset" msgstr "%1: imposta lo scostamento del titolo" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:567 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:386 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:406 #, kde-format msgid "%1: set line style" msgstr "%1: imposta lo stile della linea" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:574 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:393 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:413 #, kde-format msgid "%1: set line opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità della linea" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:581 #, kde-format msgid "%1: set arrow type" msgstr "%1: imposta il tipo di freccia" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:588 #, kde-format msgid "%1: set arrow position" msgstr "%1: imposta la posizione della freccia" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:595 #, kde-format msgid "%1: set arrow size" msgstr "%1: imposta la dimensione della freccia" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:603 #, kde-format msgid "%1: set major ticks direction" msgstr "%1: imposta i marcatori principali di direzione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:610 #, kde-format msgid "%1: set major ticks type" msgstr "%1: imposta il tipo dei marcatori principali" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:616 #, kde-format msgid "%1: set the total number of the major ticks" msgstr "%1: imposta il numero totale dei marcatori principali" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:623 #, kde-format msgid "%1: set the increment for the major ticks" msgstr "%1: imposta l'incremento dei marcatori principali" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:630 #, kde-format msgid "%1: assign major ticks' values" msgstr "%1: assegna i valori dei marcatori principali" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:645 #, kde-format msgid "%1: set major ticks style" msgstr "%1: imposta lo stile dei marcatori principali" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:652 #, kde-format msgid "%1: set major ticks length" msgstr "%1: imposta la lunghezza dei marcatori principali" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:659 #, kde-format msgid "%1: set major ticks opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità dei marcatori principali" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:667 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks direction" msgstr "%1: imposta la direzione dei marcatori secondari" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:674 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks type" msgstr "%1: imposta il tipo dei marcatori secondari" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:681 #, kde-format msgid "%1: set the total number of the minor ticks" msgstr "%1: imposta il numero totale dei marcatori secondari" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:688 #, kde-format msgid "%1: set the increment for the minor ticks" msgstr "%1: imposta l'incremento dei marcatori secondari" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:695 #, kde-format msgid "%1: assign minor ticks' values" msgstr "%1: assegna i valori dei marcatori secondari" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:710 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks style" msgstr "%1: imposta lo stile dei marcatori secondari" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:717 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks length" msgstr "%1: imposta la lunghezza dei marcatori secondari" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:724 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità dei marcatori secondari" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:732 #, kde-format msgid "%1: set labels format" msgstr "%1: imposta il formato delle etichette" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:746 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:753 #, kde-format msgid "%1: set labels precision" msgstr "%1: imposta la precisione delle etichette" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:760 #, kde-format msgid "%1: set labels datetime format" msgstr "%1: imposta il formato di data e ora delle etichette" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:767 #, kde-format msgid "%1: set labels position" msgstr "%1: imposta la posizione delle etichette" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:774 #, kde-format msgid "%1: set label offset" msgstr "%1: imposta lo scostamento delle etichette" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:781 #, kde-format msgid "%1: set label rotation angle" msgstr "%1: imposta l'angolo di rotazione delle etichette" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:788 #, kde-format msgid "%1: set label color" msgstr "%1: imposta il colore delle etichette" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:795 #, kde-format msgid "%1: set label font" msgstr "%1: imposta il carattere delle etichette" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:802 #, kde-format msgid "%1: set label prefix" msgstr "%1: imposta il prefisso delle etichette" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:809 #, kde-format msgid "%1: set label suffix" msgstr "%1: imposta il suffisso delle etichette" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:816 #, kde-format msgid "%1: set labels opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità delle etichette" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:824 #, kde-format msgid "%1: set major grid style" msgstr "%1: imposta lo stile della griglia principale" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:831 #, kde-format msgid "%1: set major grid opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità della griglia principale" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:839 #, kde-format msgid "%1: set minor grid style" msgstr "%1: imposta lo stile della griglia secondaria" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:846 #, kde-format msgid "%1: set minor grid opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità della griglia secondaria" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTitle) #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:141 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2902 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:267 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:508 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:348 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titolo" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:396 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:278 #, kde-format msgid "xy-curve" msgstr "curva xy" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:397 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:290 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Istogramma" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:398 #, kde-format msgid "xy-curve from a mathematical equation" msgstr "curva xy da equazione matematica" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:400 #, kde-format msgid "xy-curve from a data reduction" msgstr "curva xy da una riduzione di dati" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:401 #, kde-format msgid "xy-curve from a differentiation" msgstr "curva xy da una derivazione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:402 #, kde-format msgid "xy-curve from an integration" msgstr "curva xy da un'integrazione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:403 #, kde-format msgid "xy-curve from an interpolation" msgstr "curva xy da un'interpolazione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:404 #, kde-format msgid "xy-curve from a smooth" msgstr "curva xy da una smussatura" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:405 #, kde-format msgid "xy-curve from a fit to data" msgstr "curva xy da un adattamento di dati" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:406 #, kde-format msgid "xy-curve from a Fourier filter" msgstr "curva xy da un filtro di Fourier" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:407 #, kde-format msgid "xy-curve from a Fourier transform" msgstr "curva xy da una trasformata di Fourier" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:408 #, kde-format msgid "xy-curve from a (de-)convolution" msgstr "curva xy da una (de)convoluzione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:409 #, kde-format msgid "xy-curve from a correlation" msgstr "curva xy da una correlazione" #. i18n("xy-curve from an interpolation"), this); #. addSmoothCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-smooth-curve"), i18n("xy-curve from a smooth"), this); #. addFourierFilterCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_filter-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier filter"), this); #. addFourierTransformCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_transform-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier transform"), this); #. addConvolutionCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-convolution-curve"), i18n("xy-curve from a (de-)convolution"), this); #. addCorrelationCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-correlation-curve"), i18n("xy-curve from a correlation"), this); #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:416 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:299 #, kde-format msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:420 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:300 #, kde-format msgid "Horizontal Axis" msgstr "Asse orizzontale" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:421 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:301 #, kde-format msgid "Vertical Axis" msgstr "Asse verticale" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:422 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:197 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1200 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1201 #, kde-format msgid "Text Label" msgstr "Etichetta di testo" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:423 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:302 #, kde-format msgid "Custom Point" msgstr "Punto personalizzato" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:446 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:306 #, kde-format msgid "Data Operation" msgstr "Operazione sui dati" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:447 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:294 #, kde-format msgid "Reduce Data" msgstr "Riduci i dati" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:448 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:297 #, kde-format msgid "Differentiate" msgstr "Deriva" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:449 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:300 #, kde-format msgid "Integrate" msgstr "Integra" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:450 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:303 #, kde-format msgid "Interpolate" msgstr "Interpola" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSmooth) #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:451 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:305 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:215 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Smussatura" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:452 #, kde-format msgid "Convolute/Deconvolute" msgstr "Convoluzione/Deconvoluzione" #. i18n("Convolution/Deconvolution"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConvolution) #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:453 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:316 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Correlazione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:455 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:308 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:198 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:365 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Lineare" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:463 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:316 #, kde-format msgid "Exponential (degree 1)" msgstr "Esponenziale (grado 1)" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:467 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:320 #, kde-format msgid "Exponential (degree 2)" msgstr "Esponenziale (grado 2)" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:483 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:336 #, kde-format msgid "Arc Tangent" msgstr "Arcotangente" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:487 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:340 #, kde-format msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Tangente iperbolica" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:491 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:344 #, kde-format msgid "Error Function" msgstr "Funzioni degli errori" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:499 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:352 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:322 #, kde-format msgid "Fourier Filter" msgstr "Filtro di Fourier" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:513 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:328 #, kde-format msgid "Auto Scale" msgstr "Scala automatica" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:514 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:330 #, kde-format msgid "Auto Scale X" msgstr "Scala X automatica" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:515 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:332 #, kde-format msgid "Auto Scale Y" msgstr "Scala Y automatica" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:516 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:95 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:118 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:148 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:334 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Ingrandisci" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:517 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:99 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:121 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:151 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:336 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Rimpicciolisci" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:518 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:338 #, kde-format msgid "Zoom In X" msgstr "Ingrandisci X" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:519 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:340 #, kde-format msgid "Zoom Out X" msgstr "Rimpicciolisci X" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:520 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:342 #, kde-format msgid "Zoom In Y" msgstr "Ingrandisci Y" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:521 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:344 #, kde-format msgid "Zoom Out Y" msgstr "Rimpicciolisci Y" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:522 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:346 #, kde-format msgid "Shift Left X" msgstr "Sposta a sinistra X" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:523 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:348 #, kde-format msgid "Shift Right X" msgstr "Sposta a destra X" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:524 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:350 #, kde-format msgid "Shift Up Y" msgstr "Sposta in alto Y" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:525 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:352 #, kde-format msgid "Shift Down Y" msgstr "Sposta in basso Y" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:550 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:373 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:433 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:484 #, kde-format msgid "Add New" msgstr "Aggiungi nuovo" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:575 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:384 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:596 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:392 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:484 #, kde-format msgid "Data Manipulation" msgstr "Manipolazione dei dati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lFit) #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:602 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:397 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1037 #, kde-format msgid "Fit" msgstr "Adatta" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:620 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Analisi" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:635 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:490 #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:67 src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:152 #, kde-format msgid "Apply Theme" msgstr "Applica il tema" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:842 #, kde-format msgid "%1: change geometry rect" msgstr "%1: modifica la geometria del rettangolo" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:876 #, kde-format msgid "%1: set range type" msgstr "%1: imposta il tipo di intervallo" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:883 #, kde-format msgid "%1: set x-range format" msgstr "%1: imposta il formato dell'intervallo x" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:890 #, kde-format msgid "%1: set y-range format" msgstr "%1: imposta il formato dell'intervallo y" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:897 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:904 #, kde-format msgid "%1: set range" msgstr "%1: imposta l'intervallo" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:912 #, kde-format msgid "%1: change x-range auto scaling" msgstr "%1: cambia la scala automatica dell'intervallo x" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:954 #, kde-format msgid "%1: set min x" msgstr "%1: imposta il minimo di x" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:961 #, kde-format msgid "%1: set max x" msgstr "%1: imposta il massimo di x" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:968 #, kde-format msgid "%1: set x scale" msgstr "%1: imposta la scala di x" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:975 #, kde-format msgid "%1: x-range breaking enabled" msgstr "%1: interruzioni di scala di x abilitate" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:981 #, kde-format msgid "%1: x-range breaks changed" msgstr "%1: interruzioni di scala di x modificate" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:988 #, kde-format msgid "%1: change y-range auto scaling" msgstr "%1: cambia la scala automatica dell'intervallo y" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1030 #, kde-format msgid "%1: set min y" msgstr "%1: imposta il minimo di y" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1037 #, kde-format msgid "%1: set max y" msgstr "%1: imposta il massimo di y" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1044 #, kde-format msgid "%1: set y scale" msgstr "%1: imposta la scala di y" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1051 #, kde-format msgid "%1: y-range breaking enabled" msgstr "%1: interruzioni di scala di y abilitate" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1057 #, kde-format msgid "%1: y-range breaks changed" msgstr "%1: interruzioni di scala di y modificate" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1065 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:615 #, kde-format msgid "%1: load theme %2" msgstr "%1: carica il tema %2." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1066 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:616 #, kde-format msgid "%1: set theme" msgstr "%1: imposta il tema" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1070 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:620 #, kde-format msgid "%1: disable theming" msgstr "%1: disabilita i temi" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1127 #, kde-format msgid "%1: reduce '%2'" msgstr "%1: riduci «%2»" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1128 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:581 #, kde-format msgid "Reduction of '%1'" msgstr "Riduzione di «%1»" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1135 #, kde-format msgid "%1: add data reduction curve" msgstr "%1: aggiungi una curva di riduzione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1146 #, kde-format msgid "%1: differentiate '%2'" msgstr "%1: deriva «%2»" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1147 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:584 #, kde-format msgid "Derivative of '%1'" msgstr "Derivata di «%1»" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1154 #, kde-format msgid "%1: add differentiation curve" msgstr "%1: aggiungi una curva derivata" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1165 #, kde-format msgid "%1: integrate '%2'" msgstr "%1: integra «%2»" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1166 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:587 #, kde-format msgid "Integral of '%1'" msgstr "Integrale di «%1»" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1173 #, kde-format msgid "%1: add integration curve" msgstr "%1: aggiungi una curva di integrazione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1184 #, kde-format msgid "%1: interpolate '%2'" msgstr "%1: interpola «%2»" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1185 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:590 #, kde-format msgid "Interpolation of '%1'" msgstr "Interpolazione di «%1»" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1192 #, kde-format msgid "%1: add interpolation curve" msgstr "%1: aggiungi una curva di interpolazione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1203 #, kde-format msgid "%1: smooth '%2'" msgstr "%1: smussa «%2»" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1204 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:593 #, kde-format msgid "Smoothing of '%1'" msgstr "Smussatura di «%1»" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1211 #, kde-format msgid "%1: add smoothing curve" msgstr "%1: aggiungi una curva di smussatura." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1223 #, kde-format msgid "%1: fit to '%2'" msgstr "%1: adatta a «%2»" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1224 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:606 #, kde-format msgid "Fit to '%1'" msgstr "Adatta a «%1»" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1247 #, kde-format msgid "%1: add fit curve" msgstr "%1: aggiungi una curva di adattamento." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1258 #, kde-format msgid "%1: Fourier filtering of '%2'" msgstr "%1: filtraggio di Fourier di «%2»" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1259 #, kde-format msgid "Fourier filtering of '%1'" msgstr "Filtraggio di Fourier di «%1»" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1264 #, kde-format msgid "%1: add Fourier filter curve" msgstr "%1: aggiungi una curva filtro di Fourier" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2447 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2463 #, kde-format msgid "from x=%1 to x=%2" msgstr "da x=%1 a x=%2" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2454 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2472 #, kde-format msgid "from y=%1 to y=%2" msgstr "da y=%1 a y=%2" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3044 #, kde-format msgid "unknown cartesianPlot element '%1'" msgstr "grafico cartesiano «%1» sconosciuto" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:229 #, kde-format msgid "%1: set font" msgstr "%1: imposta il carattere" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:236 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:249 #, kde-format msgid "%1: set font color" msgstr "%1: imposta il colore del carattere" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:243 #, kde-format msgid "%1: change column order" msgstr "%1: cambia l'ordine della colonna" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:250 #, kde-format msgid "%1: change line+symbol width" msgstr "%1: cambia larghezza di linea+simbolo" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:276 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:159 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:444 #, kde-format msgid "%1: background type changed" msgstr "%1: tipo di sfondo modificato" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:283 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:166 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:450 #, kde-format msgid "%1: background color style changed" msgstr "%1: stile del colore di sfondo modificato" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:290 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:173 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:456 #, kde-format msgid "%1: background image style changed" msgstr "%1: stile dell'immagine di sfondo modificato" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:297 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:180 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:462 #, kde-format msgid "%1: background brush style changed" msgstr "%1: stile del pennello di sfondo modificato" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:304 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:187 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:468 #, kde-format msgid "%1: set background first color" msgstr "%1: imposta il colore principale dello sfondo" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:311 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:194 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:474 #, kde-format msgid "%1: set background second color" msgstr "%1: imposta il colore secondario dello sfondo" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:318 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:201 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:480 #, kde-format msgid "%1: set background image" msgstr "%1: imposta l'immagine di sfondo" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:325 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:486 #, kde-format msgid "%1: set opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:333 #, kde-format msgid "%1: set border style" msgstr "%1: imposta lo stile del bordo" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:340 #, kde-format msgid "%1: set border corner radius" msgstr "%1: imposta il raggio dell'angolo del bordo" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:347 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:328 #, kde-format msgid "%1: set border opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità del bordo" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:355 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:502 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:503 #, kde-format msgid "%1: set layout top margin" msgstr "%1: imposta il margine superiore della disposizione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:362 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:511 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:512 #, kde-format msgid "%1: set layout bottom margin" msgstr "%1: imposta il margine inferiore della disposizione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:369 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:520 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:521 #, kde-format msgid "%1: set layout left margin" msgstr "%1: imposta il margine sinistro della disposizione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:376 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:529 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:530 #, kde-format msgid "%1: set layout right margin" msgstr "%1: imposta il margine destro della disposizione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:383 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:538 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:539 #, kde-format msgid "%1: set layout vertical spacing" msgstr "%1: imposta la spaziatura verticale della disposizione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:390 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:547 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:548 #, kde-format msgid "%1: set layout horizontal spacing" msgstr "%1: imposta la spaziatura orizzontale della disposizione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:397 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:565 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:566 #, kde-format msgid "%1: set layout column count" msgstr "%1: imposta il conteggio delle colonne della disposizione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:152 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:401 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:443 #, kde-format msgid "%1: set symbol style" msgstr "%1: imposta lo stile dei simboli" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:159 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:408 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:450 #, kde-format msgid "%1: set symbol size" msgstr "%1: imposta la dimensione dei simboli" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:166 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:415 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:457 #, kde-format msgid "%1: rotate symbols" msgstr "%1: ruota i simboli" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:173 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:422 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:464 #, kde-format msgid "%1: set symbol filling" msgstr "%1: imposta il riempimento dei simboli" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:180 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:429 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:471 #, kde-format msgid "%1: set symbol outline style" msgstr "%1: imposta lo stile dei simboli della bordatura" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:187 #, kde-format msgid "%1: set symbol opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità dei simboli" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:269 #, kde-format msgid "%1: set data column" msgstr "%1: imposta la colonna dati" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:287 #, kde-format msgid "%1: set histogram type" msgstr "%1: imposta il tipo di istogramma" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:294 #, kde-format msgid "%1: set histogram orientation" msgstr "%1: imposta l'orientazione dell'istogramma" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:301 #, kde-format msgid "%1: set binning method" msgstr "%1: imposta il metodo di binning" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:308 #, kde-format msgid "%1: set bin count" msgstr "%1: imposta il conteggio del contenitore" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:315 #, kde-format msgid "%1: set bin width" msgstr "%1: imposta la larghezza del contenitore" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:322 #, kde-format msgid "%1: change auto bin ranges" msgstr "%1: cambia gli intervalli automatici del contenitore" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:364 #, kde-format msgid "%1: set bin ranges start" msgstr "%1: imposta l'inizio degli intervalli del contenitore" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:371 #, kde-format msgid "%1: set bin ranges end" msgstr "%1: imposta la fine degli intervalli del contenitore" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:379 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:378 #, kde-format msgid "%1: line type changed" msgstr "%1: tipo di linea modificato" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:436 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:478 #, kde-format msgid "%1: set symbols opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità dei simboli" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:444 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:486 #, kde-format msgid "%1: set values type" msgstr "%1: imposta il tipo dei valori" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:451 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:493 #, kde-format msgid "%1: set values column" msgstr "%1: imposta i valori della colonna" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:464 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:506 #, kde-format msgid "%1: set values position" msgstr "%1: imposta la posizione dei valori" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:471 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:513 #, kde-format msgid "%1: set values distance" msgstr "%1: imposta la distanza dei valori" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:478 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:520 #, kde-format msgid "%1: rotate values" msgstr "%1: ruota i valori" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:485 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:527 #, kde-format msgid "%1: set values opacity" msgstr "%1: imposta i valori di opacità" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:494 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:536 #, kde-format msgid "%1: set values prefix" msgstr "%1: imposta il prefisso dei valori" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:501 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:543 #, kde-format msgid "%1: set values suffix" msgstr "%1: imposta il suffisso dei valori" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:508 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:550 #, kde-format msgid "%1: set values font" msgstr "%1: imposta il carattere dei valori" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:515 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:557 #, kde-format msgid "%1: set values color" msgstr "%1: imposta il colore dei valori" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:523 #, kde-format msgid "%1: filling changed" msgstr "%1: riempimento modificato" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:530 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:572 #, kde-format msgid "%1: filling type changed" msgstr "%1: tipo di riempimento modificato" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:537 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:579 #, kde-format msgid "%1: filling color style changed" msgstr "%1: stile del colore di riempimento modificato" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:544 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:586 #, kde-format msgid "%1: filling image style changed" msgstr "%1: stile dell'immagine di riempimento modificato" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:551 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:593 #, kde-format msgid "%1: filling brush style changed" msgstr "%1: stile del pennello di riempimento modificato" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:558 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:600 #, kde-format msgid "%1: set filling first color" msgstr "%1: imposta il primo colore di riempimento" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:565 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:607 #, kde-format msgid "%1: set filling second color" msgstr "%1: imposta il secondo colore di riempimento" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:572 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:614 #, kde-format msgid "%1: set filling image" msgstr "%1: imposta l'immagine di riempimento" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:579 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:621 #, kde-format msgid "%1: set filling opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità del riempimento" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:587 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:629 #, kde-format msgid "%1: x-error type changed" msgstr "%1: tipo di errore x modificato" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:594 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:695 #, kde-format msgid "%1: set error bar cap size" msgstr "%1: imposta la dimensione della punta delle barre di errore" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:601 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:702 #, kde-format msgid "%1: error bar type changed" msgstr "%1: tipo di barra di errore modificato" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:608 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:709 #, kde-format msgid "%1: set error bar style" msgstr "%1: imposta lo stile della barra di errore" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:615 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:716 #, kde-format msgid "%1: set error bar opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità della barra di errore" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:110 #, kde-format msgid "circle" msgstr "cerchio" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:112 #, kde-format msgid "square" msgstr "quadrato" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:114 #, kde-format msgid "equilateral triangle" msgstr "triangolo equilatero" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:116 #, kde-format msgid "right triangle" msgstr "triangolo rettangolo" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:118 #, kde-format msgid "bar" msgstr "barra" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:120 #, kde-format msgid "peaked bar" msgstr "barra a punta" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:122 #, kde-format msgid "skewed bar" msgstr "barra inclinata" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:124 #, kde-format msgid "diamond" msgstr "diamante" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:126 #, kde-format msgid "lozenge" msgstr "losanga" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:128 #, kde-format msgid "tie" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:130 #, kde-format msgid "tiny tie" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:132 #, kde-format msgid "plus" msgstr "più" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:134 #, kde-format msgid "boomerang" msgstr "boomerang" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:136 #, kde-format msgid "small boomerang" msgstr "piccolo boomerang" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:138 #, kde-format msgid "star4" msgstr "stella4" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:140 #, kde-format msgid "star5" msgstr "stella5" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:142 #, kde-format msgid "line" msgstr "linea" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:144 #, kde-format msgid "cross" msgstr "croce" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:88 #, kde-format msgid "%1: data source type changed" msgstr "%1: tipo di fonte dati modificato" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:95 #, kde-format msgid "%1: data source curve changed" msgstr "%1: fonte dati curva modificata" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:116 #, kde-format msgid "%1: assign x-data" msgstr "%1: assegna i dati x" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:130 #, kde-format msgid "%1: assign y-data" msgstr "%1: assegna i dati y" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:144 #, kde-format msgid "%1: assign second y-data" msgstr "%1: assegna un secondo tipo di dati y" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:91 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the convolution" msgstr "%1: imposta le opzioni ad esegui la convoluzione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:207 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:198 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:192 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:197 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:196 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:200 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:197 #, kde-format msgid "Not enough data points available." msgstr "Non ci sono abbastanza dati disponibili." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:91 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the correlation" msgstr "%1: imposta le opzioni ad esegui la correlazione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:188 #, kde-format msgid "Navigate to \"%1\"" msgstr "Spostati in «%1»" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:327 #, kde-format msgid "%1: x-data source changed" msgstr "%1: fonte dati di x modificata" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:347 #, kde-format msgid "%1: y-data source changed" msgstr "%1: fonte dati di y modificata" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:385 #, kde-format msgid "%1: set skip line gaps" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:392 #, kde-format msgid "%1: set increasing X" msgstr "%1: imposta l'incremento di X" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:399 #, kde-format msgid "%1: set the number of interpolation points" msgstr "%1: imposta il numero dei punti di interpolazione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:421 #, kde-format msgid "%1: drop line type changed" msgstr "%1: tipo di linea di proiezione modificato" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:428 #, kde-format msgid "%1: set drop line style" msgstr "%1: imposta lo stile della linea di proiezione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:435 #, kde-format msgid "%1: set drop line opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità della linea di proiezione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:565 #, kde-format msgid "%1: filling position changed" msgstr "%1: posizione di riempimento modificata" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:636 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:649 #, kde-format msgid "%1: set x-error column" msgstr "%1: imposta la colonna dell'errore x" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:662 #, kde-format msgid "%1: y-error type changed" msgstr "%1: tipo di errore y modificato" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:669 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:682 #, kde-format msgid "%1: set y-error column" msgstr "%1: imposta la colonna dell'errore y" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1130 #, kde-format msgid "Error: Akima spline interpolation requires a minimum of 5 points." msgstr "" "Errore: l'interpolazione con lo spline di Akima richiede un minimo di 5 " "punti." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1132 #, kde-format msgid "Error: Could not initialize the spline function." msgstr "Errore: impossibile inizializzare la funzione spline." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1147 #, kde-format msgid "x values must be monotonically increasing." msgstr "i valori di x devono essere monotoni crescenti." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1150 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Errore: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:89 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the data reduction" msgstr "%1: imposta le opzioni ed esegui la riduzione dei dati" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:154 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:158 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1591 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:164 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:147 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:158 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:161 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:158 #, kde-format msgid "Number of x and y data points must be equal." msgstr "Il numero dei dati per x e per y devono essere uguali." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:92 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the differentiation" msgstr "%1: imposta le opzioni ed esegui la derivazione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:109 #, kde-format msgid "%1: set equation" msgstr "%1: imposta l'equazione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:683 #, kde-format msgid "%1: assign x-error" msgstr "%1: assegna l'errore x" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:696 #, kde-format msgid "%1: assign y-error" msgstr "%1: assegna l'errore y" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:710 #, kde-format msgid "%1: set fit options and perform the fit" msgstr "%1: imposta le opzioni di adattamento ed esegui l'adattamento" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1581 #, kde-format msgid "Model has no parameters." msgstr "Il modello non ha parametri." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1601 #, kde-format msgid "Not sufficient weight data points provided." msgstr "Non sono stati forniti abbastanza punti peso." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1656 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:203 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:175 #, kde-format msgid "No data points available." msgstr "Nessun dato disponibile." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1665 #, kde-format msgid "" "The number of data points (%1) must be greater than or equal to the number " "of parameters (%2)." msgstr "" "Il numero di dati (%1) deve essere maggiore o uguale di quello dei parametri " "(%2)." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:99 #, kde-format msgid "%1: set filter options and perform the Fourier filter" msgstr "%1: imposta le opzioni del filtro ad esegui il filtro di Fourier" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:95 #, kde-format msgid "%1: set transform options and perform the Fourier transform" msgstr "" "%1: imposta le opzioni di trasformazione ad esegui la trasformata di Fourier" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:93 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the integration" msgstr "%1: imposta le opzioni ad esegui l'integrazione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:96 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the interpolation" msgstr "%1: imposta le opzioni ad esegui l'interpolazione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:94 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the smooth" msgstr "%1: imposta le opzioni ed esegui la smussatura" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:143 #, kde-format msgid "%1: toggle clipping" msgstr "%1: cambia il taglio" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:208 #, kde-format msgid "%1: set plot area opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità dell'area del grafico" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:216 #, kde-format msgid "%1: set plot area border" msgstr "%1: imposta il bordo dell'area del grafico" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:223 #, kde-format msgid "%1: set plot area corner radius" msgstr "%1: imposta il raggio dell'angolo dell'area del grafico" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:230 #, kde-format msgid "%1: set plot area border opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità del bordo dell'area del grafico" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:235 #, kde-format msgid "%1: set label text" msgstr "%1: imposta etichetta di testo" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:242 #, kde-format msgid "%1: set TeX main font" msgstr "%1: imposta il carattere principale per TeX" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:256 #, kde-format msgid "%1: set background color" msgstr "%1: imposta il colore di sfondo" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:299 #, kde-format msgid "%1: set horizontal alignment" msgstr "%1: imposta l'allineamento orizzontale" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:306 #, kde-format msgid "%1: set vertical alignment" msgstr "%1: imposta l'allineamento verticale" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:314 #, kde-format msgid "%1: set border shape" msgstr "%1: imposta la forma del bordo" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:321 #, kde-format msgid "%1: set border" msgstr "%1: imposta il bordo" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:437 #, kde-format msgid "%1: change \"rescale the content\" property" msgstr "%1: cambia la proprietà «ridimensiona il contenuto»" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:493 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:494 #, kde-format msgid "%1: set layout" msgstr "%1: imposta lo schema" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:556 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:557 #, kde-format msgid "%1: set layout row count" msgstr "%1: imposta il conteggio delle righe della disposizione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:594 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:595 #, kde-format msgid "%1: set page size" msgstr "%1: imposta la dimensione della pagina" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:46 #, kde-format msgid "Drawing &order" msgstr "&Ordine di disegno" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:47 #, kde-format msgid "Move &behind" msgstr "Sposta &dietro a" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:48 #, kde-format msgid "Move in &front of" msgstr "Sposta di &fronte a" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:213 #, kde-format msgid "%1: move behind %2." msgstr "%1: sposta dietro a %2." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:223 #, kde-format msgid "%1: move in front of %2." msgstr "%1: sposta di fronte a %2." #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:53 #, kde-format msgid "Failed to initialize %1" msgstr "Impossibile inizializzare %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restart_backend) #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:63 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:107 #, kde-format msgid "Restart Backend" msgstr "Riavvia il motore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, evaluate_worksheet) #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:66 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:276 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:96 #, kde-format msgid "Evaluate Worksheet" msgstr "Valuta foglio di lavoro" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:69 #, kde-format msgid "Evaluate Entry" msgstr "Valuta voce" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:73 #, kde-format msgid "Insert Command Entry" msgstr "Inserisci voce di comando" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:77 #, kde-format msgid "Insert Text Entry" msgstr "Inserisci voce di testo" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:82 #, kde-format msgid "Insert Markdown Entry" msgstr "Inserisci voce Markdown" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:86 #, kde-format msgid "Insert LaTeX Entry" msgstr "Inserisci voce LaTeX" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:89 #, kde-format msgid "Insert Page Break" msgstr "Inserisci interruzione di pagina" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:92 #, kde-format msgid "Remove Current Entry" msgstr "Rimuovi la voce corrente" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:103 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Trova" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:107 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:111 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Numeri di riga" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:115 #, kde-format msgid "Animate Worksheet" msgstr "Anima foglio di lavoro" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:119 #, kde-format msgid "LaTeX Typesetting" msgstr "Composizione LaTeX" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:123 #, kde-format msgid "Syntax Completion" msgstr "Completamento della sintassi" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:129 #, kde-format msgid "Compute Eigenvectors" msgstr "Calcola autovettori" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:134 #, kde-format msgid "Create Matrix" msgstr "Crea matrice" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:139 #, kde-format msgid "Compute Eigenvalues" msgstr "Calcola autovalori" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:144 #, kde-format msgid "Invert Matrix" msgstr "Inverti matrice" #. i18n("Data Reduction"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDifferentiation) #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:149 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:310 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:139 #, kde-format msgid "Differentiation" msgstr "Derivazione" #. i18n("Differentiation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntegration) #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:154 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:312 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "Integration" msgstr "Integrazione" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:159 #, kde-format msgid "Solve Equations" msgstr "Risolvi equazioni" #. i18n: ectx: ToolBar (worksheet_toolbar) #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:167 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:20 src/kdefrontend/MainWin.cpp:334 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1231 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Worksheet" msgstr "Foglio di lavoro" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:193 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calcola" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:202 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:272 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Interrompi" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:274 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Calcolo..." #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:278 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Pronto" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:124 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:154 #, kde-format msgid "Original Size" msgstr "Dimensione originale" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:127 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:157 #, kde-format msgid "Fit to Height" msgstr "Adatta all'altezza" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:128 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:158 #, kde-format msgid "Fit to Width" msgstr "Adatta alla larghezza" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:131 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:162 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:262 #, kde-format msgid "Select and Edit" msgstr "Seleziona e modifica" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:134 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:165 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Spostati" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:137 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:168 #, kde-format msgid "Select and Zoom" msgstr "Seleziona e ingrandisci" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:140 #, kde-format msgid "Select and Move" msgstr "Seleziona e sposta" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:143 #, kde-format msgid "Set Axis Points" msgstr "Imposta i punti dell'asse" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:146 #, kde-format msgid "Set Curve Points" msgstr "Imposta i punti della curva" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:149 #, kde-format msgid "Select Curve Segments" msgstr "Seleziona i segmenti della curva" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:152 #, kde-format msgid "New Curve" msgstr "Nuova curva" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:154 #, kde-format msgid "Shift Left" msgstr "Sposta a sinistra" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:157 #, kde-format msgid "Shift Right" msgstr "Sposta a destra" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:160 #, kde-format msgid "Shift Up" msgstr "Sposta in alto" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:163 #, kde-format msgid "Shift Down" msgstr "Sposta in basso" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:166 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:172 #, kde-format msgid "No Magnification" msgstr "Nessun ingrandimento" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:170 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:176 #, kde-format msgid "2x Magnification" msgstr "Ingrandimento 2x" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:173 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:179 #, kde-format msgid "3x Magnification" msgstr "Ingrandimento 3x" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:176 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:182 #, kde-format msgid "4x Magnification" msgstr "Ingrandimento 4x" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:179 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:185 #, kde-format msgid "5x Magnification" msgstr "Ingrandimento 5x" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:191 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:378 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:425 #, kde-format msgid "Mouse Mode" msgstr "Modalità col mouse" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:198 #, kde-format msgid "Data Entry Mode" msgstr "Modalità di inserimento dei dati" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:203 #, kde-format msgid "Zoom View" msgstr "Vista di ingrandimento" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:211 #, kde-format msgid "Move Last Point" msgstr "Sposta l'ultimo punto" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:217 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:393 #, kde-format msgid "Magnification" msgstr "Ingrandimento" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:457 #, kde-format msgid "%1, active curve \"%2\": %3=%4, %5=%6" msgstr "%1, curva attiva «%2»: %3=%4, %5=%6" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:565 #, kde-format msgid "%1: change position of selected DatapickerPoints." msgstr "%1: cambia la posizione dei DatapickerPoints selezionati." #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:637 #, kde-format msgid "%1: add new curve." msgstr "%1: aggiungi una nuova curva." #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:638 #, kde-format msgid "Curve" msgstr "Curva" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:144 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:196 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "&Taglia" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:145 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:197 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:146 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:198 #, kde-format msgid "Past&e" msgstr "Inco&lla" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:147 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:201 #, kde-format msgid "Clea&r Selection" msgstr "Pulis&ci la selezione" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:148 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:202 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:132 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:160 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:211 #, kde-format msgid "Function Values" msgstr "Valori della funzione" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:161 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:212 #, kde-format msgid "Const Values" msgstr "Valori costanti" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:162 #, kde-format msgid "Clear Matrix" msgstr "Pulisci la matrice" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:163 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:219 #, kde-format msgid "&Go to Cell" msgstr "Vai alla &cella" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:165 #, kde-format msgid "&Transpose" msgstr "&Trasponi" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:166 #, kde-format msgid "Mirror &Horizontally" msgstr "Rispecchia &orizzontalmente" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:167 #, kde-format msgid "Mirror &Vertically" msgstr "Rispecchia &verticalmente" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:173 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:52 #, kde-format msgid "Rows and Columns" msgstr "Righe e colonne" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:175 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:53 #, kde-format msgid "xy-Values" msgstr "Valori xy" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:177 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:54 #, kde-format msgid "Rows, Columns and xy-Values" msgstr "Righe, colonne e valori xy" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:182 #, kde-format msgid "&Add Columns" msgstr "&Aggiungi colonne" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:183 #, kde-format msgid "&Insert Empty Columns" msgstr "&Inserisci colonne vuote" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:184 #, kde-format msgid "Remo&ve Columns" msgstr "Elimina co&lonne" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:185 #, kde-format msgid "Clea&r Columns" msgstr "Pulisci le &colonne" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:186 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:193 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:220 #, kde-format msgid "Statisti&cs" msgstr "Statisti&che" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:189 #, kde-format msgid "&Add Rows" msgstr "&Aggiungi righe" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:190 #, kde-format msgid "&Insert Empty Rows" msgstr "&Inserisci righe vuote" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:191 #, kde-format msgid "Remo&ve Rows" msgstr "Elimi&na righe" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:192 #, kde-format msgid "Clea&r Rows" msgstr "Pulisci le col&onne" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:232 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:358 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selezione" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:258 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:309 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:446 #, kde-format msgid "Generate Data" msgstr "Genera i dati" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:264 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:315 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vista" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:279 #, kde-format msgid "Header Format" msgstr "Formato dell'intestazione" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:546 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:549 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2024 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2027 #, kde-format msgid "Go to Cell" msgstr "Vai alla cella" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:546 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2024 #, kde-format msgid "Enter column" msgstr "Inserisci riga" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:549 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2027 #, kde-format msgid "Enter row" msgstr "Inserisci colonna" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:578 #, kde-format msgid "Fill the matrix with constant value" msgstr "Riempi la matrice con valori costanti" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:597 #, kde-format msgid "%1: cut selected cell(s)" msgstr "%1: taglia le celle selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:643 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1209 #, kde-format msgid "%1: paste from clipboard" msgstr "%1: incolla dagli appunti" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:711 #, kde-format msgid "%1: clear selected cell(s)" msgstr "%1: pulisci le celle selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:832 #, kde-format msgid "%1: insert empty column(s)" msgstr "%1: inserisci delle colonne vuote" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:853 #, kde-format msgid "%1: remove selected column(s)" msgstr "%1: rimuovi le colonne selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:862 #, kde-format msgid "%1: clear selected column(s)" msgstr "%1: pulisci le colonne selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:887 #, kde-format msgid "%1: insert empty rows(s)" msgstr "%1: inserisci delle righe vuote" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:908 #, kde-format msgid "%1: remove selected rows(s)" msgstr "%1: rimuovi le righe selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:921 #, kde-format msgid "%1: clear selected rows(s)" msgstr "%1: pulisci le righe selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:77 #, kde-format msgid "Search/Filter:" msgstr "Ricerca/Filtro:" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:82 #: src/commonfrontend/widgets/TreeViewComboBox.cpp:73 #, kde-format msgid "Search/Filter text" msgstr "Testo da cercare/filtrare" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:114 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Distingui le maiuscole" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:119 #, kde-format msgid "Match Complete Word" msgstr "Corrispondenza con la parola completa" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:124 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Espandi tutto" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:127 #, kde-format msgid "Expand Selected" msgstr "Espandi i selezionati" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:130 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Contrai tutto" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:133 #, kde-format msgid "Collapse Selected" msgstr "Contrai i selezionati" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:136 #, kde-format msgid "Delete Selected" msgstr "Elimina i selezionati" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:139 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:465 #, kde-format msgid "Hide Search/Filter Options" msgstr "Nascondi le opzioni di ricerca e di filtro" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:142 #, kde-format msgid "Show All" msgstr "Mostra tutto" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:181 #, kde-format msgid "Show/Hide columns" msgstr "Mostra/nascondi colonne" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:268 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Colonne" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:462 #, kde-format msgid "Show Search/Filter Options" msgstr "Mostra le opzioni di ricerca e di filtro" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:611 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1258 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected object?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 objects?" msgstr[0] "Vuoi veramente eliminare l'oggetto selezionato?" msgstr[1] "Vuoi veramente eliminare i %1 oggetti selezionati?" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:612 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1259 #, kde-format msgid "Delete selected object" msgid_plural "Delete selected objects" msgstr[0] "Elimina l'oggetto selezionato" msgstr[1] "Elimina gli oggetti selezionati" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:617 #, kde-format msgid "Project Explorer: delete %1 selected object" msgid_plural "Project Explorer: delete %1 selected objects" msgstr[0] "Esploratore di progetti: elimina l'oggetto selezionato" msgstr[1] "Esploratore di progetti: elimina %1 oggetti selezionati" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:199 #, kde-format msgid "&Mask Selection" msgstr "&Maschera la selezione" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:200 #, kde-format msgid "&Unmask Selection" msgstr "&Smaschera la selezione" #. i18n("Assign &Formula"), this); #. action_recalculate = new QAction(QIcon::fromTheme(""), i18n("Recalculate"), this); #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:206 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:207 #, kde-format msgid "Row Numbers" msgstr "Numeri di riga" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:208 #, kde-format msgid "Uniform Random Values" msgstr "Valori casuali uniformi" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:209 #, kde-format msgid "Random Values" msgstr "Valori casuali" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:210 #, kde-format msgid "Equidistant Values" msgstr "Valori equidistanti" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:215 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:795 #, kde-format msgid "Show Comments" msgstr "Mostra i commenti" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:216 #, kde-format msgid "Clear Spreadsheet" msgstr "Pulisci il foglio elettronico" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:217 #, kde-format msgid "Clear Masks" msgstr "Cancella le maschere" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:218 #, kde-format msgid "&Sort Spreadsheet" msgstr "&Ordina il foglio elettronico" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:223 #, kde-format msgid "Insert Column Left" msgstr "Inserisci colonna a sinistra" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:224 #, kde-format msgid "Insert Column Right" msgstr "Inserisci colonna a destra" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:225 #, kde-format msgid "Remove Selected Columns" msgstr "Rimuovi le colonne selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:226 #, kde-format msgid "Clear Selected Columns" msgstr "Pulisci le colonne selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:228 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:300 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:309 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:230 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:211 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:234 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:223 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:375 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:406 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151 #: src/kdefrontend/widgets/ThemesWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:243 #, kde-format msgid "X-error minus" msgstr "Meno errore X" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:246 #, kde-format msgid "X-error plus" msgstr "Più errore X" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:252 #, kde-format msgid "Y-error minus" msgstr "Meno errore Y" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:255 #, kde-format msgid "Y-error plus" msgstr "Più errore Y" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:259 #, kde-format msgid "Add Value" msgstr "Aggiungi valore" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:261 #, kde-format msgid "Subtract Value" msgstr "Sottrai valore" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:263 #, kde-format msgid "Multiply by Value" msgstr "Moltiplica per valore" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:265 #, kde-format msgid "Divide by Value" msgstr "Dividi per valore" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:267 #, kde-format msgid "Drop Values" msgstr "Rilascia i valori" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:268 #, kde-format msgid "Mask Values" msgstr "Maschera i valori" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:269 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Inverti" #. i18n("Join"), this); #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:271 #, kde-format msgid "&Normalize" msgstr "&Normalizza" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:272 #, kde-format msgid "&Normalize Selection" msgstr "&Normalizza la selezione" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:275 #, kde-format msgid "&Selected Columns" msgstr "Colonne &selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:276 #, kde-format msgid "&Ascending" msgstr "C&rescente" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:277 #, kde-format msgid "&Descending" msgstr "&Decrescente" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:278 #, kde-format msgid "Column Statisti&cs" msgstr "Statisti&che sulle colonne" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:281 #, kde-format msgid "Insert Row Above" msgstr "Inserisci riga sopra" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:282 #, kde-format msgid "Insert Row Below" msgstr "Inserisci riga sotto" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:283 #, kde-format msgid "Remo&ve Selected Rows" msgstr "Rimuo&vi le righe selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:284 #, kde-format msgid "Clea&r Selected Rows" msgstr "Pulisci le &righe selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:285 #, kde-format msgid "Row Statisti&cs" msgstr "Statisti&che sulle righe" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:288 #, kde-format msgid "xy-Curve" msgstr "Curva xy" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:324 #, kde-format msgid "Inverse Exponential" msgstr "Esponenziale inverso" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:362 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:518 #, kde-format msgid "Fi&ll Selection With" msgstr "Riempi la se&lezione con" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:383 #, kde-format msgid "Plot Data" msgstr "Traccia i dati" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:415 #, kde-format msgid "Analyze and Plot Data" msgstr "Analizza e traccia i dati" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:428 #, kde-format msgid "Set Column As" msgstr "Imposta colonna come" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:456 #, kde-format msgid "Manipulate Data" msgstr "Manipola i dati" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:472 #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Sort" msgstr "Ordina" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:793 #, kde-format msgid "Hide Comments" msgstr "Nascondi i commenti" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1143 #, kde-format msgid "%1: cut selected cells" msgstr "%1: taglia le celle selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1319 #, kde-format msgid "%1: mask selected cells" msgstr "%1: maschera le celle selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1335 #, kde-format msgid "%1: unmask selected cells" msgstr "%1: smaschera le celle selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1368 #, kde-format msgid "%1: fill cells with row numbers" msgstr "%1: riempi le celle con i numeri della riga" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1421 #, kde-format msgid "%1: fill column with row numbers" msgid_plural "%1: fill columns with row numbers" msgstr[0] "%1: riempi la colonna con i numeri di riga" msgstr[1] "%1: riempi le colonne con i numeri di riga" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1461 #, kde-format msgid "%1: fill cells with random values" msgstr "%1: riempi le celle con valori casuali" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1556 #, kde-format msgid "%1: fill cells with const values" msgstr "%1: riempi le celle con valori costanti" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1563 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1580 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1597 #, kde-format msgid "Fill the selection with constant value" msgstr "Riempi la selezione con valori costanti" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1637 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1677 #, kde-format msgid "%1: insert empty column" msgstr "%1: inserisci colonna vuota" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1718 #, kde-format msgid "%1: remove selected columns" msgstr "%1: rimuovi le colonne selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1729 #, kde-format msgid "%1: clear selected columns" msgstr "%1: pulisci le colonne selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1786 #, kde-format msgid "%1: reverse column" msgid_plural "%1: reverse columns" msgstr[0] "%1: inverti la colonna" msgstr[1] "%1: inverti le colonne" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1821 #, kde-format msgid "%1: normalize columns" msgstr "%1: normalizza le colonne" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1840 #, kde-format msgid "%1: normalize selection" msgstr "%1: normalizza la selezione" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1921 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1936 #, kde-format msgid "%1: insert empty rows" msgstr "%1: inserisci righe vuote" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1951 #, kde-format msgid "%1: remove selected rows" msgstr "%1: rimuovi le righe selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1963 #, kde-format msgid "%1: clear selected rows" msgstr "%1: pulisci le righe selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1998 #, kde-format msgid "%1: clear selected cells" msgstr "%1: pulisci le celle selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2189 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Spreadsheet" msgstr "Stampa il foglio elettronico" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2728 #, kde-format msgid "Couldn't create the SQLite database %1." msgstr "Impossibile creare la banca dati SQLite %1." #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2759 #, kde-format msgid "Failed to create table in the SQLite database %1." msgstr "Impossibile creare una tabella nella banca dati SQLite %1." #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2796 #, kde-format msgid "Failed to insert values into the table." msgstr "Impossibile inserire valori nella tabella." #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/widgets/MemoryWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Memory used %1 MB, peak %2 MB" msgstr "Memoria usata %1 MB, picco %2 MB" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:69 #, kde-format msgid "Add new Spreadsheet" msgstr "Aggiungi un nuovo foglio elettronico" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:70 #, kde-format msgid "Add new Matrix" msgstr "Aggiungi una nuova matrice" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:177 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:328 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1210 #, kde-format msgid "Matrix" msgstr "Matrice" #. i18n: ectx: ToolBar (spreadsheet_toolbar) #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:182 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:253 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:289 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:131 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:80 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:80 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:78 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:78 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:86 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:72 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:79 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:81 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:78 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:28 src/kdefrontend/MainWin.cpp:322 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1189 #, kde-format msgid "Spreadsheet" msgstr "Foglio elettronico" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:159 #, kde-format msgid "Fit to Selection" msgstr "Adatta alla selezione" #. i18n("Selection"), mouseModeActionGroup); #. selectionModeAction->setCheckable(true); #. "Add new" related actions #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:193 #, kde-format msgid "Box Plot, Four Axes" msgstr "Diagramma a scatola, quattro assi" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:194 #, kde-format msgid "Box Plot, Two Axes" msgstr "Diagramma a scatola, due assi" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:195 #, kde-format msgid "Two Axes, Centered" msgstr "Due assi, centrato" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:196 #, kde-format msgid "Two Axes, Crossing at Origin" msgstr "Due assi, incrociati nell'origine" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:198 #, kde-format msgid "Bar Chart" msgstr "Grafico a barre" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:200 #, kde-format msgid "Vertical Layout" msgstr "Disposizione verticale" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:203 #, kde-format msgid "Horizontal Layout" msgstr "Disposizione orizzontale" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:206 #, kde-format msgid "Grid Layout" msgstr "Disposizione a griglia" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:209 #, kde-format msgid "Break Layout" msgstr "Rompi lo schema" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:213 #, kde-format msgid "No Grid" msgstr "Nessuna griglia" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:218 #, kde-format msgid "Dense Line Grid" msgstr "Griglia a linee fitte" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:221 #, kde-format msgid "Sparse Line Grid" msgstr "Griglia a linee diradate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:224 #, kde-format msgid "Dense Dot Grid" msgstr "Griglia a punti fitti" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:227 #, kde-format msgid "Sparse Dot Grid" msgstr "Griglia a punti diradati" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:230 #, kde-format msgid "Custom Grid" msgstr "Griglia personalizzata" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:233 #, kde-format msgid "Snap to Grid" msgstr "Aggancia alla griglia" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:236 #, kde-format msgid "Show in Presenter Mode" msgstr "Mostra nella modalità di presentazione" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:253 #, kde-format msgid "Selected Plots" msgstr "Grafici selezionati" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:256 #, kde-format msgid "All Plots" msgstr "Tutti i grafici" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:266 #, kde-format msgid "Select Region and Zoom In" msgstr "Seleziona regione e ingrandiscila" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:269 #, kde-format msgid "Select x-region and Zoom In" msgstr "Seleziona regione di x e ingrandiscila" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:272 #, kde-format msgid "Select y-region and Zoom In" msgstr "Seleziona regione di y e ingrandiscila" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:279 #, kde-format msgid "xy-curve From a Mathematical Equation" msgstr "curva xy da equazione matematica" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:281 #, kde-format msgid "xy-curve From a Data Operation" msgstr "curva xy da un'operazione sui dati" #. i18n("xy-curve From a Data Operation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:283 #, kde-format msgid "xy-curve From a Data Reduction" msgstr "curva xy da una riduzione di dati" #. i18n("xy-curve From a Data Reduction"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:285 #, kde-format msgid "xy-curve From a Differentiation" msgstr "curva xy da una derivazione" #. i18n("xy-curve From a Differentiation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:287 #, kde-format msgid "xy-curve From an Integration" msgstr "curva xy da un'integrazione" #. i18n("xy-curve From an Integration"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:289 #, kde-format msgid "xy-curve From a (De-)Convolution" msgstr "curva xy da una (de)convoluzione" #. i18n("xy-curve From a (De-)Convolution"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:291 #, kde-format msgid "xy-curve From a Correlation" msgstr "curva xy da una correlazione" #. i18n("xy-curve From a Correlation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:294 #, kde-format msgid "xy-curve From an Interpolation" msgstr "curva xy da un'interpolazione" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:295 #, kde-format msgid "xy-curve From a Smooth" msgstr "curva xy da una smussatura" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:296 #, kde-format msgid "xy-curve From a Fit to Data" msgstr "curva xy da un adattamento di dati" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:297 #, kde-format msgid "xy-curve From a Fourier Filter" msgstr "curva xy da un filtro di Fourier" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:298 #, kde-format msgid "xy-curve From a Fourier Transform" msgstr "curva xy da una trasformata di Fourier" #. i18n("Data Operation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:308 #, kde-format msgid "Data Reduction" msgstr "Riduzione di dati" #. i18n("Integration"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:314 #, kde-format msgid "Convolution/Deconvolution" msgstr "Convoluzione/Deconvoluzione" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:321 #, kde-format msgid "Data Fitting" msgstr "Adattamento dei dati" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:323 #, kde-format msgid "Fourier Transform" msgstr "Trasformata di Fourier" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:367 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1172 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1179 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1186 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1193 #, kde-format msgid "xy-plot" msgstr "grafico xy" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:401 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:643 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:371 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposizione" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGrid) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGrid) #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:408 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1244 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:583 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Griglia" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:423 #, kde-format msgid "Cartesian Plot" msgstr "Grafico cartesiano" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:452 #, kde-format msgid "Zoom/Navigate" msgstr "Zoom/Naviga" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:473 #, kde-format msgid "Apply Actions to" msgstr "Applica le azioni a" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1265 #, kde-format msgid "%1: Remove selected worksheet elements." msgstr "%1: Rimuovi gli elementi selezionati del foglio di lavoro." #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1752 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1764 #, kde-format msgid "%1: Add curve to %2 plots" msgstr "%1: Aggiungi la curva a %2 grafici" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:53 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:121 #, kde-format msgid "" "This option determines how the imported strings have to be converted to " "numbers." msgstr "" "Questa opzione determina come le stringhe importate debbano essere " "convertite in numeri." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:55 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:123 #, kde-format msgid "" "For 'C Format', a period is used for the decimal point character and comma " "is used for the thousands group separator. Valid number representations are:" "
    • 1234.56
    • 1,234.56
    • etc.
    When using 'System " "locale', the system settings will be used. E.g., for the German local the " "valid number representations are:
    • 1234,56
    • 1.234,56
    • etc.
    " msgstr "" "Per il «formato C» viene usato un punto come punto decimale ed una virgola " "per separare il gruppo delle migliaia. Rappresentazioni valide di numeri " "sono:
    • 1234.56
    • 1,234.56
    • ecc.
    Quando si usa la " "«localizzazione di sistema» verranno usate le impostazioni di sistema. Ad " "esempio per l'italiano delle rappresentazioni valide di numeri sono:" "
    • 1234,56
    • 1.234,56
    • ecc.
    " #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:76 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:144 #, kde-format msgid "" "This option determines how the imported strings have to be converted to " "calendar date, i.e. year, month, and day numbers in the Gregorian calendar " "and to time." msgstr "" "Questa opzione determina come le stringhe importate debbano essere " "convertite in date, ad esempio anni, mesi e giorni nel calendario gregoriano " "e in ore." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:78 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Expressions that may be used for the date part of format string:" "

    Expressions that may be used for the time part of the format " "string:
    dthe day as number without a leading zero (1 to 31)." "
    ddthe day as number with a leading zero (01 to " "31).
    dddthe abbreviated localized day name (e.g. " "'Mon' to 'Sun'). Uses the system locale to localize the name.
    ddddthe long localized day name (e.g. 'Monday' to " "'Sunday'). Uses the system locale to localize the name.
    Mthe month as number without a leading zero (1 to 12).
    MMthe month as number with a leading zero (01 to 12).
    MMMthe abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' " "to 'Dec'). Uses the system locale to localize the name.
    MMMMthe long localized month name (e.g. 'January' to " "'December'). Uses the system locale to localize the name.
    yythe year as two digit number (00 to 99).
    yyyythe year as four digit number. If the year is " "negative, a minus sign is prepended in addition.
    hthe hour without a leading zero (0 to 23 or " "1 to 12 if AM/PM display)
    hhthe hour with a " "leading zero (00 to 23 or 01 to 12 if AM/PM display)
    Hthe hour without a leading zero (0 to 23, even with AM/PM display)
    HHthe hour with a leading zero (00 to 23, even with " "AM/PM display)
    mthe minute without a leading zero " "(0 to 59)
    mmthe minute with a leading zero (00 to " "59)
    sthe second without a leading zero (0 to 59)
    ssthe second with a leading zero (00 to 59)
    zthe milliseconds without leading zeroes (0 to 999)
    zzzthe milliseconds with leading zeroes (000 to " "999)
    AP or Ainterpret as an AM/PM time. AP must be " "either 'AM' or 'PM'.
    ap or aInterpret as an AM/PM " "time. ap must be either 'am' or 'pm'.


    Examples are:" "
    dd.MM.yyyy20.07.1969
    ddd MMMM d yySun July 20 69
    'The day is' ddddThe day is " "Sunday
    " msgstr "" "Espressioni che possono essere usate per la parte data della stringa di " "formato:

    Espressioni che possono essere usate per la parte ora della " "stringa di formato:
    dil giorno come numero senza lo zero " "iniziale (da 1 a 31).
    ddil giorno come numero con " "lo zero iniziale (da 01 a 31).
    dddil nome " "abbreviato del giorno secondo le impostazioni localizzate (ad esempio da " "«lun» a «dom»). Usa le impostazioni localizzate del sistema per localizzare " "il nome.
    ddddil nome lungo localizzato del nome " "del giorno (ad esempio da «lunedì» a «domenica»). Usa le impostazioni " "localizzate del sistema per localizzare il nome.
    Mil mese come numero senza lo zero iniziale (da 1 a 12).
    MMil mese come numero con lo zero iniziale (da 1 a 12).
    MMMil nome abbreviato del mese secondo le " "impostazioni localizzate (ad esempio da «gen» a «dic»). Usa le impostazioni " "localizzate del sistema per localizzare il nome.
    MMMMil nome lungo localizzato del nome del mese (ad esempio da «gennaio» " "a «dicembre»). Usa le impostazioni localizzate del sistema per localizzare " "il nome.
    yyl'anno come numero a due cifre (da 00 a " "99).
    yyyyl'anno come numero a quattro cifre. Se " "l'anno è negativo viene anteposto un segno meno nell'addizione.
    hl'ora senza lo zero iniziale (da " "0 a 23, o da 1 a 12 se viene visualizzato anche AM/PM)
    hhl'ora con lo zero iniziale (da 00 a 23, o da 01 a 12 se viene " "visualizzato anche AM/PM)
    Hl'ora senza lo zero " "iniziale (da 0 a 23, anche se viene visualizzato AM/PM)
    HHl'ora con lo zero iniziale (da 00 a 23, anche se viene visualizzato " "AM/PM)
    mil minuto senza lo zero iniziale (da 0 a " "59)
    mmil minuto con lo zero iniziale (da 0 a 59)
    sil secondo senza lo zero iniziale (da 0 a 59)
    ssil secondo con lo zero iniziale (da 0 a 59)
    zil millisecondo senza gli zeri iniziali (da 0 a 999)
    zzzil millisecondo con gli zeri iniziali (da 0 a " "999)
    AP oppure Ainterpretato come orario AM/PM. AP " "deve essere sia «AM» che «PM».
    ap oppure ainterpretato come orario AM/PM. AP deve essere sia «am» che «pm».


