Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/calligra/kexi.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/calligra/kexi.po (revision 1532887) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/calligra/kexi.po (revision 1532888) @@ -1,11723 +1,11722 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2009, 2013, 2014. # Miguel Branco , 2009, 2012, 2013. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2016, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-09 07:09+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-21 17:28+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-15 21:19+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: core/kexi.cpp:141 #, kde-kuit-format msgid "&No View" msgstr "&Ningunha vista" #: core/kexi.cpp:143 #, kde-kuit-format msgid "&Data View" msgstr "Vista dos &datos" #: core/kexi.cpp:145 #, kde-kuit-format msgid "D&esign View" msgstr "Vista de &deseño" #: core/kexi.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "&Text View" msgstr "Vista de &texto" #: core/kexi.cpp:149 #, kde-kuit-format msgid "&Unknown" msgstr "&Descoñecido" #: core/kexi.cpp:342 #, kde-kuit-format msgid "This function is not available for version %1 of %2 application." msgstr "A función non está dispoñíbel para a versión %1 do aplicativo %2." #: core/kexi.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 function is not available for version %2 of %3 " "application." msgstr "" "A función %1 non está dispoñíbel para a versión «%2» do " "aplicativo «%3»." #: core/kexi.cpp:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 could have been incorrectly installed or " "started. The application will be closed." msgstr "" "Pode que %1 se instalase ou iniciase de maneira " "incorrecta. Pecharase o aplicativo." #: core/kexiaboutdata.cpp:28 #, kde-format msgid "Visual database applications creator" msgstr "Creador visual de aplicativos de base de datos" #: core/kexiaboutdata.cpp:37 #, kde-kuit-format msgid "© 2002-%1, The Kexi Team" msgstr "© 2002-%1 Equipo de Kexi" #: core/kexiaboutdata.cpp:38 #, kde-kuit-format msgid "" "This software is developed by Kexi Team - an international group of " "independent developers. They form a part of the Calligra Project." msgstr "" "Este programa desenvóveo o equipo de Kexi, un grupo internacional de " "desenvolvedores independentes que forma parte do proxecto Calligra." #: core/kexiaboutdata.cpp:48 #, kde-kuit-format msgid "Jarosław Staniek" msgstr "Jarosław Staniek" #: core/kexiaboutdata.cpp:48 #, kde-kuit-format msgid "Project maintainer & developer, overall design" msgstr "Mantedor e desenvolvedor do proxecto, autor do deseño xeral." #: core/kexiaboutdata.cpp:50 #, kde-kuit-format msgid "OpenOffice Polska LLC" msgstr "OpenOffice Polska LLC" #: core/kexiaboutdata.cpp:50 #, kde-kuit-format msgid "Sponsoring and support (employer of Jarosław Staniek in 2003-2007)" msgstr "" "Patrocinio e apoio (contratación dos servizos de Jarosław Staniek entre 2003 " "e 2007)." #: core/kexiaboutdata.cpp:52 #, kde-kuit-format msgid "Adam Pigg" msgstr "Adam Pigg" #: core/kexiaboutdata.cpp:52 #, kde-kuit-format msgid "" "PostgreSQL database driver, Migration and Reporting modules, numerous bug " "fixes" msgstr "" "Controlador para bases de datos PostgreSQL, módulos de migración e informes, " "corrección de varios fallos." #: core/kexiaboutdata.cpp:54 #, kde-kuit-format msgid "Map elements for forms and reports, map flake shape" msgstr "" "Elementos de mapa para os formularios e informes, forma de mapa de Flake." #: core/kexiaboutdata.cpp:54 #, kde-kuit-format msgid "Radosław Wicik" msgstr "Radosław Wicik" #: core/kexiaboutdata.cpp:56 core/kexiaboutdata.cpp:58 #, kde-kuit-format msgid "Features and bug fixes" msgstr "Funcionalidades e corrección de fallos." #: core/kexiaboutdata.cpp:56 #, kde-kuit-format msgid "Wojciech Kosowicz" msgstr "Wojciech Kosowicz" #: core/kexiaboutdata.cpp:58 #, kde-kuit-format msgid "Roman Shtemberko" msgstr "Roman Shtemberko" #: core/kexiaboutdata.cpp:60 #, kde-kuit-format msgid "Dimitrios T. Tanis" msgstr "Dimitrios T. Tanis" #: core/kexiaboutdata.cpp:60 #, kde-kuit-format msgid "Users Manual for Kexi 2, main window improvements, numerous bug reports" msgstr "" "Manual de usuario de Kexi 2, melloras na xanela principal, e numerosos " "informes de fallos." #: core/kexiaboutdata.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Oleg Kukharchuk" msgstr "Oleg Kukharchuk" #: core/kexiaboutdata.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Several form widgets, porting to Qt 4, stabilization" msgstr "" "Varios trebellos de formulario, adaptación para Qt 4, e melloras da " "estabilidade." #: core/kexiaboutdata.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "Shreya Pandit" msgstr "Shreya Pandit" #: core/kexiaboutdata.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "Web elements for forms and reports" msgstr "Elementos web para os formularios e informes." #: core/kexiaboutdata.cpp:66 #, kde-kuit-format msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design" msgstr "Módulo de scripts (KROSS), compatibilidade con Python, deseño." #: core/kexiaboutdata.cpp:66 #, kde-kuit-format msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: core/kexiaboutdata.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "Lorenzo Villani" msgstr "Lorenzo Villani" #: core/kexiaboutdata.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "Web Forms module" msgstr "Módulo de formularios web." #: core/kexiaboutdata.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "Sharan Rao" msgstr "Sharan Rao" #: core/kexiaboutdata.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "" "Sybase/MS SQL Server/ODBC database drivers, xBase migration plugin, " "improvements for KexiDB" msgstr "" "Controladores para bases de datos Sybase SQL Server, MS SQL Server e ODBC, " "complemento de migración de xBase, melloras para KexiDB." #: core/kexiaboutdata.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "Cédric Pasteur" msgstr "Cédric Pasteur" #: core/kexiaboutdata.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "First version of Property Editor and Form Designer" msgstr "" "Primeira versión do editor de propiedades e do deseñador de formularios." #: core/kexiaboutdata.cpp:74 #, kde-kuit-format msgid "" "Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MS Access file " "format support" msgstr "" "Contribucións a MySQL e KexiDB, correccións, módulo de migración, " "compatibilidade cos ficheiros de MS Access." #: core/kexiaboutdata.cpp:74 #, kde-kuit-format msgid "Martin Ellis" msgstr "Martin Ellis" #: core/kexiaboutdata.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Julia Sanchez-Simon" msgstr "Julia Sanchez-Simon" #: core/kexiaboutdata.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Oracle database driver" msgstr "Controlador para bases de datos de Oracle." #: core/kexiaboutdata.cpp:78 #, kde-kuit-format msgid "Christian Nitschkowski" msgstr "Christian Nitschkowski" #: core/kexiaboutdata.cpp:78 #, kde-kuit-format msgid "Graphics effects, helper dialogs" msgstr "Efectos dos gráficos, diálogos de axuda." #: core/kexiaboutdata.cpp:80 #, kde-kuit-format msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: core/kexiaboutdata.cpp:80 #, kde-kuit-format msgid "ODBC database driver" msgstr "Controlador para ODBC." #: core/kexiaboutdata.cpp:82 #, kde-kuit-format msgid "Former project maintainer & developer" msgstr "Antigo mantedor e desenvolvedor do proxecto." #: core/kexiaboutdata.cpp:82 #, kde-kuit-format msgid "Lucijan Busch" msgstr "Lucijan Busch" #: core/kexiaboutdata.cpp:84 #, kde-kuit-format msgid "Former developer" msgstr "Antigo desenvolvedor." #: core/kexiaboutdata.cpp:84 #, kde-kuit-format msgid "Peter Simonsson" msgstr "Peter Simonsson" #: core/kexiaboutdata.cpp:86 #, kde-kuit-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: core/kexiaboutdata.cpp:86 #, kde-kuit-format msgid "Original Form Designer, original user interface & much more" msgstr "" "Autor do deseñador de formularios orixinal, así como da interface e de moito " "máis." #: core/kexiaboutdata.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "CQL++, SQL assistance" msgstr "CQL++, asistencia de SQL." #: core/kexiaboutdata.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "Seth Kurzenberg" msgstr "Seth Kurzenberg" #: core/kexiaboutdata.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: core/kexiaboutdata.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Original code cleanings" msgstr "Limpezas de código no pasado." #: core/kexiaboutdata.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Bugfixes, original Table Widget" msgstr "Correccións de erros, trebello de táboas orixinal." #: core/kexiaboutdata.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Till Busch" msgstr "Till Busch" #: core/kexiaboutdata.cpp:95 #, kde-kuit-format msgid "Ian Whitfield" msgstr "Ian Whitfield" #: core/kexiaboutdata.cpp:95 core/kexiaboutdata.cpp:101 #, kde-kuit-format msgid "Numerous bug reports and tests" msgstr "Numerosos informes de fallos e probas." #: core/kexiaboutdata.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "AppImage packages for Linux" msgstr "Paquetes de AppImage para Linux." #: core/kexiaboutdata.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "Scarlett Gately Clark" msgstr "Scarlett Gately Clark" #: core/kexiaboutdata.cpp:99 #, kde-kuit-format msgid "Ian Balchin" msgstr "Ian Balchin" #: core/kexiaboutdata.cpp:99 #, kde-kuit-format msgid "Numerous bug reports and tests, handbook improvements" msgstr "Numerosos informes de fallos e probas, melloras do manual." #: core/kexiaboutdata.cpp:101 #, kde-kuit-format msgid "Robert Leleu" msgstr "Robert Leleu" #: core/kexiaboutdata.cpp:103 #, kde-kuit-format msgid "Bug fixes, build system improvements, code cleanups" msgstr "" "Correccións de fallos, melloras do sistema de construción, e limpeza do " "código." #: core/kexiaboutdata.cpp:103 #, kde-kuit-format msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #: core/kexiaboutdata.cpp:105 #, kde-kuit-format msgid "Boudewijn Rempt" msgstr "Boudewijn Rempt" #: core/kexiaboutdata.cpp:105 core/kexiaboutdata.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "Code cleanups" msgstr "Limpeza do código." #: core/kexiaboutdata.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: core/kexiaboutdata.cpp:109 #, kde-kuit-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: core/kexiaboutdata.cpp:109 #, kde-kuit-format msgid "Initial design improvements" msgstr "Melloras no deseño inicial." #: core/kexiaboutdata.cpp:111 #, kde-kuit-format msgid "Icons and user interface research" msgstr "Iconas e investigacións sobre a interface de usuario." #: core/kexiaboutdata.cpp:111 #, kde-kuit-format msgid "Kristof Borrey" msgstr "Kristof Borrey" #: core/kexiaboutdata.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "Coffee sponsoring" msgstr "Patrocinador de café." #: core/kexiaboutdata.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "Tomas Krassnig" msgstr "Tomas Krassnig" #: core/kexiaboutdata.cpp:115 #, kde-kuit-format msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support" msgstr "" "Numerosos informes de fallos, probas de facilidade de uso, e asistencia " "técnica." #: core/kexiaboutdata.cpp:115 #, kde-kuit-format msgid "Paweł Wirecki / OpenOffice Polska" msgstr "Paweł Wirecki, OpenOffice Polska" #: core/kexiaboutdata.cpp:118 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mgl.branco@gmail.com, adrian@chaves.io" #: core/kexiaboutdata.cpp:118 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Miguel Branco, Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)" #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "'createdb' command line option" msgid "" "Create a new, blank project using specified database driver and database " "name and exit immediately. You will be asked for confirmation if overwriting " "is needed." msgstr "" "Crear un proxecto novo, baleiro, co controlador de bases de datos e nome da " -"base de datosindicados, e saír imediatamente. Pediráselle confirmación de " +"base de datos indicados, e saír inmediatamente. Pediráselle confirmación de " "ser necesario substituír algún ficheiro existente." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "'create-opendb' command line option" msgid "Like --createdb, but also open newly created database." msgstr "Como «--createdb», abrindo ademais a base de datos creada." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "'dropdb' command line option" msgid "" "Drop (remove) a project using specified database driver and database name. " "You will be asked for confirmation." msgstr "" "Retirar o proxecto que estea a empregaro controlador de bases de datos e o " "nomeda base de datos indicados. Pediráselle confirmación." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "'dbdriver' command line option" msgid "" "Name of a database driver to be used when connecting to a database project " "(\"sqlite\" by default). Ignored if a shortcut filename is provided. " "Complete KDb-specific globally unique identifier can be used, e.g. \"org.kde." "kdb.sqlite\" to specify exact vendor of the driver." msgstr "" "Nome dun controlador de base de datos para usar ao conectar a un proxecto de " "base de datos («sqlite» de maneira predeterminada). Ignórase se fornece un " "nome de ficheiro de atallo. Pode usar un identificador único global completo " "específico de KDb, como «org.kde.kdb.sqlite», para indicar o fabricante " "específico do controlador." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "'type' command line option" msgid "" "Specify the type of file provided as an argument. This option is only useful " "if the filename does not have a valid extension set and its type cannot be " "determined unambiguously by examining its contents. This option is ignored " "if no file is specified as an argument.\n" "Available file types are:\n" "- \"project\" for a project file (the default)\n" "- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n" " project.\n" "- \"connection\" for database connection data." msgstr "" "Indicar o tipo do ficheiro fornecido como argumento. Esta opción só é útil " "se o nome de ficheiro non ten un conxunto de extensións correcto definido e " "non se pode determinar o seu tipo de maneira fidedigna examinando o seu " "contido. A opción ignorarase de non pasarse ningún ficheiro como argumento.\n" "Tipos de ficheiro dispoñíbeis:\n" "- «project», para un ficheiro de proxecto (predeterminado).\n" "- «shortcut» para un ficheiro de atallo que apunta a un proxecto.\n" "- «connection» para os datos dunha coneción a unha base de datos." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "'connection' command line option" msgid "" "Specify a database connection shortcut .kexic file containing connection " "data. Can be used with --createdb or --create-opendb for convenience instead " "of using options such as --user, --host or --port.\n" "Note: Options like --user, --host have precedence over settings defined in " "the shortcut file." msgstr "" "Indicar un ficheiro .kexic de atallo para a conexión a unha base de datos " "coa información para realizar a conexión. Pode empregarse xunto con «--" "createdb» ou «--create-opendb» para non ter que pasar parámetros como «--" "user», «--host» ou «--port».\n" "Nota: as opcións como «--user» e «--host» teñen prioridade sobre as " "definidas no ficheiro de atallo." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "'readonly' command line option" msgid "" "Specify that any database connections will be performed without write " "support. This option is ignored when \"createdb\" option is present, " "otherwise the database could not be created." msgstr "" "Indicar que calquera conexión a unha base de datos se estabelecerá sen " "posibilidades de escritura. Esta opción ha ser ignorada ao empregar tamén " "«createdb», senón non se podería crear a base de datos." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "'user-mode' command line option" msgid "Start project in User Mode, regardless of the project settings." msgstr "" "Iniciar o proxecto en modo de usuario, sen importar como estea configurado." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "'design-mode' command line option" msgid "Start project in Design Mode, regardless of the project settings." msgstr "" "Iniciar o proxecto en modo de deseño, sen importar como estea configurado." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "'show-navigator' command line option" msgid "Show the Project Navigator side pane even if Kexi runs in User Mode." msgstr "" "Mostrar o panel lateral de navegación de proxectos aínda que Kexi estea " "executándose no modo de usuario." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "'hide-menu' command line option" msgid "" "Hide the main menu (the tabbed toolbar) completely. A number of commands " "from the main menu is still visible. This option is useful in User Mode." msgstr "" "Agochar completamente o menú principal (a barra de ferramentas con lapelas). " "Algunhas das ordes do menú principal seguen sendo visíbeis. Esta opción " "resulta útil no modo de usuario." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "'open' command line option" msgid "" "Open object of type 'object_type' and name 'object_name' from specified " "project on application start. 'object_type' is optional, if omitted - %1 " "type is assumed. Other object types can be %2, %3, %4, %5. There may by more " "or less types available depending on Kexi plugins installed.\n" "Use \"\" characters to specify names containing spaces.\n" "Examples: --open MyTable, --open %2:\"My very big query\"" msgstr "" "Abrir un obxecto de tipo «object_type» e nome «object_name» do proxecto " "indicado ao iniciar o aplicativo. O «object_type» é opcional, sendo " "«%1» (táboa) o valor predeterminado. Outros posíbeis tipos son «%2», «%3», " "«%4» e «%5». A cantidade de tipos dispoñíbeis variará segundo os " "complementos que teña instalados.\n" "Empregue as comiñas dobres estándar, «\"», para delimitar os nomes que " "conteñan espazos.\n" "Velaquí algúns exemplos: «--open TaboaDeTraballo», «--open %2:\"Unha gran " "consulta\"»." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "'design' command line option" msgid "" "Like --open, but the object will be opened in Design Mode, if one is " "available." msgstr "" "Como «--open», pero o obxecto abrirase no modo de deseño, se hai un " "dispoñíbel." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "'edittext' command line option" msgid "" "Like --open, but the object will be opened in Text Mode, if one is available." msgstr "" "Como «--open», pero o obxecto abrirase no modo de texto, se hai un " "dispoñíbel." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "'execute' command line option" msgid "" "Start execution of object of type 'object_type' and name 'object_name' on " "application start. 'object_type' is optional, if omitted - %1 type is " "assumed. Object type can be also %2. There may by more or less types " "available depending on Kexi plugins installed.\n" "Use \"\" characters to specify names containing spaces." msgstr "" "Iniciar a execución do obxecto de tipo «object_type» e nome «object_name» ao " "iniciar o aplicativo. O «object_type» é opcional, sendo «%1» o valor " "predeterminado. Outro posíbel tipo é «%2», e podería haber máis, dependendo " "dos complementos que teña instalados.\n" -"Empregue as comiñas dobres estándar, «\"», para delimitar os nomes que " +"Empregue as comiñas dobres estándar, «\"», para indicar nomes que " "conteñan espazos." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "'new' command line option" msgid "Start design of a new object of type 'object_type'." msgstr "Iniciar o deseño dun novo obxecto de tipo «object_type»." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "'print' command line option" msgid "" "Open the Print dialog window for an object of type 'object_type' and name " "'object_name' in the specified project when the application starts for quick " "printing of the object's data. 'object_type' is optional; if omitted, %1 " "type is assumed. Object type can also be %2." msgstr "" "Abre a xanela de diálogo de impresión para un obxecto de tipo «object_type» " "e nome «object_name» no proxecto indicado ao iniciar o aplicativo, para " "imprimir rapidamente os datos do obxecto. O «object_type» é opcional, sendo " "«%1» o valor predeterminado. Tamén vale o tipo «%2»." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "'print-preview' command line option" msgid "" "Open the Print Preview window for an object of type 'object_type' and name " "'object_name' in the specified project when the application starts to see " "preview of the object's data printout. 'object_type' is optional; if " "omitted, %1 type is assumed. Object type can also be %2." msgstr "" "Abre a xanela de vista previa de impresión para un obxecto de tipo " "«object_type» e nome «object_name» no proxecto indicado ao iniciar o " "aplicativo, para ver a vista previa da impresión dos datos do obxecto. O " "«object_type» é opcional, sendo «%1» o valor predeterminado. Tamén vale o " "tipo «%2»." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "'user' command line option" msgid "" "Database server's user name when connecting to a project. Ignored if the " "project is opened using a shortcut file. Default user name is the same as " "the current login (%1)." msgstr "" "Nome do servidor a ser usado para conectarse a un proxecto de base de datos. " "Ignórase en caso de fornecerse a ruta a un ficheiro de atallo. O nome de " "usuario predeterminado é o seu nome de usuario (%1)." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "'host' command line option" msgid "" "Network server's (host) name to be used when connecting to a database " "project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Default " "host is the local computer." msgstr "" "Nome de máquina do servidor da rede para usar ao conectarse a un proxecto de " "base de datos. Ignórase en caso de fornecerse a ruta a un ficheiro de " "atallo. O nome de máquina predeterminado é o do computador local." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "'port' command line option" msgid "" "Network server's port number to be used when connecting to a database " "project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Defaults " "depend on the used server type (e.g. %1, %2)." msgstr "" "Número de porto do servidor da rede para usar ao conectarse a un proxecto de " "base de datos. Ignórase en caso de fornecerse a ruta a un ficheiro de " "atallo. O valor predeterminado depende do tipo de servidor(por exemplo, para " "%1 sería %2)." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "'local-socket' command line option" msgid "" "Local computer's socket filename to be used when connecting to a database " "project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Defaults " "depend on the used server type (e.g. %1, %2)." msgstr "" "Nome do ficheiro de sócket do computador local para usar ao conectarse a un " "proxecto de base de datos. Ignórase en caso de fornecerse a ruta a un " "ficheiro de atallo. O valor predeterminado depende do tipo de servidor(por " "exemplo, para %1 sería %2)." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "'skip-conn-dialog' command line option" msgid "" "Skip displaying connection dialog window and connect directly. Available " "when opening .kexic or .kexis shortcut files." msgstr "" "Non mostrar a xanela de diálogo da conexión, e conectarse directamente. " "Dispoñíbel ao abrir ficheiros de atallo «.kexic» ou «.kexis»." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "'fullscreen' command line option" msgid "" "Start Kexi in full screen mode to occupy the whole screen area by hiding " "window decorations such as title bars." msgstr "" "Iniciar Kexi no modo a pantalla completa ocupándoa toda, agochando as " "decoracións da xanela como a barra de título." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "'list-plugins' command line option" msgid "" "Displays list of plugins available for Kexi with their name, description, " "version and filenames." msgstr "" "Mostra unha lista de complementos para Kexi dispoñíbeis, co seu nome, " "descrición, versión e nome de ficheiro." #: core/kexidbconnectionset.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Could not find location to save connection data file." msgstr "" "Non se puido atopar a ruta na que gardar o ficheiro cos datos de conexión." #: core/kexidbconnectionset.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not create folder %1 for connection data file." msgstr "" "Non se puido crear o cartafol %1 para o ficheiro cos " "datos de conexión." #: core/kexidbconnectionset.cpp:157 #, kde-kuit-format msgid "Could not remove connection file %1." msgstr "Non se puido retirar o ficheiro de conexión %1." #: core/KexiFileFilters.cpp:242 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:279 #, kde-kuit-format msgid "All Supported Files" msgstr "Todos os ficheiros admitidos" #: core/KexiFileFilters.cpp:246 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "&Add File" msgid "All Files" -msgstr "&Engadir un ficheiro" +msgstr "Todos os ficheiros" #: core/KexiGroupButton.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom triple button" msgid "%1" msgstr "%1" #: core/kexiguimsghandler.cpp:175 core/kexitextmsghandler.cpp:92 #: migration/importtablewizard.cpp:429 #, kde-kuit-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: core/kexipart.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "Details:" msgstr "Detalles:" #: core/kexipart.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Object %1 could not be opened in Design View." msgstr "" "Non se puido abrir o obxecto %1 na vista de deseño." #: core/kexipart.cpp:75 #, kde-kuit-format msgid "Object could not be opened in Data View." msgstr "Non se puido abrir o obxecto na vista dos datos." #: core/kexipart.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to open it in Text View?" msgstr "Quere abrilo na vista de texto?" #: core/kexipart.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "object" msgstr "obxecto" #: core/kexipart.cpp:252 #, kde-kuit-format msgid "Could not create object's window." msgstr "Non se puido crear a xanela do obxecto." #: core/kexipart.cpp:252 #, kde-kuit-format msgid "The plugin or object definition may be corrupted." msgstr "Pode que a definición do complemento ou obxecto estea danada." #: core/kexipart.cpp:274 #, kde-kuit-format msgid "Could not load object's definition." msgstr "Non se puido cargar a definición do obxecto." #: core/kexipart.cpp:274 #, kde-kuit-format msgid "Object design may be corrupted." msgstr "Pode que o deseño do obxecto estea danado." #: core/kexipart.cpp:277 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "You can delete %1 object and create it again." msgstr "Pode eliminar o obxecto %1 e volvelo crear." #: core/kexipart.cpp:358 #, kde-kuit-format msgid "Could not load object's data." msgstr "Non se puideron cargar os datos do obxecto." #: core/kexipart.cpp:360 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Data identifier: %1." msgstr "Identificador dos datos: %1." #: core/kexipartinfo.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Create new object of type %1" msgstr "Crear un novo obxecto de tipo %1." #: core/kexipartinfo.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Creates new object of type %1" msgstr "Crea un novo obxecto de tipo %1." #: core/kexipartmanager.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load Kexi plugin file %1." msgstr "" "Non se puido cargar o ficheiro de complemento para Kexi %1." #: core/kexipartmanager.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open Kexi plugin %1." msgstr "Non se puido abrir complemento para Kexi %1." #: core/kexipartmanager.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find any Kexi plugins, e.g. for tables or forms. Kexi would " "not be functional so it will exit.Please check if Kexi is " "properly installed." msgstr "" "Non se puido atopar ningún complemento de Kexi, e.g. para táboas ou " "formularios. Kexi non funcionaría correctamente, así que pecharase. " "Asegúrese de que Kexi está instalado correctamente." #: core/kexipartmanager.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No plugin for ID %1" msgstr "" "Non hai ningún complemento para o identificador %1." #: core/kexiproject.cpp:130 main/KexiMainWindow.cpp:3534 #, kde-kuit-format msgid "Could not set empty name for this object." msgstr "Non se puido deixar o nome baleiro." #: core/kexiproject.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not use this name. Object %1 already exists." msgstr "" "Non se puido utilizar este nome. Xa existe o obxecto %1." #: core/kexiproject.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not rename object %1." msgstr "Non se puido renomear o obxecto %1." #: core/kexiproject.cpp:300 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open project %1." msgstr "Non se puido abrir o proxecto %1." #: core/kexiproject.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open project. The project file %1 does not " "exist." msgstr "" "Non se puido abrir o proxecto. O ficheiro de proxecto %1 non existe." #: core/kexiproject.cpp:309 core/kexiproject.cpp:1513 #: main/startup/KexiStartup.cpp:812 main/startup/KexiStartup.cpp:821 #: main/startup/KexiStartup.cpp:832 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Open File" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro" #: core/kexiproject.cpp:345 #, kde-kuit-format msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "Database project %1 does not appear to have been created using Kexi and " "cannot be opened. It is an SQLite file created using other tools." msgstr "" "Parece que o proxecto de base de datos %1 non se creou usando Kexi, e non " "pode abrirse. É un ficheiro SQLite creado con outras ferramentas." #: core/kexiproject.cpp:372 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not create project %1." msgstr "Non se puido crear o proxecto %1." #: core/kexiproject.cpp:416 core/kexiproject.cpp:487 #, kde-kuit-format msgid "Project major version" msgstr "Versión principal do proxecto" #: core/kexiproject.cpp:418 core/kexiproject.cpp:489 #, kde-kuit-format msgid "Project minor version" msgstr "Versión secundaria do proxecto" #: core/kexiproject.cpp:420 #, kde-kuit-format msgid "Project caption" msgstr "Título do proxecto" #: core/kexiproject.cpp:422 #, kde-kuit-format msgid "Project description" msgstr "Descrición do proxecto" #: core/kexiproject.cpp:824 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Could not load object's data." msgid "Could not load list of tables." -msgstr "Non se puideron cargar os datos do obxecto." +msgstr "Non se puido cargar a lista de táboas." #: core/kexiproject.cpp:997 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Opening object %1 failed.\n" "%2 %3" msgstr "" "A apartura do obxecto %1 fallou.\n" "%2 %3" #: core/kexiproject.cpp:1018 #, kde-kuit-format msgid "This project is opened as read only." msgstr "Este proxecto foi aberto só para lectura." #: core/kexiproject.cpp:1050 #, kde-kuit-format msgid "Could not delete object's user data." -msgstr "Non foi posíbel eliminar os datos do usuario do obxecto." +msgstr "Non se puido eliminar os datos do usuario do obxecto." #: core/kexiproject.cpp:1178 #, kde-format msgctxt "warning" msgid "Entire project's data and design will be deleted." msgstr "Eliminaranse todos os datos e deseño do proxecto." #: core/kexiproject.cpp:1194 #, kde-kuit-format msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "The project %1 already exists.Do you want to replace it " "with a new, blank one?%2" msgstr "" "O proxecto «%1» xa existe. Quere substituílo por un " "proxecto novo baleiro? %2" #: core/kexiproject.cpp:1199 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: core/kexiproject.cpp:1224 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to delete the project %1?%2" msgstr "" "Quere eliminar o proxecto %1? " "%2" #: core/kexiproject.cpp:1228 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Project" msgstr "Eliminar o proxecto" #: core/kexiproject.cpp:1242 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not delete this project. Database connection for this project has been " "opened as read only." msgstr "" "Non se puido eliminar o proxecto. A conexión coa base de datos do proxecto " "foi aberta só para lectura." #: core/kexiproject.cpp:1507 #, kde-kuit-format msgid "Open As Read Only" msgstr "Abrir só para lectura" #: core/kexiproject.cpp:1510 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file %1 for reading and writing.Do you want to open the file as read only?" msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro %1 para lectura e " "escritura. Quere abrilo só para lectura?" #: core/kexiprojectdata.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info database connection" msgid "%1 (connection %2)" msgstr "%1 (conexión %2)" #: core/kexiprojectdata.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info database name" msgid "%1" msgstr "%1" #: core/kexiprojectdata.cpp:212 #, kde-kuit-format msgid "File %1 contains no connection information." msgstr "O ficheiro %1 carece de información de conexión." #: core/kexiprojectdata.cpp:220 #, kde-kuit-format msgid "" "File %1 does not contain group %2." msgstr "" "O ficheiro %1 non contén o grupo %2." #: core/kexiprojectdata.cpp:236 #, kde-kuit-format msgid "" "Invalid value %1 type specified in group %2 of file %3." msgstr "" "Indicouse un tipo de valor incorrecto (%1)no grupo " "%2 do ficheiro %3." #: core/kexiprojectdata.cpp:244 #, kde-kuit-format msgid "" "No valid \"engine\" field specified in group %1 of file " "%2." msgstr "" "Non indicou un campo «engine» (motor) correcto no grupo %1 do ficheiro %2." #: core/KexiRecentProjects.cpp:81 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not create folder %1 for storing recent projects " "information." msgstr "" "Non se puido crear o cartafol %1 para almacenar " "información sobre proxectos recentes." #: core/KexiStandardAction.cpp:47 #, kde-format msgid "&Ascending" msgstr "&Ascendente" #: core/KexiStandardAction.cpp:48 #, kde-format msgid "Sort data in ascending order" msgstr "Ordenar os datos de maneira ascendente" #: core/KexiStandardAction.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from " "selected column is used for sorting." msgstr "" "Ordenar os datos de maneira ascendente (do «a» ao «z» e do 0 ao 9). Para a " "orde empregaranse os datos das columnas seleccionadas." #: core/KexiStandardAction.cpp:51 #, kde-format msgid "&Descending" msgstr "&Descendente" #: core/KexiStandardAction.cpp:52 #, kde-format msgid "Sort data in descending order" msgstr "Ordenar os datos de maneira descendente" #: core/KexiStandardAction.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected " "column is used for sorting." msgstr "" "Ordenar os datos de maneira descendente (do «z» ao «a» e do 9 ao 0). Para a " "orde empregaranse os datos das columnas seleccionadas." #: core/kexistartupdata.cpp:232 #, kde-kuit-format msgctxt " argument description for the command line" msgid "" "Kexi database project filename, Kexi shortcut filename, or name of a Kexi " "database project on a server to open." msgstr "" "Ruta a un ficheiro de proxecto de base de datos de Kexi, ruta a un ficheiro " "de atallo de Kexi, ou nome dun proxecto de base de datos de Kexi nun " "servidor a abrir." #: core/KexiView.cpp:61 #, kde-kuit-format msgid "Switch to data view" msgstr "Ir á vista dos datos" #: core/KexiView.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Switches to data view." msgstr "Vai á vista dos datos." #: core/KexiView.cpp:65 #, kde-kuit-format msgid "Switch to design view" msgstr "Ir á vista de deseño" #: core/KexiView.cpp:66 #, kde-kuit-format msgid "Switches to design view." msgstr "Vai á vista de deseño." #: core/KexiView.cpp:69 #, kde-kuit-format msgid "Switch to text view" msgstr "Ir á vista de texto" #: core/KexiView.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "Switches to text view." msgstr "Vai á vista de texto." #: core/KexiView.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "Menu for the current window" msgstr "Menú da xanela actual" #: core/KexiView.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Shows menu for the current window." msgstr "Mostra o menú da xanela actual." #: core/KexiView.cpp:267 kexiutils/utils.cpp:318 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #: core/KexiView.cpp:268 #, kde-kuit-format msgid "Save current design" msgstr "Gardar o deseño actual" #: core/KexiView.cpp:269 #, kde-kuit-format msgid "Saves changes made to the current design." msgstr "Garda os cambios feitos no deseño actual." #: core/KexiView.cpp:653 main/KexiMainWindow_p.cpp:746 #, kde-kuit-format msgid "Data" msgstr "Datos" #: core/KexiView.cpp:657 #, kde-kuit-format msgid "Design" msgstr "Deseño" #: core/KexiWindow.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Could not create new object." msgstr "Non se puido crear o novo obxecto." #: core/KexiWindow.cpp:446 #, kde-kuit-format msgid "Save Changes" msgstr "Gardar os cambios" #: core/KexiWindow.cpp:449 #, kde-kuit-format msgid "Do Not Switch" msgstr "Non cambiar" #: core/KexiWindow.cpp:452 #, kde-kuit-format msgid "" "There are unsaved changes in object %1.Do you want to save these changes before switching to other view?" "" msgstr "" "O obxecto %1 contén cambios que non se gardaron. Quere gardar os cambios antes de cambiar a outra vista?" #: core/KexiWindow.cpp:455 #, kde-kuit-format msgid "Confirm Saving Changes" msgstr "Confirmar a garda dos cambios" #: core/KexiWindow.cpp:481 #, kde-kuit-format msgid "" "Design has been changed. You must save it before switching to other view." msgstr "Cambiouse o deseño. Debe gardalo antes de cambiar a outra vista." #: core/KexiWindow.cpp:563 main/KexiMainWindow.cpp:2750 #, kde-kuit-format msgid "Switching to other view failed (%1)." msgstr "O cambio a outra vista fallou (%1)." #: core/KexiWindow.cpp:688 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window with dirty indicator" msgid "%1*" msgstr "%1*" #: core/KexiWindow.cpp:721 core/KexiWindow.cpp:808 #, kde-kuit-format msgid "Saving object's definition failed." msgstr "A garda da definición do obxecto fallou." #: core/KexiWindow.cpp:749 #, kde-kuit-format msgid "Saving object's data failed." msgstr "A garda dos datos do obxecto fallou." #: formeditor/commands.cpp:157 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change %1 property for multiple widgets" msgstr "Cambiar a propiedade %1 de varios trebellos" #: formeditor/commands.cpp:161 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change %1 property for widget %2" msgstr "" "Cambiar a propiedade %1 do trebello %2" #: formeditor/commands.cpp:334 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move multiple widgets" msgstr "Mover varios trebellos" #: formeditor/commands.cpp:437 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Grid" msgstr "Aliñar os trebellos á grade" #: formeditor/commands.cpp:440 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Left" msgstr "Aliñar os trebellos á esquerda" #: formeditor/commands.cpp:443 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Right" msgstr "Aliñar os trebellos á dereita" #: formeditor/commands.cpp:446 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Top" msgstr "Aliñar os trebellos á cima" #: formeditor/commands.cpp:449 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Bottom" msgstr "Aliñar os trebellos ao fondo" #: formeditor/commands.cpp:612 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Grid" msgstr "Axustar os trebellos á grade" #: formeditor/commands.cpp:615 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Fit Contents" msgstr "Axustar os trebellos ao seu contido" #: formeditor/commands.cpp:618 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Narrowest" msgstr "Axustar os trebellos ao máis estreito" #: formeditor/commands.cpp:621 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Widest" msgstr "Axustar os trebellos ao máis ancho" #: formeditor/commands.cpp:624 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Shortest" msgstr "Axustar os trebellos ao máis curto" #: formeditor/commands.cpp:627 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Tallest" msgstr "Axustar os trebellos ao máis alto" #: formeditor/commands.cpp:903 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert widget %1" msgstr "Inserir o trebello %1" #: formeditor/commands.cpp:906 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert widget" msgstr "Inserir un trebello" #: formeditor/commands.cpp:952 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not insert widget of type %1. A problem with " "widget's creation encountered." msgstr "" "Non se puido inserir o trebello de tipo %1. Atopouse un " "problema coa súa creación." #: formeditor/commands.cpp:1121 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: formeditor/commands.cpp:1407 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete widget" msgstr "Eliminar o trebello" #: formeditor/commands.cpp:1515 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Duplicate widget" msgstr "Duplicar o trebello" #: formeditor/commands.cpp:1574 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: formeditor/commands.cpp:1807 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Page" msgstr "Engadir unha páxina" #: formeditor/commands.cpp:1854 formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "Page %1" msgstr "Páxina %1" #: formeditor/commands.cpp:1962 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Page" msgstr "Eliminar a páxina" #: formeditor/connectiondialog.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Form Connections" msgstr "Editar as conexións do formulario" #: formeditor/connectiondialog.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "&New Connection" msgstr "Conexión &nova" #: formeditor/connectiondialog.cpp:121 #, kde-kuit-format msgid "&Delete Connection" msgstr "&Eliminar a conexión" #: formeditor/connectiondialog.cpp:141 #, kde-kuit-format msgid "OK?" msgstr "Aceptar?" #: formeditor/connectiondialog.cpp:144 #, kde-kuit-format msgid "Connection correctness" msgstr "Corrección da conexión" #: formeditor/connectiondialog.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: formeditor/connectiondialog.cpp:152 #, kde-kuit-format msgid "Signal" msgstr "Sinal" #: formeditor/connectiondialog.cpp:157 #, kde-kuit-format msgid "Receiver" msgstr "Destinatario" #: formeditor/connectiondialog.cpp:161 #, kde-kuit-format msgid "Slot" msgstr "Espazo" #: formeditor/connectiondialog.cpp:249 #, kde-kuit-format msgid "The connection is OK." msgstr "A conexión está ben." #: formeditor/connectiondialog.cpp:268 #, kde-kuit-format msgid "The connection is invalid." msgstr "A conexión é incorrecta." #: formeditor/connectiondialog.cpp:359 #, kde-kuit-format msgid "You have not selected item: %1." msgstr "Non seleccionou o elemento: %1." #: formeditor/connectiondialog.cpp:372 #, kde-kuit-format msgid "The signal/slot arguments are not compatible." msgstr "Os argumentos de sinal e espazo non son compatibeis." #: formeditor/connectiondialog.cpp:432 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to delete this connection?" msgstr "Quere eliminar a conexión?" #: formeditor/connectiondialog.cpp:434 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete Connection" msgstr "&Eliminar a conexión" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Listview Contents" msgstr "Editar o contido da lista" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:50 #, kde-kuit-format msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:57 formeditor/editlistviewdialog.cpp:133 #, kde-kuit-format msgid "&Add Item" msgstr "&Engadir un elemento" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "New &Subitem" msgstr "Novo &subelemento" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:71 formeditor/editlistviewdialog.cpp:140 #, kde-kuit-format msgid "&Delete Item" msgstr "Elimina&r o elemento" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:78 formeditor/editlistviewdialog.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Move Item &Up" msgstr "&Subir o elemento" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:85 formeditor/editlistviewdialog.cpp:154 #, kde-kuit-format msgid "Move Item &Down" msgstr "&Baixar o elemento" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:108 #, kde-kuit-format msgid "Contents" msgstr "Contido" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:116 formeditor/form_p.cpp:256 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1855 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:358 #, kde-kuit-format msgid "Caption" msgstr "Lenda" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "Width" msgstr "Anchura" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:120 #, kde-kuit-format msgid "Clickable" msgstr "Premíbel" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "Resizable" msgstr "Redimensionábel" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "Full Width" msgstr "Anchura total" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:276 formeditor/editlistviewdialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "New Column" msgstr "Nova columna" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:417 #, kde-kuit-format msgid "New Item" msgstr "Novo elemento" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:430 #, kde-kuit-format msgid "Sub Item" msgstr "Sub elemento" #: formeditor/form.cpp:282 #, kde-kuit-format msgid "Form" msgstr "Formulario" #: formeditor/form.cpp:762 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Renaming widget %1 to %2 failed." msgstr "" "O renomeamento do trebello de %1 a %2 fallou." #: formeditor/form.cpp:1318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not rename widget %1 to %2 " "because %3 is not a valid name (identifier) for a " "widget." msgstr "" "Non se puido renomear o trebello %1 a %2 porque %3 non é un nome (identificador) " "correcto para un trebello." #: formeditor/form.cpp:1331 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not rename widget %1 to %2 " "because a widget with the name %3 already exists." msgstr "" "Non se puido renomear o trebello %1 a %2 porque xa existe un trebello chamado %3." #: formeditor/form.cpp:1441 formeditor/form.cpp:1708 #, kde-kuit-format msgid "Multiple Widgets (%1)" msgstr "Varios trebellos (%1)" #: formeditor/form.cpp:1698 #, kde-kuit-format msgid "%1 : Form" msgstr "%1 : Formulario" #: formeditor/form.cpp:1757 #, kde-kuit-format msgid "No Buddy" msgstr "Sen compañeiro" #: formeditor/form.cpp:2169 #, kde-kuit-format msgctxt "Translators: please keep this string short (less than 20 chars)" msgid "Hor. Alignment" msgstr "Aliñamento horizontal" #: formeditor/form.cpp:2170 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Aliñamento horizontal" #: formeditor/form.cpp:2200 #, kde-kuit-format msgctxt "Translators: please keep this string short (less than 20 chars)" msgid "Ver. Alignment" msgstr "Aliñamento vertical" #: formeditor/form.cpp:2201 #, kde-kuit-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Aliñamento vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: formeditor/form_p.cpp:254 formeditor/form_p.cpp:255 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:323 #: widget/KexiConnectionSelector.ui:94 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: formeditor/form_p.cpp:257 #, kde-kuit-format msgid "Window title" msgstr "Título da xanela" #: formeditor/form_p.cpp:258 #, kde-kuit-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: formeditor/form_p.cpp:259 #, kde-kuit-format msgid "Background Pixmap" msgstr "Imaxe de fondo" #: formeditor/form_p.