    Sono esempi:
    dd.MM.yyyy20.07.1969
    ddd MMMM d yydom 20 lug 69
    «Questo giorno è» ddddQuesto giorno è domenica
    " #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Little endian" msgstr "Little endian" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Big endian" msgstr "Big endian" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "" "This option determines the data type that the imported data while converting " "to numbers." msgstr "" "Questa opzione determina il tipo di dato dei dati importati quando vengono " "convertiti in numeri." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:56 #, kde-format msgid "" "This option determines the byte order of the imported data when converting " "to numbers." msgstr "" "Questa opzione determina l'ordine dei byte dei dati importati quando vengono " "convertiti in numeri." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "" "
    little endiantypical byte order (endianness) on " "Intel x86 processors.
    big endiantypical byte order " "on Mainframes (IBM) and SPARC/PowerPC/Motorola processors.
    " msgstr "" "
    little endianordine dei byte (endianness) tipico dei " "processori Intel x86.
    big endianordine dei byte " "tipico dei Mainframe (IBM) e dei processori SPARC/PowerPC/Motorola.
    " #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "SQL Database Connections" msgstr "Connessioni alla banca dati SQL" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "SQL Database Connections [Changed]" msgstr "Connessioni alla banca dati SQL [Modificato]" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Add new database connection" msgstr "Aggiungi una nuova connessione con la banca dati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Delete selected database connection" msgstr "Elimina le connessioni alla banca dati selezionate" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Open database file" msgstr "Apri file della banca dati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Test selected database connection" msgstr "Prova la connessione con la banca dati selezionata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDatabase) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:175 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:200 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:110 #, kde-format msgid "Database:" msgstr "Banca dati:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Data Source Name:" msgstr "Nome della fonte dati:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:217 #, kde-format msgid "Select the database file" msgstr "Seleziona il file della banca dati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:355 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:417 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "Vuoi veramente eliminare la connessione «%1»?" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:356 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:418 #, kde-format msgid "Delete Connection" msgstr "Elimina connessione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:491 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:517 #, kde-format msgid "Failed to connect to the database '%1'." msgstr "Impossibile connettersi con la banca dati «%1»." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:492 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:519 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:186 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:209 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:654 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:667 #, kde-format msgid "Connection Failed" msgstr "Connessione non riuscita" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:513 #, kde-format msgid "Connection to the database '%1' was successful." msgstr "La connessione con la banca dati «%1» è riuscita." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:514 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:640 #, kde-format msgid "Connection Successful" msgstr "Connessione riuscita" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:540 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:580 #, kde-format msgid "New connection" msgstr "Nuova connessione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Information" msgstr "Informazioni sul file" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:144 #, kde-format msgid "cannot open" msgstr "impossibile aprire" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:150 #, kde-format msgid "File type: %1" msgstr "Tipo di file: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:155 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Generale:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:157 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:158 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "yes" msgstr "sì" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:157 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:158 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "no" msgstr "no" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Readable: %1" msgstr "Leggibile: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Writable: %1" msgstr "Scrivibile: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Executable: %1" msgstr "Eseguibile: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Created: %1" msgstr "Creato: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Last modified: %1" msgstr "Ultima modifica: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Last read: %1" msgstr "Ultima lettura: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Owner: %1" msgstr "Proprietario: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Group: %1" msgstr "Gruppo: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:166 #, kde-format msgid "%1 cByte" msgid_plural "%1 cBytes" msgstr[0] "%1 cByte" msgstr[1] "%1 cByte" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Dimensione: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Riepilogo:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:184 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Content:" msgstr "Contenuto:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading." msgstr "Impossibile aprire il file %1 in lettura." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:38 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:90 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Continuità" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Collegamento" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImageOptionsWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "This option determines how the image is converted when importing." msgstr "" "Questa opzione determina come le immagini debbano essere convertite quando " "vengono importate." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "New Workbook" msgstr "Nuova cartella di lavoro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "New Spreadsheet" msgstr "Nuovo foglio elettronico" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "New Matrix" msgstr "Nuova matrice" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbImportTo) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:91 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Import to" msgstr "Importa in" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Data container" msgstr "Contenitore di dati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Add new data container" msgstr "Aggiungi un nuovo contenitore di dati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:114 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:942 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:102 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posizione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Aggiungi" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Prepend" msgstr "Anteponi" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Add %1" msgstr "Aggiungi %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:154 #, kde-format msgid "%1 name:" msgstr "nome per %1:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:89 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Data to Spreadsheet or Matrix" msgstr "Importa i dati in un foglio elettronico o in una matrice" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add New Live Data Source" msgstr "Aggiungi una nuova fonte dati attiva" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:105 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:304 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:133 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:309 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:110 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Hide Options" msgstr "Nascondi le opzioni" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:105 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:304 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:134 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:310 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:111 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Show Options" msgstr "Mostra le opzioni" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Live data source created in %1 seconds." msgstr "Fonte dati attiva creata in %1 secondi." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:195 #, kde-format msgid "No data to import." msgstr "Nessun dato da importare." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:195 #, kde-format msgid "No Data" msgstr "Nessun dato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:295 #, kde-format msgid "File %1 imported in %2 seconds." msgstr "File %1 importato in %2 secondi." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:323 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:365 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:386 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:406 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:427 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:457 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:474 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Close the dialog and import the data." msgstr "Chiudi la finestra e importa i dati." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:325 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Cannot import into a matrix since the data contains non-numerical data." msgstr "" "Impossibile importare in una matrice, dato che contiene dati non numerici." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:337 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Select a data container where the data has to be imported into." msgstr "Seleziona un contenitore in cui importare i dati." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Provide an existing file." msgstr "Fornisci un file esistente." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:390 #, kde-format msgid "Could not connect to the provided local socket." msgstr "Impossibile connettersi al socket locale fornito." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:394 #, kde-format msgid "Selected local socket does not exist." msgstr "Il socket locale selezionato non esiste." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Could not connect to the provided TCP socket." msgstr "Impossibile connettersi al socket TCP fornito." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:415 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:437 #, kde-format msgid "Either the host name or the port number is missing." msgstr "Sia il nome dell'host che la porta sono mancanti." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:433 #, kde-format msgid "Could not connect to the provided UDP socket." msgstr "Impossibile connettersi al socket UDP fornito." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:461 #, kde-format msgid "Could not connect to the provided serial port." msgstr "Impossibile connettersi alla porta seriale fornita." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:465 #, kde-format msgid "Serial port number is missing." msgstr "Il numero della porta seriale è mancante." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:478 #, kde-format msgid "" "Either there is no connection, or no subscriptions were made, or the file " "filter is not ASCII." msgstr "" "Non c'è connessione oppure non è stata fatta nessuna iscrizione, o il filtro " "del file non è ASCII." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:113 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:126 #, kde-format msgid "ROOT (CERN)" msgstr "ROOT (CERN)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:115 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Ngspice RAW ASCII" msgstr "Ngspice RAW ASCII" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:116 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Ngspice RAW Binary" msgstr "Ngspice RAW Binary" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:143 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1563 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:151 #, kde-format msgid "Whole file" msgstr "Intero file" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:180 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:80 #, kde-format msgid "Subscribe selected topics" msgstr "Iscriviti agli argomenti selezionati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:182 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:82 #, kde-format msgid "Unsubscribe selected topics" msgstr "Annulla l'iscrizione dagli argomenti selezionati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Manage MQTT connections" msgstr "Gestisci le connessioni MQTT" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:186 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Specify the name of the file to import." msgid "Enter the name of the topic to navigate to it." msgstr "Specifica il nome del file da importare." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:192 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Specify the 'Last Will and Testament' message (LWT). At least one topic has " "to be subscribed." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:198 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Set the Quality of Service (QoS) for the subscription to define the " "guarantee of the message delivery:
    • 0 - deliver at most once
    • 1 " "- deliver at least once
    • 2 - deliver exactly once
    " msgstr "" "Imposta la qualità di servizio (QoS) per la sottoscrizione per definire la " "garanzia della consegna del messaggio:
    • 0 - consegna al massimo una " "volta
    • 1 - consegna almeno una volta
    • 2 - consegna esattamente " "una volta
    " #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:755 #, kde-format msgid "Select the File Data Source" msgstr "Seleziona la fonte dati file" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1465 #, kde-format msgid "Save Filter Settings as" msgstr "Salva le impostazioni del filtro come" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1466 #, kde-format msgid "Filter name:" msgstr "Nome del filtro:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1466 #, kde-format msgid "new filter" msgstr "nuovo filtro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataFormat) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1500 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:552 #, kde-format msgid "Data format" msgstr "Formato dei dati" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPreview) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1501 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:591 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:158 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPortion) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1502 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:663 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:239 #, kde-format msgid "Data portion to read" msgstr "Porzione di dati da leggere" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1531 #, kde-format msgid "Data format && preview" msgstr "Formato dei dati e anteprima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twTopics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2305 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:92 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:221 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Disponibile" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2351 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:691 #, kde-format msgid "Couldn't subscribe" msgstr "Impossibile iscriversi" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2351 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:691 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Couldn't subscribe. Something went wrong" msgid "Couldn't subscribe to all available topics. Something went wrong" msgstr "Impossibile iscriversi. Qualcosa è andato storto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2371 #, kde-format msgid "(Disconnected)" msgstr "(Disconnesso)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2379 #, kde-format msgid "Disconnected" msgstr "Disconnesso" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2380 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:666 #, kde-format msgid "Disconnected from the broker '%1' before the connection was successful." msgstr "Disconnesso dal broker «%1» prima di stabilire la connessione." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2410 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2499 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2501 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2511 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2791 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2410 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2511 #, kde-format msgid "You didn't select any item from the Tree Widget" msgstr "Non hai selezionato nessun oggetto dall'albero degli oggetti" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2499 #, kde-format msgid "You already subscribed to a topic containing this one" msgstr "Sei già iscritto ad un argomento che contiene questo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2501 #, kde-format msgid "You already subscribed to this topic" msgstr "Sei già iscritto a questo argomento" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2564 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Available" msgid "Available (%1)" msgstr "Disponibile" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2715 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2718 #, kde-format msgid "Couldn't connect" msgstr "Impossibile connettersi" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2715 #, kde-format msgid "Wrong username or password" msgstr "Nome utente o password non corretti" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2718 #, kde-format msgid "The client ID wasn't accepted" msgstr "L'ID del client non è stato accettato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2721 #, kde-format msgid "Server unavailable" msgstr "Server non disponibile" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2721 #, kde-format msgid "The broker couldn't be reached." msgstr "Il broker non può essere raggiunto." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2724 #, kde-format msgid "Not authorized" msgstr "Non autorizzato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2724 #, kde-format msgid "The client is not authorized to connect." msgstr "Il client non è autorizzato alla connessione." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2727 #, kde-format msgid "Unknown MQTT error" msgstr "Errore MQTT sconosciuto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2727 #, kde-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2791 #, kde-format msgid "Connecting to the given broker timed out! Try changing the settings" msgstr "" "Connessione al broker fornito scaduta. Prova a modificare le impostazioni" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:90 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:414 #, kde-format msgid "Add new folder" msgstr "Aggiungi una nuova cartella" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import LabPlot Project" msgstr "Importa progetto di LabPlot" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Origin Project" msgstr "Importa progetto di Origin" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:211 #, kde-format msgid "" "The object listed below already exists in target folder and will be " "overwritten:" msgid_plural "" "The objects listed below already exist in target folder and will be " "overwritten:" msgstr[0] "" "L'oggetto elencato qui sotto esiste già nella cartella di destinazione e " "verrà sovrascritto:" msgstr[1] "" "Gli oggetti elencati qui sotto esistono già nella cartella di destinazione e " "verranno sovrascritti:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Do you want to proceed?" msgstr "Vuoi procedere?" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Override existing objects?" msgstr "Ignoro gli oggetti esistenti?" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Project data imported in %1 seconds." msgstr "Dati del progetto importati in %1 secondi." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Close the dialog and import the selected objects." msgstr "Chiudi la finestra e importa gli oggetti selezionati." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:339 #, kde-format msgid "Select object(s) to be imported." msgstr "Seleziona gli oggetti da importare." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open LabPlot Project" msgstr "Apri progetto di LabPlot" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:356 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:932 #, kde-format msgid "LabPlot Projects (%1)" msgstr "Progetti di LabPlot (%1)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Origin Project" msgstr "Apri progetto di Origin" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Origin Projects (%1)" msgstr "Progetto di Origin (%1)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:414 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Nome della cartella:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Data imported in %1 seconds." msgstr "Dati importati in %1 secondi." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Select a valid database object (table or query result set) that has to be " "imported." msgstr "" "Seleziona un oggetto valido della banca dati (una tabella o un insieme di " "risultati di un'interrogazione) che deve essere importato." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabella" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Custom query" msgstr "Interrogazione personalizzata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Manage connections" msgstr "Gestisci le connessioni" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Couldn't find the database file '%1'. Please check the connection settings." msgstr "" "Impossibile trovare il file della banca dati «%1». Controlla le impostazioni " "della connessione." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Failed to connect to the database '%1'. Please check the connection settings." msgstr "" "Impossibile connettersi con la banca dati «%1». Controlla le impostazioni " "della connessione." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:250 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:344 #, kde-format msgid "Unable to Execute Query" msgstr "Impossibile eseguire l'interrogazione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerDialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "MQTT Connections" msgstr "Connessioni MQTT" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerDialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "MQTT Connections [Changed]" msgstr "Connessioni MQTT [Modificato]" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Add new MQTT connection" msgstr "Aggiungi una nuova connessione MQTT" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Remove selected MQTT connection" msgstr "Rimuovi la connessione MQTT selezionata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:639 #, kde-format msgid "Connection to the broker '%1' was successful." msgstr "La connessione con il broker «%1» è riuscita." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:653 #, kde-format msgid "Failed to connect to the broker '%1'." msgstr "Impossibile connettersi con il broker «%1»." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabValues) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:691 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:641 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Valori" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Histograms" msgstr "Istogrammi" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Trees and Tuples" msgstr "Alberi e tuple" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:81 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Histogram Data" msgstr "Dati dell'istogramma" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Bin Center" msgstr "Centro del contenitore" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Low Edge" msgstr "Bordo inferiore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:94 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1210 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Branch/Leaf" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Array Size" msgstr "Dimensione del vettore" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:193 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:324 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:492 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:494 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:255 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:102 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:85 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Top" msgstr "In alto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:194 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:325 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:493 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:495 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:257 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:103 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:87 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "In basso" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:195 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:399 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:244 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:278 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:314 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:430 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centrato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:209 #, kde-format msgid "No arrow" msgstr "Senza freccia" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:210 #, kde-format msgid "Simple, Small" msgstr "Semplice, piccolo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:211 #, kde-format msgid "Simple, Big" msgstr "Semplice, grande" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:212 #, kde-format msgid "Filled, Small" msgstr "Riempito, piccolo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:213 #, kde-format msgid "Filled, Big" msgstr "Riempito, grande" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:214 #, kde-format msgid "Semi-filled, Small" msgstr "Parzialmente riempito, piccolo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:215 #, kde-format msgid "Semi-filled, Big" msgstr "Parzialmente riempito, grande" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:296 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:503 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:506 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:251 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:257 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:401 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:410 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:104 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:80 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Left" msgstr "A sinistra" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:297 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:504 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:505 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:253 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:258 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:402 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:411 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:105 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:82 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Right" msgstr "A destra" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:298 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Entrambe" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:301 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:310 #, kde-format msgid "In" msgstr "Dentro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:302 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:311 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Fuori" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:303 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:312 #, kde-format msgid "In and Out" msgstr "Dentro e fuori" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:305 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:314 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Numero" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:306 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:315 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Increment" msgstr "Incremento" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:307 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:316 #, kde-format msgid "Custom column" msgstr "Colonna personalizzata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:323 #, kde-format msgid "No labels" msgstr "Nessuna etichetta" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:327 #, kde-format msgid "Decimal notation" msgstr "Notazione decimale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:328 #, kde-format msgid "Scientific notation" msgstr "Notazione scientifica" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:329 #, kde-format msgid "Powers of 10" msgstr "Potenze di 10" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:330 #, kde-format msgid "Powers of 2" msgstr "Potenze di 2" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:331 #, kde-format msgid "Powers of e" msgstr "Potenze di e" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:332 #, kde-format msgid "Multiples of π" msgstr "Multipli di π" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:621 #, kde-format msgid "" "The axes lower limit has a non-positive value. Default minimal value will be " "used." msgstr "" "Il limite inferiore dell'asse ha un valore non positivo. Verrà usato il " "valore minimo predefinito." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:622 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:630 #, kde-format msgid "Wrong lower limit value" msgstr "Valore limite inferiore errato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:629 #, kde-format msgid "" "The axes lower limit has a negative value. Default minimal value will be " "used." msgstr "" "Il limite inferiore degli assi ha un valore negativo. Verrà usato il valore " "minimo predefinito." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:1799 #, kde-format msgid "%1 axes: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 assi: modello «%2» caricato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:1801 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1408 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:959 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:465 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1686 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:336 #: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:201 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:867 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2097 #, kde-format msgid "%1: template \"%2\" loaded" msgstr "%1: modello «%2» caricato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:360 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:362 #, kde-format msgid "numeric" msgstr "numerico" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:361 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:363 #, kde-format msgid "datetime" msgstr "data e ora" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:366 #, kde-format msgid "log(x)" msgstr "log(x)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:367 #, kde-format msgid "log2(x)" msgstr "log2(x)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:368 #, kde-format msgid "ln(x)" msgstr "ln(x)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:371 #, kde-format msgid "log(y)" msgstr "log(y)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:372 #, kde-format msgid "log2(y)" msgstr "log2(y)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:373 #, kde-format msgid "ln(y)" msgstr "ln(y)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:376 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:380 #, kde-format msgid "Simple" msgstr "Semplice" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:378 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:382 #, kde-format msgid "Sloped" msgstr "Inclinato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:387 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:232 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:264 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:300 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:416 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Modello" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:389 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:234 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:267 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:303 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:419 #, kde-format msgid "Single Color" msgstr "Colore singolo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:390 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:235 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:304 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:420 #, kde-format msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Gradiente orizzontale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:391 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:236 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:305 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:421 #, kde-format msgid "Vertical Gradient" msgstr "Gradiente verticale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:392 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:237 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:306 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:422 #, kde-format msgid "Diag. Gradient (From Top Left)" msgstr "Gradiente diag. (da in alto a sinistra)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:393 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:238 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:307 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:423 #, kde-format msgid "Diag. Gradient (From Bottom Left)" msgstr "Gradiente diag. (da in basso a sinistra)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:394 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:239 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:272 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:308 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:424 #, kde-format msgid "Radial Gradient" msgstr "Gradiente radiale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:396 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:241 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:275 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:311 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:427 #, kde-format msgid "Scaled and Cropped" msgstr "Scalato e ritagliato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:397 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:242 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:276 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:312 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:428 #, kde-format msgid "Scaled" msgstr "Scalato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:398 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:243 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:277 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:313 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:429 #, kde-format msgid "Scaled, Keep Proportions" msgstr "Scalato, mantiene proporzioni" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:400 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:245 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:279 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:315 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:431 #, kde-format msgid "Tiled" msgstr "Ripetuto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:401 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:246 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:280 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:316 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:432 #, kde-format msgid "Center Tiled" msgstr "Centrato e ripetuto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineColor) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:931 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:955 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:983 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:414 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:438 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:466 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1097 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1121 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1149 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:438 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:462 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:490 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1358 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1382 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1410 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:216 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:309 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:508 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:814 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:870 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:324 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:612 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:797 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1085 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1306 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1390 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1057 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:124 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:562 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:375 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:412 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:584 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:640 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:982 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1323 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:141 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:266 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:442 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:466 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:925 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1336 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:111 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Colore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFirstColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFirstColor) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:935 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:987 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:418 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:470 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1101 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1153 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:442 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:494 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1362 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1414 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:953 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:468 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1129 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:292 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1082 #, kde-format msgid "First color:" msgstr "Primo colore:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1048 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:531 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1309 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:633 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1479 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:396 #, kde-format msgid "Select the image file" msgstr "Seleziona il file dell'immagine" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1048 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:531 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1309 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:633 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1479 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:396 #, kde-format msgid "Images (%1)" msgstr "Immagini (%1)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1406 #, kde-format msgid "%1 cartesian plots: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 grafici cartesiani: modello «%2» caricato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:248 #, fuzzy, kde-format #| msgid "column major" msgid "Column Major" msgstr "colonna principale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "row major" msgid "Row Major" msgstr "riga principale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:252 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:256 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:81 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:86 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:91 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centra" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:957 #, kde-format msgid "%1 cartesian plot legends: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 legende di grafici cartesiani: modello «%2» caricato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:163 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:909 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:46 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:655 #, kde-format msgid "Decimal" msgstr "Decimale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:164 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:910 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:47 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:656 #, kde-format msgid "Scientific (e)" msgstr "Scientifico (e)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:165 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:911 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:48 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:657 #, kde-format msgid "Scientific (E)" msgstr "Scientifico (E)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:166 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:49 #, kde-format msgid "Automatic (g)" msgstr "Automatico (g)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:167 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:50 #, kde-format msgid "Automatic (G)" msgstr "Automatico (G)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:170 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:176 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:921 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:927 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:667 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:673 #, kde-format msgid "Number without Leading Zero" msgstr "Numero senza lo zero iniziale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:171 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:177 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:922 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:928 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:668 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:674 #, kde-format msgid "Number with Leading Zero" msgstr "Numero con lo zero iniziale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:172 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:923 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:669 #, kde-format msgid "Abbreviated Month Name" msgstr "Nome abbreviato del mese" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:173 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:924 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:670 #, kde-format msgid "Full Month Name" msgstr "Nome completo del mese" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:178 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:929 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:675 #, kde-format msgid "Abbreviated Day Name" msgstr "Nome abbreviato del giorno" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:179 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:930 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:676 #, kde-format msgid "Full Day Name" msgstr "Nome completo del giorno" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:231 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:232 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:233 #, kde-format msgid "Z" msgstr "Z" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:198 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: visibility changed" msgstr "%1 punti personalizzati: visibilità modificata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:223 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: style changed" msgstr "%1 punto personalizzato: stile modificato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:233 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: size changed" msgstr "%1 punti personalizzati: dimensione modificata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:243 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: rotation changed" msgstr "%1 punti personalizzati: rotazione modificata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:254 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: opacity changed" msgstr "%1 punti personalizzati: opacità modificata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:268 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: filling style changed" msgstr "%1 punti personalizzati: stile di riempimento modificato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:282 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: filling color changed" msgstr "%1 punti personalizzati: colore di riempimento modificato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:310 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: border style changed" msgstr "%1 punti personalizzati: stile del bordo modificato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:324 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: border color changed" msgstr "%1 punti personalizzati: colore del bordo modificato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:342 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: border width changed" msgstr "%1 punti personalizzati: larghezza del bordo modificato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:463 #, kde-format msgid "%1 custom points: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 punti personalizzati: modello «%2» caricato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:193 #, kde-format msgid "By Number" msgstr "Per numero" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:194 #, kde-format msgid "By Width" msgstr "Per larghezza" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:195 #, kde-format msgid "Square-root" msgstr "Radice quadrata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:196 #, kde-format msgid "Rice" msgstr "Rice" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:197 #, kde-format msgid "Sturges" msgstr "Sturges" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:198 #, kde-format msgid "Doane" msgstr "Doane" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:199 #, kde-format msgid "Scott" msgstr "Scott" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:202 #, kde-format msgid "Ordinary Histogram" msgstr "Istogramma ordinario" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:203 #, kde-format msgid "Cumulative Histogram" msgstr "Istogramma cumulativo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:212 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:290 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:442 #, kde-format msgid "Bars" msgstr "Barre" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:213 #, kde-format msgid "Envelope" msgstr "Busta" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:214 #, kde-format msgid "Drop Lines" msgstr "Linee di proiezione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:251 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:392 #, kde-format msgid "No Values" msgstr "Nessun valore" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:253 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:397 #, kde-format msgid "Custom Column" msgstr "Colonna personalizzata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:255 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:399 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:407 #, kde-format msgid "Above" msgstr "Sopra" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:256 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:400 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:408 #, kde-format msgid "Below" msgstr "Sotto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:268 #, kde-format msgid "Horizontal Linear Gradient" msgstr "Gradiente lineare orizzontale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:269 #, kde-format msgid "Vertical Linear Gradient" msgstr "Gradiente lineare verticale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:270 #, kde-format msgid "Diagonal Linear Gradient (Start From Top Left)" msgstr "Gradiente lineare diagonale (a partire da sinistra in alto)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:271 #, kde-format msgid "Diagonal Linear Gradient (Start From Bottom Left)" msgstr "Gradiente lineare diagonale (a partire da sinistra in basso)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:304 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:456 #, kde-format msgid "Bars with Ends" msgstr "Barre con estremità" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:307 #, kde-format msgid "No Errors" msgstr "Nessun errore" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:912 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:658 #, kde-format msgid "Automatic (e)" msgstr "Automatico (e)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:913 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:659 #, kde-format msgid "Automatic (E)" msgstr "Automatico (E)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1684 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2095 #, kde-format msgid "%1 xy-curves: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 curve xy: modello «%2» caricato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:83 #, kde-format msgid "Manage MQTT connection's will settings" msgstr "Gestisci le impostazioni del testamento (will) della connessione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:142 #, kde-format msgid "Continue reading" msgstr "Continua a leggere" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:145 #, kde-format msgid "Pause reading" msgstr "Lettura in pausa" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:264 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:519 #, kde-format msgid "Continue Reading" msgstr "Continua a leggere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bPausePlayReading) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:267 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:523 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:418 #, kde-format msgid "Pause Reading" msgstr "Lettura in pausa" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:334 #, kde-format msgid "%1 matrices: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 matrici: modello «%2» caricato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:199 #, kde-format msgid "%1 spreadsheets: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 fogli elettronici: modello «%2» caricato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:253 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Verticale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:254 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Orizzontale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:290 #, kde-format msgid "View Size" msgstr "Visualizza la dimensione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:504 #, kde-format msgid "%1 worksheets: background color style changed" msgstr "%1 fogli di lavoro: stile del colore di sfondo modificato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:865 #, kde-format msgid "%1 worksheets: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 fogli di lavoro: modello «%2» caricato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:81 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:81 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:79 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:79 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:87 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:73 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:80 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:82 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:79 #, kde-format msgid "XY-Curve" msgstr "Curva xy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKernel) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:284 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:159 #, kde-format msgid "or Kernel/Size:" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:298 #, kde-format msgid "with Kernel/Size:" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:483 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:488 #, kde-format msgid "Convolution" msgstr "Convoluzione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:484 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:487 #, kde-format msgid "Deconvolution" msgstr "Deconvoluzione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:524 #, kde-format msgid "Convolution status: %1" msgstr "Stato della convoluzione: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:526 #, kde-format msgid "Deconvolution status: %1" msgstr "Stato della deconvoluzione: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:557 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:446 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:619 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:510 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:621 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:352 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:424 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:653 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:517 #, kde-format msgid "status: %1" msgstr "stato: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:565 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:454 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:627 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:518 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1109 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:629 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:360 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:432 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:661 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:525 #, kde-format msgid "calculation time: %1 s" msgstr "tempo di calcolo: %1 s" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:567 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:456 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:629 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:520 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1111 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:631 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:362 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:434 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:663 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:527 #, kde-format msgid "calculation time: %1 ms" msgstr "tempo di calcolo: %1 ms" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:414 #, kde-format msgid "Correlation status: %1" msgstr "Stato della correlazione: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:225 #, kde-format msgid "Horiz. Start" msgstr "Partenza orizz." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:226 #, kde-format msgid "Vert. Start" msgstr "Partenza vert." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:227 #, kde-format msgid "Horiz. Midpoint" msgstr "Punto medio orizz." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:228 #, kde-format msgid "Vert. Midpoint" msgstr "Punto medio vert." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:229 #, kde-format msgid "2-segments" msgstr "2 segmenti" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:230 #, kde-format msgid "3-segments" msgstr "3 segmenti" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:231 #, kde-format msgid "Cubic Spline (Natural)" msgstr "Spline cubica (naturale)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:232 #, kde-format msgid "Cubic Spline (Periodic)" msgstr "Spline cubica (periodica)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:233 #, kde-format msgid "Akima-spline (Natural)" msgstr "Spline di Akima (naturale)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:234 #, kde-format msgid "Akima-spline (Periodic)" msgstr "Spline di Akima (periodica)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:359 #, kde-format msgid "No Drop Lines" msgstr "Nessuna linea di proiezione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:360 #, kde-format msgid "Drop Lines, X" msgstr "Linee di proiezione, X" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:361 #, kde-format msgid "Drop Lines, Y" msgstr "Linee di proiezione, Y" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:362 #, kde-format msgid "Drop Lines, XY" msgstr "Linee di proiezione, XY" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:363 #, kde-format msgid "Drop Lines, X, Zero Baseline" msgstr "Linee di proiezione, X, linea di base zero" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:364 #, kde-format msgid "Drop Lines, X, Min Baseline" msgstr "Linee di proiezione, X, linea di base del minimo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:365 #, kde-format msgid "Drop Lines, X, Max Baseline" msgstr "Linee di proiezione, X, linea di base del massimo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:409 #, kde-format msgid "Zero Baseline" msgstr "Linea di base zero" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:460 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:464 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:44 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Symmetric" msgstr "Simmetrico" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:461 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:465 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:45 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Asymmetric" msgstr "Asimmetrico" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:771 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:772 #, kde-format msgid "Connect data points only for strictly increasing values of X" msgstr "Connetti i punti dati solo per valori strettamente crescenti di X" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1528 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1597 #, kde-format msgid "Data, +-" msgstr "Dato, +-" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1535 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1604 #, kde-format msgid "Data, +" msgstr "Dato, +" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:90 #, kde-format msgid "This method is much slower than any other" msgstr "Questo metodo è molto più lento degli altri" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:440 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:472 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:517 #, kde-format msgid "Tolerance (distance):" msgstr "Tolleranza (distanza):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:451 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:360 #, kde-format msgid "Number of points:" msgstr "Numero di punti:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:462 #, kde-format msgid "Step size:" msgstr "Dimensione del passo:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:479 #, kde-format msgid "Repeats:" msgstr "Ripetizioni:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:489 #, kde-format msgid "Tolerance (area):" msgstr "Tolleranza (area):" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:500 #, kde-format msgid "Minimum tolerance:" msgstr "Tolleranza minima:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:504 #, kde-format msgid "Maximum tolerance:" msgstr "Tolleranza massima:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:521 #, kde-format msgid "Search region:" msgstr "Regione di ricerca:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:589 #, kde-format msgid "Data reduction status: %1" msgstr "Stato della riduzione di dati: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:633 #, kde-format msgid "number of points: %1" msgstr "numero di punti: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:634 #, kde-format msgid "positional squared error: %1" msgstr "errore di posizione quadratico: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:635 #, kde-format msgid "area error: %1" msgstr "area di errore: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:479 #, kde-format msgid "Differentiation status: %1" msgstr "Stato della derivazione: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:86 #, kde-format msgid "Cartesian" msgstr "Cartesiano" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:87 #, kde-format msgid "Polar" msgstr "Polare" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:88 #, kde-format msgid "Parametric" msgstr "Parametrico" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:205 #, kde-format msgid "x, min" msgstr "x, minimo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:206 #, kde-format msgid "x, max" msgstr "x, massimo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:217 #, kde-format msgid "φ, min" msgstr "φ, minimo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:218 #, kde-format msgid "φ, max" msgstr "φ, massimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:230 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:273 #, kde-format msgid "t, min" msgstr "t, minimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:231 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:315 #, kde-format msgid "t, max" msgstr "t, massimo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:173 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1091 #, kde-format msgid "reduced" msgstr "ridotto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:177 #, kde-format msgid "test" msgstr "prova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDegree) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:694 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:933 #, kde-format msgid "Degree:" msgstr "Gradi:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:723 #, kde-format msgid "Number of peaks:" msgstr "Numero di picchi:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:977 #, kde-format msgid "Fit status: %1" msgstr "Stato dell'adattamento: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lParameters) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1059 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:349 #, kde-format msgid "Parameters:" msgstr "Parametri:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1076 #, kde-format msgid "t statistic:" msgstr "statistiche t:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1077 #, kde-format msgid "p value:" msgstr "valore p:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1078 #, kde-format msgid "conf. interval:" msgstr "Intervallo di conf.:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1083 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1263 #, kde-format msgid "too small" msgstr "troppo piccolo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1088 #, kde-format msgid "Goodness of fit:" msgstr "Bontà di adattamento:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1089 #, kde-format msgid "sum of squared residuals" msgstr "somma dei quadrati residui" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1092 #, kde-format msgid "root mean square error" msgstr "radice dell'errore quadratico medio" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1093 #, kde-format msgid "coefficient of determination" msgstr "coefficiente di determinazione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1094 #, kde-format msgid "adj. coefficient of determination" msgstr "regola il coefficiente di determinazione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1097 #, kde-format msgid "P > " msgstr "P > " #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1098 #, kde-format msgid "F statistic" msgstr "statistiche F" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1099 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:647 #, kde-format msgid "P > F" msgstr "P > F" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1101 #, kde-format msgid "mean absolute error:" msgstr "errore medio assoluto:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1102 #, kde-format msgid "Akaike information criterion:" msgstr "Criterio d'informazione di Akaike:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1103 #, kde-format msgid "Bayesian information criterion:" msgstr "Criterio di informazione Bayesiano:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1105 #, kde-format msgid "status:" msgstr "stato:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1106 #, kde-format msgid "iterations:" msgstr "iterazioni:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1107 #, kde-format msgid "tolerance:" msgstr "tolleranza:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1112 #, kde-format msgid "degrees of freedom:" msgstr "gradi di libertà:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1113 #, kde-format msgid "number of parameters:" msgstr "numero dei parametri:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1114 #, kde-format msgid "fit range:" msgstr "intervallo di adattamento:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1116 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Iterazioni:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1133 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1139 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1145 #, kde-format msgid "Copy Selection" msgstr "Copia la selezione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1134 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1140 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1146 #, kde-format msgid "Copy All" msgstr "Copia tutto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206 #, kde-format msgid "Error, %" msgstr "Errore, %" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206 #, kde-format msgid "t statistic" msgstr "statistiche t" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206 #, kde-format msgid "Conf. Interval" msgstr "Intervallo di conf." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:280 #, kde-format msgid "Cutoff:" msgstr "Valore di taglio:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:375 #, kde-format msgid "Lower cutoff:" msgstr "Frequenza di taglio inferiore:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:376 #, kde-format msgid "Upper cutoff:" msgstr "Frequenza di taglio superiore:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:580 #, kde-format msgid "" "The band width is <= 0 since lower cutoff value is not smaller than upper " "cutoff value. Please fix this." msgstr "" "La larghezza banda è <=0 dato che il valore della frequenza di taglio " "inferiore non è minore di quello della frequenza di taglio superiore. Per " "favore sistema." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:581 #, kde-format msgid "band width <= 0" msgstr "larghezza di banda <= 0" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:590 #, kde-format msgid "Fourier-Filter status: %1" msgstr "Stato del filtro di Fourier: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:326 #, kde-format msgid "Fourier transformation status: %1" msgstr "Stato della trasformata di Fourier: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:393 #, kde-format msgid "Integration status: %1" msgstr "Stato dell'integrazione: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:436 #, kde-format msgid "value: %1" msgstr "valore: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:104 #, kde-format msgid "Auto (5x data points)" msgstr "Auto (5x dati)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:105 #, kde-format msgid "Multiple of data points" msgstr "Multiplo di dati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:622 #, kde-format msgid "Interpolation status: %1" msgstr "Stato dell'interpolazione: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:485 #, kde-format msgid "Smoothing status: %1" msgstr "Stato della smussatura: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:124 src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:138 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:642 src/kdefrontend/MainWin.cpp:887 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Spreadsheet" msgstr "Foglio elettronico" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Column" msgstr "Colonna" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Matrix" msgstr "Matrice" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Worksheet" msgstr "Foglio di lavoro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cartesian Plot" msgstr "Grafico cartesiano" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Axis" msgstr "Asse" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "xy-Curve" msgstr "Curva xy" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "xy-Equation" msgstr "Equazione xy" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Data Reduction" msgstr "Riduzione di dati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Differentiation" msgstr "Derivazione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Integration" msgstr "Integrazione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Interpolation" msgstr "Interpolazione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Smoothing" msgstr "Smussatura" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fit" msgstr "Adatta" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fourier Transform" msgstr "Trasformata di Fourier" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fourier Filter" msgstr "Filtro di Fourier" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Convolution/Deconvolution" msgstr "Convoluzione/Deconvoluzione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Correlation" msgstr "Correlazione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Histogram Properties" msgstr "Proprietà dell'istogramma" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Text Label" msgstr "Etichetta di testo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Custom Point" msgstr "Punto personalizzato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Datapicker Curve" msgstr "Curva del raccoglitore di dati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Datapicker" msgstr "Raccoglitore di dati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Project" msgstr "Progetto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 is a Cantor backend" msgid "%1 Properties" msgstr "Proprietà di %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CAS Properties" msgstr "Proprietà CAS" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:546 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notes" msgstr "Note" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:562 src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:577 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:602 #, kde-format msgid "MQTT Data Source" msgstr "Fonte dati MQTT" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Live Data Source" msgstr "Fonte dati attiva" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92 #, kde-format msgid "No Line" msgstr "Nessuna linea" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92 #, kde-format msgid "Solid Line" msgstr "Linea piena" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92 #, kde-format msgid "Dash Line" msgstr "Linea tratteggiata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93 #, kde-format msgid "Dot Line" msgstr "Linea punteggiata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93 #, kde-format msgid "Dash-dot Line" msgstr "Linea con punti e trattini alternati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93 #, kde-format msgid "Dash-dot-dot Line" msgstr "Linea con sequenze trattino-punto-punto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151 #, kde-format msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151 #, kde-format msgid "Extremely Dense" msgstr "Estremamente fitta" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152 #, kde-format msgid "Very Dense" msgstr "Molto fitta" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152 #, kde-format msgid "Somewhat Dense" msgstr "Piuttosto fitta" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152 #, kde-format msgid "Half Dense" msgstr "Parzialmente fitta" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, kde-format msgid "Somewhat Sparse" msgstr "Piuttosto rada" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, kde-format msgid "Very Sparse" msgstr "Molto rada" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, kde-format msgid "Extremely Sparse" msgstr "Estremamente rada" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, kde-format msgid "Horiz. Lines" msgstr "Linee orizz." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, kde-format msgid "Vert. Lines" msgstr "Linee vert." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, kde-format msgid "Crossing Lines" msgstr "Linee incrociate" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, kde-format msgid "Backward Diag. Lines" msgstr "Linee diagonali all'indietro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, kde-format msgid "Forward Diag. Lines" msgstr "Linee diagonali in avanti" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, kde-format msgid "Crossing Diag. Lines" msgstr "Linee incrociate diagonali" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:172 #, kde-format msgid "White" msgstr "Bianco" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:172 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Nero" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Rosso scuro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rosso" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173 #, kde-format msgid "Light Red" msgstr "Rosso chiaro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "Verde scuro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, kde-format msgid "Light Green" msgstr "Verde chiaro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "Blu scuro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blu" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "Light Blue" msgstr "Azzurro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "Giallo scuro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Giallo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "Light Yellow" msgstr "Giallo chiaro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "Ciano scuro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "Light Cyan" msgstr "Ciano chiaro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "Magenta scuro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "Light Magenta" msgstr "Magenta chiaro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "Dark Orange" msgstr "Arancione scuro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Arancione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "Light Orange" msgstr "Arancione chiaro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, kde-format msgid "Dark Grey" msgstr "Grigio scuro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, kde-format msgid "Grey" msgstr "Grigio" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, kde-format msgid "Light Grey" msgstr "Grigio chiaro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "" "List of all performed steps/actions.\n" "Select an item in the list to navigate to the corresponding step." msgstr "" "Elenco di tutti i passi e di tutte le azioni eseguite.\n" "Seleziona un elemento nell'elenco per spostarti al passo corrispondente." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Undo/Redo History" msgstr "Cronologia Annulla/Rifai" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "Pulis&ci" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Clears the undo history. Commands are not undone or redone; the state of the " "project remains unchanged." msgstr "" "Cancella la cronologia degli annullamenti. I comandi non vengono annullati o " "ridati, lo stato del progetto rimane inalterato." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the undo history?" msgstr "Vuoi veramente cancellare la cronologia degli annullamenti?" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Cancella la cronologia" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:60 #, kde-format msgid "" "LabPlot2 is a KDE-application for interactive graphing and analysis of " "scientific data." msgstr "" "LabPlot2 è un'applicazione di KDE per la grafica interattiva e per l'analisi " "dei dati scientifici." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:61 #, kde-format msgid "(c) 2007-2018" msgstr "(c) 2007-2018" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:62 #, kde-format msgid "Stefan Gerlach" msgstr "Stefan Gerlach" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:62 src/kdefrontend/LabPlot.cpp:63 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:63 #, kde-format msgid "Alexander Semke" msgstr "Alexander Semke" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:64 #, kde-format msgid "Fábián Kristóf-Szabolcs" msgstr "Fábián Kristóf-Szabolcs" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:65 #, kde-format msgid "Andreas Kainz" msgstr "Andreas Kainz" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Icon designer" msgstr "Disegnatore dell'icona" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:66 #, kde-format msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "Yuri Chornoivan" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Help on many questions about the KDE-infrastructure and translation related " "topics" msgstr "" "Aiuto su molte domande sull'infrastruttura di KDE e su argomenti relativi " "alle traduzioni" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:67 #, kde-format msgid "Garvit Khatri" msgstr "Garvit Khatri" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Porting LabPlot2 to KF5 and Integration with Cantor" msgstr "Conversione di Labplot a KF5 ed integrazione con Cantor" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:68 #, kde-format msgid "Christoph Roick" msgstr "Christoph Roick" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Support import of ROOT (CERN) TH1 histograms" msgstr "Supporto all'importazione di istogrammi ROOT (CERN) TH1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:77 #, kde-format msgid "disable splash screen" msgstr "disabilita la schermata d'avvio" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:80 #, kde-format msgid "start in the presenter mode" msgstr "inizia in modalità di presentazione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:83 #, kde-format msgid "open a project file" msgstr "apri un file di progetto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Could not open file '%1'. Click 'Continue' to proceed starting or 'Cancel' " "to exit the application." msgstr "" "Non riesco ad aprire il file «%1»; fai clic su «Continua» per procedere " "all'avvio, oppure su «Annulla» per uscire dall'applicazione." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:102 #, kde-format msgid "Failed to Open" msgstr "Apertura non riuscita" #. i18n: ectx: ToolBar (datapicker_toolbar) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:24 src/kdefrontend/MainWin.cpp:317 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1182 #, kde-format msgid "Datapicker" msgstr "Raccoglitore di dati" #. i18n: ectx: ToolBar (cas_worksheet_toolbar) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:32 src/kdefrontend/MainWin.cpp:509 #, kde-format msgid "CAS Worksheet" msgstr "Foglio di lavoro CAS" #. i18n: ectx: ToolBar (cartesian_plot_toolbar) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:36 #, kde-format msgid "CartesianPlot" msgstr "Grafico cartesiano" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:40 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (new) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:41 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #. i18n: ectx: Menu (new_cas_worksheet) #. i18n: ectx: Menu (cas_worksheet) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:54 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:77 #, kde-format msgid "&CAS Worksheet" msgstr "Foglio di lavoro &CAS" #. i18n: ectx: Menu (import) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:59 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importa" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:69 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. i18n: ectx: Menu (spreadsheet) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:74 #, kde-format msgid "&Spreadsheet" msgstr "&Foglio elettronico" #. i18n: ectx: Menu (matrix) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:75 #, kde-format msgid "&Matrix" msgstr "&Matrice" #. i18n: ectx: Menu (worksheet) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:76 #, kde-format msgid "&Worksheet" msgstr "Foglio di &lavoro" #. i18n: ectx: Menu (analysis) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:78 #, kde-format msgid "&Analysis" msgstr "&Analisi" #. i18n: ectx: Menu (datapicker) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:79 #, kde-format msgid "&Datapicker" msgstr "Raccoglitore di &dati" #. i18n: ectx: Menu (drawing) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:80 #, kde-format msgid "&Drawing" msgstr "&Disegna" #. i18n: ectx: Menu (script) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:81 #, kde-format msgid "&Script" msgstr "&Script" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:82 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "S&trumenti" #. i18n: ectx: Menu (windows) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:85 #, kde-format msgid "&Windows" msgstr "&Finestre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:156 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:75 #, kde-format msgid "Presenter Mode" msgstr "Modalità di presentazione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:157 #, kde-format msgid "" "No worksheets are available in the project. The presenter mode will not be " "started." msgstr "" "Non è disponibile nessun foglio di lavoro nel progetto; la modalità di " "presentazione non verrà iniziata." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:175 #, kde-format msgctxt "%1 is the LabPlot version" msgid "Welcome to LabPlot %1" msgstr "Benvenuto in LabPlot %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:213 #, kde-format msgid "GUI configuration file not found" msgstr "File di configurazione dell'interfaccia non trovato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:213 #, kde-format msgid "%1 file was not found. Please check your installation." msgstr "Il file %1 non è stato trovato. Controlla la tua installazione." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:312 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1174 #, kde-format msgid "Workbook" msgstr "Cartella di lavoro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:314 #, kde-format msgid "Creates a new workbook for collection spreadsheets, matrices and plots" msgstr "" "Crea una nuova cartella di lavoro per raccogliere fogli elettronici, matrici " "e grafici" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:318 #, kde-format msgid "Creates a data picker for getting data from a picture" msgstr "Crea un raccoglitore di dati per ottenere dati da un'immagine" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:324 #, kde-format msgid "Creates a new spreadsheet for data editing" msgstr "Crea un foglio elettronico per modificare i dati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:330 #, kde-format msgid "Creates a new matrix for data editing" msgstr "Crea una nuova matrice per modificare i dati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:336 #, kde-format msgid "Creates a new worksheet for data plotting" msgstr "Crea un nuovo foglio di lavoro per tracciare i dati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:340 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1239 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:341 #, kde-format msgid "Creates a new note for arbitrary text" msgstr "Crea una nuova nota di testo arbitrario" #. i18n("Note/Script"),this); #. actionCollection()->addAction("new_script", m_newScriptAction); #. connect(m_newScriptAction, &QAction::triggered,SLOT(newScript())); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFolder) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:349 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1166 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Cartella" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:350 #, kde-format msgid "Creates a new folder to collect sheets and other elements" msgstr "Crea una nuova cartella per raccogliere fogli e altri elementi" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:355 #, kde-format msgid "Live Data Source" msgstr "Fonte dati attiva" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:356 #, kde-format msgid "Creates a live data source to read data from a real time device" msgstr "" "Crea una fonte dati attiva da cui leggere i dati da un dispositivo in tempo " "reale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:363 #, kde-format msgid "Import data from a regular file" msgstr "Importa dati da un file" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:368 #, kde-format msgid "Import data from a SQL database" msgstr "Importa dati da una banca dati SQL" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:372 #, kde-format msgid "LabPlot Project" msgstr "Progetto di LabPlot" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:373 #, kde-format msgid "Import a project from a LabPlot project file (.lml)" msgstr "Importa un progetto da un file di progetto LabPlot (.lml)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:378 #, kde-format msgid "Origin Project (OPJ)" msgstr "Progetto di Origin (OPJ)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:379 #, kde-format msgid "Import a project from an OriginLab Origin project file (.opj)" msgstr "Importa un progetto da un file di progetto Origin (.opj)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:385 #, kde-format msgid "Export selected element" msgstr "Esporta l'elemento selezionato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:390 #, kde-format msgid "FITS Metadata Editor" msgstr "Editor di metadati FITS" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:391 #, kde-format msgid "Open editor to edit FITS meta data" msgstr "Apri editor per modificare i metadati FITS" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:400 #, kde-format msgid "Undo/Redo History" msgstr "Cronologia Annulla/Rifai" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:411 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:413 #, kde-format msgid "Close the active window" msgstr "Chiudi la finestra attiva" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:417 #, kde-format msgid "Close &All" msgstr "C&hiudi tutte" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:418 #, kde-format msgid "Close all the windows" msgstr "Chiudi tutte le finestre" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:422 #, kde-format msgid "&Tile" msgstr "A&ffianca" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:423 #, kde-format msgid "Tile the windows" msgstr "Affianca le finestre" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:427 #, kde-format msgid "&Cascade" msgstr "A &cascata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:428 #, kde-format msgid "Cascade the windows" msgstr "Finestre a cascata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:431 #, kde-format msgid "Ne&xt" msgstr "Successi&vo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:433 #, kde-format msgid "Move the focus to the next window" msgstr "Sposta il fuoco sulla finestra successiva" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:437 #, kde-format msgid "Pre&vious" msgstr "Prece&dente" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:439 #, kde-format msgid "Move the focus to the previous window" msgstr "Sposta il fuoco sulla finestra precedente" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:451 #, kde-format msgid "Current &Folder Only" msgstr "&Solo nella cartella attuale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:455 #, kde-format msgid "Current Folder and &Subfolders" msgstr "Nella cartella attuale e nelle &sottocartelle" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:459 #, kde-format msgid "&All" msgstr "&Tutto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:469 #, kde-format msgid "Project Explorer" msgstr "Esploratore dei progetti" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:474 #, kde-format msgid "Properties Explorer" msgstr "Esploratore delle proprietà" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:536 #, kde-format msgid "Window Visibility Policy" msgstr "Politica di visibilità della finestra" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:543 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:547 src/kdefrontend/MainWin.cpp:548 #, kde-format msgid "Color Theme" msgstr "Tema di colori" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:594 #, kde-format msgid "The current project %1 has been modified. Do you want to save it?" msgstr "Il progetto corrente %1 è stato modificato. Vuoi salvarlo?" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:595 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Salva il progetto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:875 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Explorer" msgstr "Esploratore dei progetti" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:919 #, kde-format msgid "%1: created" msgstr "%1: creato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:928 src/kdefrontend/MainWin.cpp:951 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Apri progetto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:930 #, kde-format msgid "LabPlot Projects (%1);;Origin Projects (%2)" msgstr "Progetti di LabPlot (%1);;Progetti di Origin (%2)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:951 #, kde-format msgid "The project file %1 is already opened." msgstr "Il file del progetto %1 è già aperto." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:982 #, kde-format msgid "%1: opened" msgstr "%1: aperto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:989 #, kde-format msgid "Project successfully opened (in %1 seconds)." msgstr "Progetto aperto correttamente (in %1 secondi)." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1047 #, kde-format msgid "Save Project As" msgstr "Salva il progetto come" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1048 #, kde-format msgid "" "LabPlot Projects (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2 " "*.LML.XZ)" msgstr "" "Progetti LabPlot (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2 " "*.LML.XZ)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1094 #, kde-format msgid "Project saved" msgstr "Progetto salvato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1109 #, kde-format msgid "Sorry. Could not open file for writing." msgstr "Spiacente, non posso aprire il file in scrittura." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1140 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1153 #, kde-format msgid "Preparing printing of %1" msgstr "Preparazione della stampa di %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1142 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1155 #, kde-format msgid "%1 printed" msgstr "%1 stampato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1375 #, kde-format msgid "%1 [Changed]" msgstr "%1 [Modificato]" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1900 #, kde-format msgid "%1 exported" msgstr "%1 esportato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1907 #, kde-format msgid "FITS files saved" msgstr "File FITS salvati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1919 #, kde-format msgid "MQTT Client%1" msgstr "Client MQTT %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1943 #, kde-format msgid "Live data source%1" msgstr "Fonte dati attiva%1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:59 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Function Values" msgstr "Valori della funzione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:72 #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "%1 value" msgid_plural "%1 values" msgstr[0] "%1 valore" msgstr[1] "%1 valori" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:87 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:62 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:94 #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "&Genera" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:88 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Generate function values" msgstr "Genera i valori della funzione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:190 #, kde-format msgid "%1: fill matrix with function values" msgstr "%1: riempi la matrice con i valori della funzione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:51 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:82 #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tgeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeneral) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab0) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tGeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolGeneral) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:60 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:467 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:645 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:230 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:415 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:703 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:593 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:653 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?" msgstr "" "Tutte le impostazioni saranno riportate ai valori predefiniti. Vuoi " "continuare?" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Preferences [Changed]" msgstr "Preferenze [Modificate]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:40 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:27 #, kde-format msgid "min." msgstr "min." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:87 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Non fare nulla" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:88 #, kde-format msgid "Create new empty project" msgstr "Crea un nuovo progetto vuoto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:89 #, kde-format msgid "Create new project with worksheet" msgstr "Crea un nuovo progetto con un foglio di lavoro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:90 #, kde-format msgid "Load last used project" msgstr "Carica l'ultimo progetto utilizzato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:93 #, kde-format msgid "Sub-window view" msgstr "Vista delle sottocartelle" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:94 #, kde-format msgid "Tabbed view" msgstr "Vista a schede" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:97 #, kde-format msgid "Show windows of the current folder only" msgstr "Mostra solo le finestre dell'attuale cartella" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:98 #, kde-format msgid "Show windows of the current folder and its subfolders only" msgstr "Mostra solo le finestre dell'attuale cartella e le sue sottocartelle" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:99 #, kde-format msgid "Show all windows" msgstr "Mostra tutte le finestre" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:129 #, kde-format msgid "" "No LaTeX installation found or selected. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" "Non è stato trovata o selezionata nessuna installazione di LaTeX, pertanto " "non è possibile impaginare in LaTeX." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:137 #, kde-format msgid "No 'convert' found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" "Non è stato trovato il programma «convert», pertanto non è possibile " "impaginare in LaTeX." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:146 #, kde-format msgid "No 'dvips' found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" "Non è stato trovato il programma «dvips», pertanto non è possibile " "impaginare in LaTeX." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:154 #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:160 #, kde-format msgid "No Ghostscript found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" "Non è stato trovato Ghostscript, pertanto non è possibile impaginare in " "LaTeX." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Value" msgstr "Aggiungi valore" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subtract Value" msgstr "Sottrai valore" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Multiply by Value" msgstr "Moltiplica per valore" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Divide by Value" msgstr "Dividi per valore" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:76 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:40 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Add the specified value to column values" msgstr "Aggiunge il valore specificato ai valori della colonna" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "&Subtract" msgstr "&Sottrai" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Subtract the specified value from column values" msgstr "Sottrae il valore specificato dai valori della colonna" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Multiply" msgstr "&Moltiplica" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Multiply column values by the specified value" msgstr "Moltiplica i valori della colonna per il valore specificato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:88 #, kde-format msgid "&Divide" msgstr "&Dividi" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Divide column values by the specified value" msgstr "Divide i valori della colonna per il valore specificato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:168 #, kde-format msgid "%1: add %2 to column values" msgstr "%1: aggiungi %2 ai valori della colonna" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:171 #, kde-format msgid "%1: subtract %2 from column values" msgstr "%1: sottrai %2 dai valori della colonna" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "%1: multiply column values by %2" msgstr "%1: moltiplica i valori della colonna per %2" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:177 #, kde-format msgid "%1: divide column values by %2" msgstr "%1: dividi i valori della colonna per %2" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Drop Values" msgstr "Rilascia i valori" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Equal to" msgstr "Uguale a" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Between (Including End Points)" msgstr "Compreso tra (inclusi i punti finali)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Between (Excluding End Points)" msgstr "Compreso tra (esclusi i punti finali)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Greater than" msgstr "Maggiore di" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Greater than or Equal to" msgstr "Maggiore o uguale a" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Lesser than" msgstr "Minore di" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Lesser than or Equal to" msgstr "Minore o uguale a" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "&Mask" msgstr "&Maschera" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Mask values in the specified region" msgstr "Maschera i valori della regione specifica" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Mask values" msgstr "Maschera i valori" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mask Values" msgstr "Maschera i valori" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "&Drop" msgstr "&Rilascia" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Drop values in the specified region" msgstr "Rilascia i valori nella regione specificata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:307 #, kde-format msgid "%1: mask values" msgstr "%1: maschera i valori" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:331 #, kde-format msgid "%1: drop values" msgstr "%1: rilascia i valori" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Equidistant Values" msgstr "Valori equidistanti" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Generate equidistant values" msgstr "Genera valori equidistanti" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:141 #, kde-format msgid "%1: fill column with equidistant numbers" msgid_plural "%1: fill columns with equidistant numbers" msgstr[0] "%1: riempi la colonna con numeri equidistanti" msgstr[1] "%1: riempi le colonne con numeri equidistanti" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Export Spreadsheet" msgstr "Esporta il foglio elettronico" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Export Selection" msgstr "Esporta la selezione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:95 #, kde-format msgid "This option determines how the convert numbers to strings." msgstr "Questa opzione determina come convertire i numeri in stringhe." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Spreadsheet" msgstr "Esporta il foglio elettronico" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Matrix" msgstr "Esporta la matrice" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Export matrix" msgstr "Esporta la matrice" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:279 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:175 #, kde-format msgid "The file already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "Il file esiste già. Vuoi davvero sovrascriverlo?" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:327 #, kde-format msgid "Text files (*.txt *.dat *.csv)" msgstr "File di testo (*.txt *.dat *.csv)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:330 #, kde-format msgid "Binary files (*.*)" msgstr "File binari (*.*)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:333 #, kde-format msgid "LaTeX files (*.tex)" msgstr "File LaTeX (*.tex)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:336 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:191 #, kde-format msgid "FITS files (*.fits *.fit *.fts)" msgstr "File FITS (*.fits *.fit *.fts)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:339 #, kde-format msgid "" "SQLite databases files (*.db *.sqlite *.sdb *.db2 *.sqlite2 *.sdb2 *.db3 *." "sqlite3 *.sdb3)" msgstr "" "File di banca dati SQLite (*.db *.sqlite *.sdb *.db2 *.sqlite2 *.sdb2 *.db3 " "*.sqlite3 *.sdb3)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:343 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Export to file" msgstr "Esporta in un file" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Add new variable" msgstr "Aggiungi una nuova variabile" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Delete variable" msgstr "Cancella variabile" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:266 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:286 #, kde-format msgid "Variables:" msgstr "Variabili:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariable) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:286 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Variabile:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:320 #, kde-format msgid "%1: fill column with function values" msgid_plural "%1: fill columns with function values" msgstr[0] "%1: riempi la colonna con i valori della funzione" msgstr[1] "%1: riempi le colonne con i valori della funzione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Plot Spreadsheet Data" msgstr "Traccia i dati del foglio elettronico" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Plot the selected data" msgstr "Traccia i dati selezionati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "&Plot" msgstr "&Grafico" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:266 #, kde-format msgid "Y-data" msgstr "dati Y" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Add Curve to" msgstr "Aggiungi curva a" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:325 #, kde-format msgid "Add Histogram to" msgstr "Aggiungi istogramma a" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Histogram Placement" msgstr "Posizione istogramma" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:329 #, kde-format msgid "All histograms in one plot" msgstr "Tutti gli istogrammi in un grafico" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:330 #, kde-format msgid "One plot per histogram" msgstr "Un grafico per istogramma" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Add Histograms to" msgstr "Aggiungi istogramma a" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:360 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:367 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:371 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:410 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:411 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Plot data from %1" msgstr "Traccia i dati da %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:504 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:531 #, kde-format msgid "Plot %1" msgstr "Grafico %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:611 #, kde-format msgid "Fourier Filter of '%1'" msgstr "Filtro di Fourier di «%1»" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:640 #, kde-format msgid "new plot in an existing worksheet" msgstr "nuovo grafico in un foglio di lavoro esistente" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:641 #, kde-format msgid "new plot in a new worksheet" msgstr "nuovo grafico in un nuovo foglio di lavoro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:646 #, kde-format msgid "new plots in an existing worksheet" msgstr "nuovo grafici in un foglio di lavoro esistente" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:647 #, kde-format msgid "new plots in a new worksheet" msgstr "nuovo grafici in un nuovo foglio di lavoro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:671 #, kde-format msgid "No data selected to plot." msgstr "Nessun dato selezionato da tracciare." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:676 #, kde-format msgid "An already existing plot has to be selected." msgstr "Deve essere selezionato un grafico esistente." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:681 #, kde-format msgid "An already existing worksheet has to be selected." msgstr "Deve essere selezionato un foglio di lavoro esistente." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:687 #, kde-format msgid "Close the dialog and plot the data." msgstr "Chiudi la finestra e traccia i dati." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Random Values" msgstr "Valori casuali" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Generate random values according to the selected distribution" msgstr "Generare dei valori casuali secondo la distribuzione selezionata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:393 #, kde-format msgid "%1: fill column with non-uniform random numbers" msgid_plural "%1: fill columns with non-uniform random numbers" msgstr[0] "%1: riempi la colonna con dei numeri casuali non uniformi" msgstr[1] "%1: riempi le colonne con dei numeri casuali non uniformi" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sort Columns" msgstr "Ordina le colonne" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Location measures" msgstr "Misure della posizione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:75 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:31 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Minima" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:81 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:42 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Massima" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:87 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:53 #, kde-format msgid "Arithmetic mean" msgstr "Media aritmetica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:93 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:64 #, kde-format msgid "Geometric mean" msgstr "Media geometrica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:99 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:75 #, kde-format msgid "Harmonic mean" msgstr "Media armonica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:105 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:86 #, kde-format msgid "Contraharmonic mean" msgstr "Media contrarmonica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:111 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:97 #, kde-format msgid "Median" msgstr "Mediana" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Dispersion measures" msgstr "Misure della dispersione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:124 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:108 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Varianza" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:130 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:119 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Deviazione standard" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Mean absolute deviation around mean" msgstr "Deviazione media assoluta attorno la media" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Mean absolute deviation around median" msgstr "Deviazione media assoluta attorno la mediana" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Median absolute deviation" msgstr "Deviazione media assoluta" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Shape measures" msgstr "Misure della forma" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:161 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:163 #, kde-format msgid "Skewness" msgstr "Simmetria" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:167 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:174 #, kde-format msgid "Kurtosis" msgstr "Curtosi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:173 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:185 #, kde-format msgid "Entropy" msgstr "Entropia" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:117 #, kde-format msgid "Load properties from a template" msgstr "Carica le proprietà da un modello" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:118 #, kde-format msgid "Save current properties as a template" msgstr "Salva le attuali proprietà come modello" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:119 #, kde-format msgid "Save current properties as default" msgstr "Salva le attuali proprietà come predefinite" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:120 #, kde-format msgid "Copy properties" msgstr "Copia le proprietà" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:121 #, kde-format msgid "Paste properties" msgstr "Incolla le proprietà" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:129 #, kde-format msgid "Load From" msgstr "Carica da" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:147 #, kde-format msgid "Template \"%1\" was loaded." msgstr "Il modello «%1» è stato caricato." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:152 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Salva come" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:168 #, kde-format msgid "New:" msgstr "Nuovo:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:197 #, kde-format msgid "New template \"%1\" was saved." msgstr "Il nuovo modello «%1» è stato salvato." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:208 #, kde-format msgid "Template \"%1\" was saved." msgstr "Il modello «%1» è stato salvato." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:219 #, kde-format msgid "New default template was saved." msgstr "Il nuovo modello predefinito è stato salvato." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:149 #, kde-format msgid "Apply theme [active '%1']" msgstr "Applica il tema [attivo «%1»]" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:150 #, kde-format msgid "Theme '%1' is active. Click on the button to change the theme." msgstr "Il tema «%1» è attivo. Fai clic sul pulsante per cambiarlo." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:153 #, kde-format msgid "No theme is active. Click on the button to select a theme." msgstr "Nessun tema attivo. Fai clic sul pulsante per selezionarne uno." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:164 #, kde-format msgid "Theme \"%1\" was loaded." msgstr "Il tema «%1» è stato caricato." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:166 #, kde-format msgid "Theming deactivated." msgstr "Temi disattivati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:57 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:988 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bInsert) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:90 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:97 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:37 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:63 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leFilter) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leKey) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leValue) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leComment) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:117 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:34 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:44 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Enter search term here" msgstr "Inserisci qui il termine di ricerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:56 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:420 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:116 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:42 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:37 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:180 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:150 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:205 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:32 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:943 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:210 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lComment) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:69 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:60 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:68 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:63 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:240 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:68 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:300 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:58 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1074 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:224 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:49 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:111 #, kde-format msgid "Error Type" msgstr "Tipo di errore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:124 #, kde-format msgid "X-error type:" msgstr "Tipo di errore X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:150 #, kde-format msgid "Y-error type:" msgstr "Tipo di errore Y:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbols) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:187 #, kde-format msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontSize) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:193 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:501 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:685 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:465 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:278 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:455 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:132 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:617 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:377 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeometry_2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:853 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1033 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:545 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:398 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:623 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:479 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:158 #, kde-format msgid "Border" msgstr "Bordo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColorStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingImageStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingBrushStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColorStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundImageStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundBrushStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineStyle) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:230 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:434 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:474 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:491 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:652 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:804 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:860 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:291 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:595 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:780 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1273 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1465 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:650 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:791 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:923 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:933 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:943 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1040 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:438 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:448 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:458 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:552 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:261 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:368 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:405 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:310 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:422 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:574 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:630 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1099 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1119 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1296 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:272 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:282 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:360 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:124 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:249 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:435 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:449 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:600 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1052 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1062 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1072 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1309 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:469 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Stile:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbArrowSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLabelsOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorGridWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorGridWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolBorderWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbValuesDistance) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsCapSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbDropLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:250 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:283 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:395 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:695 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:894 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:348 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:481 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:636 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:653 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:821 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:838 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1163 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1323 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1407 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1081 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:579 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:445 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:455 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:344 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:465 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:664 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:770 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1313 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1347 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:155 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:280 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:512 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:522 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:720 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1326 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1360 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:78 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:101 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:607 #, kde-format msgid " pt" msgstr " pt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesRotation) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:276 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:149 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:705 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:979 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:259 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:285 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:475 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:780 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:532 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:730 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Rotazione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbArrowSize) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:322 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:753 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:377 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:478 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:676 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:861 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1218 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1339 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1430 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:986 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1121 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:501 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:333 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:523 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:822 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1370 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:178 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:303 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:400 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:772 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1115 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1383 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:124 #, kde-format msgid "" "The opacity ranges from 0 to 100, where 0 is fully transparent and 100 is " "fully opaque." msgstr "" "L'opacità varia da 0 a 100, dove 0 sta per completamente trasparente e 100 " "per completamente opaco." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLineOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbXBreakPosition) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbYBreakPosition) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:756 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:380 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:679 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:864 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1221 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1342 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1433 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:811 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:824 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:989 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1124 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:504 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:613 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:336 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:370 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:526 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:825 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1165 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1373 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:328 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:181 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:306 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:775 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1118 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1386 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:127 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:95 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineWidth) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:357 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:887 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:341 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:629 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:814 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1316 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1400 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:146 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1074 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:572 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:429 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:337 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:657 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1340 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:152 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:148 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:273 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:486 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1353 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:455 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbRotation) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:373 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:721 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1138 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:275 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:301 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:491 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:793 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:368 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:743 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:572 #, kde-format msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:427 #, kde-format msgid "Error Bar" msgstr "Barra degli errori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFilling) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAreaFilling) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:447 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:797 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:361 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:567 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1013 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:428 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:963 #, kde-format msgid "Filling" msgstr "Riempimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineOpacity) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:454 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:740 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:364 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:663 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:848 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1250 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1417 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:973 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1108 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:488 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:606 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:354 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:510 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:809 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1149 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1357 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:312 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:165 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:290 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:387 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:759 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1102 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1370 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:532 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Opacity:" msgstr "Opacità:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlot) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:102 #, kde-format msgid "Image:" msgstr "Immagine:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFillingFileName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leBackgroundFileName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:897 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:412 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1073 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:246 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1026 #, kde-format msgid "Specify the name of the image file." msgstr "Specifica il nome del file immagine." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:125 #, kde-format msgid " Select the image file to import" msgstr " Seleziona il file immagine da importare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:135 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:381 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:431 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:542 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:727 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:857 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:372 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:217 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:277 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:710 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1049 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1217 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1286 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:171 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:257 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:257 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:48 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:660 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1002 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1299 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:166 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:226 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:146 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:222 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint1) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:191 #, kde-format msgid "1." msgstr "1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:251 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:313 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:417 #, kde-format msgid "y=" msgstr "y=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX3) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:261 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:355 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:466 #, kde-format msgid "x=" msgstr "x=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ3) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:271 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:391 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:456 #, kde-format msgid "z=" msgstr "z=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:478 #, kde-format msgid "2." msgstr "2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint3) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:485 #, kde-format msgid "3." msgstr "3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTernaryScale) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:492 #, kde-format msgid "x+y+z=" msgstr "x+y+z=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSegments) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:508 #, kde-format msgid "Segments" msgstr "Segmenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLength) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLength) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinSegmentLength) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:515 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:646 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:831 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Lunghezza:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinSegmentLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbPointSeparation) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:528 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:564 #, kde-format msgid "px" msgstr "px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPointSeparation) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:535 #, kde-format msgid "Point separation:" msgstr "Separazione dei punti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:625 #, kde-format msgid "Reference Points" msgstr "Punti di riferimento:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbol) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:633 #, kde-format msgid "Ref. Points Symbol" msgstr "Simboli dei punti di rif." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tEdit) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:925 #, kde-format msgid "Edit Image" msgstr "Modifica l'immagine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntensity) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:940 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensità:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPlotImageType) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionY) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:962 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:132 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:23 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:174 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:432 #, kde-format msgid "Vertical position relative to label's parent" msgstr "Posizione verticale relativa all'etichetta dei genitori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHue) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:995 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "Tonalità:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotImageType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1015 #, kde-format msgid "Current image:" msgstr "Immagine attuale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSaturation) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1028 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Saturazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForeground) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1035 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Primo piano:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Comment character:" msgstr "Carattere di commento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparatingCharacter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparator) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:56 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Separating string:" msgstr "Stringa di separazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:70 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:91 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Number format:" msgstr "Formato dei numeri:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:80 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:98 #, kde-format msgid "DateTime format:" msgstr "Formato di data e ora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbCreateIndex) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:116 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Create index column" msgstr "Crea indice colonna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbConvertNaNToZero) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:123 #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:53 #, kde-format msgid "Convert NaN to 0" msgstr "Converti NaN in 0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSkipEmptyParts) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:133 #, kde-format msgid "Skip empty parts" msgstr "Salta le parti vuote" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:140 #, kde-format msgid "" "Removes the whitespaces from the start and the end, and replaces each " "sequence of internal whitespaces with a single space." msgstr "" "Rimuove gli spazi dall'inizio alla fine, e rimpiazza ogni sequenza di spazi " "con uno singolo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:143 #, kde-format msgid "Simplify whitespaces" msgstr "Semplifica gli spazi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRemoveQuotes) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:153 #, kde-format msgid "Remove quotes" msgstr "Elimina citazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbHeader) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:160 #, kde-format msgid "Use the first row to name the vectors" msgstr "Usa la prima riga per nominare i vettori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectorNames) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:173 #, kde-format msgid "Vector names:" msgstr "Nomi dei vettori:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kleVectorNames) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:199 #, kde-format msgid "Vector names, space separated. E.g. \"x y\"" msgstr "Nomi dei vettori, separati da spazi, ad esempio «x y»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipBytes) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Skip Bytes:" msgstr "Salta i byte:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, niVectors) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:24 #, kde-format msgid "The number of vectors in the file" msgstr "Il numero di vettori nel file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:73 #, kde-format msgid "Data type:" msgstr "Tipo di dato:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipStartBytes) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Skip bytes at start of file" msgstr "Salta i byte all'inizio del file" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipBytes) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:70 #, kde-format msgid "Skip bytes after each value" msgstr "Salta i byte dopo ogni valore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectors) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:80 #, kde-format msgid "Vectors:" msgstr "Vettori:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipStartBytes) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:90 #, kde-format msgid "Skip start bytes:" msgstr "Salta i byte all'inizio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lByteOrder) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:97 #, kde-format msgid "Byte order:" msgstr "Ordine dei byte:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:29 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Banca dati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomConnection) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:39 #, kde-format msgid "enable" msgstr "abilita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCustomConnection) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Connection String:" msgstr "Stringa di connessione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDriver) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Driver:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHost) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:76 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:289 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Host:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSerialPort) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:90 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:282 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:427 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:72 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porta:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAuthentication) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:156 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:162 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Utente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPassword) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:176 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Password:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTest) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTestConnection) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:251 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Test" msgstr "Prova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPreviewLines) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:19 #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:41 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:603 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:179 #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:114 #, kde-format msgid "Number of rows to preview:" msgstr "Numero di righe da visualizzare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRefreshPreview) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:636 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:199 #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:88 #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:147 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Ricarica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:71 #, kde-format msgid "Shows the content of the selected HDF5 file" msgstr "Mostra il contenuto del file HDF5 selezionato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFormat) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Import as:" msgstr "Importa come:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbImportFormat) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Choose how to import the image" msgstr "Scegli come importare l'immagine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDataSource) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:29 #, kde-format msgid "Data Source" msgstr "Fonte dati" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQoS) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:168 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:305 #, kde-format msgid "QoS 0" msgstr "QoS 0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQoS) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:173 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:310 #, kde-format msgid "QoS 1" msgstr "QoS 1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQoS) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:178 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:315 #, kde-format msgid "QoS 2" msgstr "QoS 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twSubscriptions) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:202 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:237 #, kde-format msgid "Subscribed" msgstr "Iscritto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:242 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnections) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:252 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:35 #, kde-format msgid "Connection:" msgstr "Connessione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:296 #, kde-format msgid "Topics:" msgstr "Argomenti:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFillingOpen) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:312 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:913 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:428 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1089 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:262 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1042 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:56 #, kde-format msgid " Select the file to import" msgstr " Seleziona il file da importare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBaudRate) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:322 #, kde-format msgid "Baud rate:" msgstr "Velocità in baud:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:346 #, kde-format msgid "File or Named Pipe" msgstr "Nome del file o pipe con nome" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:351 #, kde-format msgid "Network TCP Socket" msgstr "Socket TCP di rete" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:356 #, kde-format msgid "Network UDP Socket" msgstr "Socket UDP di rete" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:361 #, kde-format msgid "Local Socket" msgstr "Socket locale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:366 #, kde-format msgid "Serial Port" msgstr "Porta seriale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSourceType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:374 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:363 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:156 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:26 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:217 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:88 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:391 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Specify the name of the file to import." msgstr "Specifica il nome del file da importare." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFileInfo) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:410 #, kde-format msgid "Show file info" msgstr "Mostra le informazioni sul file" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bManageFilters) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:459 #, kde-format msgid "Manage filters" msgstr "Gestisci i filtri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lField) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:469 #, kde-format msgid "Field:" msgstr "Campo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bSaveFilter) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:482 #, kde-format msgid "Save the current filter settings" msgstr "Salva le attuali impostazioni del filtro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLWT) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:502 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:328 #, kde-format msgid "LWT:" msgstr "LWT:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartRow) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:669 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:245 #, kde-format msgid "Start row:" msgstr "Riga iniziale:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndRow) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:676 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:291 #, kde-format msgid "Specify the end row to import; -1 stands for the last row" msgstr "Specifica la riga finale da importare, -1 per indicare l'ultima riga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:692 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:320 #, kde-format msgid "Start column:" msgstr "Colonna iniziale:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:699 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:327 #, kde-format msgid "Specify the start column for import" msgstr "Specifica la colonna iniziale da importare" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartRow) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:728 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:252 #, kde-format msgid "Specify the start row for import" msgstr "Specifica la riga iniziale da importare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:773 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:356 #, kde-format msgid "End column:" msgstr "Colonna finale:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:780 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:363 #, kde-format msgid "Specify the end column to import; -1 stands for the last column" msgstr "" "Specifica la colonna finale da importare, -1 per indicare l'ultima colonna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndRow) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:809 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:284 #, kde-format msgid "End row:" msgstr "Riga finale:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbUpdateOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:836 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:23 #, kde-format msgid "Update Options" msgstr "Aggiorna opzioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepLastValues) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepNvalues) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:842 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:90 #, kde-format msgid "Keep last values:" msgstr "Tieni l'ultimo valore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReadingType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:849 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:30 #, kde-format msgid "Read:" msgstr "Leggi:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:863 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:105 #, kde-format msgid "Periodically" msgstr "Periodicamente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:868 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:110 #, kde-format msgid "On New Data" msgstr "Sui nuovi dati" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbLinkFile) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:876 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, only the link to the file is stored in the " "project file but not its content." msgstr "" "Se viene selezionata questa opzione, verrà memorizzato nel progetto solo il " "collegamento al file, non il suo contenuto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:889 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:97 #, kde-format msgid "Update:" msgstr "Aggiorna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateInterval) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:896 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:118 #, kde-format msgid "Update interval:" msgstr "Intervallo di aggiornamento:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbKeepNValues) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:903 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:402 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tutto" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbUpdateInterval) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:919 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:125 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:936 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:60 #, kde-format msgid "Continuously Fixed" msgstr "Continuamente corretto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:941 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:65 #, kde-format msgid "From End" msgstr "Dalla fine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:946 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:70 #, kde-format msgid "Till the End" msgstr "Fino alla fine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSampleSize) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:954 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:83 #, kde-format msgid "Sample size:" msgstr "Dimensione campione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:39 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:890 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:405 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1066 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1019 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:33 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Nome del file:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbObjects) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Objects to Import" msgstr "Oggetti da importare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbUnusedObjects) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Import unused object" msgstr "importa oggetto non usato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFrom) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:65 #, kde-format msgid "Import from:" msgstr "Importa da:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbQuery) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:137 #, kde-format msgid "Query" msgstr "Interrogazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:46 #, kde-format msgid "Number format" msgstr "Formato dei numeri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:79 #, kde-format msgid "DateTime format" msgstr "Formato di data e ora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbImportObjectNames) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:86 #, kde-format msgid "Import object names" msgstr "importa i nomi degli oggetti" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbConnection) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Manage connections:" msgstr "Gestisci le connessioni:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lId) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lID) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:65 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Client ID:" msgstr "ID del client:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUsername) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbID) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Set client ID" msgstr "Imposta l'ID del client" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbAuthentication) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Use authentication" msgstr "Usa l'autenticazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRetain) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:109 #, kde-format msgid "Interpret retain messages" msgstr "L'interprete conserva i messaggi" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MQTTErrorWidget) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:14 #, kde-format msgid "MQTT Error Widget" msgstr "Oggetto di errore MQTT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:33 #, kde-format msgid "User name:" msgstr "Nome utente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bChange) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Make Changes" msgstr "Fai le modifiche" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Shows the content of the selected NetCDF file" msgstr "Mostra il contenuto del file NetCDF selezionato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Shows the content of the selected ROOT file" msgstr "Mostra il contenuto del file ROOT selezionato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFirst) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:72 #, kde-format msgid "First row:" msgstr "Prima riga:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLast) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:89 #, kde-format msgid "Last row:" msgstr "Ultima riga:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrientation) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:108 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:60 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:142 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakPosition) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:118 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:448 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:949 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:643 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:784 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:750 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:700 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posizione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lePosition) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:131 #, kde-format msgid "" "Position of the axis in the direction perpendicular to the axis in logical " "units." msgstr "" "Posizione dell'asse nella direzione perpendicolare ad esso in unità logiche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScale) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:138 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Scala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoScale) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:164 #, kde-format msgid "Auto fit:" msgstr "Adattamento automatico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartDateTime) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:178 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:198 #, kde-format msgid "Start:" msgstr "Inizio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndDateTime) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:188 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:212 #, kde-format msgid "End:" msgstr "Fine:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZeroOffset) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:226 #, kde-format msgid "Zero-offset:" msgstr "Scostamento dallo zero:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScalingFactor) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:236 #, kde-format msgid "Scaling factor:" msgstr "Fattore di scala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrow) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:424 #, kde-format msgid "Arrow" msgstr "Freccia" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTicks) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:517 #, kde-format msgid "Ticks" msgstr "Marcatori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:552 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:737 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:27 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Numero:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksIncrement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksIncrement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIncrement) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:562 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:747 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:37 #, kde-format msgid "Increment:" msgstr "Incremento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColumn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:572 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:757 #, kde-format msgid "Column:" msgstr "Colonna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingPosition) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:717 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:922 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:377 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:969 #, kde-format msgid "Direction:" msgstr "Direzione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicks) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:902 #, kde-format msgid "Major ticks" msgstr "Marcatori principali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicks) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:915 #, kde-format msgid "Minor ticks" msgstr "Marcatori secondari" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLabels) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:930 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etichette" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOffset) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:972 #, kde-format msgid "Offset:" msgstr "Scostamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormatTop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1008 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:107 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:66 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:866 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1279 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:151 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:816 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1292 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOutputFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRangeFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYRangeFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1015 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:295 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:413 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:873 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:955 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lLabelsPrecision) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsPrecision) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1022 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1038 #, kde-format msgid "Number of digits after the decimal point" msgstr "Numero di cifre dopo il punto decimale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPrecision) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1025 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:93 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:883 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:215 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:826 #, kde-format msgid "Precision:" msgstr "Precisione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1045 #, kde-format msgid "" "Automatically determine the optimal number of digits after the decimal point" msgstr "" "Determina automaticamente il numero ottimale di cifre dopo il punto decimale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBinRanges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleX) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMin) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleY) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMin) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1048 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:288 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:312 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:329 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:406 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:430 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:447 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:263 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:234 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:127 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:359 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:404 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:345 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:127 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:142 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:480 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:123 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automatico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsDateTimeFormat) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1055 #, kde-format msgid "DateTime:" msgstr "Data e ora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFont) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFont) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFont) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1078 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:114 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:972 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:915 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Carattere:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrefix) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrefix) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1092 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:938 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:881 #, kde-format msgid "Prefix:" msgstr "Prefisso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsSuffix) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesSuffix) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1099 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:955 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:898 #, kde-format msgid "Suffix:" msgstr "Suffisso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1266 #, kde-format msgid "Major grid" msgstr "Griglia principale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGrid) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1383 #, kde-format msgid "Minor grid" msgstr "Griglia secondaria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeometry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:190 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:107 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:448 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:103 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Sinistra:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutTopMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutBottomMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutLeftMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutRightMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutHorizontalSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutVerticalSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineSymbolWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderCornerRadius) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLeft) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbTop) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingHorizontal) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingVertical) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:133 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:153 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:173 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1185 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:217 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:243 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:334 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:596 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:704 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:724 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:751 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:771 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:791 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:833 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:159 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:176 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:419 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:439 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:459 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:479 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:528 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:548 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:26 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:403 #, kde-format msgid " cm" msgstr " cm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:126 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Alto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:166 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:169 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataRange) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:208 #, kde-format msgid "Data range" msgstr "Intervallo dati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeLast) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:215 #, kde-format msgid "Show &last" msgstr "Mostra l'u<imo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowLastNPoints) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowFirstNPoints) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:225 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:242 #, kde-format msgid "points" msgstr "punti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFirst) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:232 #, kde-format msgid "Show f&irst" msgstr "Mostra il pr&imo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFree) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:249 #, kde-format msgid "Free ranges" msgstr "Intervalli liberi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXscale) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:281 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:307 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:129 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:245 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:116 #, kde-format msgid "x-Range:" msgstr "Intervallo x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinRangesMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMinDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMinDateTime) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:305 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:339 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:423 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:457 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:338 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:180 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:289 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:286 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:151 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:300 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:169 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:434 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:147 #, kde-format msgid "Minimum:" msgstr "Minimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinRangesMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMaxDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMaxDateTime) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:322 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:353 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:440 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:467 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:154 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:281 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:319 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:316 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:181 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:330 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:54 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:464 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:177 #, kde-format msgid "Maximum:" msgstr "Massimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling_2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:477 #, kde-format msgid "Scaling:" msgstr "Ridimensionamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYscale) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:399 #, kde-format msgid "y-Range:" msgstr "Intervallo y:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabScales) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:513 #, kde-format msgid "Range Breaks" msgstr "Tagli dell'asse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:525 #, kde-format msgid "x-Range" msgstr "Intervallo x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEnabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingEnabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:532 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:686 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1019 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:346 #, kde-format msgid "Enabled:" msgstr "Abilitato:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddYBreak) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:593 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:734 #, kde-format msgid "Add new scale breaking" msgstr "Aggiungi una nuova interruzioni di scala" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveYBreak) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:603 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:744 #, kde-format msgid "Remove scale breaking" msgstr "Rimuovi un'interruzione di scala" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbYBreak) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:613 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:754 #, kde-format msgid "Current scale breaking" msgstr "Attuali interruzioni di scala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFrom) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:623 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:764 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:47 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Da:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTo) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:633 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:774 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:57 #, kde-format msgid "To:" msgstr "A:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:679 #, kde-format msgid "y-Range" msgstr "Intervallo y" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPlotArea) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:838 #, kde-format msgid "Plot Area" msgstr "Area del grafico" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackground) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:850 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:353 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:365 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:200 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Sfondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingSecondColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundSecondColor) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:963 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:478 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1139 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:302 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1092 #, kde-format msgid "Second color:" msgstr "Secondo colore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderCornerRadius) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1091 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:589 #, kde-format msgid "Corner radius:" msgstr "Raggio dell'angolo:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderCornerRadius) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1098 #, kde-format msgid "cm" msgstr "cm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPadding) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1168 #, kde-format msgid "Padding" msgstr "Spaziatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingHorizontal) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1175 #, kde-format msgid "Horizontal:" msgstr "Orizzontale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingVertical) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1198 #, kde-format msgid "Vertical:" msgstr "Verticale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnCount) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:147 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:604 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Colonne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrdering) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:154 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:255 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Order:" msgstr "Ordine:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSymbolWidth) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:161 #, kde-format msgid "Line+Symbol Width:" msgstr "Larghezza di linea+simbolo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:197 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:499 #, kde-format msgid "x:" msgstr "x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:233 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:135 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:177 #, kde-format msgid "y:" msgstr "y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSpacing) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:668 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:514 #, kde-format msgid "Spacing" msgstr "Spaziatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:691 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:390 #, kde-format msgid "Top margin:" msgstr "Margine superiore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:717 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:432 #, kde-format msgid "Bottom margin:" msgstr "Margine inferiore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:737 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:452 #, kde-format msgid "Left margin:" msgstr "Margine sinistro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:744 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:472 #, kde-format msgid "Right margin:" msgstr "Margine destro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalSpacing) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:764 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:521 #, kde-format msgid "Hor. spacing:" msgstr "Spaziatura orizz.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalSpacing) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:784 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:541 #, kde-format msgid "Ver. spacing:" msgstr "Spaziatura vert.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMargin) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:826 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:383 #, kde-format msgid "Margin" msgstr "Margine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:83 #, kde-format msgid "Format type:" msgstr "Tipo di formato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotDesignation) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:123 #, kde-format msgid "Plot designation:" msgstr "Designazione dei grafici:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionX) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:109 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:400 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:489 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:496 #, kde-format msgid "Horizontal position relative to label's parent" msgstr "Posizione orizzontale relativa ai genitori dell'etichetta" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSymbol) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:170 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:353 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorData) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1250 #, kde-format msgid "Data:" msgstr "Dati:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinCount) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:86 #, kde-format msgid "Bin Count:" msgstr "Conteggio del contenitore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMethod) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinningMethod) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:125 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:30 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Metodo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinning) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:144 #, kde-format msgid "Binning" msgstr "Binning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:170 #, kde-format msgid "Bin Ranges" msgstr "Intervalli del contenitore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:203 #, kde-format msgid "visible" msgstr "visibile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinWidth) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:210 #, kde-format msgid "Bin Width:" msgstr "Larghezza del contenitore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:743 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:693 #, kde-format msgid "Dataset:" msgstr "Insieme di dati:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesDistance) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:760 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:710 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Distanza:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1198 #, kde-format msgid "Error Bars" msgstr "Barre di errore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsCapSize) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1306 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1319 #, kde-format msgid "Cap size:" msgstr "Dimensione della punta:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:75 #, kde-format msgid "Read Whole File" msgstr "Leggi l'intero file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bUpdateNow) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:141 #, kde-format msgid "Update Now" msgstr "Aggiorna adesso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:170 #, kde-format msgid "Topics" msgstr "Argomenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bWillUpdateNow) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:431 #, kde-format msgid "Update Will Message" msgstr "Aggiorna il messaggio del testamento (will)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYStart) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:67 #, kde-format msgid "y-Start:" msgstr "y iniziale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRowCount) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:143 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:95 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:590 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Righe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYEnd) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:164 #, kde-format msgid "y-End:" msgstr "y finale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXStart) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:178 #, kde-format msgid "x-Start:" msgstr "x iniziale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:192 #, kde-format msgid "x-End:" msgstr "x finale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:264 #, kde-format msgid "Header:" msgstr "Intestazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMapping) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:280 #, kde-format msgid "Mapping" msgstr "Mappatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgcolor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColor) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:69 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:387 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Colore di sfondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textcolor) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:79 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Colore testo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVersion_2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:89 #, kde-format msgid "LabPlot version" msgstr "Versione di LabPlot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:138 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:148 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creata:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:168 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Ultima modifica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:188 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Note:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowComments) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:158 #, kde-format msgid "Column comments:" msgstr "Commenti per la colonna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScaleContent) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:114 #, kde-format msgid "Scale content:" msgstr "Contenuto della scala:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chScaleContent) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:122 #, kde-format msgid "" "If checked, rescale the content of the worksheet on size changes. Otherwise " "resize the canvas only.\n" "Note, the content is automatically rescaled if a layout is active." msgstr "" "Se selezionato riscala il contenuto del foglio di lavoro quando cambia la " "dimensione, diversamente ridimensiona solo il canvas.\n" "Nota, il contenuto viene riscalato automaticamente se è attiva una " "disposizione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceCurve) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:377 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1094 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:231 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:95 #, kde-format msgid "Curve:" msgstr "Curva:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:57 #, kde-format msgid "y-Data Signal:" msgstr "Segnale dati y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lResults) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResults) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:77 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:189 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:151 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:347 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:347 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:385 #, kde-format msgid "Results:" msgstr "Risultati:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConvolution) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:93 #, kde-format msgid "(De-)Convolution" msgstr "(De-)Convoluzione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWrap) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "y-Data Response:" msgid "Wrap Response:" msgstr "Risposta ai dati y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRecalculate) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:149 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:397 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:848 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:384 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:186 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:73 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:384 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:422 #, kde-format msgid "Recalculate" msgstr "Ricalcola" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY2Column) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:185 #, kde-format msgid "y-Data Response:" msgstr "Risposta ai dati y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:227 #, kde-format msgid "Norm. Response:" msgstr "Risposta norm.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:370 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:294 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:999 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:129 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:197 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:102 #, kde-format msgid "x-Data:" msgstr "Dati x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSamplingInterval) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:419 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:264 #, kde-format msgid "Sampling Interval:" msgstr "Intervallo di campionamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2SamplingInterval) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:426 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:40 #, kde-format msgid "or" msgstr "O" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:76 #, kde-format msgid "Normalize:" msgstr "Normalizza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY2Column) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:215 #, kde-format msgid "y-Data Signal 2:" msgstr "Segnale 2 di dati y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:271 #, kde-format msgid "y-Data Signal 1:" msgstr "Segnale 1 di dati y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral_2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:41 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Connessione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineInterpolationPointsCount) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:84 #, kde-format msgid "Interm. points:" msgstr "Punti interm.:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineInterpolationPointsCount) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:97 #, kde-format msgid "intermediate points to evaluate between each two points" msgstr "punti intermedi da valutare tra ciascuno dei due punti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSkipGaps) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:107 #, kde-format msgid "Skip gaps:" msgstr "Salta intervalli:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLines) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:232 #, kde-format msgid "Drop lines" msgstr "Linee di proiezione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineIncreasingXOnly) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:345 #, kde-format msgid "Monoton incr. X:" msgstr "X monotona cresc.:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1151 #, kde-format msgid "Error bars" msgstr "Barre di errore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarX) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1163 #, kde-format msgid "x-error" msgstr "errore x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1170 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1246 #, kde-format msgid "Error type:" msgstr "Tipo di errore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataPlus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataPlus) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1203 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1256 #, kde-format msgid "Data, +:" msgstr "Dati, +:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataMinus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataMinus) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1210 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1263 #, kde-format msgid "Data, -:" msgstr "Dati, -:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarY) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1239 #, kde-format msgid "y-error" msgstr "errore y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:68 #, kde-format msgid "x-data:" msgstr "Dati x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:75 #, kde-format msgid "y-data:" msgstr "Dati y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:202 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:136 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:238 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:109 #, kde-format msgid "y-Data:" msgstr "dati y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSimplification) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:159 #, kde-format msgid "Simplification" msgstr "Semplificazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:173 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:180 #, kde-format msgid "Option:" msgstr "Opzione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDerivative) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:146 #, kde-format msgid "Derivative:" msgstr "Derivata:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:153 #, kde-format msgid "Accuracy order:" msgstr "Ordine di precisione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:76 #, kde-format msgid "Equation type:" msgstr "Tipo di equazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation1) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:93 #, kde-format msgid "x=f(t)" msgstr "x=f(t)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:152 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:234 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:269 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:74 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:136 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funzioni" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:244 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:282 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:84 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:146 #, kde-format msgid "Constants" msgstr "Costanti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:175 #, kde-format msgid "y=g(t)" msgstr "y=g(t)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDataSourceType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "Type of data source" msgstr "Tipo di fonte dati file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorCol) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:47 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:905 #, kde-format msgid "col =" msgstr "col =" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lWeights) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:65 #, kde-format msgid "How to weight the data points" msgstr "Come pesare i punti dati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lWeights) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:71 #, kde-format msgid "Weights" msgstr "Pesi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lResults) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:148 #, kde-format msgid "Fit results" msgstr "Risultati dell'adattamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEquation) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:189 #, kde-format msgid "Function of fit model" msgstr "Funzione del modello di adattamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:192 #, kde-format msgid "f(x) =" msgstr "f(x) =" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lYColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:199 #, kde-format msgid "Source of y data" msgstr "Fonte per i dati y" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkVisible) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:209 #, kde-format msgid "Show fit curve" msgstr "Mostra curva di adattamento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbFunctions) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:272 #, kde-format msgid "Select predefined function" msgstr "Seleziona le funzioni predefinite" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbConstants) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:285 #, kde-format msgid "Select predefined constants" msgstr "Seleziona le costanti predefinite" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lParameters) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:346 #, kde-format msgid "Specify parameters and their properties" msgstr "Specifica i parametri e le loro proprietà" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, twResults) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:440 #, kde-format msgid "Resulting fit parameter and properties" msgstr "Parametri di adattamento risultanti e proprietà" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:450 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:489 #, kde-format msgid "Goodness of fit" msgstr "Bontà di adattamento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:537 #, kde-format msgid "Sum of squared residuals" msgstr "Somma dei quadrati residui" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:552 #, kde-format msgid "Mean square error" msgstr "Errore quadratico medio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:567 #, kde-format msgid "Root mean square error" msgstr "Radice dell'errore quadratico medio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:572 #, kde-format msgid "RMSE, SD" msgstr "RMSE, SD" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:582 #, kde-format msgid "Coefficient of determination" msgstr "Coefficiente di determinazione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:597 #, kde-format msgid "Adj. coefficient of determ." msgstr "Regola coefficiente di determ." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:627 #, kde-format msgid "F test" msgstr "Prova F" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:632 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:657 #, kde-format msgid "Mean absolute error" msgstr "Errore medio assoluto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:662 #, kde-format msgid "MAE" msgstr "MAE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:672 #, kde-format msgid "Akaike information criterion" msgstr "Criterio d'informazione di Akaike" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:677 #, kde-format msgid "AIC" msgstr "AIC" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:687 #, kde-format msgid "Bayesian information criterion" msgstr "Criterio di informazione Bayesiano" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:692 #, kde-format msgid "BIC" msgstr "BIC" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:706 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Registro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:750 #, kde-format msgid "Status" msgstr "stato" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:760 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:820 #, kde-format msgid "Iterations" msgstr "iterazioni" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:770 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolleranza" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:780 #, kde-format msgid "Calculation time" msgstr "tempo di calcolo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:790 #, kde-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "gradi di libertà" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:800 #, kde-format msgid "Number of parameter" msgstr "Numero dei parametri" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:810 #, kde-format msgid "X range" msgstr "Intervallo x" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbRecalculate) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:845 #, kde-format msgid "Run fit" msgstr "Esegui l'adattamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lData) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:861 #, kde-format msgid "Data to fit" msgstr "Dati da adattare:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lModel) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:920 #, kde-format msgid "Fit model type" msgstr "Tipo di modello di adattamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lModel) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:923 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modello:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDegree) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:930 #, kde-format msgid "Degree of fit model" msgstr "gradi del modello di adattamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lName) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:940 #, kde-format msgid "Name of the fit curve" msgstr "Nome della curva di adattamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lYWeight) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:950 #, kde-format msgid "Weight for y data" msgstr "Peso per i dati y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYWeight) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:953 #, kde-format msgid "y-Weight:" msgstr "Peso y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lCategory) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:986 #, kde-format msgid "Fit model category" msgstr "Categoria del modello di adattamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCategory) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:989 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lXColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:996 #, kde-format msgid "Source of x data" msgstr "Fonte per i dati x" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lFit) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1028 #, kde-format msgid "Function to fit and options" msgstr "Funzione da adattare ed opzioni" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lXWeight) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1061 #, kde-format msgid "Weight for x data" msgstr "Peso per i dati x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXWeight) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1064 #, kde-format msgid "x-Weight:" msgstr "Peso x:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lComment) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1071 #, kde-format msgid "Optional comment" msgstr "Commento facoltativo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDataSourceCurve) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1091 #, kde-format msgid "Source curve" msgstr "Curva di origine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbOptions) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1154 #, kde-format msgid "Advanced fit options" msgstr "Opzioni di adattamento avanzate" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbOptions) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1157 #, kde-format msgid "Opens a dialog to change advanced fit options" msgstr "Si apre una finestra per modificare le opzione avanzate di adattamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:219 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForm) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:243 #, kde-format msgid "Form:" msgstr "Formato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:308 #, kde-format msgid "Cutoff2:" msgstr "Valore di taglio2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:66 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Risultato:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOptions) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:149 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScale) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:235 #, kde-format msgid "X axis scale:" msgstr "Scala dell'asse X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTwoSided) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:244 #, kde-format msgid "Two sided" msgstr "Due facce" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShifted) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:251 #, kde-format msgid "Shifted" msgstr "Spostato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:260 #, kde-format msgid "Window:" msgstr "Finestra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAbsolute) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:284 #, kde-format msgid "Absolute area" msgstr "Area assoluta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariant) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:163 #, kde-format msgid "Variant:" msgstr "Variante:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:173 #, kde-format msgid "Parameter:" msgstr "Parametro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTension) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:182 #, kde-format msgid "Tension:" msgstr "Tensione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lContinuity) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:208 #, kde-format msgid "Continuity:" msgstr "Continuità:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBias) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:231 #, kde-format msgid "Bias:" msgstr "Distorsione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEval) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:272 #, kde-format msgid "Evaluate:" msgstr "Valuta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoints) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:282 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:239 #, kde-format msgid "Points:" msgstr "Punti:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPoints) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:300 #, kde-format msgid "number should be bigger than number of data points" msgstr "il numero dovrebbe essere maggiore di quello dei punti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWeight) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:259 #, kde-format msgid "Weight:" msgstr "Peso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPercentile) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:269 #, kde-format msgid "Percentile:" msgstr "Percentile:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:289 #, kde-format msgid "Polynom order:" msgstr "Ordine del polinomio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:309 #, kde-format msgid "Padding mode:" msgstr "Modalità di spaziatura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftValue) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:321 #, kde-format msgid "Left value:" msgstr "Valore sinistro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightValue) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:341 #, kde-format msgid "Right value:" msgstr "Valore destro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbApply) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bApply) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:322 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Applica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lMaxIterations) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Specify maximum number of iterations for the fit algorithm" msgstr "" "Specifica il numero massimo di iterazioni dell'algoritmo di adattamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMaxIterations) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:53 #, kde-format msgid "Max. iterations:" msgstr "Iterazioni massime:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPreview) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:60 #, kde-format msgid "show the fit function with the given start parameters" msgstr "mostra la funzione di adattamento con i parametri iniziali forniti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPreview) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:63 #, kde-format msgid "Preview fit function" msgstr "Anteprima della funzione di adattamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEvaluatedPoints) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:76 #, kde-format msgid "Number of points to use when evaluating the final fit function" msgstr "" "Numero di punti da usare per valutare la funzione di adattamento finale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvaluatedPoints) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:79 #, kde-format msgid "Evaluated points:" msgstr "Punti di valutazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRobust) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:95 #, kde-format msgid "Robust fit:" msgstr "Adattamento robusto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:102 #, kde-format msgid "" "This option can be used to turn on and off the usage of given data errors " "when fitting." msgstr "" "Quest'opzione può essere utilizzata per abilitare e disabilitare l'uso dei " "dati sull'errore forniti per l'adattamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:105 #, kde-format msgid "Use given data errors" msgstr "Usa i dati sull'errore forniti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEps) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:115 #, kde-format msgid "Specify the tolerance for the fit algorithm convergence" msgstr "" "Specifica la tolleranza per la convergenza dell'algoritmo di adattamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEps) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Tolerance:" msgstr "Tolleranza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvalRange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:128 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:135 #, kde-format msgid ".." msgstr ".." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAutoRange) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:142 #, kde-format msgid "Select range of data to use for fitting" msgstr "Seleziona l'intervallo dei dati da usare per l'adattamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:145 #, kde-format msgid "Auto fit range" msgstr "Intervallo di adattamento automatico" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseResults) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:155 #, kde-format msgid "If selected, the resulting fit parameter are set as new start values." msgstr "" "Se selezionato, i parametri risultanti dell'adattamento sono impostati come " "nuovi valori di partenza." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseResults) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:158 #, kde-format msgid "Use results as new start values" msgstr "Usa i risultati come nuovi valori di partenza" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:168 #, kde-format msgid "Select the range to evaluate the resulting fit function" msgstr "" "Seleziona l'intervallo per valutare la funzione di adattamento risultante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:171 #, kde-format msgid "Auto evaluation range" msgstr "Intervallo di valutazione automatica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditaddunitwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Unità:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:17 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Chiave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bOpen) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:56 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Apri file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClose) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Close File" msgstr "Chiudi file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lText) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Testo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetX) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:75 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:555 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:604 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:637 #, kde-format msgid "Distance to the axis tick labels" msgstr "Distanza dalle etichette dei marcatori dell'asse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalAlignment) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Vert. align.:" msgstr "Allineam. vert.:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbTexUsed) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:313 #, kde-format msgid "TeX mode" msgstr "Modalità TeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderShape) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:462 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Forma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:476 #, kde-format msgid "Foreground color:" msgstr "Colore di primo piano:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetY) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:558 #, kde-format msgid "Offset Y:" msgstr "Scostamento Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontTeX) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:565 #, kde-format msgid "Main font:" msgstr "Carattere principale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalAlignment) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:620 #, kde-format msgid "Hor. align.:" msgstr "Allineam. orizz.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetX) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:640 #, kde-format msgid "Offset X:" msgstr "Scostamento X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:116 #, kde-format msgid "y = " msgstr "y = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lX) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:132 #, kde-format msgid "x = " msgstr "x = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZ) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:148 #, kde-format msgid "f(x,y) = " msgstr "f(x,y) = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillQoS) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:23 #, kde-format msgid "QoS" msgstr "QoS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:130 #, kde-format msgid "Mean deviation" msgstr "Deviazione media" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:141 #, kde-format msgid "Mean deviation around median" msgstr "Deviazione media attorno la mediana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:152 #, kde-format msgid "Median deviation" msgstr "Deviazione mediana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:206 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:211 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:216 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillOwnMessage) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:224 #, kde-format msgid "Own message:" msgstr "Messaggio proprio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillMessageType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:231 #, kde-format msgid "Message type:" msgstr "Tipo di messaggio:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillUpdate) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:239 #, kde-format msgid "Time Interval" msgstr "Intervallo di tempo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillUpdate) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:244 #, kde-format msgid "On Click" msgstr "Al clic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillUpdateInterval) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:255 #, kde-format msgid "Time interval:" msgstr "Intervallo di tempo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leWillUpdateInterval) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:262 #, kde-format msgid "10000" msgstr "10000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:276 #, kde-format msgid "Own Message" msgstr "Messaggio proprio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:281 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:286 #, kde-format msgid "Last Message Received" msgstr "Ultimo messaggio ricevuto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUseRetainMessage) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:301 #, kde-format msgid "Retain:" msgstr "Conserva:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:308 #, kde-format msgid "Will statistics:" msgstr "statistiche sul testamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillUpdateType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:315 #, kde-format msgid "Update type:" msgstr "Tipo di aggiornamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillTopic) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:339 #, kde-format msgid "Topic:" msgstr "Argomento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDensity) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:23 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Densità" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbDensityEnabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsEnabled) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:304 #, kde-format msgid "Activate" msgstr "Attiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColorMap) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:40 #, kde-format msgid "Color map:" msgstr "Mappa di colori:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bCreateColorMap) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:86 #, kde-format msgid "Create new color map" msgstr "Crea una nuova mappa di colori" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpenColorMap) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:149 #, kde-format msgid "Open existing color map" msgstr "Apri una mappa di colori esistente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillBrushStyle) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:211 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Schema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lThreshold) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:221 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Soglia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leThreshold) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leLevelsNumber) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:234 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:297 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbMeshEnabled) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:241 #, kde-format msgid "Mesh" msgstr "Reticolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRelativeScaleEnabled) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:248 #, kde-format msgid "Relative scale" msgstr "Scala relativa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevels) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:277 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Livelli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsNumber) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:284 #, kde-format msgid "Number of levels:" msgstr "Numero di livelli:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineWidth) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:314 #, kde-format msgid "Line width:" msgstr "Spessore linea:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineColor) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:331 #, kde-format msgid "Line color:" msgstr "Colore della linea:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsMultiColoring) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:341 #, kde-format msgid "Multicoloring" msgstr "Multicolore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:17 #, kde-format msgid "Startup:" msgstr "Avvio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterface) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:43 #, kde-format msgid "Interface:" msgstr "Interfaccia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTabPosition) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:53 #, kde-format msgid "Tab position:" msgstr "Posizione della scheda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMdiVisibility) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:63 #, kde-format msgid "Sub-window visibility:" msgstr "Visibilità delle sotto-finestre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSave) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:89 #, kde-format msgid "Auto-Save:" msgstr "Salvataggio automatico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMemoryInfo) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:156 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSaveInterval) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:119 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervallo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMemoryInfo) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:149 #, kde-format msgid "Show memory info:" msgstr "Mostra le informazioni sulla memoria:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:16 #, kde-format msgid "Auto-Save" msgstr "Salvataggio automatico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:22 #, kde-format msgid "TODO" msgstr "Da fare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode_2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:23 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTheme) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:30 #, kde-format msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPresenterModeInteractive) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:82 #, kde-format msgid "Interactive" msgstr "Interattivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPerformance) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:111 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Prestazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDoubleBuffering) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:118 #, kde-format msgid "Enable double buffering" msgstr "Abilita il doppio buffering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTex) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:147 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTexEngine) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:154 #, kde-format msgid "Typesetting engine:" msgstr "Motore di composizione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTimeValue) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/addsubtractvaluewidget.ui:27 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Drop values:" msgstr "Rilascia i valori:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAnd) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:37 #, kde-format msgid "and" msgstr "e" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:44 #, kde-format msgid "max." msgstr "max." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Fix:" msgstr "Correggi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportHeader) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Export header:" msgstr "Esporta intestazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixVHeader) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:104 #, kde-format msgid "Export vertical header:" msgstr "Esporta intestazione verticale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixHHeader) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:121 #, kde-format msgid "Export horizontal header:" msgstr "Esporta intestazione orizzontale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGridLines) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Grid lines:" msgstr "Linee della griglia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCaptions) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Table captions:" msgstr "Didascalie della tabella:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:196 #, kde-format msgid "Headers:" msgstr "Intestazioni:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEmptyRows) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:213 #, kde-format msgid "Skip empty rows:" msgstr "Salta le righe vuote:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportArea) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:227 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Area to export:" msgstr "Area da esportare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportToFITS) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:237 #, kde-format msgid "Export to:" msgstr "Esporta su:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnAsUnits) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:247 #, kde-format msgid "Comments as column units:" msgstr "Commenti come unità di colonna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:83 #, kde-format msgid "Function:" msgstr "Funzione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunction) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:162 #, kde-format msgid "f(x) = " msgstr "f(x) = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:29 #, kde-format msgid "X-data:" msgstr "Dati x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:105 #, kde-format msgid "Y-data:" msgstr "Dati y:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCurvePlacement) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:145 #, kde-format msgid "Curve Placement" msgstr "Posizionamento della curva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement1) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:151 #, kde-format msgid "&All curves in one plot" msgstr "Tutte le curve in un gr&afico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:161 #, kde-format msgid "One p&lot per curve" msgstr "Un gra&fico per curva" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPlotPlacement) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:171 #, kde-format msgid "Add Curves to" msgstr "Aggiungi curve a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement1) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:177 #, kde-format msgid "E&xisting plot" msgstr "Grafico e&sistente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:187 #, kde-format msgid "&New plot in an existing worksheet" msgstr "&Nuovo grafico in un foglio di lavoro esistente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement3) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:194 #, kde-format msgid "New plot in a new wor&ksheet" msgstr "Nuovo grafico in un nuovo foglio di &lavoro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateDataCurve) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:217 #, kde-format msgid "Create curve for original data" msgstr "Crea curva per dati originali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDistribution) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Distribution:" msgstr "Distribuzione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter1) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:72 #, kde-format msgid "1:" msgstr "1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:88 #, kde-format msgid "2:" msgstr "2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter3) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:104 #, kde-format msgid "3:" msgstr "3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:120 #, kde-format msgid "p(x)" msgstr "p(x)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbOrdering) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbOrdering) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSorting) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Sort columns:" msgstr "Ordina le colonne:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSorting) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Separately" msgstr "Separatamente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSorting) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Together" msgstr "Insieme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumns) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Leading column:" msgstr "Colonna principale:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lExportBackground) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkExportBackground) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:92 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Check this option if the worksheet background should be exported." msgstr "" "Marca quest'opzione se lo sfondo del foglio di lavoro deve essere esportato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportBackground) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Export background:" msgstr "Esporta lo sfondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResolution) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Risoluzione:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:43 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "No Error" msgstr "Nessun errore" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:142 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Select the range for the hue.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleziona l'intervallo per la tonalità.\n" "Tutto quello che è fuori da questo intervallo sarà impostato a bianco." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:147 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Select the range for the saturation.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleziona l'intervallo per la saturazione.\n" "Tutto quello che è fuori da questo intervallo sarà impostato a bianco." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:152 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Select the range for the value, the degree of lightness of the color.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleziona l'intervallo per il valore e per il grado di leggerezza del " "colore.\n" "Tutto quello che è fuori da questo intervallo sarà impostato a bianco." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:157 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Select the range for the intensity.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleziona l'intervallo per l'intensità.\n" "Tutto quello che è fuori da questo intervallo sarà impostato a bianco." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:162 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Select the range for the colors that are not part of the background color.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleziona l'intervallo per i colori che non sono parte dello sfondo.\n" "Tutto quello che è fuori da questo intervallo sarà impostato a bianco." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Cartesian (x, y)" msgstr "Cartesiano (x, y)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Polar (x, y°)" msgstr "Polare (x, y°)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Polar (x, y(rad))" msgstr "Polare (x, y(rad))" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:169 #, kde-format msgid "Logarithmic (ln(x), y)" msgstr "Logaritmico (ln(x), y)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Logarithmic (x, ln(y))" msgstr "Logaritmico (x, ln(y))" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Ternary (x, y, z)" msgstr "Ternario (x, y, z)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:182 #, kde-format msgid "No Image" msgstr "Nessuna immagine" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Original Image" msgstr "Immagine originale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Processed Image" msgstr "Immagine processata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Start value" msgstr "Valore iniziale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Fixed" msgstr "Corretto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Lower limit" msgstr "Limite inferiore" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Upper limit" msgstr "Limite superiore" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add New Unit" msgstr "Aggiungi una nuova unità" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Enter unit name here" msgstr "Inserisci il nome dell'unità qui" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:52 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Salva" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:59 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "FITS Metadata Editor" msgstr "Editor di metadati FITS" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "FITS Metadata Editor [Changed]" msgstr "Editor di metadati FITS [Modificato]" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "&Add Keyword" msgstr "&Aggiungi una nuova parola chiave" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Specify the New Keyword" msgstr "Specifica la nuova parola chiave" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Specify the name" msgstr "Specifica il nome" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Specify the value" msgstr "Specifica il valore" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Specify the comment" msgstr "Specifica il commento" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Cannot add new keyword without key, would you like to try again?" msgstr "" "Impossibile aggiungere una nuova parola chiave senza una chiave, vuoi " "provare di nuovo?" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Cannot add empty key" msgstr "Impossibile aggiungere una chiave vuota" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Add new keyword" msgstr "Aggiungi una nuova parola chiave" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Remove selected keyword" msgstr "Rimuovi la parola chiave selezionata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Add unit to keyword" msgstr "Aggiungi unità alla parola chiave" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Close file" msgstr "Chiudi file" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Open FITS file" msgstr "Apri file FITS" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Cannot open file, file already opened." msgstr "Impossibile aprire il file, è già aperto." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:227 #, kde-format msgid "File already opened" msgstr "Il file è già aperto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Add New Keyword" msgstr "Aggiungi una nuova parola chiave" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Remove Keyword" msgstr "Rimuovi parola chiave" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:287 #, kde-format msgid "Add Unit" msgstr "Aggiungi unità" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:327 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Cannot add keyword, keyword already added" msgstr "Impossibile aggiungere la parola chiave perché già aggiunta" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:327 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:334 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:342 #, kde-format msgid "Cannot Add Keyword" msgstr "Impossibile aggiungere la parola chiave" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:341 #, kde-format msgid "Cannot add mandatory keyword, they are already present" msgstr "" "Impossibile aggiungere le parole chiave obbligatorie, sono già presenti" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the keyword '%1'?" msgstr "Vuoi davvero eliminare la parola chiave «%1»?" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Confirm Deletion" msgstr "Conferma eliminazione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Cannot remove mandatory keyword." msgstr "Impossibile rimuovere la parola chiave obbligatoria." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Removing Keyword" msgstr "Rimuovere la parola chiave" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:98 #, kde-format msgid "No Border" msgstr "Nessun bordo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rettangolo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Ellisse" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Round sided rectangle" msgstr "Rettangolo laterale arrotondato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Round corner rectangle" msgstr "Rettangolo angolare rotondo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Inwards round corner rectangle" msgstr "Rettangolo angolare verso l'interno" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set border style" msgid "Dented border rectangle" msgstr "%1: imposta lo stile del bordo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Cuboid" msgstr "Cuboide" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Up Pointing rectangle" msgstr "Rettangolo che punta in su" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Down Pointing rectangle" msgstr "Rettangolo che punta in giù" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Left Pointing rectangle" msgstr "Rettangolo che punta a sinistra" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Right Pointing rectangle" msgstr "Rettangolo che punta a destra" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:111 #, kde-format msgid "No line" msgstr "Nessuna linea" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Solid line" msgstr "Linea piena" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Dash line" msgstr "Linea tratteggiata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Dot line" msgstr "Linea punteggiata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Dash dot line" msgstr "Linea con punti e trattini alternati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Dash dot dot line" msgstr "Linea con sequenze trattino-punto-punto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:403 #, kde-format msgid "LaTeX typesetting not possible. Please check the settings." msgstr "Non è possibile impaginare con LaTeX; controlla le impostazioni." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:552 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Object's bounding box" msgstr "Riquadro dell'oggetto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Selezione attuale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Complete worksheet" msgstr "Foglio di lavoro completo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "%1 is the value of DPI of the current screen" msgid "%1 (desktop)" msgstr "%1 (desktop)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Worksheet" msgstr "Esporta il foglio di lavoro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Portable Data Format (PDF) (*.pdf *.PDF)" msgstr "Portable Data Format (PDF) (*.pdf *.PDF)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Scalable Vector Graphics (SVG) (*.svg *.SVG)" msgstr "Scalable Vector Graphics (SVG) (*.svg *.SVG)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Portable Network Graphics (PNG) (*.png *.PNG)" msgstr "Portable Network Graphics (PNG) (*.png *.PNG)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Custom Grid" msgstr "Griglia personalizzata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linee" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Punti" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Horizontal spacing:" msgstr "Spaziatura orizzontale:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Vertical spacing:" msgstr "Spaziatura verticale:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/SlidingPanel.cpp:45 #, kde-format msgid "Quit Presentation" msgstr "Esci dalla presentazione" #~ msgid "%1 Source (*.%2)" #~ msgstr "Fonte %1 (*.%2)" #~ msgid "Manage Will Settings:" #~ msgstr "Gestisci le impostazioni del testamento (will):" #~ msgid "Manage Subscriptions" #~ msgstr "Gestisci le iscrizioni" #~ msgid "Available topics" #~ msgstr "Argomenti disponibili" #~ msgid "QOS level:" #~ msgstr "Livello QOS:" #~ msgid "Scroll to root:" #~ msgstr "Scorri alla radice:" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Iscriviti" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Annulla l'iscrizione" #~ msgid "Subscribed topics" #~ msgstr "Argomenti a cui sei iscritto" #~ msgid "zero dimensions" #~ msgstr "zero dimensioni" #~ msgid "Format Options" #~ msgstr "Opzioni del formato" #~ msgid "Number of bins to preview:" #~ msgstr "Numero di contenitori da visualizzare:" #~ msgid "Data to import:" #~ msgstr "Dati da importare:" #~ msgid "First Bin:" #~ msgstr "Primo contenitore:" #~ msgid "Last Bin:" #~ msgstr "Ultimo contenitore:" #~ msgid "ODBC datasource:" #~ msgstr "Fonte dati ODBC" #~ msgid "Finish managing the will settings" #~ msgstr "Termina la gestione delle impostazioni del testamento" #~ msgid "%1: set TeX font color" #~ msgstr "%1: imposta il colore dei caratteri per TeX" #, fuzzy #~| msgid "%1: set values column" #~ msgid "%1: add value to column" #~ msgid_plural "%1: add value to columns" #~ msgstr[0] "%1: imposta i valori della colonna" #~ msgstr[1] "%1: imposta i valori della colonna" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Forma" #~ msgid "" #~ "If selected, the fit function is evaluated for the full range of data " #~ "points and not only for the given x-range." #~ msgstr "" #~ "Se selezionato, la funzione di adattamento viene valutata nell'intervallo " #~ "completo dei punti, non solo nell'intervallo x fornito." #~ msgid "The following problems occurred when loading the project file:\n" #~ msgstr "" #~ "I seguenti problemi si sono verificati durante il caricamento del file di " #~ "progetto:\n" #~ msgid "%1: add %2." #~ msgstr "%1: aggiungi %2." #~ msgid "%1: insert %2 before %3." #~ msgstr "%1: inserisci %2 prima di %3." #~ msgid "%1: remove %2." #~ msgstr "%1: rimuovi %2." #~ msgid "%1: remove all children." #~ msgstr "%1: rimuovi tutti i figli." #~ msgid "no simple filter element found" #~ msgstr "non è stato trovato nessun filtro semplice" #~ msgid "no column element found" #~ msgstr "nessun elemento della colonna trovato" #~ msgid "no folder element found" #~ msgstr "nessun elemento della cartella trovato" #~ msgid "no workbook element found" #~ msgstr "non è stato trovato nessun elemento della cartella di lavoro" #~ msgid "active curve" #~ msgstr "curva attiva" #~ msgid "no datapicker element found" #~ msgstr "non è stato trovato nessun elemento del raccoglitore di dati" #~ msgid "+delta_x" #~ msgstr "+delta_x" #~ msgid "-delta_x" #~ msgstr "-delta_x" #~ msgid "+delta_y" #~ msgstr "+delta_y" #~ msgid "-delta_y" #~ msgstr "-delta_y" #~ msgid "no dataPicker curve element found" #~ msgstr "non è stato trovata nessuna curva del raccoglitore di dati" #~ msgid "Print Datapicker Image" #~ msgstr "Stampa l'immagine del raccoglitore di dati" #~ msgid "no image element found" #~ msgstr "nessuna immagine trovata" #~ msgid "no datapicker-Point element found" #~ msgstr "Nessun punto del raccoglitore di dati trovato" #~ msgid "no ascii filter element found" #~ msgstr "non è stato trovato nessun filtro ascii" #~ msgid "no binary filter element found" #~ msgstr "non è stato trovato nessun filtro binario" #~ msgid "Not enough memory for data" #~ msgstr "Non c'è abbastanza memoria per i dati" #~ msgid "Incorrect header type" #~ msgstr "Tipo di intestazione non corretta" #~ msgid "link to" #~ msgstr "collegamento a" #~ msgid "size = %1" #~ msgstr "dimensione = %1" #~ msgid "no hdf filter element found" #~ msgstr "non è stato trovato nessun filtro hdf" #~ msgid "attribute" #~ msgstr "attributo" #~ msgid "no netcdf filter element found" #~ msgstr "non è stato trovato nessun filtro netcdf" #~ msgid "Euler constant" #~ msgstr "Costante di Eulero" #~ msgid "line %1, column %2: " #~ msgstr "riga %1, colonna %2: " #~ msgid "Print Matrix" #~ msgstr "Stampa la matrice" #~ msgid "no matrix element found" #~ msgstr "nessun elemento della matrice trovato" #~ msgid "Print Worksheet" #~ msgstr "Stampa il foglio di lavoro" #~ msgid "Type-2 Gumbel" #~ msgstr "Gumbel di tipo 2" #~ msgid "Print Spreadsheet" #~ msgstr "Stampa il foglio elettronico" #~ msgid "no spreadsheet element found" #~ msgstr "non è stato trovato nessun foglio elettronico" #~ msgid "Month names" #~ msgstr "Nomi dei mesi" #~ msgid "Day names" #~ msgstr "Nomi dei giorni" #~ msgid "Date and time" #~ msgstr "Giorno e ora" #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "orizzontale" #~ msgid "vertical" #~ msgstr "verticale" #~ msgid "style" #~ msgstr "stile" #~ msgid "color" #~ msgstr "colore" #~ msgid "no axis element found" #~ msgstr "non è stato trovato nessun asse" #~ msgid "horizontal axis" #~ msgstr "asse orizzontale" #~ msgid "vertical axis" #~ msgstr "asse verticale" #~ msgid "custom point" #~ msgstr "punto personalizzato" #~ msgid "auto scale" #~ msgstr "scala automatica" #~ msgid "auto scale X" #~ msgstr "scala X automatica" #~ msgid "auto scale Y" #~ msgstr "scala Y automatica" #~ msgid "zoom in" #~ msgstr "ingrandisci" #~ msgid "zoom out" #~ msgstr "rimpicciolisci" #~ msgid "zoom in X" #~ msgstr "ingrandisci X" #~ msgid "zoom out X" #~ msgstr "rimpicciolisci X" #~ msgid "zoom in Y" #~ msgstr "ingrandisci Y" #~ msgid "zoom out Y" #~ msgstr "rimpicciolisci Y" #~ msgid "shift left X" #~ msgstr "sposta a sinistra X" #~ msgid "shift right X" #~ msgstr "sposta a destra X" #~ msgid "shift up Y" #~ msgstr "sposta in alto Y" #~ msgid "shift down Y" #~ msgstr "sposta in basso Y" #~ msgid "Add new" #~ msgstr "Aggiungi nuovo" #~ msgid "%1: set geometry rect" #~ msgstr "%1: imposta la geometria del rettangolo" #~ msgid "%1: Load theme %2." #~ msgstr "%1: Carica il tema %2." #~ msgid "no cartesianPlot element found" #~ msgstr "nessun grafico cartesiano trovato" #~ msgid "no cartesian plot legend element found" #~ msgstr "non è stato trovata nessuna legenda del grafico cartesiano" #~ msgid "no custom point element found" #~ msgstr "non è stato trovato nessun punto personalizzato" #~ msgid "no xy smooth curve element found" #~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy smussata" #~ msgid "no xy interpolation curve element found" #~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy di interpolazione" #~ msgid "no xy integration curve element found" #~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy di integrazione" #~ msgid "no xy Fourier transform curve element found" #~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy della trasformata di Fourier" #~ msgid "no xy Fourier filter curve element found" #~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy del filtro di Fourier" #~ msgid "no xy differentiation curve element found" #~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy derivata" #~ msgid "no xy dataReduction curve element found" #~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy da riduzione di dati" #~ msgid "%1: assign x values" #~ msgstr "%1: assegna i valori di x" #~ msgid "%1: assign y values" #~ msgstr "%1: assegna i valori di y" #~ msgid "Couldn't initialize spline function" #~ msgstr "Impossibile inizializzare la funzione spline" #~ msgid "no xy-curve element found" #~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy" #~ msgid "no xy equation curve element found" #~ msgstr "non è stata trovata nessuna equazione della curva xy" #~ msgid "%1: assign weights" #~ msgstr "%1: assegna i pesi" #~ msgid "no xy fit curve element found" #~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy adattata" #~ msgid "no plot area element found" #~ msgstr "non è stata trovata nessuna area del grafico" #~ msgid "no textLabel element found" #~ msgstr "non è stata trovata nessuna etichetta di testo" #~ msgid "no worksheet element found" #~ msgstr "nessun foglio di lavoro trovato" #~ msgid "Original size" #~ msgstr "Dimensione originale" #~ msgid "Fit to height" #~ msgstr "Adatta all'altezza" #~ msgid "Fit to width" #~ msgstr "Adatta alla larghezza" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Ingrandisci" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Rimpicciolisci" #~ msgid "Header format" #~ msgstr "Formato dell'intestazione" #~ msgid "case sensitive" #~ msgstr "distingui le maiuscole" #~ msgid "match complete word" #~ msgstr "corrispondenza con la parola completa" #~ msgid "expand all" #~ msgstr "espandi tutto" #~ msgid "expand selected" #~ msgstr "espandi i selezionati" #~ msgid "collapse all" #~ msgstr "contrai tutto" #~ msgid "collapse selected" #~ msgstr "contrai i selezionati" #~ msgid "delete selected" #~ msgstr "elimina i selezionati" #~ msgid "hide search/filter options" #~ msgstr "nascondi le opzioni di ricerca e di filtro" #~ msgid "show all" #~ msgstr "mostra tutto" #~ msgid "Tree options" #~ msgstr "Opzioni dell'albero" #~ msgid "show/hide columns" #~ msgstr "mostra/nascondi colonne" #~ msgid "show search/filter options" #~ msgstr "mostra le opzioni di ricerca e di filtro" #~ msgid "Project Explorer: removed %1 selected object." #~ msgid_plural "Project Explorer: removed %1 selected objects." #~ msgstr[0] "Esploratore di progetti: rimosso l'oggetto selezionato." #~ msgstr[1] "Esploratore di progetti: rimossi %1 oggetti selezionati." #~ msgid "&Add Column" #~ msgstr "&Aggiungi colonna" #~ msgid "Fi&ll Selection with" #~ msgstr "Riempi la se&lezione con" #~ msgid "%1: insert empty columns" #~ msgstr "%1: inserisci colonne vuote" #~ msgid "Fit to selection" #~ msgstr "Adatta alla selezione" #~ msgid "text label" #~ msgstr "etichetta di testo" #~ msgid "box plot, four axes" #~ msgstr "diagramma a scatola, quattro assi" #~ msgid "box plot, two axes" #~ msgstr "diagramma a scatola, due assi" #~ msgid "two axes, centered" #~ msgstr "due assi, centrato" #~ msgid "two axes, crossing at origin" #~ msgstr "due assi, incrociati nell'origine" #~ msgid "Vertical layout" #~ msgstr "Disposizione verticale" #~ msgid "Horizontal layout" #~ msgstr "Disposizione orizzontale" #~ msgid "Grid layout" #~ msgstr "Disposizione a griglia" #~ msgid "Break layout" #~ msgstr "Rompi lo schema" #~ msgid "no grid" #~ msgstr "nessuna griglia" #~ msgid "dense line grid" #~ msgstr "griglia a linee fitte" #~ msgid "sparse line grid" #~ msgstr "griglia a linee diradate" #~ msgid "dense dot grid" #~ msgstr "griglia a punti fitti" #~ msgid "sparse dot grid" #~ msgstr "griglia a punti diradati" #~ msgid "custom grid" #~ msgstr "griglia personalizzata" #~ msgid "snap to grid" #~ msgstr "aggancia alla griglia" #~ msgid "Show in presenter mode" #~ msgstr "Mostra nella modalità di presentazione" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Seleziona tutto" #~ msgid "selected plots" #~ msgstr "grafici selezionati" #~ msgid "Select and edit" #~ msgstr "Seleziona e modifica" #~ msgid "Delete selected objects" #~ msgstr "Elimina gli oggetti selezionati" #~ msgid "all plots" #~ msgstr "tutti i grafici" #~ msgid "Select x-region and zoom in" #~ msgstr "Seleziona regione di x e ingrandiscila" #~ msgid "Select region and zoom in" #~ msgstr "Seleziona regione e ingrandiscila" #~ msgid "Select y-region and zoom in" #~ msgstr "Seleziona regione di y e ingrandiscila" #~ msgid "xy-curve from a data operation" #~ msgstr "curva xy da un'operazione sui dati" #~ msgid "Data operation" #~ msgstr "Operazione sui dati" #~ msgid "Data reduction" #~ msgstr "Riduzione di dati" #~ msgid "Data fitting" #~ msgstr "Adattamento dei dati" #~ msgid "Fourier filter" #~ msgstr "Filtro di Fourier" #~ msgid "Fourier transform" #~ msgstr "Trasformata di Fourier" #~ msgid "Apply actions to" #~ msgstr "Applica le azioni a" #~ msgid "File info" #~ msgstr "Informazioni sul file" #~ msgid "Import Data to Spreadsheet or Matrix" #~ msgstr "Importa i dati in un foglio elettronico o in una matrice" #~ msgid "Import To" #~ msgstr "Importa in" #~ msgid "new Workbook" #~ msgstr "nuova cartella di lavoro" #~ msgid "new Spreadsheet" #~ msgstr "nuovo foglio elettronico" #~ msgid "new Matrix" #~ msgstr "nuova matrice" #~ msgid "File data source created in %1 seconds." #~ msgstr "Fonte dati file creata in %1 secondi." #~ msgid "top" #~ msgstr "in alto" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "in basso" #~ msgid "custom" #~ msgstr "personalizzato" #~ msgid "centered" #~ msgstr "centrato" #~ msgid "no arrow" #~ msgstr "senza freccia" #~ msgid "simple, small" #~ msgstr "semplice, piccolo" #~ msgid "simple, big" #~ msgstr "semplice, grande" #~ msgid "filled, small" #~ msgstr "riempito, piccolo" #~ msgid "filled, big" #~ msgstr "riempito, grande" #~ msgid "semi-filled, small" #~ msgstr "parzialmente riempito, piccolo" #~ msgid "semi-filled, big" #~ msgstr "parzialmente riempito, grande" #~ msgid "left" #~ msgstr "a sinistra" #~ msgid "right" #~ msgstr "a destra" #~ msgid "both" #~ msgstr "entrambe" #~ msgid "in" #~ msgstr "dentro" #~ msgid "out" #~ msgstr "fuori" #~ msgid "in and out" #~ msgstr "dentro e fuori" #~ msgid "no labels" #~ msgstr "nessuna etichetta" #~ msgid "simple" #~ msgstr "semplice" #~ msgid "image" #~ msgstr "immagine" #~ msgid "sloped" #~ msgstr "inclinato" #~ msgid "pattern" #~ msgstr "modello" #~ msgid "single color" #~ msgstr "colore singolo" #~ msgid "horizontal gradient" #~ msgstr "gradiente orizzontale" #~ msgid "vertical gradient" #~ msgstr "gradiente verticale" #~ msgid "diag. gradient (from top left)" #~ msgstr "gradiente diag. (da in alto a sinistra)" #~ msgid "diag. gradient (from bottom left)" #~ msgstr "gradiente diag. (da in basso a sinistra)" #~ msgid "radial gradient" #~ msgstr "gradiente radiale" #~ msgid "scaled and cropped" #~ msgstr "Scalato e ritagliato" #~ msgid "scaled" #~ msgstr "scalato" #~ msgid "scaled, keep proportions" #~ msgstr "scalato, mantieni le proporzioni" #~ msgid "tiled" #~ msgstr "ripetuto" #~ msgid "center tiled" #~ msgstr "centrato e ripetuto" #~ msgid "First color" #~ msgstr "Primo colore" #~ msgid "column major" #~ msgstr "colonna principale" #~ msgid "row major" #~ msgstr "riga principale" #~ msgid "center" #~ msgstr "centra" #~ msgid "Number without leading zero" #~ msgstr "Numero senza lo zero iniziale" #~ msgid "Number with leading zero" #~ msgstr "Numero con lo zero iniziale" #~ msgid "Abbreviated month name" #~ msgstr "Nome abbreviato del mese" #~ msgid "Full month name" #~ msgstr "Nome completo del mese" #~ msgid "Abbreviated day name" #~ msgstr "Nome abbreviato del giorno" #~ msgid "Full day name" #~ msgstr "Nome completo del giorno" #~ msgid "portrait" #~ msgstr "verticale" #~ msgid "landscape" #~ msgstr "orizzontale" #~ msgid "view size" #~ msgstr "Dimensione della vista" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Executive" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Libro mastro" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legale" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Lettera" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgid "US Common #10 Envelope" #~ msgstr "Busta statunitense comune numero 10" #~ msgid "horiz. start" #~ msgstr "partenza orizz." #~ msgid "vert. start" #~ msgstr "partenza vert." #~ msgid "horiz. midpoint" #~ msgstr "punto medio orizz." #~ msgid "vert. midpoint" #~ msgstr "punto medio vert." #~ msgid "no drop lines" #~ msgstr "nessuna linea di proiezione" #~ msgid "drop lines, X" #~ msgstr "linee di proiezione, X" #~ msgid "drop lines, Y" #~ msgstr "linee di proiezione, Y" #~ msgid "drop lines, XY" #~ msgstr "linee di proiezione, XY" #~ msgid "drop lines, X, zero baseline" #~ msgstr "linee di proiezione, X, linea di base zero" #~ msgid "drop lines, X, min baseline" #~ msgstr "linee di proiezione, X, linea di base del minimo" #~ msgid "drop lines, X, max baseline" #~ msgstr "linee di proiezione, X, linea di base del massimo" #~ msgid "no values" #~ msgstr "nessun valore" #~ msgid "custom column" #~ msgstr "colonna personalizzata" #~ msgid "above" #~ msgstr "di sopra" #~ msgid "below" #~ msgstr "di sotto" #~ msgid "zero baseline" #~ msgstr "linea di base zero" #~ msgid "bars" #~ msgstr "barre" #~ msgid "bars with ends" #~ msgstr "barre con estremità" #~ msgid "symmetric" #~ msgstr "simmetrico" #~ msgid "asymmetric" #~ msgstr "asimmetrico" #~ msgid "Tolerance (distance)" #~ msgstr "Tolleranza (distanza)" #~ msgid "Number of points" #~ msgstr "Numero di punti" #~ msgid "Step size" #~ msgstr "Dimensione del passo" #~ msgid "Repeats" #~ msgstr "Ripetizioni" #~ msgid "Tolerance (area)" #~ msgstr "Tolleranza (area)" #~ msgid " Min. Tolerance" #~ msgstr " Tolleranza minima" #~ msgid "Max. Tolerance" #~ msgstr "Tolleranza massima" #~ msgid "Search region" #~ msgstr "Regione di ricerca" #~ msgid "cartesian" #~ msgstr "cartesiano" #~ msgid "polar" #~ msgstr "polare" #~ msgid "parametric" #~ msgstr "parametrico" #~ msgid "Degree" #~ msgstr "Gradi" #~ msgid "Number of peaks" #~ msgstr "Numero di picchi" #~ msgid "residual standard deviation:" #~ msgstr "deviazione standard residua:" #~ msgid "sum of squared errors" #~ msgstr "somma degli errori quadrati" #~ msgid "mean squared error:" #~ msgstr "errore quadratico medio:" #~ msgid "root-mean squared error" #~ msgstr "radice dell'errore quadratico medio" #~ msgid "residual mean square:" #~ msgstr "residuo quadratico medio:" #~ msgid "Cutoff" #~ msgstr "Valore di taglio" #~ msgid "Lower Cutoff" #~ msgstr "Frequenza di taglio inferiore" #~ msgid "Upper Cutoff" #~ msgstr "Frequenza di taglio superiore" #~ msgid "value: " #~ msgstr "valore: " #~ msgid "Axis" #~ msgstr "Asse" #~ msgid "xy-Equation" #~ msgstr "Equazione xy" #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "Smussatura" #~ msgid "Datapicker Curve" #~ msgstr "Curva del raccoglitore di dati" #~ msgid "uniform" #~ msgstr "uniforme" #~ msgid "extremely dense" #~ msgstr "estremamente fitta" #~ msgid "very dense" #~ msgstr "molto fitta" #~ msgid "somewhat dense" #~ msgstr "piuttosto fitta" #~ msgid "half dense" #~ msgstr "parzialmente fitta" #~ msgid "somewhat sparse" #~ msgstr "piuttosto rada" #~ msgid "very sparse" #~ msgstr "molto rada" #~ msgid "extremely sparse" #~ msgstr "estremamente rada" #~ msgid "horiz. lines" #~ msgstr "linee orizz." #~ msgid "vert. lines" #~ msgstr "linee vert." #~ msgid "crossing lines" #~ msgstr "linee incrociate" #~ msgid "backward diag. lines" #~ msgstr "linee diagonali all'indietro" #~ msgid "forward diag. lines" #~ msgstr "linee diagonali in avanti" #~ msgid "crossing diag. lines" #~ msgstr "linee incrociate diagonali" #~ msgid "white" #~ msgstr "bianco" #~ msgid "black" #~ msgstr "nero" #~ msgid "dark red" #~ msgstr "rosso scuro" #~ msgid "red" #~ msgstr "rosso" #~ msgid "light red" #~ msgstr "rosso chiaro" #~ msgid "dark green" #~ msgstr "verde scuro" #~ msgid "green" #~ msgstr "verde" #~ msgid "light green" #~ msgstr "verde chiaro" #~ msgid "dark blue" #~ msgstr "blu scuro" #~ msgid "blue" #~ msgstr "blu" #~ msgid "light blue" #~ msgstr "azzurro" #~ msgid "dark yellow" #~ msgstr "giallo scuro" #~ msgid "yellow" #~ msgstr "giallo" #~ msgid "light yellow" #~ msgstr "giallo chiaro" #~ msgid "dark cyan" #~ msgstr "ciano scuro" #~ msgid "cyan" #~ msgstr "ciano" #~ msgid "light cyan" #~ msgstr "ciano chiaro" #~ msgid "dark magenta" #~ msgstr "magenta scuro" #~ msgid "magenta" #~ msgstr "magenta" #~ msgid "light magenta" #~ msgstr "magenta chiaro" #~ msgid "dark orange" #~ msgstr "arancione scuro" #~ msgid "orange" #~ msgstr "arancione" #~ msgid "light orange" #~ msgstr "arancione chiaro" #~ msgid "dark grey" #~ msgstr "grigio scuro" #~ msgid "grey" #~ msgstr "grigio" #~ msgid "light grey" #~ msgstr "grigio chiaro" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Pulisci" #~ msgid "Clear history" #~ msgstr "Cancella la cronologia" #~ msgid "LabPlot2" #~ msgstr "LabPlot2" #~ msgid "developer" #~ msgstr "sviluppatore" #~ msgid "(c) 2007-2017" #~ msgstr "(c) 2007-2017" #~ msgid "icon designer" #~ msgstr "disegnatore dell'icona" #~ msgid "" #~ "Help on many questions about the KDE-infrastructure and translation " #~ "related topics" #~ msgstr "" #~ "Aiuto su molte domande sull'infrastruttura di KDE e su argomenti relativi " #~ "alle traduzioni" #~ msgid "do not show the splash screen" #~ msgstr "non mostrare la schermata d'avvio" #~ msgid "" #~ "File '%1' doesn't contain any LabPlot data. Click 'Continue' to proceed " #~ "starting or 'Cancel' to exit the application." #~ msgstr "" #~ "Il file «%1» non contiene dati per LabPlot; fai clic su «Continua» per " #~ "procedere all'avvio, oppure su «Annulla» per uscire dall'applicazione." #~ msgid "Failed to open" #~ msgstr "Non riesco ad aprire" #~ msgid "Main" #~ msgstr "Principale" #~ msgid "Ctrl+C" #~ msgstr "Ctrl+C" #~ msgid "File Data Source" #~ msgstr "Fonte dati file" #~ msgid "Project explorer" #~ msgstr "Esploratore dei progetti" #~ msgid "Properties explorer" #~ msgstr "Esploratore delle proprietà" #~ msgid "Window visibility policy" #~ msgstr "Politica di visibilità della finestra" #~ msgid "Open project" #~ msgstr "Apri progetto" #~ msgid "Project %1 opened" #~ msgstr "Progetto %1 aperto" #~ msgid "Save project as" #~ msgstr "Salva il progetto come" #~ msgid "Project %1 created" #~ msgstr "Progetto %1 creato" #~ msgid "File data source%1" #~ msgstr "Fonte dati file%1" #~ msgid "Function values" #~ msgstr "Valori della funzione" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferenze" #~ msgid "Preferences [Changed]" #~ msgstr "Preferenze [Modificate]" #~ msgid "equal to" #~ msgstr "uguale a" #~ msgid "between (including end points)" #~ msgstr "compreso tra (inclusi i punti finali)" #~ msgid "between (excluding end points)" #~ msgstr "compreso tra (esclusi i punti finali)" #~ msgid "greater then" #~ msgstr "maggiore di" #~ msgid "greater then or equal to" #~ msgstr "maggiore o uguale a" #~ msgid "lesser then" #~ msgstr "minore di" #~ msgid "lesser then or equal to" #~ msgstr "minore o uguale a" #~ msgid "Drop values" #~ msgstr "Rilascia i valori" #~ msgid "Equidistant values" #~ msgstr "Valori equidistanti" #~ msgid "Export spreadsheet" #~ msgstr "Esporta il foglio elettronico" #~ msgid "Random values" #~ msgstr "Valori casuali" #~ msgid "&Ok" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "The value couldn't be calculated." #~ msgstr "Il valore non può essere calcolato." #~ msgid "Load from" #~ msgstr "Carica da" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Salva come" #~ msgid "new:" #~ msgstr "nuovo:" #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "Applica il tema" #~ msgid "New theme \"%1\" was saved." #~ msgstr "Il nuovo tema «%1» è stato salvato." #~ msgid "Enter name:" #~ msgstr "Inserisci il nome:" #~ msgid "X-Error Type" #~ msgstr "Tipo di errore X" #~ msgid "Y-Error Type" #~ msgstr "Tipo di errore Y" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgid "Border:" #~ msgstr "Bordo:" #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "Rotazione" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Larghezza" #~ msgid "Error Bar:" #~ msgstr "Barra degli errori:" #~ msgid "Filling:" #~ msgstr "Riempimento:" #~ msgid "Opacity" #~ msgstr "Opacità" #~ msgid "Plot:" #~ msgstr "Grafico:" #~ msgid "Segments:" #~ msgstr "Segmenti:" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Lunghezza" #~ msgid "Point separation" #~ msgstr "Separazione dei punti" #~ msgid "Ref. Points:" #~ msgstr "Punti di rif.:" #~ msgid "Intensity" #~ msgstr "Intensità" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Tonalità" #~ msgid "Current Image" #~ msgstr "Immagine attuale" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Saturazione" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Primo piano" #~ msgid "" #~ "Interchanges the role of the rows and the columns. Treats the rows as " #~ "data vectors, if selected." #~ msgstr "" #~ "Scambia il ruolo delle righe e delle colonne. Tratta le righe come " #~ "vettori di dati, se sono selezionate." #~ msgid "Transpose" #~ msgstr "Trasponi" #~ msgid "Comment character" #~ msgstr "Carattere di commento" #~ msgid "Separating character" #~ msgstr "Carattere di separazione" #~ msgid "Import as: " #~ msgstr "Importa come: " #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nome del file" #~ msgid "" #~ "Specify the name for the data source. This name will be used in the " #~ "project explorer upon importing." #~ msgstr "" #~ "Specifica il nome della fonte dati. Il nome sarà usato dall'esploratore " #~ "del progetto durante l'importazione." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the file will be automatically reloaded on " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "Se viene selezionata questa opzione, il file sarà ricaricato " #~ "automaticamente ogni volta che viene modificato." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, only the link to the file is stored in the " #~ "project file but not it's content." #~ msgstr "" #~ "Se viene selezionata questa opzione, verrà memorizzato nel progetto solo " #~ "il collegamento al file, non il suo contenuto." #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Scala" #~ msgid "Auto Fit" #~ msgstr "Adattamento automatico" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Inizio" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fine" #~ msgid "Line:" #~ msgstr "Linea:" #~ msgid "Zero-offset" #~ msgstr "Scostamento dallo zero" #~ msgid "Scaling factor" #~ msgstr "Fattore di scala" #~ msgid "Arrow:" #~ msgstr "Freccia:" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Direzione" #~ msgid "Major ticks:" #~ msgstr "Marcatori principali:" #~ msgid "Minor ticks:" #~ msgstr "Marcatori secondari:" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Scostamento" #~ msgid "Precision" #~ msgstr "Precisione" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Carattere" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Prefisso" #~ msgid "Suffix" #~ msgstr "Suffisso" #~ msgid "Major grid:" #~ msgstr "Griglia principale:" #~ msgid "Minor grid:" #~ msgstr "Griglia secondaria:" #~ msgid "Geometry:" #~ msgstr "Geometria:" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altezza" #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Ridimensionamento" #~ msgid "From" #~ msgstr "Da" #~ msgid "To" #~ msgstr "A" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Sfondo:" #~ msgid "Second color" #~ msgstr "Secondo colore" #~ msgid "Corner radius" #~ msgstr "Raggio dell'angolo" #~ msgid "Padding:" #~ msgstr "Spaziatura:" #~ msgid "Line+Symbol width" #~ msgstr "Larghezza di linea+simbolo" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "Spacing:" #~ msgstr "Spaziatura:" #~ msgid "Top margin" #~ msgstr "Margine superiore" #~ msgid "Bottom margin" #~ msgstr "Margine inferiore" #~ msgid "Left margin" #~ msgstr "Margine sinistro" #~ msgid "Right margin" #~ msgstr "Margine destro" #~ msgid "Hor. spacing" #~ msgstr "Spaziatura orizz." #~ msgid "Ver. spacing" #~ msgstr "Spaziatura vert." #~ msgid "Margin:" #~ msgstr "Margine:" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "Tipo di dati" #~ msgid "Format Type" #~ msgstr "Tipo di formato" #~ msgid "Plot designation" #~ msgstr "Designazione dei grafici" #~ msgid "Method" #~ msgstr "Metodo" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Dimensioni:" #~ msgid "y-Start" #~ msgstr "y iniziale" #~ msgid "y-End" #~ msgstr "y finale" #~ msgid "x-Start" #~ msgstr "x iniziale" #~ msgid "x-End" #~ msgstr "x finale" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Intestazione" #~ msgid "Mapping:" #~ msgstr "Mappatura:" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Colore di sfondo" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Colore del testo" #~ msgid "Labplot version" #~ msgstr "Versione di Labplot" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autore" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Ultima modifica" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Note" #~ msgid "Scale content" #~ msgstr "Contenuto della scala" #~ msgid "Grid:" #~ msgstr "Griglia:" #~ msgid "Interm. points" #~ msgstr "Punti interm." #~ msgid "Skip Gaps" #~ msgstr "Salta intervalli" #~ msgid "Drop lines:" #~ msgstr "Linee di proiezione:" #~ msgid "Distance" #~ msgstr "Distanza" #~ msgid "x-error:" #~ msgstr "errore x:" #~ msgid "Error type" #~ msgstr "Tipo di errore" #~ msgid "Dataset" #~ msgstr "Insieme di dati" #~ msgid "Data, -" #~ msgstr "Dato, -" #~ msgid "y-error:" #~ msgstr "errore y:" #~ msgid "Cap size" #~ msgstr "Dimensione della punta" #~ msgid "x-data" #~ msgstr "dati x" #~ msgid "y-data" #~ msgstr "dati y" #~ msgid "x-Data" #~ msgstr "Dati x" #~ msgid "y-Data" #~ msgstr "Dati y" #~ msgid "Simplification:" #~ msgstr "Semplificazione:" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opzione" #~ msgid "Derivative" #~ msgstr "Derivata" #~ msgid "Differentiation:" #~ msgstr "Derivazione:" #~ msgid "Accuracy order" #~ msgstr "Ordine di precisione" #~ msgid "Equation type" #~ msgstr "Tipo di equazione" #~ msgid "Fit:" #~ msgstr "Adatta:" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categoria" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Modello" #~ msgid "Cutoff2" #~ msgstr "Valore di taglio2" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Output" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Opzioni:" #~ msgid "X axis scale" #~ msgstr "Scala dell'asse X" #~ msgid "two sided" #~ msgstr "due facce" #~ msgid "shifted" #~ msgstr "spostato" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Finestra" #~ msgid "Integration:" #~ msgstr "Integrazione:" #~ msgid "absolute area" #~ msgstr "area assoluta" #~ msgid "Variant" #~ msgstr "Variante" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parametro" #~ msgid "Tension" #~ msgstr "Tensione" #~ msgid "Continuity" #~ msgstr "Continuità" #~ msgid "Interpolation:" #~ msgstr "Interpolazione:" #~ msgid "Bias" #~ msgstr "Distorsione" #~ msgid "Evaluate" #~ msgstr "Valuta" #~ msgid "Points" #~ msgstr "Punti" #~ msgid "Smooth:" #~ msgstr "Smussatura:" #~ msgid "Weight" #~ msgstr "Peso" #~ msgid "Percentile" #~ msgstr "Percentile" #~ msgid "Polynom order" #~ msgstr "Ordine del polinomio" #~ msgid "Padding mode" #~ msgstr "Modalità di spaziatura" #~ msgid "Left value" #~ msgstr "Valore sinistro" #~ msgid "Right value" #~ msgstr "Valore destro" #~ msgid "Max. iterations" #~ msgstr "Iterazioni massime" #~ msgid "Evaluate full range" #~ msgstr "Valuta tutto l'intervallo" #~ msgid "Evaluated Points" #~ msgstr "Punti di valutazione" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Unità" #~ msgid "Main Font" #~ msgstr "Carattere principale" #~ msgid "Offset X" #~ msgstr "Scostamento X" #~ msgid "Offset Y" #~ msgstr "Scostamento Y" #~ msgid "Hor. align." #~ msgstr "Allineam. orizz." #~ msgid "Vert. align." #~ msgstr "Allineam. vert." #~ msgid "activate" #~ msgstr "attiva" #~ msgid "Color map" #~ msgstr "Mappa di colori" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Soglia" #~ msgid "Number of levels" #~ msgstr "Numero di livelli" #~ msgid "Line width" #~ msgstr "Larghezza della linea" #~ msgid "Line color" #~ msgstr "Colore della linea" #~ msgid "Time interval" #~ msgstr "Intervallo di tempo" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Avvio" #~ msgid "Tab position" #~ msgstr "Posizione della scheda" #~ msgid "Sub-Window visibility" #~ msgstr "Visibilità delle sotto-finestre" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interfaccia" #~ msgid "interactive" #~ msgstr "interattiva" #~ msgid "enable double-buffering" #~ msgstr "abilita il doppio buffering" #~ msgid "Typesetting engine" #~ msgstr "Motore di composizione" #~ msgid "Fix" #~ msgstr "Correggi" #~ msgid "Export header" #~ msgstr "Esporta intestazione" #~ msgid "Export vertical header" #~ msgstr "Esporta intestazione verticale" #~ msgid "Export horizontal header" #~ msgstr "Esporta intestazione orizzontale" #~ msgid "Grid lines" #~ msgstr "Linee della griglia" #~ msgid "Table captions" #~ msgstr "Didascalie della tabella" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Intestazioni" #~ msgid "Skip empty rows" #~ msgstr "Salta le righe vuote" #~ msgid "Area to export" #~ msgstr "Area da esportare" #~ msgid "Export to" #~ msgstr "Esporta su" #~ msgid "Comments as column units" #~ msgstr "Commenti come unità di colonna" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "f(x)" #~ msgstr "f(x)" #~ msgid "Distribution" #~ msgstr "Distribuzione" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "Sort columns" #~ msgstr "Ordina le colonne" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Ordine" #~ msgid "Leading column" #~ msgstr "Colonna principale" #~ msgid "&Sort" #~ msgstr "&Ordina" #~ msgid "Export background" #~ msgstr "Esporta lo sfondo" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Risoluzione" #~ msgid "Add New Unit" #~ msgstr "Aggiungi una nuova unità" #~ msgid "FITS Metadata Editor [Changed]" #~ msgstr "Editor di metadati FITS [Modificato]" #~ msgid "&Add keyword" #~ msgstr "&Aggiungi una nuova parola chiave" #~ msgid "Specify the new keyword" #~ msgstr "Specifica la nuova parola chiave" #~ msgid "Can't add new keyword without key, would you like to try again?" #~ msgstr "" #~ "Non posso aggiungere una nuova parola chiave senza una chiave, vuoi " #~ "provare di nuovo?" #~ msgid "FITS files (*.fits)" #~ msgstr "File FITS (*.fits)" #~ msgid "Remove keyword" #~ msgstr "Rimuovi parola chiave" #~ msgid "Add unit" #~ msgstr "Aggiungi unità" #~ msgid "Cannot add keyword" #~ msgstr "Impossibile aggiungere la parola chiave" #~ msgid "Confirm deletion" #~ msgstr "Conferma l'eliminazione" #~ msgid "Removing keyword" #~ msgstr "Rimuovere la parola chiave" #~ msgid "desktop" #~ msgstr "scrivania" #~ msgid "Export worksheet" #~ msgstr "Esporta il foglio di lavoro" #~ msgid "Custom grid" #~ msgstr "Griglia personalizzata" #~ msgid "lines" #~ msgstr "linee" #~ msgid "dots" #~ msgstr "punti" #~ msgid "Horizontal spacing" #~ msgstr "Spaziatura orizzontale" #~ msgid "Vertical spacing" #~ msgstr "Spaziatura verticale" #~ msgid "Quit presentation" #~ msgstr "Esci dalla presentazione" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Righe" #~ msgid "Mean" #~ msgstr "Media" #~ msgid "StandardDev" #~ msgstr "Deviazione standard" #~ msgid "Sum" #~ msgstr "Somma" #~ msgid "iMax" #~ msgstr "iMax" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Massimo" #~ msgid "iMin" #~ msgstr "iMin" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Minimo" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgid "Watch the file" #~ msgstr "Sorveglia il file" #~ msgid "Hierarchical Data Format (HDF)" #~ msgstr "Hierarchical Data Format (HDF)" #~ msgid "no fileDataSource element found" #~ msgstr "nessun elemento fileDataSource trovato" #~ msgid "Shows the content of a HDF file" #~ msgstr "Mostra il contenuto di un file HDF" #~ msgid "Add curve to" #~ msgstr "Aggiungi la curva a" #, fuzzy #~| msgid "Data operation" #~ msgid "x-Data (optional):" #~ msgstr "Operazione sui dati" #~ msgid "Convolute" #~ msgstr "Convoluzione" #~ msgid "Parse rows name" #~ msgstr "Elabora il nome delle righe" #, fuzzy #~| msgid "Connection:" #~ msgid "Connections:" #~ msgstr "Connessione:" #, fuzzy #~| msgid "Update type" #~ msgid "Will update type:" #~ msgstr "Aggiorna tipo" #, fuzzy #~| msgid "&Add" #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Aggiungi" #, fuzzy #~| msgid "Remo&ve Rows" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Elimi&na righe" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porta" #~ msgid "Separating character:" #~ msgstr "Carattere di separazione:" #~ msgid "Sample rate:" #~ msgstr "Frequenza di campionamento: " #~ msgid "AvgShifted Histogram" #~ msgstr "Istogramma Average Shifted" #, fuzzy #~| msgid "Bins" #~ msgid "Bins:" #~ msgstr "Contenitori" #~ msgid "no Cantor worksheet element found" #~ msgstr "nessun foglio di lavoro di Cantor trovato" #, fuzzy #~| msgid "no ascii filter element found" #~ msgid "no json filter element found" #~ msgstr "non è stato trovato nessun filtro ascii" #~ msgid "no ROOT filter element found" #~ msgstr "non è stato trovato nessun filtro ROOT" #~ msgid "Histogram type:" #~ msgstr "Tipo di istogramma:" #~| msgid "Data type:" #~ msgid "Bars type:" #~ msgstr "Tipo di barra:" #~ msgid "No values" #~ msgstr "Nessun valore" #~ msgid "First Color" #~ msgstr "Primo colore" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Function values" #~ msgstr "Valori della funzione" #~ msgid "Equal To" #~ msgstr "Uguale a" #~ msgid "Greater Than Or Equal To" #~ msgstr "Maggiore o uguale a" #~ msgid "Lesser Than Or Equal To" #~ msgstr "Minore o uguale a" #~ msgid "On new data" #~ msgstr "Sui dati nuovi" #~ msgid "Update interval" #~ msgstr "Intervallo di aggiornamento" #~ msgid "Sample rate" #~ msgstr "Frequenza di campionamento" #~ msgid "end" #~ msgstr "fine" #~ msgid "no liveDataSource element found" #~ msgstr "nessun elemento liveDataSource trovato" #~ msgid "Errors:" #~ msgstr "Errori:" #~ msgid "x-Error" #~ msgstr "Errore X" #~ msgid "&Themes" #~ msgstr "&Temi" #~ msgctxt "default theme name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinito" #~ msgid "Origin Projects (*.opj *.OPJ)" #~ msgstr "Progetti di Origin (*.opj *.OPJ)" #~ msgid "x-Data/Error" #~ msgstr "Dati/errore x" #~ msgid "y-Data/Error" #~ msgstr "Dati/errore x" #, fuzzy #~| msgid "Delete selected database connection" #~ msgid "The remote host closed the connection." #~ msgstr "Elimina le connessioni alla banca dati selezionate" #, fuzzy #~| msgid "LaTeX typesetting not possible. Please check the settings." #~ msgid "" #~ "The host was not found. Please check the host name and port settings." #~ msgstr "Non è possibile impaginare con LaTeX; controlla le impostazioni." #~ msgid "P > |t|" #~ msgstr "P > |t|" #, fuzzy #~| msgid "%1 exported" #~ msgid "%1 imported" #~ msgstr "%1 esportato" #~ msgid "new plot in an existing wo&rksheet" #~ msgstr "nuovo grafico in un foglio di lavo&ro esistente" #, fuzzy #~| msgid "Data format" #~ msgid "C format" #~ msgstr "Formato dei dati" #, fuzzy #~| msgid "Number" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Numero" #~ msgid "Database Error" #~ msgstr "Dati della banca dati" #, fuzzy #~| msgid "Date" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Data" #, fuzzy #~| msgid "Data type:" #~ msgid "Data type" #~ msgstr "Tipo di dato:" #~ msgid "p" #~ msgstr "p" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "Save theme" #~ msgstr "Salva il tema" #~ msgid "Edit FITS file header" #~ msgstr "Modifica il file d'intestazione FITS" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Estensioni" #~ msgid "FITS Headers" #~ msgstr "Intestazioni FITS" #~ msgid "Enter the unit" #~ msgstr "Inserisci l'unità" #~ msgid "Specify the new unit" #~ msgstr "Specifica la nuova unità" #~ msgid "&Add unit" #~ msgstr "&Aggiungi unità" #~ msgid "not implemented yet" #~ msgstr "non ancora implementato" #~ msgid "data class not supported" #~ msgstr "classe di dati non supportata" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-graphics/krita._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-graphics/krita._desktop_.po (revision 1533212) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-graphics/krita._desktop_.po (revision 1533213) @@ -1,1272 +1,1272 @@ # translation of desktop_calligra.po to Italian # Daniele Medri , 2003. # Federico Zenith , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Vincenzo Reale , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_calligra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-17 09:18+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-19 10:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-07 11:26+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: krita/data/templates/animation/.directory:2 msgctxt "Name" msgid "Animation Templates" msgstr "Modelli di animazioni" #. +> trunk5 stable5 #: krita/data/templates/animation/Anim-Jp-EN.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Animation-Japanese-En" msgstr "Animazione-Giapponese-EN" #. +> trunk5 stable5 #: krita/data/templates/animation/Anim-Jp-JP.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Animation-Japanese-JP" msgstr "Animazione-Giapponese-JP" #. +> trunk5 stable5 #: krita/data/templates/comics/.directory:2 msgctxt "Name" msgid "Comic Templates" msgstr "Modelli di fumetti" #. +> trunk5 stable5 #: krita/data/templates/comics/a4_waffle_grid.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "waffle-iron grid" msgstr "Griglia a wafer" #. +> trunk5 stable5 #: krita/data/templates/comics/a4_waffle_grid.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "300 dpi, A4 waffle-iron grid comic page with ink and color layers" msgstr "" "Pagina di fumetti con griglia a wafer a 300 dpi, A4, con livelli per " "inchiostro e colore" # «BD» sta per «Bandes dessinées», stile fumettistico francese. #. +> trunk5 stable5 #: krita/data/templates/comics/BD-EuroTemplate.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "European BD template" msgstr "Modello MD europeo" #. +> trunk5 stable5 #: krita/data/templates/comics/BD-EuroTemplate.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "template for European BD-style comics" msgstr "modello per fumetti in stile BD europeo" #. +> trunk5 stable5 #: krita/data/templates/comics/Comics-USTemplate.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "US-style comics template" msgstr "Modello per fumetti in stile americano" #. +> trunk5 stable5 #: krita/data/templates/comics/Comics-USTemplate.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "template for US-style comics" msgstr "modello per fumetti in stile americano" #. +> trunk5 stable5 #: krita/data/templates/comics/Manga-JpTemplate.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Manga template" msgstr "Modello manga" #. +> trunk5 stable5 #: krita/data/templates/comics/Manga-JpTemplate.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "template for Japanese Manga-style comics" msgstr "modello per fumetti in stile manga giapponese" #. +> trunk5 stable5 #: krita/data/templates/design/.directory:2 msgctxt "Name" msgid "Design Templates" msgstr "Modelli di stile" #. +> trunk5 stable5 #: krita/data/templates/design/Designcinema16_10_2484x1200_96dpiRGB_8bit_.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Design cinema 16:10 [ 2484x1200 , 96dpi RGB , 8bit ]" msgstr "Stile cinema 16:10 [ 2484x1200 , 96dpi RGB , 8bit ]" #. +> trunk5 stable5 #: krita/data/templates/design/Designcinema2.39_1_2484x1040_96dpiRGB_8bit_.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Design cinema 2.39:1 [ 2484x1040 , 96dpi RGB , 8bit ]" msgstr "Stile cinema 2.39:1 [ 2484x1040 , 96dpi RGB , 8bit ]" #. +> trunk5 stable5 #: krita/data/templates/design/DesignpresentationA3Landscape_4960x3508_300dpiRGB_8bit_.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Design presentation A3 Landscape [ 4960x3508 , 300dpi RGB , 8bit ]" msgstr "" "Stile di presentazione A3 orizzontale [ 4960x3508 , 300dpi RGB , 8bit ]" #. +> trunk5 stable5 #: krita/data/templates/design/DesignpresentationA4portrait_2480x3508,300dpiRGB_8bit_.desktop:3 #: krita/data/templates/design/DesignpresentationA4portrait_2480x3508_300dpiRGB_8bit_.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Design presentation A4 portrait [ 2480x3508 , 300dpi RGB , 8bit ]" msgstr "Stile di presentazione A4 verticale [ 2480x3508 , 300dpi RGB , 8bit ]" #. +> trunk5 stable5 #: krita/data/templates/design/Designscreen4_3_2250x1680_96dpiRGB_8bit_.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Design screen 4:3 [ 2250x1680 , 96dpi RGB , 8bit ]" msgstr "Stile di disegno 4:3 [ 2250x1680 , 96dpi RGB , 8bit ]" #. +> trunk5 stable5 #: krita/data/templates/design/web_design.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Web Design [ 2160x1440 , 72ppi RGB , 8bit ]" msgstr "Progettazione web [ 2160x1440 , 72ppi RGB , 8bit ]" #. +> trunk5 stable5 #: krita/data/templates/dslr/.directory:2 msgctxt "Name" msgid "DSLR Templates" msgstr "Modelli DSLR" #. +> trunk5 stable5 #: krita/data/templates/dslr/Canon_550D_5184x3456.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Canon_550D_5184x3456" msgstr "Canon_550D_5184x3456" #. +> trunk5 stable5 #: krita/data/templates/dslr/Canon_5Dmk3_5760x3840.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Canon_5Dmk3_5760x3840" msgstr "Canon_5Dmk3_5760x3840" #. +> trunk5 stable5 #: krita/data/templates/dslr/Nikon_D3000_3872x2592.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Nikon_D3000_3872x2592" msgstr "Nikon_D3000_3872x2592" #. +> trunk5 stable5 #: krita/data/templates/dslr/Nikon_D5000_4288x2848.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Nikon_D5000_4288x2848" msgstr "Nikon_D5000_4288x2848" #. +> trunk5 stable5 #: krita/data/templates/dslr/Nikon_D7000_4928x3264.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Nikon_D7000_4928x3264" msgstr "Nikon_D7000_4928x3264" #. +> trunk5 stable5 #: krita/data/templates/texture/.directory:2 msgctxt "Name" msgid "Texture Templates" msgstr "Modelli di trama" #. +> trunk5 stable5 #: krita/data/templates/texture/Texture1024x10248bitsrgb.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Texture 1024x1024 8bit srgb" msgstr "Trama 1024x1024 8bit srgb" #. +> trunk5 stable5 #: krita/data/templates/texture/Texture1k32bitscalar.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Texture 1k 32bit scalar" msgstr "Trama 1k 32bit scalare" #. +> trunk5 stable5 #: krita/data/templates/texture/Texture1k8bitsrgb.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Texture 1k 8bit srgb" msgstr "Trama 1k 8bit srgb" #. +> trunk5 stable5 #: krita/data/templates/texture/Texture2048x20488bitsrgb.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Texture 2048x2048 8bit srgb" msgstr "Trama 2048x2048 8bit srgb" #. +> trunk5 stable5 #: krita/data/templates/texture/Texture256x2568bitsrgb.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Texture 256x256 8bit srgb" msgstr "Trama 256x256 8bit srgb" #. +> trunk5 stable5 #: krita/data/templates/texture/Texture2k32bitscalar.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Texture 2k 32bit scalar" msgstr "Trama 2k 32bit scalare" #. +> trunk5 stable5 #: krita/data/templates/texture/Texture2k8bitsrgb.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Texture 2k 8bit srgb" msgstr "Trama 2k 8bit srgb" #. +> trunk5 stable5 #: krita/data/templates/texture/Texture4096x40968bitsrgb.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Texture 4096x4096 8bit srgb" msgstr "Trama 4096x4096 8bit srgb" #. +> trunk5 stable5 #: krita/data/templates/texture/Texture4k32bitscalar.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Texture 4k 32bit scalar" msgstr "Trama 4k 32bit scalare" #. +> trunk5 stable5 #: krita/data/templates/texture/Texture4k8bitsrgb.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Texture 4k 8bit srgb" msgstr "Trama 4k 8bit srgb" #. +> trunk5 stable5 #: krita/data/templates/texture/Texture512x5128bitsrgb.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Texture 512x512 8bit srgb" msgstr "Trama 512x512 8bit srgb" #. +> trunk5 stable5 #: krita/data/templates/texture/Texture8k32bitscalar.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Texture 8k 32bit scalar" msgstr "Trama 8k 32bit scalare" #. +> trunk5 stable5 #: krita/data/templates/texture/Texture8k8bitsrgb.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Texture 8k 8bit srgb" msgstr "Trama 8k 8bit srgb" #. +> trunk5 stable5 #: krita/org.kde.krita.desktop:2 packaging/linux/snap/setup/gui/krita.desktop:2 #: plugins/impex/brush/krita_brush.desktop:2 #: plugins/impex/csv/krita_csv.desktop:2 plugins/impex/exr/krita_exr.desktop:56 #: plugins/impex/gif/krita_gif.desktop:2 #: plugins/impex/heif/krita_heif.desktop:56 #: plugins/impex/heightmap/krita_heightmap.desktop:7 #: plugins/impex/jpeg/krita_jpeg.desktop:6 #: plugins/impex/kra/krita_kra.desktop:7 plugins/impex/ora/krita_ora.desktop:7 #: plugins/impex/pdf/krita_pdf.desktop:6 plugins/impex/png/krita_png.desktop:2 #: plugins/impex/ppm/krita_ppm.desktop:7 plugins/impex/psd/krita_psd.desktop:6 #: plugins/impex/qimageio/krita_qimageio.desktop:2 #: plugins/impex/raw/krita_raw.desktop:2 #: plugins/impex/spriter/krita_spriter.desktop:2 #: plugins/impex/svg/krita_svg.desktop:2 plugins/impex/tga/krita_tga.desktop:2 #: plugins/impex/tiff/krita_tiff.desktop:6 #: plugins/impex/xcf/krita_xcf.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Krita" msgstr "Krita" #. +> trunk5 stable5 #: krita/org.kde.krita.desktop:66 #: packaging/linux/snap/setup/gui/krita.desktop:66 msgctxt "GenericName" msgid "Digital Painting" msgstr "Pittura digitale" #. +> trunk5 stable5 #: krita/org.kde.krita.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "Digital Painting" msgstr "Pittura digitale" #. +> trunk5 stable5 #: packaging/linux/snap/setup/gui/krita.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "Pixel-based image manipulation program for the Calligra Suite" msgstr "" "Programma di manipolazione delle immagini basato su pixel per Calligra Suite" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/impex/exr/krita_exr.desktop:4 #: plugins/impex/heif/krita_heif.desktop:4 msgctxt "GenericName" msgid "Application for Drawing and Handling of Images" msgstr "Applicazione di disegno e gestione di immagini" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/python/assignprofiledialog/kritapykrita_assignprofiledialog.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Assign Profile to Image" msgstr "Assegna profilo a immagine" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/python/assignprofiledialog/kritapykrita_assignprofiledialog.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "Assign a profile to an image without converting it." msgstr "Assegna un profilo a un'immagine senza convertirla." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/python/colorspace/kritapykrita_colorspace.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Color Space" msgstr "Spazio dei colori" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/python/colorspace/kritapykrita_colorspace.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "Plugin to change color space to selected documents" msgstr "Estensione per cambiare lo spazio dei colori ai documenti selezionati" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/python/comics_project_management_tools/kritapykrita_comics_project_management_tools.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Comics Project Management Tools" msgstr "Strumenti per la gestione dei progetti di fumetti" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/python/comics_project_management_tools/kritapykrita_comics_project_management_tools.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "Tools for managing comics." msgstr "Strumenti per la gestione dei fumetti." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/python/documenttools/kritapykrita_documenttools.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Document Tools" msgstr "Strumenti per i documenti" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/python/documenttools/kritapykrita_documenttools.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "Plugin to manipulate properties of selected documents" msgstr "Estensione per manipolare le proprietà dei documenti selezionati" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/python/exportlayers/kritapykrita_exportlayers.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Export Layers" msgstr "Esporta livelli" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/python/exportlayers/kritapykrita_exportlayers.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Plugin to export layers from a document" msgstr "Estensione per esportare i livelli da un documento" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/python/filtermanager/kritapykrita_filtermanager.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Filter Manager" msgstr "Gestore dei filtri" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/python/filtermanager/kritapykrita_filtermanager.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "Plugin to filters management" msgstr "Estensione per la gestione dei filtri" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/python/hello/kritapykrita_hello.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Hello World" msgstr "Ciao mondo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/python/hello/kritapykrita_hello.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "Basic plugin to test PyKrita" msgstr "Estensione di base per provare PyKrita" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/python/highpass/kritapykrita_highpass.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Highpass Filter" msgstr "Filtro di accentuazione passaggio" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/python/highpass/kritapykrita_highpass.desktop:28 msgctxt "Comment" msgid "Highpass Filter, based on http://registry.gimp.org/node/7385" msgstr "" "Filtro di accentuazione passaggio, basato su http://registry.gimp.org/" "node/7385" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/python/krita_script_starter/kritapykrita_krita_script_starter.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Krita Script Starter" msgstr "Iniziatore di script per Krita" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/python/krita_script_starter/kritapykrita_krita_script_starter.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Create the metadata and file structure for a new Krita script" msgstr "Crea i metadati e la struttura dei file per un nuovo script di Krita" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/python/lastdocumentsdocker/kritapykrita_lastdocumentsdocker.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Last Documents Docker" msgstr "Area di aggancio Ultimi documenti" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/python/lastdocumentsdocker/kritapykrita_lastdocumentsdocker.desktop:28 msgctxt "Comment" msgid "A Python-based docker for show thumbnails to last ten documents" msgstr "" "Un'area di aggancio basata su Python per mostrare miniature degli ultimi " "dieci documenti." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/python/palette_docker/kritapykrita_palette_docker.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Palette docker" msgstr "Area di aggancio della tavolozza" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/python/palette_docker/kritapykrita_palette_docker.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Python-based docker to edit color palettes." msgstr "" "Un'area di aggancio per modificare le tavolozze di colori basata su Python." #. +> trunk5 #: plugins/python/plugin_importer/kritapykrita_plugin_importer.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Python Plugin Importer" msgstr "" #. +> trunk5 -#: plugins/python/plugin_importer/kritapykrita_plugin_importer.desktop:8 +#: plugins/python/plugin_importer/kritapykrita_plugin_importer.desktop:13 msgctxt "Comment" msgid "Imports Python plugins from zip files." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/python/quick_settings_docker/kritapykrita_quick_settings_docker.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Quick Settings Docker" msgstr "Area di aggancio delle impostazioni rapide" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/python/quick_settings_docker/kritapykrita_quick_settings_docker.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "A Python-based docker for quickly changing brush size and opacity." msgstr "" "Un'area di aggancio basata su Python per cambiare rapidamente la dimensione " "del pennello e l'opacità." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/python/scriptdocker/kritapykrita_scriptdocker.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Script Docker" msgstr "Area di aggancio degli script" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/python/scriptdocker/kritapykrita_scriptdocker.desktop:28 msgctxt "Comment" msgid "A Python-based docker for create actions and point to Python scripts" msgstr "" "Un'area di aggancio basata su Python per creare azioni e scegliere script " "Python" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/python/scripter/kritapykrita_scripter.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Scripter" msgstr "Scripter" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/python/scripter/kritapykrita_scripter.desktop:27 msgctxt "Comment" msgid "Plugin to execute ad-hoc Python code" msgstr "Estensione per eseguire ad-hoc codice Python" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/python/selectionsbagdocker/kritapykrita_selectionsbagdocker.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Selections Bag Docker" msgstr "Area di raccolta selezioni" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/python/selectionsbagdocker/kritapykrita_selectionsbagdocker.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "A docker that allow to store a list of selections" msgstr "Un'area di aggancio che consente di memorizzare un elenco di selezioni" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/python/tenbrushes/kritapykrita_tenbrushes.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Ten Brushes" msgstr "Dieci pennelli" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/python/tenbrushes/kritapykrita_tenbrushes.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "Assign a preset to ctrl-1 to ctrl-0" msgstr "Assegna una preimpostazione per ctrl-1 a ctrl-0" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/python/tenscripts/kritapykrita_tenscripts.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Ten Scripts" msgstr "Dieci script" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/python/tenscripts/kritapykrita_tenscripts.desktop:27 msgctxt "Comment" msgid "" "A Python-based plugin for creating ten actions and assign them to Python " "scripts" msgstr "" "Un'estensione basata su Python per creare dieci azioni e assegnarle a script " "Python" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Container Widgets" #~ msgstr "Oggetti contenitori" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Basic Widgets" #~ msgstr "Oggetti di base" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Database Creator" #~ msgstr "Creatore di banche dati" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Docker for Krita" #~ msgstr "Area di aggancio per Krita" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Krita FileFilter" #~ msgstr "Filtro file per Krita" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Filter plugin for Krita" #~ msgstr "Estensione di filtraggio di Krita" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Layer data Generator plugin for Krita" #~ msgstr "Estensione generatrice dei dati di livello di Krita" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Paint operation plugin for Krita" #~ msgstr "Estensione operazione di disegno di Krita" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "GUI functionality for Krita" #~ msgstr "Funzionalità d'interfaccia per Krita" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tool plugin for Krita" #~ msgstr "Estensione strumento di Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storyboard" #~ msgstr "Storyboard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "template for creating storyboards" #~ msgstr "modello per creare storyboard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "1K_super35_fullAp_1024x778" #~ msgstr "1K_super35_fullAp_1024x778" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "2K_super35_fullAp_2048x1556" #~ msgstr "2K_super35_fullAp_2048x1556" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "4K_super35_fullAp_4096x3112" #~ msgstr "4K_super35_fullAp_4096x3112" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HD_720p_1280x720" #~ msgstr "HD_720p_1280x720" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HD_full_1920x1080" #~ msgstr "HD_full_1920x1080" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HD_half_960x540" #~ msgstr "HD_half_960x540" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita Gemini" #~ msgstr "Krita Gemini" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita Documents" #~ msgstr "Documenti Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RulerAssistantTool" #~ msgstr "Strumento dell'assistente dei righelli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Some extensions to color spaces" #~ msgstr "Alcune estensioni agli spazi di colore" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Some extensions to color spaces" #~ msgstr "Alcune estensioni agli spazi di colore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "bigbrother" #~ msgstr "Grande fratello" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "bigbrother" #~ msgstr "Grande fratello" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clones Array Plugin" #~ msgstr "Estensione Elenco di cloni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colorspace Conversion" #~ msgstr "Conversione dello spazio dei colori" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ColorSelectorNG" #~ msgstr "Selettore del colore di nuova generazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Artistic color selector" #~ msgstr "Selettore colore artistico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Channel Docker" #~ msgstr "Area di aggancio dei canali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ColorSlider" #~ msgstr "Cursore del colore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Composition Docker" #~ msgstr "Area di aggancio di composizione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Dockers" #~ msgstr "Aree di aggancio predefinite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DigitalMixer" #~ msgstr "Mixer digitale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "DigitalMixer" #~ msgstr "Mixer digitale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita Undo History Docker plugin" #~ msgstr "" #~ "Estensione per l'area di aggancio per l'annullamento della cronologia di " #~ "Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image Docker" #~ msgstr "Area di aggancio immagini" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Docker for reference images" #~ msgstr "Area di aggancio per le immagini di riferimento" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Docker for selecting luts" #~ msgstr "Area di aggancio per selezionare lut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Overview Docker" #~ msgstr "Area di aggancio dell'anteprima" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Docker for showing an image overview" #~ msgstr "Area di aggancio per mostrare l'anteprima di un'immagine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pattern Docker" #~ msgstr "Area di aggancio modelli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Preset Docker" #~ msgstr "Area di aggancio preimpostazioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Docker for selecting presets" #~ msgstr "Area di aggancio per selezionare preimpostazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Preset History Docker" #~ msgstr "Area di aggancio cronologia delle preimpostazioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show the last used presets" #~ msgstr "Mostra le ultime preimpostazioni utilizzate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SmallColorSelector" #~ msgstr "Piccolo selettore del colore" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SmallColorSelector" #~ msgstr "Piccolo selettore del colore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SpecificColorSelector" #~ msgstr "Selettore di colore specifico" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SpecificColorSelector" #~ msgstr "Selettore di colore specifico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Taskset Docker" #~ msgstr "Area di aggancio taskset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gmic" #~ msgstr "Gmic" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Histogram Plugin" #~ msgstr "Estensione per gli istogrammi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image Resize and Scale Plugin" #~ msgstr "Estensione di ridimensionamento e riscalamento delle immagini" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image Splitter" #~ msgstr "Divisore di immagini" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quick Layergroup Switcher" #~ msgstr "Scambiatore rapido di gruppi di livelli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Layer Splitter" #~ msgstr "Divisore di livelli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "metadataeditor" #~ msgstr "Editor di metadati" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "metadataeditor" #~ msgstr "Editor di metadati" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Modify Selection" #~ msgstr "Modifica la selezione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Offset Image Plugin" #~ msgstr "Estensione di scostamento delle immagini" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rotate Image Plugin" #~ msgstr "Estensione per ruotare le immagini" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Separate Channels Plugin" #~ msgstr "Estensione per la separazione dei canali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shear Image Plugin" #~ msgstr "Estensione di distorsione delle immagini" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Convolution Filters (Extension)" #~ msgstr "Filtri di convoluzione (estensione)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Color Filters (Extension)" #~ msgstr "Filtri dei colori (estensione)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Color Filters" #~ msgstr "Filtri dei colori" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Color filters" #~ msgstr "Filtri dei colori" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Convolution Filters" #~ msgstr "Filtri di convoluzione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Convolution filters" #~ msgstr "Filtri di convoluzione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dodge and Burn Filter" #~ msgstr "Filtro di mascheratura e bruciatura" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dodge and Burn Filter" #~ msgstr "Filtro di mascheratura e bruciatura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Emboss Filter" #~ msgstr "Filtro in rilievo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Emboss filter" #~ msgstr "Filtro in rilievo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invert Filter" #~ msgstr "File di inversione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Invert the colors of an image" #~ msgstr "Inverte i colori di un'immagine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugins allow to transfer color from an image to an other image" #~ msgstr "" #~ "Questa estensione permette di trasferire il colore da un'immagine a " #~ "un'altra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Color Transfer Filter" #~ msgstr "Filtro di trasferimento del colore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enhancement Filters" #~ msgstr "Filtri di miglioramento" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enhance the quality of an image" #~ msgstr "Migliora la qualità di un'immagine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Index Colors Filter" #~ msgstr "Filtro numero di colori" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reduce the amount of colors in the picture to a pre-defined palette." #~ msgstr "" #~ "Riduci la quantità di colori nell'immagine a una tavolozza predefinita." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Levels" #~ msgstr "Livelli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Levels" #~ msgstr "Livelli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Add noise to an image" #~ msgstr "Aggiungi un disturbo all'immagine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Normalize Filter" #~ msgstr "Filtro di normalizzazione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Normalize the color channels." #~ msgstr "Normalizza i canali dei colori." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oilpaint Filter" #~ msgstr "Filtro di pittura a olio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Oilpaint filter" #~ msgstr "Filtro di pittura a olio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phong Bumpmap Filter" #~ msgstr "Filtro bumpmap Phong" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Phong Bumpmap filter" #~ msgstr "Filtro bumpmap Phong" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pixelize Filter" #~ msgstr "Filtro di sgranatura" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pixelize filter" #~ msgstr "Filtro di sgranatura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Posterize Filter" #~ msgstr "Filtro Posterizza" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reduce the amount of colors in the picture to a fixed interval" #~ msgstr "" #~ "Riduci la quantità di colori nell'immagine a un intervallo prefissato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Raindrops Filter" #~ msgstr "Filtro a gocce di pioggia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Raindrops filter" #~ msgstr "Filtro a gocce di pioggia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Random pick to an image" #~ msgstr "Scegli un'immagine a caso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Random pick Filter" #~ msgstr "Filtro di scelta casuale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Round Corners Filter" #~ msgstr "Filtro per angoli smussati" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Small Tiles Filter" #~ msgstr "Filtro per piccoli riquadri" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sobel Filter" #~ msgstr "Filtro Sobel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image enhancement Filters (Extension)" #~ msgstr "Filtri di miglioramento delle immagini (estensione)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Transform an image in a wave" #~ msgstr "Trasforma un'immagine in un'onda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wave Filter" #~ msgstr "Filtro onda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita BMP Export Filter" #~ msgstr "Filtro di esportazione BMP per Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita BMP Import Filter" #~ msgstr "Filtro di importazione BMP per Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita Encapsulated PostScript Export Filter" #~ msgstr "Filtro di esportazione Encapsulated PostScript per Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita Encapsulated PostScript Import Filter" #~ msgstr "Filtro di importazione Encapsulated PostScript per Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita exr Import Filter" #~ msgstr "Filtro di importazione exr per Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita HeightMap Export Filter" #~ msgstr "Filtro di esportazione HeightMap per Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita HeightMap Import Filter" #~ msgstr "Filtro di importazione HeightMap per Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita jp2 Export Filter" #~ msgstr "Filtro di esportazione jp2 per Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita jp2 Import Filter" #~ msgstr "Filtro di importazione jp2 per Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita JPEG Export Filter" #~ msgstr "Filtro di esportazione JPEG per Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita JPEG Import Filter" #~ msgstr "Filtro di importazione JPEG per Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita ODG Import Filter" #~ msgstr "Filtro di importazione ODG per Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita Oiio OpenColorIO-based export Filter" #~ msgstr "Filtro di esportazione OiiO per Krita basato su OpenColorIO" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita OpenColorIO-based Import Filter" #~ msgstr "Filtro di importazione per Krita basato su OpenColorIO" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita ora Export Filter" #~ msgstr "Filtro di esportazione ora per Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita ora Import Filter" #~ msgstr "Filtro di importazione ora per Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenRaster Archiving Images" #~ msgstr "Immagini archiviazione OpenRaster" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita PDF Import Filter" #~ msgstr "Filtro di importazione PDF per Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita PNG Export Filter" #~ msgstr "Filtro di esportazione PNG per Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita PNG Import Filter" #~ msgstr "Filtro di importazione PNG per Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita PPM Export Filter" #~ msgstr "Filtro di esportazione PPM per Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita PPM Import Filter" #~ msgstr "Filtro di importazione PPM per Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita PhotoShop Export Filter" #~ msgstr "Filtro di esportazione PhotoShop per Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita PhotoShop Import Filter" #~ msgstr "Filtro di importazione PhotoShop per Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita QML Export Filter" #~ msgstr "Filtro di esportazione QML per Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita RAW Import Filter" #~ msgstr "Filtro di importazione RAW per Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita TGA Export Filter" #~ msgstr "Filtro di esportazione TGA per Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita TGA Import Filter" #~ msgstr "Filtro di importazione TGA per Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita TIFF Export Filter" #~ msgstr "Filtro di esportazione TIFF per Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita TIFF Import Filter" #~ msgstr "Filtro di importazione TIFF per Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita Gimp Import Filter" #~ msgstr "Filtro di importazione Gimp per Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid Pattern Layer" #~ msgstr "Livello con modello solido" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "generates a pattern layer" #~ msgstr "genera un livello con modello" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid Color Generator" #~ msgstr "Generatore di colori solidi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Generates a solid color" #~ msgstr "Genera un colore solido" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chalk brush" #~ msgstr "Pennello a gesso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Color Smudge Brush" #~ msgstr "Pennello con sbavatura di colore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Curve brush" #~ msgstr "Pennello a curva" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Paint Operations" #~ msgstr "Operazioni predefinite di disegno" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default paint operations" #~ msgstr "Operazioni predefinite di disegno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Deform brush" #~ msgstr "Pennello deformato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dyna" #~ msgstr "Pennello dinamico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Experiment" #~ msgstr "Esperimento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Filter Op" #~ msgstr "Operazione di filtraggio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Filter Op" #~ msgstr "Operazione di filtraggio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grid Brush" #~ msgstr "Pennello in griglia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hairy brushes" #~ msgstr "Pennelli pelosi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hatching brush" #~ msgstr "Pennello a graffito" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Particle brush" #~ msgstr "Pennello particellare" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sketch brush" #~ msgstr "Pennello a schizzo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spray" #~ msgstr "Spruzzo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tangent Normal Brush" #~ msgstr "Pennello normale tangente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crop Tool" #~ msgstr "Strumento di taglio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dyna Tool" #~ msgstr "Strumento dinamico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Reticolo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Perspective Grid Tool" #~ msgstr "Strumento di reticolo prospettico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Polygon Tool" #~ msgstr "Strumento poligono" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Polyline Tool" #~ msgstr "Strumento polilinea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text Tool" #~ msgstr "Strumento testo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Transform Tool" #~ msgstr "Strumento di trasformazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita Sketch" #~ msgstr "Krita Sketch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scripting plugin" #~ msgstr "Estensione di creazione script" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allow execution of scripts" #~ msgstr "Consenti l'esecuzione di script" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Scala di grigio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grayscale Color Model with Alpha" #~ msgstr "Modello di colore in scala di grigio con alfa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Color model for 8-bit grayscale images" #~ msgstr "Modello di colore per immagini a 8 bit in scala di grigio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Animation Docker" #~ msgstr "Area di aggancio delle animazioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Docker for animating" #~ msgstr "Area di aggancio per l'animazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Basic Flakes" #~ msgstr "Oggetti base di Flake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Artistic Text Shape" #~ msgstr "Forma di testo artistica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LCMS Color Management Engine for Pigment" #~ msgstr "Motore di gestione dei colori LCMS di Pigment" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Flake Tools" #~ msgstr "Strumenti predefiniti di Flake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calligra Dockers plugin" #~ msgstr "Estensione per le aree di aggancio di Calligra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Filter Effects" #~ msgstr "Effetti dei filtri" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Karbon Tools" #~ msgstr "Strumenti di Karbon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Path Shapes" #~ msgstr "Forme di percorsi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text Shape" #~ msgstr "Forma di testo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Static Vector Shape" #~ msgstr "Forma di vettore statico" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1533212) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1533213) @@ -1,2189 +1,2189 @@ # translation of desktop_kde-workspace.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. # Andrea Celli , 2005, 2007. # Giovanni Venturi , 2006. # Pino Toscano , 2006, 2007, 2012, 2013. # Luciano Montanaro , 2007, 2008. # Leonardo Finetti , 2008. # Federico Zenith , 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011. # Dario Panico , 2008, 2009. # Nicola Ruggero , 2011, 2012, 2013. # Luigi Toscano , 2012. # Valter Mura , 2012. # Vincenzo Reale , 2015, 2016, 2017, 2018. # Paolo Zamponi , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kde-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-19 10:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-05 18:18+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/icontasks/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons-only Task Manager" msgstr "Gestore dei processi solo icone" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/icontasks/metadata.desktop:48 #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Switch between running applications" msgstr "Passa tra le applicazioni in esecuzione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/kicker/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu" msgstr "Menu dell'applicazione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/kicker/package/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "A launcher based on cascading popup menus" msgstr "Un lanciatore basato su menu a comparsa in cascata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Avviatore di applicazioni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Launcher to start applications" msgstr "Avviatore per far partire le applicazioni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Input Method Panel" msgstr "Pannello dei metodi di inserimento" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "A generic input method panel" msgstr "Un pannello generico dei metodi di inserimento" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:81 msgctxt "Keywords" msgid "Input;IM;" msgstr "Inserimento;IM;" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/pager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pager" msgstr "Cambiadesktop" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/pager/package/metadata.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Switch between virtual desktops" msgstr "Passa tra i desktop virtuali" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2 #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Attività" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Shows the activity manager" msgstr "Mostra il gestore delle attività" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Task Manager" msgstr "Gestore dei processi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/trash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Trashcan" msgstr "Cestino" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/trash/package/metadata.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the files sent to trash" msgstr "Fornisce l'accesso ai file cestinati" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/window-list/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Window list" msgstr "Elenco delle finestre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/window-list/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Plasmoid to show list of opened windows." msgstr "Plasmoide per mostrare un elenco di finestre aperte." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containments/desktop/package/metadata.desktop:2 #: desktoppackage/metadata.desktop:46 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containments/desktop/package/metadata.desktop:90 msgctxt "Comment" msgid "A clean and simple layout" msgstr "Una disposizione semplice e pulita" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containments/folder/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Folder View" msgstr "Vista delle cartelle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containments/folder/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Display the contents of folders" msgstr "Visualizza il contenuto delle cartelle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containments/panel/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Panel" msgstr "Pannello" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2 #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Empty Panel" msgstr "Pannello vuoto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "A simple linear panel" msgstr "Un semplice pannello lineare" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Motore dati per Kimpanel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Motore dati per Kimpanel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktoppackage/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Desktop view furniture" msgstr "Componenti della vista del desktop" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "Strumento di KDE per l'accessibilità" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:95 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become active" msgstr "Un tasto modificatore è stato attivato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:173 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active" msgstr "" "Un tasto modificatore (come Shift o Ctrl) ha cambiato stato ed è ora attivo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:252 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become inactive" msgstr "Un tasto modificatore è stato disattivato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:330 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive" msgstr "" "Un tasto modificatore (come Shift o Ctrl) ha cambiato stato ed è ora inattivo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:409 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has been locked" msgstr "Un tasto modificatore è stato bloccato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:487 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for " "all of the following keypresses" msgstr "" "Un tasto modificatore (come Shift o Ctrl) è stato bloccato ed è ora attivo " "per tutte le battute successive" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:566 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been activated" msgstr "Un tasto di blocco è stato attivato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:645 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "active" msgstr "" "Un tasto di blocco (ad es. Bloc Maiusc o Bloc Num) ha cambiato stato ed è " "ora attivo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:724 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been deactivated" msgstr "Un tasto di blocco è stato disattivato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:803 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "inactive" msgstr "" "Un tasto di blocco (ad es. Bloc Maiusc o Bloc Num) ha cambiato stato ed è " "ora disattivo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:882 msgctxt "Name" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "I tasti permanenti sono stati attivati o disattivati" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:958 msgctxt "Comment" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "I tasti permanenti sono stati attivati o disattivati" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:1039 msgctxt "Name" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Il rallentamento dei tasti è stato attivato o disattivato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:1114 msgctxt "Comment" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Il rallentamento dei tasti è stato attivato o disattivato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:1194 msgctxt "Name" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "I tasti ravvicinati sono stati abilitati o disattivati" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:1270 msgctxt "Comment" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "I tasti ravvicinati sono stati abilitati o disattivati" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:1351 msgctxt "Name" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Il mouse da tastiera è stato attivato o disattivato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:1427 msgctxt "Comment" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Il mouse da tastiera è stato attivato o disattivato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/access/kcmaccess.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/access/kcmaccess.desktop:110 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility Options" msgstr "Opzioni di accessibilità" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/access/kcmaccess.desktop:157 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell," "visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys," "mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier " "keys,modifier,locking keys" msgstr "" "accesso,accessibilità,sordo,handicap,udito,sordità,campanella,campanella " "udibile,campanella visiva,tastiera,tasti,permanenza dei tasti,pressione " "ravvicinata dei tasti,rallentamento dei tasti,navigazione col mouse," "tastierino numerico,attivazione gesti,gesti,tasti modificatori,modificatore," "tasti di blocco" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Activities help you to focus on a specific task" msgstr "Le attività ti aiutano a concentrarti su un compito specifico" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/autostart/autostart.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Autostart" msgstr "Avvio automatico" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/autostart/autostart.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Automatically Started Applications" msgstr "Applicazioni avviate automaticamente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/autostart/autostart.desktop:150 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron" msgstr "" "Gestore avvio automatico,avvio automatico,avvio,avvio del sistema,avvio di " "plasma,cron" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "File Search" msgstr "Ricerca dei file" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Configure File Search" msgstr "Configura la ricerca dei file" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:101 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo" msgstr "Ricerca, file, Baloo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/colors/colors.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Colors" msgstr "Colori" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/colors/colors.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "Application Color Scheme" msgstr "Schema di colore delle applicazioni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/colors/colors.desktop:147 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color " "theme" msgstr "" "colori,schema,contrasto,colore degli oggetti,schema di colore,stile colore," "tema colore" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Color Schemes" msgstr "Schemi di colore" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Color scheme editor" msgstr "Editor dello schema di colore" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:41 msgctxt "Name" msgid "KColorSchemeEditor" msgstr "KColorSchemeEditor" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Plasma color scheme editor" msgstr "Editor dello schema di colore di Plasma" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/colors/schemes/Honeycomb.colors:90 msgctxt "Name" msgid "Honeycomb" msgstr "Alveare" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/colors/schemes/Norway.colors:90 msgctxt "Name" msgid "Norway" msgstr "Norvegia" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/colors/schemes/ObsidianCoast.colors:89 msgctxt "Name" msgid "Obsidian Coast" msgstr "Costa dell'ossidiana" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/colors/schemes/Oxygen.colors:107 msgctxt "Name" msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/colors/schemes/OxygenCold.colors:103 msgctxt "Name" msgid "Oxygen Cold" msgstr "Oxygen freddo" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/colors/schemes/Steel.colors:89 msgctxt "Name" msgid "Steel" msgstr "Acciaio" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/colors/schemes/WontonSoup.colors:88 msgctxt "Name" msgid "Wonton Soup" msgstr "Zuppa di Wonton" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/colors/schemes/Zion.colors:90 msgctxt "Name" msgid "Zion" msgstr "Sion" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/colors/schemes/ZionReversed.colors:90 msgctxt "Name" msgid "Zion (Reversed)" msgstr "Sion (invertito)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Default Applications" msgstr "Applicazioni predefinite" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:98 msgctxt "Comment" msgid "Default Applications" msgstr "Applicazioni predefinite" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:146 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email " "client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL," "hyperlinks" msgstr "" "applicazioni predefinite,componenti,selettore componenti,risorse,email,posta " "elettronica,client di posta elettronica,editor di testo,messaggistica " "istantanea,emulatore di terminale,browser web,URL,collegamento ipertestuale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Web Browser" msgstr "Browser Web" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in " "which you can select hyperlinks should honor this setting." msgstr "" "Definisci il browser Web predefinito. Tutte le applicazioni di KDE in cui ci " "sono collegamenti selezionabili rispetteranno questa impostazione." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "File Manager" msgstr "Gestore dei file" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu " "and all KDE applications in which you can open folders will use this file " "manager." msgstr "" "Definisci il gestore dei file predefinito. Tutte le voci del menu K e tutte " "le applicazioni di KDE nelle quali puoi aprire cartelle rispetteranno questa " "impostazione." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Email Client" msgstr "Programma di posta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default email client. All KDE " "applications which need access to an email client application should honor " "this setting." msgstr "" "Questo servizio permette di configurare il programma di posta elettronica " "preferito. Tutte le applicazioni di KDE che avranno bisogno di accedere ad " "un programma di posta elettronica rispetteranno questa impostazione." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulatore di terminale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE " "applications which invoke a terminal emulator application should honor this " "setting." msgstr "" "Questo servizio permette di configurare il programma di emulazione di " "terminale preferito. Tutte le applicazioni di KDE che avranno bisogno di " "aprire un terminale rispetteranno questa impostazione." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1 msgctxt "Name" msgid "A nice name you have chosen for your interface" msgstr "Un bel nome per la tua interfaccia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "A helpful description of the interface for the top right info box" msgstr "" "Un'utile descrizione dell'interfaccia per la casella delle informazioni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:13 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:2 #: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Cursors" msgstr "Puntatori" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:52 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:40 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Customize the mouse cursor appearance" msgctxt "Comment" msgid "Choose the mouse cursor theme" msgstr "Personalizza l'aspetto del cursore del mouse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:63 +#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:64 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme," "Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance" msgstr "" "Mouse,Puntatore,Aspetto puntatore,Colore puntatore,Tema puntatore,Tema mouse," "Aspetto mouse,Skin mouse,Colore puntatore,Aspetto puntatore" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/dateandtime/clock.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Date & Time" msgstr "Data e ora" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/dateandtime/clock.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Date and Time" msgstr "Data e ora" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/dateandtime/clock.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time" msgstr "" "orologio,data,ora,fuso orario,ntp,sincronizza,calendario,ora locale,ora " "regionale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time Control Module" msgstr "Modulo di controllo di data e ora" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74 msgctxt "Name" msgid "Save the date/time settings" msgstr "Salva le impostazioni di data e ora" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142 msgctxt "Description" msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings." msgstr "" "Le politiche del sistema ti impediscono di salvare le impostazioni di data e " "ora." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "Posizioni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Location for Personal Files" msgstr "Posizione dei file personali" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:98 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories," "autostart,downloads,music,documents,movies,pictures" msgstr "" "konqueror,dolphin,file,gestore dei file,percorso,percorsi,desktop,cartelle," "avvio automatico,scaricamenti,musica,documenti,film,immagini" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Plasma Themes" msgctxt "Name" msgid "Plasma Theme" msgstr "Temi di Plasma" #. +> trunk5 stable5 -#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:23 -#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:12 +#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:24 +#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:13 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Plasma Themes" msgctxt "Comment" msgid "Choose the Plasma theme" msgstr "Temi di Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:33 +#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:35 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Desktop Theme" msgstr "Tema del desktop" #. +> plasma5lts #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Theme" msgstr "Tema del desktop" #. +> plasma5lts #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:77 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Theme" msgstr "Tema del desktop" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Themes" msgstr "Temi di Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Emoticons" msgstr "Faccine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:96 msgctxt "Comment" msgid "Emoticon Theme" msgstr "Tema delle faccine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:142 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Emoticons" msgstr "Faccine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:14 kcms/fonts/package/metadata.desktop:2 #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2 #: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:106 kcms/fonts/package/metadata.desktop:94 msgctxt "Comment" msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:154 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops," "FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts," "toolbar fonts,character,general fonts" msgstr "" "caratteri,dimensione dei caratteri,stili,codifiche,insiemi di caratteri," "pannello,pannello di controllo,desktop,gestore dei file,barre degli " "strumenti,menu,titolo della finestra,titolo,DPI,anti-aliasing,caratteri del " "desktop,caratteri della barra degli strumenti,carattere,caratteri generali" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/formats/formats.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Formats" msgstr "Formati" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/formats/formats.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Numeric, Currency and Time Formats" msgstr "Formati numerici, valute e orario" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/formats/formats.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets," "Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative," "currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start," "first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial" msgstr "" "lingua,traduzione,formato dei numeri,localizzazione,nazione,codifica,insieme " "dei caratteri,simbolo decimale,separatore delle migliaia,simbolo,separatore," "segno,positivo,negativo,moneta,cifre decimali,calendario,ora,data,formati," "settimana,inizio settimana,primo,carta,dimensione,lettera,A4,misura,metrico," "inglese,imperiale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17 msgctxt "Comment" msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:65 msgctxt "Name" msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "joystick,gamepad,controller" msgstr "joystick,gamepad,controller" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/icons/icons.knsrc:2 kcms/icons/kcm_icons.desktop:14 #: kcms/icons/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons" msgstr "Icone" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/icons/kcm_icons.desktop:106 kcms/icons/package/metadata.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Icon Theme" msgstr "Tema delle icone" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/icons/kcm_icons.desktop:153 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor" msgstr "icone,effetti,dimensione,molti colori,pochi colori" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kded/kcmkded.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Background Services" msgstr "Servizi in background" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kded/kcmkded.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Background Services" msgstr "Servizi in background" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kded/kcmkded.desktop:102 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "KDED,Daemon,Services" msgstr "KDED,demone,servizi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard Hardware and Layout" msgstr "Hardware e mappatura della tastiera" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:155 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock," "NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language," "Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto," "Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key" msgstr "" "tastiera,ripetizione tastiera,clic volume,dispositivi di ingresso," "ripetizione,volume,bloc num,tastierino numerico,tipo tastiera, modello " "tastiera,mappatura tastiera,mappatura tasto,lingua,tastiera alternativa," "cambio tastiera, tasto ctrl,maiusc,esperanto,circonflesso,uccidi server x," "led tastiera,tasto composizione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Keyboard Daemon" msgstr "Demone della tastiera" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray" msgstr "" "Abilita il cambio di mappatura della tastiera tramite scorciatoie o dal " "vassoio di sistema" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/keys/keys.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Global Shortcuts" msgstr "Scorciatoie globali" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/keys/keys.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie globali della tastiera" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/keys/keys.desktop:103 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts,global shortcuts" msgstr "" "tasti,scorciatoie da tastiera globali,schema di tasti,scorciatoie," "scorciatoie delle applicazioni,scorciatoie globali" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Install..." msgstr "Installa..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KFontView" msgstr "KFontView" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:96 msgctxt "GenericName" msgid "Font Viewer" msgstr "Visore di caratteri" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Font Installer" msgstr "Installatore di caratteri" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:95 msgctxt "Name" msgid "Manage system-wide fonts." msgstr "Gestisci i caratteri di sistema." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:161 msgctxt "Description" msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges." msgstr "" "La modifica della configurazione dei caratteri di sistema richiede dei " "privilegi." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Font Management" msgstr "Gestione dei caratteri" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Font Installation, Preview and Removal" msgstr "Installazione dei caratteri, anteprima e rimozione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:115 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap" msgstr "carattere,caratteri,installatore,truetype,type1,bitmap" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Font Files" msgstr "File dei caratteri" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Font Viewer" msgstr "Visore di caratteri" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Event Notifications and Actions" msgstr "Notifiche degli eventi e azioni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups" msgstr "" "Suoni di sistema,audio,suono,notifica,avvisi,notifiche,avvisi a comparsa" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Desktop Session" msgstr "Sessioni del desktop" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Session Login and Logout" msgstr "Accesso e chiusura della sessione del desktop" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore" msgstr "ksmserver,sessione,uscita,conferma,salva,ripristina" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screen" msgstr "Schermata iniziale" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:60 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:47 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Plasma Themes" msgctxt "Comment" msgid "Choose the splash screen theme" msgstr "Temi di Plasma" #. +> plasma5lts #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:61 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Splash Screen Theme" msgstr "Tema della schermata iniziale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:70 +#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:71 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "splash screen,splash theme,startup" msgstr "schermata iniziale,tema della schermata iniziale,avvio" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/ksplash/ksplash.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screens" msgstr "Schermate iniziali" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:14 #: kcms/launch/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Launch Feedback" msgstr "Notifica di avvio delle applicazioni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:101 #: kcms/launch/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Application Launch Feedback" msgstr "Notifica di avvio delle applicazioni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:148 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing," "rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar" msgstr "" "applicazione,avvia,esegui,occupato,puntatore,notifica di avvio,mouse," "puntatore,rimbalza,rotazione,disco,avvio,programma,resoconto,barra dei " "processi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14 #: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Look and Feel" msgstr "Aspetto" #. +> plasma5lts #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Look And Feel" msgstr "Aspetto" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:53 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:41 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Test Look and Feel package" msgctxt "Comment" msgid "Choose the Look and Feel theme" msgstr "Prova il pacchetto dell'aspetto" #. +> plasma5lts #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Look And Feel" msgstr "Aspetto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:63 +#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:64 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "theme, look, feel" msgstr "tema,aspetto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/mouse/mouse.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/mouse/mouse.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Controls" msgstr "Controlli del mouse" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/mouse/mouse.desktop:153 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag," "mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse Emulation," "Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse Sensitivity,Move " "Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "" "mouse,accelerazione del mouse,soglia del mouse,pulsanti del mouse,selezione," "forma del puntatore,dispositivi di ingresso,mappatura dei pulsanti,clic," "icone,notifica di avvio,puntatori,trascinamento,mappatura,destrorso,mancino," "dispositivo di puntamento,rotellina del mouse,emulazione del mouse," "navigazione con il mouse, trascinamento con il mouse,scorrimento con il " "mouse, sensibilità del mouse,muovi il mouse con il tastierino numerico," "emulazione del mouse col tastierino numerico" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:18 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Night Color" msgstr "Colore notturno" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:52 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain" msgstr "" "Regola la temperatura dei colori nelle ore notturne per ridurre " "l'affaticamento degli occhi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:85 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes" msgstr "kwin,finestra,gestore,notte,colori,spostamento verso il rosso,occhi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Audio and Video" msgstr "Audio e video" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Phonon Audio and Video" msgstr "Audio e video di Phonon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication," "Media,NMM,GStreamer,Xine" msgstr "" "suono,Phonon,audio,video,output,dispositivo,notifica,musica,comunicazione," "media,NMM,GStreamer,Xine" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/qtquicksettings/qtquicksettings.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Plasma Renderer" msgstr "Plasma Renderer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Plasma Search" msgstr "Ricerca di Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Configure Search Bar" msgstr "Configura la barra di ricerca" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:94 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner" msgstr "ricerca,file,Baloo,esecutore,krunner" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Charge Percent" msgstr "Percentuale di carica" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "Charge State" msgstr "Stato di carica" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145 msgctxt "Name|battery plugged in" msgid "Plugged" msgstr "Connessa" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198 msgctxt "Name" msgid "Rechargeable" msgstr "Ricaricabile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266 msgctxt "Name" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:211 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:145 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:863 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:650 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:145 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:283 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:362 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:434 msgctxt "Name" msgid "Solid Device" msgstr "Dispositivo di Solid" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Major" msgstr "Maggiore" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:142 msgctxt "Name" msgid "Minor" msgstr "Minore" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Supported Drivers" msgstr "Driver supportati" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:73 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "Supported Protocols" msgstr "Protocolli supportati" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Appendable" msgstr "Aggiungibile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72 msgctxt "Name" msgid "Available Content" msgstr "Contenuto disponibile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:144 msgctxt "Name" msgid "Blank" msgstr "Vuoto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Capacity" msgstr "Capacità" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:287 msgctxt "Name" msgid "Disc Type" msgstr "Tipo di disco" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:360 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fs Type" msgstr "Tipo di file system" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:432 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Ignored" msgstr "Ignorato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:503 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145 msgctxt "Name" msgid "Label" msgstr "Etichetta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:575 msgctxt "Name" msgid "Rewritable" msgstr "Riscrivibile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:646 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:359 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:288 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217 msgctxt "Name" msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:719 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:290 msgctxt "Name" msgid "Usage" msgstr "Uso" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:791 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:362 msgctxt "Name" msgid "Uuid" msgstr "Uuid" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bus" msgstr "Bus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:75 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Drive Type" msgstr "Tipo di unità" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:148 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:148 msgctxt "Name" msgid "Hotpluggable" msgstr "Collegabile a caldo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Read Speed" msgstr "Velocità in lettura" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:286 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Removable" msgstr "Rimovibile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:432 msgctxt "Name" msgid "Supported Media" msgstr "Dispositivi supportati" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:503 msgctxt "Name" msgid "Write Speed" msgstr "Velocità in scrittura" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:576 msgctxt "Name" msgid "Write Speeds" msgstr "Velocità in scrittura" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Can Change Frequency" msgstr "Può cambiare frequenza" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71 msgctxt "Name" msgid "Instruction Sets" msgstr "Insiemi di istruzioni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:139 msgctxt "Name" msgid "Max Speed" msgstr "Velocità massima" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:211 msgctxt "Name" msgid "Number" msgstr "Numero" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Accessible" msgstr "Accessibile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "File Path" msgstr "Percorso del file" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Device Actions" msgstr "Azioni del dispositivo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices" msgstr "" "Gestisci le azioni disponibili all'utente quando si collegano nuovi " "dispositivi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:135 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Solid Devices Actions" msgstr "Azioni dei dispositivi Solid" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Solid Device Type" msgstr "Tipo di dispositivo Solid" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Spell Check" msgstr "Correttore ortografico" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Spell Checker Dictionaries and Options" msgstr "Dizionari e opzioni del controllo ortografico" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Spell" msgstr "Ortografia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Standard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie standard" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications" msgstr "Scorciatoie da tastiera standard per le applicazioni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:101 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts" msgstr "" "tasti,scorciatoie da tastiera globali,schema di tasti,scorciatoie," "scorciatoie delle applicazioni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/style/style.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Widget Style" msgstr "Stile degli oggetti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/style/style.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Widget Style and Behavior" msgstr "Stile e comportamento degli oggetti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/style/style.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications," "theme,plasma,menu,global menu" msgstr "" "stile,stili,aspetto,oggetto,icone,barre degli strumenti,testo,evidenziazione," "applicazioni,applicazioni KDE,tema,plasma,menu,menu globale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Touchpad DataEngine" msgstr "Motore di dati del touchpad" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Shows current touchpad state" msgstr "Mostra lo stato attuale del touchpad" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:45 msgctxt "Keywords" msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:86 #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16 #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2 #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad settings" msgstr "Impostazione del touchpad" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:100 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Touchpad,Synaptics" msgstr "Touchpad,Synaptics" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:45 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:89 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was disabled" msgstr "Il touchpad è stato disabilitato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:130 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected" msgstr "Il touchpad è stato disabilitato poiché è stato rilevato un mouse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:175 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was enabled" msgstr "Il touchpad è stato abilitato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:216 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "Il touchpad è stato abilitato poiché il mouse è stato scollegato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Enables or disables touchpad" msgstr "Abilita o disabilita il touchpad" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:11 #: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Workspace" msgstr "Spazio di lavoro" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:57 #: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Workspace Behavior" msgstr "Comportamento dello spazio di lavoro" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:102 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips," "tooltips,click,single click,double click" msgstr "" "plasma,spazio di lavoro,shell,fattore di forma,cruscotto,suggerimenti," "suggerimenti informativi,clic,singolo clic,doppio clic" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KNetAttach" msgstr "KNetAttach" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:89 msgctxt "GenericName" msgid "Network Folder Wizard" msgstr "Assistente per le cartelle di rete" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu Bar" msgstr "Barra del menu delle applicazioni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Panel containing the global menu applet" msgstr "Pannello contenente l'applet del menu globale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Default Panel" msgstr "Pannello predefinito" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "" "Default panel featuring application launcher, task manager and system tray" msgstr "" "Pannello vuoto che offre un avviatore di applicazioni, un gestore delle " "attività e un vassoio di sistema" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Empty panel" msgstr "Pannello vuoto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin" msgstr "KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma Compositor" msgstr "Interagisci con il compositore di Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Shell" msgstr "Shell del desktop di Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma desktop shell" msgstr "Interagisci con la shell del desktop di Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic" msgstr "Montaggio,rimovibile,dispositivi,automatico" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:48 msgctxt "Name" msgid "Removable Devices" msgstr "Dispositivi rimovibili" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Configure automatic handling of removable storage media" msgstr "" "Configura la gestione automatica dei supporti di archiviazione rimovibili" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "Removable Device Automounter" msgstr "Montaggio automatico dei dispositivi rimovibili" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Automatically mounts devices as needed" msgstr "Monta automaticamente i dispositivi quando servono" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Declarative Toolbox" msgstr "Strumento dichiarativo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma" msgstr "Gestisci Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Toolbox" msgstr "Strumento per pannelli" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma panel" msgstr "Gestisci il pannello di Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell" msgstr "Strumento predefinito del pannello per la shell del desktop di Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:60 msgctxt "Name" msgid "Panel toolbox" msgstr "Strumento per pannelli" #. +> plasma5lts #: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema dei puntatori" #. +> plasma5lts #: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Cursor Theme" msgstr "Tema dei puntatori del mouse" #. +> plasma5lts #: kcms/input/mouse.desktop:153 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double " "Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse " "Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling," "Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "" "mouse,accelerazione del mouse,soglia del mouse,pulsanti del mouse,selezione," "forma del puntatore,dispositivi di ingresso,mappatura dei pulsanti,clic," "icone,notifica di avvio,puntatori,trascinamento,doppio clic,singolo clic," "mappatura,destrorso,mancino,dispositivo di puntamento,rotellina del mouse," "emulazione del mouse,navigazione con il mouse, trascinamento con il mouse, " "scorrimento con il mouse, sensibilità del mouse,muovi il mouse con il " "tastierino numerico,emulazione mouse con il tastierino numerico" #. +> plasma5lts #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Configure The Look And feel of the Desktop" msgstr "Configura l'aspetto del desktop" #. +> plasma5lts #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "Adjust color temperatur at night to reduce eye strain" msgstr "" "Regola la temperatura dei colori di notte per ridurre l'affaticamento degli " "occhi" #. +> plasma5lts #: kcms/translations/translations.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Language" msgstr "Lingua" #. +> plasma5lts #: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips," "tooltips" msgstr "" "plasma,spazio di lavoro,shell,fattore di forma,cruscotto,suggerimenti," "suggerimenti informativi,suggerimenti" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell," #~ "visible bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,mouse " #~ "navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier " #~ "keys,modifier,locking keys" #~ msgstr "" #~ "accesso,accessibilità,sordo,handicap,udito,sordità,campanella,campanella " #~ "udibile,campanella visiva,tastiera,tasti,permanenza dei tasti,pressione " #~ "ravvicinata dei tasti,rallentamento dei tasti,navigazione col mouse," #~ "tastierino numerico,attivazione gesti,gesti,tasti modificatori," #~ "modificatore,tasti di blocco" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,kde start,cron" #~ msgstr "" #~ "Gestore avvio,avvio automatico,avvio,avvio del sistema,avvio di kde,cron" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Search" #~ msgstr "Configura la ricerca" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE " #~ "applications,theme,plasma" #~ msgstr "" #~ "stile,stili,aspetto,oggetto,icone,barre degli strumenti,testo," #~ "evidenziazione,applicazioni,applicazioni KDE,tema,plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menubar manager" #~ msgstr "Gestione della barra dei menu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Menubar exporter" #~ msgstr "Esportatore della barra dei menu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menubar changed" #~ msgstr "Barra dei menu cambiata" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings changes will take effect only on application restart" #~ msgstr "" #~ "Le modifiche alla configurazione avranno effetto solo al riavvio delle " #~ "applicazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password and User Account" #~ msgstr "Password e account utente" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "password,email,name,organization,realname,login image,face,echo mode" #~ msgstr "" #~ "password,email,nome,organizzazione,nome reale,immagine di accesso,volto," #~ "modalità echo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "User information such as password, name and email" #~ msgstr "" #~ "Informazioni utente come password, nome e indirizzo di posta elettronica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Combines the current application menu into your shell" #~ msgstr "Combina il menu attuale delle applicazioni nella tua shell" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Workspace and Application Colors" #~ msgstr "Colori delle applicazioni e dello spazio di lavoro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Scorciatoie da tastiera globali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Scorciatoie da tastiera delle applicazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Traduzioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icons-only Task Manager (Old backend)" #~ msgstr "Gestore dei processi solo icone (vecchio motore)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task Manager (Old backend)" #~ msgstr "Gestore dei processi (vecchio motore)" #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Gestore delle finestre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session." #~ msgstr "" #~ "Qui puoi scegliere il gestore delle finestre da eseguire nella sessione " #~ "di KDE." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)" #~ msgstr "" #~ "Compiz personalizzato (per avviarlo crea uno script «compiz-kde-launcher» " #~ "che prepara l'ambiente)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compiz" #~ msgstr "Compiz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metacity (GNOME)" #~ msgstr "Metacity (GNOME)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Openbox" #~ msgstr "Openbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Prova" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Campanella di sistema" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Campanella di sistema" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "Bell,Audio,Sound,Volume,Pitch,Duration,PC Speaker,Internal Speaker," #~ "Speaker,System Bell,System Speaker,Internal PC Speaker" #~ msgstr "" #~ "Campanella,Audio,Suono,Volume,Altezza,Durata,Altoparlanti PC,Altoparlanti " #~ "interni,Altoparlante,Campanella di sistema,Altoparlanti di sistema," #~ "Altoparlanti interni pc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Percorsi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Paths to Personal Files" #~ msgstr "Percorsi ai file personali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Cartella" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE TouchPad Enabler Daemon" #~ msgstr "Demone attivazione TouchPad di KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Toggles the enable status of the TouchPad" #~ msgstr "Cambia lo stato di attivazione del TouchPad" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Improve accessibility for disabled persons" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Accessibility Improvements for Disabled Persons" #~ msgstr "Migliora l'accessibilità per i disabili" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Mappatura della tastiera" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View and switch between active keyboard layouts" #~ msgstr "Visualizza e cambia le mappature della tastiera attive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Has State" #~ msgstr "È nello stato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "State Value" #~ msgstr "Valore dello stato" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Social Desktop" #~ msgstr "Desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Social Desktop Providers" #~ msgstr "Gestisci i fornitori del desktop sociale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Schermo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage which programs start up automatically with KDE." #~ msgstr "Gestisci quali programmi avviare automaticamente assieme a KDE." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Bell Configuration" #~ msgstr "Configurazione della campanella di sistema" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the colors used in applications" #~ msgstr "Cambia il colore usato nelle applicazioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose the default components for various services" #~ msgstr "Scelta dei componenti predefiniti per vari servizi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure date and time settings" #~ msgstr "Configura le impostazioni della data e ora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the location important files are stored" #~ msgstr "Cambia il posto dove vengono salvati i file importanti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the desktop theme" #~ msgstr "Personalizza il tema del desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Impostazioni dei caratteri" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Numeric, currency and time formatting settings for your particular region" #~ msgstr "Impostazioni nazionali per la lingua, i numeri, la data e l'ora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Impostazioni dello schermo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Joystick settings" #~ msgstr "Impostazioni del joystick" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize KDE Icons" #~ msgstr "Personalizza le icone di KDE" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Menubar manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Manager" #~ msgstr "Gestione della barra dei menu" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "System Bell Configuration" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Services Configuration" #~ msgstr "Configurazione della campanella di sistema" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard settings" #~ msgstr "Impostazioni della tastiera" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of keybindings" #~ msgstr "Configurazione delle associazioni di tasti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Install, manage, and preview fonts" #~ msgstr "Installa, gestisci e mostra anteprime dei caratteri" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Font Management" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Gestione dei caratteri" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure date and time settings" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the session manager and logout settings" #~ msgstr "Configura le impostazioni della data e ora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose application-launch feedback style" #~ msgstr "Scegli come KDE segnala l'avvio di un'applicazione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings for the Phonon multimedia framework" #~ msgstr "Impostazioni dell'infrastruttura multimediale Phonon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of standard keybindings" #~ msgstr "Configurazione delle associazioni di tasti standard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE" #~ msgstr "" #~ "Permette la configurazione del comportamento degli oggetti e il cambio " #~ "dello stile di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Country/Region & Language" #~ msgstr "Lingua e paese" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma-discover.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1533212) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1533213) @@ -1,1264 +1,1264 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Valter Mura , 2012, 2013, 2014, 2015. # Vincenzo Reale , 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: muon-discover\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-19 10:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-07 19:16+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: discover/DiscoverObject.cpp:145 #, kde-format msgid "No application back-ends found, please report to your distribution." msgstr "" "Nessun motore dell'applicazione trovato, segnala il problema alla tua " "distribuzione." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/DiscoverObject.cpp:216 #, kde-format msgid "Could not find category '%1'" msgstr "Impossibile trovare la categoria «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: discover/DiscoverObject.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. " "Please install it first." msgstr "" "Impossibile interagire con le risorse flatpak senza il motore flatpak %1. " "Installalo prima." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/DiscoverObject.cpp:255 discover/DiscoverObject.cpp:284 #, kde-format msgid "Couldn't open %1" msgstr "Impossibile aprire %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Directly open the specified application by its package name." msgstr "Apri direttamente l'applicazione selezionata per nome del pacchetto." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype." msgstr "Apri con un programma in grado di gestire il tipo mime indicato." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Display a list of entries with a category." msgstr "Mostra un elenco di voci con una categoria." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." msgstr "" "Apri Discover in uno dei modi indicati. I modi corrispondono ai pulsanti " "della barra degli strumenti." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:50 #, kde-format msgid "List all the available modes." msgstr "Elenca tutti i modi disponibili." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Compact Mode (auto/compact/full)." msgstr "Modalità compatta (auto/compatta/completa)." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Local package file to install" msgstr "File di pacchetto locale da installare" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:53 #, kde-format msgid "List all the available backends." msgstr "Elenca tutti i motori disponibili." #. +> trunk5 stable5 #: discover/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Search string." msgstr "Stringa di ricerca." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "Supporta appstream: url scheme" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:102 discover/qml/DiscoverWindow.qml:49 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Scopri" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:102 #, kde-format msgid "An application explorer" msgstr "Esploratore di applicazioni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:103 #, kde-format msgid "© 2010-2018 Plasma Development Team" msgstr "© 2010-2018 La squadra di sviluppo di Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:105 #, kde-format msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #. +> trunk5 stable5 #: discover/main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale" #. +> trunk5 stable5 #: discover/main.cpp:111 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:123 #, kde-format msgid "Available backends:\n" msgstr "Motori disponibili:\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Available modes:\n" msgstr "Modi disponibili:\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: discover/qml/AddonsView.qml:24 discover/qml/ApplicationPage.qml:209 +#: discover/qml/AddonsView.qml:24 discover/qml/ApplicationPage.qml:221 #, kde-format msgid "Addons" msgstr "Aggiunte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/AddonsView.qml:73 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Applica le modifiche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/AddonsView.qml:80 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Scarta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/AddonsView.qml:91 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Altro..." #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:49 #, kde-format msgid "Add a new %1 repository" msgstr "Aggiungi un nuovo deposito di %1" #. +> plasma5lts #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:59 #, kde-format msgid "Specify the new source for %1" msgstr "Specifica la nuova fonte per %1" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:74 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:86 discover/qml/DiscoverWindow.qml:189 #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:33 #: discover/qml/SourcesPage.qml:136 discover/qml/UpdatesPage.qml:71 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 stable5 -#: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:133 +#: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:145 #, kde-format msgid "%1 rating" msgid_plural "%1 ratings" msgstr[0] "%1 valutazione" msgstr[1] "%1 valutazioni" #. +> trunk5 stable5 -#: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:133 +#: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:145 #, kde-format msgid "No ratings yet" msgstr "Ancora nessuna valutazione" -#. +> trunk5 stable5 -#: discover/qml/ApplicationPage.qml:59 discover/qml/DiscoverWindow.qml:85 -#: discover/qml/SourcesPage.qml:12 -#, kde-format -msgid "Sources" -msgstr "Fonti" - #. +> plasma5lts #: discover/qml/ApplicationPage.qml:69 #, kde-format msgid "" "\n" "Also available in %1" msgstr "" "\n" "Disponibile anche su %1" +#. +> trunk5 stable5 +#: discover/qml/ApplicationPage.qml:71 discover/qml/DiscoverWindow.qml:85 +#: discover/qml/SourcesPage.qml:12 +#, kde-format +msgid "Sources" +msgstr "Fonti" + #. +> plasma5lts #: discover/qml/ApplicationPage.qml:111 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Indietro" #. +> plasma5lts #: discover/qml/ApplicationPage.qml:146 #, kde-format msgid "Launch" msgstr "Avvia" #. +> trunk5 stable5 -#: discover/qml/ApplicationPage.qml:180 +#: discover/qml/ApplicationPage.qml:192 #, kde-format msgid "What's New" msgstr "Cosa c'è di nuovo" #. +> trunk5 stable5 -#: discover/qml/ApplicationPage.qml:221 +#: discover/qml/ApplicationPage.qml:233 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Recensioni" #. +> plasma5lts #: discover/qml/ApplicationPage.qml:222 discover/qml/ReviewsPage.qml:68 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Recensisci" #. +> trunk5 stable5 -#: discover/qml/ApplicationPage.qml:229 +#: discover/qml/ApplicationPage.qml:241 #, kde-format msgid "Show %1 review..." msgid_plural "Show all %1 reviews..." msgstr[0] "Mostra %1 recensione..." msgstr[1] "Mostra tutte le %1 recensioni..." #. +> plasma5lts #: discover/qml/ApplicationPage.qml:231 #, kde-format msgid "Show reviews (%1)..." msgstr "Mostra le recensioni (%1)..." #. +> trunk5 stable5 -#: discover/qml/ApplicationPage.qml:262 +#: discover/qml/ApplicationPage.qml:274 #, kde-format msgid "Write a review!" msgstr "Scrivi una recensione!" #. +> trunk5 stable5 -#: discover/qml/ApplicationPage.qml:264 +#: discover/qml/ApplicationPage.qml:276 #, kde-format msgid "Be the first to write a review!" msgstr "Sii il primo a scrivere una recensione!" #. +> trunk5 stable5 -#: discover/qml/ApplicationPage.qml:269 +#: discover/qml/ApplicationPage.qml:281 #, kde-format msgid "Install this app to write a review!" msgstr "Installa questa applicazione per scrivere una recensione!" #. +> trunk5 stable5 -#: discover/qml/ApplicationPage.qml:271 +#: discover/qml/ApplicationPage.qml:283 #, kde-format msgid "Install this app and be the first to write a review!" msgstr "Installa questa applicazione e sii il primo a scrivere una recensione!" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: discover/qml/ApplicationPage.qml:312 +#: discover/qml/ApplicationPage.qml:324 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: discover/qml/ApplicationPage.qml:326 +#: discover/qml/ApplicationPage.qml:338 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versione:" #. +> trunk5 stable5 -#: discover/qml/ApplicationPage.qml:337 +#: discover/qml/ApplicationPage.qml:349 #, kde-format msgid "%1, released on %2" msgstr "%1, rilasciata il %2" #. +> trunk5 stable5 -#: discover/qml/ApplicationPage.qml:354 +#: discover/qml/ApplicationPage.qml:366 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autore:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: discover/qml/ApplicationPage.qml:368 +#: discover/qml/ApplicationPage.qml:380 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: discover/qml/ApplicationPage.qml:379 +#: discover/qml/ApplicationPage.qml:391 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: discover/qml/ApplicationPage.qml:391 +#: discover/qml/ApplicationPage.qml:403 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licenza:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: discover/qml/ApplicationPage.qml:406 +#: discover/qml/ApplicationPage.qml:418 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "Pagina principale:" #. +> trunk5 stable5 -#: discover/qml/ApplicationPage.qml:419 +#: discover/qml/ApplicationPage.qml:431 #, kde-format msgid "User Guide:" msgstr "Guida utente:" #. +> trunk5 stable5 -#: discover/qml/ApplicationPage.qml:432 +#: discover/qml/ApplicationPage.qml:444 #, kde-format msgid "Donate:" msgstr "Donazione:" #. +> trunk5 stable5 -#: discover/qml/ApplicationPage.qml:445 +#: discover/qml/ApplicationPage.qml:457 #, kde-format msgid "Report a Problem:" msgstr "Segnala un problema:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:62 #, kde-format msgid "Search: %1" msgstr "Cerca: %1»" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:88 #, kde-format msgid "Sort: %1" msgstr "Ordina: %1" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:91 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:100 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Valutazione" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:109 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:118 #, kde-format msgid "Release Date" msgstr "Data di rilascio" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:158 #, kde-format msgid "Sorry, nothing found..." msgstr "Spiacenti, non è stato trovato niente..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:202 #, kde-format msgid "Still looking..." msgstr "Ricerca ancora in corso..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/BrowsingPage.qml:31 #, kde-format msgid "Featured" msgstr "In primo piano" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/BrowsingPage.qml:62 #, kde-format msgid "Please check your connectivity" msgstr "Verifica la tua connettività" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:44 #, kde-format msgid "Running as root is discouraged and unnecessary." msgstr "L'esecuzione come root è sconsigliata e non necessaria." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:58 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:65 discover/qml/InstalledPage.qml:15 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Installato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:72 #, kde-format msgid "Checking for updates..." msgstr "Controllo degli aggiornamenti..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:72 #, kde-format msgid "No Updates" msgstr "Nessun aggiornamento" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:72 #, kde-format msgctxt "Update section name" msgid "Update (%1)" msgstr "Aggiornamento (%1)" #. +> plasma5lts #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:78 discover/qml/SourcesPage.qml:13 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:79 #, kde-format msgid "About" msgstr "Informazioni" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:125 #, kde-format msgid "Sorry..." msgstr "Spiacenti..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:128 #, kde-format msgid "Could not close the application, there are tasks that need to be done." msgstr "Impossibile chiudere l'applicazione, ci sono attività da completare." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:130 #, kde-format msgid "Unable to find resource: %1" msgstr "Impossibile trovare la risorsa: %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:179 discover/qml/SourcesPage.qml:126 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Procedi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Installa" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/LoadingPage.qml:8 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Caricamento in corso..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/navigation.js:32 #, kde-format msgid "Resources for '%1'" msgstr "Risorse per «%1»" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/navigation.js:56 #, kde-format msgid "Extensions..." msgstr "Estensioni..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ProgressView.qml:10 #, kde-format msgid "Tasks (%1%)" msgstr "Attività (%1%)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ProgressView.qml:10 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Attività" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ProgressView.qml:76 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2: %3" msgstr "%1 - %2: %3" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ProgressView.qml:77 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:37 #, kde-format msgid "Tell us about this review!" msgstr "Fai un commento su questa recensione!" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:38 #, kde-format msgid "%1 out of %2 people found this review useful" msgstr "%1 persone su %2 hanno trovato utile questa recensione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:47 #, kde-format msgid "unknown reviewer" msgstr "revisore sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 di %2" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "Comment by %1" msgstr "Commenti di %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Utile? /No" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:76 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Utile? /No" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:79 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Utile? /No" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ReviewDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Reviewing '%1'" msgstr "Recensione di «%1»" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ReviewDialog.qml:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Valutazione:" #. +> plasma5lts #: discover/qml/ReviewDialog.qml:27 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Riepilogo:" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ReviewDialog.qml:30 #, kde-format msgid "Submission name: %1" msgstr "Nome per l'invio: %1" #. +> plasma5lts #: discover/qml/ReviewDialog.qml:31 #, kde-format msgid "Short summary..." msgstr "Riepilogo breve..." #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ReviewDialog.qml:32 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ReviewDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Review:" msgstr "Recensione:" #. +> plasma5lts #: discover/qml/ReviewDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Comment too short" msgstr "Commento troppo breve" #. +> plasma5lts #: discover/qml/ReviewDialog.qml:48 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Accetta" #. +> plasma5lts #: discover/qml/ReviewDialog.qml:49 #, kde-format msgid "Improve summary" msgstr "Migliora il riepilogo" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ReviewDialog.qml:51 #, kde-format msgid "Enter a rating" msgstr "Inserisci una valutazione" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ReviewDialog.qml:52 #, kde-format msgid "Write a title" msgstr "Scrivi un titolo" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ReviewDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Keep writing..." msgstr "Continua a scrivere..." #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ReviewDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Too long!" msgstr "Troppo lunga!" #. +> plasma5lts #: discover/qml/ReviewDialog.qml:39 #, kde-format msgid "Comment too long" msgstr "Commento troppo lungo" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ReviewDialog.qml:55 #, kde-format msgid "Submit review" msgstr "Invia recensione" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ReviewsPage.qml:67 #, kde-format msgid "Review..." msgstr "Recensisci..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/SearchField.qml:31 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/SearchField.qml:31 #, kde-format msgid "Search in '%1'..." msgstr "Cerca in «%1»..." #. +> plasma5lts #: discover/qml/SourcesPage.qml:46 #, kde-format msgid "Help..." msgstr "Aiuto..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/SourcesPage.qml:49 #, kde-format msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Predefinito)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/SourcesPage.qml:73 #, kde-format msgid "Add Source..." msgstr "Aggiungi fonte..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/SourcesPage.qml:97 #, kde-format msgid "Make default" msgstr "Rendi predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/SourcesPage.qml:168 #, kde-format msgid "Failed to increase '%1' preference" msgstr "Incremento della preferenza «%1» non riuscito" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/SourcesPage.qml:178 #, kde-format msgid "Failed to decrease '%1' preference" msgstr "Riduzione della preferenza «%1» non riuscita" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/SourcesPage.qml:183 #, kde-format msgid "Delete the origin" msgstr "Elimina l'origine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/SourcesPage.qml:188 #, kde-format msgid "Failed to remove the source '%1'" msgstr "Rimozione della fonte non riuscita: «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/SourcesPage.qml:194 #, kde-format msgid "Show contents" msgstr "Mostra i contenuti" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/SourcesPage.qml:232 #, kde-format msgid "Missing Backends" msgstr "Motori mancanti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Aggiornamenti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:40 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Aggiorna selezionati" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:40 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Aggiorna tutto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:112 #, kde-format msgid "updates selected" msgstr "aggiornamenti selezionati" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:120 #, kde-format msgid "updates not selected" msgstr "aggiornamenti non selezionati" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:231 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:240 #, kde-format msgid "%1 ⮕ %2" msgstr "%1 ⮕ %2" #. +> plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:189 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:277 #, kde-format msgid "More Information..." msgstr "Ulteriori informazioni..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:305 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching..." msgstr "Recupero in corso..." #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:306 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Checking for updates..." msgstr "Controllo degli aggiornamenti..." #. +> plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:254 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Looking for updates" msgstr "Ricerca degli aggiornamenti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:310 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updating..." msgstr "Aggiornamento in corso..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:311 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching updates" msgstr "Recupero degli aggiornamenti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:315 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updates" msgstr "Aggiornamenti" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:319 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The system requires a reboot" msgstr "Il sistema richiede un riavvio" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:320 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reboot" msgstr "Riavvia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:324 discover/qml/UpdatesPage.qml:329 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The system is up to date" msgstr "Il sistema è aggiornato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:325 discover/qml/UpdatesPage.qml:330 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates" msgstr "Nessun aggiornamento" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:334 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates are available" msgstr "Non ci sono aggiornamenti disponibili" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:338 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should check for updates" msgstr "Dovresti controllare gli aggiornamenti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:342 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "It is unknown when the last check for updates was" msgstr "" "Non è noto quando l'ultima verifica della disponibilità di aggiornamenti sia " "stata effettuata" #. +> plasma5lts #: discover/qml/PageHeader.qml:53 #, kde-format msgid "Search: %1 + %2" msgstr "Cerca: %1 + %2" #~ msgid "Copy link address" #~ msgstr "Copia indirizzo del collegamento" #~ msgid "" #~ "Open Muon Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar " #~ "buttons." #~ msgstr "" #~ "Apri Muon Discover in uno dei modi indicati. I modi corrispondono ai " #~ "pulsanti della barra degli strumenti." #~ msgid "Muon Discover" #~ msgstr "Muon Discover" #~ msgid "© 2010-2014 Muon Development Team" #~ msgstr "© 2010-2014 La squadra di sviluppo di Muon" #~ msgid "Popularity" #~ msgstr "Popolarità" #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "Segnalazioni" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Origine" #~ msgid "List" #~ msgstr "Elenco" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Griglia" #~ msgid "Show technical packages" #~ msgstr "Mostra i pacchetti tecnici" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aggiorna" #~ msgid "Ratings for %1" #~ msgstr "Valutazioni per %1" #~ msgid "" #~ "