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: enabled widget" msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: formeditor/form_p.cpp:261 #, kde-kuit-format msgid "Geometry" msgstr "Xeometría" #: formeditor/form_p.cpp:262 #, kde-kuit-format msgid "Size Policy" msgstr "Política de tamaño" #: formeditor/form_p.cpp:263 #, kde-kuit-format msgid "Minimum Size" msgstr "Tamaño mínimo" #: formeditor/form_p.cpp:264 #, kde-kuit-format msgid "Maximum Size" msgstr "Tamaño máximo" #: formeditor/form_p.cpp:265 #, kde-kuit-format msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: formeditor/form_p.cpp:266 #, kde-kuit-format msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: formeditor/form_p.cpp:267 #, kde-kuit-format msgid "Foreground Color" msgstr "Cor principal" #: formeditor/form_p.cpp:268 #, kde-kuit-format msgid "Background Color" msgstr "Cor de fondo" #: formeditor/form_p.cpp:269 #, kde-kuit-format msgid "Fill Background" msgstr "Encher o fondo" #: formeditor/form_p.cpp:270 #, kde-kuit-format msgid "Focus Policy" msgstr "Política de foco" #: formeditor/form_p.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "Margin" msgstr "Marxe" #: formeditor/form_p.cpp:272 plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:54 #, kde-kuit-format msgid "Read Only" msgstr "Só lectura" #: formeditor/form_p.cpp:273 #, kde-kuit-format msgid "Style Sheet" msgstr "Folla de estilo" #: formeditor/form_p.cpp:274 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget's Tooltip" msgid "Tooltip" msgstr "Consello" #: formeditor/form_p.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget's Whats This" msgid "What's This" msgstr "Que é isto" #: formeditor/form_p.cpp:276 #, kde-kuit-format msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño das iconas" #: formeditor/form_p.cpp:279 #, kde-kuit-format msgid "Frame" msgstr "Marco" #: formeditor/form_p.cpp:280 #, kde-kuit-format msgid "Frame Width" msgstr "&Anchura do marco" #: formeditor/form_p.cpp:281 #, kde-kuit-format msgid "Mid Frame Width" msgstr "Anchura do marco intermedio" #: formeditor/form_p.cpp:282 #, kde-kuit-format msgid "Frame Shape" msgstr "Forma do marco" #: formeditor/form_p.cpp:283 #, kde-kuit-format msgid "Frame Shadow" msgstr "Sombra do marco" #: formeditor/form_p.cpp:285 #, kde-kuit-format msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Barra de desprazamento vertical" #: formeditor/form_p.cpp:286 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Barra de desprazamento horizontal" #: formeditor/form_p.cpp:288 #, kde-kuit-format msgid "No Background" msgstr "Sen fondo" #: formeditor/form_p.cpp:289 #, kde-kuit-format msgid "Palette Foreground" msgstr "Primeiro plano da paleta" #: formeditor/form_p.cpp:290 #, kde-kuit-format msgctxt "Auto (HINT: for AutoText)" msgid "Auto" msgstr "Automático" #: formeditor/form_p.cpp:292 #, kde-kuit-format msgctxt "Auto (HINT: for Align)" msgid "Auto" msgstr "Automático" #: formeditor/form_p.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "Baseline (HINT: for Align)" msgid "Baseline" msgstr "Pauta" #: formeditor/form_p.cpp:294 formeditor/form_p.cpp:295 #, kde-kuit-format msgctxt "Left (HINT: for Align)" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: formeditor/form_p.cpp:296 formeditor/form_p.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "Right (HINT: for Align)" msgid "Right" msgstr "Dereita" #: formeditor/form_p.cpp:298 formeditor/form_p.cpp:300 #, kde-kuit-format msgctxt "Center (HINT: for Align)" msgid "Center" msgstr "Centro" #: formeditor/form_p.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "Justify (HINT: for Align)" msgid "Justify" msgstr "Xustificado" #: formeditor/form_p.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "Top (HINT: for Align)" msgid "Top" msgstr "Superior" #: formeditor/form_p.cpp:302 #, kde-kuit-format msgctxt "Bottom (HINT: for Align)" msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: formeditor/form_p.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "No Frame (HINT: for Frame Shape)" msgid "No Frame" msgstr "Sen marco" #: formeditor/form_p.cpp:305 #, kde-kuit-format msgctxt "Box (HINT: for Frame Shape)" msgid "Box" msgstr "Caixa" #: formeditor/form_p.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "Panel (HINT: for Frame Shape)" msgid "Panel" msgstr "Panel" #: formeditor/form_p.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "Windows Panel (HINT: for Frame Shape)" msgid "Windows Panel" msgstr "Panel de xanelas" #: formeditor/form_p.cpp:308 #, kde-kuit-format msgctxt "Horiz. Line (HINT: for Frame Shape)" msgid "Horiz. Line" msgstr "Liña horizontal" #: formeditor/form_p.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "Vertical Line (HINT: for Frame Shape)" msgid "Vertical Line" msgstr "Liña vertical" #: formeditor/form_p.cpp:310 #, kde-kuit-format msgctxt "Styled (HINT: for Frame Shape)" msgid "Styled" msgstr "Con estilo" #: formeditor/form_p.cpp:311 #, kde-kuit-format msgctxt "Popup (HINT: for Frame Shape)" msgid "Popup" msgstr "Mensaxe" #: formeditor/form_p.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "Menu Bar (HINT: for Frame Shape)" msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de menú" #: formeditor/form_p.cpp:313 #, kde-kuit-format msgctxt "Toolbar (HINT: for Frame Shape)" msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: formeditor/form_p.cpp:314 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Box (HINT: for Frame Shape)" msgid "Text Box" msgstr "Caixa de texto" #: formeditor/form_p.cpp:315 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab Widget (HINT: for Frame Shape)" msgid "Tab Widget" msgstr "Trebello de lapelas" #: formeditor/form_p.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "Group Box (HINT: for Frame Shape)" msgid "Group Box" msgstr "Grupo" #: formeditor/form_p.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "Plain (HINT: for Frame Shadow)" msgid "Plain" msgstr "Simple" #: formeditor/form_p.cpp:319 #, kde-kuit-format msgctxt "Raised (HINT: for Frame Shadow)" msgid "Raised" msgstr "Elevada" #: formeditor/form_p.cpp:320 #, kde-kuit-format msgctxt "Sunken (HINT: for Frame Shadow)" msgid "Sunken" msgstr "Afundida" #: formeditor/form_p.cpp:321 #, kde-kuit-format msgctxt "for Frame Shadow" msgid "Internal" msgstr "Interna" #: formeditor/form_p.cpp:323 #, kde-kuit-format msgctxt "No Focus (HINT: for Focus)" msgid "No Focus" msgstr "Sen foco" #: formeditor/form_p.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab (HINT: for Focus)" msgid "Tab" msgstr "Tabulación" #: formeditor/form_p.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "Click (HINT: for Focus)" msgid "Click" msgstr "Clic" #: formeditor/form_p.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab/Click (HINT: for Focus)" msgid "Tab/Click" msgstr "Tabulación ou clic" #: formeditor/form_p.cpp:327 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab/Click/MouseWheel (HINT: for Focus)" msgid "Tab/Click/Mouse Wheel" msgstr "Tabulación, clic ou roda do rato" #: formeditor/form_p.cpp:329 #, kde-kuit-format msgid "Auto" msgstr "Automático" #: formeditor/form_p.cpp:330 #, kde-kuit-format msgid "Always Off" msgstr "Nunca" #: formeditor/form_p.cpp:331 #, kde-kuit-format msgid "Always On" msgstr "Sempre" #: formeditor/form_p.cpp:334 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: formeditor/form_p.cpp:335 #, kde-kuit-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: formeditor/form_p.cpp:338 #, kde-kuit-format msgid "Left to Right" msgstr "Da esquerda á dereita" #: formeditor/form_p.cpp:339 #, kde-kuit-format msgid "Right to Left" msgstr "Da dereita á esquerda" #: formeditor/formIO.cpp:124 formeditor/formIO.cpp:301 #, kde-kuit-format msgid "Qt Designer UI Files" msgstr "Ficheiros de interface gráfica de Qt Designer" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:215 #, kde-kuit-format msgid "No action" msgstr "Ningunha acción" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:221 #, kde-kuit-format msgid "Application actions" msgstr "Accións do aplicativo" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:242 #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "Current form's actions" msgid "Current" msgstr "Actual" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:285 #, kde-kuit-format msgid "Open in Data View" msgstr "Abrir na vista dos datos" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:290 #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:132 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:201 #, kde-kuit-format msgid "Execute" msgstr "Executar" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:313 #, kde-kuit-format msgctxt "Note: use multiple rows if needed" msgid "" "Export to File\n" "As Data Table" msgstr "" "Exportar a un ficheiro\n" "como táboa de datos" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:319 #, kde-kuit-format msgctxt "Note: use multiple rows if needed" msgid "" "Copy to Clipboard\n" "As Data Table" msgstr "" "Copiar no portapapeis\n" "como táboa de datos" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:324 #, kde-kuit-format msgid "Create New Object (%1)" msgstr "Crear un novo obxecto (%1)" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:329 #, kde-kuit-format msgid "Open in Design View" msgstr "Abrir na vista de deseño" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:334 #, kde-kuit-format msgid "Open in Text View" msgstr "Abrir na vista de texto" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:339 #, kde-kuit-format msgid "Close View" msgstr "Pechar a vista" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:372 #, kde-kuit-format msgid "" "&Select action to be executed after clicking %1 button:" msgstr "" "E&scoller a acción para executar tras premer o botón %1:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:376 #, kde-kuit-format msgid "" "&Select macro to be executed after clicking %1 button:" msgstr "" "E&scoller o macro para executar tras premer o botón %1:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:379 #, kde-kuit-format msgid "" "&Select script to be executed after clicking %1 button:" msgstr "" "E&scoller o script para executar tras premer o botón %1:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:382 #, kde-kuit-format msgid "" "&Select object to be opened after clicking %1 button:" msgstr "" "E&scoller o obxecto para abrir tras premer o botón %1:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Assigning Action to Button" msgstr "Asignar unha acción ao botón" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:472 #, kde-kuit-format msgid "Action category:" msgstr "Categoría da acción:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:522 #, kde-kuit-format msgid "Action to execute:" msgstr "Acción que executar:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:533 #, kde-kuit-format msgctxt "Assign action" msgid "&Assign" msgstr "&Asignar" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:535 #, kde-kuit-format msgid "Assign action" msgstr "Asigna a acción" #: formeditor/richtextdialog.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Rich Text" msgstr "Editar o texto enriquecido" #: formeditor/richtextdialog.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Bold" msgstr "Grosa" #: formeditor/richtextdialog.cpp:94 #, kde-kuit-format msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: formeditor/richtextdialog.cpp:96 #, kde-kuit-format msgid "Underline" msgstr "Subliñado" #: formeditor/richtextdialog.cpp:100 #, kde-kuit-format msgid "Superscript" msgstr "Superíndice" #: formeditor/richtextdialog.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "Subscript" msgstr "Subíndice" #: formeditor/richtextdialog.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "Left Align" msgstr "Aliñado á esquerda" #: formeditor/richtextdialog.cpp:110 #, kde-kuit-format msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: formeditor/richtextdialog.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "Right Align" msgstr "Aliñado á dereita" #: formeditor/richtextdialog.cpp:116 #, kde-kuit-format msgid "Justified" msgstr "Xustificado" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Tab Order" msgstr "Editar a orde de tabulación" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:91 #, kde-kuit-format msgid "Move widget up" msgstr "Subir o trebello." #: formeditor/tabstopdialog.cpp:95 #, kde-kuit-format msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:96 #, kde-kuit-format msgid "Move widget down" msgstr "Baixar o trebello." #: formeditor/tabstopdialog.cpp:101 #, kde-kuit-format msgid "Handle tab order automatically" msgstr "Xestionar a orde de tabulación automaticamente" #: formeditor/widgetfactory.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Contents of %1" msgstr "Editar o contido de %1" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:193 #, kde-format msgid "Could not find any form widget plugins." msgstr "Non se puideron atopar complementos de trebellos de formulario." #: formeditor/widgetlibrary.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load Kexi Form Widgets plugin file %1." msgstr "" "Non se puido cargar o ficheiro de complemento %1 de " "trebellos de formulario para Kexi." #: formeditor/widgetlibrary.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open Kexi Form Widgets plugin %1." msgstr "" "Non se puido abrir o complemento %1 de trebellos de " "formulario para Kexi." #: formeditor/widgetlibrary.cpp:739 #, kde-kuit-format msgctxt "Insert Horizontal Widget" msgid "Insert Horizontal" msgstr "Inserir na horizontal" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:745 #, kde-kuit-format msgctxt "Insert Vertical Widget" msgid "Insert Vertical" msgstr "Inserir na vertical" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:749 #, kde-kuit-format msgid "Insert Widget: %1" msgstr "Inserir un trebello: %1" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:753 #, kde-kuit-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab widget's page" msgid "Tab Page" msgstr "Lapela" #: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:223 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget's type" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:223 #, kde-kuit-format msgid "Widget name" msgstr "Nome do trebello" #: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "Back button arrow: back button in assistant (wizard)" msgid "‹ %L" msgstr "‹ %L" #: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "Button text: Next page in assistant (wizard)" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "Next button arrow: next button in assistant (wizard)" msgid "%L ›" msgstr "%L ›" #: kexiutils/utils.cpp:304 main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:154 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: kexiutils/utils.cpp:363 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 already exists.Do you " "want to overwrite it?" msgstr "" "O ficheiro %1 xa existe. Quéreo " "substituír?" #: kexiutils/utils.cpp:759 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file or directory %1 does not exist." msgstr "O ficheiro ou directorio %1 non existe." #: kexiutils/utils.cpp:765 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid hyperlink %1." msgstr "A ligazón %1 é incorrecta." #: kexiutils/utils.cpp:774 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Executable %1 not allowed." msgstr "O executábel %1 non está permitido." #: kexiutils/utils.cpp:780 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Remote hyperlink %1 not allowed." msgstr "A ligazón remota %1 non está permitida." #: kexiutils/utils.cpp:787 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to run this file?Running executables can be dangerous." msgstr "" "Quere executar o ficheiro?Executar binarios pode ser perigoso." #: kexiutils/utils.cpp:790 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Run script file" msgid "Run" msgstr "Executar" #: kexiutils/utils.cpp:851 #, kde-kuit-format msgctxt "'Dirty (modified) object' flag" msgid "%1*" msgstr "%1*" #: kexiutils/utils.cpp:1139 #, kde-kuit-format msgid "modified" msgstr "modificado" #: kexiutils/utils.cpp:1150 #, kde-kuit-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kexiutils/utils.cpp:1196 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain Concatenated sentence1 sentence2 ..." msgid "%1%2%3%4%5%6" -msgstr "" +msgstr "%1%2%3%4%5%6" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Report a Bug or Wish" msgstr "Informar dun fallo ou mellora" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:73 #, kde-kuit-format msgid "Operating system & platform:" msgstr "Sistema operativo e plataforma:" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "Other operating system" msgid "Other" msgstr "Outros" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "Other platform" msgid "Other" msgstr "Outros" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt ", " msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: main/kexifinddialog.cpp:189 #, kde-kuit-format msgid "(All fields)" msgstr "(todos os campos)" #: main/kexifinddialog.cpp:190 #, kde-kuit-format msgid "(Current field)" msgstr "(campo actual)" #: main/kexifinddialog.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: main/kexifinddialog.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Replace in %1" msgstr "Substituír en %1" #: main/kexifinddialog.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Find" msgstr "Atopar" #: main/kexifinddialog.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Find in %1" msgstr "Atopar en %1" #: main/kexifinddialog.cpp:272 #, kde-kuit-format msgid "The search item was not found" msgstr "Non se atopou o elemento de busca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: main/kexifinddialog.ui:20 #, kde-format msgctxt "Look in field:" msgid "&Look in:" msgstr "B&uscar en:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: main/kexifinddialog.ui:36 #, kde-format msgid "&Search:" msgstr "&Buscar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_wholeWords) #: main/kexifinddialog.ui:55 #, kde-format msgctxt "Match: Whole words only" msgid "&Whole words only" msgstr "Só &palabras completas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: main/kexifinddialog.ui:62 #, kde-format msgid "Fi&nd:" msgstr "A&topar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_replaceLbl) #: main/kexifinddialog.ui:110 #, kde-format msgctxt "Replace all occurrences with" msgid "Re&place with:" msgstr "&Substituír por:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_promptOnReplace) #: main/kexifinddialog.ui:129 #, kde-format msgid "Prompt on replace" msgstr "&Preguntar antes de substituír." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3) #: main/kexifinddialog.ui:152 #, kde-format msgid "&Match:" msgstr "&Coincidencia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive) #: main/kexifinddialog.ui:171 #, kde-format msgctxt "Match: Case sensitive" msgid "C&ase sensitive" msgstr "&Distinguir as maiúsculas das minúsculas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match) #: main/kexifinddialog.ui:182 #, kde-format msgctxt "Match: Any Part of Field" msgid "Any Part of Field" msgstr "Calquera parte do campo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match) #: main/kexifinddialog.ui:187 #, kde-format msgctxt "Match: Whole Field" msgid "Whole Field" msgstr "Todo o campo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match) #: main/kexifinddialog.ui:192 #, kde-format msgctxt "Match: Start of Field" msgid "Start of Field" msgstr "Inicio do campo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search) #: main/kexifinddialog.ui:204 #, kde-format msgctxt "Search Up" msgid "Up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search) #: main/kexifinddialog.ui:209 #, kde-format msgctxt "Search Down" msgid "Down" msgstr "Baixar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search) #: main/kexifinddialog.ui:214 #, kde-format msgctxt "Look In All Rows" msgid "All Rows" msgstr "Todas as filas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnReplace) #: main/kexifinddialog.ui:264 widget/KexiNameDialog.cpp:182 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "&Replace" msgstr "&Substituír" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnReplaceAll) #: main/kexifinddialog.ui:277 #, kde-format msgctxt "Replace All Occurrences" msgid "Replace All" msgstr "Substituír todos" #: main/KexiMainWindow.cpp:193 #, kde-kuit-format msgid "&Close Tab" msgstr "&Pechar a lapela" #: main/KexiMainWindow.cpp:194 #, kde-kuit-format msgid "Close the current tab" msgstr "Pechar a lapela actual" #: main/KexiMainWindow.cpp:195 #, kde-kuit-format msgid "Closes the current tab." msgstr "Pecha a lapela actual." #: main/KexiMainWindow.cpp:196 #, kde-kuit-format msgid "Cl&ose All Tabs" msgstr "Pechar t&odas as lapelas" #: main/KexiMainWindow.cpp:197 #, kde-kuit-format msgid "Close all tabs" msgstr "Pechar todas as lapelas" #: main/KexiMainWindow.cpp:198 #, kde-kuit-format msgid "Closes all tabs." msgstr "Pechar todas as lapelas." #: main/KexiMainWindow.cpp:539 #, kde-kuit-format msgctxt "Action name with three dots..." msgid "%1..." msgstr "%1…" #: main/KexiMainWindow.cpp:571 #, kde-kuit-format msgid "Create a new project" msgstr "Crear un proxecto" #: main/KexiMainWindow.cpp:573 #, kde-kuit-format msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected." msgstr "Crea un proxecto. Non afecta ao proxecto aberto." #: main/KexiMainWindow.cpp:579 #, kde-kuit-format msgid "Open an existing project" msgstr "Abrir un proxecto" #: main/KexiMainWindow.cpp:581 #, kde-kuit-format msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected." msgstr "Abre un proxecto. Non afecta ao proxecto aberto." #: main/KexiMainWindow.cpp:588 #, kde-kuit-format msgid "Welcome" msgstr "Benvida" #: main/KexiMainWindow.cpp:592 #, kde-kuit-format msgid "Show Welcome page" msgstr "Mostrar a páxina de benvida" #: main/KexiMainWindow.cpp:594 #, kde-kuit-format msgid "" "Shows Welcome page with list of recently opened projects and other " "information. " msgstr "" "Mostra a páxina de benvida, cunha lista dos últimos proxectos nos que se " "traballou e outra información de interese." #: main/KexiMainWindow.cpp:599 #, kde-kuit-format msgid "Save object changes" msgstr "Gardar os cambios dos obxectos" #: main/KexiMainWindow.cpp:600 #, kde-kuit-format msgid "Saves object changes from currently selected window." msgstr "Garda os cambios nos obxectos da xanela seleccionada." #: main/KexiMainWindow.cpp:604 #, kde-kuit-format msgid "Save &As..." msgstr "Gardar &como…" #: main/KexiMainWindow.cpp:605 #, kde-kuit-format msgid "Save object as" msgstr "Gardar o obxecto como" #: main/KexiMainWindow.cpp:607 #, kde-kuit-format msgid "" "Saves object from currently selected window under a new name (within the " "same project)." msgstr "" "Gardar os obxectos da xanela seleccionada cun novo nome, dentro do mesmo " "proxecto." #: main/KexiMainWindow.cpp:623 #, kde-kuit-format msgid "&Import, Export or Send..." msgstr "&Importar, exportar ou enviar…" #: main/KexiMainWindow.cpp:624 #, kde-kuit-format msgid "Import, export or send project" msgstr "Importar, exportar ou enviar o proxecto" #: main/KexiMainWindow.cpp:626 #, kde-kuit-format msgid "Imports, exports or sends project." msgstr "Importa, exporta ou envía o proxecto." #: main/KexiMainWindow.cpp:632 #, kde-kuit-format msgctxt "Close Project" msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: main/KexiMainWindow.cpp:633 #, kde-kuit-format msgid "Close the current project" msgstr "Pechar o proxecto actual" #: main/KexiMainWindow.cpp:634 #, kde-kuit-format msgid "Closes the current project." msgstr "Pecha o proxecto actual." #: main/KexiMainWindow.cpp:641 #, kde-kuit-format msgid "Quits Kexi application." msgstr "Sae do aplicativo Kexi." #: main/KexiMainWindow.cpp:656 #, kde-kuit-format msgid "&Import Database..." msgstr "&Importar unha base de datos…" #: main/KexiMainWindow.cpp:657 #, kde-kuit-format msgid "Import entire database as a Kexi project" msgstr "Importar unha base de datos completa como un proxecto de Kexi" #: main/KexiMainWindow.cpp:659 #, kde-kuit-format msgid "Imports entire database as a Kexi project." msgstr "Importa unha base de datos completa como un proxecto de Kexi." #: main/KexiMainWindow.cpp:664 #, kde-kuit-format msgid "Import Tables..." msgstr "Importar táboas…" #: main/KexiMainWindow.cpp:665 #, kde-kuit-format msgid "Import data from an external source into this project" msgstr "Importar datos dunha fonte externa para o proxecto" #: main/KexiMainWindow.cpp:666 #, kde-kuit-format msgid "Imports data from an external source into this project." msgstr "Importa datos dunha fonte externa para o proxecto." #: main/KexiMainWindow.cpp:672 #, kde-kuit-format msgid "&Compact Database..." msgstr "&Compactar a base de datos…" #: main/KexiMainWindow.cpp:673 #, kde-kuit-format msgid "Compact the current database project" msgstr "Compactar o proxecto de base de datos actual" #: main/KexiMainWindow.cpp:675 #, kde-kuit-format msgid "" "Compacts the current database project, so it will take less space and work " "faster." msgstr "" "Compacta o proxecto de base de datos actual, de xeito que ocupe menos espazo " "de almacenamento, e poida traballarse con el máis rápido." #: main/KexiMainWindow.cpp:685 #, kde-kuit-format msgctxt "Import->Table Data From File..." msgid "Import Data From &File..." msgstr "Importar datos dun &ficheiro…" #: main/KexiMainWindow.cpp:686 #, kde-kuit-format msgid "Import table data from a file" msgstr "Importar os datos dun ficheiro para unha táboa" #: main/KexiMainWindow.cpp:687 #, kde-kuit-format msgid "Imports table data from a file." msgstr "Importa os datos dun ficheiro para unha táboa." #: main/KexiMainWindow.cpp:695 #, kde-kuit-format msgctxt "Export->Table or Query Data to File..." msgid "Export Data to &File..." msgstr "Exportar os datos a un &ficheiro…" #: main/KexiMainWindow.cpp:697 #, kde-kuit-format msgid "Export data from the active table or query to a file" msgstr "Exportar a un ficheiro os datos da táboa ou consulta activa" #: main/KexiMainWindow.cpp:699 #, kde-kuit-format msgid "Exports data from the active table or query to a file." msgstr "Exporta a un ficheiro os datos da táboa ou consulta activa." #: main/KexiMainWindow.cpp:742 #, kde-kuit-format msgctxt "Paste Special->As Data &Table..." msgid "Paste Special..." msgstr "Pegar especial…" #: main/KexiMainWindow.cpp:744 #, kde-kuit-format msgid "Paste clipboard data as a table" msgstr "Pegar os datos do portapapeis como unha táboa" #: main/KexiMainWindow.cpp:746 #, kde-kuit-format msgid "Pastes clipboard data as a table." msgstr "Pega os datos do portapapeis como unha táboa." #: main/KexiMainWindow.cpp:753 #, kde-kuit-format msgctxt "Copy Special->Table or Query Data..." msgid "Copy Special..." msgstr "Copiar especial…" #: main/KexiMainWindow.cpp:755 #, kde-kuit-format msgid "Copy selected table or query data to clipboard" msgstr "Copiar os datos da táboa ou consulta seleccionada ao portapapeis" #: main/KexiMainWindow.cpp:757 #, kde-kuit-format msgid "Copies selected table or query data to clipboard." msgstr "Copia os datos da táboa ou consulta seleccionada ao portapapeis." #: main/KexiMainWindow.cpp:762 #, kde-kuit-format msgid "Reverts the most recent editing action." msgstr "Reverte a última acción de edición." #: main/KexiMainWindow.cpp:764 #, kde-kuit-format msgid "Reverts the most recent undo action." msgstr "Reverte a última acción de desfacer." #: main/KexiMainWindow.cpp:769 #, kde-kuit-format msgid "Find text" msgstr "Atopar texto" #: main/KexiMainWindow.cpp:770 #, kde-kuit-format msgid "Looks up the first occurrence of a piece of text." msgstr "Atopa a primeira aparición dun fragmento de texto." #: main/KexiMainWindow.cpp:786 #, kde-kuit-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: main/KexiMainWindow.cpp:788 #, kde-kuit-format msgid "Delete selected object" msgstr "Eliminar o obxecto seleccionado" #: main/KexiMainWindow.cpp:789 #, kde-kuit-format msgid "Deletes currently selected object." msgstr "Elimina o obxecto seleccionado." #: main/KexiMainWindow.cpp:791 #, kde-kuit-format msgid "Delete Record" msgstr "Eliminar o rexistro" #: main/KexiMainWindow.cpp:793 #, kde-kuit-format msgid "Delete the current record" msgstr "Eliminar o rexistro actual" #: main/KexiMainWindow.cpp:794 #, kde-kuit-format msgid "Deletes the current record." msgstr "Elimina o rexistro actual." #: main/KexiMainWindow.cpp:796 #, kde-kuit-format msgid "Clear Table Contents..." msgstr "Borrar o contido da táboa…" #: main/KexiMainWindow.cpp:798 #, kde-kuit-format msgid "Clear table contents" msgstr "Borrar o contido da táboa" #: main/KexiMainWindow.cpp:799 #, kde-kuit-format msgid "Clears table contents." msgstr "Borra o contido da táboa." #: main/KexiMainWindow.cpp:802 #, kde-kuit-format msgid "Edit Item" msgstr "Editar o elemento" #: main/KexiMainWindow.cpp:805 #, kde-kuit-format msgid "Edit currently selected item" msgstr "Editar o elemento seleccionado" #: main/KexiMainWindow.cpp:806 #, kde-kuit-format msgid "Edits currently selected item." msgstr "Edita o elemento seleccionado." #: main/KexiMainWindow.cpp:808 #, kde-kuit-format msgid "&Insert Empty Row" msgstr "&Inserir unha fila baleira" #: main/KexiMainWindow.cpp:812 #, kde-kuit-format msgid "Insert one empty row above" msgstr "Inserir unha fila baleira enriba" #: main/KexiMainWindow.cpp:814 #, kde-kuit-format msgid "Inserts one empty row above currently selected table row." msgstr "Insire unha fila baleira sobre a fila seleccionada." #: main/KexiMainWindow.cpp:871 #, kde-kuit-format msgid "Show Project Navigator" msgstr "Mostrar o navegador de proxectos" #: main/KexiMainWindow.cpp:873 #, kde-kuit-format msgid "Show the Project Navigator pane" msgstr "Mostrar o panel do navegador de proxectos" #: main/KexiMainWindow.cpp:874 #, kde-kuit-format msgid "Shows the Project Navigator pane." msgstr "Mostra o panel do navegador de proxectos." #: main/KexiMainWindow.cpp:884 #, kde-kuit-format msgid "Activate Project Navigator" msgstr "Activar o navegador de proxectos" #: main/KexiMainWindow.cpp:886 #, kde-kuit-format msgid "Activate the Project Navigator pane" msgstr "Activar o panel do navegador de proxectos" #: main/KexiMainWindow.cpp:887 #, kde-kuit-format msgid "Activates the Project Navigator pane. If it is hidden, shows it first." msgstr "" "Activa o panel do navegador de proxectos. Se está agochado, primeiro móstrao." #: main/KexiMainWindow.cpp:895 #, kde-kuit-format msgid "Activate main area" msgstr "Activar a área principal" #: main/KexiMainWindow.cpp:899 #, kde-kuit-format msgid "Activate the main area" msgstr "Activar a área principal" #: main/KexiMainWindow.cpp:900 #, kde-kuit-format msgid "Activates the main area." msgstr "Activa a área principal." #: main/KexiMainWindow.cpp:907 #, kde-kuit-format msgid "Show Property Editor" msgstr "Mostrar o editor de propiedades" #: main/KexiMainWindow.cpp:908 #, kde-kuit-format msgid "Show the Property Editor pane" msgstr "Mostrar o panel do editor de propiedades" #: main/KexiMainWindow.cpp:909 #, kde-kuit-format msgid "Shows the Property Editor pane." msgstr "Mostra o panel do editor de propiedades." #: main/KexiMainWindow.cpp:918 #, kde-kuit-format msgid "Activate Property Editor" msgstr "Activar o editor de propiedades" #: main/KexiMainWindow.cpp:919 #, kde-kuit-format msgid "Activate the Property Editor pane" msgstr "Activar o panel do editor de propiedades" #: main/KexiMainWindow.cpp:920 #, kde-kuit-format msgid "Activates the Property Editor pane. If it is hidden, shows it first." msgstr "" "Activa o panel do editor de propiedades. Se está agochado, primeiro móstrao." #: main/KexiMainWindow.cpp:928 #, kde-kuit-format msgid "Switch to Global Search" msgstr "Ir á busca global" #: main/KexiMainWindow.cpp:929 #, kde-kuit-format msgid "Switch to Global Search box" msgstr "Ir á busca global" #: main/KexiMainWindow.cpp:930 #, kde-kuit-format msgid "Switches to Global Search box." msgstr "Vai á busca global." #: main/KexiMainWindow.cpp:934 #, kde-kuit-format msgid "&Save Record" msgstr "&Gardar o rexistro" #: main/KexiMainWindow.cpp:936 #, kde-kuit-format msgid "Save changes made to the current record" msgstr "Gardar os cambios no rexistro actual" #: main/KexiMainWindow.cpp:937 #, kde-kuit-format msgid "Saves changes made to the current record." msgstr "Garda os cambios no rexistro actual." #: main/KexiMainWindow.cpp:940 #, kde-kuit-format msgid "&Cancel Record Changes" msgstr "&Cancelar os cambios no rexistro" #: main/KexiMainWindow.cpp:943 #, kde-kuit-format msgid "Cancel changes made to the current record" msgstr "Cancelar os cambios feitos no rexistro actual" #: main/KexiMainWindow.cpp:945 #, kde-kuit-format msgid "Cancels changes made to the current record." msgstr "Cancela os cambios feitos no rexistro actual." #: main/KexiMainWindow.cpp:949 #, kde-kuit-format msgid "&Execute" msgstr "&Executar" #: main/KexiMainWindow.cpp:968 #, kde-kuit-format msgid "&Font..." msgstr "&Tipo de letra…" #: main/KexiMainWindow.cpp:970 #, kde-kuit-format msgid "Change font for selected object" msgstr "Cambiar o tipo de letra do obxecto seleccionado" #: main/KexiMainWindow.cpp:971 #, kde-kuit-format msgid "Changes font for selected object." msgstr "Cambia o tipo de letra do obxecto seleccionado." #: main/KexiMainWindow.cpp:977 #, kde-kuit-format msgid "&Next Window" msgstr "&Seguinte xanela" #: main/KexiMainWindow.cpp:978 #, kde-kuit-format msgid "Next window" msgstr "Seguinte xanela" #: main/KexiMainWindow.cpp:979 #, kde-kuit-format msgid "Switches to the next window." msgstr "Vai á seguinte xanela." #: main/KexiMainWindow.cpp:983 #, kde-kuit-format msgid "&Previous Window" msgstr "Xanela &anterior" #: main/KexiMainWindow.cpp:984 #, kde-kuit-format msgid "Previous window" msgstr "Xanela anterior" #: main/KexiMainWindow.cpp:985 #, kde-kuit-format msgid "Switches to the previous window." msgstr "Vai á xanela anterior." #: main/KexiMainWindow.cpp:1048 #, kde-kuit-format msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Isto mostra consellos útiles sobre o uso deste aplicativo." #: main/KexiMainWindow.cpp:1052 #, kde-kuit-format msgctxt "Help Menu" msgid "Help" msgstr "Axuda" #: main/KexiMainWindow.cpp:1053 #, kde-kuit-format msgid "Show Help menu" msgstr "Mostrar o menú de axuda" #: main/KexiMainWindow.cpp:1054 #, kde-kuit-format msgid "Shows Help menu." msgstr "Mostra o menú de axuda." #: main/KexiMainWindow.cpp:1375 #, kde-kuit-format msgid "
(reason: %1)" msgstr "
(motivo: %1)" #: main/KexiMainWindow.cpp:1401 #, kde-kuit-format msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "Database project %1 does not appear to have been created using Kexi.Do " "you want to import it as a new Kexi project?" msgstr "" "Parece que o proxecto de base de datos %1 non se creou usando Kexi. " "Quere importalo como un novo proxecto de Kexi?" #: main/KexiMainWindow.cpp:1404 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Import Database" msgid "&Import..." msgstr "&Importar…" #: main/KexiMainWindow.cpp:1470 #, kde-kuit-format msgctxt "@window:title" msgid "Select New Project's Location" msgstr "Escoller a ruta do novo proxecto" #: main/KexiMainWindow.cpp:1549 #, kde-kuit-format msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\"" msgstr "Non se pode crear o obxecto: «%1» non é un tipo de obxecto coñecido." #: main/KexiMainWindow.cpp:1552 #, kde-kuit-format msgid "unknown object type \"%1\"" msgstr "«%1» é un tipo de obxecto descoñecido." #: main/KexiMainWindow.cpp:1562 #, kde-kuit-format msgid "cannot create object of type \"%1\"" msgstr "Non se pode crear un obxecto de tipo «%1»." #: main/KexiMainWindow.cpp:1574 #, kde-kuit-format msgctxt "\"executing object\" action" msgid "executing" msgstr "Executando" #: main/KexiMainWindow.cpp:1582 #, kde-kuit-format msgid "opening" msgstr "Abrindo" #: main/KexiMainWindow.cpp:1587 #, kde-kuit-format msgid "table not found" msgstr "Non se atopou a táboa." #: main/KexiMainWindow.cpp:1589 #, kde-kuit-format msgid "query not found" msgstr "Non se atopou a consulta." #: main/KexiMainWindow.cpp:1591 #, kde-kuit-format msgid "macro not found" msgstr "Non se atopou o macro." #: main/KexiMainWindow.cpp:1593 #, kde-kuit-format msgid "script not found" msgstr "Non se atopou o script." #: main/KexiMainWindow.cpp:1595 #, kde-kuit-format msgid "object not found" msgstr "Non se atopou o obxecto." #: main/KexiMainWindow.cpp:1605 #, kde-kuit-format msgid "cannot execute object" msgstr "Non se pode executar o obxecto." #: main/KexiMainWindow.cpp:1646 #, kde-kuit-format msgid "cannot open object" msgstr "Non se pode abrir o obxecto." #: main/KexiMainWindow.cpp:1660 #, kde-kuit-format msgid "" "You have requested selected objects to be automatically opened or processed " "on startup. Several objects cannot be opened or processed." msgstr "" "Solicitou que os obxectos seleccionados se abran ou procesen de maneira " "automática no inicio. Varios deses obxectos non poden abrirse ou iniciarse." #: main/KexiMainWindow.cpp:1995 #, kde-kuit-format msgid "Property Editor" msgstr "Editor de propiedades" #: main/KexiMainWindow.cpp:2021 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:85 #, kde-kuit-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: main/KexiMainWindow.cpp:2061 #, kde-kuit-format msgctxt " (read only)" msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (só lectura)" #: main/KexiMainWindow.cpp:2671 #, kde-kuit-format msgid "From File..." msgstr "Dun ficheiro…" #: main/KexiMainWindow.cpp:2676 #, kde-kuit-format msgid "From Server..." msgstr "Dun servidor…" #: main/KexiMainWindow.cpp:2737 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Selected view is not supported for %1 object." msgstr "" "A vista seleccionada é incompatíbel co obxecto %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:2740 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)." msgstr "A vista seleccionada (%1) é incompatíbel co tipo de obxecto (%2)." #: main/KexiMainWindow.cpp:2812 #, kde-kuit-format msgctxt "Could not save object under the original name." msgid "Could not save under the original name." msgstr "Non se puido gardar co nome orixinal." #: main/KexiMainWindow.cpp:2833 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Save object" msgid "Save" msgstr "Gardar" #: main/KexiMainWindow.cpp:2839 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Object As" msgstr "Gardar o obxecto como" #: main/KexiMainWindow.cpp:2889 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Saving object failed" msgid "Saving %1 object failed." msgstr "A garda do obxecto %1 fallou." #: main/KexiMainWindow.cpp:3007 #, kde-kuit-format msgid "Save changes" msgstr "Gardar os cambios" #: main/KexiMainWindow.cpp:3009 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Saves all recent changes made in %1 object." msgstr "Garda os últimos cambios do obxecto %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:3013 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Discards all recent changes made in %1 object." msgstr "Descarta os últimos cambios do obxecto %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:3035 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Quere gardar os cambios?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3228 #, kde-kuit-format msgctxt "opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode" msgid "opening is not allowed in \"%1\" mode" msgstr "O modo «%1» non permite a apertura." #: main/KexiMainWindow.cpp:3283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Tab for %1 (%2)." msgstr "Lapela de %1 (%2)." #: main/KexiMainWindow.cpp:3288 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Tab for %1." msgstr "Lapela de %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:3460 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Delete ?" msgid "" "Do you want to permanently delete the following object?%1 " "%2If you click Delete, you will not be able to undo the deletion." msgstr "" "Quere eliminar o seguinte obxecto de maneira permanente? %1 " "%2 Se preme o botón de " "Eliminar, xa non poderá desfacer a eliminación." #: main/KexiMainWindow.cpp:3466 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window Delete Object %1." msgid "Delete %1?" msgstr "Eliminar %1?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3519 #, kde-kuit-format msgid "Could not delete object." msgstr "Non se puido eliminar o obxecto." #: main/KexiMainWindow.cpp:3542 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Before renaming object %1 it should be closed.Do you want to close it?" msgstr "" "Debería pechar o obxecto %1 antes de renomealo.Quere pechalo?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3546 #, kde-kuit-format msgid "Close Window and Rename" msgstr "Pechar a xanela e renomear" #: main/KexiMainWindow.cpp:3563 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Renaming object %1 failed." msgstr "O renomeamento do obxecto %1 fallou." #: main/KexiMainWindow.cpp:3584 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Setting caption for object %1 failed." msgstr "O estabelecemento da lenda do obxecto %1 fallou." #: main/KexiMainWindow.cpp:3756 #, kde-kuit-format msgid "Compacting database file %1 is not supported." msgstr "" "Non se permite compactar o ficheiro de base de datos %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:3769 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Compact database" msgid "Compact" msgstr "Compacto" #: main/KexiMainWindow.cpp:3771 #, kde-kuit-format msgid "" "The current project has to be closed before compacting the database. It will " "be open again after compacting.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Antes de compactar a base de datos ten que pechar o proxecto actual. " "Volverase abrir despois da operación.\n" "\n" "Quere continuar?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3906 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Design of query %1 that you want to export data from is " "changed and has not yet been saved. Do you want to use data from the changed " "query for exporting or from its original (saved) version?" msgstr "" "O deseño da consulta %1 da que quere exportar datos " "cambiou, e aínda non gardou os cambios. Quere usar datos da consulta " "cambiada para exportar, ou prefire usar a súa versión orixinal (gardada)?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3911 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Export query data" msgid "Use the Changed Query" msgstr "Usar cos últimos cambios" #: main/KexiMainWindow.cpp:3912 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Export query data" msgid "Use the Original Query" msgstr "Usar a consulta orixinal" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:658 #, kde-kuit-format msgid "Task-oriented toolbar. Groups commands using tabs." msgstr "" "Barra de ferramentas orientada a tarefas. Agrupa as ordes mediante lapelas." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:687 #, kde-kuit-format msgctxt "Report a bug or wish for Kexi application" msgid "Report a &Bug or Wish..." msgstr "Informar dun &fallo ou mellora…" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:689 #, kde-kuit-format msgid "Files a bug or wish for Kexi application." msgstr "" "Envía un informe de fallo ou solicitude de mellora para o aplicativo Kexi." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:692 #, kde-kuit-format msgid "Activates a \"What's This?\" tool." msgstr "Activa a ferramenta «Que é isto?»." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:695 migration/importwizard.cpp:1109 #: migration/importwizard.cpp:1112 migration/importwizard.cpp:1114 #: migration/importwizard.cpp:1116 migration/importwizard.cpp:1118 #: migration/importwizard.cpp:1120 #, kde-kuit-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:696 #, kde-kuit-format msgid "Shows Kexi Handbook." msgstr "Abre o manual de Kexi." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:699 #, kde-kuit-format msgid "Shows information about Kexi application." msgstr "Mostra información sobre o aplicativo Kexi." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:702 #, kde-kuit-format msgid "Shows information about KDE." msgstr "Mostra información de KDE." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:743 main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:389 #, kde-kuit-format msgid "Create" msgstr "Crear" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:754 #, kde-kuit-format msgid "External Data" msgstr "Datos &externos" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:760 #, kde-kuit-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:764 #, kde-kuit-format msgid "Form Design" msgstr "Deseño de formularios" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:767 #, kde-kuit-format msgid "Report Design" msgstr "Deseño de informes" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:1388 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not start %1 application." msgstr "Non se puido iniciar o aplicativo %1." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:1391 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command %1 failed." msgstr "A orde %1 fallou." #: main/KexiMenuWidget.cpp:482 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Visit Calligra home page at %1" msgid "Visit KEXI Facebook page at %1" -msgstr "Visite o sitio web de Calligra en %1." +msgstr "Visite a páxina de Facebook de KEXI en %1." #: main/KexiMenuWidget.cpp:491 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Visit Calligra home page at %1" msgid "Visit KEXI Twitter page at %1" -msgstr "Visite o sitio web de Calligra en %1." +msgstr "Visite a páxina de Twitter de KEXI en %1." #: main/KexiMenuWidget.cpp:2215 #, kde-kuit-format msgid "Visit Calligra home page at %1" msgstr "Visite o sitio web de Calligra en %1." #: main/KexiRegisterResource_p.h:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open icon resource file %1.Kexi will not start. Please check if " "Kexi is properly installed." msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro de recurso de icona %1.Kexi non se iniciará. " "Revise a instalación de Kexi." #: main/KexiRegisterResource_p.h:144 main/KexiRegisterResource_p.h:213 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Tried to find files in " msgid "Tried to find in %1." msgstr "Intentouse atopar en %1." #: main/KexiRegisterResource_p.h:209 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not open icon resource file %1.Kexi will not start. Please check " #| "if Kexi is properly installed." msgctxt "@info" msgid "" "Could not open icon resource file %1. Please check if " "%2 is properly installed." msgstr "" -"Non se puido abrir o ficheiro de recurso de icona %1.Kexi non se iniciará. " -"Revise a instalación de Kexi." +"Non se puido abrir o ficheiro de recurso de icona %1. " +"Comprobe se %2 está ben instalado." #: main/KexiSearchLineEdit.cpp:436 #, kde-kuit-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: main/startup/KexiAssistantMessageHandler.cpp:73 #, kde-kuit-format msgid "Try Again" msgstr "Volver intentalo" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "New Project" msgstr "Novo proxecto" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Kexi will create a new database project. Select blank database." msgstr "" "Kexi creará un novo proxecto de base de datos. Escolla unha base de datos " "baleira." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:94 #, kde-kuit-format msgid "Blank Projects" msgstr "Proxectos baleiros" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:98 #, kde-kuit-format msgid "Blank database" msgstr "Base de datos baleira" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:99 #, kde-kuit-format msgid "Database project without any objects" msgstr "Proxecto de base de datos sen obxectos." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:111 #, kde-kuit-format msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "Movie catalog" msgstr "Catálogo de filmes" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Storage Method" msgstr "Método de almacenamento" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select a storage method which will be used to store the new project." msgstr "Escolla un método de almacenamento para o novo proxecto." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:196 #, kde-kuit-format msgid "New database" msgstr "Nova base de datos" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Caption & Filename" msgstr "Proxecto" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:201 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Enter caption for the new project. Filename will be created automatically " "based on the caption. You can change the filename too." msgstr "" "Insira o título para o novo proxecto. O nome do ficheiro crearase " "automaticamente a partir do título, pero pode cambialo se quere." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:260 #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:485 #, kde-kuit-format msgid "Enter project caption." msgstr "Insira o título do proxecto." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:269 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is a relative path.Enter " "absolute path of a file to be created." msgstr "" "%1 é unha ruta relativa. " "Insira a ruta absoluta do ficheiro que se vai crear." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "" "Enter a valid project filename. The file should be located on this computer." msgstr "" "Insira unha nome de ficheiro correcto para o proxecto. O ficheiro debería " "atoparse no computador local." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is a directory name.Enter " "name of a file to be created." msgstr "" "%1 é o nome dun cartafol.Insira o nome dun ficheiro para crear." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:295 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not create database file %1.There is no permission to create this file. Pick another " "directory or change permissions so the file can be created." msgstr "" "Non se puido crear o ficheiro de base de datos %1." "Non ten permisos para crear o ficheiro. Seleccione outro " "cartafol ou cambie os permisos para que poida crearse o ficheiro." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:308 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Creating Project" msgstr "Creación do proxecto" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Please wait while the project is created." msgstr "Agarde mentres se crea o proxecto." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:331 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Database Connection" msgstr "Conexión de base de datos" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:333 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Select database server's connection you wish to use to create a new " "Kexi project.Here you may also add, edit or delete connections " "from the list." msgstr "" "Seleccione a conexión a un servidor de bases de datos que queira " "empregar para crear un novo proxecto de Kexi. Desde aquí pode " "engadir, modificar e eliminar conexións da lista." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:376 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Caption & Database Name" msgstr "Título do proxecto e nome da base de datos" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:377 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Enter caption for the new project. Database name will be created " "automatically based on the caption. You can change the database name too." msgstr "" "Insire o título para o novo proxecto. O nome da base de datos crearase " "automaticamente a partir do título, pero pode cambialo se quere." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:446 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Existing project databases on %1 (%2) database server:" msgstr "" "Proxectos de base de datos dispoñíbeis no servidor de bases de datos " "%1 (%2):" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:493 #, kde-kuit-format msgid "Enter database name." msgstr "Insira o nome da base de datos." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:504 #, kde-kuit-format msgid "" "Database with this name already exists. Do you want to delete it and create " "a new one?" msgstr "" "Xa hai unha base de datos con ese nome. Quere eliminara e crear unha nova?" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:507 #, kde-kuit-format msgid "Delete and Create New" msgstr "Eliminar e crear unha nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl) #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:31 #, kde-format msgid "Select existing Kexi project file to open:\n" msgstr "Escolla un ficheiro de Kexi para abrilo:\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_advanced) #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:89 #, kde-format msgid "&Advanced " msgstr "&Avanzado " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:104 #, kde-format msgid "" "Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a " "server rather than a file." msgstr "" "Prema o botón de «Avanzado» para atopar un proxecto existente nun servidor " "en vez dun ficheiro." #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:41 #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Project" msgstr "Abrir un proxecto" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Select project to open. You can choose project stored in file or on database " "server." msgstr "" "Seleccione un proxecto almacenado nun ficheiro ou nun servidor de bases de " "datos para abrilo." #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Projects Stored in File" msgstr "Proxectos nun ficheiro" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Projects Stored on Database Server" msgstr "Proxectos nun servidor de bases de datos" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Select database server's connection with project you wish to open.Here you may also add, edit or delete connections from the list." msgstr "" "Seleccione a conexión a un servidor de bases de datos que conteña co " "proxecto que queira abrir. Desde aquí pode engadir, modificar e " "eliminar conexións da lista." #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Project on Database Server" msgstr "Abrir un proxecto nun servidor de bases de datos" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select project on database server %1 (%2) to open." msgstr "" "Seleccione un proxecto nun servidor de bases de datos %1 (%2) para abrilo." #: main/startup/KexiPasswordPage.cpp:44 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Database Password" msgstr "Contrasinal da base de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (KexiCommandLinkButton, btn_file) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:31 #, kde-format msgctxt "New Project Stored in File" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. i18n: ectx: property (description), widget (KexiCommandLinkButton, btn_file) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:37 #, kde-format msgid "New Project Stored in File" msgstr "Novo proxecto almacenado nun ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (KexiCommandLinkButton, btn_server) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:47 #, kde-format msgctxt "New Project Stored on Database Server" msgid "Server" msgstr "Servidor" #. i18n: ectx: property (description), widget (KexiCommandLinkButton, btn_server) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:53 #, kde-format msgid "New Project Stored on Database Server" msgstr "Novo proxecto almacenado nun servidor de bases de datos" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "Opened less than minute ago" msgstr "Abriuse hai menos dun minuto." #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:74 #, kde-kuit-format msgid "Opened 1 minute ago" msgid_plural "Opened %1 minutes ago" msgstr[0] "Abriuse hai un minuto." msgstr[1] "Abriuse hai %1 minutos." #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Opened 1 hour ago" msgid_plural "Opened %1 hours ago" msgstr[0] "Abriuse hai unha hora." msgstr[1] "Abriuse hai %1 horas." #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:79 #, kde-kuit-format msgid "Opened yesterday" msgid_plural "Opened %1 days ago" msgstr[0] "Abriuse onte." msgstr[1] "Abriuse hai %1 días." #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:82 #, kde-kuit-format msgid "Opened over a month ago" msgid_plural "Opened %1 months ago" msgstr[0] "Abriuse hai máis dun mes." msgstr[1] "Abriuse hai %1 meses." #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:84 #, kde-kuit-format msgid "Opened one year ago" msgid_plural "Opened %1 years ago" msgstr[0] "Abriuse hai un ano." msgstr[1] "Abriuse hai %1 anos." #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "on local server" msgstr "no servidor local" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "on %1 server" msgstr "no servidor %1" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info File database " msgid "File database %1" msgstr "Ficheiro de base de datos %1" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:140 #, kde-kuit-format msgid "database" msgstr "base de datos" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt " database, e.g. PostgreSQL database, MySQL database" msgid "%1 database" msgstr "%1 base de datos" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Last opened on %1" -msgstr "" +msgstr "Abriuse por última vez o %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:22 #, kde-format msgid "Project caption:" msgstr "Título do proxecto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:51 #, kde-format msgid "Project's database name:" msgstr "Nome da base de datos do proxecto:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Plugin name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Plugin description" msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Plugin version" msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Plugin fileName" msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:261 #, kde-format msgid "No Kexi plugins found." msgstr "Non se atopou ningún complemento de Kexi." #: main/startup/KexiStartup.cpp:264 #, kde-format msgid "Kexi plugins (%1):" msgstr "Complementos de Kexi (%1):" #: main/startup/KexiStartup.cpp:273 #, kde-format msgid "No KDb database driver plugins found." msgstr "" "Non se atopou ningún complemento de controlador de base de datos de KDb." #: main/startup/KexiStartup.cpp:276 #, kde-format msgid "KDb database driver plugins (%1):" msgstr "Complementos de controlador de base de datos de KDb (%1):" #: main/startup/KexiStartup.cpp:328 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not read connection information from connection shortcut file " "%1.Check whether the file has valid " "contents." msgstr "" "Non se puido ler a información de conexión do ficheiro de atallo " "%1.Comprobe que o contido do " "ficheiro é correcto." #: main/startup/KexiStartup.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "Please don't translate the \"type\" word, it's constant." msgid "" "%1 is not valid value for --type command-line " "option. Possible value can be %2, %3 or " "%4" msgstr "" "%1 non é un valor correcto para a opción --type da liña de ordes. Os valores correctos son %2, " "%3 e %4." #: main/startup/KexiStartup.cpp:398 #, kde-kuit-format msgid "Invalid port number %1 specified." msgstr "O número de porto indicado (%1) é incorrecto." #: main/startup/KexiStartup.cpp:403 #, kde-kuit-format msgid "Could not open database. No database driver specified." msgstr "" "Non se puido abrir a base de datos. Non se especificou ningún controlador." #: main/startup/KexiStartup.cpp:416 #, kde-kuit-format msgid "Could not start Kexi application this way." msgstr "Non se puido iniciar o aplicativo Kexi así." #: main/startup/KexiStartup.cpp:421 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Please don't translate the \"createdb\" and \"dropdb\" words, these are " "constants." msgid "" "Both createdb and dropdb used in startup " "options." msgstr "" "Usou tanto createdb como dropdb nas opcións de " "inicio." #: main/startup/KexiStartup.cpp:427 #, kde-kuit-format msgid "No project name specified." msgstr "Non se indicou un nome de proxecto." #: main/startup/KexiStartup.cpp:466 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Please don't translate the user-mode and design-mode words, these are constants." msgid "" "Both user-mode and design-mode used in startup " "options." msgstr "" "Usou tanto user-mode como design-mode nas " "opcións de inicio." #: main/startup/KexiStartup.cpp:489 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not delete project. The file %1 does not exist." msgstr "" "Non se puido eliminar o proxecto.O ficheiro %1 non " "existe." #: main/startup/KexiStartup.cpp:540 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open shortcut file %1." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de atallo %1." #: main/startup/KexiStartup.cpp:572 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open connection data file %1." msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro cos datos de conexión %1." #: main/startup/KexiStartup.cpp:663 #, kde-kuit-format msgid "" "You have specified a few database objects to be opened automatically, using " "startup options.\n" "These options will be ignored because they are not available while creating " "or dropping projects." msgstr "" -"Solicitou a apertura automática de varios obxectos de base de datos mediante " -"opcións de inicio.\n" +"Indicou varios obxectos de base de datos para abrir automaticamente mediante" +" opcións de inicio.\n" "Ditas opcións ignoraranse, dado que non están dispoñíbeis durante a creación " "ou eliminación de proxectos." #: main/startup/KexiStartup.cpp:680 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Project %1 created successfully." msgstr "O proxecto %1 creouse correctamente." #: main/startup/KexiStartup.cpp:689 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Project %1 dropped successfully." msgstr "O proxecto %1 eliminouse correctamente." #: main/startup/KexiStartup.cpp:811 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file. Missing filename." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro, falta a súa ruta." #: main/startup/KexiStartup.cpp:818 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file. The file %1 does not exist." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1, non existe." #: main/startup/KexiStartup.cpp:828 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file %1 for reading.Check the file's permissions and whether it is already " "opened and locked by another application." msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro %1 para lectura. Comprobe os permisos do ficheiro e comprobe que non está " "aberto e bloqueado por outro aplicativo." #: main/startup/KexiStartup.cpp:871 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open project.The file %1 " "is not readable. Check the file's permissions and whether it is already " "opened and locked by another application." msgstr "" "Non se puido abrir o proxecto. O ficheiro %1 non pode lerse. Comprobe os permisos do ficheiro e comprobe que " "non está aberto e bloqueado por outro aplicativo." #: main/startup/KexiStartup.cpp:895 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is an external file of type %2.Do you want to import the file as a Kexi project?" msgstr "" "%1 é un ficheiro externo de tipo %2.Quere importalo como un proxecto Kexi?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:898 #, kde-kuit-format msgid "Open External File" msgstr "Abrir un ficheiro externo" #: main/startup/KexiStartup.cpp:899 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Import File" msgid "Import..." msgstr "Importar…" #: main/startup/KexiStartup.cpp:931 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The project file %1 is recognized as compatible with " "%2 database driver, while you have asked for " "%3 database driver to be used.\n" "Do you want to use %4 database driver?" msgstr "" "O ficheiro de proxecto %1 parece ser compatíbel co " "controlador de bases de datos %2, pero vostede pediu " "empregar o controlador %3. Quere empregar o controlador " "%4?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:952 #, kde-kuit-format msgid "Possible problems: %1" msgstr "Posibeis problemas: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:958 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 is not recognized as being supported by " "Kexi." msgstr "Kexi non permite abrir ficheiros do tipo de %1." #: main/startup/KexiStartup.cpp:962 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find plugin supporting for this file type.Detected MIME type is %1%2." msgstr "" "Non se puido atopar un complemento compatíbel con este tipo de " "ficheiro.O tipo MIME detectado é %1%2." #: main/startup/KexiStartup.cpp:966 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find plugin supporting for this file type.Detected MIME type is %1%2.%3" msgstr "" "Non se puido atopar un complemento compatíbel con este tipo de " "ficheiro.O tipo MIME detectado é %1%2. %3" #: main/startup/KexiStartup.cpp:998 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not load list of available projects for %1 " "database server." msgstr "" "Non se puido cargar a lista de proxectos dispoñibeis para o servidor de " "bases de datos %1." #: main/startup/KexiStartup.cpp:1039 #, kde-kuit-format msgid "Failed saving connection data to %1 file." msgstr "" "A garda dos datos de conexión no ficheiro %1 fallou." #: main/startup/KexiWelcomeAssistant.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Kexi" msgstr "Benvido a Kexi" #: main/startup/KexiWelcomeAssistant.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select one of the recently used projects to open." msgstr "Escolla un dos proxectos recentes para abrilo." #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:905 #, kde-kuit-format msgid "Share" msgstr "Compartir" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:937 #, kde-kuit-format msgctxt "@info donate to the project" msgid "" "Kexi may be totally free, but its development is costly.</" "title><para>Power, hardware, office space, internet access, traveling for " "meetings - everything costs.</para><para>Direct donation is the easiest and " "fastest way to efficiently support the Kexi Project. Everyone, regardless of " "any degree of involvement can do so.</para><para>What do you receive for " "your donation? Kexi will become more feature-full and stable as contributors " "will be able to devote more time to Kexi. Not only you can expect new " "features, but you can also have an influence on what features are added!</" "para><para>Currently we are accepting donations through " "<emphasis>BountySource</emphasis> (a funding platform for open-source " "software) using secure PayPal, Bitcoin and Google Wallet transfers.</" "para><para>Contact us at <link url='https://community.kde.org/Kexi/" "Contact'>https://community.kde.org/Kexi/Contact</link> for more information." "</para><para>Thanks for your support!</para>" msgstr "" "<title>Kexi é completamente gratuíto, pero o seu desenvolvemento ten un " "custo.Electricidade, hardware, espazo de oficina, acceso a " "internet, viaxes para reunións… Todo iso ten un custo. A forma " "máis rápida e eficiente de apoiar o proxecto Kexi é facer unha doazón " "directa. Calquera pode facelo. Que recibirá a cambio? Kexi terá " "máis funcionalidades e será máis estábel, xa que os colaboradores poderán " "adicarlle máis tempo. Non só pode esperar novas funcionalidades, senón que " "vostede poderá ter influencia sobre as funcionalidades que se engadan! Nestes momentos aceptamos doazóns a través de " "BountySource (unha plataforma de financiamento de " "software libre) con transferencias seguras de PayPal, Bitcoin e Google " "Wallet. Contacte connosco desde https://community.kde.org/Kexi/Contact para " "máis información. Grazas por apoiarnos!" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:949 #, kde-kuit-format msgid "Donate to the Project" msgstr "Doar ao proxecto" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:950 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Go to Donation" msgid "Proceed to the Donation Web Page" msgstr "Ir á páxina web de doazóns" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:951 #, kde-kuit-format msgctxt "Do not donate now" msgid "Not Now" msgstr "Agora non" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:1132 #, kde-kuit-format msgctxt "Donation today" msgid "today" msgstr "hoxe" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:1135 #, kde-kuit-format msgctxt "Recent donation date (xx days)" msgid "%1 (1 day)" msgid_plural "%1 (%2 days)" msgstr[0] "%1 (1 día)" msgstr[1] "%1 (%2 días)" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:1147 #, kde-kuit-format msgctxt "donations count" msgid "%1 (thanks!)" msgstr "%1 (grazas!)" #: migration/AlterSchemaWidget.cpp:51 migration/AlterSchemaWidget.cpp:112 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1342 #, kde-kuit-format msgid "Column %1" msgstr "Columna %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: migration/AlterSchemaWidget.cpp:52 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:326 #: widget/KexiConnectionSelector.ui:99 widget/KexiProjectSelector.ui:96 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: migration/AlterSchemaWidget.cpp:53 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:173 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:398 #, kde-kuit-format msgid "Primary Key" msgstr "Clave primaria" #: migration/importoptionsdlg.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Import Options" msgstr "Opcións avanzadas de importación" #: migration/importoptionsdlg.cpp:60 #, kde-kuit-format msgid "" "Text encoding for Microsoft Access database\n" "Database file %1 appears to be created by a " "version of Microsoft Access older than 2000.In order to " "properly import national characters, you may need to choose a proper text " "encoding if the database was created on a computer with a different " "character set." msgstr "" "Codificación de caracteres dunha base de datos de Microsoft Access</" "title>\n" "<para>O ficheiro de base de datos <filename>%1</filename> parece obra dunha " "versión de Microsoft Access anterior á 2000.