    %1 by %2

    " #~ "%3

    %4

    " #~ msgstr "" #~ "

    %1 di %2

    " #~ "%3

    %4

    " #~ msgid "Reviewing %1" #~ msgstr "Recensione di %1" #~ msgid "Add Source" #~ msgstr "Aggiungi fonte" #~ msgid "Browse the origin's resources" #~ msgstr "Sfoglia le risorse dell'origine" #~ msgid "" #~ "Found some errors while setting up the GUI, the application can't proceed." #~ msgstr "" #~ "Sono stati riscontrati errori durante la configurazione dell'interfaccia, " #~ "l'applicazione non può continuare." #~ msgid "Initialization error" #~ msgstr "Errore di inizializzazione" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Avanzate..." #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrizione" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Commenti" #~ msgid "More comments (%1)..." #~ msgstr "Altri commenti (%1)..." #~ msgid "Total Size: " #~ msgstr "Dimensione totale: " #~ msgid "Version: " #~ msgstr "Versione: " #~ msgid "Homepage: " #~ msgstr "Pagina principale: " #~ msgid "License: " #~ msgstr "Licenza: " #~ msgid "points: %1" #~ msgstr "punti: %1" #~ msgid "" #~ "Welcome to\n" #~ "Muon Discover!" #~ msgstr "" #~ "Benvenuti in\n" #~ "Muon Discover!" #~ msgid "%1
    %2" #~ msgstr "%1
    %2" #~ msgid "Installed (%1 update)" #~ msgid_plural "Installed (%1 updates)" #~ msgstr[0] "Installato (%1 aggiornamento)" #~ msgstr[1] "Installato (%1 aggiornamenti)" #~ msgid "Configure and learn about Muon Discover" #~ msgstr "Configura e impara a usare Muon Discover" #~ msgid "" #~ "
    • KDE Frameworks %1
    • Qt %2 (built against %3)
    • The " #~ "%4 windowing system
    " #~ msgstr "" #~ "
    • KDE Frameworks %1
    • Qt %2 (compilato con %3)
    • Il " #~ "sistema di gestione delle finestre %4
    " #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Raccolte" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autori" #~ msgid "Please use %2 to report bugs.\n" #~ msgstr "Utilizza %2 per segnalare bug.\n" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aiuto" #~ msgid "Please use - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ msgstr "" #~ " - La riga da aggiungere della fonte del deposito apt. Questa " #~ "è una tra:\n" #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (Binario)" #~ msgid "%1. %2" #~ msgstr "%1. %2" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Close Description" #~ msgstr "Chiudi descrizione" #~ msgid "" #~ "Allows to choose the source that will be used for browsing applications" #~ msgstr "" #~ "Consente di scegliere la fonte che sarà utilizzata per applicazioni di " #~ "navigazione" #~ msgid "Application Sources" #~ msgstr "Fonti di applicazioni" #~ msgid " (%1)" #~ msgstr " (%1)" #~ msgid "Best Rating" #~ msgstr "Migliore valutazione" #~ msgid "System Update" #~ msgstr "Aggiornamento di sistema" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The software on this computer is up to date." #~ msgstr "Il software su questo computer è aggiornato." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Last checked %1 ago." #~ msgstr "Ultimo controllo %1 fa." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The last check for updates was over a week ago." #~ msgstr "" #~ "L'ultima verifica della disponibilità di aggiornamenti è avvenuta più di " #~ "una settimana fa." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please click Check for Updates to check." #~ msgstr "Fai clic su Controlla gli aggiornamenti per verificare." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Dettagli" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Pagina principale" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versione" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licenza" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Risorse" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tutti" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 elemento" #~ msgstr[1] "%1 elementi" #~ msgid "Resources requested but unable to find: %1" #~ msgstr "Risorse richieste, ma impossibile trovare: %1" #~ msgid "items installed" #~ msgstr "elementi installati" #~ msgid "%1 job pending..." #~ msgid_plural "%1 jobs pending..." #~ msgstr[0] "%1 operazione in corso..." #~ msgstr[1] "%1 operazioni in corso..." #~ msgid "%1 items" #~ msgstr "%1 elementi" #~ msgid "Update (%1)" #~ msgstr "Aggiorna (%1)" #~ msgid "%1 jobs pending..." #~ msgstr "%1 operazioni in corso..." #~ msgid "Configure Sources" #~ msgstr "Configura fonti" #~ msgid "Origin enabled" #~ msgstr "Origine abilitata" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.image.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.image.po (revision 1533212) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.image.po (revision 1533213) @@ -1,293 +1,293 @@ # translation of plasma_wallpaper_image.po to Italian # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Vincenzo Reale , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2017. # Paolo Zamponi , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_wallpaper_image\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-12-04 07:08+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-19 10:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-16 09:49+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: image.cpp:222 #, kde-format msgid "Recommended wallpaper file" msgstr "File di sfondo consigliato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: image.cpp:345 #, kde-format msgid "Directory with the wallpaper to show slides from" msgstr "Cartella con gli sfondi da mostrare come diapositive" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: image.cpp:605 #, kde-format msgid "Download Wallpapers" msgstr "Scarica sfondi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: image.cpp:659 #, kde-format msgid "Open Image" msgstr "Apri immagine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: image.cpp:661 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "File di immagine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/contents/ui/config.qml:88 #, kde-format msgid "Positioning:" msgstr "Posizionamento:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: imagepackage/contents/ui/config.qml:100 +#: imagepackage/contents/ui/config.qml:102 #, kde-format msgid "Scaled and Cropped" msgstr "Scalata e ritagliata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: imagepackage/contents/ui/config.qml:104 +#: imagepackage/contents/ui/config.qml:106 #, kde-format msgid "Scaled" msgstr "Scalata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: imagepackage/contents/ui/config.qml:108 +#: imagepackage/contents/ui/config.qml:110 #, kde-format msgid "Scaled, Keep Proportions" msgstr "Scalata, mantiene proporzioni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: imagepackage/contents/ui/config.qml:112 +#: imagepackage/contents/ui/config.qml:114 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centrata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: imagepackage/contents/ui/config.qml:116 +#: imagepackage/contents/ui/config.qml:118 #, kde-format msgid "Tiled" msgstr "Ripetuta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: imagepackage/contents/ui/config.qml:148 +#: imagepackage/contents/ui/config.qml:150 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Sfondo:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: imagepackage/contents/ui/config.qml:152 +#: imagepackage/contents/ui/config.qml:154 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Sfoca" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: imagepackage/contents/ui/config.qml:166 +#: imagepackage/contents/ui/config.qml:168 #, kde-format msgid "Solid color" msgstr "Colore solido" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: imagepackage/contents/ui/config.qml:172 +#: imagepackage/contents/ui/config.qml:174 #, kde-format msgid "Select Background Color" msgstr "Seleziona il colore di sfondo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: imagepackage/contents/ui/config.qml:193 +#: imagepackage/contents/ui/config.qml:195 #, kde-format msgid "Change every:" msgstr "Cambia ogni:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: imagepackage/contents/ui/config.qml:206 +#: imagepackage/contents/ui/config.qml:208 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Ore" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: imagepackage/contents/ui/config.qml:222 +#: imagepackage/contents/ui/config.qml:224 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minuti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: imagepackage/contents/ui/config.qml:238 +#: imagepackage/contents/ui/config.qml:240 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Secondi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: imagepackage/contents/ui/config.qml:320 +#: imagepackage/contents/ui/config.qml:322 #, kde-format msgid "Add Folder..." msgstr "Aggiungi cartella..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: imagepackage/contents/ui/config.qml:326 +#: imagepackage/contents/ui/config.qml:328 #, kde-format msgid "Add Image..." msgstr "Aggiungi immagine..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: imagepackage/contents/ui/config.qml:331 +#: imagepackage/contents/ui/config.qml:333 #, kde-format msgid "Get New Wallpapers..." msgstr "Ottieni nuovi sfondi..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/contents/ui/main.qml:59 #, kde-format msgid "Open Wallpaper Image" msgstr "Apri immagine di sfondo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/contents/ui/main.qml:60 #, kde-format msgid "Next Wallpaper Image" msgstr "Immagine di sfondo successiva" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:36 #: imagepackage/platformcontents/phone/ui/WallpaperDelegate.qml:119 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 di %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:43 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Apri cartella superiore" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:49 #, kde-format msgid "Restore wallpaper" msgstr "Ripristina sfondo" #. +> trunk5 stable5 #: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:54 #, kde-format msgid "Remove Wallpaper" msgstr "Rimuovi sfondo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/platformcontents/phone/ui/config.qml:80 #, kde-format msgid "Add Custom Wallpaper" msgstr "Aggiungi sfondo personalizzato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/platformcontents/phone/ui/WallpaperDelegate.qml:89 #, kde-format msgid "Remove wallpaper" msgstr "Rimuovi sfondo" #~ msgid "Background Color:" #~ msgstr "Colore di sfondo:" #~ msgid "Add Folder" #~ msgstr "Aggiungi cartella" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Apri..." #~ msgid "Use blur background filling" #~ msgstr "Utilizza riempimento sfocato dello sfondo" #~ msgid "&Color:" #~ msgstr "&Colore:" #~ msgid "P&ositioning:" #~ msgstr "P&osizionamento:" #~ msgid "Change wallpaper frame color" #~ msgstr "Cambia il colore della cornice" #~ msgid "" #~ "Change the color of the frame that it may be visible when the wallpaper " #~ "is centered or scaled with the same proportions." #~ msgstr "" #~ "Cambia il colore che potrebbe essere visibile quando lo sfondo è centrato " #~ "o scalato con le stesse proporzioni." #~ msgid "Scaled & Cropped" #~ msgstr "Scalata e ritagliata" #~ msgid "Scaled, keep proportions" #~ msgstr "Scalata, mantiene proporzioni" #~ msgid "Center Tiled" #~ msgstr "Centrata e ripetuta" #~ msgid "Select Wallpaper Image File" #~ msgstr "Seleziona file dell'immagine di sfondo" #~ msgid "Remove from list" #~ msgstr "Rimuovi dall'elenco" #~ msgid "&Positioning:" #~ msgstr "&Posizionamento:" #~ msgid "C&hange images every:" #~ msgstr "Cambia imma&gine ogni:" #~ msgctxt "" #~ "(qtdt-format) Please do not change the quotes (') and translate only the " #~ "content of the quotes." #~ msgid "hh 'Hours' mm 'Mins' ss 'Secs'" #~ msgstr "hh 'Ore' mm 'Min' ss 'Sec'" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Immagini" #~ msgid "&System wallpapers:" #~ msgstr "&Sfondi di sistema:" #~ msgid "Use system-installed wallpapers in slideshow" #~ msgstr "Utilizza gli sfondi di sistema nella presentazione" #~ msgid "&My downloaded wallpapers:" #~ msgstr "I &miei sfondi scaricati:" #~ msgid "" #~ "Use wallpapers I have downloaded with \"Get New Wallpapers...\" in " #~ "slideshow" #~ msgstr "" #~ "Utilizza gli sfondi che ho scaricato con «Ottieni nuovi sfondi...» nella " #~ "presentazione" #~ msgid "Custom folders:" #~ msgstr "Cartelle personalizzate:" #~ msgid "&Remove Folder" #~ msgstr "&Rimuovi cartella" #~ msgid "Download new wallpapers" #~ msgstr "Scarica nuovi sfondi" #~ msgctxt "Unknown Author" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "Image Files (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz *.xcf)" #~ msgstr "File di immagine (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz *.xcf)" #~ msgid "Scaled && Cropped" #~ msgstr "Scalata e ritagliata" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdereview/kdiff3.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdereview/kdiff3.po (revision 1533212) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdereview/kdiff3.po (revision 1533213) @@ -1,4465 +1,4465 @@ # translation of kdiff3.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Andrea Celli , 2003, 2004, 2005. # Marcello Anni , 2006, 2007. # Giovanni Venturi , 2006. # Federico Zenith , 2009, 2010, 2011. # Valter Mura , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdiff3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-15 09:24+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-19 10:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-16 21:03+0100\n" "Last-Translator: Valter Mura \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Valter Mura,Federico Zenith,Marcello Anni,Andrea Celli" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "valtermura@gmail.com,,," #. +> trunk5 #: diff.cpp:251 #, kde-format msgid "Writing clipboard data to temp file failed." msgstr "La copia da appunti a file temporaneo non è riuscita." #. +> trunk5 #: diff.cpp:255 #, kde-format msgid "From Clipboard" msgstr "Dagli appunti" #. +> trunk5 #: diff.cpp:571 diff.cpp:618 diff.cpp:669 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reading file: %1" msgid "Failed to read file: %1" msgstr "Lettura del file: %1" #. +> trunk5 #: diff.cpp:612 #, kde-format msgid "" "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "La pre-elaborazione non sembra riuscita. Controlla questo comando:\n" "\n" " %1\n" "\n" "Il comando di pre-elaborazione verrà ora disabilitato." #. +> trunk5 #: diff.cpp:663 #, kde-format msgid "" "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "La pre-ricerca di righe simili non sembra riuscita. Controlla questo " "comando:\n" "\n" " %1\n" "\n" "Il comando di pre-ricerca di righe simili verrà ora disabilitato." #. +> trunk5 #: diff.cpp:689 #, kde-format msgid "File %1 too large to process. Skipping." msgstr "File %1 troppo grande da elaborare. Verrà saltato." #. +> trunk5 #: difftextwindow.cpp:410 #, kde-format msgid "File %1: Line %2" msgstr "File %1: riga %2" #. +> trunk5 #: difftextwindow.cpp:412 #, kde-format msgid "File %1: Line not available" msgstr "File %1: riga non disponibile" #. +> trunk5 #: difftextwindow.cpp:1824 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" #. +> trunk5 #: difftextwindow.cpp:1826 mergeresultwindow.cpp:3392 optiondialog.cpp:808 #, kde-format msgid "Line end style:" msgstr "Tipo di fine riga:" #. +> trunk5 #: difftextwindow.cpp:1854 directorymergewindow.cpp:381 #: directorymergewindow.cpp:432 directorymergewindow.cpp:523 -#: directorymergewindow.cpp:3082 directorymergewindow.cpp:3213 -#: directorymergewindow.cpp:3443 mergeresultwindow.cpp:910 +#: directorymergewindow.cpp:3057 directorymergewindow.cpp:3188 +#: directorymergewindow.cpp:3418 mergeresultwindow.cpp:910 #: mergeresultwindow.cpp:912 mergeresultwindow.cpp:914 #: mergeresultwindow.cpp:916 mergeresultwindow.cpp:1782 #: mergeresultwindow.cpp:3424 mergeresultwindow.cpp:3431 optiondialog.cpp:952 #: optiondialog.cpp:965 pdiff.cpp:782 pdiff.cpp:784 pdiff.cpp:786 pdiff.cpp:788 #: pdiff.cpp:810 smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:126 smalldialogs.cpp:127 #: smalldialogs.cpp:130 #, kde-format msgid "A" msgstr "A" #. +> trunk5 #: difftextwindow.cpp:1854 directorymergewindow.cpp:383 #: directorymergewindow.cpp:435 directorymergewindow.cpp:525 -#: directorymergewindow.cpp:3088 directorymergewindow.cpp:3214 -#: directorymergewindow.cpp:3444 mergeresultwindow.cpp:910 +#: directorymergewindow.cpp:3063 directorymergewindow.cpp:3189 +#: directorymergewindow.cpp:3419 mergeresultwindow.cpp:910 #: mergeresultwindow.cpp:912 mergeresultwindow.cpp:918 #: mergeresultwindow.cpp:920 mergeresultwindow.cpp:1784 #: mergeresultwindow.cpp:3426 mergeresultwindow.cpp:3433 optiondialog.cpp:953 #: optiondialog.cpp:966 pdiff.cpp:782 pdiff.cpp:784 pdiff.cpp:790 pdiff.cpp:792 #: pdiff.cpp:812 smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:128 #: smalldialogs.cpp:131 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #. +> trunk5 #: difftextwindow.cpp:1854 directorymergewindow.cpp:385 #: directorymergewindow.cpp:438 directorymergewindow.cpp:527 -#: directorymergewindow.cpp:3094 directorymergewindow.cpp:3215 -#: directorymergewindow.cpp:3445 mergeresultwindow.cpp:914 +#: directorymergewindow.cpp:3069 directorymergewindow.cpp:3190 +#: directorymergewindow.cpp:3420 mergeresultwindow.cpp:914 #: mergeresultwindow.cpp:916 mergeresultwindow.cpp:918 #: mergeresultwindow.cpp:920 mergeresultwindow.cpp:1786 #: mergeresultwindow.cpp:3428 mergeresultwindow.cpp:3435 optiondialog.cpp:967 #: pdiff.cpp:786 pdiff.cpp:788 pdiff.cpp:790 pdiff.cpp:792 pdiff.cpp:814 #: smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:126 smalldialogs.cpp:129 #: smalldialogs.cpp:132 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #. +> trunk5 #: difftextwindow.cpp:1854 #, kde-format msgid "A (Base)" msgstr "A (Base)" #. +> trunk5 #: difftextwindow.cpp:1856 #, kde-format msgid "Encoding: %1" msgstr "Codifica: %1" #. +> trunk5 #: difftextwindow.cpp:1857 mergeresultwindow.cpp:3437 #, kde-format msgid "Unix" msgstr "Unix" #. +> trunk5 #: difftextwindow.cpp:1857 mergeresultwindow.cpp:3438 #, kde-format msgid "DOS" msgstr "DOS" #. +> trunk5 #: difftextwindow.cpp:1857 #, kde-format msgid "Line end style: %1" msgstr "Tipo di fine riga: %1" #. +> trunk5 #: difftextwindow.cpp:1879 kdiff3.cpp:862 #, kde-format msgid "Top line" msgstr "Riga superiore" #. +> trunk5 #: difftextwindow.cpp:1889 #, kde-format msgid "End" msgstr "Fine" #. +> trunk5 #: difftextwindow.cpp:1964 smalldialogs.cpp:235 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Apri file" #. +> trunk5 #: difftextwindow.cpp:2012 optiondialog.cpp:378 #, kde-format msgid "Unicode, 8 bit" msgstr "Unicode, 8 bit" #. +> trunk5 #: difftextwindow.cpp:2027 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Altro" #. +> trunk5 #: directorymergewindow.cpp:389 directorymergewindow.cpp:533 #, kde-format msgid "Unsolved" msgstr "Non risolto" #. +> trunk5 #: directorymergewindow.cpp:391 directorymergewindow.cpp:535 #, kde-format msgid "Solved" msgstr "Risolto" #. +> trunk5 #: directorymergewindow.cpp:393 directorymergewindow.cpp:537 #, kde-format msgid "Nonwhite" msgstr "Non vuoto" #. +> trunk5 #: directorymergewindow.cpp:395 directorymergewindow.cpp:539 #, kde-format msgid "White" msgstr "Vuoto" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:408 directorymergewindow.cpp:3450 +#: directorymergewindow.cpp:408 directorymergewindow.cpp:3425 #, kde-format msgid "Copy A to B" msgstr "Copia A su B" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:411 directorymergewindow.cpp:3451 +#: directorymergewindow.cpp:411 directorymergewindow.cpp:3426 #, kde-format msgid "Copy B to A" msgstr "Copia B su A" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:414 directorymergewindow.cpp:3452 +#: directorymergewindow.cpp:414 directorymergewindow.cpp:3427 #, kde-format msgid "Delete A" msgstr "Elimina A" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:417 directorymergewindow.cpp:3453 +#: directorymergewindow.cpp:417 directorymergewindow.cpp:3428 #, kde-format msgid "Delete B" msgstr "Elimina B" #. +> trunk5 #: directorymergewindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Delete A & B" msgstr "Elimina A e B" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:423 directorymergewindow.cpp:3455 +#: directorymergewindow.cpp:423 directorymergewindow.cpp:3430 #, kde-format msgid "Merge to A" msgstr "Fondi con A" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:426 directorymergewindow.cpp:3456 +#: directorymergewindow.cpp:426 directorymergewindow.cpp:3431 #, kde-format msgid "Merge to B" msgstr "Fondi con B" #. +> trunk5 #: directorymergewindow.cpp:429 #, kde-format msgid "Merge to A & B" msgstr "Fondi con A e B" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:441 directorymergewindow.cpp:3447 +#: directorymergewindow.cpp:441 directorymergewindow.cpp:3422 #, kde-format msgid "Delete (if exists)" msgstr "Elimina (se esiste)" #. +> trunk5 #: directorymergewindow.cpp:444 directorymergewindow.cpp:447 -#: directorymergewindow.cpp:3446 optiondialog.cpp:915 smalldialogs.cpp:113 +#: directorymergewindow.cpp:3421 optiondialog.cpp:915 smalldialogs.cpp:113 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Fondi" #. +> trunk5 #: directorymergewindow.cpp:444 directorymergewindow.cpp:447 #, kde-format msgid "Merge (manual)" msgstr "Fondi (manuale)" #. +> trunk5 #: directorymergewindow.cpp:450 #, kde-format msgid "Error: Conflicting File Types" msgstr "Errore: tipi di file in conflitto" #. +> trunk5 #: directorymergewindow.cpp:453 #, kde-format msgid "Error: Changed and Deleted" msgstr "Errore: modificato ed eliminato." #. +> trunk5 #: directorymergewindow.cpp:456 #, kde-format msgid "Error: Dates are equal but files are not." msgstr "Errore: le date coincidono ma i file sono diversi." #. +> trunk5 #: directorymergewindow.cpp:470 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Fatto" #. +> trunk5 #: directorymergewindow.cpp:472 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 #: directorymergewindow.cpp:474 #, kde-format msgid "Skipped." msgstr "Saltato." #. +> trunk5 #: directorymergewindow.cpp:476 #, kde-format msgid "Not saved." msgstr "Non salvato." #. +> trunk5 #: directorymergewindow.cpp:478 #, kde-format msgid "In progress..." msgstr "In esecuzione..." #. +> trunk5 #: directorymergewindow.cpp:480 #, kde-format msgid "To do." msgstr "Da fare." #. +> trunk5 #: directorymergewindow.cpp:521 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 #: directorymergewindow.cpp:529 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operazione" #. +> trunk5 #: directorymergewindow.cpp:531 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stato" #. +> trunk5 #: directorymergewindow.cpp:675 #, kde-format msgid "Mix of links and normal files." msgstr "Insieme di collegamenti e file normali." #. +> trunk5 #: directorymergewindow.cpp:682 #, kde-format msgid "Link: " msgstr "Collegamento: " #. +> trunk5 #: directorymergewindow.cpp:691 #, kde-format msgid "Size. " msgstr "Dimensione. " #. +> trunk5 #: directorymergewindow.cpp:705 directorymergewindow.cpp:715 #, kde-format msgid "Date & Size: " msgstr "Data e dimensione: " #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:725 directorymergewindow.cpp:731 -#, kde-format -msgid "Creating temp copy of %1 failed." -msgstr "Creazione di una copia temporanea di %1 non riuscita." - -#. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:748 directorymergewindow.cpp:756 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Opening %1 failed." -msgid "Opening %1 failed. %2" -msgstr "Apertura di %1 non riuscita." - -#. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:760 +#: directorymergewindow.cpp:735 #, kde-format msgid "Comparing file..." msgstr "Confronto del file..." #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:772 directorymergewindow.cpp:778 -#, kde-format -msgid "Error reading from %1" -msgstr "Errore nella lettura di %1" - -#. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:813 +#: directorymergewindow.cpp:788 #, kde-format msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort " "the merge and rescan the directory?" msgstr "" "Stai fondendo delle cartelle. Sei sicuro di voler interrompere la fusione e " "riesaminare la cartella?" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:814 kdiff3.cpp:687 kdiff3.cpp:697 kdiff3.cpp:709 +#: directorymergewindow.cpp:789 kdiff3.cpp:687 kdiff3.cpp:697 kdiff3.cpp:709 #: mergeresultwindow.cpp:342 pdiff.cpp:958 pdiff.cpp:1859 pdiff.cpp:1869 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avviso" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:815 directorymergewindow.cpp:3419 +#: directorymergewindow.cpp:790 directorymergewindow.cpp:3394 #, kde-format msgid "Rescan" msgstr "Riesamina" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:816 pdiff.cpp:960 +#: directorymergewindow.cpp:791 pdiff.cpp:960 #, kde-format msgid "Continue Merging" msgstr "Continua la fusione" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:980 +#: directorymergewindow.cpp:955 #, kde-format msgid "Opening of directories failed:" msgstr "Apertura di cartelle non riuscita:" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:984 +#: directorymergewindow.cpp:959 #, kde-format msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "La cartella A «%1» non esiste o non è una cartella.\n" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:989 +#: directorymergewindow.cpp:964 #, kde-format msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "" "La cartella B «%1» non esiste o non è una cartella.\n" ".\n" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:994 +#: directorymergewindow.cpp:969 #, kde-format msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "La cartella C «%1» non esiste o non è una cartella.\n" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:997 +#: directorymergewindow.cpp:972 #, kde-format msgid "Directory Open Error" msgstr "Errore nell'apertura di una cartella" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:1005 +#: directorymergewindow.cpp:980 #, kde-format msgid "" "The destination directory must not be the same as A or B when three " "directories are merged.\n" "Check again before continuing." msgstr "" "La cartella di destinazione non può essere la stessa di A o B quando si " "fondono tre cartelle.\n" "Ricontrolla prima di continuare." #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:1007 +#: directorymergewindow.cpp:982 #, kde-format msgid "Parameter Warning" msgstr "Attenzione ai parametri" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:1012 +#: directorymergewindow.cpp:987 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Esame delle cartelle..." #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:1040 +#: directorymergewindow.cpp:1015 #, kde-format msgid "Reading Directory A" msgstr "Lettura della cartella A" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:1053 +#: directorymergewindow.cpp:1028 #, kde-format msgid "Reading Directory B" msgstr "Lettura della cartella B" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:1067 +#: directorymergewindow.cpp:1042 #, kde-format msgid "Reading Directory C" msgstr "Lettura della cartella C" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:1087 +#: directorymergewindow.cpp:1062 #, kde-format msgid "Some subdirectories were not readable in" msgstr "Alcune sottocartelle non erano leggibili" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:1092 +#: directorymergewindow.cpp:1067 #, kde-format msgid "Check the permissions of the subdirectories." msgstr "Controlla i permessi per le sottocartelle." #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:1129 kdiff3.cpp:655 kdiff3.cpp:742 kdiff3.cpp:766 +#: directorymergewindow.cpp:1104 kdiff3.cpp:655 kdiff3.cpp:742 kdiff3.cpp:766 #: kdiff3.cpp:1054 kdiff3.cpp:1075 pdiff.cpp:1039 pdiff.cpp:1111 pdiff.cpp:1156 #: pdiff.cpp:1172 pdiff.cpp:1215 pdiff.cpp:1238 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Pronto." #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:1144 +#: directorymergewindow.cpp:1119 #, kde-format msgid "" "Directory Comparison Status\n" "\n" "Number of subdirectories: %1\n" "Number of equal files: %2\n" "Number of different files: %3" msgstr "" "Stato confronto delle cartelle\n" "\n" "Numero delle sottocartelle: %1\n" "Numero di file uguali: %2\n" "Numero di file diversi: %3" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:1151 +#: directorymergewindow.cpp:1126 #, kde-format msgid "Number of manual merges: %1" msgstr "Numero di fusioni manuali: %1" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:1417 +#: directorymergewindow.cpp:1392 #, kde-format msgid "This affects all merge operations." msgstr "Questo riguarda tutte le operazioni di fusione." #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:1418 +#: directorymergewindow.cpp:1393 #, kde-format msgid "Changing All Merge Operations" msgstr "Modifica di tutte le operazioni di fusione" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:1719 +#: directorymergewindow.cpp:1694 #, kde-format msgid "" "Processing %1 / %2\n" "%3" msgstr "" "Elaborazione di %1 / %2\n" "%3" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:1762 directorymergewindow.cpp:1766 +#: directorymergewindow.cpp:1737 directorymergewindow.cpp:1741 #, kde-format msgid "Some files could not be processed." msgstr "" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:2246 directorymergewindow.cpp:2271 -#: directorymergewindow.cpp:2295 +#: directorymergewindow.cpp:2221 directorymergewindow.cpp:2246 +#: directorymergewindow.cpp:2270 #, kde-format msgid "This operation is currently not possible." msgstr "Questa operazione non è attualmente possibile." #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:2246 directorymergewindow.cpp:2271 -#: directorymergewindow.cpp:2295 directorymergewindow.cpp:2576 +#: directorymergewindow.cpp:2221 directorymergewindow.cpp:2246 +#: directorymergewindow.cpp:2270 directorymergewindow.cpp:2551 #, kde-format msgid "Operation Not Possible" msgstr "Operazione non possibile" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:2342 +#: directorymergewindow.cpp:2317 #, kde-format msgid "An error occurred while copying." msgstr "Si è verificato un errore durante la copia." #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:2343 directorymergewindow.cpp:2783 +#: directorymergewindow.cpp:2318 directorymergewindow.cpp:2758 #, kde-format msgid "Merge Error" msgstr "Errore di fusione" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:2420 +#: directorymergewindow.cpp:2395 #, kde-format msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" msgstr "Operazione di fusione sconosciuta (non deve mai succedere)." #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:2465 +#: directorymergewindow.cpp:2440 #, kde-format msgid "Unknown merge operation." msgstr "Operazione di fusione sconosciuta." #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:2478 +#: directorymergewindow.cpp:2453 #, kde-format msgid "" "The merge is about to begin.\n" "\n" "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " "doing.\n" "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" "\n" "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " "whatsoever! Make backups of your vital data!" msgstr "" "La fusione sta per iniziare.\n" "\n" "Scegli «Procedi» se hai letto le istruzioni e sai cosa stai facendo.\n" "\n" "Scegli «Simula» per vedere cosa succederebbe.\n" "\n" "Stai attento perché questo programma è ancora una «beta» e non c'è " "nessuna garanzia che funzioni! Fai una copia di sicurezza dei tuoi " "dati importanti!" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:2483 +#: directorymergewindow.cpp:2458 #, kde-format msgid "Starting Merge" msgstr "Inizio della fusione" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:2484 +#: directorymergewindow.cpp:2459 #, kde-format msgid "Do It" msgstr "Procedi" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:2485 +#: directorymergewindow.cpp:2460 #, kde-format msgid "Simulate It" msgstr "Simula" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:2511 +#: directorymergewindow.cpp:2486 #, kde-format msgid "" "The highlighted item has a different type in the different directories. " "Select what to do." msgstr "" "L'elemento evidenziato è di diverso tipo nelle diverse cartelle. Scegli cosa " "fare." #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:2515 +#: directorymergewindow.cpp:2490 #, kde-format msgid "" "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select " "what to do." msgstr "" "Le date di modifica dei file sono uguali ma i file sono diversi. Scegli cosa " "fare." #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:2519 +#: directorymergewindow.cpp:2494 #, kde-format msgid "" "The highlighted item was changed in one directory and deleted in the other. " "Select what to do." msgstr "" "L'elemento evidenziato è stato modificato in una cartella ed eliminato " "nell'altra. Scegli cosa fare." #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:2576 +#: directorymergewindow.cpp:2551 #, kde-format msgid "" "This operation is currently not possible because directory merge is " "currently running." msgstr "" "Attualmente non si può effettuare questa operazione perché è in corso una " "fusione tra cartelle." #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:2633 +#: directorymergewindow.cpp:2608 #, kde-format msgid "" "There was an error in the last step.\n" "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want " "to skip this item?" msgstr "" "Si è verificato un errore nell'ultimo passaggio.\n" "Vuoi continuare con l'elemento che ha provocato l'errore o vuoi saltarlo?" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:2635 +#: directorymergewindow.cpp:2610 #, kde-format msgid "Continue merge after an error" msgstr "Continua la fusione dopo un errore" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:2636 +#: directorymergewindow.cpp:2611 #, kde-format msgid "Continue With Last Item" msgstr "Continua con l'ultimo" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:2637 +#: directorymergewindow.cpp:2612 #, kde-format msgid "Skip Item" msgstr "Saltalo" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:2733 +#: directorymergewindow.cpp:2708 #, kde-format msgid "Merge operation complete." msgstr "Operazione di fusione completata." #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:2733 directorymergewindow.cpp:2736 +#: directorymergewindow.cpp:2708 directorymergewindow.cpp:2711 #, kde-format msgid "Merge Complete" msgstr "Fusione completata" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:2746 +#: directorymergewindow.cpp:2721 #, kde-format msgid "" "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." msgstr "" "Fusione simulata completata: controlla se ti vanno bene le operazioni " "proposte." #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:2782 +#: directorymergewindow.cpp:2757 #, kde-format msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information." msgstr "Si è verificato un errore. Premi OK per maggiori informazioni." #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:2815 +#: directorymergewindow.cpp:2790 #, kde-format msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." msgstr "Errore: nell'eliminare %1: impossibile creare una copia di sicurezza." #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:2822 +#: directorymergewindow.cpp:2797 #, kde-format msgid "delete directory recursively( %1 )" msgstr "elimina cartella ricorsivamente (%1)" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:2824 +#: directorymergewindow.cpp:2799 #, kde-format msgid "delete( %1 )" msgstr "elimina (%1)" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:2839 +#: directorymergewindow.cpp:2814 #, kde-format msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory." msgstr "" "Errore: eliminazione della cartella non riuscita durante la sua lettura." #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:2858 +#: directorymergewindow.cpp:2833 #, kde-format msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." msgstr "Errore: operazione di rimozione di una cartella (%1) non riuscita." #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:2868 +#: directorymergewindow.cpp:2843 #, kde-format msgid "Error: delete operation failed." msgstr "Errore: eliminazione non riuscita." #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:2894 +#: directorymergewindow.cpp:2869 #, kde-format msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" msgstr "fusione manuale (%1, %2,%3 -> %4)" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:2897 +#: directorymergewindow.cpp:2872 #, kde-format msgid "" " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." msgstr "" " Nota: dopo una fusione manuale l'utente dovrebbe premere F7 per " "continuare." #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:2924 +#: directorymergewindow.cpp:2899 #, kde-format msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." msgstr "" "Errore: copia (%1 -> %2) non riuscita. Eliminazione della destinazione " "esistente non riuscita." #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:2933 +#: directorymergewindow.cpp:2908 #, kde-format msgid "copyLink( %1 -> %2 )" msgstr "copia collegamento (%1 -> %2)" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:2942 +#: directorymergewindow.cpp:2917 #, kde-format msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." msgstr "" "Errore: copia di collegamento non riuscita: i collegamenti remoti non sono " "ancora supportati." #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:2952 +#: directorymergewindow.cpp:2927 #, kde-format msgid "Error: copyLink failed." msgstr "Errore: copia di collegamento non riuscita." #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:2977 +#: directorymergewindow.cpp:2952 #, kde-format msgid "copy( %1 -> %2 )" msgstr "copia (%1 -> %2)" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:3003 +#: directorymergewindow.cpp:2978 #, kde-format msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." msgstr "" "Errore nella rinomina (%1 -> %2): impossibile eliminare la destinazione " "esistente." #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:3010 +#: directorymergewindow.cpp:2985 #, kde-format msgid "rename( %1 -> %2 )" msgstr "rinomina (%1 -> %2)" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:3019 +#: directorymergewindow.cpp:2994 #, kde-format msgid "Error: Rename failed." msgstr "Errore: rinomina non riuscita." #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:3037 +#: directorymergewindow.cpp:3012 #, kde-format msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." msgstr "" "Errore durante la creazione della cartella %1. Impossibile eliminare un file " "esistente." #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:3054 +#: directorymergewindow.cpp:3029 #, kde-format msgid "makeDir( %1 )" msgstr "crea cartella (%1)" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:3064 +#: directorymergewindow.cpp:3039 #, kde-format msgid "Error while creating directory." msgstr "Errore nella creazione di una cartella." #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:3100 directorymergewindow.cpp:3219 +#: directorymergewindow.cpp:3075 directorymergewindow.cpp:3194 #, kde-format msgid "Dest" msgstr "Destinazione" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:3108 directorymergewindow.cpp:3137 +#: directorymergewindow.cpp:3083 directorymergewindow.cpp:3112 #, kde-format msgid "Dir" msgstr "Cartella" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:3108 +#: directorymergewindow.cpp:3083 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:3108 +#: directorymergewindow.cpp:3083 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:3109 +#: directorymergewindow.cpp:3084 #, kde-format msgid "Attr" msgstr "Attributo" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:3109 +#: directorymergewindow.cpp:3084 #, kde-format msgid "Last Modification" msgstr "Ultima modifica" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:3109 +#: directorymergewindow.cpp:3084 #, kde-format msgid "Link-Destination" msgstr "Destinazione del collegamento" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:3137 +#: directorymergewindow.cpp:3112 #, kde-format msgid "File" msgstr "File" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:3137 +#: directorymergewindow.cpp:3112 #, kde-format msgid "-Link" msgstr "-Collegamento" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:3143 +#: directorymergewindow.cpp:3118 #, kde-format msgid "not available" msgstr "non disponibile" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:3161 +#: directorymergewindow.cpp:3136 #, kde-format msgid "A (Dest): " msgstr "A (destinazione): " #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:3165 +#: directorymergewindow.cpp:3140 #, kde-format msgid "A (Base): " msgstr "A (base): " #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:3171 +#: directorymergewindow.cpp:3146 #, kde-format msgid "B (Dest): " msgstr "B (destinazione): " #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:3180 +#: directorymergewindow.cpp:3155 #, kde-format msgid "C (Dest): " msgstr "C (destinazione): " #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:3187 +#: directorymergewindow.cpp:3162 #, kde-format msgid "Dest: " msgstr "Destinazione: " #. i18n("Saving Directory Merge State ...")); #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:3262 +#: directorymergewindow.cpp:3237 #, kde-format msgid "Save Directory Merge State As..." msgstr "Salva lo stato di fusione tra cartelle come..." #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:3413 +#: directorymergewindow.cpp:3388 #, kde-format msgid "Start/Continue Directory Merge" msgstr "Avvia o continua fusione tra cartelle" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:3414 +#: directorymergewindow.cpp:3389 #, kde-format msgid "Run Operation for Current Item" msgstr "Esegui operazione sull'elemento attuale" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:3415 +#: directorymergewindow.cpp:3390 #, kde-format msgid "Compare Selected File" msgstr "Confronta il file selezionato" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:3416 +#: directorymergewindow.cpp:3391 #, kde-format msgid "Merge Current File" msgstr "Fondi il file attuale" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:3416 +#: directorymergewindow.cpp:3391 #, kde-format msgid "" "Merge\n" "File" msgstr "" "Fondi\n" "file" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:3417 +#: directorymergewindow.cpp:3392 #, kde-format msgid "Fold All Subdirs" msgstr "Chiudi tutte le sottocartelle" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:3418 +#: directorymergewindow.cpp:3393 #, kde-format msgid "Unfold All Subdirs" msgstr "Apri tutte le sottocartelle" #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state"); #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state"); #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:3422 +#: directorymergewindow.cpp:3397 #, kde-format msgid "Choose A for All Items" msgstr "Scegli A per tutti gli elementi" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:3423 +#: directorymergewindow.cpp:3398 #, kde-format msgid "Choose B for All Items" msgstr "Scegli B per tutti gli elementi" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:3424 +#: directorymergewindow.cpp:3399 #, kde-format msgid "Choose C for All Items" msgstr "Scegli C per tutti gli elementi" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:3425 +#: directorymergewindow.cpp:3400 #, kde-format msgid "Auto-Choose Operation for All Items" msgstr "Operazione di scelta automatica per tutti gli elementi" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:3426 +#: directorymergewindow.cpp:3401 #, kde-format msgid "No Operation for All Items" msgstr "Nessuna operazione per tutti gli elementi" #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories"); #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files"); #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:3431 +#: directorymergewindow.cpp:3406 #, kde-format msgid "Show Identical Files" msgstr "Mostra file identici" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:3431 +#: directorymergewindow.cpp:3406 #, kde-format msgid "" "Identical\n" "Files" msgstr "" "File\n" "identici" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:3432 +#: directorymergewindow.cpp:3407 #, kde-format msgid "Show Different Files" msgstr "Mostra file diversi" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:3433 +#: directorymergewindow.cpp:3408 #, kde-format msgid "Show Files only in A" msgstr "Mostra file solo in A" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:3433 +#: directorymergewindow.cpp:3408 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in A" msgstr "" "File\n" "solo in A" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:3434 +#: directorymergewindow.cpp:3409 #, kde-format msgid "Show Files only in B" msgstr "Mostra file solo in B" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:3434 +#: directorymergewindow.cpp:3409 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in B" msgstr "" "File\n" "solo in B" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:3435 +#: directorymergewindow.cpp:3410 #, kde-format msgid "Show Files only in C" msgstr "Mostra file solo in C" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:3435 +#: directorymergewindow.cpp:3410 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in C" msgstr "" "File\n" "solo in C" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:3439 +#: directorymergewindow.cpp:3414 #, kde-format msgid "Compare Explicitly Selected Files" msgstr "Confronta file selezionati esplicitamente" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:3440 +#: directorymergewindow.cpp:3415 #, kde-format msgid "Merge Explicitly Selected Files" msgstr "Fondi file selezionati esplicitamente" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:3442 directorymergewindow.cpp:3449 +#: directorymergewindow.cpp:3417 directorymergewindow.cpp:3424 #, kde-format msgid "Do Nothing" msgstr "Non fare nulla" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:3454 +#: directorymergewindow.cpp:3429 #, kde-format msgid "Delete A && B" msgstr "Elimina A e B" #. +> trunk5 -#: directorymergewindow.cpp:3457 +#: directorymergewindow.cpp:3432 #, kde-format msgid "Merge to A && B" msgstr "Fondi con A e B" #. +> trunk5 -#: fileaccess.cpp:703 +#: fileaccess.cpp:593 +#, kde-format +msgid "Creating temp copy of %1 failed." +msgstr "Creazione di una copia temporanea di %1 non riuscita." + +#. +> trunk5 +#: fileaccess.cpp:601 fileaccess.cpp:606 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Opening %1 failed." +msgid "Opening %1 failed. %2" +msgstr "Apertura di %1 non riuscita." + +#. +> trunk5 +#: fileaccess.cpp:623 +#, kde-format +msgid "Error reading from %1" +msgstr "Errore nella lettura di %1" + +#. +> trunk5 +#: fileaccess.cpp:754 #, kde-format msgid "" "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n" "Filename: %1" msgstr "" "Cercando di creare una copia di sicurezza, non è stato possibile rimuoverne " "una precedente.\n" "Nome del file: %1" #. +> trunk5 -#: fileaccess.cpp:710 +#: fileaccess.cpp:761 #, kde-format msgid "" "While trying to make a backup, renaming failed.\n" "Filenames: %1 -> %2" msgstr "" "Cercando di creare una copia di sicurezza, non è riuscita la rinomina.\n" "Nomi dei file: %1 -> %2" #. +> trunk5 -#: fileaccess.cpp:780 +#: fileaccess.cpp:831 #, kde-format msgid "Getting file status: %1" msgstr "Recupero informazioni sullo stato del file: %1" #. +> trunk5 -#: fileaccess.cpp:821 +#: fileaccess.cpp:872 #, kde-format msgid "Reading file: %1" msgstr "Lettura del file: %1" #. +> trunk5 -#: fileaccess.cpp:859 +#: fileaccess.cpp:910 #, kde-format msgid "Writing file: %1" msgstr "Scrittura del file: %1" #. +> trunk5 -#: fileaccess.cpp:892 +#: fileaccess.cpp:943 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Memoria esaurita" #. +> trunk5 -#: fileaccess.cpp:927 +#: fileaccess.cpp:978 #, kde-format msgid "Making directory: %1" msgstr "Creazione della cartella: %1" #. +> trunk5 -#: fileaccess.cpp:947 +#: fileaccess.cpp:998 #, kde-format msgid "Removing directory: %1" msgstr "Rimozione della cartella: %1" #. +> trunk5 -#: fileaccess.cpp:962 +#: fileaccess.cpp:1013 #, kde-format msgid "Removing file: %1" msgstr "Rimozione del file: %1" #. +> trunk5 -#: fileaccess.cpp:978 +#: fileaccess.cpp:1029 #, kde-format msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" msgstr "Creazione del collegamento simbolico: %1 -> %2" #. +> trunk5 -#: fileaccess.cpp:1006 +#: fileaccess.cpp:1057 #, kde-format msgid "Renaming file: %1 -> %2" msgstr "Rinomina del file: %1 -> %2" #. +> trunk5 -#: fileaccess.cpp:1037 +#: fileaccess.cpp:1088 #, kde-format msgid "Copying file: %1 -> %2" msgstr "Copia del file: %1 -> %2" #. +> trunk5 -#: fileaccess.cpp:1059 +#: fileaccess.cpp:1110 #, kde-format msgid "Reading directory: %1" msgstr "Lettura della cartella: %1" #. +> trunk5 -#: fileaccess.cpp:1113 +#: fileaccess.cpp:1164 #, kde-format msgid "Listing directory: %1" msgstr "Elenco della cartella: %1" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:171 #, kde-format msgid "Current Configuration:" msgstr "Configurazione attuale:" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:176 #, kde-format msgid "Config Option Error:" msgstr "Errore nelle opzioni di configurazione:" #. i18n("Option --auto used, but no output file specified.")); #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:222 #, kde-format msgid "Option --auto used, but no output file specified." msgstr "" "Opzione --auto inserita, ma non è stato indicato nessun del file di uscita." #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:394 #, kde-format msgid "Option --auto ignored for directory comparison." msgstr "Opzione --auto ignorata nel confronto di cartelle." #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:440 #, kde-format msgid "Saving failed." msgstr "Salvataggio non riuscito." #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:476 pdiff.cpp:1021 pdiff.cpp:1092 #, kde-format msgid "Opening of these files failed:" msgstr "Apertura di questi file non riuscita:" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:485 #, kde-format msgid "File Open Error" msgstr "Errore nell'apertura di un file" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:513 #, kde-format msgid "Opens documents for comparison..." msgstr "Apre documenti per confrontarli..." #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:515 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:518 #, kde-format msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" msgstr "Salva il risultato della fusione. Tutti i conflitti vanno risolti!" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:520 #, kde-format msgid "Saves the current document as..." msgstr "Salva il documento attuale come..." #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:523 #, kde-format msgid "Print the differences" msgstr "Stampa le differenze" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:526 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Esce dall'applicazione" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:529 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Taglia la sezione selezionata e la mette negli appunti" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:532 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copia la sezione selezionata negli appunti" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:534 #, kde-format msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "Incolla il contenuto degli appunti nella posizione attuale" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:537 #, kde-format msgid "Select everything in current window" msgstr "Seleziona tutto nella finestra attuale" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:540 #, kde-format msgid "Search for a string" msgstr "Cerca una stringa" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:542 #, kde-format msgid "Search again for the string" msgstr "Cerca di nuovo la stringa" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:547 #, kde-format msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Abilita o disabilita la barra di stato" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:551 #, kde-format msgid "Configure KDiff3..." msgstr "Configura KDiff3..." #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:571 #, kde-format msgid "Go to Current Delta" msgstr "Vai alla differenza attuale" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:571 #, kde-format msgid "" "Current\n" "Delta" msgstr "" "Differenza\n" "attuale" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:573 #, kde-format msgid "Go to First Delta" msgstr "Vai alla prima differenza" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:573 #, kde-format msgid "" "First\n" "Delta" msgstr "" "Prima\n" "differenza" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:575 #, kde-format msgid "Go to Last Delta" msgstr "Vai all'ultima differenza" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:575 #, kde-format msgid "" "Last\n" "Delta" msgstr "" "Ultima\n" "differenza" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:577 #, kde-format msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" msgstr "" "(Ignora le differenze di soli spazi quando «Mostra spazi» è disattivato)" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:578 #, kde-format msgid "" "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " "disabled.)" msgstr "" "(Non salta le differenze di soli spazi bianchi anche quando «Mostra spazi» è " "disattivato)" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:579 #, kde-format msgid "Go to Previous Delta" msgstr "Vai alla differenza precedente" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:579 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Delta" msgstr "" "Differenza\n" "precedente" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:581 #, kde-format msgid "Go to Next Delta" msgstr "Vai alla differenza successiva" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:581 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Delta" msgstr "" "Differenza\n" "successiva" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:583 #, kde-format msgid "Go to Previous Conflict" msgstr "Vai al conflitto precedente" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:583 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Conflict" msgstr "" "Conflitto\n" "precedente" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:585 #, kde-format msgid "Go to Next Conflict" msgstr "Vai al conflitto successivo" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:585 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Conflict" msgstr "" "Conflitto\n" "successivo" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:587 #, kde-format msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" msgstr "Vai al conflitto non risolto precedente" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:587 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Unsolved" msgstr "" "Non risolto\n" "precedente" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:589 #, kde-format msgid "Go to Next Unsolved Conflict" msgstr "Vai al conflitto non risolto successivo" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:589 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Unsolved" msgstr "" "Non risolto\n" "successivo" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:591 #, kde-format msgid "Select Line(s) From A" msgstr "Seleziona righe da A" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:591 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "A" msgstr "" "Scegli\n" "A" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:592 #, kde-format msgid "Select Line(s) From B" msgstr "Seleziona righe da B" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:592 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "B" msgstr "" "Scegli\n" "B" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:593 #, kde-format msgid "Select Line(s) From C" msgstr "Seleziona righe da C" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:593 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "C" msgstr "" "Scegli\n" "C" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:594 #, kde-format msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" msgstr "" "Vai automaticamente al conflitto non risolto successivo dopo aver " "selezionato la fonte" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Auto\n" "Next" msgstr "" "Successivo\n" "automatico" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:596 #, kde-format msgid "Show Space && Tabulator Characters" msgstr "Mostra spazi e tabulazioni" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:596 #, kde-format msgid "" "White\n" "Characters" msgstr "Spazi" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:597 #, kde-format msgid "Show White Space" msgstr "Mostra spazi" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:597 #, kde-format msgid "" "White\n" "Deltas" msgstr "" "Differenze\n" "di spazi" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:599 #, kde-format msgid "Show Line Numbers" msgstr "Mostra numeri di riga" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:599 #, kde-format msgid "" "Line\n" "Numbers" msgstr "" "Numeri\n" "di riga" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:600 #, kde-format msgid "Choose A Everywhere" msgstr "Scegli A ovunque" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:601 #, kde-format msgid "Choose B Everywhere" msgstr "Scegli B ovunque" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:602 #, kde-format msgid "Choose C Everywhere" msgstr "Scegli C ovunque" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:603 #, kde-format msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" msgstr "Scegli A per tutti i conflitti non risolti" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:604 #, kde-format msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" msgstr "Scegli B per tutti i conflitti non risolti" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:605 #, kde-format msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" msgstr "Scegli C per tutti i conflitti non risolti" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:606 #, kde-format msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Scegli A per tutti i conflitti di spazi non risolti" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:607 #, kde-format msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Scegli B per tutti i conflitti di spazi non risolti" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:608 #, kde-format msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Scegli C per tutti i conflitti di spazi non risolti" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:609 #, kde-format msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" msgstr "Risolvi automaticamente i conflitti semplici" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:610 #, kde-format msgid "Set Deltas to Conflicts" msgstr "Imposta le differenze a conflitti" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:611 #, kde-format msgid "Run Regular Expression Auto Merge" msgstr "Esegui la fusione automatica con espressioni regolari" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:612 #, kde-format msgid "Automatically Solve History Conflicts" msgstr "Risolvi automaticamente i conflitti di cronologia" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:613 #, kde-format msgid "Split Diff At Selection" msgstr "Dividi differenze alla selezione" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:614 #, kde-format msgid "Join Selected Diffs" msgstr "Unisci le differenze selezionate" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:616 #, kde-format msgid "Show Window A" msgstr "Mostra finestra A" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:617 #, kde-format msgid "Show Window B" msgstr "Mostra finestra B" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:618 #, kde-format msgid "Show Window C" msgstr "Mostra finestra C" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:620 #, kde-format msgid "Normal Overview" msgstr "Riassunto normale" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:621 #, kde-format msgid "A vs. B Overview" msgstr "Riassunto tra A e B" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:622 #, kde-format msgid "A vs. C Overview" msgstr "Riassunto tra A e C" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:623 #, kde-format msgid "B vs. C Overview" msgstr "Riassunto tra B e C" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:624 #, kde-format msgid "Word Wrap Diff Windows" msgstr "A capo automatico nelle finestre delle differenze" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:625 #, kde-format msgid "Add Manual Diff Alignment" msgstr "Aggiungi allineamento manuale delle differenze" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:626 #, kde-format msgid "Clear All Manual Diff Alignments" msgstr "Cancella tutti gli allineamenti manuali delle differenze" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:628 #, kde-format msgid "Focus Next Window" msgstr "Attiva la finestra successiva" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:629 #, kde-format msgid "Focus Prev Window" msgstr "Attiva la finestra precedente" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:630 #, kde-format msgid "Toggle Split Orientation" msgstr "Inverti l'orientamento di divisione" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:632 #, kde-format msgid "Dir && Text Split Screen View" msgstr "Vista separata di cartelle e testi" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:634 #, kde-format msgid "Toggle Between Dir && Text View" msgstr "Cambia tra vista di testi e di cartelle" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:686 pdiff.cpp:1858 #, kde-format msgid "The merge result has not been saved." msgstr "Il risultato della fusione non è stato salvato." #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:688 #, kde-format msgid "Save && Quit" msgstr "Salva ed esci" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:689 #, kde-format msgid "Quit Without Saving" msgstr "Esci senza salvare" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:697 pdiff.cpp:1869 #, kde-format msgid "Saving the merge result failed." msgstr "Il salvataggio della fusione non è riuscito." #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:708 pdiff.cpp:957 #, kde-format msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?" msgstr "È in corso una fusione di cartelle. Sei sicuro di voler interrompere?" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:731 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Salvataggio del file..." #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:748 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Salvataggio del file con un nuovo nome..." #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:750 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Salva come..." #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:809 #, kde-format msgid "Printing not implemented." msgstr "Stampa non implementata." #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:846 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Stampa..." #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:932 #, kde-format msgid "Printing page %1 of %2" msgstr "Stampa della pagina %1 di %2" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:989 #, kde-format msgid " (Selection)" msgstr " (Selezione)" #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:1016 #, kde-format msgid "Printing completed." msgstr "Stampa completata." #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:1020 #, kde-format msgid "Printing aborted." msgstr "Stampa interrotta." #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:1027 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Uscita..." #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:1038 #, kde-format msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Commutazione della barra degli strumenti..." #. +> trunk5 #: kdiff3.cpp:1059 #, kde-format msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Commutazione della barra di stato..." #. +> trunk5 #: kdiff3_part.cpp:44 #, kde-format msgid "KDiff3 Part" msgstr "KDiff3 Part" #. +> trunk5 #: kdiff3_part.cpp:45 #, kde-format msgid "A KPart to display SVG images" msgstr "Componente per visualizzare immagini SVG" #. +> trunk5 #: kdiff3_part.cpp:47 #, kde-format msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau " msgstr "Copyright 2007, Aurélien Gâteau " #. +> trunk5 #: kdiff3_part.cpp:48 #, kde-format msgid "Joachim Eibl" msgstr "Joachim Eibl" #. +> trunk5 #: kdiff3_part.cpp:171 kdiff3_part.cpp:250 #, kde-format msgid "Could not find files for comparison." msgstr "Impossibile trovare i file da confrontare." #. i18n: ectx: Menu (movement) #. +> trunk5 #: kdiff3_part.rc:4 #, kde-format msgid "&KDiff3" msgstr "&KDiff3" #. i18n: ectx: Menu (movement) #. +> trunk5 #: kdiff3_part.rc:13 #, kde-format msgid "Configure KDiff3" msgstr "Configura KDiff3" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 #: kdiff3_part.rc:16 main.cpp:83 #, kde-format msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" #. +> trunk5 #: kdiff3_shell.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Could not initialize the KDiff3 part.\n" "This usually happens due to an installation problem. Please read the README-" "file in the source package for details." msgstr "" "Impossibile inizializzare il componente KDiff3.\n" "Questo di solito accade per problemi di installazione. Per maggiori dettagli " "leggi il file README nel pacchetto del codice sorgente." #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 #: kdiff3_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (directory) #. +> trunk5 #: kdiff3_shell.rc:7 #, kde-format msgid "&Directory" msgstr "&Cartella" #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu) #. +> trunk5 #: kdiff3_shell.rc:30 #, kde-format msgid "Current Item Merge Operation" msgstr "Operazione di fusione dell'elemento attuale" #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu) #. +> trunk5 #: kdiff3_shell.rc:38 #, kde-format msgid "Current Item Sync Operation" msgstr "Operazione di sincronizzazione dell'elemento attuale" #. i18n: ectx: Menu (movement) #. +> trunk5 #: kdiff3_shell.rc:50 #, kde-format msgid "M&ovement" msgstr "M&ovimento" #. i18n: ectx: Menu (diff) #. +> trunk5 #: kdiff3_shell.rc:61 #, kde-format msgid "D&iffview" msgstr "V&ista di confronto" #. i18n: ectx: Menu (merge) #. +> trunk5 #: kdiff3_shell.rc:73 #, kde-format msgid "M&erge" msgstr "Fo&ndi" #. i18n: ectx: Menu (window) #. +> trunk5 #: kdiff3_shell.rc:95 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "Fi&nestra" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 #: kdiff3_shell.rc:106 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #. +> trunk5 #: main.cpp:63 main.cpp:67 #, kde-format msgid "Ignored. (User defined.)" msgstr "Ignorato (definito dall'utente)." #. +> trunk5 #: main.cpp:87 #, kde-format msgid " (64 bit)" msgstr " (64 bit)" #. +> trunk5 #: main.cpp:89 #, kde-format msgid " (32 bit)" msgstr " (32 bit)" #. +> trunk5 #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories" msgstr "Strumento per il confronto e la fusione di file e cartelle" #. +> trunk5 #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port" msgstr "" "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves Conversione a KF5/Qt5" #. +> trunk5 #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Merge the input." msgstr "Fondi l'ingresso." #. +> trunk5 #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." msgstr "File di base esplicito. Per compatibilità con certi programmi." #. +> trunk5 #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" msgstr "File di uscita. Implica «-m». Per esempio: -o file_nuovo.txt" #. +> trunk5 #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" msgstr "File di uscita, di nuovo. Per compatibilità con certi programmi." #. +> trunk5 #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" msgstr "" "Senza interfaccia se ogni conflitto è risolvibile automaticamente. Serve «-o " "file»." #. +> trunk5 #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Do not solve conflicts automatically." msgstr "Non risolvere i conflitti automaticamente." #. +> trunk5 #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." msgstr "Mostra sostituzione del nome per il file di ingresso 1 (base)." #. +> trunk5 #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 2." msgstr "Mostra sostituzione del nome per il file di ingresso 2." #. +> trunk5 #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 3." msgstr "Mostra sostituzione del nome per il file di ingresso 3." #. +> trunk5 #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." msgstr "" "Sostituzione del nome visibile alternativo. Da specificare una volta per " "ogni ingresso." #. +> trunk5 #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " "\"AutoAdvance=1\"" msgstr "" "Ignora un'impostazione di configurazione. Usa una volta per ogni " "impostazione. Per esempio: «--cs \"AutoAdvance=1\"»" #. +> trunk5 #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Show list of config settings and current values." msgstr "" "Mostra la lista delle impostazioni di configurazione e i valori attuali." #. +> trunk5 #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Use a different config file." msgstr "Usa un file di configurazione diverso." #. +> trunk5 #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" msgstr "File1 da aprire (base, se non specificato con «--base»)" #. +> trunk5 #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "file2 to open" msgstr "File2 da aprire" #. +> trunk5 #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "file3 to open" msgstr "File3 da aprire" #. +> trunk5 #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "See kdiff3 --help for supported options." msgstr "Vedi kdiff3 --help per le opzioni supportate." #. +> trunk5 #: mergeresultwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" msgstr "Numero di conflitti non ancora risolti: %1 (di cui %2 sono di spazi)" #. +> trunk5 #: mergeresultwindow.cpp:340 #, kde-format msgid "" "The output has been modified.\n" "If you continue your changes will be lost." msgstr "" "L'uscita è stata modificata.\n" "Se continui le modifiche andranno perse." #. +> trunk5 #: mergeresultwindow.cpp:904 pdiff.cpp:776 #, kde-format msgid "All input files are binary equal." msgstr "Tutti i file di ingresso sono uguali a livello binario." #. +> trunk5 #: mergeresultwindow.cpp:906 #, kde-format msgid "All input files contain the same text." msgstr "Tutti i file di ingresso contengono lo stesso testo." #. +> trunk5 #: mergeresultwindow.cpp:910 mergeresultwindow.cpp:914 #: mergeresultwindow.cpp:918 pdiff.cpp:782 pdiff.cpp:786 pdiff.cpp:790 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n" msgstr "I file %1 e %2 sono uguali a livello binario.\n" #. +> trunk5 #: mergeresultwindow.cpp:912 mergeresultwindow.cpp:916 #: mergeresultwindow.cpp:920 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n" msgstr "I file %1 e %2 hanno lo stesso testo.\n" #. +> trunk5 #: mergeresultwindow.cpp:926 #, kde-format msgid "" "Total number of conflicts: %1\n" "Nr of automatically solved conflicts: %2\n" "Nr of unsolved conflicts: %3\n" "%4" msgstr "" "Numero totale di conflitti: %1\n" "N. di conflitti automaticamente risolti: %2\n" "N. di conflitti non risolti: %3\n" "%4" #. +> trunk5 #: mergeresultwindow.cpp:932 #, kde-format msgid "Conflicts" msgstr "Conflitti" #. +> trunk5 #: mergeresultwindow.cpp:1841 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 #: mergeresultwindow.cpp:1849 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 #: mergeresultwindow.cpp:1851 mergeresultwindow.cpp:2722 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 #: mergeresultwindow.cpp:2934 #, kde-format msgid "" "Not all conflicts are solved yet.\n" "File not saved." msgstr "" "Non sono ancora risolti tutti i conflitti.\n" "File non salvato." #. +> trunk5 #: mergeresultwindow.cpp:2936 mergeresultwindow.cpp:2945 #, kde-format msgid "Conflicts Left" msgstr "Conflitti rimanenti" #. +> trunk5 #: mergeresultwindow.cpp:2943 #, kde-format msgid "" "There is a line end style conflict. Please choose the line end style " "manually.\n" "File not saved." msgstr "" "C'è un conflitto di stili di fine riga. Seleziona manualmente lo stile.\n" "File non salvato." #. +> trunk5 #: mergeresultwindow.cpp:2957 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Creating backup failed. File not saved." msgstr "" "\n" "\n" "Creazione della copia di sicurezza non riuscita. File non salvato." #. +> trunk5 #: mergeresultwindow.cpp:2957 mergeresultwindow.cpp:3005 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Errore nel salvataggio del file" #. +> trunk5 #: mergeresultwindow.cpp:3005 #, kde-format msgid "Error while writing." msgstr "Errore in scrittura." #. +> trunk5 #: mergeresultwindow.cpp:3365 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Risultato:" #. +> trunk5 #: mergeresultwindow.cpp:3377 mergeresultwindow.cpp:3569 #, kde-format msgid "[Modified]" msgstr "[Modificato]" #. +> trunk5 #: mergeresultwindow.cpp:3384 #, kde-format msgid "Encoding for saving:" msgstr "Codifica per il salvataggio:" #. +> trunk5 #: mergeresultwindow.cpp:3484 #, kde-format msgid "Conflict" msgstr "Conflitto" #. +> trunk5 #: mergeresultwindow.cpp:3516 #, kde-format msgid "Codec from A: %1" msgstr "Codec da A: %1" #. +> trunk5 #: mergeresultwindow.cpp:3518 #, kde-format msgid "Codec from B: %1" msgstr "Codec da B: %1" #. +> trunk5 #: mergeresultwindow.cpp:3520 #, kde-format msgid "Codec from C: %1" msgstr "Codec da C: %1" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Change Font" msgstr "Cambia tipo di carattere" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:133 optiondialog.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Font: %1, %2, %3\n" "\n" "Example:" msgstr "" "Carattere: %1, %2, %3\n" "\n" "Esempio:" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:379 #, kde-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:399 #, kde-format msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." msgstr "Cambialo se i caratteri non-ASCII non vengono mostrati correttamente." #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:481 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:558 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Carattere" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:560 #, kde-format msgid "Editor & Diff Output Font" msgstr "Carattere per l'editor e per l'uscita delle differenze" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:579 #, kde-format msgid "Application font" msgstr "Carattere applicazione" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:584 #, kde-format msgid "File view font" msgstr "Carattere vista file" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:603 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color" msgctxt "Title for color settings page" msgid "Color" msgstr "Colore" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:604 #, kde-format msgid "Colors Settings" msgstr "Impostazioni dei colori" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:621 #, kde-format msgid "Editor and Diff Views:" msgstr "Editor e visore delle differenze:" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:629 #, kde-format msgid "Foreground color:" msgstr "Colore di primo piano:" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:637 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Colore di sfondo:" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:647 #, kde-format msgid "Diff background color:" msgstr "Colore di sfondo per le differenze:" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:656 #, kde-format msgid "Color A:" msgstr "Colore per A:" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:665 #, kde-format msgid "Color B:" msgstr "Colore per B:" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:674 #, kde-format msgid "Color C:" msgstr "Colore per C:" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:682 #, kde-format msgid "Conflict color:" msgstr "Colore per i conflitti:" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:691 #, kde-format msgid "Current range background color:" msgstr "Colore di sfondo per l'intervallo attuale:" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:700 #, kde-format msgid "Current range diff background color:" msgstr "Colore di sfondo per le differenze dell'intervallo attuale:" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:708 #, kde-format msgid "Color for manually aligned difference ranges:" msgstr "Colore per intervalli di differenze allineate manualmente:" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:715 #, kde-format msgid "Directory Comparison View:" msgstr "Vista di confronto delle cartelle:" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:721 #, kde-format msgid "Newest file color:" msgstr "Colore del file più recente:" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:726 #, kde-format msgid "" "Changing this color will only be effective when starting the next directory " "comparison." msgstr "" "Il cambiamento di questo colore sarà effettivo quando si avvierà un nuovo " "confronto tra cartelle." #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:731 #, kde-format msgid "Oldest file color:" msgstr "Colore del file più vecchio:" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:740 #, kde-format msgid "Middle age file color:" msgstr "Colore del file di età media:" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:749 #, kde-format msgid "Color for missing files:" msgstr "Colore per file mancanti:" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:763 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:764 #, kde-format msgid "Editor Behavior" msgstr "Comportamento dell'editor" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:777 #, kde-format msgid "Tab inserts spaces" msgstr "Il tabulatore inserisce spazi" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:781 #, kde-format msgid "" "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" "Off: A tab character will be inserted." msgstr "" "Attivo: premere il tabulatore è come inserire l'appropriato numero di " "spazi.\n" "Non attivo: viene inserito un carattere di tabulazione." #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:786 #, kde-format msgid "Tab size:" msgstr "Dimensione della tabulazione:" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:793 #, kde-format msgid "Auto indentation" msgstr "Rientro automatico" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:797 #, kde-format msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" msgstr "Attivo: la nuova riga avrà lo stesso rientro della riga precedente.\n" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:800 #, kde-format msgid "Auto copy selection" msgstr "Copia automaticamente la selezione" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:804 #, kde-format msgid "" "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C." msgstr "" "Attivo: ogni selezione è immediatamente copiata negli appunti.\n" "Non attivo: devi esplicitamente copiarla, per esempio con Ctrl-C." #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:819 #, kde-format msgid "" "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" msgstr "" "Imposta il fine riga da usare quando salvi un file modificato:\n" "DOS/Windows: CR+LF; Unix: LF; dove CR=0D, LF=0A" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:829 #, kde-format msgid "Diff" msgstr "Differenze" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:830 #, kde-format msgid "Diff Settings" msgstr "Impostazioni delle differenze" #. i18n("Preserve carriage return"), false, "PreserveCarriageReturn", &m_options.m_bPreserveCarriageReturn, page, this ); #. addOptionItem(pPreserveCarriageReturn); #. gbox->addWidget( pPreserveCarriageReturn, line, 0, 1, 2 ); #. pPreserveCarriageReturn->setToolTip( i18n( #. "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n" #. "Helps to compare files that were modified under different operating systems.") #. ); #. ++line; #. #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:855 #, kde-format msgid "Ignore numbers (treat as white space)" msgstr "Ignora i numeri (tratta come spazio)" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:859 #, kde-format msgid "" "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " "white space.)\n" "Might help to compare files with numeric data." msgstr "" "Ignora i caratteri numerici durante il confronto (simile a «Ignora spazi»).\n" "Può essere utile per confrontare file con dati numerici." #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:863 #, kde-format msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)" msgstr "Ignora i commenti C e C++ (tratta come spazio)" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:866 #, kde-format msgid "Treat C/C++ comments like white space." msgstr "Tratta i commenti C e C++ come spazi." #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:869 #, kde-format msgid "Ignore case (treat as white space)" msgstr "Ignora maiuscole/minuscole (tratta come spazio)" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:873 #, kde-format msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" msgstr "" "Tratta le differenze tra maiuscole e minuscole come modifiche di spazi " "(«a»<=>«A»)." #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:876 #, kde-format msgid "Preprocessor command:" msgstr "Comando per il preprocessore:" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:881 #, kde-format msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" msgstr "" "Preprocessore definito dall'utente; vedi il manuale per maggiori dettagli." #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:884 #, kde-format msgid "Line-matching preprocessor command:" msgstr "Preprocessore per il confronto di righe:" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:889 #, kde-format msgid "" "This pre-processor is only used during line matching.\n" "(See the docs for details.)" msgstr "" "Questo preprocessore viene utilizzato solo\n" "per verificare la corrispondenza di righe;\n" "vedi il manuale per maggiori dettagli." #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:892 #, kde-format msgid "Try hard (slower)" msgstr "Ricerca approfondita (lenta)" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:896 #, kde-format msgid "" "Enables the --minimal option for the external diff.\n" "The analysis of big files will be much slower." msgstr "" "Abilita l'opzione --minimal del comando «diff» esterno.\n" "L'analisi di grandi file sarà molto più lenta." #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:900 #, kde-format msgid "Align B and C for 3 input files" msgstr "Allinea B e C per tre file di ingresso" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:904 #, kde-format msgid "" "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n" "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n" "(Default is off.)" msgstr "" "Cerca di allineare B e C quando si confrontano o fondono tre file di " "ingresso.\n" "Non è raccomandato per la fusione perché potrebbe divenire più complicata.\n" "Come impostazione predefinita è disattivato." #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:916 #, kde-format msgid "Merge Settings" msgstr "Impostazioni di fusione" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:930 #, kde-format msgid "Auto advance delay (ms):" msgstr "Ritardo nell'avanzamento automatico (ms):" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:936 #, kde-format msgid "" "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" msgstr "" "Quando si è in modalità di avanzamento automatico, il risultato della\n" "selezione attuale viene mostrato per il tempo specificato, prima di\n" "passare al conflitto successivo. Valori ammessi: 0-2000 ms." #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:940 #, kde-format msgid "Show info dialogs" msgstr "Mostra finestre informative" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:943 #, kde-format msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts." msgstr "Mostra una finestra con informazioni sul numero di conflitti." #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:946 #, kde-format msgid "White space 2-file merge default:" msgstr "Trattamento predefinito degli spazi nel fondere due file:" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:951 optiondialog.cpp:964 #, kde-format msgid "Manual Choice" msgstr "Scelta manuale" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:955 optiondialog.cpp:969 #, kde-format msgid "" "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-" "only changes." msgstr "" "Consenti all'algoritmo di fusione di selezionare automaticamente un ingresso " "per le modifiche di soli spazi." #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:959 #, kde-format msgid "White space 3-file merge default:" msgstr "Trattamento predefinito degli spazi nel fondere tre file:" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:973 #, kde-format msgid "Automatic Merge Regular Expression" msgstr "Espressione regolare di fusione automatica" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:981 smalldialogs.cpp:449 #, kde-format msgid "Auto merge regular expression:" msgstr "Espressione regolare di fusione automatica:" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:986 #, kde-format msgid "" "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one " "source.\n" "When a line with a conflict matches the regular expression then\n" "- if available - C, otherwise B will be chosen." msgstr "" "Espressione regolare per le righe dove Kdiff3 dovrebbe scegliere " "automaticamente una fonte.\n" "Quando una riga con un conflitto corrisponde all'espressione regolare,\n" "sarà scelto (se disponibile) C, altrimenti B." #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:992 #, kde-format msgid "Run regular expression auto merge on merge start" msgstr "" "Esegui la fusione automatica con espressioni regolari all'avvio della fusione" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:995 #, kde-format msgid "" "Run the merge for auto merge regular expressions\n" "immediately when a merge starts.\n" msgstr "" "Esegui la fusione per le espressioni regolari di fusione\n" "automatica all'avvio dell'operazione.\n" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1000 #, kde-format msgid "Version Control History Merging" msgstr "Fusione della cronologia del controllo di versione" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1008 smalldialogs.cpp:476 #, kde-format msgid "History start regular expression:" msgstr "Espressione regolare dell'inizio di cronologia:" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1013 #, kde-format msgid "" "Regular expression for the start of the version control history entry.\n" "Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n" "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\"" msgstr "" "Espressione regolare per l'inizio dell'elemento di cronologia del controllo " "di versione.\n" "Di solito questa riga contiene la parola chiave «$Log$».\n" "Valore predefinito: «.*\\$Log.*\\$.*»." #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1019 smalldialogs.cpp:504 #, kde-format msgid "History entry start regular expression:" msgstr "Espressione regolare di inizio dell'elemento di cronologia:" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1032 #, kde-format msgid "" "A version control history entry consists of several lines.\n" "Specify the regular expression to detect the first line (without the leading " "comment).\n" "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n" "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history " "entries.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Un elemento di cronologia del controllo di versione consiste di diverse " "linee.\n" "Specifica l'espressione regolare per individuarne la prima (senza il " "commento iniziale).\n" "Usa le parentesi per raggruppare le chiavi che vuoi usare per " "l'ordinamento.\n" "Se la parte sinistra è mancante, KDiff3 assume che siano delle linee vuote a " "separare gli elementi della cronologia.\n" "Vedi la documentazione per i dettagli." #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1040 #, kde-format msgid "History merge sorting" msgstr "Ordinamento della fusione della cronologia" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1043 #, kde-format msgid "Sort version control history by a key." msgstr "Ordina la cronologia del controllo di versione secondo una chiave." #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1053 #, kde-format msgid "History entry start sort key order:" msgstr "" "Ordine della chiave d'ordinamento d'inizio degli elementi della cronologia:" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1058 #, kde-format msgid "" "Each pair of parentheses used in the regular expression for the history " "start entry\n" "groups a key that can be used for sorting.\n" "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n" "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "If left empty, then no sorting will be done.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Ogni coppia di parentesi usata nell'espressione regolare per la voce di " "inizio\n" "della cronologia raggruppa una chiave che può essere usata per " "l'ordinamento.\n" "Specifica l'elenco delle chiavi (numerate in ordine di occorrenza a\n" "partire da 1) usando «,» come separatore (per esempio «4,5,6,1,2,3,7»).\n" "Se viene lasciato vuoto, non verrà effettuato nessun ordinamento.\n" "Consulta la documentazione per i ulteriori dettagli." #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1069 #, kde-format msgid "Merge version control history on merge start" msgstr "Fondi la cronologia del controllo di versione all'inizio della fusione" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1072 #, kde-format msgid "Run version control history automerge on merge start." msgstr "" "Esegui la fusione automatica della cronologia del controllo di versione " "all'inizio della fusione." #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1076 #, kde-format msgid "Max number of history entries:" msgstr "Numero massimo di elementi nella cronologia:" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1080 #, kde-format msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." msgstr "Taglia al numero specificato. Usa -1 per un numero infinito di voci." #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1084 #, kde-format msgid "Test your regular expressions" msgstr "Prova le espressioni regolari" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1089 #, kde-format msgid "Irrelevant merge command:" msgstr "Comando di fusione irrilevante:" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1094 #, kde-format msgid "" "If specified this script is run after automerge\n" "when no other relevant changes were detected.\n" "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" msgstr "" "Se specificato questo script viene eseguito dopo la fusione\n" "automatica quando non sono rilevati altri cambiamenti rilevanti.\n" "Chiamato con i parametri: nome_file1 nome_file2 nome_file3" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1099 #, kde-format msgid "Auto save and quit on merge without conflicts" msgstr "Salvataggio automatico e uscita in caso di fusione senza conflitti" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n" "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and " "quit.\n" "(Similar to command line option \"--auto\".)" msgstr "" "Quando KDiff3 viene avviato per una fusione di file dalla riga di comando\n" "e tutti i conflitti sono risolvibili senza azione da parte dell'utente,\n" "salva automaticamente ed esci.\n" "È simile all'opzione da riga di comando «--auto»." #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1114 optiondialog.cpp:1115 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Cartella" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1127 #, kde-format msgid "Recursive directories" msgstr "Cartelle ricorsive" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1130 #, kde-format msgid "Whether to analyze subdirectories or not." msgstr "Se analizzare o meno anche le sottocartelle." #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1132 #, kde-format msgid "File pattern(s):" msgstr "Schemi di file:" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1138 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Schemi di file da analizzare.\n" "Caratteri jolly: «*» e «?».\n" "Si possono specificare più schemi con il separatore «;»." #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1143 #, kde-format msgid "File-anti-pattern(s):" msgstr "Schemi di file da escludere:" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1149 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Schemi di file da escludere dall'analisi.\n" "Caratteri jolly: «*» e «?».\n" "Si possono specificare più schemi con il separatore «;»." #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1154 #, kde-format msgid "Dir-anti-pattern(s):" msgstr "Schemi di cartelle da escludere:" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1160 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Schemi di cartelle da escludere dall'analisi.\n" "Caratteri jolly: «*» e «?».\n" "Si possono specificare più schemi con il separatore «;»." #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1165 #, kde-format msgid "Use .cvsignore" msgstr "Usa .cvsignore" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1169 #, kde-format msgid "" "Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n" "Via local \".cvsignore\" files this can be directory specific." msgstr "" "Estendi l'esclusione a tutto quello che sarebbe ignorato da CVS.\n" "Si possono usare dei file «.cvsignore» diversi per ogni cartella." #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1173 #, kde-format msgid "Find hidden files and directories" msgstr "Trova file e cartelle nascosti" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find hidden files and directories" msgid "Finds hidden files and directories." msgstr "Trova file e cartelle nascosti" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1179 #, kde-format msgid "Follow file links" msgstr "Segui i collegamenti dei file" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1183 #, kde-format msgid "" "On: Compare the file the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Attivo: confronta il file a cui punta il collegamento.\n" "Non attivo: confronta i collegamenti." #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1187 #, kde-format msgid "Follow directory links" msgstr "Segui i collegamenti delle cartelle" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1191 #, kde-format msgid "" "On: Compare the directory the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Attivo: confronta la cartella a cui punta il collegamento.\n" "Non attivo: confronta i collegamenti." #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1200 #, kde-format msgid "Case sensitive filename comparison" msgstr "Distingui le maiuscole nel confronto dei nomi dei file" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1204 #, kde-format msgid "" "The directory comparison will compare files or directories when their names " "match.\n" "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " "off, otherwise on.)" msgstr "" "Il confronto tra cartelle confronterà file o cartelle quando i loro nomi " "coincideranno.\n" "Imposta questa opzione se le lettere maiuscole e minuscole devono essere " "considerate diverse. L'opzione predefinita per Windows è disattivo, " "altrimenti è attivo." #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1208 #, kde-format msgid "Unfold all subdirectories on load" msgstr "Apri tutte le sottocartelle al caricamento" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1212 #, kde-format msgid "" "On: Unfold all subdirectories when starting a directory diff.\n" "Off: Leave subdirectories folded." msgstr "" "Attivo: apre tutte le sottocartelle quando avvii una diff tra cartelle.\n" "Disattivo: lascia chiuse le sottocartelle." #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1216 #, kde-format msgid "Skip directory status report" msgstr "Salta rapporto dello stato della cartella" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1220 #, kde-format msgid "" "On: Do not show the Directory Comparison Status.\n" "Off: Show the status dialog on start." msgstr "" "Attivo: non mostra lo stato del confronto tra le cartelle.\n" "Disattivo: mostra la finestra di dialogo dello stato all'avvio." #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1224 #, kde-format msgid "File Comparison Mode" msgstr "Modalità di confronto dei file" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1229 #, kde-format msgid "Binary comparison" msgstr "Confronto binario" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1231 #, kde-format msgid "Binary comparison of each file. (Default)" msgstr "Confronto binario per ogni file (predefinito)." #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1234 #, kde-format msgid "Full analysis" msgstr "Analisi completa" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1236 #, kde-format msgid "" "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" msgstr "" "Fai un'analisi completa e mostra informazioni statistiche in nuove colonne.\n" "È più lento di un confronto binario e lentissimo su file binari." #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1240 #, kde-format msgid "Trust the size and modification date (unsafe)" msgstr "Fidati della grandezza e della data di modifica (non sicuro)" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1242 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "Files with equal contents but different modification dates will appear as " "different.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Assumi che i file sono uguali se hanno la stessa data di modifica e " "dimensione.\n" "I file con contenuti identici ma diverse date di modifica risulteranno " "diversi.\n" "Utile per confrontare cartelle grandi o per connessioni lente." #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1247 #, kde-format msgid "" "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match " "(unsafe)" msgstr "" "Fidati della grandezza e della data, ma usa il confronto binario se la data " "non corrisponde (non sicuro)" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1249 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Assumi che i file sono uguali se hanno la stessa data di modifica e " "dimensione.\n" "Se le date non sono uguali ma la dimensione sì, usa il confronto binario.\n" "Utile per confrontare cartelle grandi o per connessioni lente." #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1254 #, kde-format msgid "Trust the size (unsafe)" msgstr "Fidati della dimensione (non sicuro)" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" "Useful for big directories or slow networks when the date is modified during " "download." msgstr "" "Assumi che i file sono uguali se hanno la stessa dimensione.\n" "Utile per confrontare cartelle grandi o per connessioni lente,\n" "dove la data viene modificata nello scaricamento." #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1263 #, kde-format msgid "Synchronize directories" msgstr "Sincronizza cartelle" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1267 #, kde-format msgid "" "Offers to store files in both directories so that\n" "both directories are the same afterwards.\n" "Works only when comparing two directories without specifying a destination." msgstr "" "Permette di memorizzare i file in entrambe le cartelle,\n" "in modo che poi risultino uguali.\n" "Funziona solo quando si confrontano due cartelle\n" "senza specificare una destinazione." #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1273 #, kde-format msgid "White space differences considered equal" msgstr "Differenze di spazi considerate uguali" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1277 #, kde-format msgid "" "If files differ only by white space consider them equal.\n" "This is only active when full analysis is chosen." msgstr "" "Se i file differiscono solo per degli spazi, considerali uguali.\n" "Funziona solo quando si effettua un'analisi completa." #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1283 #, kde-format msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" msgstr "Copia il più recente invece di fondere (non sicuro)" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1287 #, kde-format msgid "" "Do not look inside, just take the newer file.\n" "(Use this only if you know what you are doing!)\n" "Only effective when comparing two directories." msgstr "" "Non guardare i contenuti, prendi il file più recente e basta.\n" "Usalo solo se sai quello che stai facendo.\n" "Funziona solo quando si confrontano due cartelle." #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1292 #, kde-format msgid "Backup files (.orig)" msgstr "Copie di sicurezza (.orig)" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1296 #, kde-format msgid "" "If a file would be saved over an old file, then the old file\n" "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted." msgstr "" "Quando un file sarebbe stato salvato sovrascrivendone su un altro\n" "quest'ultimo verrà rinominato con l'estensione «.orig» invece di\n" "essere cancellato." #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1372 optiondialog.cpp:1373 #, kde-format msgid "Regional Settings" msgstr "Impostazioni locali" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1387 #, kde-format msgid "Use the same encoding for everything:" msgstr "Usa la stessa codifica per tutto:" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1391 #, kde-format msgid "" "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" "Disable this if different individual settings are needed." msgstr "" "Permette di cambiare tutte le codifiche cambiando solo la prima.\n" "Disattivala se servono impostazioni differenziate." #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1395 #, kde-format msgid "Note: Local Encoding is \"%1\"" msgstr "Nota: la codifica locale è «%1»" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1399 #, kde-format msgid "File Encoding for A:" msgstr "Codifica per il file A:" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1406 #, kde-format msgid "" "If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n" "If the file is not Unicode then the selected encoding will be used as " "fallback.\n" "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)" msgstr "" "Se abilitato, verrà rilevata la codifica Unicode (UTF-16 o UTF-8).\n" "Se il file non è in Unicode, la codifica selezionata sarà usata come " "ripiego.\n" "La rilevazione di Unicode dipende dai primi byte di un file." #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1409 optiondialog.cpp:1420 optiondialog.cpp:1431 #, kde-format msgid "Auto Detect Unicode" msgstr "Rileva Unicode automaticamente" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1415 #, kde-format msgid "File Encoding for B:" msgstr "Codifica per il file B:" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1426 #, kde-format msgid "File Encoding for C:" msgstr "Codifica per il file C:" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1437 #, kde-format msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" msgstr "Codifica per il file fuso e il salvataggio:" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1442 #, kde-format msgid "Auto Select" msgstr "Seleziona automaticamente" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1446 #, kde-format msgid "" "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " "saving." msgstr "" "Se abilitato viene usata la codifica dei file di ingresso.\n" "Nei casi ambigui una finestra chiederà all'utente di scegliere la codifica " "per il salvataggio." #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1449 #, kde-format msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" msgstr "Codifica per i file del preprocessore:" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1461 #, kde-format msgid "Right To Left Language" msgstr "Lingue scritte da destra a sinistra" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1465 #, kde-format msgid "" "Some languages are read from right to left.\n" "This setting will change the viewer and editor accordingly." msgstr "" "Alcune lingue si leggono da destra a sinistra.\n" "Questa opzione cambia in tal senso l'editor e la visualizzazione." #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1475 #, kde-format msgid "Integration" msgstr "Integrazione" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1476 #, kde-format msgid "Integration Settings" msgstr "Impostazioni di integrazione" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1489 #, kde-format msgid "Command line options to ignore:" msgstr "Opzioni da riga di comando da ignorare:" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1495 #, kde-format msgid "" "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " "other tools.\n" "Several values can be specified if separated via ';'\n" "This will suppress the \"Unknown option\" error." msgstr "" "Lista delle opzioni da riga di comando che dovrebbero essere ignorate quando " "KDiff3 viene usato da altri strumenti.\n" "Si possono specificare diversi valori se separati con «;»\n" "Questo eliminerà l'errore «Opzione sconosciuta»." #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1500 #, kde-format msgid "Quit also via Escape key" msgstr "Esci anche con il tasto Esc" #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1504 #, kde-format msgid "" "Fast method to exit.\n" "For those who are used to using the Escape key." msgstr "" "Metodo di uscita veloce.\n" "Per chi è abituato a usare il tasto Esc." #. +> trunk5 #: optiondialog.cpp:1588 #, kde-format msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." msgstr "" "Questo ripristina tutte le opzioni, non solo quelle dell'argomento attuale." #. +> trunk5 #: pdiff.cpp:77 pdiff.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Data loss error:\n" "If it is reproducible please contact the author.\n" msgstr "" "Errore: perdita dati\n" "Se è riproducibile, sei pregato di segnalarlo all'autore.\n" #. +> trunk5 #: pdiff.cpp:79 pdiff.cpp:93 #, kde-format msgid "Severe Internal Error" msgstr "Grave errore interno" #. +> trunk5 #: pdiff.cpp:125 #, kde-format msgid "PreprocessorCmd: " msgstr "Comando del preprocessore: " #. +> trunk5 #: pdiff.cpp:130 #, kde-format msgid "The following option(s) you selected might change data:\n" msgstr "" "Le opzioni seguenti che hai selezionato potrebbero modificare dei dati:\n" #. +> trunk5 #: pdiff.cpp:131 #, kde-format msgid "" "\n" "Most likely this is not wanted during a merge.\n" "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" msgstr "" "\n" "Di solito questo non è quello che si vuole in una fusione.\n" "Vuoi disabilitare queste opzioni o continuare mantenendole in funzione?" #. +> trunk5 #: pdiff.cpp:133 #, kde-format msgid "Option Unsafe for Merging" msgstr "Opzioni non sicure per la fusione" #. +> trunk5 #: pdiff.cpp:134 #, kde-format msgid "Use These Options During Merge" msgstr "Usa queste opzioni nella fusione" #. +> trunk5 #: pdiff.cpp:135 #, kde-format msgid "Disable Unsafe Options" msgstr "Disattiva le opzioni non sicure" #. +> trunk5 #: pdiff.cpp:160 #, kde-format msgid "Loading A" msgstr "Caricamento di A" #. +> trunk5 #: pdiff.cpp:168 #, kde-format msgid "Errors occurred during pre-processing of file A." msgstr "Errori verificatisi durante la pre-elaborazione del file A." #. +> trunk5 #: pdiff.cpp:172 #, kde-format msgid "Loading B" msgstr "Caricamento di B" #. +> trunk5 #: pdiff.cpp:179 #, kde-format msgid "Errors occurred during pre-processing of file B." msgstr "Errori verificatisi durante la pre-elaborazione del file B." #. +> trunk5 #: pdiff.cpp:196 pdiff.cpp:230 #, kde-format msgid "Diff: A <-> B" msgstr "Differenze: A <-> B" #. +> trunk5 #: pdiff.cpp:203 pdiff.cpp:258 #, kde-format msgid "Linediff: A <-> B" msgstr "Differenze per righe: A <-> B" #. +> trunk5 #: pdiff.cpp:214 #, kde-format msgid "Loading C" msgstr "Caricamento di C" #. +> trunk5 #: pdiff.cpp:221 #, kde-format msgid "Errors occurred during pre-processing of file C." msgstr "Errori verificatisi durante la pre-elaborazione del file C." #. +> trunk5 #: pdiff.cpp:234 #, kde-format msgid "Diff: B <-> C" msgstr "Differenze: B <-> C" #. +> trunk5 #: pdiff.cpp:238 #, kde-format msgid "Diff: A <-> C" msgstr "Differenze: A <-> C" #. +> trunk5 #: pdiff.cpp:261 #, kde-format msgid "Linediff: B <-> C" msgstr "Differenze per righe: B <-> C" #. +> trunk5 #: pdiff.cpp:264 #, kde-format msgid "Linediff: A <-> C" msgstr "Differenze per righe: A <-> C" #. +> trunk5 #: pdiff.cpp:778 #, kde-format msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." msgstr "" "Tutti i file di ingresso contengono lo stesso testo, ma non sono uguali a " "livello binario." #. +> trunk5 #: pdiff.cpp:784 pdiff.cpp:788 pdiff.cpp:792 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" msgstr "" "I file %1 e %2 contengono lo stesso testo, ma non sono uguali a livello " "binario. \n" #. +> trunk5 #: pdiff.cpp:802 #, kde-format msgid "" "Some input files do not seem to be pure text files.\n" "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Alcuni file di ingresso non sembrano essere file puramente di testo.\n" "Tieni conto che la fusione di KDiff3 non è fatta per i file binari.\n" "Se vuoi continuare, lo fai a tuo rischio e pericolo." #. +> trunk5 #: pdiff.cpp:812 #, kde-format msgid ", B" msgstr ", B" #. +> trunk5 #: pdiff.cpp:814 #, kde-format msgid ", C" msgstr ", C" #. +> trunk5 #: pdiff.cpp:816 #, kde-format msgid "" "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n" "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n" "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n" "Affected input files are in %1." msgstr "" "Non si è potuto convertire alcuni caratteri in ingresso in Unicode.\n" "Forse usi la codifica sbagliata (per esempio UTF8 per file non UTF8).\n" "Non salvare i risultati se non sei sicuro. Continua a tuo rischio e " "pericolo.\n" "I file di ingresso in questione sono in %1." #. +> trunk5 #: pdiff.cpp:959 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interrompi" #. +> trunk5 #: pdiff.cpp:965 pdiff.cpp:1053 #, kde-format msgid "Opening files..." msgstr "Apertura dei file..." #. +> trunk5 #: pdiff.cpp:1030 pdiff.cpp:1101 #, kde-format msgid "File open error" msgstr "Errore nell'apertura del file" #. +> trunk5 #: pdiff.cpp:1140 #, kde-format msgid "Cutting selection..." msgstr "Taglio della selezione..." #. +> trunk5 #: pdiff.cpp:1161 #, kde-format msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Copia della selezione negli appunti..." #. +> trunk5 #: pdiff.cpp:1177 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Inserimento dei contenuti degli appunti..." #. +> trunk5 #: pdiff.cpp:1648 #, kde-format msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)" msgstr "A capo automatico (il comando Annulla lo disabilita)" #. +> trunk5 #: pdiff.cpp:1649 #, kde-format msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar" msgstr "" "Calcolo della massima larghezza per la barra di scorrimento orizzontale" #. +> trunk5 #: pdiff.cpp:1860 #, kde-format msgid "Save && Continue" msgstr "Salva e continua" #. +> trunk5 #: pdiff.cpp:1861 #, kde-format msgid "Continue Without Saving" msgstr "Continua senza salvare" #. +> trunk5 #: pdiff.cpp:2073 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "Ricerca completata." #. +> trunk5 #: pdiff.cpp:2073 #, kde-format msgid "Search Complete" msgstr "Ricerca completata" #. +> trunk5 #: pdiff.cpp:2321 #, kde-format msgid "Nothing is selected in either diff input window." msgstr "" "Non è selezionato niente in nessuna delle finestre di ingresso delle " "differenze." #. +> trunk5 #: pdiff.cpp:2321 #, kde-format msgid "Error while adding manual diff range" msgstr "Errore nell'aggiunta di intervalli di differenze manuali" #. +> trunk5 #: progress.cpp:58 progress.cpp:70 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Annulla" #. +> trunk5 #: smalldialogs.cpp:61 #, kde-format msgid "A (Base):" msgstr "A (Base):" #. +> trunk5 #: smalldialogs.cpp:68 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:102 #: smalldialogs.cpp:144 #, kde-format msgid "File..." msgstr "File..." #. +> trunk5 #: smalldialogs.cpp:70 smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:104 #: smalldialogs.cpp:146 #, kde-format msgid "Dir..." msgstr "Cartella..." #. +> trunk5 #: smalldialogs.cpp:96 #, kde-format msgid "C (Optional):" msgstr "C (Opzionale):" #. +> trunk5 #: smalldialogs.cpp:119 #, kde-format msgid "Swap/Copy Names..." msgstr "Scambia e copia nomi..." #. +> trunk5 #: smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:126 #, kde-format msgid "Swap %1<->%2" msgstr "Scambia %1<->%2" #. +> trunk5 #: smalldialogs.cpp:127 smalldialogs.cpp:128 smalldialogs.cpp:129 #, kde-format msgid "Copy %1->Output" msgstr "Copia %1->Uscita" #. +> trunk5 #: smalldialogs.cpp:130 smalldialogs.cpp:131 smalldialogs.cpp:132 #, kde-format msgid "Swap %1<->Output" msgstr "Scambia %1<->Uscita" #. +> trunk5 #: smalldialogs.cpp:138 #, kde-format msgid "Output (optional):" msgstr "Uscita (opzionale):" #. +> trunk5 #: smalldialogs.cpp:168 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #. +> trunk5 #: smalldialogs.cpp:233 #, kde-format msgid "Open Directory" msgstr "Apri cartella" #. +> trunk5 #: smalldialogs.cpp:234 #, kde-format msgid "Select Output File" msgstr "Seleziona il nome del file di uscita" #. +> trunk5 #: smalldialogs.cpp:393 #, kde-format msgid "Search text:" msgstr "Testo da cercare:" #. +> trunk5 #: smalldialogs.cpp:400 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distingui le maiuscole" #. +> trunk5 #: smalldialogs.cpp:403 #, kde-format msgid "Search A" msgstr "Cerca in A" #. +> trunk5 #: smalldialogs.cpp:408 #, kde-format msgid "Search B" msgstr "Cerca in B" #. +> trunk5 #: smalldialogs.cpp:413 #, kde-format msgid "Search C" msgstr "Cerca in C" #. +> trunk5 #: smalldialogs.cpp:418 #, kde-format msgid "Search output" msgstr "Cerca nell'uscita" #. +> trunk5 #: smalldialogs.cpp:425 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Cerca" #. +> trunk5 #: smalldialogs.cpp:444 #, kde-format msgid "Regular Expression Tester" msgstr "Tester delle espressioni regolari" #. +> trunk5 #: smalldialogs.cpp:457 #, kde-format msgid "Example auto merge line:" msgstr "Esempio di riga di fusione automatica:" #. +> trunk5 #: smalldialogs.cpp:459 #, kde-format msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files." msgstr "Per provare la fusione automatica, copia una riga così com'è nei file." #. +> trunk5 #: smalldialogs.cpp:465 smalldialogs.cpp:493 smalldialogs.cpp:529 #, kde-format msgid "Match result:" msgstr "Risultato di corrispondenza:" #. +> trunk5 #: smalldialogs.cpp:484 #, kde-format msgid "Example history start line (with leading comment):" msgstr "Esempio di riga di inizio di cronologia (con commento iniziale):" #. +> trunk5 #: smalldialogs.cpp:486 #, kde-format msgid "" "Copy a history start line as used in your files,\n" "including the leading comment." msgstr "" "Copia una riga di inizio di cronologia così com'è nei file,\n" "incluso il commento iniziale." #. +> trunk5 #: smalldialogs.cpp:512 #, kde-format msgid "History sort key order:" msgstr "Ordine della chiave d'ordinamento cronologico:" #. +> trunk5 #: smalldialogs.cpp:520 #, kde-format msgid "Example history entry start line (without leading comment):" msgstr "" "Esempio di riga di inizio di un elemento di cronologia (senza commento " "iniziale):" #. +> trunk5 #: smalldialogs.cpp:522 #, kde-format msgid "" "Copy a history entry start line as used in your files,\n" "but omit the leading comment." msgstr "" "Copia una riga di inizio di un elemento di cronologia così com'è nei file,\n" "ma ometti il commento iniziale." #. +> trunk5 #: smalldialogs.cpp:536 #, kde-format msgid "Sort key result:" msgstr "Risultato della chiave di ordinamento:" #. +> trunk5 #: smalldialogs.cpp:584 smalldialogs.cpp:594 smalldialogs.cpp:614 #, kde-format msgid "Match success." msgstr "Confronto riuscito." #. +> trunk5 #: smalldialogs.cpp:588 smalldialogs.cpp:598 smalldialogs.cpp:620 #, kde-format msgid "Match failed." msgstr "Confronto non riuscito." #. +> trunk5 #: smalldialogs.cpp:605 #, kde-format msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression." msgstr "" "Le parentesi aperte e chiuse nell'espressione regolare non corrispondono." #. +> trunk5 #: Utils.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Expecting space after closing apostroph." msgid "Expecting space after closing quote." msgstr "Atteso spazio dopo apostrofo di chiusura." #. +> trunk5 #: Utils.cpp:80 #, kde-format msgid "Unmatched quote." msgstr "" #. +> trunk5 #: Utils.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unexpected apostroph within argument." msgid "Unexpected quote character within argument." msgstr "Apostrofo inatteso in argomento." #. +> trunk5 #: Utils.cpp:96 #, kde-format msgid "No program specified." msgstr "Nessun programma specificato" #~ msgid "Finds files and directories with the hidden attribute." #~ msgstr "Trova file e cartelle con l'attributo «nascosto»." #~ msgid "Finds files and directories starting with '.'." #~ msgstr "Trova file e cartelle che iniziano con «.»." #, fuzzy #~| msgid "Comparing file..." #~ msgid "Compare failed" #~ msgstr "Confronto del file..." #~ msgid "Not matching apostrophs." #~ msgstr "Apostrofi corrisponenti mancanti." #~ msgid "" #~ "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. " #~ "Filename: %1" #~ msgstr "" #~ "Errore durante la copia di un file: apertura del file in lettura non " #~ "riuscita. Nome del file: %1" #~ msgid "" #~ "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. " #~ "Filename: %1" #~ msgstr "" #~ "Errore durante la copia di un file: l'apertura del file in scrittura non " #~ "riuscita. Nome del file: %1" #~ msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1" #~ msgstr "" #~ "Errore durante la copia di un file: lettura non riuscita. Nome del file: " #~ "%1" #~ msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1" #~ msgstr "" #~ "Errore durante la copia di un file: Scrittura non riuscita. Nome del " #~ "file: %1" #~ msgid "Integrate with ClearCase" #~ msgstr "Integra con ClearCase" #~ msgid "" #~ "Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n" #~ "Modifies the \"map\" file in ClearCase subdir \"lib/mgrs\"\n" #~ "(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)" #~ msgstr "" #~ "Integra con Rational ClearCase di IBM.\n" #~ "Modifica il file «map» nella sottocartella di ClearCase «lib/mgrs»\n" #~ "(abilitato solo quando la cartella «bin» di ClearCase è nel percorso)." #~ msgid "Remove ClearCase Integration" #~ msgstr "Rimuovi l'integrazione con ClearCase" #~ msgid "" #~ "Restore the old \"map\" file from before doing the ClearCase integration." #~ msgstr "" #~ "Ripristina il vecchio file «map» com'era prima dell'integrazione con " #~ "ClearCase." #~ msgid "&Merge" #~ msgstr "F&ondi" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Riga" #~ msgid "Directory Comparison Status" #~ msgstr "Stato del confronto tra cartelle" #~ msgid "Number of subdirectories:" #~ msgstr "Numero di sottocartelle:" #~ msgid "Number of equal files:" #~ msgstr "Numero di file uguali:" #~ msgid "Number of different files:" #~ msgstr "Numero di file diversi:" #~ msgid "Total number of conflicts: " #~ msgstr "Numero totale di conflitti: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Nr of automatically solved conflicts: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nº di conflitti risolti automaticamente: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Nr of unsolved conflicts: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nº di conflitti non risolti: " #~ msgid "Ignore numbers" #~ msgstr "Ignora i numeri" #~ msgid "Ignore C/C++ comments" #~ msgstr "Ignora i commenti C e C++" #~ msgid "Ignore case" #~ msgstr "Ignora le maiuscole" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annulla" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aiuto" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Valori predefiniti" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Modifica" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Imp&ostazioni" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "Ai&uto" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Informazioni" #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "A&utore" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Ringraziamenti" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Apri" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salva" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Stampa..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Esci" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Taglia" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Incolla" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleziona tutto" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Mostra la barra degli strumenti" #~ msgid "Show &Status Bar" #~ msgstr "Mostra la barra di &stato" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Configura %1..." #~ msgid "About" #~ msgstr "Informazioni" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Trova" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Trova successivo" #~ msgid "For more documentation, see the help-menu or the subdirectory doc." #~ msgstr "" #~ "Per maggiore documentazione, vedi il menu «Aiuto» o la sottocartella doc." #~ msgid "KDiff3-Usage" #~ msgstr "Uso di KDiff3" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignora" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Esci" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continua" #~ msgid "Language (restart required)" #~ msgstr "Lingua (riavvio necessario)" #~ msgid "" #~ "Choose the language of the GUI strings or \"Auto\".\n" #~ "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3." #~ msgstr "" #~ "Scegli la lingua dell'interfaccia grafica o «Auto».\n" #~ "Per cambiare la lingua devi uscire e riavviare KDiff3." #~ msgid "kdiff3" #~ msgstr "kdiff3" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~| msgid "(c) 2002-2011 Joachim Eibl" #~ msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl" #~ msgstr "(c) 2002-2014 Joachim Eibl" #~ msgid "" #~ "This should never happen: \n" #~ "\n" #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" #~ "\n" #~ "If you know how to reproduce this, please contact the program author." #~ msgstr "" #~ "Questo non dovrebbe mai succedere:\n" #~ "\n" #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" #~ "\n" #~ "Se sai come riprodurlo, per favore comunicalo all'autore del programma." #~ msgid "Program Error" #~ msgstr "Errore nel programma" #~ msgid "Error." #~ msgstr "Errore." #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Seleziona carattere" #~ msgid "" #~ "You selected a variable width font.\n" #~ "\n" #~ "Because this program doesn't handle variable width fonts\n" #~ "correctly, you might experience problems while editing.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue or do you want to select another font." #~ msgstr "" #~ "Hai selezionato un carattere a ampiezza variabile.\n" #~ "\n" #~ "Siccome questo programma non gestisce correttamente questo\n" #~ "tipo di caratteri, potresti avere problemi a modificare i file.\n" #~ "\n" #~ "Vuoi continuare o preferisci cambiare carattere?" #~ msgid "Incompatible font." #~ msgstr "Carattere non compatibile." #~ msgid "Continue at my own risk" #~ msgstr "Continuo a mio rischio" #~ msgid "Select another font" #~ msgstr "Seleziona un altro carattere" #~ msgid "Eike Sauer" #~ msgstr "Eike Sauer" #~ msgid "Bugfixes, Debian package maintainer" #~ msgstr "Correzioni, responsabile del pacchetto di Debian" #~ msgid "Sebastien Fricker" #~ msgstr "Sebastien Fricker" #~ msgid "Windows installer" #~ msgstr "Installatore per Windows" #~ msgid "Stephan Binner" #~ msgstr "Stephan Binner" #~ msgid "i18n-help" #~ msgstr "Aiuto per la localizzazione" #~ msgid "Stefan Partheymueller" #~ msgstr "Stefan Partheymueller" #~ msgid "Clipboard-patch" #~ msgstr "Correzione per gli appunti" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "KIO-Help" #~ msgstr "Aiuto per KIO" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Class CvsIgnoreList from Cervisia" #~ msgstr "Classe CvsIgnoreList da Cervisia" #~ msgid "Andre Woebbeking" #~ msgstr "Andre Woebbeking" #~ msgid "Class StringMatcher" #~ msgstr "Classe StringMatcher" #~ msgid "Michael Denio" #~ msgstr "Michael Denio" #~ msgid "Directory Equality-Coloring patch" #~ msgstr "Correzione per la colorazione delle cartelle identiche" #~ msgid "Manfred Koehler" #~ msgstr "Manfred Koehler" #~ msgid "Fix for slow startup on Windows" #~ msgstr "Correzione per l'avvio lento su Windows" #~ msgid "Sergey Zorin" #~ msgstr "Sergey Zorin" #~ msgid "Diff Ext for Windows" #~ msgstr "Estensione per le differenze su Windows" #~ msgid "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower" #~ msgstr "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower" #~ msgid "GNU-Diffutils" #~ msgstr "Diffutils di GNU" #~ msgid "Tino Boellsterling, Timothy Mee" #~ msgstr "Tino Boellsterling, Timothy Mee" #~ msgid "Intensive test, use and feedback" #~ msgstr "Molte prove, uso e segnalazioni" #~ msgid "Michael Schmidt" #~ msgstr "Michael Schmidt" #~ msgid "Mac support" #~ msgstr "Supporto su Macintosh" #~ msgid "Valentin Rusu" #~ msgstr "Valentin Rusu" #~ msgid "KDE4 porting" #~ msgstr "Trasferimento su KDE4" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Silvan Scherrer" #~ msgstr "Silvan Scherrer" #~ msgid "OS2 port" #~ msgstr "Trasferimento su OS2" #~ msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!" #~ msgstr "E grazie mille a chi ha segnalato errori o fornito idee!" #~ msgid "Italic font for deltas" #~ msgstr "Carattere corsivo per le differenze" #~ msgid "" #~ "Selects the italic version of the font for differences.\n" #~ "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing." #~ msgstr "" #~ "Seleziona la versione corsiva del carattere per le differenze.\n" #~ "Se il carattere non supporta il corsivo, non succede nulla." #~ msgid "Incompatible Font" #~ msgstr "Carattere non compatibile" #~ msgid "Continue at Own Risk" #~ msgstr "Continua a tuo rischio" #~ msgid "Select Another Font" #~ msgstr "Scegli un altro carattere" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdereview/rkward.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdereview/rkward.po (revision 1533212) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdereview/rkward.po (revision 1533213) @@ -1,7450 +1,7450 @@ # translation of rkward.po to Italian # This file is distributed under the same license as the it package. # Copyright (C) 2005 THE it'S COPYRIGHT HOLDER. # # # Daniele Medri , 2004-2005. # Paolo Zamponi , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:31+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-19 10:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-29 19:06+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-29 04:56+0000\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 trunk #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Paolo Zamponi,Danielsan474,Luciano Bertuccelli,simone.sandri,DM74S" #. +> trunk5 trunk #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zapaolo@email.it,,,," #. +> trunk5 trunk #: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The object '%1', could not be opened for editing. Either it does not exist, " "or RKWard does not support editing this type of object, yet." msgstr "" "L'oggetto «%1» non può essere aperto per la modifica: o non esiste oppure al " "momento RKWard non supporta la modifica di questo tipo di oggetto." #. +> trunk5 trunk #: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:56 #, kde-format msgid "Cannot edit '%1'" msgstr "Impossibile modificare «%1»" #. +> trunk5 trunk #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:42 #, kde-format msgid "Loading Workspace..." msgstr "Caricamento dello spazio di lavoro..." #. +> trunk5 trunk #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:85 #, kde-format msgid "" "There has been an error opening file '%1':\n" "%2" msgstr "" "C'è stato un errore nell'apertura del file «%1»:\n" "%2" #. +> trunk5 trunk #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:85 #, kde-format msgid "Error loading workspace" msgstr "Errore nel caricamento dello spazio di lavoro" #. +> trunk5 trunk #: rkward/agents/rkprintagent.cpp:74 #, kde-format msgid "" "No service was found to provide a KDE print dialog for PostScript files. We " "will try to open a generic PostScript viewer (if any), instead." "

    Consider installing 'okular', or configure RKWard not to attempt to " "print using a KDE print dialog." msgstr "" "Non è stato trovato nessun servizio che fornisca la finestra di stampa di " "KDE per i file PostScript. Proveremo quindi ad aprire un visualizzatore " "generico per questo tipo di file, se presente.

    Prendi in " "considerazione l'installazione di «Okular», oppure configura RKWard in modo " "che non tenti di usare la finestra di stampa di KDE." #. +> trunk5 trunk #: rkward/agents/rkprintagent.cpp:74 #, kde-format msgid "Unable to open KDE print dialog" msgstr "Impossibile aprire la finestra di stampa di KDE" #. +> trunk5 trunk #: rkward/agents/rkquitagent.cpp:41 #, kde-format msgid "" "Waiting for remaining R commands to finish. To quit immediately, press " "Cancel (WARNING: This may result in loss of data)" msgstr "" "In attesa della chiusura dei rimanenti comandi di R. Per uscire subito premi " "Canc (ATTENZIONE: potrebbe causare una perdita di dati)" #. +> trunk5 trunk #: rkward/agents/rkquitagent.cpp:41 #, kde-format msgid "Waiting for R to finish" msgstr "In attesa che R finisca" #. +> trunk5 #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:85 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Esiste già un file chiamato «%1». Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?" #. +> trunk5 #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:87 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists, and will be overwritten when saving to " "\"%2\". Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Esiste già un file chiamato «%1», e sarà sovrascritto salvandolo come «%2». " "Vuoi sovrascriverlo?" #. +> trunk5 #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Files named \"%1\" and \"%2\" already exist, and will both be overwritten. " "Are you sure you want to overwrite them?" msgstr "" "Esistono già dei file chiamati «%1» e «%2», e saranno sovrascritti entrambi. " "Vuoi sovrascriverli?" #. +> trunk5 #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:92 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Sovrascrivo il file?" #. +> trunk5 #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:98 rkward/rkward.cpp:800 #, kde-format msgid "R Workspace Files [%1](%1);;All files [*](*)" msgstr "File dello spazio di lavoro di R [%1](%1);;Tutti i file [*](*)" #. +> trunk #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:62 rkward/rkward.cpp:805 rkward/rkward.cpp:807 #, kde-format msgid "" "%1|R Workspace Files (%1)\n" "*|All files" msgstr "" "%1|File dello spazio di lavoro di R (%1)\n" "*|Tutti i file" #. +> trunk5 trunk #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:103 #, kde-format msgid "" "No filename given. Your data was NOT saved. Do you still want to proceed?" msgstr "" "Nessun nome file fornito. I tuoi dati NON sono stati salvati. Vuoi ancora " "andare avanti?" #. +> trunk5 trunk #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117 #, kde-format msgid "Saving to file '%1' failed. What do you want to do?" msgstr "Salvataggio del file «%1» non riuscito. Cosa vuoi fare?" #. +> trunk5 trunk #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Salvataggio non riuscito" #. +> trunk5 trunk #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117 #, kde-format msgid "Try saving with a different filename" msgstr "Prova a salvare con un altro nome" #. +> trunk5 trunk #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117 #, kde-format msgid "Saving failed" msgstr "Salvataggio non riuscito" #. +> trunk5 trunk #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Saving to file '%1' failed. Do you want to try saving to a different " "filename?" msgstr "" "Salvataggio del file «%1» non riuscito. Vuoi provare a salvarlo con un nome " "diverso?" #. +> trunk5 trunk #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:41 #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:372 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:600 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Fatto" #. +> trunk5 #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:95 #, kde-format msgid "" "A command running in the R-engine wants you to see the following file(s):" "
    • " msgstr "" "Un comando in esecuzione nel motore di R vuole che tu veda i seguenti file:\n" "
      • " #. +> trunk #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:104 #, kde-format msgid "" "A command running in the R-engine wants you to see the following file(s):\n" msgstr "" "Un comando in esecuzione nel motore di R vuole che tu veda i seguenti file:\n" #. +> trunk5 trunk #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:95 #, kde-format msgid "Showing file(s)" msgstr "Mostra i file" #. +> trunk5 #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:99 #, kde-format msgid "" "A command running in the R-engine wants you to edit the following file(s). " "Please look at these files, edit them as appropriate, and save them. When " "done, press the \"Done\"-button, or close this dialog to resume.
        • " msgstr "" "Un comando in esecuzione nel motore di R vuole che tu modifichi i seguenti " "file. Guarda questi file, modificali nella maniera appropriata e salvali. " "Quando hai finito, premi il pulsante «Fatto» oppure chiudi questa finestra " "per riprendere.
          • " #. +> trunk #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:110 #, kde-format msgid "" "A command running in the R-engine wants you to edit one or more file(s). " "Please look at these files, edit them as appropriate, and save them. When " "done, press the \"Done\"-button, or close this dialog to resume.\n" "\n" msgstr "" "Un comando in esecuzione nel motore di R vuole che tu modifichi uno o più " "file. Guarda questi file, modificali nella maniera appropriata e salvali. " "Quando hai finito, premi il pulsante «Fatto» oppure chiudi questa finestra " "per riprendere.\n" "\n" #. +> trunk5 trunk #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:99 #, kde-format msgid "Edit file(s)" msgstr "Modifica i file" #. +> trunk5 trunk #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:53 #, kde-format msgid "" "This section contains data in your \"workspace\". This is data that you " "created or imported, in contrast to data contained in a loaded R package. " "Technically, this corresponds to the .GlobalEnv environment." msgstr "" "Questa sezione contiene i dati nel tuo «spazio di lavoro»: sono quelli che " "hai creato o che hai importato in contrasto ad altri contenuti in un " "pacchetto caricato di R. Tecnicamente, questo corrisponde all'ambiente ." "GlobalEnv." #. +> trunk5 trunk #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:108 #, kde-format msgid "" "The package '%1' (probably you just loaded it) is currently blacklisted for " "retrieving structure information. Practically this means, the objects in " "this package will not appear in the object browser, and there will be no " "object name completion or function argument hinting for objects in this " "package.\n" "Packages will typically be blacklisted, if they contain huge amount of data, " "that would take too long to load. To unlist the package, visit Settings-" ">Configure RKWard->Workspace." msgstr "" "Il pacchetto «%1» (probabilmente lo hai semplicemente caricato) è " "attualmente nella lista nera per il recupero delle informazioni sulla " "struttura. In pratica questo significa che gli oggetti in questo pacchetto " "non appariranno nel navigatore degli oggetti, e che non ci sarà nessun " "completamento del nome dell'oggetto o nessun suggerimento dell'argomento " "della funzione per gli oggetti in questo pacchetto.\n" "Tipicamente i pacchetti vengono messi nella lista nera se contengono una " "quantità di dati così grande che il loro caricamento sarebbe troppo lungo. " "Per rimuovere il pacchetto dalla lista nera, vai in Impostazioni->Configura " "RKWard->Spazio di lavoro." #. +> trunk5 trunk #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:108 #, kde-format msgid "Package blacklisted" msgstr "Pacchetto nella lista nera" #. +> trunk5 trunk #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:67 #, kde-format msgid "" "The object '%1' was removed from workspace or changed to a different type of " "object, but is currently opened for editing. Do you want to restore it?" msgstr "" "L'oggetto «%1» è stato rimosso dallo spazio di lavoro oppure è stato " "modificato in un tipo diverso di oggetto, ma è attualmente aperto in " "modifica. Vuoi ripristinarlo?" #. +> trunk5 trunk #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:67 #, kde-format msgid "Restore object?" msgstr "Ripristinare l'oggetto?" #. +> trunk5 trunk #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the object '%1'? The object is currently opened " "for editing, it will be removed in the editor, too. There's no way to get it " "back." msgstr "" "Vuoi veramente rimuovere l'oggetto «%1»? Esso è attualmente aperto in " "modifica, e sarà rimosso anche nell'editor. Non c'è modo di riaverlo " "indietro." #. +> trunk5 trunk #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:83 #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:88 #, kde-format msgid "Remove object?" msgstr "Rimuovere l'oggetto?" #. +> trunk5 trunk #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the object '%1'? There's no way to get it back." msgstr "" "Vuoi veramente rimuovere l'oggetto «%1»? Non c'è modo di riaverlo indietro." #. +> trunk5 trunk #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:358 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:682 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:437 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:453 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1018 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:287 rkward/plugin/rkformula.cpp:84 #: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:69 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 trunk #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:359 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:683 #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:205 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:232 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:289 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etichetta" #. +> trunk5 trunk #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:360 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:684 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:231 rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:323 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:344 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 trunk #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:361 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:233 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:291 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Classe" #. +> trunk5 trunk #: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Note: 'namespace' is a technical term, should not be translated" msgid "Orphan Namespaces" msgstr "Namespace orfani" #. +> trunk5 trunk #: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:148 #, kde-format msgid "" "This special object does not actually exist anywhere in R. It is used, here, " "to list namespaces which are loaded, but not attached to a package on the " "search path. These are typically 'imported' namespaces." msgstr "" "Questo oggetto speciale in realtà non esiste da nessuna parte in R. Viene " "usato qui per elencare i namespace che sono caricati, ma non è allegato ad " "un pacchetto nel percorso di ricerca. Questi sono tipicamente i namespace " "«importati»." #. +> trunk #: rkward/core/rkrownames.cpp:41 #, kde-format msgid "row names" msgstr "Nomi riga" #. +> trunk5 trunk #: rkward/core/rkrownames.cpp:107 #, kde-format msgid "new.row" msgstr "nuova.riga" #. +> trunk5 trunk #: rkward/core/robject.cpp:115 #, kde-format msgid "Full location:" msgstr "Posizione completa:" #. +> trunk5 trunk #: rkward/core/robject.cpp:117 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etichetta:" #. +> trunk5 trunk #: rkward/core/robject.cpp:118 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. +> trunk5 trunk #: rkward/core/robject.cpp:121 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Funzione" #. +> trunk5 trunk #: rkward/core/robject.cpp:122 #, kde-format msgid "Usage: " msgstr "Uso: " #. +> trunk5 trunk #: rkward/core/robject.cpp:124 #, kde-format msgid "Data frame" msgstr "Riquadro dei dati" #. +> trunk5 trunk #: rkward/core/robject.cpp:126 #, kde-format msgid "Array" msgstr "Vettore" #. +> trunk5 trunk #: rkward/core/robject.cpp:128 rkward/misc/rkspecialactions.cpp:86 #, kde-format msgid "Matrix" msgstr "Matrice" #. +> trunk5 trunk #: rkward/core/robject.cpp:130 #, kde-format msgid "List" msgstr "Lista" #. +> trunk5 trunk #: rkward/core/robject.cpp:132 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variabile" #. +> trunk5 trunk #: rkward/core/robject.cpp:133 #, kde-format msgid "Data Type:" msgstr "Tipo di dato:" #. +> trunk5 trunk #: rkward/core/robject.cpp:135 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #. +> trunk5 trunk #: rkward/core/robject.cpp:140 #, kde-format msgid "Length: " msgstr "Lunghezza: " #. +> trunk5 trunk #: rkward/core/robject.cpp:142 #, kde-format msgid "Dimensions: " msgstr "Dimensioni: " #. +> trunk5 trunk #: rkward/core/robject.cpp:150 #, kde-format msgid "Class(es):" msgstr "Classi:" #. +> trunk5 trunk #: rkward/core/robjectlist.cpp:75 #, kde-format msgid "" "This section contains environments that are not part of .GlobalEnv / " "your \"workspace\". Most importantly, this includes loaded packages, but " "also objects added to R's search()-path using attach()." msgstr "" "Questa sezione contiene gli ambienti che non sono parte di .GlobalEnv " "o del tuo «spazio di lavoro». Più importante, include i pacchetti caricati " "ma anche gli oggetti aggiunti al percorso search() usando " "l'attach() di R." #. +> trunk5 trunk #: rkward/core/robjectlist.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Did not unload package %1. It is required in RKWard. If you really want to " "do this, do so on the R Console." msgstr "" "Non scaricare il pacchetto %1, è richiesto in RKWard. Se vuoi farlo " "veramente, fallo nella console di R." #. +> trunk5 trunk #: rkward/core/robjectlist.cpp:90 #, kde-format msgid "Package %1 appears not to have been loaded" msgstr "Il pacchetto %1 non sembra essere stato caricato" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dataeditor/rkeditordataframe.cpp:63 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:195 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:241 #, kde-format msgid "The name you specified was already in use or not valid. Renamed to %1" msgstr "Il nome indicato era già utilizzato o non è valido. Rinominato in %1" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dataeditor/rkeditordataframe.cpp:63 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:195 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:241 #, kde-format msgid "Invalid Name" msgstr "Nome non valido" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 trunk #: rkward/dataeditor/rkeditordataframepart.rc:4 rkward/rkconsolepart.rc:12 #: rkward/rkwardui.rc:36 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:11 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:5 #: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:4 rkward/windows/rkhelpwindow.rc:8 #: rkward/windows/rkoutputwindow.rc:8 rkward/windows/rkstandardactions.rc:10 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:285 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:553 #, kde-format msgid "Type on these fields to add new columns" msgstr "Digita in questi campi per aggiungere nuove colonne" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:286 #, kde-format msgid "Type on these fields to add new rows" msgstr "Digita in questi campi per aggiungere nuove righe" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:305 rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:527 #, kde-format msgid "This value is not allowed, here" msgstr "Questo valore non è permesso qui" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:373 #, kde-format msgid "#New Variable#" msgstr "#Nuova Variabile#" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:374 #, kde-format msgid "Row names" msgstr "Nomi riga" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:379 #, kde-format msgid "This column contains one or more invalid fields" msgstr "Questa colonna contiene uno o più campi non validi" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:685 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:686 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Livelli" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:689 #, kde-format msgid "Edit these fields to rename variables." msgstr "Modifica questi campi per rinominare le variabili." #. +> trunk5 trunk #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:690 #, kde-format msgid "A descriptive label for each column (optional)." msgstr "Un'etichetta descrittiva per ogni colonna (facoltativa)." #. +> trunk5 trunk #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:691 #, kde-format msgid "Type of data." msgstr "Tipo di dato." #. +> trunk5 trunk #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:692 #, kde-format msgid "Double click on these fields to customize data display." msgstr "Doppio clic su questi campi per personalizzare i dati visualizzati." #. +> trunk5 trunk #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:693 #, kde-format msgid "Double click on these fields to edit factor levels." msgstr "Doppio clic su questi campi per modificare i livelli del fattore." #. +> trunk5 trunk #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:109 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Taglia la sezione selezionata e la mette negli appunti" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:111 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copia la sezione selezionata negli appunti" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:114 #, kde-format msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "Incolla il contenuto degli appunti alla posizione attuale" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:117 #, kde-format msgid "Paste inside table" msgstr "Incolla all'interno della tabella" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the " "table's boundaries" msgstr "" "Incolla il contenuto degli appunti alla posizione corrente, ma non oltre i " "limiti della tabella" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:122 #, kde-format msgid "Paste inside selection" msgstr "Incolla all'interno della selezione" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the " "boundaries of the current selection" msgstr "" "Incolla il contenuto degli appunti nella posizione corrente, ma non oltre i " "limiti della selezione attuale" #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:141 #, kde-format msgid "Show / Edit row names" msgstr "Mostra / Modifica i nomi di riga" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:144 rkward/dataeditor/twintable.cpp:157 #, kde-format msgid "Enable editing" msgstr "Abilita la modifica" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:149 #, kde-format msgctxt "verb: switch to read-only state. Make this short." msgid "Lock" msgstr "Blocca" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:152 #, kde-format msgid "Disable editing (to prevent accidental modification of data)" msgstr "" "Disabilita la modifica (per prevenire la modifica accidentale dei dati)" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:154 #, kde-format msgctxt "verb: switch to read-write state. Make this short." msgid "Unlock" msgstr "Sblocca" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The editor '%1' contains the following duplicate columns. Editing this table " "may not be safe, and has been disabled. You may re-enable editing if you " "know what you are doing, but you are strongly advised to fix the table, and/" "or backup your data, first." msgstr "" "L'editor «%1» contiene le seguenti colonne duplicate. La modifica di questa " "tabella potrebbe non essere sicura, quindi è stata disabilitata. Puoi " "riabilitarla se sai quello che stai facendo, ma prima ti raccomandiamo " "caldamente di correggerla e di fare una copia di sicurezza dei tuoi dati." #. +> trunk5 trunk #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:218 #, kde-format msgid "Duplicate columns detected" msgstr "Rilevata colonne duplicate" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:227 #, kde-format msgid "%1 [read-only]" msgstr "%1 [sola lettura]" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:272 #, kde-format msgid "Insert new variable left" msgstr "Inserisci una nuova variabile a sinistra" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:275 #, kde-format msgid "Delete this variable" msgstr "Elimina questa variabile" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:286 #, kde-format msgid "Insert new case above (at %1)" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:296 #, kde-format msgid "Delete marked rows (%1-%2)" msgstr "Elimina le colonne contrassegnate (%1-%2)" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:302 #, kde-format msgid "Delete this row (%1)" msgstr "Elimina questa colonna (%1)" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:425 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Inserimento del contenuto degli appunti..." #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Reporting bugs in RKWard" msgstr "Segnalazioni di errori in RKWard" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "

            Where should I report bugs or wishes?

            Thank you for taking " "the time to help improve RKWard. To help us handle your request, " "efficiently, please submit your bug reports or wishes in the KDE bugtracking system. Note that you need a user account for " "this, so that we will be able to contact you, for follow-up questions. If " "you do not have an account, please create one, first.

            In case this is not possible for some reason, refer to %3 for alternative ways of reporting issues.

            " msgstr "" "

            Dove dovrei riportare gli errori o i desideri?

            Grazie per il " "tempo che impieghi per migliorare RKWard. Per aiutarci a gestire la tua " "richiesta in maniera efficiente, per favore segnala gli errori o i desideri " "nel sistema di tracciamento degli errori di KDE. Nota che " "per questo hai bisogno di un account utente, in modo da poterti contattare " "per delle domande ulteriori. Se non hai un account, creane " "prima uno.

            Se per qualche motivo questo non fosse possibile, " "fai riferimento a %3 per delle modalità alternative di " "segnalazione di problemi.

            " #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:60 #, kde-format msgid "" "

            What information should I provide, and how?

            Clicking \"Report " "issue\" will take you to the KDE bugtracking system. After logging in, some " "information will already be pre-filled into the report form. Please make " "sure to fill in the missing bits - in English - where indicated, especially " "in the \"Comment\" field.

            " msgstr "" "

            Quali informazioni dovrei fornire, e come?

            Facendo clic su " "«Segnala un problema» verrai portato nel sistema di tracciamento degli " "errori di KDE. Una volta effettuato l'accesso, alcune informazioni sono già " "precompilate nel modulo di rapporto. Assicurati di riempire i pezzi mancati " "dove indicato, in Inglese, specialmente nel campo «Commento».

            " #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Report issue" msgstr "Segnala un problema" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Forwarding you to the KDE bugtracking system" msgstr "Instradamento al sistema di tracciamento degli errori di KDE" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "You are now being forwarded to the KDE bugtracking system. Should you " "continue to see this page for more than a few seconds (e.g. if JavaScript is " "disabled), please click \"Proceed\", below." msgstr "" "Stai per essere instradato al sistema di tracciamento degli errori di KDE. " "Se dovessi continuare a vedere questa pagina, ad esempio se JavaScript è " "disabilitato, fai clic su «Procedi» in basso." #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Procedi" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Mostra i dettagli" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Report As Bug" msgstr "Segnala come errore" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Message code: %1\n" msgstr "Codice del messaggio: %1\n" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "---Problem description---\n" "Please fill in the missing bits *in English*.\n" "\n" msgstr "" "---Descrizione del problema---\n" "Per favore, compila i pezzi mancanti *in Inglese*.\n" "\n" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Please give a brief summary on the problem:\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Per favore, fornisci una breve descrizione del problema:\n" "###Compila###\n" "\n" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:137 #, kde-format msgid "" "I encountered the error message quoted below. Additionally, I saw the " "following symptoms:\n" "###Please fill in (if applicable)###\n" "\n" msgstr "" "Ho incontrato il messaggio d'errore riportato qui sotto. Ho inoltre notato i " "seguenti sintomi:\n" "###Compila (se applicabile)###\n" "\n" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "What - in detail - did you do directly before you encountered this problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Che cosa stavi facendo - in dettaglio - appena prima che ti si presentasse " "questo problema?\n" "###Compila###\n" "\n" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:140 #, kde-format msgid "" "When you try to repeat the above, does the problem occur again (no, " "sometimes, always)?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Quando hai cercato di ripetere quanto sopra, il problema si è presentato di " "nuovo (no, a volte, sempre)?\n" "###Compila###\n" "\n" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:141 #, kde-format msgid "" "If applicable: When doing the same thing in an R session outside of RKWard, " "do you see the same problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Se applicabile: hai lo stesso problema se fai la stessa cosa in una sessione " "di R al di fuori di RKWard?\n" "###Compila###\n" "\n" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Do you have any further information that might help us to track this problem " "down? In particular, if applicable, can you provide sample data and sample R " "code to reproduce this problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Hai ulteriori informazioni che possono aiutarci a investigare questo " "problema? In particolare, se applicabile, puoi fornirci dei dati ed un pezzo " "di codice R per riprodurre questo problema?\n" "###Compila###\n" "\n" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:143 #, kde-format msgid "" "RKWard is available in many different packagings, and sometimes problems are " "specific to one method of installation. How did you install RKWard (which " "file(s) did you download)?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "RKWard è disponibile in molte pacchettizzazioni e, a volte, i problemi sono " "specifici di un metodo di installazione. Come hai installato RKWard (quali " "file hai scaricato)?\n" "###Compila###\n" "\n" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Please stand by while gathering some information on your setup.\n" "In case the backend has died or hung up, you may want to press 'Cancel' to " "skip this step." msgstr "" "Per favore, attendi mentre ottengo delle informazioni sulla tua " "installazione.\n" "Nel caso in cui il motore termini inaspettatamente o si blocchi, premi " "eventualmente «Annulla» per saltare questo passo." #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Gathering setup information" msgstr "Raccolta delle informazioni di installazione" #. +> trunk #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "File format:" msgstr "Formato del file:" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "No plugins defined for context '%1'" msgstr "Nessuna estensione definita per il contesto «%1»" #. +> trunk #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure Packages" msgstr "Configura i pacchetti" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Load / Unload R packages" msgstr "Carica / Scarica i pacchetti di R" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Install / Update / Remove R packages" msgstr "Installa / Aggiorna / Rimuovi i pacchetti di R" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Manage RKWard Plugins" msgstr "Gestisci le estensioni di RKWard" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:204 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:211 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Package %1 at %2" msgstr "Pacchetto %1 di %2" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "" "The following packages, which you have selected for removal, are essential " "to the operation of RKWard, and will not be removed. If you are absolutely " "sure, that you want to remove these packages, please do so on the R command " "line." msgstr "" "I seguenti pacchetti che hai selezionato per la rimozione sono essenziali " "per l'operatività di RKWard, e non verranno rimossi. Se sei assolutamente " "certo di volerli rimuovere, fallo dalla riga di comando di R." #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Not removing certain packages" msgstr "Alcuni pacchetti non sono stati rimossi" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "These will be skipped." msgstr "" "I tuoi permessi utente attuali non ti permettono di rimuovere i seguenti " "pacchetti, che saranno saltati." #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:223 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Insufficient user permissions" msgstr "Permessi utente insufficienti" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "Do you want to skip these packages, or do you want to proceed with " "administrator privileges (you will be prompted for the password)?" msgstr "" "I tuoi attuali permessi utente non ti permettono di rimuovere i seguenti " "pacchetti. Vuoi saltarli, oppure vuoi procedere con dei privilegi di " "amministratore (ti verrà chiesta la password)?" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "" "You are about to remove the following packages. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Stai per rimuovere i seguenti pacchetti. Sei sicuro di voler procedere?" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "About to remove packages" msgstr "Stai per rimuovere i pacchetti" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Please stand by while removing selected packages" msgstr "Attendi durante la rimozione dei pacchetti selezionati" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Removing packages" msgstr "Rimozione dei pacchetti" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Selected library location not writable" msgstr "La posizione selezionata della libreria non è scrivibile" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "

            The directory you have selected for installation (%1) is not writable " "with your current user permissions.

            Would you like to install to %2, " "instead (you can also press \"Cancel\" and use the \"Configure Repositories" "\"-button to set up a different directory)?

            " msgstr "" "

            La cartella che hai selezionato per l'installazione (%1) non è scrivibile " "con i tuoi attuali permessi.

            Vuoi invece installare in %2 (puoi anche " "premere «Annulla» ed usare il pulsante «Configura i depositi» per impostare " "una cartella diversa)?

            " #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "" "

            Alternatively, if you have access to an administrator account on this " "machine, you can use that to install the package(s), or you could change the " "permissions of '%1'. Sorry, automatic switching to Administrator is not yet " "supported in RKWard on Windows.

            " msgstr "" "

            In alternativa puoi usare un account di amministratore in questo sistema " "per installare i pacchetti, se lo hai, oppure potresti modificare i permessi " "di «%1». Spiacente, il passaggio automatico ad amministratore non è ancora " "supportato in Windows.

            " #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:284 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "Install to %1" msgstr "Installa in %1" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "" "

            Alternatively, if you are the administrator of this machine, you can try " "to install the packages as root (you'll be prompted for the root password)." msgstr "" "

            In alternativa, se sei l'amministratore di questo sistema, puoi provare " "ad installare i pacchetti come root (ti verrà chiesta la password di root)." #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "Become root" msgstr "Diventa root" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Please stand by while installing selected packages" msgstr "Attendi mentre installo i pacchetti selezionati" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Installing packages" msgstr "Installazione dei pacchetti" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Installation process died with exit code %1" msgstr "" "Il processo di installazione è terminato inaspettatamente con codice di " "uscita %1" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:435 #, kde-format msgid "Installed packages" msgstr "Pacchetti installati" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:437 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1019 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:480 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:97 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:342 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titolo" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:437 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1020 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versione" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:437 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1021 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Posizione" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:442 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Carica" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:444 #, kde-format msgid "Unload" msgstr "Scarica" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:451 #, kde-format msgid "Loaded packages" msgstr "Pacchetti caricati" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:594 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to load / unload packages. See " "transcript below for details" msgstr "" "C'è stato un errore nel tentativo di caricare o di scaricare i pacchetti. " "Per i dettagli vedi la trascrizione qui sotto" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:594 #, kde-format msgid "Error while handling packages" msgstr "Errore nella gestione dei pacchetti" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:702 #, kde-format msgid "Configure Repositories" msgstr "Configura i depositi" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:703 #, kde-format msgid "" "Many packages are available on CRAN (Comprehensive R Archive Network), and " "other repositories.
            Click this to add more sources." msgstr "" "Sono disponibili molti pacchetti su CRAN (Comprehensive R Archive Network) e " "in altri depositi.
            Fai clic qui per aggiungere altre fonti." #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:710 #, kde-format msgid "Show only packages matching:" msgstr "Mostra solo i pacchetti corrispondenti:" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:712 #, kde-format msgid "" "

            You can limit the packages displayed in the list to with names or titles " "matching a filter string.

            " msgstr "" "

            Puoi limitare i pacchetti visualizzati nell'elenco a quelli con il nome o " "con il titolo corrispondente ad una stringa di filtraggio.

            " #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:716 #, kde-format msgid "Show only packages providing RKWard dialogs" msgstr "Mostra solo i pacchetti che forniscono finestre di RKWard" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:717 #, kde-format msgid "" "

            Some but not all R packages come with plugins for RKWard. That means they " "provide a graphical user-interface in addition to R functions. Check this " "box to show only such packages.

            " msgstr "" "

            Alcuni, ma non tutti i pacchetti di R, hanno delle estensioni per RKWard. " "Ciò significa che forniscono un'interfaccia grafica in aggiunta alle " "funzioni di R. Spunta questa casella per vedere solo quei pacchetti.

            " #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:721 #, kde-format msgid "Select all updates" msgstr "Seleziona tutti gli aggiornamenti" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:791 #, kde-format msgid "" "The package requested by the backend (\"%1\") was not found in the package " "repositories. Maybe the package name was mis-spelled. Or maybe you need to " "add additional repositories via the \"Configure Repositories\" button." msgstr "" "Il pacchetto richiesto dal motore («%1») non è stato trovato nei depositi di " "pacchetti. Forse il suo nome è mal scritto, oppure hai bisogno di depositi " "aggiuntivi col pulsante «Configura i depositi»." #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:791 #, kde-format msgid "Package not available" msgstr "Pacchetto non disponibile" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:864 #, kde-format msgid "Install packages to:" msgstr "Installa i pacchetti in:" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:868 #, kde-format msgid "Install suggested packages" msgstr "Installa i pacchetti suggeriti" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:870 #, kde-format msgid "" "Some packages \"suggest\" additional packages, which are not strictly " "necessary for using that package, but which may provide additional related " "functionality. Check this option to include such additional suggested " "packages." msgstr "" "Alcuni pacchetti «suggeriscono» dei pacchetti aggiuntivi: non sono " "strettamente necessari per usare quel pacchetto, ma possono fornire alcune " "funzionalità correlate aggiuntive. Spunta quest'opzione per includere i " "pacchetti aggiuntivi suggeriti." #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:955 #, kde-format msgid "" "

            Please stand by while searching for installed and available packages.

            Note: This requires a working internet connection, and " "may take some time, esp. if one or more repositories are temporarily " "unavailable.

            " msgstr "" "

            Attendi mentre cerco i pacchetti installati e quelli disponibili.

            Nota: richiede una connessione internet funzionante e " "può richiedere del tempo, specialmente se uno o più depositi sono " "temporaneamente non disponibili.

            " #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:955 #, kde-format msgid "Searching for packages" msgstr "Ricerca dei pacchetti" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1017 #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:324 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:481 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stato" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1024 #, kde-format msgid "" "

            Packages marked with an RKWard icon in this column provide enhancements " "to RKWard, typically in the form of additional graphical dialogs.

            " msgstr "" "

            I pacchetti in questa colonna, che sono marcati con un'icona di RKWard, " "forniscono dei miglioramenti a RKWard, in genere sotto forma di finestre " "grafiche aggiuntive.

            " #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1025 #, kde-format msgid "" "

            You can select packages for installation / removal by checking / " "unchecking the corresponding boxes in this column.

            " msgstr "" "

            Puoi selezionare i pacchetti per l'installazione o per la rimozione " "mettendo o togliendo la spunta alle corrispondenti caselle in questa colonna." "

            " #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1026 #, kde-format msgid "

            The name of the package.

            " msgstr "

            Il nome del pacchetto.

            " #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1027 #, kde-format msgid "" "

            A descriptive title for the package. Currently this is not available for " "packages in non-local repositories.

            " msgstr "" "

            Un titolo descrittivo per il pacchetto. Attualmente questo non è " "disponibile per i pacchetti nei depositi non locali.

            " #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1028 #, kde-format msgid "

            Installed and / or available version of the package

            " msgstr "

            Versioni installate o disponibili del pacchetto

            " #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1029 #, kde-format msgid "

            Location where the package is installed / available

            " msgstr "

            Posizione in cui il pacchetto è installato o disponibile

            " #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1052 #, kde-format msgid "Updateable Packages" msgstr "Pacchetti aggiornabili" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1053 #, kde-format msgid "" "Packages for which an update is available. This may include packages which " "were merely built against a newer version of R." msgstr "" "Pacchetti per cui è disponibile un aggiornamento. Questo può includere " "pacchetti che semplicemente sono stati creati da una versione più recente di " "R." #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1055 #, kde-format msgid "New Packages" msgstr "Nuovi pacchetti" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "Packages which are available for installation, but which are not currently " "installed." msgstr "" "Pacchetti che sono disponibili per l'installazione, ma che non sono " "attualmente installati." #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1058 #, kde-format msgid "Installed Packages" msgstr "Pacchetti installati" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1059 #, kde-format msgid "" "Packages which are installed locally. Note that updates may be available for " "these packages." msgstr "" "Pacchetti che sono installati localmente. Nota che potrebbero avere degli " "aggiornamenti disponibili." #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1087 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Installa" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1090 #: rkward/misc/multistringselector.cpp:117 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1275 #, kde-format msgid "Installed plugin groups (.pluginmap files)" msgstr "Gruppi di estensioni installate (file .pluginmap)" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkreadlinedialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Context:" msgstr "Contesto:" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Crash recovery file detected" msgstr "Rilevato file di recupero del crash" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

            It looks like RKWard has crashed, recently. We are sorry about that! " "However, not everything is lost, and with a bit of luck, your data has been " "saved in time.

            " msgstr "" "

            Sembra che RKWard sia andato in crash di recente. Ci dispiace! Ad ogni " "modo non tutto è andato perso: con un po' di fortuna i tuoi dati sono stati " "salvati in tempo.

            " #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "

            A workspace recovery file exists, dating from %2.

            " msgid_plural "" "

            %1 workspace recovery files exist, the most recent one of which dates " "from %2.

            " msgstr[0] "" "

            Esiste un file di recupero dello spazio di lavoro, risalente a %2." "

            " msgstr[1] "" "

            Esistono %1 file di recupero dello spazio di lavoro, e il più recente " "risale a %2.

            " #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "" "

            Do you want to open this file, now, save it for later (as %1), or " "discard it?

            " msgstr "" "

            Vuoi aprire questo file adesso, salvarlo per dopo (come %1), " "oppure scartarlo?

            " #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Recover" msgstr "Recupero" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Saves the recovery file(s), and opens it (or the most recent one)" msgstr "Salva il file di recupero e lo apre (o apre il più recente)" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Save for later" msgstr "Salva per dopo" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Saves the recovery file(s) for later use, but does not open it" msgstr "Salva i file di recupero per un uso successivo, ma non li apre" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:61 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:133 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Deletes the recovery file(s)" msgstr "Elimina i file di recupero" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the recovery file %2. There will be no way to bring " "it back. Really delete it?" msgid_plural "" "You are about to delete %1 recovery files (the most recent one is %2). There " "will be no way to bring them back. Really delete them?" msgstr[0] "" "Stai per eliminare il file di recupero %2, e non c'è modo di ripristinarlo " "successivamente. Vuoi davvero eliminarlo?" msgstr[1] "" "Stai per eliminare %1 file di recupero (il più recente è %2), e non c'è modo " "di ripristinarli successivamente. Vuoi davvero eliminarli?" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Really delete recovery file(s)?" msgstr "Vuoi davvero eliminare i file di recupero?" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Select one or more:" msgstr "Selezionane uno o più:" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Select one:" msgstr "Selezionane uno:" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "What would you like to do?" msgstr "Cosa vuoi fare?" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:62 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:77 #, kde-format msgid "Start with an empty workspace" msgstr "Inizia con uno spazio di lavoro vuoto" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:64 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:79 #, kde-format msgid "Start with an empty table" msgstr "Inizia con una tabella vuota" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Load workspace from current directory" msgstr "Carica uno spazio di lavoro dalla cartella attuale" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Load workspace from current directory:\n" "%1" msgstr "" "Carica uno spazio di lavoro dalla cartella attuale:\n" "%1" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Load an existing workspace:" msgstr "Carica uno spazio di lavoro esistente:" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "<>" msgstr "<>" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Always do this on startup" msgstr "Fai sempre questo all'avvio" #. +> trunk #: rkward/main.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Debugger for the frontend. Specify last, or add '--' after all debugger " "arguments" msgstr "" "Debugger per l'interfaccia. Specifica l'ultimo, o aggiungi «-» dopo tutti " "gli argomenti del debugger" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:181 #, kde-format msgid "RKWard" msgstr "RKWard" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Frontend to the R statistics language" msgstr "Interfaccia per il linguaggio statistico R" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:181 #, kde-format msgid "(c) 2002, 2004 - 2018" msgstr "(c) 2002, 2004 - 2018" #. +> trunk #: rkward/main.cpp:133 #, kde-format msgid "(c) 2002, 2004 - 2016" msgstr "(c) 2002, 2004 - 2016" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Thomas Friedrichsmeier" msgstr "Thomas Friedrichsmeier" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Project leader / main developer" msgstr "Leader del progetto / sviluppatore principale" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Pierre Ecochard" msgstr "Pierre Ecochard" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:183 #, kde-format msgid "C++ developer between 2004 and 2007" msgstr "Sviluppatore in C++ tra il 2004 e il 2007" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:184 #, kde-format msgid "Prasenjit Kapat" msgstr "Prasenjit Kapat" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:184 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, plot history feature" msgstr "Molte estensioni, suggerimenti, funzionalità di cronologia dei grafici" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Meik Michalke" msgstr "Meik Michalke" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, rkwarddev package" msgstr "Molte estensioni, suggerimenti, pacchetto rkwarddev" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Stefan Roediger" msgstr "Stefan Roediger" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, marketing, translations" msgstr "Molte estensioni, suggerimenti, marketing, traduzioni" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Contributors in alphabetical order" msgstr "Contributori in ordine alfabetico" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:188 #, kde-format msgid "Björn Balazs" msgstr "Björn Balazs" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:188 rkward/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Extensive usability feedback" msgstr "Ampi riscontri sull'usabilità" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Aaron Batty" msgstr "Aaron Batty" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Whealth of feedback, hardware donations" msgstr "Ricco di suggerimenti, donazioni di hardware" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Jan Dittrich" msgstr "Jan Dittrich" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Philippe Grosjean" msgstr "Philippe Grosjean" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Several helpful comments and discussions" msgstr "Numerosi commenti utili e discussioni" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Adrien d'Hardemare" msgstr "Adrien d'Hardemare" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Plugins and patches" msgstr "Estensioni e correzioni" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Yves Jacolin" msgstr "Yves Jacolin" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:193 #, kde-format msgid "New website" msgstr "Nuovo sito web" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Germán Márquez Mejía" msgstr "Germán Márquez Mejía" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:194 #, kde-format msgid "HP filter plugin, spanish translation" msgstr "Estensione per il filtro HP, traduzione in spagnolo" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:195 #, kde-format msgid "A cool icon" msgstr "Una bella icona" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:196 #, kde-format msgid "Daniele Medri" msgstr "Daniele Medri" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:196 #, kde-format msgid "RKWard logo, many suggestions, help on wording" msgstr "Logo di RKWard, suggerimenti, aiuto nella formulazione del testo" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:197 #, kde-format msgid "David Sibai" msgstr "David Sibai" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:197 #, kde-format msgid "Several valuable comments, hints and patches" msgstr "Numerosi commenti utili, suggerimenti e correzioni" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Ilias Soumpasis" msgstr "Ilias Soumpasis" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Translation, Suggestions, plugins" msgstr "Traduzione, suggerimenti, estensioni" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Ralf Tautenhahn" msgstr "Ralf Tautenhahn" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Many comments, useful suggestions, and bug reports" msgstr "Molti commenti, suggerimenti utili e segnalazione di errori" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Jannis Vajen" msgstr "Jannis Vajen" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:200 #, kde-format msgid "German Translation, bug reports" msgstr "Traduzione in tedesco, segnalazione di errori" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:201 #, kde-format msgid "Roland Vollgraf" msgstr "Roland Vollgraf" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:201 #, kde-format msgid "Some patches" msgstr "Alcune correzioni" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:202 #, kde-format msgid "Roy Qu" msgstr "Roy Qu" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:202 #, kde-format msgid "patches and helpful comments" msgstr "correzioni e commenti utili" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:203 #, kde-format msgid "Many more people on rkward-devel@kde.org" msgstr "Molte altre persone su rkward-devel@kde.org" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:203 #, kde-format msgid "Sorry, if we forgot to list you. Please contact us to get added" msgstr "" "Ci dispiace se ci siamo dimenticati di elencarvi. Contattateci per venire " "aggiunti" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:209 #, kde-format msgid "" "After starting (and after loading the specified workspace, if applicable), " "evaluate the given R code." msgstr "" "Dopo l'avvio (e dopo aver caricato lo spazio di lavoro specificato, se " "applicabile) valuta il codice R dato." #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:210 #, kde-format msgid "Verbosity of debug messages (0-5)" msgstr "Livello di dettaglio dei messaggi di debug (0-5)" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:211 #, kde-format msgid "Mask for components to debug (see debug.h)" msgstr "Maschera per i componenti sui quali eseguire il debug (vedi debug.h)" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:212 #, kde-format msgid "Where to send debug message (file|terminal)" msgstr "Dove inviare i messaggi di debug (file|terminale)" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Debugger for the backend. (Enclose any debugger arguments in single quotes " "('') together with the command. Make sure to re-direct stdout!)" msgstr "" "Debugger per il motore. (Racchiudi tutti gli argomenti del debugger tra " "virgolette singole ('') insieme al comando. Assicurati di ridirigere su " "stdout!)" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Use specified R installation, instead of the one configured at compile time " "(note: rkward R library must be installed to that installation of R)" msgstr "" "Usa un'installazione specifica di R invece di quella configurata durante la " "compilazione (nota: la libreria R di RKWard deve essere installata per " "quella installazione di R)" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Reuse a running RKWard instance (if available). If a running instance is " "reused, only the file arguments will be interpreted, all other options will " "be ignored." msgstr "" "Riusa un'istanza avviata di RKWard (se disponibile). Se viene riusata " "un'istanza avviata verranno interpretati solo gli argomenti del file, mentre " "tutte le altre opzioni saranno ignorate." #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Behaves like --reuse, if any file arguments are also given, starts a new " "instance, otherwise. Intended for use in the .desktop file." msgstr "" "Si comporta come --reuse se vengono dati anche argomenti del file, " "diversamente inizia una nuova istanza. Destinato all'uso nel file .desktop." #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:217 #, kde-format msgid "" "When used in conjunction with rkward://runplugin/-URLs specified on the " "command line, suppresses the warning about application-external (untrusted) " "links." msgstr "" "Quando usato in congiunzione con rkward://runplugin/-URLs, specificato dalla " "riga di comando, sopprime gli avvisi sui collegamenti delle applicazioni " "esterne (non affidabili)." #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:218 #, kde-format msgid "" "File or files to open, typically a workspace, or an R script file. When " "loading several things, you should specify the workspace, first." msgstr "" "Il file o i file da aprire, tipicamente uno spazio di lavoro o un file " "script di R. Se carichi molte cose, prima devi specificare lo spazio di " "lavoro." #. +> trunk5 #: rkward/misc/celleditor.cpp:59 #, kde-format msgid "[Omitted %1 more factor levels]" msgstr "[Omessi ulteriori %1 livelli di fattore]" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Allineamento" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Sinistra" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Destra" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Decimal Places" msgstr "Posizioni decimali" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Default setting" msgstr "Impostazioni predefinite" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "As required" msgstr "Come richiesto" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Fixed precision:" msgstr "Precisione fissa:" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Formatting options for '%1'" msgstr "Opzioni di formattazione per «%1»" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Levels / Value labels for '%1'" msgstr "Livelli / Valori delle etichette per «%1»" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Levels can be assigned only to consecutive integers starting with 1 (the " "index column is read only). To remove levels at the end of the list, just " "set them to empty." msgstr "" "I livelli possono essere assegnati solo ad interi consecutivi che iniziano " "per 1 (l'indice della colonna è a sola lettura). Per rimuovere i livelli " "alla fine della lista basta impostarli a vuoti." #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/multistringselector.cpp:46 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nome file" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/multistringselector.cpp:113 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/multistringselector.cpp:123 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Su" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/multistringselector.cpp:127 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Giù" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkaccordiontable.cpp:94 #, kde-format msgid "Click to add new row" msgstr "Fai clic per aggiungere una nuova riga" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkaccordiontable.cpp:450 #, kde-format msgid "Remove this row / element" msgstr "Rimuovi questa riga / questo elemento" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkcommonfunctions.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

            Note: This setting does not take effect until you restart RKWard." "

            " msgstr "" "

            Nota: questa impostazione non avrà effetto finché non riavvii " "RKWard." #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:34 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:56 #, kde-format msgid "" "

            Note: This search line accepts so-called regular expressions. To " "limit the search to matches at the start of the string, start the filter " "with '^', e.g. ('^rk.'). To limit searches to the end of the string, append " "'$' at the end of the filter. To match arbitrary text in the middle of the " "search term, insert '.*'.

            " msgstr "" "

            Nota: Questa riga di ricerca accetta le cosiddette espressioni " "regolari: per limitare la ricerca alle corrispondenze all'inizio della " "stringa, inizia il filtro con «^» , ad esempio («^rk.»), mentre per limitare " "la ricerca alle corrispondenze alla fine della stringa, aggiungi un «$» alla " "fine. Invece, per far corrispondere un testo arbitrario in mezzo ai termini " "di ricerca, inserisci «.*».

            " #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Search backwards (previous occurrence of search term)" msgstr "Cerca all'indietro (precedenti occorrenze del termine di ricerca)" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:67 #, kde-format msgid "Search forward (next occurrence of search term)" msgstr "Cerca in avanti (successive occorrenze del termine di ricerca)" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:97 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "Distingui le maiuscole" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:99 rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:664 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Cerca durante la digitazione" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:102 #, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "Evidenzia tutte le corrispondenze" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:62 #, kde-format msgid "Other Environments" msgstr "Altri ambienti" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:64 #, kde-format msgid "My Workspace" msgstr "Il mio spazio di lavoro" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:65 #, kde-format msgid "My Workspace (no objects matching filter)" msgstr "Il mio spazio di lavoro (nessun oggetto corrispondente al filtro)" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:230 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:326 #, kde-format msgid "Show Hidden Objects" msgstr "Mostra gli oggetti nascosti" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Fields==columns in tree view" msgid "Fields to search in" msgstr "Campi in cui cercare" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:302 #, kde-format msgid "Top level objects, only" msgstr "Solo nell'oggetto di primo livello" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:303 #, kde-format msgid "Top level objects, and direct children" msgstr "Nell'oggetto di primo livello e nei suoi figli" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Depth of search in the object tree.
            • %1 means looking for " "matches in objects that are on the search path, only (in .GlobalEnv " "or a loaded package)
            • %2 includes direct child objects. In " "this case, the list will show matching objects on the search path, and objects on the search path that hold matching child objects.
            • " msgstr "" "Profondità di ricerca nell'albero dell'oggetto.
              • %1 significa " "cercare le corrispondenze negli oggetti che sono solo nel percorso di " "ricerca (in .GlobalEnv oppure in un pacchetto caricato)
              • " "%2 include gli oggetti che sono figli diretti. In questo caso l'elenco " "mostrerà solo gli oggetti corrispondenti nel percorso di ricerca e " "quelli nel percorso di ricerca che include gli oggetti figlio corrispondenti." "
              • " #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:313 #, kde-format msgid "Show all objects" msgstr "Mostra tutti gli oggetti" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:314 #, kde-format msgid "Show functions, only" msgstr "Mostra solo le funzioni" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:315 #, kde-format msgid "Show objects excluding functions" msgstr "Mostra gli oggetti escludendo le funzioni" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:316 #, kde-format msgid "" "When looking for a particular function, you may want to exclude 'data' " "objects, and vice versa. This control allows you to limit the list to " "objects that are not (or do not contain) functions, or to those that are (or " "contain) functions." msgstr "" "Quando cerchi una particolare funzione potresti voler escludere gli oggetti " "«dato», e viceversa. Questo controllo ti permette di limitare la lista agli " "oggetti che non sono (o che non contengono) funzioni, o a quelli che sono (o " "che contengono) funzioni." #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:334 #, kde-format msgctxt "" "Width is limited, please opt for something that is not much longer than the " "English string. Simply 'Clear'/'Reset' should be good enough to understand " "the function." msgid "Reset filters" msgstr "Azzera i filtri" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:336 #, kde-format msgid "Discards the current object search filters" msgstr "Scarta i filtri di ricerca per l'oggetto corrente" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:498 #, kde-format msgid "Show Fields" msgstr "Mostra campi" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:256 #, kde-format msgid "" "There have been errors and / or warnings. See below for a transcript" msgstr "Ci sono stati errori o avvisi. Per una trascrizione vedi sotto" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:269 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:241 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Output" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:270 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Output:" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:272 #, kde-format msgid "Errors / Warnings" msgstr "Errori o avvisi" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:273 #, kde-format msgid "Errors / Warnings:" msgstr "Errori o avvisi:" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:293 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:504 rkward/robjectviewer.cpp:176 #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:66 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:53 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:92 #, kde-format msgid "Parent object: %1" msgstr "Oggetto genitore: %1" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:102 #, kde-format msgid "Select parent object" msgstr "Seleziona oggetto genitore" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:181 #, kde-format msgid "Overwrite? (The given object name already exists)" msgstr "Sovrascrivo? (Un oggetto con lo stesso nome esiste già)" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:186 #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:146 #, kde-format msgid "Overwrite?" msgstr "Sovrascrivo?" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:27 #, kde-format msgid "Paste special..." msgstr "Incolla speciale..." #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:65 #, kde-format msgid "Paste Special..." msgstr "Incolla speciale..." #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:77 #, kde-format msgid "Paste Mode" msgstr "Modalità incolla" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:80 #, kde-format msgid "Single string" msgstr "Singola stringa" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Vector" msgstr "Vettore" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:96 #, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "Separatore di campo" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:99 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulatore" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:103 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Virgola" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:107 #, kde-format msgid "Single space" msgstr "Spazio singolo" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:110 #, kde-format msgid "Any whitespace" msgstr "Qualsiasi spazio" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:114 #, kde-format msgid "Other:" msgstr "Altro:" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:127 #, kde-format msgid "Quoting" msgstr "Metti tra virgolette" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:130 #, kde-format msgid "Do not quote values" msgstr "Non mettere tra virgolette i valori" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:133 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:137 #, kde-format msgid "Quote all values" msgstr "Metti tra virgolette tutti i valori" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:144 #, kde-format msgid "Transformations" msgstr "Trasformazioni" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:146 #, kde-format msgid "Reverse horizontally" msgstr "Capovolgi orizzontalmente" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:148 #, kde-format msgid "Reverse vertically" msgstr "Capovolgi verticalmente" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:150 #, kde-format msgid "Flip rows/columns" msgstr "Ribalta righe/colonne" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:152 #, kde-format msgid "Insert NAs where needed" msgstr "Inserisci un NAs dove necessario" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:37 #, kde-format msgid "Copy lines to output" msgstr "Copia righe nell'output" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Run line / selection" msgstr "Esegui la riga / la selezione" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Runs the current selection (if any) or the current line (if there is no " "selection)" msgstr "" "Esegue l'attuale selezione (se presente) o l'attuale riga (se non c'è una " "selezione)" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:60 #, kde-format msgid "Run selection" msgstr "Esegui selezione" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:72 #, kde-format msgid "Run all" msgstr "Esegui tutto" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:85 #, kde-format msgid "&Function reference" msgstr "Riferimento &funzioni" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:161 #, kde-format msgid "Search Online" msgstr "Cerca online" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:198 #, kde-format msgid "Warnings or Errors:" msgstr "Avvisi o errori:" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:257 #, kde-format msgid "Preview not (yet) possible" msgstr "Anteprima non (ancora) possibile" #. +> trunk #: rkward/plugin/rkpreviewbox.cpp:181 #, kde-format msgid "Preview not (currently) possible" msgstr "Anteprima non (attualmente) possibile" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:259 #, kde-format msgid "Preview disabled" msgstr "Anteprima disabilita" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:261 #, kde-format msgid "Preview updating" msgstr "Aggiornamento dell'anteprima" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:263 #, kde-format msgid "Preview up to date" msgstr "Anteprima aggiornata" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:51 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading" msgstr "Impossibile aprire il file %1 in lettura" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Error parsing XML-file. Error-message was: '%1' in line '%2', column '%3'. " "Expect further errors to be reported below" msgstr "" "Errore nell'interpretazione del file XML. Il messaggio d'errore è: «%1» alla " "riga «%2», colonna «%3». Sono attesi ulteriori errori, che verranno " "riportati qui sotto" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:170 #, kde-format msgid "Trying to retrieve children of invalid element" msgstr "Tentativo di recuperare i figli di un elemento non valido" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:181 #, kde-format msgid "Expected exactly one element '%1' but found %2" msgstr "Era atteso esattamente un elemento «%1», ma ne sono stati trovati %2" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:235 rkward/misc/xmlhelper.cpp:247 #, kde-format msgid "'%1'-attribute not given. Assuming '%2'" msgstr "Attributo «%1» non fornito, assumo «%2»" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:270 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Allowed values are one of '%1', only." msgstr "" "Valore dell'attributo non permesso. Sono ammessi solamente quelli di «%1»." #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:284 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Only integer numbers are allowed." msgstr "Valore dell'attributo non permesso. Sono ammessi solo numeri interi." #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:300 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Only real numbers are allowed." msgstr "Valore dell'attributo non permesso. Sono ammessi solo numeri reali." #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:318 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Allowed values are '%1' or '%2', only." msgstr "Valore dell'attributo non permesso. Sono ammessi solo «%1» o «%2»." #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:350 #, kde-format msgid "Trying to retrieve contents of invalid element" msgstr "Tentativo di recuperare il contenuto di un elemento non valido" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:391 #, kde-format msgid "XML-parsing '%1' " msgstr "Analisi XML «%1» " #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkcheckbox.cpp:75 #, kde-format msgid "yes" msgstr "sì" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkcheckbox.cpp:75 #, kde-format msgid "no" msgstr "no" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:276 rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:659 #, kde-format msgid "(no label)" msgstr "(nessuna etichetta)" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:476 #, kde-format msgid "" "You tried to invoke a plugin called '%1', but that plugin is currently " "unknown. Probably you need to load the corresponding PluginMap (Settings-" ">Configure RKWard->Plugins), or perhaps the plugin was renamed." msgstr "" "Hai cercato di invocare un'estensione chiamata «%1», che è al momento " "sconosciuta. Probabilmente hai bisogno di caricare la PluginMap " "corrispondente (Impostazioni->Configura RKWard->Estensioni), o forse questa " "è stata rinominata." #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:478 #, kde-format msgid "No such plugin" msgstr "Estensione inesistente" #. +> trunk #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:483 #, kde-format msgid "" "Bad serialization format while trying to invoke plugin '%1'. Please contact " "the RKWard team (Help->About RKWard->Authors)." msgstr "" "Formato di serializzazione errato nel tentativo di invocare l'estensione " "«%1». Per favore contatta la squadra di RKWard (Aiuto->Informazioni su " "RKWard->Autori)." #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:488 #, kde-format msgid "" "Bad serialization format while trying to invoke plugin '%1'. In general, " "this should not happen, unless you modified the parameters by hand. Please " "consider reporting this issue." msgstr "" "Formato di serializzazione errato nel tentativo di invocare l'estensione " "«%1». Generalmente questo non dovrebbe succedere, salvo che tu abbia " "modificato i parametri a mano. Per favore, prendi in considerazione la " "segnalazione di questo problema." #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:490 #, kde-format msgid "Bad serialization format" msgstr "Formato di serializzazione errato" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:513 #, kde-format msgid "" "\n" "The plugin has crashed." msgstr "" "\n" "L'estensione è andata in crash." #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:521 #, kde-format msgid "" "Not all specified settings could be applied. Most likely this is because " "some R objects are no longer present in your current workspace." msgstr "" "Non tutte le impostazioni possono essere applicate, probabilmente perché " "alcuni oggetti di R non sono più presenti nel tuo attuale spazio di lavoro." #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:524 #, kde-format msgid "Not all settings applied" msgstr "Non tutte le impostazioni sono state applicate" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:537 #, kde-format msgid "" "\n" "The plugin could not be auto-submitted with these settings." msgstr "" "\n" "L'estensione non può essere inviata automaticamente con queste impostazioni." #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:539 #, kde-format msgid "Could not submit" msgstr "Impossibile inviare" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:580 #, kde-format msgid "" "Could not open plugin map file %1. (Is not readable, or failed to parse)" msgstr "" "Impossibile aprire il file di mappa delle estensioni %1. (non è leggibile " "oppure è impossibile elaborarlo)" #. +> trunk #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:575 #, kde-format msgid "Could not open plugin map file %1. (Is not readble, or failed to parse)" msgstr "" "Impossibile aprire il file di mappa delle estensioni %1. (non è leggibile " "oppure è impossibile elaborarlo)" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:595 #, kde-format msgid "" "Skipping plugin map file '%1': Not compatible with this version of RKWard" msgstr "" "Salto il file di mappa delle estensioni «%1»: non è compatibile con questa " "versione di RKWard" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:610 #, kde-format msgid "" "Specified required file '%1' does not exist or is not readable. Ignoring." msgstr "Il file specificato «%1» non esiste o non è leggibile. Verrà ignorato." #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:628 #, kde-format msgid "" "Could not resolve specified required pluginmap '%1'. You may have to install " "additional packages." msgstr "" "Impossibile risolvere la pluginmap specificata richiesta «%1». Potresti " "dover installare dei pacchetti aggiuntivi." #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:662 #, kde-format msgid "" "Duplicate declaration of component id \"%1\" within pluginmap file \"%2\"." msgstr "" "Dichiarazione duplicata dell'ID di componente «%1» con il file pluginmap " "«%2»." #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:668 #, kde-format msgid "" "Specified file '%1' for component id \"%2\" does not exist or is not " "readable. Ignoring." msgstr "" "Il file specificato «%1» dell'identificativo di componente «%2» non esiste o " "non è leggibile. Sarà ignorato." #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:684 #, kde-format msgid "" "Component '%1' is not available in a version compatible with this version of " "RKWard" msgstr "" "Il componente «%1» non è disponibile in una versione compatibile con questa " "versione di RKWard" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:50 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Non specificato" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:89 #, kde-format msgid "Copyright (c): %1" msgstr "Copyright (c): %1" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:90 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Licenza: %1" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:93 #, kde-format msgid "Authors:" msgstr "Autori:" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Author roles (contributor, etc.)" msgid "Roles" msgstr "Ruoli" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:107 #, kde-format msgid "Translators:" msgstr "Traduttori:" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:223 #, kde-format msgid "RKWard plugin map" msgstr "Mappa delle estensioni di RKWard" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:224 #, kde-format msgid "R package" msgstr "Pacchetto di R" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:932 #, kde-format msgid "This object has %1 dimension(s), but %2 dimension(s) is/are expected." msgstr "Questo oggetto ha dimensione %1, ma ne sono attese %2." #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:935 #, kde-format msgid "This object has a length of %1, but a minimum length of %2 is expected." msgstr "Questo oggetto ha lunghezza %1, ma ne è attesa una minima di %2." #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:936 #, kde-format msgid "This object has a length of %1, but a maximum length of %2 is expected." msgstr "Questo oggetto ha lunghezza %1, ma ne è attesa una massima di %2." #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:948 #, kde-format msgid "This object does not appear to belong to any of the classes %1." msgstr "" "Questo oggetto non sembra appartenere a nessuna delle classi %1." #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:955 #, kde-format msgid "" "This object's data type is %1, while expected type(s) is/are %2." msgstr "" "Il tipo di dato di questo oggetto è %1, mentre quelli attesi sono " "%2." #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkdropdown.cpp:42 rkward/plugin/rkradio.cpp:45 #, kde-format msgid "Select one:" msgstr "Seleziona uno:" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkformula.cpp:68 #, kde-format msgid "Specify model" msgstr "Specifica modello" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkformula.cpp:73 #, kde-format msgid "Full Model" msgstr "Modello completo" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkformula.cpp:75 #, kde-format msgid "Main Effects only" msgstr "Solo gli effetti principali" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkformula.cpp:77 #, kde-format msgid "Custom Model:" msgstr "Modello personalizzato:" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkformula.cpp:103 #, kde-format msgid "Main effects" msgstr "Effetti principali" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkformula.cpp:108 #, kde-format msgid "Level" msgstr "Livello" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkformula.cpp:108 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Termine" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkinput.cpp:51 #, kde-format msgid "Enter text" msgstr "Inserisci testo" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:45 #, kde-format msgid "Enter data:" msgstr "Inserisci dato:" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:515 #, kde-format msgid "Type on these cells to expand the table" msgstr "Digita in queste celle per espandere la tabella" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:526 #, kde-format msgid "Empty values are not allowed" msgstr "Non sono ammessi valori vuoti" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:550 #, kde-format msgid "This column contains illegal values in some of its cells" msgstr "Questa colonna contiene dei valori non validi in alcune celle" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:64 #, kde-format msgid "Updating status, please wait" msgstr "Aggiornamento dello stato, attendi" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:817 #, kde-format msgid "This row has not yet been processed." msgstr "Questa riga non è stata ancora elaborata." #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:818 #, kde-format msgid "This row contains invalid settings." msgstr "Questa riga contiene delle impostazioni non valide." #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:838 #, kde-format msgid "Please wait while settings are being processed" msgstr "Attendi durante l'elaborazione delle impostazioni" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:841 #, kde-format msgid "One or more rows contain invalid settings." msgstr "Una o più righe contengono delle impostazioni non valide." #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:842 #, kde-format msgid "At least %1 rows have to be defined (if any)" msgstr "Devono essere definite almeno %1 righe (se ce ne sono)" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:843 #, kde-format msgid "At least %1 rows have to be defined" msgstr "Devono essere definite almeno %1 righe" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:844 #, kde-format msgid "At most %1 rows may be defined" msgstr "Devono essere definite al massimo %1 righe" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:845 #, kde-format msgid "This element is not valid for the following reason(s):" msgstr "Questo elemento non è valido per i seguenti motivi:" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:56 #, kde-format msgid "Enter filename" msgstr "Inserisci il nome del file" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:57 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Seleziona" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:133 #, kde-format msgid "The file or directory does not exist." msgstr "Il file o la cartella non esiste." #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:136 #, kde-format msgid "Only files (not directories) are acceptable, here." msgstr "Qui sono permessi solo i file (non le cartelle)." #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:139 #, kde-format msgid "Only directories (not files) are acceptable, here." msgstr "Qui sono permessi solo le cartelle (non i file)." #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:149 #, kde-format msgid "The specified file is not writable." msgstr "Il file specificato non è scrivibile." #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:152 #, kde-format msgid "You have to specify a filename (not directory) to write to." msgstr "" "Devi specificare un nome di un file (non di una cartella) in cui scrivere." #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Note: The given file already exists, and will be modified / " "overwritten." msgstr "" "Nota: il file specificato esiste già: sarà modificato o sovrascritto." #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:166 #, kde-format msgid "Only local files are allowed, here." msgstr "Qui sono permessi solo file locali." #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:169 #, kde-format msgid "This url looks valid." msgstr "Questo URL sembra valido." #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:174 #, kde-format msgid "The given filename / url is not valid." msgstr "Il nome del file o l'URL specificato non è valido." #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkpluginsaveobject.cpp:39 #, kde-format msgid "Save to:" msgstr "Salva in:" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkpluginsaveobject.cpp:40 rkward/rkward.cpp:250 #, kde-format msgid "my.data" msgstr "mio.dato" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkpluginspinbox.cpp:45 #, kde-format msgid "Enter value:" msgstr "Inserisci valore:" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkpreviewbox.cpp:61 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:340 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:101 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to parse the description of this plugin " "('%1'). Please refer to stdout for details." msgstr "" "C'è stato un errore nel tentativo di elaborare la descrizione di questa " "estensione («%1»). Fai riferimento a stdout per i dettagli." #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not create plugin" msgstr "Impossibile creare l'estensione" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:684 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:156 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:225 #, kde-format msgid "Code Preview" msgstr "Anteprima del codice" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:194 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:619 #, kde-format msgid "Submit" msgstr "Invia" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:199 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:608 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:202 #, kde-format msgid "Auto close" msgstr "Chiudi automaticamente" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:208 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:507 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Aiuto" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:214 #, kde-format msgid "Use Wizard" msgstr "Usa assistente" #. +> trunk #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:261 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:333 #, kde-format msgid "Run again" msgstr "Esegui di nuovo" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:458 #, kde-format msgid "Processing. Please wait" msgstr "Elaborazione. Attendi" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:535 #, kde-format msgid "" "Below you can preview the R commands corresponding to the settings you made. " "Click 'Submit' to run the commands." msgstr "" "Sotto puoi vedere un'anteprima dei comandi corrispondenti alle impostazioni " "che hai effettuato. Fai clic su «Invia» per eseguire i comandi." #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:540 #, kde-format msgid "" "Below you can preview the result of your settings, and the R commands to be " "run. Click 'Submit' to run the commands." msgstr "" "Sotto puoi vedere un'anteprima del risultato delle tue impostazioni e dei " "comandi di R da avviare. Fai clic su «Invia» per eseguire i comandi." #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:596 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:614 #, kde-format msgid "Next >" msgstr "Avanti >" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:606 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:624 #, kde-format msgid "< Back" msgstr "< Indietro" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:627 #, kde-format msgid "Use Dialog" msgstr "Usa finestra" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:59 #, kde-format msgid "Select Variable(s)" msgstr "Seleziona variabili" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:73 #, kde-format msgid "Show all environments" msgstr "Mostra tutti gli ambienti" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Show objects in all environments on the search() path, instead of " "just those in .GlobalEnv. Check this, if you want to select objects " "from a loaded package." msgstr "" "Mostra gli oggetti in tutti gli ambienti del percorso di search() " "invece di solo quelli in .GlobalEnv. Spuntalo se vuoi selezionare " "degli oggetti da un pacchetto caricato." #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:82 #, kde-format msgid "Show filter options" msgstr "Mostra le opzioni di filtro" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:138 #, kde-format msgid "Expand all root level objects (show columns of data.frames)" msgstr "" "Espandi tutti gli oggetti a livello radice (mostra le colonne di data.frames)" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:142 #, kde-format msgid "Collapse all root level objects (hide columns of data.frames)" msgstr "" "Contrai tutti gli oggetti a livello radice (nasconde le colonne di data." "frames)" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:48 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Variabile:" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:169 #, kde-format msgid "" "

                Using this object, here, may lead to failures or unexpected results, for " "the following reason(s):

                " msgstr "" "

                L'uso qui di questo oggetto potrebbe portare ad insuccessi o a risultati " "inattesi per le seguenti ragioni:

                " #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:278 #, kde-format msgid "Running" msgstr "In esecuzione" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:281 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Annullato" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:290 #, kde-format msgid "Command Chain" msgstr "Catena di comando" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:292 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Chiuso" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:293 #, kde-format msgid "Waiting" msgstr "In attesa" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:296 #, kde-format msgid "Command Stack" msgstr "Pila dei comandi" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:322 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Comando" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:325 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:115 #, kde-format msgid "" "The backend executable could not be found. This is likely to be a problem " "with your installation." msgstr "" "L'eseguibile del motore non è stato trovato. Questo probabilmente è dovuto " "ad un problema con la tua installazione." #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:129 #, kde-format msgid "The backend executable could not be started. Error message was: %1" msgstr "" "L'eseguibile del motore non è stato avviato. Il messaggio d'errore è: %1" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Error during handshake with backend process. Expected token '%1', received " "token '%2'" msgstr "" "Errore nella negoziazione con il processo del motore: atteso il gettone " "«%1», ricevuto «%2»." #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Version mismatch during handshake with backend process. Frontend is version " "'%1' while backend is '%2'.\n" "Please fix your installation." msgstr "" "Mancata corrispondenza della versione durante la negoziazione con il " "processo del motore: quella dell'interfaccia è «%1», mentre quella del " "motore è «%2».\n" "Correggi la tua installazione." #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:204 #, kde-format msgid "" "The backend process could not be started. Please check your installation." msgstr "" "Il processo del motore non può essere avviato. Controlla la tua " "installazione." #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:205 #, kde-format msgid "The backend process failed to start with exit code %1." msgstr "Avvio del processo del motore non riuscito, con codice di uscita %1." #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:206 #, kde-format msgid "Backend process has exited with code %1." msgstr "Il processo del motore è terminato con codice %1." #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:582 #, kde-format msgid "The R engine has shut down with status: %1" msgstr "Il motore di R si è chiuso con lo stato: %1" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:601 #, kde-format msgid "" "The R engine has encountered a fatal error:\n" "%1" msgstr "" "Il motore di R ha riscontrato un errore fatale:\n" "%1" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:771 #, kde-format msgid "Message from the R backend" msgstr "Messaggio dal motore di R" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:779 #, kde-format msgid "Question from the R backend" msgstr "Domanda dal motore di R" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1656 #, kde-format msgid "" "

                \t- The 'rkward' R-library either could not be loaded at all, or not in " "the correct version. This may lead to all sorts of errors, from single " "missing features to complete failure to function. The most likely cause is " "that the last installation did not place all files in the correct place. " "However, in some cases, left-overs from a previous installation that was not " "cleanly removed may be the cause.

                \t\t

                You should quit RKWard, now, " "and fix your installation. For help with that, see http://rkward.kde.org/compiling.

                \n" msgstr "" "

                \t- La libreria «rkward» di R non può essere caricata, oppure non è " "nella versione corretta. Questo può portare ad ogni tipo di errore, dalla " "mancanza di singole funzionalità alla totale impossibilità di funzionamento. " "La causa più probabile è che l'ultima installazione non sia riuscita a " "mettere tutti i file nel posto giusto, tuttavia a volte il problema può " "derivare dai resti di una precedente installazione che non è stata " "completamente rimossa.

                \t\t

                Dovresti uscire ora da RKWard e riparare " "la tua installazione. Per un aiuto, vedi http://rkward.kde.org/compiling.

                \n" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1660 #, kde-format msgid "" "

                \t-There was a problem setting up the communication with R. Most likely " "this indicates a broken installation.

                \t\t

                You should quit RKWard, " "now, and fix your installation. For help with that, see http://rkward.kde.org/compiling.

                \n" msgstr "" "

                \t-C'è stato un problema nell'impostazione della comunicazione con R. " "Probabilmente ciò indica un'installazione corrotta.

                \t\t

                Dovresti " "chiudere RKWard e riparare la tua installazione. Per un aiuto, vedi http://rkward.kde.org/compiling." "

                \n" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:94 #, kde-format msgid "R Startup" msgstr "Avvio di R" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:332 #, kde-format msgid "" "

                \t-An unspecified error occurred that is not yet handled by RKWard. " "Likely RKWard will not function properly. Please check your setup.

                \n" msgstr "" "

                \t-Si è verificato un errore non specificato, non ancora gestito da " "RKWard. Probabilmente RKWard non funzionerà correttamente. Controlla la tua " "installazione.

                \n" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:334 #, kde-format msgid "" "

                There was a problem starting the R backend. The following error(s) " "occurred:

                \n" msgstr "" "

                C'è stato un problema nell'avvio del motore di R. Si sono verificati i " "seguenti errori:

                \n" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:342 #, kde-format msgid "Error starting R" msgstr "Errore durante l'avvio di R" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:561 #, kde-format msgid "" "A command in the R backend is trying to change the character encoding. While " "RKWard offers support for this, and will try to adjust to the new locale, " "this operation may cause subtle bugs, if data windows are currently open. " "Also the feature is not well tested, yet, and it may be advisable to save " "your workspace before proceeding.\n" "If you have any data editor opened, or in any doubt, it is recommended to " "close those first (this will probably be auto-detected in later versions of " "RKWard). In this case, please choose 'Cancel' now, then close the data " "windows, save, and retry." msgstr "" "Un comando nel motore sta cercando di modificare la codifica dei caratteri. " "Anche se RKWard offre un supporto per questo, e anche se si regolerà secondo " "le nuove impostazioni locali, ciò può causare degli errori poco visibili se " "le finestre dei dati sono attualmente aperte, inoltre questa funzionalità " "non è stata ancora ben testata. È quindi meglio salvare lo spazio di lavoro " "prima di procedere.\n" "Se hai degli editor di dati aperti, o se hai un qualsiasi dubbio, è meglio " "chiuderli prima (probabilmente ciò verrà rilevato automaticamente nelle " "versioni future di RKWard). In questo caso scegli ora «Annulla» e chiudi le " "finestre dei dati, salva e riprova." #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:561 #, kde-format msgid "Locale change" msgstr "Cambiamento di localizzazione" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it " "needs the package '%1', which is not currently installed. We will open the " "package-management tool, and there you can try to locate and install the " "needed package." msgstr "" "Il motore di R ha indicato che per effettuare il processo corrente ha " "bisogno del pacchetto «%1», che non è attualmente installato. Apriremo lo " "strumento di gestione dei pacchetti, con cui potrai localizzare ed " "installare il pacchetto richiesto." #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:720 #, kde-format msgid "Require package '%1'" msgstr "Richiede il pacchetto «%1»" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:825 #, kde-format msgid "R backend requests information" msgstr "Il motore di R richiede delle informazioni" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:852 #, kde-format msgid "" "\n" "The R backend will be shut down immediately. This means, you can not use any " "more functions that rely on it. I.e. you can do hardly anything at all, not " "even save the workspace (but if you're lucky, R already did that). What you " "can do, however, is save any open command-files, the output, or copy data " "out of open data editors. Quit RKWard after that. Sorry!" msgstr "" "\n" "Il motore di R sarà chiuso immediatamente. Questo significa che non puoi " "usare altre funzioni che si basano su di esso. In pratica non puoi fare " "quasi nulla, nemmeno salvare lo spazio di lavoro (ma, se sei fortunato, R lo " "ha già fatto). Quello che comunque puoi fare è salvare ogni file di comandi " "aperto, l'output, oppure copiare i dati dagli editor aperti. Infine chiudi " "RKWard. Ci dispiace!" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:853 #, kde-format msgid "R engine has died" msgstr "Il motore di R è terminato inaspettatamente" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:112 #, kde-format msgid "Graphics Device Number %1" msgstr "Dispositivo grafico numero %1" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Window title" msgid "%1 (Active)" msgstr "%1 (Attivo)" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Window title" msgid "%1 (Inactive)" msgstr "%1 (Inattivo)" #. +> trunk #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:282 #, kde-format msgid "%1 (Inactive)" msgstr "%1 (Inattivo)" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:304 #, kde-format msgid "" "

                Locating point(s)

                Use left mouse button to select point(s). Any " "other mouse button to stop.

                " msgstr "" "

                Individuazione dei punti

                Usa il pulsante sinistro per selezionare " "i punti; interrompi con un qualsiasi altro pulsante del mouse.

                " #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:314 #, kde-format msgid "

                Press Enter to see next plot, or click 'Cancel' to abort.

                " msgstr "" "

                Premi Invio per vedere il prossimo grafico, oppure «Annulla» per " "interrompere.

                " #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:318 #, kde-format msgid "Ok to show next plot?" msgstr "Ok per mostrare il prossimo grafico?" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:77 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to connect the on-screen graphics " "backend. This means, on-screen graphics using the RKWard device will not " "work in this session." msgstr "" "C'è stato un errore nel tentativo di connettere il motore per la grafica a " "schermo. Ciò significa che la grafica a schermo che usa il dispositivo di " "RKWard non funzionerà in questa sessione." #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:77 #, kde-format msgid "Expected connection token %1, but read connection token %2" msgstr "Gettone di connessione atteso %1, ma letto %2" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:77 #, kde-format msgid "Error while connection graphics backend" msgstr "Errore durante la connessione col motore grafico" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkconsole.cpp:99 #, kde-format msgid "" "The 'katepart' component could not be loaded. RKWard cannot run without " "katepart, and will exit, now. Please install katepart, and try again." msgstr "" "Il componente «katepart» non può essere caricato. RKWard non può avviarsi " "senza di esso, quindi verrà chiuso. Installa katepart e prova di nuovo." #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkconsole.cpp:99 #, kde-format msgid "'katepart' component could not be found" msgstr "il componente «katepart» non può essere trovato" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkconsole.cpp:147 rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:347 #, kde-format msgid "R Console" msgstr "Console di R" #. +> trunk5 trunk -#: rkward/rkconsole.cpp:656 +#: rkward/rkconsole.cpp:657 #, kde-format msgid "Syntax error\n" msgstr "Errore di sintassi\n" #. +> trunk5 trunk -#: rkward/rkconsole.cpp:817 +#: rkward/rkconsole.cpp:818 #, kde-format msgid "Select command history file to load" msgstr "Seleziona un file di cronologia dei comandi da caricare" #. +> trunk5 -#: rkward/rkconsole.cpp:817 +#: rkward/rkconsole.cpp:818 #, kde-format msgid "R history files [*.Rhistory](*.Rhistory);;All files [*](*)" msgstr "File di cronologia di R [*.Rhistory](*.Rhistory);;Tutti i file [*](*)" #. +> trunk #: rkward/rkconsole.cpp:765 rkward/rkconsole.cpp:785 #, kde-format msgid "" "*.Rhistory|R history files (*.Rhistory)\n" "*|All files (*)" msgstr "" "*.Rhistory|File di cronologia di R (*.Rhistory)\n" "*|Tutti i file (*)" #. +> trunk5 trunk -#: rkward/rkconsole.cpp:851 +#: rkward/rkconsole.cpp:852 #, kde-format msgid "Select filename to save command history" msgstr "Seleziona un nome di file per salvare la cronologia dei comandi" #. +> trunk5 -#: rkward/rkconsole.cpp:851 +#: rkward/rkconsole.cpp:852 #, kde-format msgid "R history files [*.Rhistory] (*.Rhistory);;All files [*] (*)" msgstr "File di cronologia di R [*.Rhistory](*.Rhistory);;Tutti i file [*](*)" #. +> trunk5 trunk -#: rkward/rkconsole.cpp:972 +#: rkward/rkconsole.cpp:973 #, kde-format msgid "Interrupt running command" msgstr "Interrompi comando in esecuzione" #. +> trunk5 trunk -#: rkward/rkconsole.cpp:979 +#: rkward/rkconsole.cpp:980 #, kde-format msgid "Copy selection literally" msgstr "Copia la selezione letteralmente" #. +> trunk5 trunk -#: rkward/rkconsole.cpp:982 +#: rkward/rkconsole.cpp:983 #, kde-format msgid "Copy commands, only" msgstr "Copia solo i comandi" #. +> trunk5 trunk -#: rkward/rkconsole.cpp:989 +#: rkward/rkconsole.cpp:990 #, kde-format msgid "Print Console" msgstr "Stampa la console" #. +> trunk5 trunk -#: rkward/rkconsole.cpp:996 +#: rkward/rkconsole.cpp:997 #, kde-format msgid "Import command history..." msgstr "Importa cronologia dei comandi..." #. +> trunk5 trunk -#: rkward/rkconsole.cpp:998 +#: rkward/rkconsole.cpp:999 #, kde-format msgid "Export command history..." msgstr "Esporta cronologia dei comandi..." #. +> trunk5 trunk -#: rkward/rkconsole.cpp:1017 +#: rkward/rkconsole.cpp:1018 #, kde-format msgid "" "You have configured RKWard to pipe script editor commands through the R " "Console. However, another command is currently active in the console. Do you " "want to append it to the command in the console, or do you want to reset the " "console, first? Press cancel if you do not wish to run the new command, now." msgstr "" "Hai configurato RKWard per incanalare i comandi dell'editor di script " "attraverso la console di R, tuttavia è attualmente attivo un altro comando " "nella console di R. Vuoi aggiungerlo al comando nella console oppure vuoi " "azzerare prima la console? Premi annulla se non vuoi eseguire adesso il " "nuovo comando." #. +> trunk5 trunk -#: rkward/rkconsole.cpp:1017 +#: rkward/rkconsole.cpp:1018 #, kde-format msgid "R Console is busy" msgstr "La console di R è occupata" #. +> trunk5 trunk -#: rkward/rkconsole.cpp:1017 +#: rkward/rkconsole.cpp:1018 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Aggiungi" #. +> trunk5 trunk -#: rkward/rkconsole.cpp:1017 +#: rkward/rkconsole.cpp:1018 #, kde-format msgid "Reset, then submit" msgstr "Azzera, poi invia" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkconsolepart.rc:4 rkward/rkwardui.rc:7 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:4 #: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:4 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:4 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:7 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkconsolepart.rc:30 rkward/rkwardui.rc:50 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:24 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:29 #: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:17 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:19 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. i18n: ectx: Menu (run) #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkconsolepart.rc:35 rkward/rkwardui.rc:53 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:30 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:12 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:33 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:13 #, kde-format msgid "&Run" msgstr "&Esegui" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:204 #, kde-format msgid "" "

                RKWard either could not find its resource files at all, or only an old " "version of those files. The most likely cause is that the last installation " "failed to place the files in the correct place. This can lead to all sorts " "of problems, from single missing features to complete failure to function.

                You should quit RKWard, now, and fix your installation. For help " "with that, see http://rkward.kde." "org/compiling.

                " msgstr "" "

                RKWard non riesce a trovare nessun file di risorse, oppure solo una " "vecchia versione di questi file. La causa più probabile è che l'ultima " "installazione non sia riuscita a metterli nella posizione giusta. Questo può " "portare ad ogni tipo di problema, dalla mancanza di una singola funzionalità " "al completo insuccesso di funzionamento.

                Dovresti usciere da RKWard " "e riparare la tua installazione. Per un aiuto, vedi http://rkward.kde.org/compiling.

                " #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:204 #, kde-format msgid "Broken installation" msgstr "Installazione danneggiata" #. +> trunk #: rkward/rkward.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Your installation of KDE is configured to use \"native\" file dialogs. This " "is known to cause issues in some cases, and we recommend to disable \"native" "\" file dialogs.\n" "Should \"native\" file dialogs be disabled in RKWard?" msgstr "" "La tua installazione di KDE è configurata per usare delle finestre di " "selezione file «native». Questo a volte è una causa nota di problemi, quindi " "ti raccomandiamo di disabilitare le finestre di selezione file «native».\n" "Devo disabilitare le finestre di selezione file «native» in RKWard?" #. +> trunk #: rkward/rkward.cpp:213 #, kde-format msgid "Potential problem with your configuration" msgstr "Potenziale problema con la tua configurazione" #. +> trunk #: rkward/rkward.cpp:213 #, kde-format msgid "Yes, disable" msgstr "Sì, disabilita" #. +> trunk #: rkward/rkward.cpp:213 #, kde-format msgid "No, use \"native\" file dialogs" msgstr "No, usa le finestre di selezione dei file «native»" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:291 #, kde-format msgid "" "

                You are about to start an RKWard dialog from outside of RKWard, probably " "by clicking on an 'rkward://'-link, somewhere. In case you have found this " "link on an external website, please bear in mind that R can be used to run " "arbitrary commands on your computer, potentially including downloading " "and installing malicious software. If you do not trust the source of the " "link you were following, you should press 'Cancel', below.

                In case you " "click 'Continue', no R code will be run, unless and until you click 'Submit' " "in the dialog window, and you are encouraged to review the generated R code, " "before doing so.

                Note: Checking 'Do not ask again' will " "suppress this message for the remainder of this session, only." msgstr "" "

                Stai per avviare una finestra di RKWard dall'esterno di RKWard stesso, " "probabilmente dopo aver fatto clic da qualche parte su di un collegamento " "«rkward://». Nel caso tu lo abbia trovato in un sito web esterno, tieni " "presente che R può essere usato per avviare dei comandi arbitrari sul tuo " "computer, tra i quali ci potrebbe essere lo scaricamento e " "l'installazione di software maligno. Se non ti fidi della fonte del " "collegamento dovresti premere il pulsante «Annulla» qui sotto.

                Nel " "caso che tu prema «Continua» non verrà eseguito del codice R, a meno che tu " "non faccia clic su «Invia» nella finestra, ma ti incoraggiamo a revisionare " "il codice R generato prima di farlo.

                Nota: spuntando «Non " "chiedere di nuovo» eliminerai questo messaggio solo per il resto di questa " "sessione." #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:292 #, kde-format msgid "A note on external links" msgstr "Una nota sui collegamenti esterni" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:304 #, kde-format msgid "Setting up plugins..." msgstr "Impostazione delle estensioni..." #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Plugins are needed: you may manage these through \"Settings->Manage R " "package and plugins\".\n" msgstr "" "Sono necessarie delle estensioni: puoi gestirle da «Impostazioni->Gestisci i " "pacchetti di R e le estensioni».\n" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:308 #, kde-format msgid "No active plugin maps" msgstr "Nessuna mappa delle estensioni attiva" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:342 #, kde-format msgid "" "New RKWard plugin packs (listed below) have been found, and have been " "activated, automatically. To de-activate selected plugin packs, use Settings-" ">Configure RKWard->Plugins." msgstr "" "Sono stati trovati dei nuovi pacchetti di estensioni di RKWard (elencati " "sotto), e sono stati automaticamente attivati. Per disattivare quelli " "selezionati, usa Impostazioni->Configura RKWard->Estensioni." #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:342 #, kde-format msgid "New plugins found" msgstr "Nessuna estensione trovata" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:346 #, kde-format msgid "" "The following RKWard pluginmap files could not be loaded, and have been " "disabled. This could be because they are broken, not compatible with this " "version of RKWard, or not meant for direct loading (see the 'Details' for " "more information). They have been disabled." msgstr "" "I seguenti file pluginmap di RKWard non possono essere caricati, e sono " "stati disabilitati. Questo può essere perché sono danneggiati, perché non " "sono compatibili con questa versione di RKWard oppure perché non sono " "destinati al caricamento diretto (vedi «Dettagli» per ulteriori " "informazioni). Sono stati disabilitati." #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:346 rkward/rkward.cpp:350 #, kde-format msgid "Failed to load some plugin maps" msgstr "Impossibile caricare alcune mappe delle estensioni" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Some errors were encountered while loading the following RKWard pluginmap " "files. This could be because individual plugins are broken or not compatible " "with this version of RKWard (see the 'Details' for more information). Other " "plugins were loaded, successfully, however." msgstr "" "Sono stati riscontrati alcuni errori nel caricamento dei seguenti file " "pluginmap di RKWard. Ciò può essere perché le singole estensioni sono " "danneggiate oppure non sono compatibili con questa versione di RKWard (vedi " "«Dettagli» per ulteriori informazioni). Ad ogni modo altre estensioni sono " "state caricate con successo." #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Note: You will not be warned about these pluginmap files again, until you " "upgrade RKWard, or remove and re-add them in Settings->Configure RKWard-" ">Plugins." msgstr "" "Nota: non sarai avvisato in futuro riguardo a questi file pluginmap finché " "non aggiornerai RKWard, oppure finché non li rimuoverai e li aggiungerai " "nuovamente da Impostazioni->Configura RKWard->Estensioni." #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:385 #, kde-format msgid "Carbon Copy Settings" msgstr "Impostazioni copia carbone" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:403 rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:99 #, kde-format msgid "Workspace" msgstr "Spazio di lavoro" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:412 #, kde-format msgid "Files" msgstr "File" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:416 #, kde-format msgid "Pending Jobs" msgstr "Lavori in attesa" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:428 #, kde-format msgid "Debugger Frames" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:433 #, kde-format msgid "Debugger Console" msgstr "Console del debugger" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:437 #, kde-format msgid "RKWard Debug Messages" msgstr "Messaggi di debug di RKWard" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:449 #, kde-format msgid "Dataset" msgstr "Insieme di dati" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:451 #, kde-format msgid "Creates new empty dataset and opens it for editing" msgstr "Crea un nuovo insieme di dati vuoto e lo apre per la modifica" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:454 #, kde-format msgid "Script File" msgstr "File di script" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:458 #, kde-format msgid "Open R Script File..." msgstr "Apri file di script R..." #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:461 #, kde-format msgid "Open Recent R Script File" msgstr "Apri file di script R recente" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:472 #, kde-format msgid "Import Data" msgstr "Importa dati" #. +> trunk #: rkward/rkward.cpp:550 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importa" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:473 #, kde-format msgid "Import data from a variety of file formats" msgstr "Importa i dati da una varietà di formati di file" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:478 #, kde-format msgid "Open Workspace..." msgstr "Apri spazio di lavoro..." #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:480 #, kde-format msgid "Opens an existing document" msgstr "Apre un documento esistente" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:483 #, kde-format msgid "Open Recent Workspace" msgstr "Apri spazio di lavoro recente" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:484 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Apre un file utilizzato recentemente" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:487 #, kde-format msgid "Save Workspace" msgstr "Salva spazio di lavoro" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:489 #, kde-format msgid "Saves the actual document" msgstr "Salva il documento corrente" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:493 #, kde-format msgid "Save Workspace As" msgstr "Salva spazio di lavoro con nome" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:494 #, kde-format msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Salva l'attuale documento con nome..." #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:497 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Esce dall'applicazione" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:500 #, kde-format msgid "Interrupt all commands" msgstr "Interrompi tutti i comandi" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:506 #, kde-format msgid "CC commands to output..." msgstr "Copia carbone dei comandi nell'output..." #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:510 rkward/rkward.cpp:514 #, kde-format msgid "Manage R packages and plugins..." msgstr "Gestione dei pacchetti di R e delle estensioni..." #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:521 #, kde-format msgid "Close All Data" msgstr "Chiudi tutti i dati" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:522 #, kde-format msgid "Closes all open data editors" msgstr "Chiude tutti gli editor di dati aperti" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:527 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Chiudi tutti" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:531 rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:284 #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:106 #, kde-format msgid "Detach" msgstr "Stacca" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:536 #, kde-format msgid "[No actions available for current view]" msgstr "[Nessuna azione disponibile per la vista attuale]" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:543 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Apri..." #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:555 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Crea..." #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:562 #, kde-format msgid "Save..." msgstr "Salva..." #. +> trunk #: rkward/rkward.cpp:564 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Esporta" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:658 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Pronto." #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:662 #, kde-format msgid "Current working directory" msgstr "Cartella di lavoro attuale" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:739 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Chiusura in corso..." #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:747 #, kde-format msgid "Quitting RKWard: Do you want to save the workspace?" msgstr "Stai uscendo da RKWard: vuoi salvare lo spazio di lavoro?" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:747 rkward/rkward.cpp:787 #, kde-format msgid "Save Workspace?" msgstr "Salvo lo spazio di lavoro?" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:747 #, kde-format msgid "Do Not Quit" msgstr "Non uscire" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:777 #, kde-format msgid "New dataset" msgstr "Nuovo insieme di dati" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:777 #, kde-format msgid "Enter name for the new dataset" msgstr "Inserisci il nome per il nuovo insieme di dati" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:787 #, kde-format msgid "Do you want to save the current workspace?" msgstr "Vuoi salvare lo spazio di lavoro attuale?" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:797 #, kde-format msgid "Opening workspace..." msgstr "Apertura dello spazio di lavoro..." #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:800 #, kde-format msgid "Select workspace to open..." msgstr "Seleziona uno spazio di lavoro da aprire..." #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:886 #, kde-format msgid "The R engine is busy." msgstr "Il motore di R è occupato." #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:890 #, kde-format msgid "The R engine is idle." msgstr "Il motore di R è inattivo." #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:894 #, kde-format msgid "The R engine is being initialized." msgstr "Il motore di R sta per essere inizializzato." #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:930 #, kde-format msgid "Open script file(s)" msgstr "Apri file di script" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:942 #, kde-format msgid "[Unnamed Workspace]" msgstr "[spazio di lavoro senza nome]" #. i18n: ectx: Menu (new_data) #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkwardui.rc:8 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #. i18n: ectx: Menu (import) #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkwardui.rc:15 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importa" #. i18n: ectx: Menu (export) #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkwardui.rc:20 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Esporta" #. i18n: ectx: Menu (workspace) #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkwardui.rc:26 #, kde-format msgid "&Workspace" msgstr "&Spazio di lavoro" #. i18n: ectx: Menu (window) #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkwardui.rc:64 #, kde-format msgid "&Windows" msgstr "&Finestre" #. i18n: ectx: Menu (window_activate) #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkwardui.rc:73 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:42 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:9 #, kde-format msgid "&Activate" msgstr "&Attiva" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkwardui.rc:83 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:46 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:18 #: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:9 rkward/windows/rkstandardactions.rc:23 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:27 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Impo&stazioni" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkwardui.rc:89 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:49 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:19 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:31 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Ai&uto" #. +> trunk5 trunk #: rkward/robjectviewer.cpp:58 #, kde-format msgid "summary (x)" msgstr "riepilogo (x)" #. +> trunk5 trunk #: rkward/robjectviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "print (x)" msgstr "stampa (x)" #. +> trunk5 trunk #: rkward/robjectviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "str (x)" msgstr "str (x)" #. +> trunk5 trunk #: rkward/robjectviewer.cpp:88 #, kde-format msgid "Object was deleted" msgstr "l'oggetto è stato eliminato" #. +> trunk5 trunk #: rkward/robjectviewer.cpp:131 #, kde-format msgid "Object Viewer: %1" msgstr "Visualizzatore di oggetti: %1" #. +> trunk5 trunk #: rkward/robjectviewer.cpp:135 #, kde-format msgid "The object was changed. You may want to click \"Update\"" msgstr "L'oggetto è stato modificato. Meglio se fai clic su «Aggiorna»" #. +> trunk5 trunk #: rkward/robjectviewer.cpp:172 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:118 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #. +> trunk5 trunk #: rkward/robjectviewer.cpp:220 #, kde-format msgid "Fetching information. Please wait." msgstr "Recupero delle informazioni. Attendi." #. +> trunk5 trunk #: rkward/robjectviewer.cpp:230 #, kde-format msgid "Click \"Update\" to fetch information" msgstr "Fai clic su «Aggiorna» per recuperare le informazioni" #. +> trunk5 trunk #: rkward/robjectviewer.cpp:251 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Pronto" #. +> trunk5 trunk #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The QtScript-backend has reported an error:\n" "%1" msgstr "" "Il motore QtScript ha riportato un errore:\n" "%1" #. +> trunk5 trunk #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:123 #, kde-format msgid "Scripting error" msgstr "Errore di script" #. +> trunk5 trunk #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Script Error: %1\n" "Backtrace:\n" "%2" msgstr "" "Errore nello script: %1\n" "Backtrace:\n" "%2" #. +> trunk5 trunk #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:261 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check your " "installation." msgstr "" "Il file «%1» (necessario per «%2») non può essere trovato. Controlla la tua " "installazione." #. +> trunk5 trunk #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:285 #, kde-format msgid "Could not open common script file \"%1\"" msgstr "Impossibile aprire il file di script comune «%1»" #. +> trunk5 trunk #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:65 #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:67 #, kde-format msgid "Error opening script file %1" msgstr "Errore nell'apertura del file di script %1" #. +> trunk5 #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:82 #, kde-format msgid "inlined code" msgstr "codice in linea" #. +> trunk5 #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:82 #, kde-format msgid "Script Error at '%1' line %2: %3\n" msgstr "Errore nello script alla riga «%1» %2: %3\n" #. +> trunk #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:83 #, kde-format msgid "Script Error: %1\n" msgstr "Errore nello script: %1\n" #. +> trunk5 trunk #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:100 #, kde-format msgid "" "error ('The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check " "your installation.');\n" msgstr "" "errore («Il file «%1» (necessario per «%2») non può essere trovato. " "Controlla la tua installazione.»);\n" #. +> trunk5 trunk #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:92 #, kde-format msgid "## Prepare\n" msgstr "## Prepara\n" #. +> trunk5 trunk #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:95 #, kde-format msgid "## Compute\n" msgstr "## Calcola\n" #. +> trunk5 trunk #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:98 #, kde-format msgid "## Print result\n" msgstr "## Stampa risultato\n" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettings.cpp:69 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:50 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:62 #, kde-format msgid "Settings marked with (*) do not take effect until you restart RKWard" msgstr "" "Le impostazioni contrassegnate con (*) non avranno effetto finché non " "riavvii RKWard" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:55 #, kde-format msgid "Code Completion" msgstr "Completamento del codice" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:58 #, kde-format msgid "Enable code completion" msgstr "Abilita il completamento del codice" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:65 #, kde-format msgid "Minimum number of characters before completion is attempted" msgstr "Numero minimo di caratteri prima di tentare il completamento" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:76 #, kde-format msgid "Timeout (milliseconds) before completion is attempted" msgstr "Tempo massimo (millisecondi) prima di tentare il completamento" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:87 #, kde-format msgid "Enable function argument hinting" msgstr "Abilita il suggerimento degli argomenti della funzione" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:94 #, kde-format msgid "Autosaves" msgstr "Salvataggi automatici" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:100 #, kde-format msgid "Autosave interval (minutes)" msgstr "Intervallo per il salvataggio automatico (minuti)" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:108 #, kde-format msgid "Keep autosave file after manual save" msgstr "Mantieni il file di salvataggio automatico dopo un salvataggio manuale" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:117 #, kde-format msgid "Opening script files" msgstr "Apertura del file di script" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:119 #, kde-format msgid "Number of scripts in recent file lists (*)" msgstr "Numero di script nell'elenco dei file recenti (*)" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:122 #, kde-format msgid "" "

                The number of recent files to remember (in the Open Recent R Script File " "menu).

                " msgstr "" "

                Il numero di file recenti da ricordare (nel menu Apri file di script R " "recente).

                " #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:128 #, kde-format msgid "R script file filters (separated by spaces)" msgstr "Filtri sui file di script di R (separati da spazi)" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:131 #, kde-format msgid "" "

                A list of filters (file name extensions) that should be treated as R " "script files. Most importantly, files matching one of these filters will " "always be opened with R syntax highlighting.

                Filters are case " "insensitive.

                " msgstr "" "

                Un elenco di filtri (estensioni di nomi di file) che dovrebbero essere " "trattati come file di script di R. Più importante, i file che corrispondono " "ad uno di questi filtri saranno sempre aperti con l'evidenziatore della " "sintassi di R.

                I filtri non sono sensibili alle maiuscole.

                " #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:156 #, kde-format msgid "Script editor" msgstr "Editor di script" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:48 #, kde-format msgid "Load/Save command history" msgstr "Carica/salva cronologia dei comandi" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:53 #, kde-format msgid "Maximum length of command history" msgstr "Lunghezza massima della cronologia dei comandi" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:59 #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:69 #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:157 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "illimitata" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:63 #, kde-format msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the console" msgstr "Numero massimo di paragrafi/righe da visualizzare nella console" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:75 #, kde-format msgid "Run commands from script editor through console" msgstr "Avvia i comandi dall'editor di script attraverso la console" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:80 #, kde-format msgid "Also add those commands to console history" msgstr "Aggiungi anche quei comandi alla cronologia della console" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:82 #, kde-format msgid "Do not add" msgstr "Non aggiungere" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:83 #, kde-format msgid "Add only if single line" msgstr "Aggiungi solo se a riga singola" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:84 #, kde-format msgid "Add all commands" msgstr "Aggiungi tutti i comandi" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:92 #, kde-format msgid "Command history is context sensitive by default" msgstr "La cronologia dei comandi è sensibile al contesto in modo predefinito" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:184 #, kde-format msgid "Console" msgstr "Console" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:40 #, kde-format msgid "" "These settings are for debugging purposes, only. It is safe to leave " "them untouched. Also, these settings will only apply to the current session, " "and will not be saved." msgstr "" "Queste impostazioni servono solo per il debug. È sicuro lasciarle " "invariate, inoltre esse saranno applicate solamente alla sessione corrente e " "non verranno salvate." #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:46 #, kde-format msgid "Debug level" msgstr "Livello di debug" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:56 #, kde-format msgid "Debug flags" msgstr "Flag di debug" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:82 #, kde-format msgid "Command timeout" msgstr "Timeout del comando" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:92 #, kde-format msgid "Note: Debug output is written to %1" msgstr "Nota: L'output di debug viene scritto in %1" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:109 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Debug" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:68 #, kde-format msgid "Directory where rkward may store files (*)" msgstr "Cartella in cui RKWard può immagazzinare i file (*)" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:74 #, kde-format msgid "Startup Action (*)" msgstr "Azione all'avvio (*)" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Load .RData-file from current directory, if available (R option '--restore')" msgstr "" "Carica i file .RData dalla cartella attuale, se disponibili (opzione di R «--" "restore»)" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:80 #, kde-format msgid "Ask for a file to open" msgstr "Chiedi un file da aprire" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:81 #, kde-format msgid "Show selection dialog (default)" msgstr "Mostra la finestra di selezione (predefinito)" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:86 #, kde-format msgid "Show RKWard Help on Startup" msgstr "Mostra l'aiuto di RKWard all'avvio" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:91 #, kde-format msgid "Initial working directory (*)" msgstr "Cartella di lavoro iniziale (*)" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:95 #, kde-format msgid "Do not change current directory on startup" msgstr "Non cambiare l'attuale cartella di lavoro all'avvio" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:96 #, kde-format msgid "RKWard files directory (as specified, above)" msgstr "Cartella dei file di RKWard (come specificato sopra)" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:97 #, kde-format msgid "User home directory" msgstr "Usa cartella home" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:98 #, kde-format msgid "Last used directory" msgstr "Ultima cartella utilizzata" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:99 #, kde-format msgid "The following directory (please specify):" msgstr "Le seguenti cartelle (specificale):" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:103 #, kde-format msgid "Initial working directory" msgstr "Cartella di lavoro iniziale" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

                The initial working directory to use. Note that if you are loading a " "workspace on startup, and you have configured RKWard to change to the " "directory of loaded workspaces, that directory will take precedence.

                " msgstr "" "

                La cartella di lavoro iniziale da usare. Nota che se carichi uno spazio " "di lavoro all'avvio e hai configurato RKWard affinché modifichi la cartella " "degli spazi di lavoro caricati, quest'ultima cartella avrà la precedenza.

                " #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:112 #, kde-format msgid "" "The workplace layout (i.e. which script-, data-, help-windows are open) may " "be saved (and loaded) per R workspace, or independent of the R workspace. " "Which do you prefer?" msgstr "" "La disposizione dello spazio di lavoro (cioè quali script, quali dati e " "quali finestre di aiuto sono aperte) può essere salvata (e caricata) per lo " "spazio di lavoro di R, oppure indipendentemente dallo spazio di lavoro " "stesso. Quale opzione preferisci?" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:121 #, kde-format msgid "Save/restore with R workspace, when saving/loading R workspace" msgstr "" "Salva/ripristina con lo spazio di lavoro di R al salvataggio/ripristino " "dello spazio di lavoro di R" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Save/restore independent of R workspace (save at end of RKWard session, " "restore at next start)" msgstr "" "Salva/ripristina indipendentemente dallo spazio di lavoro di R (salva alla " "fine della sessione di RKWard, ripristina al successivo avvio)" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:127 #, kde-format msgid "Do not save/restore workplace layout" msgstr "Non salvare/ripristinare la disposizione dello spazio di lavoro" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:136 #, kde-format msgid "When loading a workspace, change to the corresponding directory." msgstr "" "Spostati nella cartella corrispondente al caricamento di uno spazio di " "lavoro." #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Warn when editing objects with more than this number of fields (0 for no " "limit):" msgstr "" "Avvisa se ci sono oggetti da modificare con più di questo numero di campi (0 " "per nessun limite):" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:146 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Nessun limite" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:153 #, kde-format msgid "MDI window focus behavior" msgstr "Comportamento del fuoco per le finestre MDI" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:156 #, kde-format msgid "Click to focus" msgstr "Fai clic per ottenere il fuoco" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:157 #, kde-format msgid "Focus follows mouse" msgstr "Il fuoco segue il mouse" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:208 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:58 #, kde-format msgid "Default graphics device" msgstr "Dispositivo grafico predefinito" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:61 #, kde-format msgid "RKWard native device" msgstr "Dispositivo nativo di RKWard" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:64 #, kde-format msgid "Platform default device" msgstr "Dispositivo predefinito della piattaforma" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:67 #, kde-format msgid "Other device:" msgstr "Altro dispositivo:" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

                The default device to be used for plotting, i.e. when new plot is " "created, while no graphics device is active (see options(\"device\"))." "

                The RKWard native device is the recommended choice for most users. " "This corresponds to the R command RK().

                The 'Platform default " "device' corresponds to one of X11(), windows(), or " "quartz(), depending on the platform.

                You can also specify the " "name of a function such as cairoDevice.

                " msgstr "" "

                Il dispositivo predefinito da usare per tracciare, ad esempio quando un " "nuovo grafico viene creato mentre non è attivo nessun dispositivo grafico " "(vedi options(\"device\")).

                Il dispositivo nativo di RKWard è " "la scelta raccomandata per la maggior parte degli utenti. Questo corrisponde " "al comando di R RK().

                Il «Dispositivo predefinito della " "piattaforma» corrisponde a uno tra X11(), windows(), o " "quartz(), a seconda della piattaforma.

                Puoi anche specificare " "il nome di una funzione come cairoDevice.

                " #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:84 #, kde-format msgid "Integration of R standard devices" msgstr "Integrazione dei dispositivi standard di R" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:87 #, kde-format msgid "Replace with RKWard device" msgstr "Sostituisci con il dispositivo di RKWard" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:90 #, kde-format msgid "Embed original device" msgstr "Incorpora il dispositivo originale" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:96 #, kde-format msgid "No device integration" msgstr "Nessuna integrazione del dispositivo" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:101 #, kde-format msgid "" "

                Many scripts use calls to platform specific standard devices (X11(), windows(), quartz()), although any on-screen device could " "be used at these places. RKWard provides overloads for these standard device " "functions, which can change their behavior when used in user code:

                • The calls can be re-directed to the RKWard native device (RK()). Some, but not all function arguments will be matched, others will be " "ignored.
                • The original platform specific devices can be used, but " "embedded into RKWard windows. This option is not available on MacOS X.
                • The original platform specific devices can be used unchanged, without " "the addition of RKWard specific features.

                Regardless of this " "setting, the original devices are always accessible as grDevices::X11(), etc.

                Using a device on a platform where it is not defined (e.g. " "Windows() on Mac OS X) will always fall back to the RK() " "device.

                " msgstr "" "

                Molti script di solito chiamano i dispositivi standard specifici per la " "piattaforma (X11(), windows(), quartz()), anche se " "qualsiasi dispositivo a schermo può essere usato in questi posti. RKWard " "fornisce dei sovraccarichi per queste funzioni di dispositivi standard, che " "possono cambiare il loro comportamento se usati nel codice utente:

                • le chiamate possono essere redirette al dispositivo nativo di " "RKWard (RK()). Alcuni, ma non tutti gli argomenti delle funzioni, " "verranno associati, gli altri verranno ignorati.
                • I dispositivi " "specifici per la piattaforma originali possono essere usati, ma incorporati " "nelle finestre di RKWard. Questa opzione non è disponibile in MacOS X.
                • Possono essere usati non modificati, senza l'aggiunta di funzionalità " "specifiche di RKWard.

                Indipendentemente da queste impostazioni, " "i dispositivi originali sono sempre accessibili come grDevices::X11() " "ecc.

                L'uso di un dispositivo in una piattaforma su cui non è definito " "(ad esempio Windows() su Mac OS X) lo farà sempre ricadere sul " "dispositivo RK().

                " #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:113 #, kde-format msgid "Default window size (for RK(), or embedded device windows)" msgstr "" "Dimensione predefinita della finestra (per RK() o per le finestre del " "dispositivo incorporato)" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:115 #, kde-format msgid "Default width (inches):" msgstr "Larghezza predefinita (pollici):" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:119 #, kde-format msgid "Default height (inches)" msgstr "Altezza predefinita (pollici)" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:126 #, kde-format msgid "Use KDE printer dialog for printing devices (if available)" msgstr "" "Usa la finestra di stampa di KDE per i dispositivi di stampa (se disponibile)" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:131 #, kde-format msgid "Screen device history" msgstr "Cronologia del dispositivo a schermo" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:138 #, kde-format msgid "Maximum number of recorded plots:" msgstr "Numero massimo di grafici registrati:" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:146 #, kde-format msgid "Maximum size of a single recorded plot (in KB):" msgstr "Dimensione massima di un singolo grafico registrato (in KB):" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:181 #, kde-format msgid "Onscreen Graphics" msgstr "Grafica sullo schermo" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:50 #, kde-format msgid "Never fetch the structure of these packages:" msgstr "Non recuperare mai la struttura di questi pacchetti:" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:82 #, kde-format msgid "Add exclusion" msgstr "Aggiungi esclusione" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:82 #, kde-format msgid "Add the name of the package that no structure should be fetched for" msgstr "" "Aggiungi il nome del pacchetto per il quale non si dovrebbe recuperare " "nessuna struttura" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:50 #, kde-format msgid "Carbon copy commands to output" msgstr "Copia carbone dei comandi nell'output" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:56 #, kde-format msgid "Commands entered in the console" msgstr "Comandi inseriti nella console" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:60 #, kde-format msgid "Commands run via the 'Run' menu" msgstr "Comandi eseguiti dal menu «Esegui»" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:64 #, kde-format msgid "Commands originating from dialogs and plugins" msgstr "Comandi che hanno origine da finestre ed estensioni" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:68 #, kde-format msgid "Also carbon copy the command output" msgstr "Copia carbone anche del comando di output" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:159 #, kde-format msgid "Output Window options" msgstr "Opzioni per la finestra di output" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:161 #, kde-format msgid "show window on new output" msgstr "mostra la finestra in un nuovo output" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:164 #, kde-format msgid "raise window on new output" msgstr "alza la finestra in caso di nuovo output" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:171 #, kde-format msgid "CSS file to use for output (leave empty for default)" msgstr "File CSS da usare per l'output (lascia vuoto per quello predefinito)" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:171 #, kde-format msgid "Select CSS file" msgstr "Seleziona file CSS" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Select a CSS file for custom formatting of the output window. Leave empty to " "use the default CSS file shipped with RKWard. Note that this setting takes " "effect, when initializing an output file (e.g. after flushing the output), " "only." msgstr "" "Seleziona un file CSS per la formattazione personalizzata della finestra di " "output, lascia vuoto per usare quello predefinito che è stato fornito con " "RKWard. Nota che queste impostazioni hanno effetto solamente quando viene " "inizializzato un file di output (ad esempio dopo il flushing dell'output)." #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:176 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Grafica" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:180 #, kde-format msgid "File format" msgstr "Formato dei file" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:182 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:183 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:184 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:185 #, kde-format msgid "JPG" msgstr "JPG" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:190 #, kde-format msgid "JPG quality" msgstr "Qualità JPG" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:202 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:209 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Some plugins are available with both, a wizard-like interface and a " "traditional dialog interface. If both are available, which mode of " "presentation do you prefer?" msgstr "" "Alcune estensioni sono disponibili in due modalità, un'interfaccia tipo " "assistente ed un'altra tradizionale a finestra. Se sono disponibili " "entrambe, quale delle due preferisci?" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:70 #, kde-format msgid "Always prefer dialogs" msgstr "Preferisci sempre le finestre" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:73 #, kde-format msgid "Prefer recommended interface" msgstr "Preferisci l'interfaccia raccomandata" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:76 #, kde-format msgid "Always prefer wizards" msgstr "Preferisci sempre gli assistenti" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:86 #, kde-format msgid "Configure Active Plugins" msgstr "Configura le estensioni attive" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:104 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Estensioni" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:429 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:837 #, kde-format msgid "Dependencies" msgstr "Dipendenze" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:452 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Danneggiate" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:454 #, kde-format msgid "Loaded" msgstr "Caricate" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:457 #, kde-format msgid "Quirky" msgstr "Bizzarre" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:478 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Attiva" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:479 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:504 #, kde-format msgid "Select .pluginmap-file" msgstr "Seleziona file .pluginmap" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:73 #, kde-format msgid "" "The following settings mostly affect R behavior in the console. It is " "generally safe to keep these unchanged." msgstr "" "Le seguenti impostazioni influenzano principalmente il comportamento di R " "nella console. Generalmente è sicuro mantenerle così come sono." #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:82 #, kde-format msgid "Display warnings" msgstr "Visualizza gli avvisi" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85 #, kde-format msgid "Suppress warnings" msgstr "Occulta gli avvisi" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:86 #, kde-format msgid "Print warnings later (default)" msgstr "Stampa gli avvisi più tardi (predefinito)" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:87 #, kde-format msgid "Print warnings immediately" msgstr "Stampa immediatamente gli avvisi" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:88 #, kde-format msgid "Convert warnings to errors" msgstr "Converti gli avvisi in errori" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:94 #, kde-format msgid "Decimal character (only for printing)" msgstr "Carattere per i decimali (solo per la stampa)" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:101 #, kde-format msgid "Output width (characters)" msgstr "Larghezza dell'output (caratteri)" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:111 #, kde-format msgid "Maximum number of elements shown in print" msgstr "Numero massimo di elementi mostrati nella stampa" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:121 #, kde-format msgid "Maximum length of warnings/errors to print" msgstr "Lunghezza massima degli avvisi o degli errori da stampare" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:131 #, kde-format msgid "Keep comments in functions" msgstr "Mantieni i commenti nelle funzioni" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:134 #, kde-format msgid "TRUE (default)" msgstr "VERO (predefinito)" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:135 #, kde-format msgid "FALSE" msgstr "FALSO" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:141 #, kde-format msgid "Keep comments in packages" msgstr "Mantieni i commenti nei pacchetti" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:144 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:174 #, kde-format msgid "TRUE" msgstr "VERO" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:145 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:175 #, kde-format msgid "FALSE (default)" msgstr "FALSO (predefinito)" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:151 #, kde-format msgid "Maximum level of nested expressions" msgstr "Livello massimo di espressioni annidate" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:161 #, kde-format msgid "Default decimal precision in print ()" msgstr "Precisione decimale predefinita di print ()" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:171 #, kde-format msgid "Check vector bounds (warn)" msgstr "Controlla i limiti del vettore (avviso)" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:180 #, kde-format msgid "Editor command" msgstr "Editor dei comandi" #. +> trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:185 #, kde-format msgid "Use Internet Explorer functions for internet access" msgstr "Usa le funzioni di Internet Explorer per l'accesso ad internet" #. +> trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:190 #, kde-format msgid "" "

                Use Internet Explorer functions for accessing the internet from R. " "Enabling this option may help in case of problems with accessing the " "internet from R (e.g. for installing packages).

                " msgstr "" "

                Usa le funzioni di Internet Explorer per accedere a Internet da R. Se " "abilitata, questa opzione può essere d'aiuto in caso di problemi di accesso " "ad Internet da R (ad es. per installare i pacchetti).

                " #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:191 #, kde-format msgid "Pager command" msgstr "Comando cambiadesktop" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:202 #, kde-format msgid "Further (option) commands to run in each session" msgstr "Ulteriori (opzioni per i) comandi da eseguire in ogni sessione" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:212 #, kde-format msgid "Addition search paths for utilities used by R" msgstr "Aggiunta del percorso di ricerca per i programmi usati da R" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:230 #, kde-format msgid "R-Backend" msgstr "Motore di R" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:268 #, kde-format msgid "Add System Path Directory" msgstr "Aggiungi percorso cartella di sistema" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:270 #, kde-format msgid "" "Specify or select directory to add to the system file path of the running R " "session" msgstr "" "Specifica o seleziona la cartella da aggiungere al percorso dei file di " "sistema della sessione di R avviata" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Add directory to list" msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:399 #, kde-format msgid "CRAN download mirror (leave empty to be prompted once each session):" msgstr "" "Mirror per lo scaricamento di CRAN (lascia vuoto se vuoi che sia richiesto " "una volta in ogni sessione):" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:406 #, kde-format msgid "Select mirror" msgstr "Seleziona mirror" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:410 #, kde-format msgid "Additional package repositories (where libraries are downloaded from)" msgstr "" "Deposito per i pacchetti aggiuntivi (da cui vengono scaricate le librerie)" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:416 #, kde-format msgid "Archive downloaded packages" msgstr "Archivia i pacchetti scaricati" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:422 #, kde-format msgid "Build packages from source" msgstr "Compila i pacchetti dal sorgente" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:425 #, kde-format msgid "Build packages from source (not configurable on this platform)" msgstr "" "Compila i pacchetti dal sorgente (non configurabile su questa piattaforma)" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:429 #, kde-format msgid "" "Installing packages from pre-compiled binaries (if available) is generally " "faster, and does not require an installation of development tools and " "libraries. On the other hand, building packages from source provides best " "compatibility. On Mac OS X and Linux, building packages from source is " "currently recommended." msgstr "" "L'installazione di pacchetti da binari pre-compilati è generalmente più " "veloce, inoltre non richiede l'installazione di strumenti di sviluppo e le " "librerie. La compilazioni di pacchetti dal sorgente fornisce però una " "migliore compatibilità. Al momento quest'ultima modalità è raccomandata per " "Mac OS X e per Linux." #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:435 #, kde-format msgid "R Library locations (where libraries get installed to, locally)" msgstr "" "Posizioni della libreria di R (dove vengono installate localmente le " "librerie)" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:440 #, kde-format msgid "" "Note: The startup defaults will always be used in addition to the locations " "you specify in this list" msgstr "" "Nota: le predefinite all'avvio verranno sempre usate in aggiunta alle " "posizioni che specifichi in questo elenco" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:491 #, kde-format msgid "Add R Library Directory" msgstr "Aggiungi cartella per la libreria di R" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Specify or select library location to add.\n" "Note that locations may contain a '%v', which will expand to the first two " "components of the R version number (e.g. to 3.5), automatically. Including " "this is recommended, because R packages compiled for one version of R will " "often fail to work correctly in a different version of R." msgstr "" "Specifica o seleziona la posizione della libreria da aggiungere.\n" "Nota che le posizioni possono contenere «%v», che verrà espanso " "automaticamente nei primi due componenti del numero della versione di R (ad " "esempio, 3.5). È raccomandato includerlo, perché i pacchetti di R compilati " "per una versione di R spesso non funzioneranno correttamente in un'altra." #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:505 #, kde-format msgctxt "Add file to list" msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:518 #, kde-format msgid "Add repository" msgstr "Aggiungi deposito" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:518 #, kde-format msgid "Add URL of new repository" msgstr "Aggiunge l'URL del nuovo deposito" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:524 #, kde-format msgid "R-Packages" msgstr "Pacchetti di R" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:530 #, kde-format msgid "Select CRAN mirror" msgstr "Seleziona mirror per CRAN" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:692 #, kde-format msgid "Unversioned library location" msgstr "Posizione della libreria senza versione" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:694 #, kde-format msgid "" "The configured library locations (where R packages will be installed on this " "system) contains the directory '%1', which was suggested as a default " "library location in earlier versions of RKWard. Use of this directory is no " "longer recommended, as it is not accessible R sessions outside of RKWard " "(unless configured, explicitly). Also due to the lack of an R version number " "in the directory name, it offers no protection against using packages built " "for an incompatible version of R." msgstr "" "Le posizioni configurate della libreria (dove verranno installati i " "pacchetti di R in questo sistema) contengono la cartella «%1», che era " "suggerita come posizione predefinita nelle prime versioni di RKWard. L'uso " "di questa cartella non è più raccomandato, perché non è accessibile nelle " "sessioni di R al di fuori da RKWard (a meno che non venga configurata " "esplicitamente). Inoltre, a causa di una mancanza di un numero di versione " "nel nome della cartella, non offre protezione contro l'uso di pacchetti " "compilati per una versione incompatibile di R." #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:702 #, kde-format msgid "What do you want to do?" msgstr "Cosa vuoi fare?" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:704 #, kde-format msgid "" "Remove this location from the configuration (it will not be deleted " "on disk). You will have to re-install any packages that you want to keep." msgstr "" "Rimuovi questa posizione dalla configurazione (non verrà eliminata " "dal disco). Dovrai reinstallare qualsiasi pacchetto che vuoi mantenere." #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:708 #, kde-format msgid "" "Rename this location to include the version number of the currently " "running R. Packages will continue to work (if they are compatible with this " "version of R)." msgstr "" "Rinomina questa posizione per includere il numero della versione di R " "attualmente in esecuzione. I pacchetti continueranno a funzionare (se sono " "compatibili con questa versione di R)." #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:712 #, kde-format msgid "Keep this location (do not change anything)." msgstr "Mantieni questa posizione (non cambiare niente)." #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:123 #, kde-format msgid "" "For now, settings only apply to new commands. All previous commands remain " "visible/invisible." msgstr "" "Per adesso le impostazioni si applicano solo ai nuovi comandi; tutti i " "precedenti rimangono visibili o invisibili." #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:131 #, kde-format msgid "always show command" msgstr "mostra sempre i comandi" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:134 #, kde-format msgid "always show result" msgstr "mostra sempre il risultato" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:137 #, kde-format msgid "show errors" msgstr "mostra gli errori" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:140 #, kde-format msgid "show/raise window" msgstr "mostra/nascondi finestra" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:144 #, kde-format msgid "User commands" msgstr "Comandi utente" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:145 #, kde-format msgid "Plugin generated commands" msgstr "Comandi generati dalle estensioni" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:146 #, kde-format msgid "Application commands" msgstr "Comandi delle applicazioni" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:147 #, kde-format msgid "Synchronization commands" msgstr "Comandi di sincronizzazione" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:151 #, kde-format msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the Command Log" msgstr "" "Numero massimo di paragrafi o di righe da visualizzare nel registro dei " "comandi" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:279 #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:55 #, kde-format msgid "Command log" msgstr "Registro dei comandi" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.cpp:46 #, kde-format msgid "Attach to main window" msgstr "Allega alla finestra principale" #. i18n: ectx: Menu (device) #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:8 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Device" msgstr "&Dispositivo" #. i18n: ectx: Menu (history) #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:27 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:14 #, kde-format msgid "&History" msgstr "&Cronologia" #. i18n: ectx: Menu (window) #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:38 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:5 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:51 #, kde-format msgid "Configure R backend" msgstr "Configura il motore di R" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:56 rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:142 #, kde-format msgid "Pause execution" msgstr "Metti in pausa l'esecuzione" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:61 #, kde-format msgid "Cancel selected commands" msgstr "Annulla i comandi selezionati" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Some of the commands you were trying to cancel are marked as \"sync" "\" (letter 'S' in the type column). Cancelling such commands could lead to " "loss of data. These commands have _not_ been cancelled." msgstr "" "Alcuni dei comandi che stai cercando di annullare sono marcati come " "«sync» (lettera «S» nella colonna), e il loro annullamento può portare ad " "una perdita di dati. Questi comandi _non_ sono stati annullati." #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:133 #, kde-format msgid "Some commands not cancelled" msgstr "Alcuni comandi non sono stati annullati" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:146 #, kde-format msgid "Resume execution" msgstr "Riprendi l'esecuzione" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:98 #, kde-format msgid "Active calls" msgstr "Chiamate attive" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:127 #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:100 #, kde-format msgid "Not in a debugger context" msgstr "Non in un contesto di debug" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Current call: %1
                Environment: %2
                Local objects: %3" msgstr "" "Chiamata attuale: %1
                Ambiente: %2
                Oggetti locali: " "%3" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:158 #, kde-format msgid "Unable to open \"%1\"" msgstr "Impossibile aprire «%1»" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not open command file" msgstr "Impossibile aprire il file di comandi" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:197 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Editor di script" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:316 #, kde-format msgid "Insert line break and run" msgstr "Inserisci interruzione di riga ed esegui" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:323 #, kde-format msgid "Run block" msgstr "Esegui blocco" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:327 #, kde-format msgid "Mark selection as block" msgstr "Segna la selezione come blocco" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:330 #, kde-format msgid "Unmark block" msgstr "Deseleziona blocco" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:335 #, kde-format msgid "CD to script directory" msgstr "Vai alla cartella dello script" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:336 #, kde-format msgid "Change the working directory to the directory of this script" msgstr "Cambia la cartella di lavoro in quella di questo script" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:343 #, kde-format msgid "No preview" msgstr "Nessuna anteprima" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:344 #, kde-format msgid "R Markdown" msgstr "Markdown di R" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "RKWard Output" msgstr "Output di RKWard" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:346 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Grafico" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:349 #, kde-format msgid "Disable preview" msgstr "Disabilita anteprima" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Preview the script as rendered from RMarkdown format (appropriate for .Rmd " "files)." msgstr "" "Esegue l'anteprima dello script come se fosse reso dal formato RMarkdown " "(appropriato per i file .Rmd)." #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:351 #, kde-format msgid "Preview the script as if it was run in the interactive R Console" msgstr "" "Anteprima dello script come se venisse eseguito nella console interattiva di " "R" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:352 #, kde-format msgid "" "Preview any onscreen graphics produced by running this script. This preview " "will be empty, if there is no call to plot() or other graphics " "commands." msgstr "" "Anteprima di ogni grafica a schermo generata eseguendo questo script. Sarà " "vuota se non ci sono delle chiamate a plot() o ad altri comandi " "grafici." #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Preview any output to the RKWard Output Window. This preview will be empty, " "if there is no call to rk.print() or other RKWard output commands." msgstr "" "Anteprima di ogni output nella finestra di output di RKWard. Sarà vuota se " "non ci sono delle chiamate a rk.print() o ad altri comandi di output " "di RKWard." #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Checkable action: the preview gets updated while typing" msgid "Update as you type" msgstr "Aggiorna durante la digitazione" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, an update of the preview will be triggered " "every time you modify the script. When this option is disabled, the preview " "will be updated whenever you save the script, only." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, verrà generato un aggiornamento " "dell'anteprima ogni volta che modifichi lo script. Se invece è disabilitata, " "l'anteprima verrà aggiornata solamente quando salvi lo script." #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:371 #, kde-format msgid "Save Script..." msgstr "Salva script..." #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Save Script As..." msgstr "Salva script come..." #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:464 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:717 #, kde-format msgid " [modified]" msgstr " [modificato]" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:471 #, kde-format msgid "The document \"%1\" has been modified. Close it anyway?" msgstr "Il documento «%1» è stato modificato. Lo chiudo ugualmente?" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:471 #, kde-format msgid "File not saved" msgstr "File non salvato" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:526 #, kde-format msgid "" "

                The preview feature tries to avoid making any lasting changes to " "your workspace (technically, by making use of a local() evaluation " "environment). However, there are cases where using the preview feature " "may cause unexpected side-effects.

                In particular, this is the case " "for scripts that contain explicit assignments to globalenv(), or to " "scripts that alter files on your filesystem. Further, attaching/detaching " "packages or package namespaces will affect the entire running R session.

                Please keep this in mind when using the preview feature, and especially " "when using the feature on scripts originating from untrusted sources.

                " msgstr "" "

                La funzionalità di anteprima cerca di non fare dei cambiamenti " "permanenti al tuo spazio di lavoro (tecnicamente facendo uso di una " "valutazione local() dell'ambiente). Ci sono tuttavia dei casi in " "cui il suo uso può causare degli effetti collaterali.

                Questo è il " "caso, in particolare, di script che contengono degli assegnamenti espliciti " "a globalenv(), oppure di altri che modificano dei file nel tuo file " "system. Inoltre, attaccare o staccare dei pacchetti o dei namespace di " "pacchetti influenzerà l'intera sessione di R in esecuzione.

                Tienilo " "presente quando usi la funzionalità di anteprima, specialmente se la usi da " "script che provengano da sorgenti non fidate.

                " #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:526 #, kde-format msgid "Potential side-effects of previews" msgstr "Potenziali effetti collaterali dell'anteprima" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:649 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to create an autosave of the script file '%1':" msgstr "" "Si è verificato un errore nel tentativo di creare un salvataggio automatico " "del file di script «%1»:" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:716 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Senza nome" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:915 #, kde-format msgid "Preview of rendered R Markdown" msgstr "Anteprima del Markdown di R reso" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:919 #, kde-format msgid "Pandoc is not installed" msgstr "Pandoc non è installato" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:920 #, kde-format msgid "" "The software pandoc, required to rendering R markdown files, is not " "installed, or not in the system path of the running R session. You will need " "to install pandoc from https://pandoc.org/.
                If it is installed, but cannot be found, try adding it to the system " "path of the running R session at
                Settings->Configure RKward->R-backend." msgstr "" "Il software pandoc, richiesto per la resa dei file markdown di R, " "non è installato oppure non è nel percorso di sistema della sessione di R in " "esecuzione. Dovrai installarlo da https://" "pandoc.org/.
                Se è installato ma non è possibile trovarlo, prova ad " "aggiungerlo al percorso di sistema della sessione di R in esecuzione, da Impostazioni->Configura RKward->Motore " "di R." #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:932 #, kde-format msgid "Preview of generated RKWard output" msgstr "Anteprima dell'output generato da RKWard" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:940 #, kde-format msgid "Preview of generated plot" msgstr "Anteprima del grafico generato" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:947 #, kde-format msgid "Preview of script running in interactive R Console" msgstr "Anteprima dello script in esecuzione nella console interattiva di R" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1063 #, kde-format msgid "%1 (Active)" msgstr "%1 (Attivo)" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1083 #, kde-format msgid "%1 (Unused)" msgstr "%1 (Inutilizzato)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:6 #, kde-format msgid "&Tools Move" msgstr "Spos&ta strumento" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:185 #, kde-format msgid "Incomplete statement.\n" msgstr "Istruzione incompleta.\n" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:187 #, kde-format msgid "Syntax error.\n" msgstr "Errore di sintassi.\n" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:189 #, kde-format msgid "An unspecified error occurred while running the command.\n" msgstr "" "Si è verificato un errore non specificato nell'esecuzione del comando.\n" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:289 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:54 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Successivo" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:57 #, kde-format msgid "Step out" msgstr "Esci fuori" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:59 #, kde-format msgid "" "

                Continue until the caller of this function is reached (unless another " "debug statement is hit, earlier)

                Note: In some cases, the " "calling function will never be reached, because the call was the last step " "in the caller. In these cases, the behavior is identical to 'Continue'.

                " msgstr "" "

                Continua finché viene raggiunto il chiamante di questa funzione (a meno " "che non sia stata ricevuta in precedenza un'altra istruzione di debug)

                Nota: In alcuni casi la funzione chiamata non sarà mai raggiunta " "perché la chiamata era l'ultimo passo nel chiamante. In questi casi il " "comportamento è identico a «Continua».

                " #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:63 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continua" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:170 #, kde-format msgid "" "This window cannot be closed, while a debugger is active. If you have no " "idea what this means, and you want to get out, press the 'Cancel' button on " "the right hand side of this window." msgstr "" "Questa finestra non può essere chiusa mentre il debugger è attivo. Se non " "hai idea di cosa ciò significhi e vuoi uscire, premi il pulsante «Annulla» " "nella parte destra di questa finestra." #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

                This window is used for displaying RKWard related debug messages. It is " "targeted primarily at (plugin) developers. It does not offer any " "features for debugging R code.

                Note that the list of messages is " "cleared every time you close the window.

                Type and severity level of " "messages can be controlled from Settings->Configure RKWard->Debug

                " msgstr "" "

                Questa finestra viene usata per visualizzare i messaggi di RKWard " "relativi al debug. È destinata principalmente agli sviluppatori (di " "estensioni) e non offre nessuna funzionalità al debug del codice R.

                Nota che l'elenco dei messaggi viene cancellato ogni volta che chiudi " "la finestra.

                Il tipo ed il livello di gravità dei messaggi possono " "essere controllati da Impostazioni->Configura RKWard->Debug

                " #. +> trunk #: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

                This window is used for displaying RKWard related debug messages. It is " "targetted primarily at (plugin) developers. It does not offer any " "features for debugging R code.

                Note that the list of messages is " "cleared every time you close the window.

                Type and severity level of " "messages can be controlled from Settings->Configure RKWard->Debug

                " msgstr "" "

                Questa finestra viene usata per visualizzare i messaggi di RKWard " "relativi al debug. È destinata principalmente agli sviluppatori (di " "estensioni) e non offre nessuna funzionalità al debug del codice R.

                Nota che l'elenco dei messaggi viene cancellato ogni volta che chiudi " "la finestra.

                Il tipo ed il livello di gravità dei messaggi possono " "essere controllati da Impostazioni->Configura RKWard->Debug

                " #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:81 #, kde-format msgid "About this window" msgstr "Informazioni su questa finestra" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:124 #, kde-format msgid "Working directory" msgstr "Cartella di lavoro" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:135 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:127 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:164 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Rinomina..." #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:164 #, kde-format msgid "New name for '%1':" msgstr "Nuovo nome per «%1»:" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Trova:" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Fields:" msgstr "Campi:" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:94 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tutti" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:95 #, kde-format msgid "All but keywords" msgstr "Tutto tranne le parole chiave" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:96 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Parole chiave" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:100 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "Pacchetto:" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distingui le maiuscole" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:115 #, kde-format msgid "Fuzzy matching" msgstr "Corrispondenza approssimata" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:119 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Trova" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:134 #, kde-format msgid "Help search" msgstr "Ricerca nella guida" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "Find HTML help for %1" msgstr "Trova aiuto HTML per %1" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:229 #, kde-format msgid "All installed packages" msgstr "Tutti i pacchetti installati" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:230 #, kde-format msgid "All loaded packages" msgstr "Tutti i pacchetti caricati" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:256 #, kde-format msgid "" "No help found on '%1'. Maybe the corresponding package is not installed/" "loaded, or maybe you mistyped the command. Try using Help->Search R Help for " "more options." msgstr "" "Nessun aiuto trovato su «%1». Forse il pacchetto corrispondente non è " "installato o non è stato caricato, oppure forse hai scritto male il comando. " "Prova ad usare Aiuto->Cerca nell'aiuto di R per ulteriori opzioni." #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:256 #, kde-format msgid "No help found" msgstr "Nessun aiuto trovato" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Argomento" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:343 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Pacchetto" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:499 #, kde-format msgid "Output %1" msgstr "Output %1" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:542 #, kde-format msgid "Output Window" msgstr "Finestra di output" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:544 #, kde-format msgid "&Refresh Output" msgstr "&Aggiorna l'output" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:572 #, kde-format msgid "" "

                RKWard output file could not be found

                \n" "" msgstr "" "

                Impossibile trovare il file di output di RKWard

                \n" "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:574 #, kde-format msgid "Page does not exist or is broken" msgstr "La pagina non esiste oppure è danneggiata" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:585 #, kde-format msgid "" "Do you really want to clear the output? This will also remove all image " "files used in the output. It will not be possible to restore it." msgstr "" "Vuoi veramente cancellare l'output? Questo rimuoverà anche tutte i file di " "immagine usati nell'output, e non sarà possibile ripristinarli." #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:585 #, kde-format msgid "Flush output?" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:590 #, kde-format msgid "Flushing output" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:633 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Ingrandisci" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:635 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Rimpicciolisci" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:639 #, kde-format msgid "Default &Encoding" msgstr "Codifica pred&efinita" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:640 #, kde-format msgid "" "Set the encoding to assume in case no explicit encoding has been set in the " "page or in the HTTP headers." msgstr "" "Imposta la codifica da assumere nel caso che nella pagina o nelle " "intestazioni HTTP non ne sia impostata una esplicitamente." #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:658 #, kde-format msgid "&Flush Output" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:674 #, kde-format msgid "Print output" msgstr "Stampa l'output" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:675 #, kde-format msgid "Save Output as HTML" msgstr "Salva l'output in HTML" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:683 #, kde-format msgid "Print page" msgstr "Stampa pagina" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:684 #, kde-format msgid "Export page as HTML" msgstr "Esporta la pagina in HTML" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:741 #, kde-format msgid "No Title" msgstr "Nessun titolo" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:753 #, kde-format msgid "" "

                Help page missing

                \n" "

                The help page for this component has not yet been written (or is broken). " "Please consider contributing it.

                \n" msgstr "" "

                Pagina di aiuto mancante

                \n" "

                La pagina di aiuto per questo componente non è ancora stata scritta " "(oppure è danneggiata). Prendi in considerazione l'idea di contribuire alla " "sua scrittura.

                \n" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:758 #, kde-format msgid "Use %1 now" msgstr "Usa %1 adesso" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:775 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Riassunto" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:781 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Uso" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:798 #, kde-format msgid "GUI settings" msgstr "Impostazioni della GUI" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:822 #, kde-format msgid "Related functions and pages" msgstr "Funzioni e pagine correlate" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:829 #, kde-format msgid "Technical details" msgstr "Dettagli tecnici" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:850 #, kde-format msgid "About" msgstr "Informazioni su" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:856 #, kde-format msgid "

                On this page:

                " msgstr "

                In questa pagina:

                " #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:879 #, kde-format msgid "Unnamed GUI element" msgstr "Elemento della GUI senza nome" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:953 #, kde-format msgid "R Reference on '%1'" msgstr "Riferimento di R su «%1»" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:964 #, kde-format msgid "BROKEN REFERENCE" msgstr "RIFERIMENTO INTERROTTO" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkmdiwindow.cpp:408 #, kde-format msgid "Help on %1" msgstr "Aiuto su %1" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkmdiwindow.cpp:412 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "Configura %1" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:284 #, kde-format msgid "Attach" msgstr "Allega" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:287 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posizione" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:288 #, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "Barra laterale sinistra" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:289 #, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "Barra laterale destra" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:290 #, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "Barra superiore" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:291 #, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Barra inferiore" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:292 #, kde-format msgid "Not shown in sidebar" msgstr "Non mostrare nella barra laterale" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:60 #, kde-format msgid "Help on R" msgstr "Aiuto su R" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:62 #, kde-format msgid "Search R Help" msgstr "Cerca nell'aiuto di R" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:64 #, kde-format msgid "Help on RKWard" msgstr "Aiuto su RKWard" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:70 #, kde-format msgid "Shows the R help index" msgstr "Mostra l'indice dell'aiuto su R" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:71 #, kde-format msgid "Shows/raises the R Help Search window" msgstr "Mostra/nasconde la finestra di ricerca nell'aiuto su R" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:72 #, kde-format msgid "Show help on RKWard" msgstr "Mostra l'aiuto su RKWard" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:77 #, kde-format msgid "Previous Window" msgstr "Finestra precedente" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:81 #, kde-format msgid "Next Window" msgstr "Finestra successiva" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:88 #, kde-format msgid "Show/Hide %1" msgstr "Mostra/nascondi %1" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:94 #, kde-format msgid "Activate Document view" msgstr "Attiva la vista del documento" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:98 #, kde-format msgid "Show &Output" msgstr "Mostra l'&output" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:113 #, kde-format msgid "" "For technical reasons, the following dialog allows you to configure the " "keyboard shortcuts only for those parts of RKWard that are currently " "active.\n" "\n" "Therefore, if you want to configure keyboard shortcuts e.g. for use inside " "the script editor, you need to open a script editor window, and activate it." msgstr "" "Per ragioni tecniche la prossima finestra ti permette di configurare le " "scorciatoie da tastiera solo per quelle parti di RKWard che sono attualmente " "attive.\n" "\n" "Quindi, se vuoi configurare delle scorciatoie da tastiera da usare ad " "esempio all'interno dell'editor di script, devi aprire la finestra " "dell'editor di script ed attivarla." #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:113 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:126 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:119 #, kde-format msgid "RKWard Plugins" msgstr "Estensioni di RKWard" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:126 #, kde-format msgid "" "For technical reasons, the following dialog allows you to configure the " "toolbar buttons only for those parts of RKWard that are currently active.\n" "\n" "Therefore, if you want to configure tool buttons e.g. for use inside the " "script editor, you need to open a script editor window, and activate it." msgstr "" "Per ragioni tecniche la prossima finestra ti permette di configurare i " "pulsanti della barra degli strumenti solo per quelle parti di RKWard che " "sono attualmente attive.\n" "\n" "Quindi, se vuoi configurare dei pulsanti della barra degli strumenti da " "usare ad esempio all'interno dell'editor di script, devi aprire la finestra " "dell'editor di script ed attivarla." #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:133 #, kde-format msgid "" "You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, " "this is not currently supported in this build of RKWard on Mac OS X. See " "http://rkward.kde.org/mac for more information." msgstr "" "Hai tentato di incorporare la finestra di un nuovo dispositivo grafico in " "RKWard, tuttavia ciò non è attualmente supportato in questa versione di " "RKWard per Mac OS X. Per ulteriori informazioni vedi http://rkward.kde.org/" "mac." #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:133 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:135 #, kde-format msgid "Could not embed R X11 window" msgstr "Impossibile incorporare finestra X11 di R" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:135 #, kde-format msgid "" "You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, " "either no window was created, or RKWard failed to detect the new window. If " "you think RKWard should have done better, consider reporting this as a bug. " "Alternatively, you may want to adjust Settings->Configure RKWard->Onscreen " "Graphics." msgstr "" "Hai tentato di incorporare la finestra di un nuovo dispositivo grafico in " "RKWard. Tuttavia, o non è stata creata nessuna finestra, oppure RKWard non è " "riuscito a rilevarla. Se pensi che RKWard dovrebbe essere fatto meglio, " "prendi in considerazione l'idea di segnalarlo come errore. In alternativa " "potresti dover regolare Impostazioni->Configura RKWard->Grafica sullo " "schermo." #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:302 #, kde-format msgid "An error occurred" msgstr "Si è verificato un errore" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:304 #, kde-format msgid "Graphics Device Window" msgstr "Finestra del dispositivo grafico" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:351 #, kde-format msgid "" "The current window appears too large to fit on the screen. If this happens " "regularly, you may want to adjust the default graphics window size in " "Settings->Configure RKWard->Onscreen Graphics." msgstr "" "L'attuale finestra sembra troppo grande per adattarsi allo schermo. Se ciò " "accade regolarmente, potresti sistemare la dimensione predefinita della " "grafica della finestra in Impostazioni->Configura RKWard->Grafica sullo " "schermo." #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:351 #, kde-format msgid "Large window" msgstr "Finestra grande" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:397 #, kde-format msgid "Closing device (saving history)" msgstr "Chiusura del dispositivo (salvando la cronologia)" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:399 #, kde-format msgid "Shutting down device number %1" msgstr "Chiusura in corso del dispositivo numero %1" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:404 #, kde-format msgid "" "

                The graphics device is being closed, saving the last plot to the plot " "history. This may take a while, if the R backend is still busy. You can " "close the graphics device immediately, in case it is stuck. However, the " "last plot may be missing from the plot history, if you do this.

                " msgstr "" "

                Il dispositivo grafico si è chiuso, salvando l'ultimo grafico nella " "cronologia dei grafici. Potrebbe volerci un attimo se il motore è ancora " "occupato. Puoi chiudere il dispositivo grafico immediatamente se è bloccato, " "tuttavia in questo caso l'ultimo grafico potrebbe mancare dalla cronologia " "dei grafici.

                " #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:406 #, kde-format msgid "" "

                Note: On X11, the embedded window may be expurged, and you will have to " "close it manually in this case.

                " msgstr "" "

                Nota: in X11 la finestra incorporata può essere espulsa; la dovrai " "chiudere manualmente in questo caso.

                " #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:408 #, kde-format msgid "Close immediately" msgstr "Chiudi immediatamente" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:408 #, kde-format msgid "Keep waiting" msgstr "Continua ad aspettare" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:508 #, kde-format msgid "Specify fixed size" msgstr "Specifica dimensione fissa" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:513 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Larghezza" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:523 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altezza" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:552 #, kde-format msgid "Activate graphics device number %1" msgstr "Attiva il dispositivo grafico numero %1" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:558 #, kde-format msgid "Copy contents of graphics device number %1 to output" msgstr "Copia il contenuto del dispositivo grafico numero %1 nell'output" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:566 #, kde-format msgid "Print contents of graphics device number %1" msgstr "Stampa il contenuto del dispositivo grafico numero %1" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:574 #, kde-format msgid "Specify R object" msgstr "Specifica oggetto di R" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:578 #, kde-format msgid "Specify the R object name, you want to save the graph to" msgstr "Specifica il nome dell'oggetto di R in cui vuoi salvare il grafico" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:598 #, kde-format msgid "Save contents of graphics device number %1 to object '%2'" msgstr "Salva il contenuto del dispositivo grafico numero %1 nell'oggetto «%2»" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:607 #, kde-format msgid "Duplicate graphics device number %1" msgstr "Duplica il dispositivo grafico numero %1" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:613 #, kde-format msgid "Load next plot in device number %1" msgstr "Carica il grafico successivo nel dispositivo numero %1" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:614 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:622 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:630 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:638 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:646 #, kde-format msgid "Loading plot from history" msgstr "Carica grafico dalla cronologia" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:621 #, kde-format msgid "Load previous plot in device number %1" msgstr "Carica il grafico precedente nel dispositivo numero %1" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:629 #, kde-format msgid "Load first plot in device number %1" msgstr "Carica il primo grafico nel dispositivo numero %1" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:637 #, kde-format msgid "Load last plot in device number %1" msgstr "Carica l'ultimo grafico nel dispositivo numero %1" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:645 #, kde-format msgid "Load plot %1 in device number %2" msgstr "Carica il grafico %1 nel dispositivo numero %2" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:653 #, kde-format msgid "Append this plot to history (device number %1)" msgstr "Aggiungi questo grafico alla cronologia (dispositivo numero %1)" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:659 #, kde-format msgid "Remove current plot from history (device number %1)" msgstr "Rimuovi questo grafico dalla cronologia (dispositivo numero %1)" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:665 #, kde-format msgid "" "This will clear the plot history for all device windows, not just this one. " "If this is not your intent, press cancel, below." msgstr "" "Questo cancellerà la cronologia dei grafici in tutte le finestre dei " "dispositivi, non solo in questa. Se non è nelle tue intenzioni premi Annulla " "qui sotto." #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:667 #, kde-format msgid "Clear plot history" msgstr "Cancella la cronologia dei grafici" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:673 #, kde-format msgid "Plot properties (device number %1)" msgstr "Proprietà del grafico (dispositivo numero %1)" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:687 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:714 #, kde-format msgid "Draw area follows size of window" msgstr "L'area di disegno segue le dimensioni della finestra" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:721 #, kde-format msgid "Set fixed size 500x500" msgstr "Imposta la dimensione fissa 500x500" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:724 #, kde-format msgid "Set fixed size 1000x1000" msgstr "Imposta la dimensione fissa 1000x1000" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:727 #, kde-format msgid "Set fixed size 2000x2000" msgstr "Imposta la dimensione fissa 2000x2000" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:730 #, kde-format msgid "Set specified fixed size..." msgstr "Imposta la dimensione fissa specificata..." #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:735 #, kde-format msgid "Previous plot" msgstr "Grafico precedente" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:740 #, kde-format msgid "First plot" msgstr "Primo grafico" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:745 #, kde-format msgid "Next plot" msgstr "Grafico successivo" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:750 #, kde-format msgid "Last plot" msgstr "Ultimo grafico" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:753 #, kde-format msgid "Go to plot" msgstr "Vai al grafico" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:762 #, kde-format msgid "Append this plot" msgstr "Aggiungi questo grafico" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:767 #, kde-format msgid "Remove this plot" msgstr "Rimuovi questo grafico" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:773 #, kde-format msgid "Clear history" msgstr "Cancella la cronologia" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:779 #, kde-format msgid "Plot properties" msgstr "Proprietà del grafico" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:784 #, kde-format msgid "Make active" msgstr "Rendi attivo" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:788 #, kde-format msgid "Copy to output" msgstr "Copia nell'output" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:792 #, kde-format msgid "Store as R object..." msgstr "Immagazzina come oggetto di R..." #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:794 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:798 #, kde-format msgid "Stop interaction" msgstr "Ferma interazione" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:428 #, kde-format msgid "" "The url you are trying to open ('%1') is not a local file or the filetype is " "not supported by RKWard. Do you want to open the url in the default " "application?" msgstr "" "L'URL che stai cercando di aprire («%1») non è un file locale oppure il tipo " "di file non è supportato da RKWard. Vuoi aprirlo nell'applicazione " "predefinita?" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:428 #, kde-format msgid "Open in default application?" msgstr "Apro nell'applicazione predefinita?" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:606 #, kde-format msgid "" "You are about to edit object \"%1\", which is very large (%2 fields). RKWard " "is not optimized to handle very large objects in the built in data editor. " "This will use a lot of memory, and - depending on your system - might be " "very slow. For large objects it is generally recommended to edit using " "command line means or to split into smaller chunks before editing. On the " "other hand, if you have enough memory, or the data is simple enough (numeric " "data is easier to handle, than factor), editing may not be a problem at all. " "You can configure this warning (or turn it off entirely) under Settings-" ">Configure RKWard->General.\n" "Really edit object?" msgstr "" "Stai per modificare l'oggetto «%1» che è molto grande (%2 campi). RKWard non " "è ottimizzato per gestire nell'editor di dati incorporato degli oggetti " "molto grandi: ciò userà molta memoria e, a seconda del tuo sistema, potrebbe " "essere un processo molto lento. Si raccomanda normalmente di modificare gli " "oggetti grandi da riga di comando, oppure di dividerli prima in pezzi più " "piccoli. D'altra parte, se hai abbastanza memoria o se i dati sono " "abbastanza semplici (i dati numerici sono più semplici da gestire dei " "fattori), la loro modifica potrebbe non essere affatto un problema. Puoi " "configurare questo avviso (o disattivarlo completamente) da Impostazioni-" ">Configura RKWard->Generale.\n" "Vuoi davvero modificare l'oggetto?" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:606 #, kde-format msgid "About to edit very large object" msgstr "Stai per modificare un oggetto molto grande" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:903 #, kde-format msgid "Save Workplace layout" msgstr "Salva la disposizione dello spazio di lavoro" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:912 #, kde-format msgid "Restore Workplace layout" msgstr "Ripristina la disposizione dello spazio di lavoro" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:71 #, kde-format msgid "Close all" msgstr "Chiudi tutti" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:248 #, kde-format msgid "Window Left" msgstr "Finestra a sinistra" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:252 #, kde-format msgid "Window Right" msgstr "Finestra a destra" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:258 #, kde-format msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Dividi ve&rticalmente" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:261 #, kde-format msgid "Split the currently active view into two views, vertically." msgstr "Divide verticalmente in due la vista attualmente attiva." #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:265 #, kde-format msgid "Split &Horizontal" msgstr "Dividi &orizzontalmente" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:268 #, kde-format msgid "Split the currently active view into two views, horizontally." msgstr "Divide orizzontalmente in due la vista attualmente attiva." #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:62 #, kde-format msgid "R workspace browser" msgstr "Navigatore dello spazio di lavoro di R" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:65 #, kde-format msgid "R Workspace" msgstr "Spazio di lavoro di R" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:123 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:260 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:125 #, kde-format msgid "View" msgstr "Visualizza" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:129 #, kde-format msgid "Copy to new symbol" msgstr "Copia in un nuovo simbolo" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:131 #, kde-format msgid "Copy to .GlobalEnv" msgstr "Copia in .GlobalEnv" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:135 #, kde-format msgid "Unload Package" msgstr "Scarica pacchetto" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:137 #, kde-format msgid "Load / Unload Packages" msgstr "Carica / scarica pacchetti" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:191 #, kde-format msgid "Copy object" msgstr "Copia oggetto" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:191 #, kde-format msgid "Enter the name to copy to" msgstr "Inserisci il nome per copiare in" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:207 #, kde-format msgid "" "An object named '%1' already exists in the GlobalEnv. Created the copy as " "'%2' instead." msgstr "" "Esiste già un oggetto chiamato «%1» nelle GlobalEnv. Copia creata invece " "come «%2»." #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:207 #, kde-format msgid "Name already in use" msgstr "Nome già in uso" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:237 #, kde-format msgid "Rename object" msgstr "Rinomina oggetto" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:237 #, kde-format msgid "Enter the new name" msgstr "Inserisci il nuovo nome" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:260 #, kde-format msgid "View in editor (read-only)" msgstr "Visualizza nell'editor (sola lettura)" #~ msgid "Label field" #~ msgstr "Campo etichetta" #~ msgid "Type field" #~ msgstr "Tipo di campo" #~ msgid "Class field" #~ msgstr "Classe campo" #~ msgid "Local packages" #~ msgstr "Pacchetti locali" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/kleopatra.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/kleopatra.po (revision 1533212) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/kleopatra.po (revision 1533213) @@ -1,11124 +1,11124 @@ # translation of kleopatra.po to Italian # Alessandro Pasotti , 2004, 2005. # Federico Zenith , 2004, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Luciano Montanaro , 2007, 2008, 2010. # Luigi Toscano , 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-12-31 11:55+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-19 10:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-31 14:15+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano,Federico Zenith,Alessandro Pasotti" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it,federico.zenith@member.fsf.org," #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:41 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Gestore di certificati e GUI di cifratura unificata" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:51 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Responsabile attuale" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:52 src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Responsabile precedente" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Autore originale" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Infrastruttura di configurazione dei motori, integrazione con KIO" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:64 #, kde-format msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:65 #, kde-format msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "Colori e caratteri della lista dei certificati, dipendenti dallo stato" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:69 #, kde-format msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "Artwork" msgstr "Elementi grafici" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:74 #, kde-format msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "" "Attaccabrighe locale di gpg/win, comandi e finestre di dialogo del Server " "dell'UI" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:79 #, kde-format msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:80 #, kde-format msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Supporto ordinamento visualizzazione DN, infrastruttura" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:84 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:85 #, kde-format msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Conversione a Qt5, manutenzione generale del codice" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:91 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:95 #, kde-format msgid "(c) 2010-2019 The Kleopatra developers" msgstr "(c) 2010-2019 gli sviluppatori di Kleopatra" #. +> stable5 #: src/aboutdata.cpp:95 #, kde-format msgid "(c) 2010-2018 The Kleopatra developers" msgstr "(c) 2010-2018 gli sviluppatori di Kleopatra" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Visit the Gpg4win homepage" msgstr "Visita la pagina web di Gpg4win" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to add the user-id: %1" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiungere un ID " "utente: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User-ID Error" msgstr "Errore nell'aggiunta di un'ID utente" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User-ID successfully added." msgstr "L'ID utente è stata aggiunta correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User-ID Succeeded" msgstr "Aggiunta ID utente riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "Per certificare altri certificati, devi prima creare un certificato OpenPGP " "per te stesso." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:210 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "Vuoi crearne uno nuovo?" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "Certificazione impossibile" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

                An error occurred while trying to change the expiry date for %1:

                %2

                " msgstr "" "

                Si è verificato un errore durante il tentativo di cambiare la data di " "scadenza di %1:

                %2

                " #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:253 #, kde-format msgid "Expiry Date Change Error" msgstr "Errore nel cambio data di scadenza" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:258 #, kde-format msgid "Expiry date changed successfully." msgstr "Data di scadenza cambiata correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:259 #, kde-format msgid "Expiry Date Change Succeeded" msgstr "Cambio della data di scadenza effettuato" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:246 #, kde-format msgid "" "

                An error occurred while trying to change the certification trust for " "%1:

                %2

                " msgstr "" "

                Si è verificato un errore durante la modifica della fiducia del " "certificato per %1:

                %2

                " #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:250 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Error" msgstr "Errore nella modifica alla fiducia sul certificato" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:255 #, kde-format msgid "Certification trust changed successfully." msgstr "Modifica alla fiducia del certificato effettuata correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:256 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Succeeded" msgstr "Fiducia del certificato modificata correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:209 #, kde-format msgid "" "

                An error occurred while trying to change the passphrase for %1:

                %2

                " msgstr "" "

                Si è verificato un errore cercando di cambiare la frase segreta di %1:

                %2

                " #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:213 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Errore nella modifica della frase segreta" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:218 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "Cambio della frase segreta effettuato." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Cambio della frase segreta effettuato" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "Aggiornamento della banca dati di fiducia non riuscito:\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "Aggiornamento della fiducia radice non riuscito" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:282 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "Impossibile accedere al file «%1» in lettura: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "Impossibile accedere al file «%1» in lettura e scrittura: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "Impossibile impostare permissioni restrittive sul file %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:352 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "Spostamento del file %1 alla sua destinazione finale, %2: %3" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:363 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di gpgconf" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "«gpgconf --reload gpg-agent» non riuscito: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:173 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:173 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:179 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:196 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:165 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:179 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:168 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:182 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:294 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Si è verificato un errore: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "Errore nella creazione dei file di codici di controllo" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "Seleziona uno o più file per cui creare codici di controllo" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "Verifica dei file di codici di controllo" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Seleziona uno o più file di codici di controllo" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:73 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:194 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Errore durante la pulizia della cache delle CRL" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "Pulizia della cache delle CRL completata" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:83 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "Il processo DirMngr che ha provato a cancellare la cache CRL è terminato " "prematuramente a causa di un errore inaspettato. Controlla il risultato di " "%1 per i dettagli." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:90 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "Si è verificato un errore tentando di pulire la cache delle CRL. Il " "risultato di %1 è:\n" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:96 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "Cache delle CRL pulita correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:165 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "" "Gli appunti di sistema non sembrano contenere una firma o del testo cifrato." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:167 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:181 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Errore nella decifrazione/verifica degli appunti di sistema" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:81 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Decifrazione/verifica non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:198 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Errore nella decifrazione/verifica dei file" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "Seleziona uno o più file da decifrare o verificare" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Elimina certificati" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Né il motore OpenPGP né quello CMS forniscono l'eliminazione dei " "certificati.\n" "Controlla l'installazione." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:182 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "Il motore OpenPGP non gestisce l'eliminazione dei certificati.\n" "Controlla l'installazione.\n" "Saranno eliminati solo i certificati CMS selezionati." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:191 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Il motore OpenPGP non gestisce l'eliminazione dei certificati.\n" "Controlla l'installazione." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:205 #, kde-format msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "Il motore CMS non gestisce l'eliminazione dei certificati.\n" "Controlla l'installazione.\n" "Saranno eliminati solo i certificati OpenPGP selezionati." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:229 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:250 #, kde-format msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Il motore CMS non gestisce l'eliminazione dei certificati.\n" "Controlla l'installazione." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:327 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:406 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Eliminazione dei certificati non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:328 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Problema di eliminazione del certificato" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:395 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "Motore OpenPGP: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:399 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "Motore CMS: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:402 #, kde-format msgid "" "

                An error occurred while trying to delete the certificate:

                " "%1

                " msgstr "" "

                Si è verificato un errore durante il tentativo di eliminare il " "certificato:

                %1

                " #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:95 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "&Aggiorna" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:293 #, kde-format msgid "Certificate Dump" msgstr "Sversamento del certificati" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:321 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:333 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "Impossibile avviare il processo gpgsm. Controlla l'installazione." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:323 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:350 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:355 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Errore nello sversamento del certificato" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:346 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "Il processo GpgSM che ha provato ad eseguire lo sversamento del certificato " "è terminato prematuramente a causa di un errore inatteso. Controlla il " "risultato di «gpgsm --dump-cert %1» per i dettagli." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:353 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di sversare il certificato. " "Il risultato di GpgSM è:\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:141 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "Mostra voci" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:216 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "Voci:" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312 #, kde-format msgid "CRL Cache Dump" msgstr "Sversamento della cache delle CRL" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:361 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:366 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Errore durante lo sversamento della cache delle CRL" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:358 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "Il processo GpgSM che ha provato a importare il file CRL è terminato " "prematuramente a causa di un errore inatteso. Controlla il risultato di " "«gpgsm --call-dirmngr listcrls» per i dettagli." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:364 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Si è verificato un errore tentando di sversare il file CRL. Il risultato di " "GpgSM è:\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:167 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:181 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Errore durante la cifratura degli appunti di sistema" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:224 #, kde-format msgid "Export Certificates" msgstr "Esporta certificati" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "Certificati OpenPGP" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:229 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "Certificati S/MIME" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "Esportazione certificati..." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276 #, kde-format msgid "" "

                An error occurred while trying to export the certificate:

                " "%1

                " msgstr "" "

                Si è verificato un errore cercando di esportare il certificato:

                %1

                " #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:280 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:326 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Esportazione certificato non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:325 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Impossibile scrivere sul file: %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.Since " "none is configured, Kleopatra will use " "keys.gnupg.net as the server to export to.You can configure OpenPGP directory servers in " "Kleopatra's configuration dialog.Do " "you want to continue with keys.gnupg.net as the server " "to export to?" msgstr "" "Non è stato configurato nessun servizio di directory.Poiché non ne è configurato nessuno, Kleopatra userà keys.gnupg.net come server di " "esportazione.Puoi configurare un server di directory OpenPGP " "dalla finestra di configurazione di Kleopatra.vuoi continuare ad usare keys.gnupg.net come " "server di esportazione?" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "Esportazione certificato OpenPGP" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Quando i certificati OpenPGP sono stati esportati su una directory " "pubblica è quasi impossibile rimuoverli.Prima di esportare il " "tuo certificato su un server pubblico, assicurati di aver creato un " "certificato di revoca in modo da poter revocare il certificato in caso di " "necessità.Vuoi davvero continuare?" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "Errore di esportazione del certificato OpenPGP" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "Esportazione del certificato OpenPGP completata" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Il processo GPG che ha provato a esportare i certificati OpenPGP è " "terminato prematuramente a causa di un errore inaspettato.Controlla il risultato di %1 per i dettagli." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di esportare i " "certificati OpenPGP.Il risultato di %1 è: " "%2" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "I certificati OpenPGP sono stati esportati correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to create a minimized and printable version of your secret key." "Please make sure it is installed." msgstr "" "Kleopatra usa PaperKey per creare una versione minimale e stampabile della tua chiave " "segreta.Verifica che sia installato." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di PaperKey." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Print secret key" msgstr "Stampa la chiave segreta" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "Errore durante la stampa della chiave segreta" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "Il processo GPG che ha provato a esportare la chiave segreta è " "terminato prematuramente a causa di un errore inaspettato.Controlla il risultato di %1 per i dettagli." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:146 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export the secret key. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di esportare la chiave " "segreta.Il risultato di %1 è: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Error" msgstr "Errore nell'esportazione della chiave segreta" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "Esportazione della chiave segreta completata" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Il processo GPG o GpgSM che ha provato a esportare la chiave segreta è " "terminato prematuramente a causa di un errore inaspettato.Controlla il risultato di %1 per i dettagli." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Secret key successfully exported." msgstr "Chiave segreta esportata correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:97 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Questo è un certificato di revoca per la chiave OpenPGP:" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:100 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Un certificato di revoca è una sorta di \"interruttore di emergenza\" per\n" "dichiarare pubblicamente che una certa chiave non deve essere più usata.\n" "Non è possibile ritirare un certificato di revoca una volta che è stato\n" "pubblicato." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" "Usalo per revocare questa chiave in caso di compromissione o\n" "perdita della chiave privata." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:107 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "Per evitare un uso accidentale di questo file, sono stati aggiunti due\n" "punti prima dei 5 trattini in basso. Rimuovere tali due punti con un\n" "editor di testo prima di importare e pubblicare il certificato di revoca." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.

                Note:
                To prevent accidental " "import of the revocation
                it is required to manually edit the " "certificate
                before it can be imported." msgstr "" "Certificato creato con successo.

                Nota:
                Per prevenire " "l'importazione accidentale della revoca
                si richiede di modificare " "manualmente il certificato
                prima della sua importazione." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:121 #, kde-format msgid "Revocation certificate created" msgstr "Certificato di revoca creato" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Genera certificato di revoca" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:130 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Certificati di revoca" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:139 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:224 src/utils/output.cpp:543 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Il file %1 esiste già. \n" "Sovrascrivere?" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:141 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:226 src/utils/output.cpp:545 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Sovrascrivo il file esistente?" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "Errore durante l'importazione del certificato di revoca" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:152 #, kde-format msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "Messaggi diagnostici dei sottoprocessi:" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:282 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "Impossibile avviare il processo %1. Controlla l'installazione." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:288 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "Avvio di %1..." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:311 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "Processo completato" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "Il contenuto degli appunti non sembra un certificato." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:129 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:435 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:443 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:631 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:672 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "L'importazione del certificato non è riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "" "Impossibile determinare il tipo di certificato contenuto negli appunti." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:135 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 src/utils/output.cpp:705 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Appunti di sistema" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:94 #: src/view/padwidget.cpp:141 src/view/padwidget.cpp:334 #: src/view/padwidget.cpp:335 src/view/padwidget.cpp:395 #: src/view/padwidget.cpp:396 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Blocco note" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "Impossibile aprire il file %1 in lettura: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of %1." msgstr "Impossibile determinare il tipo di certificato di %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:170 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Certificati" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:171 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Qualsiasi file" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Seleziona file certificato" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Certificati importati da %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:
                %1" msgstr "Certificati importati dalle seguenti fonti:
                %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Certificati importati" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:261 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:262 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:263 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:271 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Totale elaborati:" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Importati:" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:276 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Nuove firme:" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:279 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "Nuove ID utente:" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:282 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Certificati senza ID utente:" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Nuove sottochiavi:" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:288 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Nuove revoche:" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "Non importati:" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Non modificati:" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Chiavi segrete elaborate:" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:300 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Chiavi segrete importate:" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:304 #, kde-format msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Chiavi segrete non importate:" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Chiavi segrete immutate:" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "Chiavi deprecate PGP-2 saltate:" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "Nessuna importazione (Non dovrebbe succedere, segnala un bug)." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:334 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:339 #, kde-format msgid "" "

                Detailed results of certificate import:

                %1" msgstr "" "

                Risultati dettagliati dell'importazione del certificato:

                %1
                " #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:336 #, kde-format msgid "" "

                Detailed results of importing %1:

                %2" msgstr "" "

                Risultati dettagliati dell'importazione %1:

                " "%2
                " #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:340 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Totali" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:377 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "Una telefonata alla persona." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:378 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "Usando un biglietto da visita." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:379 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "Confermandolo presso un sito web affidabile." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:382 #, kde-format msgid "" "In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified." msgstr "" "Perché il certificato sia considerato valido (verde), deve essere " "certificato." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:383 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "Certificare vuol dire che l'impronta digitale è stata verificata." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:384 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "Alcuni suggerimenti per fare questo sono:" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:387 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "Vuoi avviare adesso questo processo?" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "Hai importato un nuovo certificato (chiave pubblica)" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Risultati importazione certificati" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:422 #, kde-format msgid "" "

                An error occurred while trying to import the certificate:

                " "%1

                " msgstr "" "

                Si è verificato un errore cercando di importare il certificato:

                %1

                " #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:426 #, kde-format msgid "" "

                An error occurred while trying to import the certificate %1:

                " "%2

                " msgstr "" "

                Si è verificato un errore cercando di importare il certificato %1:

                %2

                " #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have imported a Secret Key.The key has the " "fingerprint:%1And claims the User IDs:" "%2Is this your own key? (Set trust level to " "ultimate)" msgstr "" "Hai importato una chiave segreta.La chiave ha la " "seguente impronta digitale:%1Dichiara " "inoltre i seguenti ID utente:%2È questa la " "tua chiave? (imposta il livello di fiducia ad «assoluta»)" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret key imported" msgstr "Chiave segreta importata" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:670 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "" "Questo tipo di certificato (%1) non è gestito da questa installazione di " "Kleopatra." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:77 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "Liste di revoca dei certificati, codificate DER" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Seleziona il file CRL da importare" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "Impossibile avviare il processo dirmngr. Controlla l'installazione." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" "Il processo GpgSM che ha provato a importare il file CRL è terminato " "prematuramente a causa di un errore inatteso. Controlla il risultato di " "«gpgsm --call-dirmngr loadcrl » per i dettagli." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:215 src/commands/importcrlcommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "Errore di importazione della CRL" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:217 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "Si è verificato un errore tentando di importare il file CRL. Il risultato di " "gpgsm è:\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:221 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "File CRL importato correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:222 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "Importazione CRL completata" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:110 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:313 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "Impossibile aprire il file %1 in lettura." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "Impossibile ripristinare una qualsiasi chiave segreta." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "" "Ripristino riuscito delle parti di chiave segreta da %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" "Kleopatra usa PaperKey per importare la tua copia di sicurezza in formato testo.Verifica che sia installato." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "Seleziona il file in ingresso" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:189 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "Copia di sicurezza su carta" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "Errore durante l'importazione della chiave segreta" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "Il processo GPG che ha provato a ripristinare la chiave segreta è " "terminato prematuramente a causa di un errore inaspettato.Controlla il risultato di %1 per i dettagli." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di ripristinare la " "chiave segreta.Il risultato di %1 è:%2" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Firma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptionCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:106 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:387 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:216 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Cifratura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, authenticationCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:109 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:226 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:141 src/view/pgpcardwidget.cpp:333 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" "Non sarà più possibile decifrare le precedenti comunicazioni cifrate con la " "chiave esistente." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:153 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "Impossibile trovare la scheda con il numero seriale: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

                This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

                If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

                " msgstr "" "

                Questa scheda contiene una chiave in questo slot. Proseguendo la chiave " "sarà sovrascritta.

                Se non esiste una copia di sicurezza, la " "chiave sarà persa per sempre.

                " #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:161 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "La chiave esistente ha la seguente impronta digitale:" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Sovrascrivere la chiave esistente" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Moving the key to the card failed: %1" msgstr "Spostamento della chiave sulla scheda non riuscito: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:206 src/commands/keytocardcommand.cpp:231 #: src/view/netkeywidget.cpp:222 src/view/nullpinwidget.cpp:120 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:297 src/view/pgpcardwidget.cpp:312 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:365 src/view/pgpcardwidget.cpp:391 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:397 src/view/pgpcardwidget.cpp:403 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:421 src/view/pgpcardwidget.cpp:448 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:221 #, kde-format msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "Chiave copiata correttamente sulla scheda." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:320 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:371 src/view/pgpcardwidget.cpp:427 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Successo" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to delete the key: %1" msgstr "Impossibile eliminare la chiave: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:80 #, kde-format msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "Errore nell'apprendimento della SmartCard" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:85 #, kde-format msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "Apprendimento della SmartCard completato" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Il processo GPG o GpgSM che ha provato ad acquisire dalla carta " "intelligente è terminato prematuramente per un errore inaspettato.Controlla il risultato di %1 per i dettagli." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:117 #, kde-format msgid "Loading certificates... (this can take a while)" msgstr "Caricamento delle certificazioni... (può richiedere un po' di tempo)" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Mostra i dettagli" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:336 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "Server per certificati %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "La ricerca sul server dei certificati non è riuscita. L'errore restituito " "è:\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:383 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" "Il risultato della ricerca è stato troncato.È stato " "superato il limite locale o uno di quelli remoti per il numero massimo di " "risultati.Puoi provare ad aumentare il limite locale dalla " "finestra di configurazione, ma se il fattore limitante dipende da uno dei " "server, dovrai raffinare la ricerca." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Risultato troncato" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:413 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" "non hai configurato nessun server di directory.Devi " "configurarne almeno uno per eseguire una ricerca.Puoi " "configurare i server di directory da qui: Impostazioni->Configura " "Kleopatra." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "Non sono configurati server di directory" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:427 #, kde-format msgid "" "

                You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.

                Different " "keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" " "prefix, while others require there be no such prefix.

                If your search " "does not yield any results, try removing the 0x prefix from your search.

                " msgstr "" "

                Sembra che stai cercando un'impronta digitale o un identificativo di " "chiave.

                I vari server delle chiavi si aspettano che usi diversi modi " "di cercarli. Alcuni vogliono un prefisso «0x», altri richiedono che non ci " "sia.

                Se la ricerca non dà frutti, prova a toglierle il prefisso «0x»." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:431 #, kde-format msgid "" "

                You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.

                Different " "keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" " "prefix, while others require there be no such prefix.

                If your search " "does not yield any results, try adding the 0x prefix to your search.

                " msgstr "" "

                Sembra che stai cercando un'impronta digitale o un identificativo di " "chiave.

                I vari server delle chiavi si aspettano che usi diversi modi " "di cercarli. Alcuni vogliono un prefisso «0x», altri richiedono che non ci " "sia.

                Se la ricerca non dà frutti, prova ad aggiungerle un prefisso " "«0x».

                " #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:435 #, kde-format msgid "Hex-String Search" msgstr "Ricerca di stringhe esadecimali" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none " "is configured, Kleopatra will use keys." "gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.Do you " "want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?" "" msgstr "" "Non è stato configurato nessun server di directory.Se non " "tutti i certificati recano il nome del loro server di certificati preferito " "(pochi lo fanno), servirà un server di ripiego per recuperarli.Poiché non ne è configurato nessuno, Kleopatra userà keys.gnupg.net come ripiego.Puoi configurare un server di directory OpenPGP dalla finestra di " "configurazione di Kleopatra.vuoi " "continuare ad usare keys.gnupg.net come server di " "ripiego?" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "Aggiornamento certificato OpenPGP" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "L'aggiornamento dei certificati OpenPGP implica lo scaricamento di " "tutti i certificati, per controllare che nessuno sia stato revocato nel " "frattempo.Ciò può comportare un carico pesante per la tua " "connessione di rete e anche per quella di altre persone, e può richiedere " "un'ora o più per il completamento, a seconda della connessione e del numero " "di certificati da controllare.Vuoi davvero continuare?" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "Errore nell'aggiornamento del certificato OpenPGP" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "Aggiornamento del certificato OpenPGP completato" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Il processo GPG che ha provato ad aggiornare i certificati OpenPGP è " "terminato prematuramente a causa di un errore inatteso.Controlla il risultato di %1 per i dettagli." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiornare i " "certificati OpenPGP. Il risultato di %1 è: " "%2" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "I certificati OpenPGP sono stati aggiornati correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "L'aggiornamento dei certificati X.509 implica lo scaricamento delle " "CRL per tutti i certificati, anche se potrebbero altrimenti essere ancora " "validi.Ciò può comportare un carico pesante per la connessione " "di rete tua e altrui, e può richiedere un'ora o più per il completamento, a " "seconda della connessione e del numero di certificati da controllare.Vuoi davvero continuare?" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "Aggiornamento del certificato X.509" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "Errore di aggiornamento del certificato X.509" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "Aggiornamento del certificato X.509 completato" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Il processo GpgSM che tentava di aggiornare i certificati X.509 è " "terminato prematuramente a causa di errori inattesi.Controlla " "il risultato di %1 per i dettagli." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiornare i " "certificati X.509.Il risultato di %1 è " "%2" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "Aggiornamento dei certificati X.509 riuscito." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Imposta il PIN iniziale" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:170 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "Errore nella firma degli appunti di sistema" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:296 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Errore durante la firma/cifratura dei file" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "Seleziona uno o più file da firmare o cifrare" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:61 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "Seleziona la cartella da firmare o cifrare" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:303 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "Questo parametro è stato bloccato dall'amministratore del sistema." #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:331 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "Ordine degli attributi DN" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfigWidget) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:13 #, kde-format msgid "Color && Font Configuration" msgstr "Configurazione di colori e caratteri" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Suggerimenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "" "Nei suggerimenti dell'elenco dei certificati, mostra le informazioni " "seguenti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Show validity" msgstr "Mostra validità" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Show owner information" msgstr "Mostra informazioni sul proprietario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Show technical details" msgstr "Mostra dettagli tecnici" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Certificate Categories" msgstr "Categorie dei certificati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Set &Icon..." msgstr "Imposta &icona..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Imposta colore del &testo..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Imposta colore di s&fondo..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Imp&osta caratteri..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Neretto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Strikeout" msgstr "Barrato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Default Appearance" msgstr "Aspetto predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:123 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:216 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1724 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1734 #, kde-format msgid "default" msgstr "predefinita" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "" "This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset " "to its default." msgstr "" "Questo vuol dire che ogni opzione di configurazione del sistema GnuPG verrà " "ripristinata al valore predefinito." #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Apply profile" msgstr "Applica profilo" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the profile" msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." msgstr "È stato applicato il profilo di configurazione «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" msgstr "Profilo GnuPG - Kleopatra" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General Operations" msgstr "Operazioni generali" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Activate GnuPG Profile:" msgstr "Attiva profilo GnuPG:" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "" "A profile consists of various settings that can apply to multiple components " "of the GnuPG system." msgstr "" "Un profilo è composto dalle varie impostazioni che possono applicarsi a " "diversi componenti del sistema GnuPG." #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Applica" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:244 #, kde-format msgid "EMail Operations" msgstr "Operazioni di posta" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for " "the identity" msgstr "" "Non confermare il certificato di firma se c'è esattamente un certificato " "valido per l'identità" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "" "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " "certificate for each recipient" msgstr "" "Non confermare i certificati di cifratura se c'è esattamente un certificato " "valido per ogni destinatario" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Operazioni sui file" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "Crea file OpenPGP cifrati con estensione «.pgp» invece di «.gpg»" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:256 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "Crea file firmati o cifrati come file di testo." #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Imposta questa opzione per scrivere file cifrati o firmati in formato testo " "con codifica base64. Così facendo potranno essere aperti con un editor o " "inviati nel corpo di un messaggio di posta; in questo caso il formato del " "file incrementerà di un terzo." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:260 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" "Avvia automaticamente l'operazione in base al riconoscimento dei dati in " "ingresso per decifrazione/verifica." #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:261 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "" "Crea i file temporanei decifrati nella cartella del corrispondente file " "cifrato." #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Imposta questa opzione per evitare di usare le cartelle temporanee degli " "utenti." #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "" "Programma per i codici di controllo da usare quando vengono creati i file di " "codici di controllo:" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "Comando di archiviazione da usare quando vengono archiviati i file:" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:173 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "Scaden&za LDAP (minuti:secondi):" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:183 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "Numero &massimo di voci restituite dalla ricerca:" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:193 #, kde-format msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "" "Aggiunge automaticamente i &nuovi server scoperti nei punti di distribuzione " "CRL" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:380 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "" "Errore nel motore: gpgconf sembra non conoscere le registrazioni per %1/%2/%3" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:386 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "Errore nel motore: gpgconf ha il tipo errato per %1/%2/%3: %4 %5" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Le impostazioni del modulo corrente sono state cambiate.\n" "Vuoi applicare le modifiche o le vuoi scartare?" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Applica impostazioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Questa opzione richiede dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:290 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:221 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "nessun proxy" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:292 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Impostazioni attuali del sistema: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is perfomed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Questa opzione abilita il controllo temporizzato della validità dei " "certificati. Puoi anche scegliere l'intervallo fra i controlli (in ore). " "Nota che la convalida è effettuata implicitamente quando dei file " "significativi in ~/.gnupg cambiano. Questa opzione quindi influenza solo " "fattori esterni alla validità dei certificati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Controlla la validità dei certificati ogni" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "ora" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " ore" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, i certificati S/MIME verranno convalidati " "usando le liste di revoca dei certificati (CRL)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "Convalida i certificati con le CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, i certificati S/MIME saranno convalidati in " "linea utilizzando il protocollo OCSP (Online Certificates Status Protocol). " "Inserisci l'indirizzo del collegamento del risponditore OCSP qui sotto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Convalida in linea dei certificati (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Convalida in linea del certificato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:100 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL del risponditore OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:110 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Inserisci qui l'indirizzo del server per la convalida in linea dei " "certificati. L'indirizzo del collegamento in genere inizia con http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:117 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Firma del risponditore OCSP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignora l'URL del servizio dei certificati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" "Scegli qui il certificato con cui il server OCSP firma le sue risposte." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Come impostazione predefinita, GnuPG usa il file ~/.gnupg/policies.txt per " "controllare se una politica di certificato è permessa. Se questa opzione è " "selezionata, le politiche non verranno controllate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:147 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Non controllare le politiche dei certificati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, le liste di revoca dei certificati (CRL) " "non verranno mai utilizzate per convalidare i certificati S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Non consultare mai una CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Se questa opzione è segnata durante l'importazione di un certificato CA " "radice, verrà chiesto di confermarne l'impronta digitale e di dichiarare se " "consideri questo certificato radice affidabile. Un certificato radice deve " "essere fidato prima che i certificati che esso certifica divengano a loro " "volta fidati, ma fidarsi troppo facilmente di certificati radice può minare " "la sicurezza del sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Permetti di indicare i certificati radice come fidati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:174 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Se questa opzione è impostata, i certificati degli emittenti mancanti " "vengono scaricati secondo necessità (ciò è valido per entrambi i metodi di " "convalida, CRL e OCSP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Recupera i certificati degli emittenti mancanti" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:185 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "Richieste &HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Disabilita completamente l'utilizzo di HTTP per S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:194 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Non effettuare nessuna richiesta HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Quando si cerca l'indirizzo di una CRL, il certificato da controllare di " "solito contiene quelle che sono note come voci «Punto di distribuzione di " "CRL» (DP), che sono URL che descrivono il modo di accedere a una CRL. Viene " "usata la prima voce DP trovata. Con questa opzione, tutte le voci che usano " "lo schema HTTP sono ignorate quando si cerca un DP adatto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:204 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignora i punti di distribuzione di CRL HTTP dei certificati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:211 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, il valore del proxy HTTP mostrato a destra " "(che viene dalla variabile d'ambiente http_proxy) sarà usato per ogni " "richiesta HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:214 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Usa il proxy HTTP di sistema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:231 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Usa questo proxy per le richieste HTTP: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:238 #, kde-format msgid "" "

                If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

                It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

                The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

                " msgstr "" "

                Se non è impostato un proxy di sistema, o ne devi usare un altro per " "GpgSM, puoi inserirne qui l'indirizzo.

                Verrà usato per tutte le " "richieste HTTP relative a S/MIME.

                La sintassi è host:porta, per " "esempio ilmioproxy.paperopoli.com:176671.

                " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:259 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "Richieste &LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Disabilita completamente l'utilizzo di LDAP per S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Non effettuare nessuna richiesta LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:275 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Quando si cerca l'indirizzo di una CRL, il certificato da controllare di " "solito contiene quelle che sono note come voci «Punto di distribuzione di " "CRL» (DP), che sono URL che descrivono il modo di accedere a una CRL. Viene " "usata la prima voce DP trovata. Con questa opzione, tutte le voci che usano " "lo schema LDAP sono ignorate quando si cerca un DP adatto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:278 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignora i punti di distribuzione di CRL LDAP dei certificati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:285 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Host principale per le richieste LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:296 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Inserire qui un server LDAP farà andare le richieste LDAP a quel server per " "primo. Più precisamente, questa impostazione cambia qualsiasi host e porta " "specificati in un URL LDAP e sarà usata anche se l'host e la porta sono " "stati omessi dall'URL. Gli altri server LDAP saranno usati solo se la " "connessione al «proxy» non riesce.\n" "La sintassi è «HOST» o «HOST:PORTA». Se PORTA viene omesso, viene usata la " "porta 389 (la porta standard LDAP)." #. +> trunk5 stable5 #: src/crlview.cpp:60 #, kde-format msgid "CRL cache dump:" msgstr "Sversamento della cache delle CRL:" #. +> trunk5 stable5 #: src/crlview.cpp:70 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "&Aggiorna" #. +> trunk5 stable5 #: src/crlview.cpp:117 #, kde-format msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "Impossibile avviare il processo gpgsm. Controlla la tua installazione." #. +> trunk5 stable5 #: src/crlview.cpp:117 src/crlview.cpp:145 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Errore nel gestore certificati" #. +> trunk5 stable5 #: src/crlview.cpp:145 #, kde-format msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "" "Il processo GpgSM è terminato prematuramente a causa di un errore " "inaspettato." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "Impossibile trovare dati cifrati o firmati in uno o più file.Adesso " "puoi selezionare manualmente cosa fare con i file.Se contengono " "effettivamente dati firmati o cifrati segnala l'errore (vedi Aiuto->Segnala " "l'errore)." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "" "Spostamento del file %1 in %2 non " "riuscito." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:228 src/utils/output.cpp:547 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "Sovrascrivi tutti" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1." msgstr "Eliminazione del file %1 non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:321 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" "Il file %1 contiene dei certificati e non può essere " "decifrato o verificato." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:371 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with \"%1\"" msgstr "Seleziona il file da verificare con «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "Nessun file di codici di controllo è stato creato." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "Questi file di codici di controllo sono stati creati correttamente:" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "Nessun errore." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "Sono stati rilevati i seguenti errori:" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Creazione dei codici di controllo: i file di ingresso devono essere o tutti " "file di codici di controllo, o tutti file di cui creare codici di controllo, " "ma non un misto." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:94 src/mainwindow.cpp:646 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Inizializzazione..." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "Avanzamento della creazione dei codici di controllo" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:627 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:607 src/utils/output.cpp:677 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "Errore durante l'esecuzione di %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:630 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:610 src/utils/input.cpp:397 #: src/utils/output.cpp:680 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "Esecuzione di %1 non riuscita: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:639 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "Sovrascrittura di %1 non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:666 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "Nessun programma definito per i codici di controllo." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:678 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:647 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Scansione delle cartelle..." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:693 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:661 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "Calcolo della dimensione totale..." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:711 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "Generazione dei codici di controllo (%2) in %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:724 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:692 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Fatto." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:82 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Qui sono mostrati stato e avanzamento delle operazioni di cifratura." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:163 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Annullato dall'utente" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:258 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "Decifra/verifica posta" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:281 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Va fornito almeno un ingresso" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "Discrepanza informativa nel conteggio fra i mittenti e i dati firmati" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:290 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "Discrepanza nel conteggio fra le firme e i dati firmati" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" "I dati firmati possono essere forniti solo per la verifica con firma separata" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:299 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "Discrepanza nel conteggio fra ingressi e uscite" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:302 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "Non si possono usare simultaneamente dati firmati e risultati" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:309 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "Non c'è un motore che gestisca %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "Impossibile determinare se i dati in ingresso sono OpenPGP o CMS" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:180 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "Nessun ingresso utilizzabile trovato" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:244 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Decifra/verifica file" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:209 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Errore: Firma non verificata" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:211 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Buona firma" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:213 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "Il certificato di firma è stato revocato" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:215 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "Il certificato di firma è scaduto" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:217 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "Il certificato non è disponibile" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:219 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Firma scaduta" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:221 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "CRL mancante" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "CRL troppo vecchia" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:225 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Cattiva politica" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Errore di sistema" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:229 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Firma scorretta" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:240 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "La firma è valida ma la validità del certificato ha fiducia marginale." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:242 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "La firma è valida e la validità del certificato ha completa fiducia." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:244 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "La firma è valida e la validità del certificato ha fiducia assoluta." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:246 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "" "La firma è valida ma la validità del certificato è senza fiducia" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:248 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "La firma è valida ma la validità del certificato è sconosciuta." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:251 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "La firma è valida ma la validità del certificato è indefinita" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:263 src/crypto/decryptverifytask.cpp:278 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "Certificato sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:298 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "Firma creata il %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:301 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "Con un certificato non disponibile:" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:303 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "Con il certificato:" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:310 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " "signature is compliant with that." msgid "The signature is VS-NfD-compliant." msgstr "La firma è conforme allo standard tedesco VS-NfD." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:312 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " "signature is not compliant with that." msgid "The signature is not VS-NfD-compliant." msgstr "La firma non è conforme allo standard tedesco VS-NfD." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:328 src/crypto/signencrypttask.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:433 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "Verifica annullata." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:435 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr "Verifica non riuscita: %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:441 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "Nessuna firma trovata." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:446 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "Firma non valida." msgstr[1] "%1 firme non valide." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:450 #, kde-format msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] "Impossibile verificare i dati." msgstr[1] "Impossibile verificare %1 firme." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:456 #, kde-format msgid "Valid signature by %1" msgstr "Firma valida di %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458 #, kde-format msgid "" "
                Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "
                Attenzione: L'indirizzo del mittente non è presente nei %1 usati " "per la firma." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:459 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "certificato" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:461 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] "Firma valida." msgstr[1] "%1 firme valide." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:463 #, kde-format msgid "" "
                Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "
                Attenzione: L'indirizzo del mittente non è presente nei " "certificati usati per la firma." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "Decifrazione annullata." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:479 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "Nessuna protezione dell'integrità (MDC)." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:479 src/crypto/decryptverifytask.cpp:483 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr "Decifrazione non riuscita: %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:487 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr "Decifrazione riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:507 src/crypto/decryptverifytask.cpp:528 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "La firma non è valida: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:516 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "" "Puoi cercare il certificato su un server di chiavi o importarlo da un file." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:523 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "" "La chiave usata non è certificata da te o da alcuna persona affidabile." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:524 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "Il certificato usato non è certificato da un'autorità di certificazione " "affidabile o perché l'autorità di certificazione è sconosciuta." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:548 src/crypto/decryptverifytask.cpp:569 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:245 src/crypto/signencrypttask.cpp:262 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:581 src/crypto/signencrypttask.cpp:609 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:637 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Errore in ingresso: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:559 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:559 #, kde-format msgid "" "

                The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

                " msgstr "" "

                L'indirizzo del mittente %1 non è presente nel certificato. È presente: " "%2

                " #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:575 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that the " "decryption is compliant with that." msgid "The decryption is VS-NfD-compliant." msgstr "La decifrazione è conforme allo standard tedesco VS-NfD." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:577 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that the " "decryption is compliant with that." msgid "The decryption is not VS-NfD-compliant." msgstr "La decifrazione non è conforme allo standard tedesco VS-NfD." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:583 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" "Nota: non puoi essere sicuro di chi ha cifrato questo messaggio " "perché non è firmato." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:589 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "Un destinatario sconosciuto." msgstr[1] "%1 destinatari sconosciuti." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:595 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" "Suggerimento: se questo file è stato cifrato prima dell'anno 2003 è " "molto probabile che il file sia valido. Questo perché prima di allora la " "protezione dell'integrità non era molto usata." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:599 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" "Se sei sicuro che il file non sia stato manipolato dovresti cifrarlo " "nuovamente dopo aver forzato la decifrazione." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:605 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Destinatario:" msgstr[1] "Destinatari:" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:615 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "Un destinatario sconosciuto" msgstr[1] "%1 destinatari sconosciuti" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:871 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1000 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1129 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1184 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1285 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1340 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1441 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1491 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1596 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "Ricevuta un'eccezione: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1003 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1131 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1187 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1287 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1343 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1443 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1493 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1598 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1580 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1631 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "Ricevuta eccezione sconosciuta" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1052 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "Impossibile determinare se questa è una firma o un testo cifrato S/MIME o " "OpenPGP; forse non è né un testo cifrato né una firma?" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1059 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1244 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "Decifrazione: %1..." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "Impossibile determinare se questo è stato cifrato con S/MIME o OpenPGP; " "forse non è un testo cifrato?" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1393 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1532 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "Impossibile determinare se questa è una firma S/MIME o OpenPGP; forse non è " "una firma?" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1400 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "Verifica: %1..." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: %1 with %2..." msgstr "Verifica: %1 con %2..." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1552 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "Verifica della firma: %1..." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1560 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "Verifica: %1 con %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "La chiamata a EncryptEMailController::protocolAsString() è ambigua." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:174 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:450 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:187 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Annullamento dell'utente" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:82 src/crypto/signencrypttask.cpp:198 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "Cifratura annullata." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:86 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Cifratura non riuscita: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:89 src/crypto/signencrypttask.cpp:205 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Cifratura riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:114 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "Inserisci un nome o un indirizzo di posta elettronica..." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:186 #, kde-format msgid "Open selection dialog." msgstr "Apri la finestra di selezione." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:192 #, kde-format msgid "Multiple certificates" msgstr "Certificati multipli" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:202 #, kde-format msgid "No matching certificates found.
                Click here to import a certificate." msgstr "" "Nessun certificato corrispondente trovato.
                Fai clic qui per importare un " "certificato." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:61 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(nessun certificato corrispondente trovato)" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:63 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Seleziona un certificato" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:218 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(devi prima scegliere fra OpenPGP e S/MIME)" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:226 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:204 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:71 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:221 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "Cartella dei &risultati:" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Verify Files" msgstr "Verifica file" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:138 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultpage.cpp:117 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: Completate tutte le operazioni." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:119 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Tutte le operazioni sono state completate." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:162 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:142 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:228 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:136 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Operazione %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:164 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:144 src/crypto/gui/resultpage.cpp:138 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "Seleziona una cartella per il risultato." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "No output folder." msgstr "Nessuna cartella dei risultati." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:231 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "Seleziona una cartella diversa per i risultati." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Failed to create output folder." msgstr "Creazione della cartella per i risultati non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Invalid output folder." msgstr "Cartella dei risultati non valida." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr "Scegli le operazioni da effettuare" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Qui puoi controllare e, se necessario, modificare le operazioni che " "Kleopatra ha determinato per i dati forniti." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:214 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Decifra/verifica" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Crea tutti i file risultanti in una sola cartella" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "File di ingresso:" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "Il file in &ingresso è una firma separata" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "Dati &firmati:" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "Il file in &ingresso è un archivio; estrai con:" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:53 #, kde-format msgid "Encrypt Mail Message" msgstr "Cifra messaggio di posta" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:150 src/crypto/gui/resultpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Risultati" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:76 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Oggetti" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:85 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:422 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Rimuovi i selezionati" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:97 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Seleziona file" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:197 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Nessun certificato selezionato" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:403 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinatari" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:418 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Aggiungi destinatario..." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:433 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:392 #: src/view/padwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:393 #: src/view/padwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:455 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "Attenzione: Nessuno dei certificati selezionati sembra il tuo. Non " "sarai più in grado di decifrare i dati cifrati." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:577 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:579 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Destinatario (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:619 #, kde-format msgid "

                Recipients predefined via GnuPG settings:

                %1
                " msgstr "

                Destinatari predefiniti con le impostazioni GnuPG:

                %1
                " #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:630 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Mittente" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "Force decifrazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:204 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Cerca%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Importa%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostica" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Tieni aperta dopo il completamento dell'operazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:88 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Devi selezionare un certificato di firma prima di procedere." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:94 #, kde-format msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed." msgstr "Devi selezionare un certificato %1 di firma per procedere." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:96 #, kde-format msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed." msgstr "Devi selezionare i certificati %1 e %2 di firma per procedere." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:128 #, kde-format msgid "Sign Mail Message" msgstr "Firma messaggio di posta" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "Seleziona un certificato di cifratura per il destinatario «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "Seleziona un certificato di firma per il mittente «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra non può chiaramente determinare i certificati corrispondenti per " "tutti i destinatari e mittenti del messaggio.\n" "Seleziona i certificati giusti per ogni destinatario:" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Kleopatra non può chiaramente determinare i certificati corrispondenti per " "il mittente del messaggio.\n" "Seleziona i certificati giusti per il mittente:" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra non può chiaramente determinare i certificati corrispondenti per " "tutti i destinatari del messaggio.\n" "Seleziona i certificati giusti per ogni destinatario:" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "" "Verifica che i certificati giusti siano stati selezionati per ogni " "destinatario:" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "" "Verifica che sia stato selezionato il certificato giusto per il mittente:" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:302 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:499 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication possible." msgstr "Comunicazioni possibili secondo lo standard VS-NfD." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:304 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:312 src/view/padwidget.cpp:501 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication not possible." msgstr "Comunicazioni non possibili secondo lo standard VS-NfD." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:391 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Mostra tutti i destinatari" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Seleziona il certificato di firma" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Seleziona il certificato di cifratura" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:396 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "Mostra questa finestra solo in caso di conflitti (sperimentale)" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:417 #, kde-format msgid "Select Certificates For Message" msgstr "Seleziona certificati per il messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Da:" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:497 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Per:" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:542 #, kde-format msgid "Select Certificates For Message \"%1\"" msgstr "Seleziona certificati per il messaggio «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Firma / cifra file" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:97 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Risultato" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Seleziona un'azione." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:103 #, kde-format msgid "Encrypt / Sign each file separately." msgstr "Cifra/firma separatamente ogni file." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "" "Mantiene ogni file separato invece di creare un singolo archivio per tutti." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" "L'archiviazione in combinazione con la sola firma richiede al momento " "quelle che sono note come firme opache: al contrario di quelle separate, " "queste incorporano il contenuto nella firma stessa.Questo " "formato è piuttosto inusuale. Potresti preferire archiviare i file a parte, " "e poi firmare l'archivio come un file con Kleopatra.Ci si " "aspetta che le versioni future di Kleopatra, in questo caso, supporteranno " "le firme separate." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Avviso di firma inusuale" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" "Sembra che tu non sia fra i dei destinatari per cui stai cifrando.Ciò significa che non sarai più in grado di decifrare i dati, " "dopo averli cifrati.Vuoi continuare o annullare l'operazione, " "per cambiare la selezione dei destinatari?" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Avvertimento di cifratura per te stesso" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:241 #, kde-format msgid "The S/MIME signature." msgstr "La firma S/MIME." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:242 #, kde-format msgid "The signature." msgstr "La firma." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:243 #, kde-format msgid "The signed and encrypted file." msgstr "Il file firmato e cifrato." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:244 #, kde-format msgid "The encrypted file." msgstr "Il file cifrato." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:245 #, kde-format msgid "The S/MIME encrypted file." msgstr "Il file cifrato con S/MIME." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:246 #, kde-format msgid "Output directory." msgstr "Cartella di output." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:315 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Successivo" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Risultati" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Qui sono mostrati stato e avanzamento delle operazioni di cifratura." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "Prova autenticità (firma)" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "Firma come:" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:143 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Encrypt" msgstr "Cifra" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "Cifra per me:" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "Cifra per gli altri:" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Cifra con password. Tutti quelli che ricevono la password possono leggere i " "dati." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "In aggiunta alle chiavi dei destinatari puoi cifrare i dati con una " "password. Chiunque dispone della password può leggere i dati senza la " "necessità di una chiave segreta. L'uso di una password è meno sicuro " "dell'uso della crittografia a chiave pubblica, anche se la password scelta è " "molto robusta." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Firma / cifra" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sign" msgstr "Firma" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Firma con %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:86 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Nessun certificato selezionato" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:311 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Firma e cifra (solo OpenPGP)" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Cifra soltanto" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:322 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Firma soltanto" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Opzioni di cifratura" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:330 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Risultato testuale (armatura ASCII)" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Opzioni per la firma" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:340 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Firmatario:" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:355 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Cambia i certificati di firma..." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:517 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr "Scegli l'operazione da effettuare" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Seleziona i certificati di firma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Ricorda queste come impostazioni predefinite per le operazioni future" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "Certificato di firma OpenPGP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "Certificato di firma S/MIME:" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Destinatario sconosciuto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:58 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "Cerca su un server di chiavi" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "I dati sono stati cifrati per questa chiave / certificato." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "Sono stati registrati i seguenti errori e avvisi:" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Errore nella verifica dei codici di controllo" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:253 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "Non si è verificato nessun errore" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "Si è verificato un errore" msgstr[1] "Si sono verificati %1 errori" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Avanzamento:" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Mostra" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/wizard.cpp:97 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Successivo" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/wizard.cpp:135 src/view/smartcardwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Indietro" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:345 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "La chiamata a NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() è ambigua." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:597 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:602 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signemailtask.cpp:86 src/crypto/signencrypttask.cpp:181 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "Firma annullata." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signemailtask.cpp:90 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Firma non riuscita: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signemailtask.cpp:93 src/crypto/signencrypttask.cpp:187 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "Firma riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:136 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Archivia e firma file" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:138 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Firma file" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Archivia e cifra file" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:146 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Cifra file" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Archivia e firma/cifra file" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:153 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Firma/Cifra file" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:292 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "archivio" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione inaspettata in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione inaspettata in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:185 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "Firma non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:202 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "Cifratura non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:230 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Firma e cifratura riuscite." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:247 src/crypto/signencrypttask.cpp:264 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Errore in uscita: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:271 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr " Cifratura riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:283 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1: Firma/cifratura annullata." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:283 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr " %1: Firma/cifratura non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:285 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:457 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "Impossibile determinare il protocollo del compito" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/task.cpp:190 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Eccezione sconosciuta in Task::start()" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Verifica dei risultati dei codici di controllo" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:493 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "Impossibile trovare il file dei codici di controllo per il file %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:681 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "Verifica dei codici di controllo (%2) in %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:70 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:136 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1276 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commento" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:74 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1279 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Posta" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:90 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1295 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:122 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1395 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameRequiredLB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailRequiredLB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:26 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:43 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1397 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(obbligatorio)" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1397 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(facoltativo)" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:300 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1573 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "%1 è richiesto, ma manca." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:302 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1575 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" "%1 è richiesto, ma manca.Regola amministrativa " "locale: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:308 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1581 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr "%1 è incompleto." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:310 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1583 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 è incompleto.Regola amministrativa locale: " "%2" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:315 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1588 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr "%1 non è valido." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:317 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1590 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 non è valido.Regola amministrativa locale: " "%2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddUserIDDialog) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/adduseriddialog.ui:5 #, kde-format msgid "Add New User-ID" msgstr "Aggiungi nuovo ID utente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/adduseriddialog.ui:48 #, kde-format msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:" msgstr "Ecco come il nuovo ID utente sarà memorizzato nel certificato:" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Expires" msgid "never" msgstr "mai" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Posta elettronica" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Livello di fiducia" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Aggiornamento in corso..." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Revoke this User ID" msgstr "Revoca questo identificativo utente" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Certify ..." msgstr "Certifica..." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:381 #, kde-format msgid "never" msgstr "mai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signingCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:383 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:206 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Firma" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:384 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:388 #, kde-format msgid "First message" msgstr "Primo messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:385 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:389 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "Ultimo messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:386 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:390 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "Totale dei messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Nome comune" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:427 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Via" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:429 #, kde-format msgid "City" msgstr "Città" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:430 #, kde-format msgid "State" msgstr "Stato" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Paese" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:454 #, kde-format msgctxt " of " msgid "%1 of %2" msgstr "%1 di %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CertificateDetailsWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:582 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:14 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:76 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Dettagli del certificato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addUserIDBtn) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:34 #, kde-format msgid "&Add email address" msgstr "&Aggiungi un indirizzo di posta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePassphraseBtn) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:41 #, kde-format msgid "Change &passphrase" msgstr "Cambia la &frase segreta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trustChainDetailsBtn) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:48 #, kde-format msgid "Trust chain &details..." msgstr "&Dettagli della catena di fiducia..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, genRevokeBtn) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:57 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\"\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Un certificato di revoca è un file che agisce da \"interruttore di emergenza" "\" per\n" "dichiarare pubblicamente che una certa chiave non deve essere più usata.\n" "Non è possibile ritirare un certificato di revoca una volta che è stato\n" "pubblicato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, genRevokeBtn) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Generate &revocation certificate" msgstr "Genera certificato di &revoca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, certifyBtn) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:67 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:199 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1646 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certifica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFromLbl) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:85 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Valido da:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFrom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expires) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:92 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:124 #, kde-format msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLbl) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:115 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "Scadenza:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, changeExpirationBtn) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:134 src/view/pgpcardwidget.cpp:164 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Cambia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLbl) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:159 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, type) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, complianceLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwner) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stored) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:166 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:183 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:214 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:240 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:348 src/dialogs/subkeyswidget.ui:85 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "sconosciuta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprintLbl) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:176 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Impronta digitale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishingLbl) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:193 #, kde-format msgid "Publishing:" msgstr "Pubblicazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, publishing) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:200 #, kde-format msgid "Publish Certificate" msgstr "Pubblica il certificato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuerLbl) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:207 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Emittente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compliance) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:227 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Conformità:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moreDetailsBtn) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:255 #, kde-format msgid "&More details..." msgstr "&Ulteriori dettagli..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportBtn) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:262 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "&Esporta..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, webOfTrustBtn) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:269 #, kde-format msgid "&Certifications..." msgstr "&Certificazioni..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:318 #, kde-format msgid "" "You can use this certificate to secure communication with the following " "email addresses:" msgstr "" "Puoi usare questo certificato per rendere sicure le comunicazioni con i " "seguenti indirizzi di posta elettronica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwnerLbl) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:328 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Proprietario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeRelatedAddresses) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:341 #, kde-format msgid "Related addresses:" msgstr "Indirizzo correlati:" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Seleziona uno o più dei seguenti certificati:" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Seleziona uno dei seguenti certificati:" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:151 #: src/view/keylistcontroller.cpp:397 src/view/welcomewidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importa..." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Cerca..." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "Importa certificato da file" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lookup certificates on server" msgstr "Cerca i certificati sul server" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Aggiorna l'elenco dei certificati" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new certificate" msgstr "Crea un nuovo certificato" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Certificate Selection" msgstr "Selezione dei certificati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:16 #, kde-format msgid "Step 2: Choose how to certify." msgstr "Passo 2: Seleziona il metodo di certificazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Choose which of your certificates to sign with:" msgstr "Scegli quale dei tuoi certificati usare per firmare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localSignatureRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:57 #, kde-format msgid "Certify only for myself" msgstr "Certifica solo per me stesso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exportableSignatureRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:67 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see" msgstr "Certifica in modo che tutti possano vederlo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendToServerCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:95 #, kde-format msgid "Send certified certificate to server afterwards" msgstr "Invia il certificato certificato al server in seguito" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Step 1: Please select the user IDs you wish to certify." msgstr "Passo 1: Seleziona l'ID utente che vuoi certificare." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:143 #, kde-format msgid "I have verified the fingerprint" msgstr "Ho verificato l'impronta digitale" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Certificate: %1\n" "Fingerprint: %2" msgstr "" "Certificato: %1\n" "Impronta digitale: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Certification will be performed using certificate %1." msgstr "La certificazione verrà effettuata col certificato %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Signed user IDs:" msgstr "Nuove ID utente:" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Sommario:" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Check level:" msgstr "Livello di controllo:" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Selected secret key:" msgstr "Chiave segreta selezionata:" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Default certificate" msgstr "Certificato predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:287 #, kde-format msgid "No statement made" msgstr "Nessuna dichiarazione effettuata" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Not checked" msgstr "Non verificato" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Casually checked" msgstr "Verificato superficialmente" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:296 #, kde-format msgid "Thoroughly checked" msgstr "Verificato a fondo" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "" "The certificate was not certified because it was already certified by the " "same certificate." msgstr "" "Il certificato non è stato certificato perché era già certificato dallo " "stesso certificato." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:316 #, kde-format msgid "The certificate could not be certified. Error: %1" msgstr "Il certificato non può essere certificato. Errore: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Certification canceled." msgstr "Certificazione annullata." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Certificazione riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Certifica il certificato: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "Questi sono i certificati che hai selezionato per eliminarli:" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did not explicitly select them (Why?):" msgstr "" "Questi certificati verranno eliminati anche se non " "li selezioni esplicitamente (Perché?):" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>Perché vuoi eliminare più certificati di quelli che ho selezionato?</" "title><para>Quando elimini certificati di CA (sia CA radice che CA " "intermedi), saranno eliminati anche i certificati da loro emessi.</" "para><para>Ciò si può vedere bene dalla vista gerarchica di " "<application>Kleopatra</application>: In questa modalità, se elimini un " "certificato che ha dei figli, anche i figli verranno eliminati. Pensa ai " "certificati delle CA come cartelle contenenti altri certificati: eliminando " "la cartella, elimini anche tutti i suoi contenuti.</para>" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Il certificato da eliminare è il tuo personale. Contiene materiale della " "chiave privata, che è necessario per la decifrazione delle comunicazioni " "passate cifrate con il certificato, e quindi non dovrebbe essere eliminato." msgstr[1] "" "I certificati da eliminare sono i tuoi personali. Contengono materiale della " "chiave privata, che è necessario per la decifrazione delle comunicazioni " "passate cifrate con il certificato, e quindi non dovrebbero essere eliminati." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Il certificato da eliminare è il tuo personale. Contiene materiale della " "chiave privata, che è necessario per la decifrazione delle comunicazioni " "passate cifrate con il certificato, e quindi non dovrebbe essere eliminato." msgstr[1] "" "I certificati da eliminare sono i tuoi personali. Contengono materiale della " "chiave privata, che è necessario per la decifrazione delle comunicazioni " "passate cifrate con il certificato, e quindi non dovrebbero essere eliminati." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:241 src/view/pgpcardwidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Eliminazione chiave segreta" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Change Expiry" msgstr "Cambia la data di scadenza" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Kleo::Dialogs::ExpiryDialog) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/expirydialog.ui:14 #, kde-format msgid "Change Certificate Date of Expiry" msgstr "Cambia la data di scadenza del certificato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/expirydialog.ui:32 #, kde-format msgid "Please select when to expire this certificate:" msgstr "Scegli quando far scadere questo certificato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/expirydialog.ui:39 #, kde-format msgid "Ne&ver" msgstr "&Mai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/expirydialog.ui:51 #, kde-format msgid "In" msgstr "In" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/expirydialog.ui:75 #, kde-format msgid "Days" msgstr "Giorni" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/expirydialog.ui:80 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Settimane" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/expirydialog.ui:85 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Mesi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/expirydialog.ui:90 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Anni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/expirydialog.ui:113 #, kde-format msgid "On this da&y:" msgstr "In questo g&iorno:" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Esporta" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:86 #, kde-format msgid " OpenPGP export file:" msgstr "File di esportazione OpenPGP:" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "S/MIME export file:" msgstr "File di esportazione S/MIME:" #. +> trunk5 stable5 -#: src/dialogs/exportdialog.cpp:78 +#: src/dialogs/exportdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "Esportazione ..." #. +> trunk5 stable5 -#: src/dialogs/exportdialog.cpp:136 +#: src/dialogs/exportdialog.cpp:137 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "Impossibile esportare: «%1»" #. +> trunk5 stable5 -#: src/dialogs/exportdialog.cpp:174 src/view/keylistcontroller.cpp:377 +#: src/dialogs/exportdialog.cpp:175 src/view/keylistcontroller.cpp:377 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Esporta..." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Secret Key Files" msgstr "File di chiave segreta" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select export options for %1:" msgstr "Seleziona le opzioni di esportazione per %1:" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" msgstr "File di chiave segreta (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You have to enter an output filename." msgstr "Devi inserire il nome del file in uscita." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:222 #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Incomplete data" msgstr "Dati incompleti" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You have to choose a passphrase character set." msgstr "Devi scegliere un insieme di caratteri per la frase segreta." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportSecretKeyDialog) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:13 #, kde-format msgid "Export Secret Certificate" msgstr "Esporta certificato segreto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outputFileLB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:26 #, kde-format msgid "Output file:" msgstr "File di uscita:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charsetLB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:36 #, kde-format msgid "Passphrase charset:" msgstr "Insieme di caratteri della frase segreta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, armorCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:66 #, kde-format msgid "ASCII armor" msgstr "Armatura ASCII" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:77 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1708 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "Posta elettronica:" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "Indirizzo di posta elettronica non valido" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:91 #, kde-format msgid "RSA Keysize:" msgstr "Dimensione chiave RSA:" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "Salvataggio della chiave di cifratura" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Crea una copia di sicurezza della chiave di cifratura in un file." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:99 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" "Verrà richiesta una frase segreta per proteggere quel file durante la " "generazione della chiave." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:131 src/view/padwidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importa" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LookupCertificatesDialog) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:13 #, kde-format msgid "Lookup on Server" msgstr "Cerca sul server" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:44 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Dettagli..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Salva come..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:70 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:96 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Deseleziona tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:106 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Trova:" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "(unknown certificate)" msgstr "(certificato sconosciuto)" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Change Trust Level of %1" msgstr "Cambia il livello di fiducia di %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly verify " "authenticity of certificates?" msgstr "" "Quanto ti fidi delle certificazioni emesse da <b>%1</b> per verificare " "correttamente l'autenticità dei certificati?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:29 #, kde-format msgid "I do not know" msgstr "Non so" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:42 #, kde-format msgid "<i>(unknown trust)</i>" msgstr "<i>fiducia sconosciuta</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:75 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the " "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this trust " "level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Scegli questa opzione se non hai opinioni " "sull'affidabilità del padrone del certificato.<br>Le certificazioni di " "questo livello sono ignorate quando viene verificata la validità dei " "certificati OpenPGP.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:89 #, kde-format msgid "I do NOT trust them" msgstr "Non mi fido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:99 #, kde-format msgid "<i>(never trust)</i>" msgstr "<i>(non fidarti mai)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:132 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the " "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without " "checking or without the certificate owner's consent.<br>Certifications at " "this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP " "certificates.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Scegli questa opzione se esplicitamente <em>non</em> ti " "fidi del padrone del certificato, ad es. perché sai che certifica senza " "controllare o senza il consenso del padrone del certificato.<br>Le " "certificazioni di questo livello sono ignorate quando viene verificata la " "validità dei certificati OpenPGP.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:146 #, kde-format msgid "I believe checks are casual" msgstr "Credo che i controlli siano superficiali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:156 #, kde-format msgid "<i>(marginal trust)</i>" msgstr "<i>(fiducia marginale)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:189 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done " "blindly, but not very accuratly, either.<br>Certificates will only become " "valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. " "This is usually a good choice.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Scegli questa opzione se sei convinto che le " "certificazioni non siano effettuate alla cieca, ma nemmeno molto " "accuratamente.<br>Le certificazioni di questo livello verranno considerate " "valide solo se presenti in una certa quantità (tipicamente tre). Solitamente " "questa è una buona scelta.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:203 #, kde-format msgid "I believe checks are very accurate" msgstr "Credo che i controlli siano molto accurati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:213 #, kde-format msgid "<i>(full trust)</i>" msgstr "<i>(fiducia completa)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:246 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very " "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single " "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</" "font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Scegli questa opzione se sei convinto che le " "certificazioni siano effettuate molto accuratamente.<br>Le certificazioni di " "questo livello verranno considerate valide con una sola certificazione a " "questo livello, quindi assegna questa fiducia con molta cura.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:263 #, kde-format msgid "This is my certificate" msgstr "Questo è il mio certificato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:273 #, kde-format msgid "<i>(ultimate trust)</i>" msgstr "<i>(fiducia assoluta)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:306 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. This " "is the default if the secret key is available, but if you imported this " "certificate, you might need to adjust the trust level yourself." "<br>Certificates will become valid with just a single certification at this " "trust level.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Scegli questa opzione se e solo se questo è un tuo " "certificato. Questo è il valore predefinito quando è disponibile la chiave " "segreta, ma se hai importato questo certificato, potrebbe essere necessario " "correggere il livello di fiducia.<br>Le certificazioni di questo livello " "verranno considerate valide con una sola certificazione a questo livello.</" "font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16 #, kde-format msgid "" "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate " "actually belongs to the person it claims it is from?" msgstr "" "<b>Passo 2:</b> Quanto accuratamente hai controllato che questo certificato " "appartenga veramente alla persona a cui dice di appartenere?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26 #, kde-format msgid "I have not checked at all" msgstr "Non ho controllato affatto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Describe semantics here..." msgstr "Descrivere la semantica qui..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62 #, kde-format msgid "I have checked casually" msgstr "Ho controllato superficialmente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88 #, kde-format msgid "" "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " "their certificate, but you have not verified they are actually in possession " "of the secret certificate." msgstr "" "Scegli questa opzione se conosci la persona, ed hai chiesto se questo è il " "suo certificato, ma non hai verificato che sia in possesso del certificato " "segreto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98 #, kde-format msgid "I have checked very thoroughly" msgstr "Ho controllato accuratamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124 #, kde-format msgid "" "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." msgstr "" "Scegli questa opzione se ad esempio hai controllato la carta d'identità " "della persona ed hai controllato che sia in possesso della chiave segreta " "(ad es. inviando un messaggio cifrato e chiedendo di decifrarlo)." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Saltato" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Passato" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Nome del test" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:128 src/newcertificatewizard/resultpage.ui:16 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Risultato" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(seleziona prima il test)" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Rerun Tests" msgstr "Riesegui i test" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:325 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continua" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelfTestDialog) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selftestdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Kleopatra Self-Test Results" msgstr "Risultato dell'autodiagnosi di Kleopatra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selftestdialog.ui:23 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a test " "for details.</p><p>Note that all but the first failure might be due to prior " "tests failing.</p>" msgstr "" "<p>Questi sono i risultati delle verifiche di autodiagnosi di Kleopatra. Fai " "clic su un controllo per i dettagli.</p><p>Nota che tutti gli errori tranne " "il primo potrebbero essere dovuti a un errore precedente.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selftestdialog.ui:62 #, kde-format msgid "Show all test results" msgstr "Mostra tutti i risultati dei controlli" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selftestdialog.ui:76 src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposedCorrectiveActionGB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selftestdialog.ui:136 #, kde-format msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Azione correttiva proposta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doItPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selftestdialog.ui:210 #, kde-format msgid "Do It" msgstr "Fallo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAtStartUpCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selftestdialog.ui:223 #, kde-format msgid "Run these tests at startup" msgstr "Esegui questi controlli all'avvio" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with.</warning>" msgstr "" "Non è stato trovato nessun NullPin. <warning>Se questo PIN non è stato " "impostato da te personalmente, la carta può essere stata manomessa.</warning>" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "Impostazione del PIN annullata." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>." msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'impostazione del PIN: <message>%1</" "message>." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "PIN impostato correttamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "<ol>\n" "<li>A normal certificate</li>\n" "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according " "to the German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "You need to set initial PINs before you can use them.</p>" msgstr "" "<p>Su questa carta intelligente c'è spazio per due certificati:\n" "<ol>\n" "<li>Un certificato normale</li>\n" "<li>Un certificato speciale per creare <em>firme qualificate</em> secondo la " "Signaturgesetz tedesca</li>\n" "</ol>\n" "Devi impostare i PIN iniziali prima di poterli usare.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "Passo 1: Imposta il PIN iniziale del primo certificato («NKS»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Imposta PIN iniziale (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "Passo 2: Imposta il PIN iniziale del certificato di firma qualificata " "(«SigG»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "(opzionale) Imposta PIN iniziale (SigG)" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "Ripristina la copia di sicurezza stampata" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Trasferisci su smart card" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "su smartcard con numero di serie %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "su questo computer" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Subkeys details" msgstr "Dettagli delle sottochiavi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Subkeys:" msgstr "Sottochiavi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:40 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:45 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Valido da" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:55 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Valido fino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:65 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Robustezza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:70 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Uso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:75 #, kde-format msgid "Primary" msgstr "Primaria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, storedLbl) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:92 #, kde-format msgid "Stored:" msgstr "Memorizzato:" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Certificato dell'emittente non trovato (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Trust Chain" msgstr "Catena di fiducia" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:93 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "Controllo degli aggiornamenti..." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "Nessun aggiornamento trovato nella banca dati delle versioni." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "Aggiornato" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:207 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "È disponibile la versione %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new " "features</a>." msgstr "" "Controlla le <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">nuove " "funzionalità</a>." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:214 #, kde-format msgid "Update available!" msgstr "Aggiornamento disponibile!" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:219 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "Mostra questa notifica per i futuri aggiornamenti." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:226 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "Recupera a&ggiornamento" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Certifications" msgstr "Certificazioni" #. +> trunk5 stable5 -#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:154 +#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Si è verificato un errore durante il caricamento della certificazione: " "<message>%1</message></para>" #. +> trunk5 stable5 -#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:157 +#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Il caricamento delle certificazioni non è riuscita" #. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Quick Sign EMail" msgstr "Firma veloce della posta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless " "problems occur." msgstr "" "Minimizza il numero di passi necessari per la firma della posta, usa valori " "predefiniti a meno che non insorgano problemi." #. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "Quick Encrypt EMail" msgstr "Cifratura veloce della posta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " "unless problems occur." msgstr "" "Minimizza il numero di passi necessari per la cifratura della posta, usa " "valori predefiniti a meno che non insorgano problemi." #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Geometria della finestra a comparsa di decifrazione/verifica" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "Dimensione e posizione ricordate della finestra a comparsa di decifrazione/" "verifica usata da client che non permettono la visione integrata dei " "risultati di cifratura/verifica, come MS Outlook." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "Usa pgp come estensione predefinita per i file OpenPGP generati" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "Imposta questo per rendere predefinite in Kleopatra le estensioni pgp per i " "file OpenPGP." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "Quando questa opzione è impostata Kleopatra non chiede più cosa vuoi fare " "con i file in ingresso, ma avvia automaticamente l'operazione che ritiene " "applicabile al tipo di file." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "Usa questo comando per creare archivi." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" "Durante la cifratura di più file o di una cartella Kleopatra crea un " "archivio cifrato tramite questo comando." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Imposta questa opzione per scrivere file cifrati o firmati in formato testo " "con codifica base64. Così facendo potranno essere aperti con un editor o " "inviati nel corpo di un messaggio di posta; in questo caso il formato del " "file incrementerà di un terzo." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Imposta questa opzione per evitare di usare le cartelle temporanee degli " "utenti." #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" "Intervallo di aggiornamento del certificato (in ore). Zero (0) per " "disabilitare." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Mostra la validità dei certificati" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Mostra delle informazioni sulla validità dei certificati nei suggerimenti, " "ad es. se il certificato è scaduto o è stato revocato." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Mostra le informazioni sul proprietario del certificato" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Mostra delle informazioni sul proprietario dei certificati nei suggerimenti, " "come l'ID utente, l'oggetto e l'emittente." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Mostra dettagli del certificato" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Mostra più dettagli sui certificati, come l'impronta digitale, la lunghezza " "della chiave e la data di scadenza" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra.rc:26 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra.rc:40 src/kleopatra.rc:109 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Certificati" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra.rc:55 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Strumenti" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra.rc:73 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Impostazioni" #. i18n: ectx: Menu (window) #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra.rc:77 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "Fi&nestra" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra.rc:88 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra.rc:95 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:47 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "Usa OpenPGP per le seguenti operazioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:50 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "Usa CMS (X.509, S/MIME) per le seguenti operazioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:53 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "Posizione del socket su cui il server dell'UI è in ascolto" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:56 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Esegui solamente il server dell'UI, nascondi la finestra principale" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:60 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Importa file di certificati" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:63 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Cifra file" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:66 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Firma file" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:69 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Firma o cifra file" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:71 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "Lo stesso che --sign-encrypt, non usarlo" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:74 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Decifra file" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:77 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Verifica file/firma" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:80 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Decifra o verifica file" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:82 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Cerca certificato su un server di chiavi" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:85 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Crea o controlla un file di codici di controllo" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:90 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog." "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Mostra dettagli di un certificato locale o cercalo su un server di chiavi " "tramite l'impronta digitale" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:94 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "" "Crea una nuova coppia di chiavi o una richiesta di firma del certificato" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:96 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "Identificativo della finestra madre" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:99 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "Apri la finestra di configurazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:106 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "File da processare" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatraapplication.cpp:253 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "Esecuzione del comando non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatraapplication.cpp:290 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Protocollo ambiguo: --openpgp e --cms" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatraapplication.cpp:326 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "Nessuna stringa di ricerca specificata per --search" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatraapplication.cpp:337 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "Nessun argomento di impronta digitale specificato per -query" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatraapplication.cpp:377 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Comandi ambigui «%1» e «%2»" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatraapplication.cpp:384 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "Nessun file specificato per il comando «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatraapplication.cpp:398 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "Impossibile leggere «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:476 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "Avvio di uiserver %1 non riuscito" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:590 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "Nome di socket non valido." #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:601 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Impossibile allocare risorse per connettere il server UI di Kleopatra a %1: " "%2" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:632 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "Impossibile connettere il server UI di Kleopatra a %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:645 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Impossibile recuperare l'identificativo di processo del server UI di " "Kleopatra a %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:675 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "Invio non riuscito dell'opzione critica %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:684 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "Invio non riuscito del percorso di file %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:690 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "Invio non riuscito del mittente %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:696 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "Invio non riuscito del destinatario %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:709 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "Comando (%1) non riuscito: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:107 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Cambia..." #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:256 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Errore di Kleopatra" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:257 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "Si è verificato un errore connettendosi a Kleopatra: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are " "running against is older than the one that the <application>GpgME++</" "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</" "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your " "administrator for help in resolving this issue.</para>" msgstr "" "<para>La versione della libreria <application>GpgME</application> che stai " "usando è più vecchia di quella per cui <application>GpgME++</application> è " "stata compilata.</para><para><application>Kleopatra</application> non " "funzionerà in questo scenario.</para><para>Chiedi al tuo amministratore di " "aiutarti a risolvere il problema.</para>" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME troppo vecchio" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:218 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "Errore del server dell'UI di GPG" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:219 #, kde-format msgid "" "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The " "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate " "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being " "present might not work correctly, or at all.</qt>" msgstr "" "<qt>Non è stato possibile inizializzare il modulo del server dell'UI di " "Kleopatra.<br/>L'errore restituito è: <b>%1</b><br/>Puoi usare Kleopatra " "come gestore di certificati, ma le estensioni di cifratura che fanno " "affidamento sul server dell'UI di GPG potrebbero non funzionare " "correttamente (o per niente).</qt>" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:245 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Argomenti non validi: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Quit [ApplicationName]" msgid "&Quit %1" msgstr "&Esci da %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:117 #, kde-format msgid "Only &Close Window" msgstr "&Chiudi solo la finestra" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:157 #, kde-format msgid "" "%1 may be used by other applications as a service.\n" "You may instead want to close this window without exiting %1." msgstr "" "%1 può essere usato da altre applicazioni come servizio.\n" "Puoi voler chiudere questa finestra senza uscire da %1, invece." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Really Quit?" msgstr "Vuoi davvero uscire?" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to " "handle restricted documents." msgid "Compliance: %1" msgstr "Conformità: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "Impossibile avviare il visore di registri di GnuPG (kwatchgnupg). Controlla " "l'installazione." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "Errore di avvio di KWatchGnuPG" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:233 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "Visore di registri GnuPG..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Controlla aggiornamenti" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Compendio di Gpg4win" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Title for a generic data input / output area supporting text actions." msgid "Notepad" msgstr "Blocco note" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:428 #, kde-format msgid "Switch to Pad view." msgstr "Passa alla vista blocco appunti." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:433 #, kde-format msgid "Configure GnuPG Backend..." msgstr "Configura il motore GnuPG..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:439 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Esegui l'autodiagnosi" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:443 #, kde-format msgid "Manage Smartcards" msgstr "Gestisci le smartcard" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:444 #, kde-format msgid "Edit or initialize a crypto hardware token." msgstr "Modifica o inizializza un token crittografico hardware." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Passa il fuoco alla ricerca rapida" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)" msgstr "" "Impossibile configurare il motore di cifratura (lo strumento gpgconf non è " "stato trovato)" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Configuration Error" msgstr "Errore di configurazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:518 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "C'è ancora qualche operazione in sottofondo in esecuzione. Queste verranno " "interrotte quando la finestra verrà chiusa. Vuoi procedere lo stesso?" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:521 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Operazioni in sottofondo in esecuzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:630 src/view/keylistcontroller.cpp:405 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Firma/cifra..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:631 src/utils/clipboardmenu.cpp:49 #: src/view/keylistcontroller.cpp:401 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Decifra/verifica..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:636 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "Importa certificati" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "Importa CRL" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::NewCertificateUi::AdvancedSettingsDialog) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Impostazioni avanzate" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, technicalTab) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:21 #: src/view/keylistcontroller.cpp:467 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Dettagli tecnici" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:27 #, kde-format msgid "Key Material" msgstr "Materiale per le chiavi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rsaRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rsaSubCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:62 #, kde-format msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dsaRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:72 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, elgCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:105 #, kde-format msgid "+ Elgamal" msgstr "+ Elgamal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ecdsaRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:119 #, kde-format msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ecdhCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:152 #, kde-format msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:169 #, kde-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Uso del certificato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expiryCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:177 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Valido fino:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, certificationCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:199 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Certificazione" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, personalTab) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:250 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1978 #, kde-format msgid "Personal Details" msgstr "Dettagli personali" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uidGB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:256 #, kde-format msgid "Additional User-IDs" msgstr "ID utente aggiuntive" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, emailGB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:268 #, kde-format msgid "EMail Addresses" msgstr "Indirizzi di posta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dnsGB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:280 #, kde-format msgid "DNS Names" msgstr "Nomi DNS" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uriGB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:292 #, kde-format msgid "URIs" msgstr "URI" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Format" msgstr "Scegli il formato" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16 #, kde-format msgid "Please choose which type you want to create. " msgstr "Scegli quale tipo vuoi creare." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25 #, kde-format msgid "Create a personal OpenPGP key pair" msgstr "Crea una coppia di chiavi personali OpenPGP" #. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34 #, kde-format msgid "" "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the public " "key." msgstr "" "Le coppie di chiavi OpenPGP sono certificate tramite la conferma " "dell'impronta digitale della chiave pubblica." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41 #, kde-format msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request " msgstr "" "Crea una coppia di chiavi personali X.509 e la richiesta di certificazione " #. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50 #, kde-format msgid "" "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The " "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation." msgstr "" "Le coppie di chiavi X.509 sono certificate da un'autorità di certificazione " "(CA). La richiesta generata deve essere inviata alla CA per completare la " "creazione." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Inserimento dettagli" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Inserisci i dettagli personali di seguito. Se vuoi maggior controllo sui " "parametri fai clic sul pulsante «Impostazioni avanzate»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Nome vero:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "Indirizzo di posta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addEmailToDnCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:78 #, kde-format msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)" msgstr "Aggiungi indirizzo di posta a DN (necessario solo per CA maldefinite)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:137 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Impostazioni avanzate..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:5 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Creazione coppia di chiavi..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:14 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" "Il processo di creazione di una chiave richiede una grande quantità di " "numeri casuali. Questo può richiedere alcuni minuti..." #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:413 #, kde-format msgid "new email" msgstr "nuovo messaggio di posta" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:414 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "nuovo nome DNS" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:415 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "nuovo URI" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:810 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Crea" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:867 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "Impossibile avviare la creazione della coppia di chiavi: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:883 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Operazione annullata." #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:884 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "Impossibile creare la coppia di chiavi: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:891 #, kde-format msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" "La coppia di chiavi è stata creata correttamente.\n" "Impronta digitale: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:897 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "Non è stato possibile scrivere il file dei risultati %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:905 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "La coppia di chiavi è stata creata correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:962 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Creazione chiave non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:963 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" "La creazione della coppia di chiavi non è riuscita. I dettagli sono " "disponibili qui di seguito." #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:965 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "Coppia di chiavi creata correttamente" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:966 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "La nuova coppia di chiavi è stata creata correttamente. Qui di seguito puoi " "trovare i dettagli ed alcuni suggerimenti per i prossimi passi." #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1027 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Salva richiesta" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1028 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "Richieste PKCS#10 (*.p10)" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1039 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</" "filename>: <message>%3</message>" msgstr "" "Impossibile copiare il file temporaneo <filename>%1</filename> sul file " "<filename>%2</filename>: <message>%3</message>" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1042 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Errore nel salvataggio della richiesta" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1046 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You " "should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>" msgstr "" "<para>Scritta correttamente la richiesta su <filename>%1</filename>.</" "para><para>Ora dovresti inviare la richiesta all'autorità di certificazione " "(CA).</para>" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1049 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "Richiesta salvata" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1059 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Elaborate questo certificato." #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1060 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Siete pregati di elaborare questo certificato e di informare il mittente su " "dove prelevare il certificato risultante.\n" "\n" "Grazie,\n" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1089 #, kde-format msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "La mia nuova chiave pubblica OpenPGP" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1090 #, kde-format msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "La mia nuova chiave pubblica OpenPGP è allegata." #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.</" "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> ha cercato di inviare un " "messaggio con il client di posta predefinito.</para><para>Ci sono alcuni " "programmi di posta che non permettono di gestire allegati invocati in questo " "modo.</para><para>Se il tuo non li permette, trascina l'icona di " "<application>Kleopatra</application> e rilasciala sulla finestra di " "composizione del client di posta.</para><para>Se non funziona nemmeno questo " "metodo, salva la richiesta in un file e allegalo.</para>" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1130 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Invio del messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Questa operazione eliminerà la richiesta di certificazione. Assicurati di " "averla inviata o salvata prima di procedere." #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1180 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "Richiesta di certificato che sta per essere eliminata" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1214 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Procedura guidata per la creazione di coppie di chiavi" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1638 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Firma" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1642 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1671 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Cifra" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1649 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Autentica" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1712 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "Indirizzo di posta:" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1715 #, kde-format msgid "Subject-DN:" msgstr "Oggetto DN:" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1718 #, kde-format msgid "Key Type:" msgstr "Tipo di chiave:" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1720 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1730 #, kde-format msgid "Key Curve:" msgstr "Curva chiave:" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1722 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1724 #, kde-format msgid "Key Strength:" msgstr "Robustezza della chiave:" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1722 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1732 #, kde-format msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bit" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1726 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1726 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1736 #, kde-format msgctxt "separator for key usages" msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1728 #, kde-format msgid "Subkey Type:" msgstr "Tipo di sottochiave:" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1732 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1734 #, kde-format msgid "Subkey Strength:" msgstr "Robustezza della sottochiave:" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1736 #, kde-format msgid "Subkey Usage:" msgstr "Uso della sottochiave:" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1740 #, kde-format msgid "Valid Until:" msgstr "Valido fino:" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1744 #, kde-format msgid "Add. Email Address:" msgstr "Altro indirizzo di posta:" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1747 #, kde-format msgid "DNS Name:" msgstr "Nome DNS:" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1750 #, kde-format msgid "URI:" msgstr "URI:" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1830 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit; default)" msgid_plural "%2 (%1 bits; default)" msgstr[0] "%2 (1 bit; predefinito)" msgstr[1] "%2 (%1 bit; predefinito)" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1831 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (1 bit)" msgstr[1] "%2 (%1 bit)" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1833 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit (default)" msgid_plural "%1 bits (default)" msgstr[0] "1 bit (predefinito)" msgstr[1] "%1 bit (predefinito)" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1834 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1983 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one User ID is not yet implemented." msgstr "" "L'aggiunta di più di un identificativo d'utente per volta non è ancora " "implementata." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:5 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Review Parameters" msgstr "Ricontrolla i parametri" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:8 #, kde-format msgid "Please review the parameters before proceeding." msgstr "Controlla i parametri prima di procedere." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllDetailsCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:21 #, kde-format msgid "Show all details" msgstr "Mostra tutti i dettagli" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kleo::DragQueen, dragQueen) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:28 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Trascina questa icona sul compositore dell'applicazione di posta per " "allegare la richiesta ad un messaggio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restartWizardPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:41 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Riavvia questa procedura guidata (mantiene i parametri immessi)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nextStepsGB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:48 #, kde-format msgid "Next Steps" msgstr "Passi successivi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveRequestToFilePB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:54 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Salva la richiesta di certificato su file..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendRequestByEMailPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:61 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Invia la richiesta di certificato per posta..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeBackupPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:68 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "Fai una copia di sicurezza della tua coppia di chiavi..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendCertificateByEMailPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:75 #, kde-format msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "Invia la chiave pubblica per posta..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadToKeyserverPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:82 #, kde-format msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "Invia la chiave pubblica al servizio di directory..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createRevocationRequestPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:89 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "Crea una richiesta di revoca..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createSigningCertificatePB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:96 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Crea un certificato di firma con gli stessi parametri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createEncryptionCertificatePB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:103 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Crea un certificato per la cifratura con gli stessi parametri" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "Installazione di GPG (motore OpenPGP)" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "Installazione di GpgSM (motore S/MIME)" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "Installazione di GpgConf (Configurazione)" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend." "</para>" msgstr "" "<para>È stato rilevato un problema con il motore <application>%1</" "application>.</para>" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:104 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "non supportato" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without " "support for this backend.</para>" msgstr "" "<para>Apparentemente la libreria <icode>gpgme</icode> è stata compilata " "senza il supporto per questo motore.</para>" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with " "<application>%1</application> support.</para>" msgstr "" "<para>Sostituisci la libreria <icode>gpgme</icode> con una versione " "compilata con il supporto per <application>%1</application>.</para>" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:116 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "non installato correttamente" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>" msgstr "" "<para>Il motore <command>%1</command> non è installato correttamente.</para>" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</" "para>" msgstr "" "<para>Controlla manualmente il risultato di <command>%1 --version</command>." "</para>" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 #, kde-format msgid "too old" msgstr "troppo vecchio" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least " "version %3 is required.</para>" msgstr "" "<para>Il motore <command>%1</command> è installato in versione %2 ma è " "necessaria almeno la %3.</para>" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:131 src/selftest/enginecheck.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>" msgstr "" "<para>Installa la versione %2 o superiore di <application>%1</application>.</" "para>" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:134 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "problema sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in " "<envar>PATH</envar>.</para>" msgstr "" "<para>Assicurati che <application>%1</application> sia installata e presente " "in <envar>PATH</envar>.</para>" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed.</para>" msgstr "" "<para>La versione %2.%3.%4 di <application>%1</application> è richiesta per " "questo test, ma è installata solo la %5.</para>" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not " "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>" msgstr "" "Questo test richiede <para><application>%1</application>, ma non sembra che " "sia disponibile.</para><para>Vedi i test precedenti per altre informazioni.</" "para>" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "<para>See \"%1\" above.</para>" msgstr "<para>Vedi «%1» sopra.</para>" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Connettività di Gpg-Agent" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:69 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "Libreria gpgME troppo vecchia" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "O la libreria GpgME è troppo vecchia, oppure la libreria CpgME++ è stata " "compilata con una versione vecchia di GpgME che non gestisce la connessione " "con gpg-agent." #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "Aggiorna <application>gpgme</application> alla versione 1.2.0 o superiore, e " "assicurati che gpgme++ sia stata compilata con essa." #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:88 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME non supporta gpg-agent" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support " "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this " "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>La libreria <application>GpgME</application> è abbastanza recente da " "supportare <application>gpg-agent</application>, ma non sembra che lo faccia " "in questa installazione.</para><para>L'errore restituito è: <message>%1</" "message>.</para>" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:103 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "errore inatteso" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for " "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>Si è verificato un errore durante la richiesta della versione di " "<application>gpg-agent</application>.</para><para>L'errore restituito è: " "<command>%1</command>.</para>" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "Controllo della configurazione %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:123 #, kde-format msgid "The process terminated prematurely" msgstr "Il processo è terminato prematuramente" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:128 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Non passato" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:130 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'esecuzione della verifica automatica " "della configurazione di GnuPG per %2:\n" " %1\n" "Puoi provare ad eseguire «gpgconf %3» dalla riga di comando.\n" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:135 #, kde-format msgid "Diagnostics:" msgstr "Messaggi diagnostici:" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:141 #, kde-format msgctxt "self-check did not pass" msgid "Failed" msgstr "Non passato" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Self-test did not pass" msgid "" "The GnuPG configuration self-check failed.\n" "\n" "Error code: %1\n" "Diagnostics:" msgstr "" "La verifica automatica della configurazione di GnuPG non è passata.\n" "\n" "Codice di errore: %1\n" "Messaggi diagnostici:" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:149 #, kde-format msgctxt "self-check did not pass" msgid "" "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n" "No output was received." msgstr "" "La verifica automatica della configurazione di GnuPG non è passata con " "codice di errore %1.\n" "Non è stato ricevuto nessun risultato." #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "File di configurazione «libkleopatrarc»" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:72 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Errori rilevati" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:</para>%1" msgstr "" "<para>Kleopatra ha rilevato i seguenti errori nella configurazione di " "libkleopatrarc:</para>%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/registrycheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Registro di Windows" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/registrycheck.cpp:72 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "Trovate voci del registro obsolete" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/registrycheck.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</" "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> " "version or applications such as <application>WinPT</application> or " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used.</para>" msgstr "" "<para>Kleopatra ha trovato una chiave di registro obsoleta (<resource>%1\\" "%2</resource>), aggiunta o da una versione precedente di " "<application>Gpg4win</application> o da applicazioni tipo " "<application>WinPT</application> o <application>EnigMail</application>.</" "para><para>Mantenere la voce potrebbe portare all'uso di una vecchia " "versione di GnuPG.</para>" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/registrycheck.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>" msgstr "" "<para>Elimina la chiave del registro <resource>%1\\%2</resource>.</para>" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/registrycheck.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>" msgstr "" "Impossibile eliminare la chiave di registro <resource>%1\\%2</resource>" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/registrycheck.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Errore nell'eliminazione delle chiavi del registro" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "Connettività UiServer" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:77 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "non raggiungibile" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>" msgstr "" "La connessione all'UiServer non può essere stabilita: <message>%1</message>" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" msgstr "" "<para>Controlla che il firewall non sia configurato per bloccare le " "connessioni locali (deve permettere le connessioni a <resource>localhost</" "resource> o <resource>127.0.0.1</resource>.</para>" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:86 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "istanze multiple" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Sembra che ci sia un'altra istanza di <application>Kleopatra</application> " "in esecuzione (con l'ID di processo %1)" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>." msgstr "" "Fa terminare tutte le altre istanze di <application>Kleopatra</application> " "in esecuzione." #. +> trunk5 stable5 #: src/systrayicon.cpp:154 #, kde-format msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "&Apri il gestore dei certificati..." #. +> trunk5 stable5 #: src/systrayicon.cpp:155 #, kde-format msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configura %1..." #. +> trunk5 stable5 #: src/systrayicon.cpp:156 #, kde-format msgid "&About %1..." msgstr "&Informazioni su %1..." #. +> trunk5 stable5 #: src/systrayicon.cpp:157 #, kde-format msgid "&Shutdown Kleopatra" msgstr "&Fai terminare Kleopatra" #. +> trunk5 stable5 #: src/systrayicon.cpp:159 #, kde-format msgid "SmartCard" msgstr "SmartCard" #. +> trunk5 stable5 #: src/systrayicon.cpp:160 #, kde-format msgid "Update Card Status" msgstr "Aggiorna stato della card" #. +> trunk5 stable5 #: src/systrayicon.cpp:161 #, kde-format msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Imposta il PIN iniziale NetKey v3" #. +> trunk5 stable5 #: src/systrayicon.cpp:162 #, kde-format msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "Apprendi i certificati della carta NetKey v3" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:195 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "Non è stato dato nessun nome di opzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:387 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Errore di interpretazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:396 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "Errore di interpretazione: id numerico di sessione troppo grande" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:417 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "CAPABILITIES non accetta argomenti" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:457 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "Valore sconosciuto per WHAT" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:474 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER non accetta argomenti" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:494 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG non accetta argomenti" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:558 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Messaggio #%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:570 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Percorso di file vuoto" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:574 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:660 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Sono ammessi solo percorsi di file assoluti" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:577 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "Sono ammessi solo file in INPUT/OUTPUT FILE" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:677 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "ricevuta eccezione sconosciuta" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:742 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "Non si possono mescolare --info con SENDER o RECIPIENT senza info" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:746 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "L'argomento non è una mailbox RFC-2822 valida" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:749 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "Trovata spazzatura dopo una casella postale RFC-2822 valida" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1214 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "Ricevuta un'eccezione inattesa: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1219 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "" "Ricevuta un'eccezione sconosciuta – segnala questo errore agli sviluppatori." #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1377 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "Impossibile inviare lo stato «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1387 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "Impossibile inviare i dati" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1391 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "Impossibile espellere i dati" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1653 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "L'opzione obbligatoria --mode è mancante" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1663 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "modalità non valida: «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1685 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "L'opzione obbligatoria --protocol è mancante" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1690 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "--protocol non è ammessa qui" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1700 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "protocollo non valido «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:79 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:181 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:81 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Deve essere presente almeno un FILE" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:149 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "Non si può usare un SENDER senza un info" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:153 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "Non si può usare un RECIPIENT senza un info" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:168 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "È presente FILES" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Deve essere fornito almeno un INPUT" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:178 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "Conteggio non corrispondente di INPUT/SENDER --info" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:183 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "Conteggio non corrispondente di INPUT/MESSAGE" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:186 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "MESSAGE può essere usato solo per la verifica delle firme separate" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:192 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:107 src/uiserver/signcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "Conteggio di INPUT e OUTPUT non corrispondente" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:195 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "Non si possono usare contemporaneamente OUTPUT e MESSAGE" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:203 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "Non c'è un motore che gestisca OpenPGP" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:204 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "Non c'è nessun motore che gestisca S/MIME" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "Non si può usare SENDER" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:163 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "Non si può usare RECIPIENT" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:170 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "È presente INPUT" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:173 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "È presente MESSAGE" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:176 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "È presente OUTPUT" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:184 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES non può usare directory come ingresso" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/echocommand.cpp:158 src/uiserver/signcommand.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione inattesa in SignCommand::Private::" "slotMicAlgDetermined: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/echocommand.cpp:162 src/uiserver/signcommand.cpp:229 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione sconosciuta in SignCommand::Private::" "slotMicAlgDetermined" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filmanager mode" msgstr "" "ENCRYPT è un comando per la modalità di posta, la connessione sembra essere " "in modalità di gestione dei file" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:95 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER non può essere usato prima di ENCRYPT, tranne che con --info" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:99 src/uiserver/signcommand.cpp:99 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Deve essere presente almeno un INPUT" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Deve essere presente almeno un OUTPUT" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "Il comando MESSAGE non può essere usato prima di ENCRYPT" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:120 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "" "Il protocollo dato è in conflitto col protocollo determinato da PROT_ENCRYPT" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:124 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Nuovi destinatari aggiunti dopo il comando PREP_ENCRYPT" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:127 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Nuovi mittenti aggiunti dopo il comando PREP_ENCRYPT" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:133 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "Non è stato fornito nessun destinatario, o solo con --info" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione inattesa in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione inattesa in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE possono essere usati solo dopo PREP_ENCRYPT" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT è un comando per la modalità di posta, la connessione sembra in " "modalità di gestione file" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:90 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "" "SENDER non può essere usato prima di PREP_ENCRYPT, tranne che con --info" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione inattesa in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione sconosciuta in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:85 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE possono essere usati solo dopo PREP_SIGN" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:89 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN è un comando da modalità di posta, la connessione sembra essere in " "modalità di gestione dei file" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:93 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "Manca SENDER" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:102 src/uiserver/signcommand.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "Il protocollo dato è in conflitto col protocollo determinato da PROT_ENCRYPT " "in questa sessione" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione inattesa in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione sconosciuta in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione inattesa in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione sconosciuta in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/signcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN è un comando da modalità di posta, la connessione sembra in modalità di " "gestione dei file" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/signcommand.cpp:95 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "RECIPIENT non può essere usato prima di SIGN, tranne che con --info" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/signcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "Il comando MESSAGE non è permesso prima di SIGN" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/signcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "Non è stato fornito nessun mittente, o solo con --info" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/signcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione inattesa in SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/signcommand.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione sconosciuta in SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 è un comando in modalità di gestione file, la connessione sembra essere " "in modalità di posta (è presente %2)" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/uiserver.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "Impossibile determinare la cartella di base di GnuPG. Considera la " "possibilità di impostare la variabile d'ambiente GNUPGHOME." #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/uiserver.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" "Impossibile determinare la cartella di base di GnuPG: %1 esiste ma non è una " "cartella." #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/uiserver.cpp:282 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "Impossibile creare la cartella di base di GnuPG %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/uiserver.cpp:296 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "" "Trovata un'altra interfaccia utente grafica per GnuPG in ascolto su %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:66 src/uiserver/uiserver_win.cpp:64 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "Impossibile creare il socket: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:80 src/uiserver/uiserver_win.cpp:74 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "Impossibile eseguire il bind del socket: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:86 src/uiserver/uiserver_win.cpp:78 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "Impossibile ottenere il nonce per il socket: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:92 src/uiserver/uiserver_win.cpp:83 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "Impossibile mettersi in ascolto sul socket: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:96 src/uiserver/uiserver_win.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "Impossibile inoltrare il socket a Qt: %1. Non dovrebbe succedere, segnala un " "bug." #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/archivedefinition.cpp:109 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "Errore nella definizione dell'archivio %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/archivedefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Impossibile usare sia %f che | in «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/archivedefinition.cpp:169 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Errore di virgolette nella voce «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/archivedefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "«%1» troppo complesso (richiederebbe una shell)" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/archivedefinition.cpp:176 src/utils/archivedefinition.cpp:226 #: src/utils/archivedefinition.cpp:240 src/utils/archivedefinition.cpp:252 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "la voce «%1» è vuota o mancante" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/archivedefinition.cpp:185 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "«%1» vuoto o non trovato" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/archivedefinition.cpp:286 src/utils/archivedefinition.cpp:297 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "" "impossibile passare argomenti sull'ingresso standard per il comando di " "estrazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/archivedefinition.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "Non trovo la cartella di base per i seguenti file:\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/archivedefinition.cpp:410 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Ricevuta eccezione sconosciuta nel gruppo %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/auditlog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Mostra il registro di controllo" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:45 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Importazione del certificato" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Cifra..." #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "Firma con S/MIME..." #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:48 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "Firma con OpenPGP..." #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/hex.cpp:59 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "Carattere esadecimale «%1» non valido nel flusso di ingresso." #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/hex.cpp:73 src/utils/hex.cpp:78 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "" "Fine prematura dei caratteri codificati in esadecimale nel flusso di ingresso" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/input.cpp:247 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "Impossibile aprire il FD %1 in lettura" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/input.cpp:277 src/utils/input.cpp:293 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "Impossibile accedere al file «%1» in lettura" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/input.cpp:290 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "Il file «%1» è già aperto, ma non in lettura" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/input.cpp:358 src/utils/output.cpp:647 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "Comando non specificato" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/input.cpp:363 src/utils/output.cpp:653 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "Impossibile avviare il processo di %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/input.cpp:368 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "Impossibile scrivere in ingresso al processo %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/input.cpp:381 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Risultato di %1..." #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/input.cpp:383 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Risultato di %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/input.cpp:394 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "Errore nell'esecuzione di %1:\n" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/input.cpp:431 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "Impossibile aprire gli appunti di sistema in lettura" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/input.cpp:443 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Contenuto degli appunti" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/input.cpp:445 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "Contenuto di FindBuffer" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/input.cpp:447 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Selezione attuale" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/input_p.h:79 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Nessun dispositivo di ingresso" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/log.cpp:165 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "" "Errore di registro: impossibile aprire il file di registro «%1» in scrittura." #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/output.cpp:303 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Nessun dispositivo di uscita" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/output.cpp:509 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "Impossibile aprire il FD %1 in scrittura" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/output.cpp:535 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "Impossibile creare un file temporaneo per l'uscita «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/output.cpp:597 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "Sovrascrittura rifiutata" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/output.cpp:603 #, kde-format msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." msgstr "Impossibile rimuovere il file «%1» per la sovrascrittura." #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/output.cpp:619 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Impossibile rinominare il file «%1» in «%2»." #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/output.cpp:664 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "Ingresso di %1..." #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/output.cpp:666 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "Ingresso di %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/output.cpp:698 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "Impossibile scrivere sugli appunti di sistema" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/output.cpp:707 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Buffer di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/output.cpp:709 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/output.cpp:723 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "Impossibile trovare gli appunti di sistema" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/path-helper.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "Impossibile eliminare la directory %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/path-helper.cpp:122 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "Impossibile eliminare il file %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keycacheoverlay.cpp:61 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "Caricamento cache dei certificati..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:373 src/view/welcomewidget.cpp:83 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "Nuova coppia di chiavi..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:377 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "Esporta il certificato (chiave pubblica) selezionato(a) in un file" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:381 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "Pubblica sul server..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:381 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "" "Pubblica il certificato (chiave pubblica) selezionato(a) in un server di " "chiavi pubblico" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:385 #, kde-format msgid "Export Secret Keys..." msgstr "Esporta chiavi segrete..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:389 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Stampa la chiave segreta..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:393 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "Cerca sul server..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:393 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "Cerca certificati in linea su un server di chiavi pubblico" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:397 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Importa un certificato da un file" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:401 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Decifra o verifica file" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:405 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Cifra o firma file" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:409 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Firma/cifra cartella..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:409 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Cifra o firma cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:413 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Creazione dei file di codici di controllo..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Verifica file di codici di controllo..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:422 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Mostra di nuovo" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:426 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Arresta operazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "Elimina i certificati selezionati" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Certifica..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Certifica la validità dei certificati selezionati" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Change Expiry Date..." msgstr "Cambia data di scadenza..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:447 #, kde-format msgid "Change Certification Trust..." msgstr "Cambia fiducia del certificato..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:451 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Fidati del certificato radice" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:455 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Togli fiducia al certificato radice" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:459 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Cambia frase segreta..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:463 #, kde-format msgid "Add User-ID..." msgstr "Aggiungi ID utente..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:472 #, kde-format msgid "Refresh X.509 Certificates" msgstr "Aggiorna i certificati X.509" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:476 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "Aggiorna i certificati OpenPGP" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:480 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Pulisci la cache delle CRL" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:484 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Sversa cache delle CRL" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:488 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Importa CRL da file..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/netkeywidget.cpp:90 src/view/pgpcardwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Numero di serie:" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/netkeywidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Certificati:" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/netkeywidget.cpp:103 #, kde-format msgid "There are unknown certificates on this card." msgstr "Ci sono certificati sconosciuti su questa scheda." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/netkeywidget.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "Carica certificati" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/netkeywidget.cpp:152 src/view/pgpcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Azioni:" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/netkeywidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "Cambia PIN NKS" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/netkeywidget.cpp:155 src/view/netkeywidget.cpp:193 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "Cambia PIN SigG" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/netkeywidget.cpp:177 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "Scheda NetKey v%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/netkeywidget.cpp:190 src/view/nullpinwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "Imposta PIN SigG" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/netkeywidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/netkeywidget.cpp:221 src/view/nullpinwidget.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to set PIN: %1" msgstr "Impossibile impostare il PIN: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/nullpinwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "Il PIN nullo (NullPIN) è ancora attivo su questa scheda." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/nullpinwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "Devi impostare un PIN prima di poter usare i certificati." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/nullpinwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "Imposta PIN NKS" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/nullpinwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>." msgstr "L'impostazione del PIN è richiesta ma <b>non può essere annullata</b>." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/nullpinwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" "Se procedi sarà richiesto l'inserimento di un nuovo PIN e successivamente la " "sua ripetizione." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/nullpinwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "" "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" "<b>Non sarà possibile</b> recuperare la carta se viene inserito un PIN non " "corretto più di due volte." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/nullpinwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Set initial PIN" msgstr "Imposta il PIN iniziale" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/padwidget.cpp:100 src/view/padwidget.cpp:485 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Blocco note di firma/cifratura" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/padwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Blocco note di decifrazione/verifica" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/padwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Ripristina" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/padwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "<h3>Protocol:</h3>" msgstr "<h3>Protocollo:</h3>" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/padwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinatari" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/padwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "Inserisci un messaggio da cifrare o da decifrare..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/padwidget.cpp:315 src/view/padwidget.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "Errore nell'azione di cifratura" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/padwidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Decifra / verifica" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/padwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "Importazione..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/padwidget.cpp:473 src/view/padwidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "" "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just Encrypt." msgid "%1 Notepad" msgstr "%1 blocco note" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "Proprietario della scheda:" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "Uso della chiave pubblica:" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Chiavi:" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Signature:" msgstr "Firma:" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Cifratura:" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Authentication:" msgstr "Autenticazione:" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Generate new Keys" msgstr "Genera nuove chiavi" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "Crea una nuova chiave primaria e genera sotto-chiavi sulla scheda." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "Cambia PIN" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:214 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard." msgstr "Cambia il PIN richiesto per lo sblocco di una smartcard." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:218 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "Cambia PIN amministrativo" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unlock the smartcard." msgstr "Cambia il PIN richiesto per sbloccare la smartcard." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "Cambia codice di ripristino" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state." msgstr "" "Cambia il PIN richiesto per ripristinare la smartcard ad uno stato iniziale." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "Scheda OpenPGP %1 v%2" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:247 src/view/pgpcardwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "not set" msgstr "non impostato" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Generating keys" msgstr "Generazione chiavi" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:280 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "Ciò potrebbe richiedere vari minuti..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "Generazione della nuova chiave non riuscita: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:306 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "Salva una copia di sicurezza della chiave di cifratura" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:308 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "Chiave di sicurezza" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" "Spostamento della copia di sicurezza non riuscito. La copia della chiave è " "ancora memorizzata in: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "Nuova chiave generata con successo per questa scheda." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:331 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new " "keys." msgstr "" "Le chiavi esistenti in questa scheda saranno <b>eliminate</b> e sostituite " "dalle nuove chiavi." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN change failed: %1" msgstr "Modifica del PIN non riuscita: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Code successfully changed." msgstr "Codice modificato con successo." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:380 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "Cambia proprietario della scheda" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:381 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Nuovo nome:" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "Il carattere «<» non può essere usato." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "Doppi spazi non sono permessi" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "La dimensione del nome non può eccedere i 38 caratteri." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "Modifica del nome non riuscita: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "Nome modificato con successo." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:437 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "Modifica l'URL dove si trova la chiave pubblica" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:438 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "URL nuova chiave pubblica:" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "La dimensione dell'URL non può eccedere i 254 caratteri." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "Modifica del'URL non riuscita: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "URL modificato con successo." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:479 #, kde-format msgid "Slot empty" msgstr "Slot vuoto" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:489 #, kde-format msgid "Public key not found." msgstr "Chiave pubblica non trovata." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/searchbar.cpp:131 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "Alcuni certificati non sono ancora certificati. Fai clic qua per vederne " "l'elenco.<br/><br/>La certificazione è richiesta per far sì che i " "certificati appartengano realmente all'identità a cui dichiarano di " "appartenere." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/searchbar.cpp:170 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Cerca...<%1>" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/smartcardwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Inserisci una smartcard compatibile." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/smartcardwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "Kleopatra supporta attualmente i seguenti tipi di schede:" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/smartcardwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status." msgstr "Aggiorna la vista (F5) per aggiornare lo stato della smartcard." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/smartcardwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "Gestione della smartcard" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:583 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Rinomina scheda" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:583 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Nuovo titolo della scheda:" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:781 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:781 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Apri una nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:789 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Rinomina scheda..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:789 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Rinomina questa scheda" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:793 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Duplica scheda" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:793 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Duplica la scheda attuale" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:797 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Chiudi la scheda" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:797 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Chiudi questa scheda" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:801 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Sposta la scheda a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:801 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Sposta questa scheda a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:805 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Sposta la scheda a destra" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:805 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Sposta questa scheda a destra" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:809 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Lista gerarchica dei certificati" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Espandi tutto" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:817 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Contrai tutto" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/welcomewidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Benvenuti in Kleopatra %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/welcomewidget.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org" "\">GnuPG</a>." msgstr "" "Kleopatra è un'interfaccia per il software di crittografia <a href=\"https://" "gnupg.org\">GnuPG</a>." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/welcomewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" "Per la maggior parte delle azioni è necessaria chiave privata (certificato) " "o una tua chiave privata." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/welcomewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "La chiave privata è necessaria per decifrare o firmare." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/welcomewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "La chiave pubblica può essere usato da altri per verificare la tua identità " "o cifrare dei messaggi per te." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/welcomewidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Crittografia_asimmetrica" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/welcomewidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." msgstr "" "Puoi apprendere ulteriori informazioni su questo argomento in <a href=" "\"%1\">Wikipedia</a>." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/welcomewidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP key pair" msgstr "Crea una nuova coppia di chiavi OpenPGP" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/welcomewidget.cpp:98 #, kde-format msgid "" "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the 'File' " "Menu instead" msgstr "" "Per creare una richiesta di certificato S/MIME usa invece «Nuova coppia di " "chiavi» dal menu «File»." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/welcomewidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Import from a file." msgstr "Importa da un file." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/welcomewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "To import from a public keyserver use \"Lookup on Server\" instead." msgstr "" "Per importare da un server di chiavi pubblico usa invece «Cerca sul server»." #~ msgctxt "Caption for an unknwon key/certificate where only ID is known." #~ msgid "Unknown Recipient:" #~ msgstr "Destinatario sconosciuto:" #~ msgid "" #~ "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" #~ "<ol>\n" #~ "<li>A normal certificate</li>\n" #~ "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> " #~ "according to the German Signaturgesetz</li>\n" #~ "</ol>\n" #~ "You need to set initial PINs for both of them.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Su questa carta intelligente c'è spazio per due certificati:\n" #~ "<ol>\n" #~ "<li>Un certificato normale</li>\n" #~ "<li>Un certificato speciale per creare <em>firme qualificate</em> secondo " #~ "la Signaturgesetz tedesca</li>\n" #~ "</ol>\n" #~ "Devi impostare i PIN iniziali per entrambe.</p>" #~ msgid "Set Initial PIN (SigG)" #~ msgstr "Imposta PIN iniziale (SigG)" #~ msgid "Primary?" #~ msgstr "Primaria?" #~ msgid "GnuPG Profile:" #~ msgstr "Profilo GnuPG:" #~ msgid "Please select a certificate." #~ msgstr "Seleziona un certificato." #~ msgid "(c) 2010-2017 The Kleopatra developers" #~ msgstr "(c) 2010-2017 gli sviluppatori di Kleopatra" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</" #~ "para> <para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</" #~ "message></para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiornare i " #~ "certificati OpenPGP.</para><para>Il risultato di <command>%1</command> è: " #~ "<message>%2</message></para>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</" #~ "para><para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</" #~ "message></para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiornare i " #~ "certificati X.509.</para><para>Il risultato di <command>%1</command> è " #~ "<message>%2</message></para>" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Non è disponibile nessun registro di controllo" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Errore nel recupero del registro di controllo: %1" #~ msgid "<h3>Recipients:</h3>" #~ msgstr "<h3>Destinatari</h3>" #~ msgid "" #~ "<p>An error occurred while trying to change the owner trust for <b>%1</b>:" #~ "</p><p>%2</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Si è verificato un errore durante la modifica della fiducia per <b>%1</" #~ "b>:</p><p>%2</p>" #~ msgid "Owner Trust Change Error" #~ msgstr "Errore nella modifica alla fiducia sul proprietario" #~ msgid "Owner trust changed successfully." #~ msgstr "Modifica alla fiducia sul proprietario effettuata correttamente." #~ msgid "Owner Trust Change Succeeded" #~ msgstr "Fiducia sul proprietario modificata correttamente." #~ msgid "" #~ "Certificate Revocation Lists, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl." #~ "der)" #~ msgstr "" #~ "Liste di revoca dei certificati, codificate DER (*.crl *.arl *-crl.der *-" #~ "arl.der)" #~ msgid "Paper backup (*.txt)" #~ msgstr "Copia di sicurezza su carta (*.txt)" #~ msgid "Configuration profile applied" #~ msgstr "Profilo di configurazione applicato" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The configuration profile is now applied." #~ msgstr "Il profilo di configurazione è stato applicato." #~ msgctxt "" #~ "VS-conforming is a German standard for restricted documents for which " #~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " #~ "signature is compliant with that." #~ msgid "The signature is VS-compliant." #~ msgstr "La firma è conforme allo standard tedesco VS." #~ msgctxt "" #~ "VS-conforming is a German standard for restricted documents for which " #~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " #~ "signature is not compliant with that." #~ msgid "The signature <b>is not</b> VS-compliant." #~ msgstr "La firma <b>non è</b> conforme allo standard tedesco VS." #~ msgctxt "" #~ "VS-conforming is a German standard for restricted documents for which " #~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that the " #~ "decryption is compliant with that." #~ msgid "The decryption is VS-compliant." #~ msgstr "La decifrazione è conforme allo standard tedesco VS." #~ msgctxt "" #~ "VS-conforming is a German standard for restricted documents for which " #~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that the " #~ "decryption is compliant with that." #~ msgid "The decryption <b>is not</b> VS-compliant." #~ msgstr "La decifrazione <b>non è</b> conforme allo standard tedesco VS." #~ msgctxt "" #~ "VS-conforming is a German standard for restricted documents for which " #~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " #~ "cryptographic operations necessary for the communication are compliant " #~ "with that." #~ msgid "VS-compliant communication possible." #~ msgstr "Comunicazioni possibili secondo lo standard VS." #~ msgctxt "" #~ "VS-conforming is a German standard for restricted documents for which " #~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " #~ "cryptographic operations necessary for the communication are compliant " #~ "with that." #~ msgid "VS-compliant communication not possible." #~ msgstr "Comunicazioni non possibili secondo lo standard VS." #~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup" #~ msgstr "Ricerca del certificato sul server dei certificati" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Choose Certificate Format" #~ msgstr "Scegli il formato del certificato" #~ msgid "Please choose which type of certificate you want to create. " #~ msgstr "Scegli quale tipo di certificato vuoi creare." #~ msgid "" #~ "Please enter your personal details below. If you want more control over " #~ "the certificate parameters, click on the Advanced Settings button." #~ msgstr "" #~ "Inserisci i dettagli personali di seguito. Se vuoi maggior controllo sui " #~ "parametri del certificato, fai clic sul pulsante «Impostazioni avanzate»." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Creating Key..." #~ msgstr "Creazione chiave..." #~ msgid "Your key is being created." #~ msgstr "La chiave è stata creata." #~ msgid "" #~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. " #~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some " #~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character " #~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start " #~ "some disk-intensive application." #~ msgstr "" #~ "Il processo di creazione delle chiavi richiede un gran numero di numeri " #~ "casuali. Per aiutare questo processo, puoi usare la casella di testo " #~ "sottostante per inserire stupidaggini. Il testo in quanto tale non verrà " #~ "usato affatto, è importante solo il tempo fra le battiture. In " #~ "alternativa puoi trascinare in giro la finestra col mouse, o avviare " #~ "qualche applicazione che faccia ampio uso del disco." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Create Key" #~ msgstr "Crea chiave" #~ msgid "Could not start certificate creation: %1" #~ msgstr "Impossibile avviare la creazione del certificato: %1" #~ msgid "Could not create certificate: %1" #~ msgstr "Impossibile creare il certificato: %1" #~ msgid "" #~ "Certificate created successfully.\n" #~ "Fingerprint: %1" #~ msgstr "" #~ "Il certificato è stato creato correttamente.\n" #~ "Impronta digitale: %1" #~ msgid "Certificate created successfully." #~ msgstr "Il certificato è stato creato correttamente." #~ msgid "My new OpenPGP certificate" #~ msgstr "Il mio nuovo certificato OpenPGP" #~ msgid "Please find attached my new OpenPGP certificate." #~ msgstr "Il mio nuovo certificato OpenPGP è allegato." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Certificate Creation Wizard" #~ msgstr "Procedura guidata per la creazione dei certificati" #~ msgid "Certificate Usage:" #~ msgstr "Uso del certificato:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Review Certificate Parameters" #~ msgstr "Ricontrolla i parametri del certificato" #~ msgid "" #~ "Please review the certificate parameters before proceeding to create the " #~ "certificate." #~ msgstr "Controlla i parametri del certificato prima di procedere a crearlo." #~ msgid "Send Certificate By EMail..." #~ msgstr "Invia il certificato per posta..." #~ msgid "Upload Certificate To Directory Service..." #~ msgstr "Invia il certificato al servizio di directory..." #~ msgid "New Keypair..." #~ msgstr "Nuova coppia di chiavi..." #~ msgid "Change Owner Trust..." #~ msgstr "Cambia fiducia nel proprietario..." #~ msgid "" #~ "For most actions you need either a public certificate (key) from others " #~ "or a private key of your own." #~ msgstr "" #~ "Per la maggior parte delle azioni è necessario un certificato (chiave) " #~ "pubblico(a) di qualcuno o una tua chiave privata." #~ msgid "" #~ "The certificate (public key) can be used by others to verify your " #~ "identity or encrypt to you." #~ msgstr "" #~ "Il certificato (chiave pubblica) può essere usato da altri per verificare " #~ "la tua identità o cifrare dei messaggi per te." #~ msgctxt "%1 is link a wiki article" #~ msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>" #~ msgstr "" #~ "Puoi apprendere ulteriori informazioni su questo argomento in <a href=" #~ "\"%1\">Wikipedia</a>" #~ msgid "Generate Keypair" #~ msgstr "Genera coppia di chiavi" #~ msgid "Create a new OpenPGP Keypair" #~ msgstr "Crea una nuova coppia di chiavi OpenPGP" #~ msgid "" #~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Keypair\" from the " #~ "'File' Menu instead" #~ msgstr "" #~ "Per creare una richiesta di certificato S/MIME usa invece «Nuova coppia " #~ "di chiavi» dal menu «File»." #~ msgid "Import a Certificate from a file." #~ msgstr "Importa un certificato da un file." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " #~ "certificate for yourself. Choose <interface>File->New Certificate...</" #~ "interface> to create one." #~ msgstr "" #~ "Per certificare altri certificati, devi prima creare un certificato " #~ "OpenPGP per te stesso. Scegli <interface>File→Nuovo certificato</" #~ "interface> per crearne uno." #~ msgid "Signing certificate revoked" #~ msgstr "Certificato di firma revocato" #~ msgid "Signing certificate expired" #~ msgstr "Certificato di firma scaduto" #~ msgid "No public certificate to verify the signature" #~ msgstr "Nessun certificato pubblico per verificare la firma" #~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2." #~ msgstr "Firmato il %1 con il certificato sconosciuto %2." #~ msgid "Signed with unknown certificate %1." #~ msgstr "Firmato con certificato sconosciuto %1." #~ msgid "Signed by %1 with certificate %2." #~ msgstr "Firmato da %1 con certificato %2" #~ msgid "Signed on %1 with certificate %2." #~ msgstr "Firmato da %1 con certificato %2." #~ msgid "Signed with certificate %1." #~ msgstr "Firmato con certificato %1." #~ msgctxt "date, key owner, key ID" #~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)." #~ msgstr "Firmato il %1 da %2 (ID della chiave: %3)" #~ msgid "<b>Signature is valid.</b>" #~ msgstr "<b>La firma è valida.</b>" #~ msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>" #~ msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>" #~ msgstr[0] "" #~ "<b>Non ci sono abbastanza informazioni per controllare la validità della " #~ "firma.</b>" #~ msgstr[1] "<b>non si sono potute verificare %1 firme.</b>" #~ msgid "<b>Signed by %1</b>" #~ msgstr "<b>Firmato da %1</b>" #~ msgid "Certificate missing" #~ msgstr "Certificato mancante" #~ msgid "The signature is bad." #~ msgstr "La firma è cattiva:" #~ msgid "The validity of the signature cannot be verified." #~ msgstr "La validità della firma non può essere verificata." #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Nascondi i dettagli" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Commento:" #~ msgid "(c) 2010-2016 The Kleopatra developers" #~ msgstr "(c) 2010-2016 gli sviluppatori di Kleopatra" #~ msgid "" #~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption " #~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography " #~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software " #~ "included with Gpg4win are Free Software." #~ msgstr "" #~ "Gpg4win è un pacchetto di installazione per Windows per posta e cifratura " #~ "che usa il componente base di GnuPG per Windows. Sono supportati entrambi " #~ "gli standard di cifratura rilevanti, OpenPGP e S/MIME. Gpg4win ed il " #~ "software incluso con Gpg4win sono software libero." #~ msgid "" #~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial " #~ "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation." #~ "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</" #~ "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto " #~ "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab." #~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Contributors:<br><br>" #~ msgstr "" #~ "Questo programma libero è stato sviluppato per lo più a seguito di " #~ "contratti commerciali dalle seguenti compagnie:<ul><li><a href='http://" #~ "intevation.net'>Intevation GmbH</a> (coordinamento, controllo della " #~ "qualità, compendio)</li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code " #~ "GmbH</a> (crittografia, GpgOL, GpgEX, GPA)</li><li><a href='http://www." #~ "kdab.com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Hanno contribuito:<br><br>" #~ msgid "" #~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre " #~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc " #~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian " #~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgstr "" #~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre " #~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc " #~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian " #~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgid "Gpg4win" #~ msgstr "Gpg4win" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Mai" #~ msgid "On this day:" #~ msgstr "In questo giorno:" #~ msgid "About Gpg4win" #~ msgstr "Informazioni su Gpg4win" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and " #~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, " #~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other " #~ "users' key pairs with their own certificate." #~ msgstr "" #~ "Le coppie di chiavi OpenPGP sono create in locale e certificate da amici " #~ "e conoscenti. Non c'è un'autorità di certificazione centrale; al " #~ "contrario, ogni individuo crea una rete di fiducia personale certificando " #~ "le coppie di chiavi degli altri utenti con il proprio certificato." #~ msgid "" #~ "X.509 key pairs are created locally, but certified centrally by a " #~ "certification authority (CA). CAs can certify other CAs, creating a " #~ "central, hierarchical chain of trust." #~ msgstr "" #~ "Le chiavi OpenPGP sono create in locale ma certificate un'autorità " #~ "centrale di certificazione (CA). Le CA possono certificare altre CA, " #~ "creando una catena di fiducia centralizzata e gerarchica." #~ msgid "Export Certificates..." #~ msgstr "Esporta certificati..." #~ msgid "Lookup Certificates on Server..." #~ msgstr "Cerca i certificati sul server..." #~ msgid "Export Certificates to Server..." #~ msgstr "Esporta certificati verso il server..." #~ msgid "Decrypt/Verify Files..." #~ msgstr "Decifra/verifica file..." #~ msgid "Sign/Encrypt Files..." #~ msgstr "Firma/cifra file..." #~ msgid "New Certificate..." #~ msgstr "Nuovo certificato..." #~ msgid "Import Certificates..." #~ msgstr "Importa certificati..." #~ msgid "Certify Certificate..." #~ msgstr "Certifica certificato..." #~ msgid "Dump Certificate" #~ msgstr "Sversa il certificato" #~ msgid "Please wait while generating the dump..." #~ msgstr "Attendi per la generazione dello sversamento..." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Subkeys" #~ msgstr "Sottochiavi" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Panoramica" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Azioni" #~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..." #~ msgstr "Fidati delle certificazioni fatte con questo certificato..." #~ msgid "Revoke This Certificate..." #~ msgstr "Revoca questo certificato..." #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Foto" #~ msgid "" #~ "<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It " #~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the " #~ "following reasons:</p>\n" #~ "<ul>\n" #~ "<li>Photos give a false sense of security.</li>\n" #~ "<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n" #~ "</ul>" #~ msgstr "" #~ "<p>Al momento Kleopatra non gestisce le foto nei certificati. Non " #~ "permette di aggiungerne né di mostrarle. Questo dipende dalle seguenti " #~ "ragioni:</p><ul><li>Le foto danno un falso senso di sicurezza</li><li>Le " #~ "foto aumentano le dimensioni del certificato</li></ul>" #~ msgid "User-IDs && Certifications" #~ msgstr "ID utente e certificazioni" #~ msgid "User-IDs" #~ msgstr "ID utenti" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Aggiungi..." #~ msgid "Revoke..." #~ msgstr "Revoca..." #~ msgid "Chain" #~ msgstr "Catena" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Dump" #~ msgstr "Sversa" #~ msgid "" #~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:" #~ msgstr "" #~ "Questo è uno sversamento di tutte le informazioni che il motore ha su " #~ "questo certificato:" #~ msgid "" #~ "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kallelheimer, Klarälvdalenstakonsult«\n" #~ "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalenstakonsult«" #~ msgstr "" #~ "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kallelheimer, Klarälvdalenstakonsult«\n" #~ "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalenstakonsult«" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Sign && Encrypt" #~ msgstr "Firma e cifra" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Selected Files" #~ msgstr "File selezionati" #~ msgid "Selected file:" #~ msgid_plural "Selected files:" #~ msgstr[0] "File selezionato:" #~ msgstr[1] "File selezionati:" #~ msgid "No files selected." #~ msgstr "Nessun file selezionato." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Ancora..." #~ msgid "Archive files with:" #~ msgstr "Archivia i file con:" #~ msgid "Archive name (OpenPGP):" #~ msgstr "Nome dell'archivio (OpenPGP):" #~ msgid "Archive name (S/MIME):" #~ msgstr "Nome dell'archivio (S/MIME):" #~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)" #~ msgstr "Firma e cifra (solo OpenPGP)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Che cosa vuoi fare?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please select here whether you want to sign or encrypt files." #~ msgstr "Seleziona qui se vuoi firmare o cifrare dei file." #~ msgid "This operation is not available for S/MIME" #~ msgstr "Questa operazione non è disponibile per S/MIME" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Aggiungi" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Rimuovi" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "For whom do you want to encrypt?" #~ msgstr "Per chi vuoi cifrare?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "" #~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget " #~ "to pick one of your own certificates." #~ msgstr "" #~ "Seleziona per chi vuoi cifrare i file. Non dimenticare di scegliere anche " #~ "uno dei tuoi certificati.." #~ msgid "Sign with OpenPGP" #~ msgstr "Firma con OpenPGP" #~ msgid "Sign with S/MIME" #~ msgstr "Firma con S/MIME" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Who do you want to sign as?" #~ msgstr "Con che identità vuoi firmarti?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data." #~ msgstr "Scegli l'identità con cui firmare i dati." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>" #~ msgstr "" #~ "La connessione a GpgAgent non può essere stabilita: <message>%1</message>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>Check that gpg-agent is running and that the " #~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date." #~ "</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Controlla che gpg-agent sia in esecuzione e che la variabile " #~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> sia impostata e aggiornata.</" #~ "para>" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "Posta" #~ msgid "Key-ID" #~ msgstr "ID chiave" #~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>" #~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>" #~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)" #~ msgstr "%2 a %1 bit (chiave segreta disponibile)" #~ msgid "%1-bit %2" #~ msgstr "%2 a %1 bit" #~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)" #~ msgstr "Firma di posta e file (qualificata)" #~ msgid "Signing EMails and Files" #~ msgstr "Firma di posta e file" #~ msgid "Encrypting EMails and Files" #~ msgstr "Cifratura di posta e file" #~ msgid "Certifying other Certificates" #~ msgstr "Certificazione di altri certificati" #~ msgid "Authenticate against Servers" #~ msgstr "Autenticazione presso il server" #~ msgid "This certificate has been revoked." #~ msgstr "Questo certificato è stato revocato." #~ msgid "This certificate has expired." #~ msgstr "Questo certificato è scaduto." #~ msgid "This certificate has been disabled locally." #~ msgstr "Questo certificato è stato disabilitato localmente." #~ msgid "This certificate is currently valid." #~ msgstr "Questo certificato è attualmente valido." #~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment." #~ msgstr "" #~ "La validità di questo certificato non può essere verificata per ora." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Oggetto" #~ msgid "User-ID" #~ msgstr "ID utente" #~ msgid "a.k.a." #~ msgstr "alias" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Validità" #~ msgid "from %1 until forever" #~ msgstr "da %1 per sempre" #~ msgid "from %1 through %2" #~ msgstr "da %1 a %2" #~ msgid "Certificate type" #~ msgstr "Tipo di certificato" #~ msgid "Certificate usage" #~ msgstr "Uso del certificato" #~ msgid "Trusted issuer?" #~ msgstr "Emittente fidato?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "Unknown encryption protocol" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "untrusted" #~ msgstr "non affidabile" #~ msgctxt "marginal trust" #~ msgid "marginal" #~ msgstr "marginale" #~ msgctxt "full trust" #~ msgid "full" #~ msgstr "completa" #~ msgctxt "ultimate trust" #~ msgid "ultimate" #~ msgstr "assoluta" #~ msgctxt "undefined trust" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "indefinita" #~ msgid "revoked" #~ msgstr "revocata" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "disabilitata" #~ msgctxt "as in good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "buona" #~ msgid "class %1" #~ msgstr "classe %1" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "buona" #~ msgid "certificate expired" #~ msgstr "certificato scaduto" #~ msgctxt "fake/invalid signature" #~ msgid "bad" #~ msgstr "cattiva" #~ msgctxt "name, email, key id" #~ msgid "%1 %2 (%3)" #~ msgstr "%1 %2 (%3)" #~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Firma scorretta con certificato sconosciuto %1: %2" #~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Firma scorretta effettuata con un certificato sconosciuto: %1" #~ msgid "Bad signature by %1: %2" #~ msgstr "Firma scorretta di %1: %2" #~ msgid "Good signature by an unknown certificate." #~ msgstr "Firma buona con certificato sconosciuto." #~ msgid "Good signature by %1." #~ msgstr "Firma buona di %1." #~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Firma non valida con certificato sconosciuto %1: %2" #~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Firma non valida con certificato sconosciuto: %1" #~ msgid "Invalid signature by %1: %2" #~ msgstr "Firma non valida di %1: %2" #~ msgid "This certificate was imported from the following sources:" #~ msgstr "Questo certificato è stato importato dalle seguenti fonti:" #~ msgid "The import of this certificate was canceled." #~ msgstr "L'importazione di questo certificato è stata annullata." #~ msgid "" #~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." #~ msgstr "" #~ "Questo certificato è nuovo per la tua raccolta di certificati. La chiave " #~ "segreta è disponibile." #~ msgid "This certificate is new to your keystore." #~ msgstr "Questo certificato è nuovo per la tua raccolta di certificati." #~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." #~ msgstr "L'importazione ha aggiunto nuove ID utente a questo certificato." #~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import." #~ msgstr "L'importazione ha aggiunto nuove firme a questo certificato." #~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." #~ msgstr "L'importazione ha aggiunto nuove sottochiavi a questo certificato." #~ msgid "" #~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." #~ msgstr "" #~ "L'importazione non conteneva dati nuovi per questo certificato. È " #~ "immutato." #~ msgid "No valid secret keys found." #~ msgstr "Nessuna chiave segreta valida trovata." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing " #~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs " #~ "manual resolution." #~ msgstr "" #~ "Quando la «modalità rapida» è attiva, non si mostra nessuna finestra " #~ "quando si firmano (o cifrano) i messaggi di posta, a meno che ci sia un " #~ "conflitto che richiede una risoluzione manuale." #~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing" #~ msgstr "Usa «modalità rapida» per firmare" #~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting" #~ msgstr "Usa «modalità rapida» per cifrare" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "<p>Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by " #~ "Kleopatra have the .pgp file extension.</p>\n" #~ "<p>This will not modify any contents of the created files.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Spunta questo se vuoi che i file OpenPGP cifrati creati da Kleopatra " #~ "abbiano l'estensione .pgp.</p>\n" #~ "<p>Ciò non modificherà i contenuti dei file creati.</p>\n" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used " #~ "when creating checksum files.</p>\n" #~ "<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, " #~ "based on the names of the checksum files found.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Scegli qui quale dei programmi configurati per i codici di controllo " #~ "usare quando si creano dei file di codici di controllo.</p>\n" #~ "<p>Quando si verificano i codici, il programma da usare viene trovato " #~ "automaticamente, in base ai nomi dei file trovati.</p>\n" #~ msgid "Checksum program to use:" #~ msgstr "Programma per i codici di controllo da usare:" #~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2" #~ msgstr "Apertura del file «%1» non riuscita in lettura e scrittura: %2" #~ msgid "" #~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgstr "" #~ "Ricevuta un'eccezione inattesa in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgid "" #~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared" #~ msgstr "" #~ "Ricevuta un'eccezione sconosciuta in DecryptVerifyFilesController::" #~ "Private::slotWizardOperationPrepared" #~ msgid "" #~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Devi selezionare un certificato di firma OpenPGP per eseguire questa " #~ "operazione." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you " #~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for " #~ "OpenPGP." #~ msgstr "" #~ "Verranno offerti per la selezione solo certificati OpenPGP poiché hai " #~ "specificato un'operazione combinata di firma/cifratura che è disponibile " #~ "solo con OpenPGP." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an OpenPGP signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Verranno offerti per la selezione solo certificati OpenPGP poiché hai " #~ "specificato solo un certificato di firma OpenPGP." #~ msgid "" #~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an S/MIME signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Verranno offerti per la selezione solo certificati S/MIME poiché hai " #~ "specificato solo un certificato di firma S/MIME." #~ msgid "" #~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus " #~ "two signatures will be created." #~ msgstr "" #~ "Hai selezionato certificati di firma sia di tipo OpenPGP che S/MIME, " #~ "quindi verranno create due firme." #~ msgid "" #~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two " #~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/" #~ "MIME recipients." #~ msgstr "" #~ "Se selezioni certificati sia di tipo OpenPGP che S/MIME verranno creati " #~ "due file cifrati: uno per i destinatari OpenPGP, l'altro per quelli S/" #~ "MIME." #~ msgid "No command provided but arguments present" #~ msgstr "Nessun comando dato ma argomenti presenti" #~ msgid "Performing Self-Check..." #~ msgstr "Controllo in corso..." #~ msgctxt "did not pass" #~ msgid "Self-Check Failed" #~ msgstr "Controllo non passato" #~ msgid "Self-Check Passed" #~ msgstr "Controllo passato" #~ msgid "Certificate cache loaded." #~ msgstr "Cache dei certificati caricata." #~ msgid "Remove unencrypted original file when done" #~ msgstr "Rimuovi il file originale non cifrato ad operazione conclusa" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>You have requested the unencrypted data to be removed after " #~ "encryption.</para><para>Are you really sure you do not need to access the " #~ "data anymore in decrypted form?</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Hai richiesto di rimuovere i dati non cifrati dopo la cifratura.</" #~ "para><para>Sei sicuro di non dover accedere più ai dati in forma " #~ "decifrata?</para>" #~ msgid "" #~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial " #~ "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation." #~ "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</" #~ "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto " #~ "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab." #~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>The following persons have contributed " #~ "(as of 20100706):" #~ msgstr "" #~ "Questo programma libero è stato sviluppato per lo più a seguito di " #~ "contratti commerciali dalle seguenti compagnie:<ul><li><a href='http://" #~ "intevation.net'>Intevation GmbH</a> (coordinamento, controllo della " #~ "qualità, compendio)</li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code " #~ "GmbH</a> (crittografia, GpgOL, GpgEX, GPA)</li><li><a href='http://www." #~ "kdab.com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Hanno contribuito le seguenti " #~ "persone (al 6 luglio 2010):" #~ msgid "" #~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Bernhard " #~ "Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc Mutz<br>Marcel " #~ "Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian v. " #~ "Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgstr "" #~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Bernhard " #~ "Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc Mutz<br>Marcel " #~ "Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian v. " #~ "Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgctxt "Version string is a guess" #~ msgid "guessed" #~ msgstr "indovinata" #~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)" #~ msgstr "(attendi che vengano caricate le certificazioni)" #~ msgid "Listing X.509 certificates" #~ msgstr "Elenco dei certificati X.509" #~ msgid "Listing OpenPGP certificates" #~ msgstr "Elenco dei certificati OpenPGP" #~ msgid "good" #~ msgstr "buona" #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Seleziona l'icona" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Fonte dell'icona" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "Icone di &sistema:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "Al&tre icone:" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "S&foglia..." #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "Ce&rca:" #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Ricerca interattivamente i nomi delle icone (per esempio cartella)." #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Applicazioni" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorie" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivi" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Emblemi" #~ msgid "Emotes" #~ msgstr "Faccine" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Filesystem" #~ msgid "International" #~ msgstr "Internazionale" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "Tipi MIME" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Risorse" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Apri" #~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "File di icone (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgid "Search for Certificate by fingerprint" #~ msgstr "Cerca certificato con impronta digitale" #~ msgid "" #~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare la console amministrativa di GnuPG (kgpgconf). " #~ "Controlla l'installazione." #~ msgid "Error Starting KGpgConf" #~ msgstr "Errore di avvio di KGpgConf" #~ msgid "GnuPG Administrative Console" #~ msgstr "Console amministrativa di GnuPG" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1" #~ msgstr "Errore nell'analisi del risultato di «gpgconf --list-config»: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1" #~ msgstr "gpgconf --list-config: Componente sconosciuto: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2" #~ msgstr "gpgconf --list-config: Voce sconosciuta: %1:%2" #~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1" #~ msgstr "" #~ "gpgconf --list-config: Voce non valida: il valore deve iniziare per «\"»: " #~ "%1" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1" #~ msgstr "Errore nell'analisi di «gpgconf --list-components». Risultato: %1" #~ msgid "gpgconf not found or cannot be started" #~ msgstr "Non è stato trovato o non si è potuto avviare gpgconf" #~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly" #~ msgstr "gpgconf è terminato in modo inatteso" #~ msgid "timeout while executing gpgconf" #~ msgstr "tempo scaduto per l'esecuzione di gpgconf" #~ msgid "error while writing to gpgconf" #~ msgstr "errore durante la scrittura su gpgconf" #~ msgid "error while reading from gpgconf" #~ msgstr "errore durante la lettura da gpgconf" #~ msgid "Unknown error while executing gpgconf" #~ msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgconf" #~ msgctxt "as in \"verbosity level\"" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Livello" #~ msgid "Set/Unset" #~ msgstr "Imposta/Azzera" #~ msgid "String List" #~ msgstr "Lista di stringhe" #~ msgid "String" #~ msgstr "Stringa" #~ msgid "List of Integers" #~ msgstr "Lista di interi" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Intero" #~ msgid "List of Unsigned Integers" #~ msgstr "Lista di interi senza segno" #~ msgid "Unsigned Integer " #~ msgstr "Intero senza segno" #~ msgid "Path List" #~ msgstr "Lista di percorsi" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Percorso" #~ msgid "List of URLs" #~ msgstr "Lista di URL" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "List of LDAP URLs" #~ msgstr "Elenco degli URL di LDAP" #~ msgid "LDAP URL" #~ msgstr "URL LDAP" #~ msgid "Directory Path List" #~ msgstr "Elenco di percorsi di directory" #~ msgid "Directory Path" #~ msgstr "Percorso della directory" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opzione" #~ msgid "Impose" #~ msgstr "Imponi" #~ msgid "Option:" #~ msgstr "Opzione:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrizione:" #~ msgid "Reset user settings to built-in default" #~ msgstr "Ripristina le impostazioni dell'utente a quelle predefinite" #~ msgid "Custom value:" #~ msgstr "Valore personalizzato:" #~ msgid "Impose setting on all users" #~ msgstr "Imponi le impostazioni a tutti gli utenti" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Esci" #~ msgid "Setup Error" #~ msgstr "Errore di preparazione" #~ msgid "" #~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1\n" #~ "Error Code: %2" #~ msgstr "" #~ "KGpgConf non ha potuto eseguire gpgconf.exe.\n" #~ "\n" #~ "Errore: %1\n" #~ "Codice di errore: %2" #~ msgid "Parsing Error" #~ msgstr "Errore di interpretazione" #~ msgid "" #~ "An error occurred while reading the current configuration.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1" #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore durante la lettura della configurazione " #~ "attuale:\n" #~ "\n" #~ "Errore: %1" #~ msgid "Write Error" #~ msgstr "Errore di scrittura" #~ msgid "" #~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to " #~ "write to that file." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire il file %1 in scrittura. Potresti non avere il " #~ "permesso di scrivervi." #~ msgid "Error while writing to file %1." #~ msgstr "Errore durante la scrittura sul file %1." #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Salva come" #~ msgid "No certificates loaded yet." #~ msgstr "Nessun certificato ancora selezionato." #~ msgid "File" #~ msgstr "File" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualizza" #~ msgid "" #~ "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " #~ "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" #~ "dirmngr loadcrl <filename> for details." #~ msgstr "" #~ "Il processo GpgSM che ha provato a importare il file CRL è terminato " #~ "prematuramente a causa di un errore inatteso. Controlla il risultato di " #~ "«gpgsm --call-dirmngr loadcrl <nome_file>» per i dettagli." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " #~ "test for details.</para><para>Note that all but the first failure might " #~ "be due to prior tests failing.</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Questi sono i risultati delle verifiche di autodiagnosi di " #~ "Kleopatra. Fai clic su un controllo per i dettagli.</para><para>Nota che " #~ "tutti gli errori tranne il primo potrebbero essere dovuti a un errore " #~ "precedente.</para>"