</para> <para>Se o ficheiro se " "creou nun computador cunha codificación de caracteres distinta, pode que " "teña que escoller a codificación de caracteres axeitada para importar " "correctamente os caracteres non latinos (á, ñ…).</para>" #: migration/importoptionsdlg.cpp:71 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:223 #, kde-kuit-format msgid "Text encoding:" msgstr "Codificación de caracteres:" #: migration/importoptionsdlg.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Always use this encoding in similar situations" msgstr "Empregar sempre esta codificación en situacións similares." #: migration/importtablewizard.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<resource>%1</resource> name is already used by an existing table. Enter " "different table name to continue." msgstr "" "Xa hai unha táboa chamada <resource>%1</resource>. Insira un nome distinto " "para continuar." #: migration/importtablewizard.cpp:129 #, kde-kuit-format msgid "Name Already Used" msgstr "O nome xa existe" #: migration/importtablewizard.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Table Importing Assistant allows you to import a table from an " "existing database into the current Kexi project.</para><para>Click " "<interface>Next</interface> button to continue or <interface>Cancel</" "interface> button to exit this assistant.</para>" msgstr "" "<para>O asistente de importación de táboas permítelle importar unha táboa " "dunha base de datos existente para o proxecto actual de Kexi.</para> " "<para>Prema o botón <interface>Seguinte</interface> para continuar ou " "<interface>Cancelar</interface> para saír do asistente.</para>" #: migration/importtablewizard.cpp:176 #, kde-kuit-format msgid "Welcome to the Table Importing Assistant" msgstr "Benvido ao asistente de importación de táboas" #: migration/importtablewizard.cpp:201 migration/importwizard.cpp:304 #, kde-kuit-format msgid "Select Location for Source Database" msgstr "Seleccione a ruta da base de datos de orixe" #: migration/importtablewizard.cpp:211 migration/importwizard.cpp:315 #, kde-kuit-format msgid "Select Source Database" msgstr "Escolla a base de datos de orixe" #: migration/importtablewizard.cpp:228 #, kde-kuit-format msgid "Select the Table to Import" msgstr "Escolla a táboa a importar" #: migration/importtablewizard.cpp:256 migration/importwizard.cpp:473 #, kde-kuit-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opcións avanzadas" #: migration/importtablewizard.cpp:263 migration/importwizard.cpp:485 #, kde-kuit-format msgid "Importing" msgstr "Importando" #: migration/importtablewizard.cpp:279 #, kde-kuit-format msgid "Alter the Detected Table Design" msgstr "Alterar o deseño de táboa detectado" #: migration/importtablewizard.cpp:305 #, kde-kuit-format msgid "Processing Import" msgstr "Procesando a importación" #: migration/importtablewizard.cpp:320 #, kde-kuit-format msgid "Open imported table" msgstr "Abrir a táboa importada" #: migration/importtablewizard.cpp:327 migration/importtablewizard.cpp:574 #: migration/importwizard.cpp:510 migration/importwizard.cpp:908 #, kde-kuit-format msgid "Success" msgstr "Éxito" #: migration/importtablewizard.cpp:384 migration/importwizard.cpp:571 #, kde-kuit-format msgid "Select source database you wish to import:" msgstr "Seleccione a base de datos que quere importar:" #: migration/importtablewizard.cpp:466 migration/importtablewizard.cpp:480 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not import table <resource>%1</resource>. Select different table or " "cancel importing." msgstr "" "Non se puido importar a táboa <resource>%1</resource>. Seleccione outra " "táboa ou cancele a importación." #: migration/importtablewizard.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No data has been found in table <resource>%1</resource>. Select different " "table or cancel importing." msgstr "" "Non se atoparon datos na táboa <resource>%1</resource>. Seleccione outra " "táboa ou cancele a importación." #: migration/importtablewizard.cpp:522 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Table import wizard, final message" msgid "" "<para>All required information has now been gathered. Click <interface>Next</" "interface> button to start importing table <resource>%1</resource>.</" "para><para><note>Depending on size of the table this may take some time.</" "note></para>" msgstr "" "<para>Recolleuse toda a información necesaria. Prema o botón " "<interface>Seguinte</interface> para iniciar a importación da táboa " "<resource>%1</resource>.</para> <para><note>Dependendo do tamaño da táboa, " "pode que o proceso leve algún tempo.</note></para>" #: migration/importtablewizard.cpp:553 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Please wait while the table is imported." msgstr "Agarde mentres se importa a táboa." #: migration/importtablewizard.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Table <resource>%1</resource> has been imported." msgstr "Importouse a táboa <resource>%1</resource>." #: migration/importtablewizard.cpp:579 migration/importwizard.cpp:922 #, kde-kuit-format msgid "Failure" msgstr "Fallo" #: migration/importtablewizard.cpp:580 #, kde-kuit-format msgid "An error occurred." msgstr "Produciuse un erro." #: migration/importtablewizard.cpp:601 migration/importwizard.cpp:785 #, kde-kuit-format msgid "No appropriate migration driver found." msgstr "Non se atopou ningún controlador de migración axeitado." #: migration/importtablewizard.cpp:697 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:423 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1820 #, kde-kuit-format msgid "No project available." msgstr "Non hai ningún proxecto dispoñíbel." #: migration/importtablewizard.cpp:709 #, kde-kuit-format msgid "No table was selected to import." msgstr "Non se seleccionou ningunha táboa a importar." #: migration/importtablewizard.cpp:726 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to create table <resource>%1</resource>." -msgstr "Non se puido crear a táboa <resource>%1</resource>." +msgstr "Non se pode crear a táboa <resource>%1</resource>." #: migration/importwizard.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Database" msgstr "Importar unha base de datos" #: migration/importwizard.cpp:242 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Database Importing Assistant is about to import <resource>%1</resource> " #| "database (connection <resource>%2</resource>) into a Kexi project." msgctxt "@info" msgid "" "Database Importing Assistant is about to import <resource>%1</resource> " "database (connection <resource>%2</resource>) into a KEXI project." msgstr "" "O asistente de importación de bases de datos está a piques de importar a " "base de datos <resource>%1</resource> (conexión <resource>%2</resource>) " -"para un proxecto de Kexi." +"para un proxecto de KEXI." #: migration/importwizard.cpp:257 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Database Importing Assistant is about to import <filename>%1</filename> " #| "file of type <resource>%2</resource> into a Kexi project." msgctxt "@info" msgid "" "Database Importing Assistant is about to import <filename>%1</filename> file " "of type <resource>%2</resource> into a KEXI project." msgstr "" "O asistente de importación de bases de datos está a piques de importar o " "ficheiro <resource>%1</resource> de tipo <resource>%2</resource> para un " -"proxecto de Kexi." +"proxecto de KEXI." #: migration/importwizard.cpp:263 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Database Importing Assistant allows you to import an existing database " #| "into a Kexi project." msgctxt "@info" msgid "" "Database Importing Assistant allows you to import an existing database into " "a KEXI project." msgstr "" "O asistente de importación de bases de datos permítelle importar unha base " -"de datos existente para un proxecto de Kexi." +"de datos existente para un proxecto de KEXI." #: migration/importwizard.cpp:269 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "<para>%1</para><para>Click <interface>Next</interface> button to continue " #| "or <interface>Cancel</interface> button to exit this assistant.</para>" msgctxt "@info" msgid "" "<para>Click <interface>Next</interface> button to continue or " "<interface>Cancel</interface> button to exit this assistant.</para>" msgstr "" -"<para>%1</para><para>Prema o botón <interface>Seguinte</interface> para " +"<para>Prema o botón <interface>Seguinte</interface> para " "continuar ou <interface>Cancelar</interface> para saír do asistente.</para>" #: migration/importwizard.cpp:275 #, kde-kuit-format msgid "Welcome to the Database Importing Assistant" msgstr "Benvido ao asistente de importación de bases de datos" #: migration/importwizard.cpp:330 #, kde-kuit-format msgid "Destination database type:" msgstr "Tipo de base de datos de destino:" #: migration/importwizard.cpp:337 #, kde-kuit-format msgid "Database project stored in a file" msgstr "Proxecto de base de datos almacenado nun ficheiro" #: migration/importwizard.cpp:338 #, kde-kuit-format msgid "Database project stored on a server" msgstr "Proxecto de base de datos almacenado nun servidor" #: migration/importwizard.cpp:342 #, kde-kuit-format msgid "Select Destination Database Type" msgstr "Escolla o tipo de base de datos de destino" #: migration/importwizard.cpp:350 #, kde-kuit-format msgid "Destination project's caption:" msgstr "Título do proxecto de destino:" #: migration/importwizard.cpp:362 #, kde-kuit-format msgid "Destination project's name:" msgstr "Nome do proxecto de destino:" #: migration/importwizard.cpp:371 #, kde-kuit-format msgid "Enter Destination Database Project's Caption" msgstr "Insira o título do proxecto de base de datos de destino" #: migration/importwizard.cpp:407 #, kde-kuit-format msgid "Select Location for Destination Database Project" msgstr "Escolla a ruta do proxecto de base de datos de destino" #: migration/importwizard.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "Scope of import" msgid "Structure and data" msgstr "Estrutura e datos" #: migration/importwizard.cpp:430 #, kde-kuit-format msgctxt "Scope of import" msgid "Structure only" msgstr "Só a estrutura" #: migration/importwizard.cpp:436 #, kde-kuit-format msgid "Select Scope of Import" msgstr "Escolla o ámbito da importación" #: migration/importwizard.cpp:503 #, kde-kuit-format msgid "Open imported project" msgstr "Abrir o proxecto importado" #: migration/importwizard.cpp:521 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>No new database name was entered.</para>" msgstr "<para>Non se inseriu ningún nome para a nova base de datos.</para>" #: migration/importwizard.cpp:528 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1<para>Source database is the same as destination.</para>" msgstr "%1<para>As bases de datos de orixe e destino coinciden.</para>" #: migration/importwizard.cpp:535 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Following issues were found with the data you entered:</para>" "%1<para>Please click <interface>Back</interface> button and correct these " "issues.</para>" msgstr "" "<para>Atopáronse os seguintes problemas cos datos inseridos:</para> %1 " "<para>Prema o botón de <interface>Volver</interface> e corrixa as " "incidencias.</para>" #: migration/importwizard.cpp:631 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>All required information has now been gathered. Click <interface>Next</" "interface> button to start importing.</para><para><note>Depending on size of " "the database this may take some time.</note></para>" msgstr "" "<para>Recolleuse toda a información necesaria. Prema o botón " "<interface>Seguinte</interface> para iniciar a importación.</para><para> " "<note>Dependendo do tamaño da base de datos, pode que o proceso leve algún " "tempo.</note></para>" #: migration/importwizard.cpp:879 #, kde-kuit-format msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "<para>Database %1 already exists.</para><para>Do you want to replace it with " "a new one?</para>" msgstr "" "<para>A base de datos %1 xa existe.</para><para> Quere substituíla por unha " "nova?</para>" #: migration/importwizard.cpp:883 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Replace Database" msgid "&Replace" msgstr "&Substituír" #: migration/importwizard.cpp:926 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Import failed.</para><para>%1</para><para>%2</para><para>You can click " "<interface>Back</interface> button and try again.</para>" msgstr "" "<para>A importación fallou.</para> <para>%1</para> <para>%2</para> " "<para>Pode premer o botón <interface>Atrás</interface> e intentalo de novo.</" "para>" #: migration/importwizard.cpp:949 #, kde-kuit-format msgid "Select source database filename." msgstr "Seleccione a ruta da base de datos de orixe." #: migration/importwizard.cpp:955 #, kde-kuit-format msgid "Select source database." msgstr "Escolla a base de datos de orixe." #: migration/importwizard.cpp:969 #, kde-kuit-format msgid "Could not import database. This type is not supported." msgstr "" "Non se puido importar a base de datos. O tipo de base de datos non é " "compatíbel con Kexi." #: migration/importwizard.cpp:971 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not import database <resource>%1</resource>. This type is not " "supported." msgstr "" "Non se puido importar a base de datos <resource>%1</resource>. O tipo de " "base de datos non é compatíbel con Kexi." #: migration/importwizard.cpp:1030 #, kde-kuit-format msgid "Importing in progress..." msgstr "Importación en progreso…" #: migration/importwizard.cpp:1035 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Database has been imported into Kexi project <resource>%1</resource>." msgstr "" "Importouse a base de datos para o proxecto de base de datos de Kexi " "<resource>%1</resource>." #: migration/importwizard.cpp:1109 migration/importwizard.cpp:1120 #, kde-kuit-format msgid "No help is available for this page." msgstr "Non hai axuda dispoñíbel para esta páxina." #: migration/importwizard.cpp:1112 #, kde-kuit-format msgid "Here you can choose the location to import data from." msgstr "Aquí pode escoller de onde importar os datos." #: migration/importwizard.cpp:1114 #, kde-kuit-format msgid "Here you can choose the actual database to import data from." msgstr "Aquí pode escoller de que base de datos importar os datos." #: migration/importwizard.cpp:1116 #, kde-kuit-format msgid "Here you can choose the location to save the data." msgstr "Aquí pode escoller onde gardar os datos." #: migration/importwizard.cpp:1118 #, kde-kuit-format msgid "" "Here you can choose the location to save the data in and the new database " "name." msgstr "" "Aquí pode escoller onde gardar os datos e o novo nome da base de datos." #: migration/keximigrate.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not create database <resource>%1</resource>." msgstr "Non se puido crear a base de datos <resource>%1</resource>." #: migration/keximigrate.cpp:217 #, kde-kuit-format msgid "Could not connect to database %1." msgstr "Non se puido conectar á base de datos %1." #: migration/keximigrate.cpp:393 #, kde-kuit-format msgid "Could not get a list of table names for database %1." msgstr "Non se puido obter unha lista de táboas da base de datos %1." #: migration/keximigrate.cpp:403 #, kde-kuit-format msgid "No tables have been found in database %1." msgstr "Non se atoparon táboas na base de datos %1." #: migration/keximigrate.cpp:463 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not import project from database %1. Error reading table <resource>%2</" "resource>." msgstr "" "Non se puido importar o proxecto da base de datos %1. Produciuse un erro ao " "ler a táboa <resource>%2</resource>." #: migration/keximigrate.cpp:513 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not import table <resource>%1</resource>." msgstr "Non se puido importar a táboa <resource>%1</resource>." #: migration/keximigrate.cpp:556 #, kde-kuit-format msgid "Could not import project from data source %1." msgstr "Non se puido importar o proxecto da fonte de datos %1." #: migration/keximigrate.cpp:605 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not copy table <resource>%1</resource> to destination database." msgstr "" "Non se puido copiar a táboa <resource>%1</resource> na base de datos de " "destino." #: migration/keximigrate.cpp:626 #, kde-kuit-format msgid "Could not import data from data source %1." msgstr "Non se puideron importar os datos da fonte de datos %1." #: migration/keximigrate.cpp:704 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Field Type" msgstr "Tipo de campo" #: migration/keximigrate.cpp:706 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The data type for field <resource>%1</resource> could not be determined. " "Please select one of the following data types." msgstr "" "Non se puido determinar o tipo de dato do campo <resource>%1</resource>. " "Escolla un dos seguintes tipos." #: migration/migratemanager.cpp:132 #, kde-kuit-format msgid "Could not find any migration database drivers." msgstr "Non se puido atopar ningún controlador de migración de bases de datos." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:47 #, kde-kuit-format msgid "No data source could be assigned for this widget." msgstr "Non foi posíbel asignar ningunha fonte de datos a este trebello." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:49 #, kde-kuit-format msgid "No data source could be assigned for multiple widgets." msgstr "Non foi posíbel asignar ningunha fonte de datos a varios trebellos." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "Table Field or Query Field" msgid "Widget's data source:" msgstr "Fonte de datos do trebello:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:104 #, kde-kuit-format msgid "Form's data source:" msgstr "Fonte de datos do formulario:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:112 #, kde-kuit-format msgid "Go to selected form's data source" msgstr "Ir á fonte de datos do formulario seleccionado" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "Goes to selected form's data source" msgstr "Vai á fonte de datos do formulario seleccionado." #: plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:49 plugins/forms/kexiformpart.cpp:366 #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:211 #, kde-kuit-format msgid "Data Source" msgstr "Fonte de datos" #: plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:52 #, kde-kuit-format msgid "Frame Color" msgstr "Cor do marco" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:166 #, kde-kuit-format msgid "Pointer" msgstr "Punteiro" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:174 #, kde-kuit-format msgid "Snap to Grid" msgstr "Axustar á grade" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:181 #, kde-kuit-format msgid "Style" msgstr "Estilo" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:200 #, kde-kuit-format msgid "Set the current view style." msgstr "Definir o estilo da vista actual." #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:209 #, kde-kuit-format msgid "Show Form UI Code" msgstr "Mostrar o código da interface do formulario" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:394 #, kde-kuit-format msgid "Set form's data source to <resource>%1</resource>" msgstr "" "Estabelecer <resource>%1</resource> como a fonte de datos do formulario" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:478 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Form's UI Code" msgstr "Código de interface do formulario" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:481 #, kde-kuit-format msgid "Current" msgstr "Actual" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:488 #, kde-kuit-format msgid "Original" msgstr "Orixinal" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "form" msgstr "Formulario" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new form" msgstr "Crear un novo formulario" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new form." msgstr "Crea un novo formulario." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:100 #, kde-kuit-format msgid "Clear Widget Contents" msgstr "Borrar o contido do trebello" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "Edit Tab Order..." msgstr "Editar a orde de tabulación…" #. i18n("Edit Pixmap Collection"), koIconName("icons"), 0, "formpart_pixmap_collection"); #. i18n("Edit Form Connections"), koIconName("connections"), 0, "formpart_connections"); #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "Bring Widget to Front" msgstr "Traer o trebello cara adiante" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:109 #, kde-kuit-format msgid "Send Widget to Back" msgstr "Enviar o trebello ao fondo" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "Align Widgets Position" msgstr "Aliñar a posición dos trebellos" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:120 #, kde-kuit-format msgid "To Left" msgstr "Á esquerda" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "To Right" msgstr "Á dereita" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "To Top" msgstr "Arriba" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:126 #, kde-kuit-format msgid "To Bottom" msgstr "Abaixo" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:128 plugins/forms/kexiformpart.cpp:136 #, kde-kuit-format msgid "To Grid" msgstr "Á grade" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "Adjust Widgets Size" msgstr "Axustar o tamaño dos trebellos" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:134 #, kde-kuit-format msgid "To Fit" msgstr "Axustar" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:138 #, kde-kuit-format msgid "To Shortest" msgstr "Ao máis curto" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:140 #, kde-kuit-format msgid "To Tallest" msgstr "A máis alto" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:142 #, kde-kuit-format msgid "To Narrowest" msgstr "A máis estreito" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:144 #, kde-kuit-format msgid "To Widest" msgstr "A máis ancho" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of form <resource>%1</resource> has been modified." msgstr "Modificouse o deseño do formulario <resource>%1</resource>." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Form <resource>%1</resource> already exists." msgstr "O formulario <resource>%1</resource> xa existe." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:377 #, kde-kuit-format msgid "Widgets" msgstr "Trebellos" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:446 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Form <resource>%1</resource>" msgstr "Formulario <resource>%1</resource>" #: plugins/forms/kexiformview.cpp:246 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of forms. Based on that, identifiers such as form1, " "form2 are generated. This string can be used to refer the widget object as " "variables in programming languages or macros so it must _not_ contain white " "spaces and non latin1 characters, should start with lower case letter and if " "there are subsequent words, these should start with upper case letter. " "Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short as " "possible." msgid "form" msgstr "formulario" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:511 #, kde-kuit-format msgid "Click to show actions for this image box" msgstr "Prema para mostrar as acción da caixa de imaxe." #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:523 #, kde-kuit-format msgid "Click to show actions for <interface>%1</interface> image box" msgstr "" "Prema para mostrar as acción da caixa de imaxe <interface>%1</interface>." #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:649 #, kde-kuit-format msgctxt "Unbound Image Box" msgid "%1 (unbound)" msgstr "%1 (non asociado)" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:651 #, kde-kuit-format msgctxt "Unbound Image Box" msgid "" "%1\n" "(unbound)" msgstr "" "%1\n" "(non asociado)" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "Form widget" msgid "Form" msgstr "Formulario" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:87 #, kde-kuit-format msgid "A form widget" msgstr "Un trebello de formulario." #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Box widget" msgid "Text Box" msgstr "Caixa de texto" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of text box widgets. Based on that, identifiers " "such as textBox1, textBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "textBox" msgstr "caixaDeTexto" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "A widget for entering and displaying line of text text" msgstr "Un trebello para inserir e mostrar unha liña de texto." #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Editor widget" msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of text editor widgets. Based on that, identifiers " "such as textEditor1, textEditor2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "textEditor" msgstr "editorDeTexto" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:138 #, kde-kuit-format msgid "A multiline text editor" msgstr "Un editor de texto de varias liñas." #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Label widget" msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of label widgets. Based on that, identifiers such " "as label1, label2 are generated. This string can be used to refer the widget " "object as variables in programming languages or macros so it must _not_ " "contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case " "letter and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "label" msgstr "etiqueta" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "A widget for displaying text" msgstr "Un trebello para mostrar texto." #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "Image Box widget" msgid "Image Box" msgstr "Caixa de imaxe" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of image box widgets. Based on that, identifiers " "such as image1, image2 are generated. This string can be used to refer the " "widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "image" msgstr "imaxe" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:180 #, kde-kuit-format msgid "A widget for displaying images" msgstr "Un trebello para mostrar imaxes." #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "Combo Box widget" msgid "Combo Box" msgstr "Lista despregábel" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:205 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of combo box widgets. Based on that, identifiers " "such as comboBox1, comboBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "comboBox" msgstr "listaDespregabel" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:206 #, kde-kuit-format msgid "A combo box widget" msgstr "Un trebello de lista despregábel." #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "Check Box widget" msgid "Check Box" msgstr "Caixa para marcar" # skip-rule: trasno-check #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:223 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of combo box widgets. Based on that, identifiers " "such as checkBox1, checkBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "checkBox" msgstr "caixaParaMarcar" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:224 #, kde-kuit-format msgid "A check box with text label" msgstr "Unha caixa para marcar cunha etiqueta de texto." #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "Button widget" msgid "Button" msgstr "Botón" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:259 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of button widgets. Based on that, identifiers such " "as button1, button2 are generated. This string can be used to refer the " "widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "button" msgstr "boton" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:260 #, kde-kuit-format msgid "A button for executing actions" msgstr "Un botón para executar accións" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "Link Button widget" msgid "Link Button" msgstr "Botón de ligazón" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:276 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of link button widgets. Based on that, identifiers " "such as linkButton1, linkButton2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "linkButton" msgstr "botonDeLigazon" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "A Link button for executing actions" msgstr "Un botón de ligazón para executar accións" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "Slider widget" msgid "Slider" msgstr "Barra deslizante" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of slider widgets. Based on that, identifiers such " "as slider1, slider2 are generated. This string can be used to refer the " "widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "slider" msgstr "barra de desprazamento" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:317 #, kde-kuit-format msgid "A Slider widget" msgstr "Un trebello de control desprazábel." #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "Progress Bar widget" msgid "Progress Bar" msgstr "Barra de progreso" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of progress bar widgets. Based on that, identifiers " "such as progressBar1, progressBar2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "progressBar" msgstr "barraDeProgreso" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:335 #, kde-kuit-format msgid "A Progress Bar widget" msgstr "Un trebello de barra de progreso." #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:343 #, kde-kuit-format msgid "Line" msgstr "Liña" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of line widgets. Based on that, identifiers such as " "line1, line2 are generated. This string can be used to refer the widget " "object as variables in programming languages or macros so it must _not_ " "contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case " "letter and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "line" msgstr "liña" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:353 #, kde-kuit-format msgid "A line to be used as a separator" msgstr "Unha liña para usar como separador." #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:358 #, kde-kuit-format msgid "Insert &Horizontal Line" msgstr "Inserir unha liña &horizontal" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:359 #, kde-kuit-format msgid "Insert &Vertical Line" msgstr "Inserir unha liña &vertical" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:368 #, kde-kuit-format msgctxt "Date Picker widget" msgid "Date Picker" msgstr "Selector de data" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:377 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of date picker widgets. Based on that, identifiers " "such as datePicker1, datePicker2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "datePicker" msgstr "selectorDeData" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:378 #, kde-kuit-format msgid "A Date Picker widget" msgstr "Un trebello de selección de data." #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:411 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Echo mode for Line Edit widget eg. Normal, NoEcho, Password" msgid "Echo Mode" msgstr "Modo de eco" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:412 #, kde-kuit-format msgid "Indent" msgstr "Sangrar" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:414 #, kde-kuit-format msgid "Inverted" msgstr "Invertido" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:415 #, kde-kuit-format msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:416 #, kde-kuit-format msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:417 #, kde-kuit-format msgid "Format" msgstr "Formato" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:418 #, kde-kuit-format msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:419 #, kde-kuit-format msgid "Text Direction" msgstr "Dirección do texto" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:420 #, kde-kuit-format msgid "Text Visible" msgstr "Texto visíbel" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:421 #, kde-kuit-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:422 #, kde-kuit-format msgid "Date" msgstr "Data" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:423 #, kde-kuit-format msgid "Arrow Visible" msgstr "Frecha visíbel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, descGroupBox) #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:424 #: widget/KexiConnectionSelector.ui:118 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Page Step" msgstr "Paso de páxina" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:426 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Single Step" msgstr "Paso único" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Tick Interval" msgstr "Intervalo do paso" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:428 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Tick Position" msgstr "Posición do paso" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:429 #, kde-kuit-format msgid "Show Editor" msgstr "Mostrar o editor" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:430 #, kde-kuit-format msgid "Form Name" msgstr "Nome do formulario" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:431 #, kde-kuit-format msgid "On Click" msgstr "Ao premer" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:432 #, kde-kuit-format msgid "On Click Option" msgstr "Opción ao premer" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:433 #, kde-kuit-format msgid "Auto Tab Order" msgstr "Orde de tabulación automática" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:434 #, kde-kuit-format msgid "Spell Checking" msgstr "Comprobación da ortografía" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget Property" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:436 #, kde-kuit-format msgid "Line Wrap At" msgstr "Quebrar as liñas" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:437 #, kde-kuit-format msgid "Line Wrap Mode" msgstr "Modo para quebrar liñas" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:438 #, kde-kuit-format msgid "Spell Checking Language" msgstr "Idioma da corrección ortográfica" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:440 #, kde-kuit-format msgid "Editor Type" msgstr "Tipo de editor" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:451 #, kde-kuit-format msgctxt "AutoField editor's type" msgid "Multiline Text" msgstr "Varias liñas" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:452 #, kde-kuit-format msgctxt "AutoField editor's type" msgid "Drop-Down List" msgstr "Lista despregábel" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:453 #, kde-kuit-format msgctxt "AutoField editor's type" msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:456 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "No Ticks" msgstr "Sen pasos" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:457 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Above" msgstr "Por riba" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:458 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:459 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Below" msgstr "Inferior" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:460 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Right" msgstr "Dereita" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Both Sides" msgstr "Aos dous lados" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:474 #, kde-kuit-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:475 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:221 #, kde-kuit-format msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:476 #, kde-kuit-format msgid "Scaled Contents" msgstr "" "Redimensionar\n" "o contido" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Smoothing when contents are scaled" msgid "Smoothing" msgstr "Suavizado" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:478 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Keep Aspect Ratio (keep short)" msgid "Keep Ratio" msgstr "" "Manter as\n" "proporcións" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:483 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text " "narrow!)" msgid "" "Drop-Down\n" "Button Visible" msgstr "" "Lista\n" "visíbel" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:486 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Checked checkbox" msgid "Checked" msgstr "Marcado" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:487 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Tristate checkbox" msgid "Tristate" msgstr "Estado triplo" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:488 #, kde-kuit-format msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: default" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:489 #, kde-kuit-format msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: yes" msgid "Yes" msgstr "Si" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: no" msgid "No" msgstr "Non" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:493 #, kde-kuit-format msgctxt "Editable combobox" msgid "Editable" msgstr "Editábel" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:496 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Button is checkable" msgid "On/Off" msgstr "Activado ou desactivado" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:497 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Button" msgid "Auto Repeat" msgstr "Repetir automaticamente" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Auto Repeat Button's Delay" msgid "Auto Rep. Delay" msgstr "Retardo de repetición" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:499 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Auto Repeat Button's Interval" msgid "Auto Rep. Interval" msgstr "Intervalo de repetición" #. i18n("Auto Default")); #. unused (too advanced) setPropertyDescription("default", xi18nc("Property: Button is default", "Default")); #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:502 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Button is flat" msgid "Flat" msgstr "Simple" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:503 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink address" msgid "Hyperlink" msgstr "Hiperligazón" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "Type of hyperlink" msgid "Hyperlink Type" msgstr "Tipo de hiperligazón" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "Tool used for opening a hyperlink" msgid "Hyperlink Tool" msgstr "Ferramenta de hiperligazón" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:506 #, kde-kuit-format msgctxt "Allow to open remote hyperlinks" msgid "Remote Hyperlink" msgstr "Hiperligazón remota" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "Allow to open executables" msgid "Executable Hyperlink" msgstr "Hiperligazón executábel" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:509 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink type, NoHyperlink" msgid "No Hyperlink" msgstr "Sen hiperligazón" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:510 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink type, StaticHyperlink" msgid "Static" msgstr "Estático" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:511 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink type, DynamicHyperlink" msgid "Dynamic" msgstr "Dinámica" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:513 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink tool, DefaultTool" msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:514 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink tool, BrowserTool" msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:515 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink tool, MailerTool" msgid "Mailer" msgstr "Correo" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:518 #, kde-kuit-format msgid "Text Format" msgstr "Formato do texto" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:519 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Plain" msgstr "Simple" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:520 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Hypertext" msgstr "Hipertexto" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:521 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Auto" msgstr "Automático" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:522 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Log" msgstr "Rexistro" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:523 #, kde-kuit-format msgctxt "property: Can open external links in label" msgid "Open Ext. Links" msgstr "Abrir ligazóns externas" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:526 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: line edit's placeholder text" msgid "Placeholder Text" msgstr "Texto de exemplo" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:527 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Clear Button Enabled" msgid "Clear Button" msgstr "Botón de limpeza" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:529 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Password Mode for line edit" msgid "Password Mode" msgstr "Modo de contrasinal" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:530 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Squeezed Text Mode for line edit" msgid "Squeezed Text" msgstr "Texto encollido" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:533 #, kde-kuit-format msgid "Tab Stop Width" msgstr "Anchura da lapela" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:534 #, kde-kuit-format msgid "Tab Changes Focus" msgstr "Cambia o foco da lapela" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:535 #, kde-kuit-format msgid "Word Wrap Policy" msgstr "Política de salto de liña" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:536 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Policy" msgid "At Word Boundary" msgstr "Límite das palabras" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:537 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Policy" msgid "Anywhere" msgstr "Calquera parte" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:538 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Policy" msgid "At Word Boundary If Possible" msgstr "Límite das palabras a ser posíbel" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:539 #, kde-kuit-format msgid "Word Wrapping" msgstr "Salto de liña" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:540 #, kde-kuit-format msgid "Word Wrap Position" msgstr "Posición do salto de liña" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:541 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:542 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "Widget's Width" msgstr "Anchura do trebello" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:543 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "In Pixels" msgstr "En píxeles" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "In Columns" msgstr "En columnas" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:545 #, kde-kuit-format msgid "Links Underlined" msgstr "Ligazóns subliñadas" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:546 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal Scroll Bar" msgstr "Barra de desprazamento horizontal" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:547 #, kde-kuit-format msgid "Vertical Scroll Bar" msgstr "Barra de desprazamento vertical" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:549 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Show Scroll Bar As Needed" msgid "As Needed" msgstr "Ao necesitala" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:550 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Scroll Bar Always Off" msgid "Always Off" msgstr "Nunca" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:551 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Scroll Bar Always On" msgid "Always On" msgstr "Sempre" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:552 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Text Edit accepts rich text" msgid "Rich Text" msgstr "Texto enriquecido" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:553 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: HTML value of text edit" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:563 #, kde-kuit-format msgid "Tab Widget" msgstr "Trebello de lapela" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:572 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of tab widgets. Based on that, identifiers such as " "tab1, tab2 are generated. This string can be used to refer the widget object " "as variables in programming languages or macros so it must _not_ contain " "white spaces and non latin1 characters, should start with lower case letter " "and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "tabWidget" msgstr "trebelloDeLapela" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:573 #, kde-kuit-format msgid "A widget to display multiple pages using tabs" msgstr "Un trebello para mostrar varias páxinas mediante lapelas." #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:592 #, kde-kuit-format msgctxt "Frame widget" msgid "Frame" msgstr "Marco" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:601 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of frame widgets. Based on that, identifiers such " "as frame1, frame2 are generated. This string can be used to refer the widget " "object as variables in programming languages or macros so it must _not_ " "contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case " "letter and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "frame" msgstr "marco" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:602 #, kde-kuit-format msgid "A frame widget" msgstr "Un trebello de marco." #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:610 #, kde-kuit-format msgid "Group Box" msgstr "Grupo" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:619 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of group box widgets. Based on that, identifiers " "such as groupBox1, groupBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "groupBox" msgstr "grupo" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:620 #, kde-kuit-format msgid "A container to group some widgets" msgstr "Un contedor para agrupar trebellos." #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:625 #, kde-kuit-format msgctxt "'Title' property for group box" msgid "Title" msgstr "Título" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:626 #, kde-kuit-format msgctxt "'Flat' property for group box" msgid "Flat" msgstr "Simple" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:629 #, kde-kuit-format msgid "Auto-hide Tabs" msgstr "Agochar automaticamente as lapelas" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:630 #, kde-kuit-format msgid "Tab Position" msgstr "Posición da lapela" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:631 #, kde-kuit-format msgctxt "'Current page' property for tab widget" msgid "Current Page" msgstr "Páxina actual" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:632 #, kde-kuit-format msgid "Tab Shape" msgstr "Forma das lapelas" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:633 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab Widget's Elide Mode property" msgid "Elide Mode" msgstr "Puntos suspensivos" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:635 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab Widget's property: true if can use scroll buttons" msgid "Scroll Buttons" msgstr "Botóns de desprazamento" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:637 #, kde-kuit-format msgid "Closable Tabs" msgstr "Lapelas pechábeis" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:638 #, kde-kuit-format msgid "Movable Tabs" msgstr "Lapelas móbiles" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:639 #, kde-kuit-format msgid "Document Mode" msgstr "Modo de documento" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:641 #, kde-kuit-format msgctxt "Property value for Tab Shape" msgid "Rounded" msgstr "Redondeadas" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:642 #, kde-kuit-format msgctxt "Property value for Tab Shape" msgid "Triangular" msgstr "Triangulares" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:774 #, kde-kuit-format msgid "&Image" msgstr "&Imaxe" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:821 #, kde-kuit-format msgid "&Assign Action..." msgstr "&Asignar unha acción…" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:1386 #, kde-kuit-format msgctxt "default indent value" msgid "default" msgstr "predeterminado" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "Add page to tab widget" msgid "Add Page" msgstr "Engadir unha páxina" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "Delete tab widget's page" msgid "Delete Page" msgstr "Eliminar a páxina" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:287 #, kde-kuit-format msgctxt "Rename tab widget's page" msgid "Rename Page..." msgstr "Renomear a páxina…" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "@window:title" msgid "New Page Title" msgstr "Novo título da páxina" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:302 #, kde-kuit-format msgid "Enter a new title for the current page:" msgstr "Insira un novo título para a páxina actual:" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:311 #, kde-kuit-format msgctxt "Add page to a stacked widget" msgid "Add Page..." msgstr "Engadir unha páxina…" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:338 #, kde-kuit-format msgctxt "Delete page from a stacked widget" msgid "Delete Page" msgstr "Eliminar a páxina" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:385 #, kde-kuit-format msgctxt "Go to Previous Page of a Stacked Widget" msgid "Go to Previous Page" msgstr "Ir á páxina anterior" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:386 #, kde-kuit-format msgctxt "Go to Next Page of a Stacked Widget" msgid "Go to Next Page" msgstr "Ir á seguinte páxina" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardFormWidgets.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "Edit rich text for a widget" msgid "Edit Rich Text" msgstr "Editar o texto enriquecido" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78 #, kde-kuit-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:80 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy Data From Table to Clipboard" msgstr "Copiar os datos da táboa ao portapapeis" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:97 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:105 #, kde-kuit-format msgid "Copying data from table:" msgstr "Copiando os datos da táboa:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Data From Table to CSV File" msgstr "Esportar os datos da táboa a un ficheiro CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:100 #, kde-kuit-format msgid "Exporting data from table:" msgstr "Exportando os datos da táboa:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy Data From Query to Clipboard" msgstr "Copiar os datos da consulta ao portapapeis" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Data From Query to CSV File" msgstr "Esportar os datos da consulta a un ficheiro CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:108 #, kde-kuit-format msgid "Exporting data from query:" msgstr "Exportando os datos da consulta:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:112 #, kde-kuit-format msgid "Could not open data for exporting." msgstr "Non se puideron abrir os datos para a exportación." #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "(rows: %1, columns: %2)" msgstr "(filas: %1, columnas: %2)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "(columns: %1)" msgstr "(columnas: %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:141 #, kde-kuit-format msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To" msgstr "Insira a ruta do ficheiro no que gardar os datos" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:173 #, kde-kuit-format msgid "To CSV file:" msgstr "Ao ficheiro CSV:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:173 #, kde-kuit-format msgid "To clipboard." msgstr "Ao portapapeis." #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:182 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:379 #, kde-kuit-format msgid "Show Options >>" msgstr "Mostrar as opcións →" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:199 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:607 #, kde-kuit-format msgid "Delimiter:" msgstr "Delimitador:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:208 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:644 #, kde-kuit-format msgid "Text quote:" msgstr "Cita de texto:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:232 #, kde-kuit-format msgid "Add column names as the first row" msgstr "Engadir os nomes das columnas como primeira fila." #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:236 #, kde-kuit-format msgid "Defaults" msgstr "Valores predeterminados" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:242 #, kde-kuit-format msgid "Always use above options for copying" msgstr "Empregar sempre estas opcións ao copiar." #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:243 #, kde-kuit-format msgid "Always use above options for exporting" msgstr "Empregar sempre estas opcións ao exportar." #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:251 #, kde-kuit-format msgid "Copying" msgstr "Copiando" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:251 #, kde-kuit-format msgid "Exporting" msgstr "Exportando" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:384 #, kde-kuit-format msgid "Hide Options <<" msgstr "← Agochar as opcións" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:262 #, kde-kuit-format msgid "no" msgstr "non" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264 #, kde-kuit-format msgid "false" msgstr "falso" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Import CSV Data From File" msgstr "Importar os datos dun ficheiro CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Paste CSV Data From Clipboard" msgstr "Pegar os datos CSV do portapapeis" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:281 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Import CSV" msgid "&Import..." msgstr "&Importar…" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:408 #, kde-kuit-format msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?" msgstr "" "O conxunto de datos carece de filas. Quere importar unha táboa baleira?" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:429 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1825 #, kde-kuit-format msgid "No database connection available." msgstr "Non hai ningunha conexión a base de datos dispoñíbel." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:448 #: widget/KexiNameDialog.cpp:173 #, kde-kuit-format msgid "Please choose other name." msgstr "Escolla outro nome." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:502 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Loading CSV Data from <filename>%1</filename>..." msgstr "Cargando os datos CSV de <filename>%1</filename>…" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Loading CSV Data" msgstr "Cargando os datos CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:583 #, kde-kuit-format msgid "Select Import Filename" msgstr "Seleccione a ruta para importar" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:593 #, kde-kuit-format msgid "Preview of data from file:" msgstr "Vista previa dos datos do ficheiro:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:594 #, kde-kuit-format msgid "Preview of data from clipboard" msgstr "Vista previa dos datos do portapapeis" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:615 #, kde-kuit-format msgid "Comment symbol:" msgstr "Símbolo de comentario:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:636 #, kde-kuit-format msgid "Primary key" msgstr "Clave primaria" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:668 #, kde-kuit-format msgid "Ignore duplicated delimiters" msgstr "Ignorar os delimitadores duplicados." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:673 #, kde-kuit-format msgid "First row contains column names" msgstr "A primeira fila contén os nomes das columnas." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:693 #, kde-kuit-format msgid "Import Options" msgstr "Opcións da importación" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:703 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check CSV import: data will be appended to a new table" msgid "&New table" msgstr "&Nova táboa" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:706 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check CSV import: data will be appended to existing table" msgid "&Existing table" msgstr "Táboa &existente" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:716 #, kde-kuit-format msgid "Choose Destination for Imported Data" msgstr "Escolla o destino para os datos importados" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:738 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Select existing table:" msgstr "Seleccione unha táboa existente:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:759 #, kde-kuit-format msgctxt "@label Preview of selected table" msgid "Table preview:" msgstr "Previsualización da táboa:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:760 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:762 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Caption:" msgstr "Lenda:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:764 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Row count:" msgstr "Cantidade de filas:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:766 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Column count:" msgstr "Número de columnas:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:776 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Fields:" msgstr "Campos:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:782 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Choose Name of Destination Table" msgstr "Escolla o nome da táboa de destino" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:790 #, kde-kuit-format msgid "From CSV file:" msgstr "Do ficheiro CSV:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:790 #, kde-kuit-format msgid "From Clipboard" msgstr "Do portapapeis." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:795 #, kde-kuit-format msgctxt "@label Importing CSV data to table:" msgid "To table:" msgstr "Na táboa:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:810 #, kde-kuit-format msgid "Ready to Import" msgstr "Listo para importar" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:852 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open input file <filename>%1</filename>." msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de entrada <filename>%1</filename>." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:930 #, kde-kuit-format msgid "Start at line (1-%1):" msgstr "Comezar na liña (1-%1):" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:931 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:939 #, kde-kuit-format msgid "Start at line:" msgstr "Comezar na liña:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1638 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:240 #, kde-kuit-format msgid "Column" msgstr "Columna" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1668 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred during insert record." msgstr "Produciuse un erro ao inserir o rexistro." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1713 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:190 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:240 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:252 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1872 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:395 #, kde-kuit-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1762 #, kde-kuit-format msgid "Format for column %1:" msgstr "Formato para a columna %1:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1841 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>No primary key (autonumber) has been defined.</para><para>Should it be " "automatically defined on import (recommended)?</para><para><note>An imported " "table without a primary key may not be editable (depending on database type)." "</note></para>" msgstr "" "<para>Non se definiu ningunha clave primaria (campo numérico automático).</" "para> <para>Recoméndase que se defina de maneira automática ao importar. " "Quere facelo?</para> <para><note>Pode que sexa imposíbel editar unha táboa " "sen clave primaria, segundo o tipo de base de datos de que se trate.</note></" "para>" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1846 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1196 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Add Database Primary Key to a Table" msgid "&Add Primary Key" msgstr "&Engadir unha clave primaria" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1847 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1197 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Do Not Add Database Primary Key to a Table" msgid "Do &Not Add" msgstr "&Non engadir" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1883 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1941 #, kde-kuit-format msgid "Cannot add column." msgstr "Non se pode engadir unha columna." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1897 #: plugins/importexport/csv/KexiCSVImportDialogModel.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Column 1, Column 2, etc." msgid "Column %1" msgstr "Columna %1" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1957 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>Field count does not match.</para><para>Please choose another table.</" "para>" msgstr "" "<para>O número de campos non coincide.</para> <para>Escolla outra táboa.</" "para>" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1999 #, kde-kuit-format msgid "Importing data..." msgstr "Importando os datos…" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2014 #, kde-kuit-format msgid "Import has been canceled." msgstr "Cancelouse a importación." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2016 #, kde-kuit-format msgid "Error occurred during import." msgstr "Produciuse un erro durante a importación." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2051 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Data has been successfully imported to table <resource>%1</resource>." msgstr "Os datos importáronse correctamente á táboa <resource>%1</resource>." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2078 #, kde-kuit-format msgctxt "Text type for column" msgid "Text" msgstr "Texto" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2080 #, kde-kuit-format msgctxt "Numeric type for column" msgid "Number" msgstr "Número" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2082 #, kde-kuit-format msgctxt "Currency type for column" msgid "Currency" msgstr "Divisa" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2162 #, kde-kuit-format msgctxt "row count" msgid "(rows: %1)" msgstr "(filas: %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2166 #, kde-kuit-format msgctxt "row count" msgid "(rows: more than %1)" msgstr "(filas: máis de %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2167 #, kde-kuit-format msgid "Not all rows are visible on this preview" msgstr "A vista previa non contempla todas as filas." #: plugins/importexport/csv/KexiCSVImportDialogModel.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:row (with two spaces at the end)" msgid "Column name " msgstr "Nome da columna " #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "CSV Import Options" msgstr "Opcións de importación de CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:111 #, kde-kuit-format msgid "Text encoding" msgstr "Codificación de caracteres" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Always use this encoding when importing CSV data files" msgstr "" "Empregar sempre esta codificación de caracteres ao importar ficheiros CSV." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:130 #, kde-kuit-format msgctxt "Date format: Auto" msgid "Auto" msgstr "Automático" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "day" msgstr "día" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "month" msgstr "mes" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "year" msgstr "ano" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "" "do not reorder placeholders, just translate e.g. and - to the separator used " "by dates in your language" msgid "%1, %2, %3 (e.g. %4-%5-%6)" msgstr "%1, %2, %3 (por exemplo: %4-%5-%6)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:143 #, kde-kuit-format msgid "Date format:" msgstr "Formato da data:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values" msgstr "Eliminar os espazos antes e despois dos valores de texto." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:152 #, kde-kuit-format msgid "Import missing text values as empty texts" msgstr "Importar os valores de texto que falten como texto baleiro." #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "Comma \",\"" msgstr "Coma («,»)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:89 #, kde-kuit-format msgid "Semicolon \";\"" msgstr "Punto e coma («;»)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Tabulator" msgstr "Tabulador" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:91 #, kde-kuit-format msgid "Space \" \"" msgstr "Espazo (« »)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Other" msgstr "Outro" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:191 #, kde-kuit-format msgid "Hash \"#\"" msgstr "Grade («#»)" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:183 #, kde-kuit-format msgid "Query Columns" msgstr "Columnas da consulta" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:241 #, kde-kuit-format msgid "Describes field name or expression for the designed query." msgstr "Define o nome do campo ou a expresión da consulta deseñada." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248 #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:372 #, kde-kuit-format msgid "Table" msgstr "Táboa" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:249 #, kde-kuit-format msgid "Describes table for a given field. Can be empty." msgstr "Define a táboa para un campo dado. Pode deixarse baleiro." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:254 #, kde-kuit-format msgid "Visible" msgstr "Visíbel" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:255 #, kde-kuit-format msgid "Describes visibility for a given field or expression." msgstr "Define a visibilidade dun campo ou expresión dados." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:274 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1874 #, kde-kuit-format msgid "Sorting" msgstr "Orde" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:275 #, kde-kuit-format msgid "Describes a way of sorting for a given field." msgstr "Define unha forma de ordenar un campo dado." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:278 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1872 #, kde-kuit-format msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:279 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1872 #, kde-kuit-format msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:284 #, kde-kuit-format msgid "Criteria" msgstr "Criterio" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:285 #, kde-kuit-format msgid "Describes the criteria for a given field or expression." msgstr "Define o criterio para un campo ou expresión dados." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:384 #, kde-kuit-format msgid "" "Cannot switch to data view, because query design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "Non se pode cambiar á vista dos datos, xa que o deseño da consulta está " "baleiro.\n" "Cree primeiro o deseño." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:424 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select column for table <resource>%1</resource>" msgstr "Escoller a columna para a táboa <resource>%1</resource>" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:447 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1765 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid criteria <icode>%1</icode>" msgstr "O criterio <icode>%1</icode> é incorrecto." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:469 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:476 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:484 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1561 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid expression <icode>%1</icode>" msgstr "A expresión <icode>%1</icode> é incorrecta." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:704 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:718 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:740 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1144 #, kde-kuit-format msgid "Query definition loading failed." msgstr "Fallou a carga da definición da consulta." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:705 #, kde-kuit-format msgid "" "Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n" "You can delete the query and create it again." msgstr "" "Pode que o deseño da consulta estivese danado, polo que non puido abrirse " "nin sequera na vista de texto.\n" "Pode eliminar a consulta e volvela crear." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1335 #, kde-kuit-format msgctxt "short for 'expression' word (only latin letters, please)" msgid "expr" msgstr "expr" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1541 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Entered column alias <resource>%1</resource> is not a valid identifier." msgstr "" "O alias de columna inserido, <resource>%1</resource>, non é un identificador " "correcto." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1543 #, kde-kuit-format msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character" msgstr "" "Os identificadores deben comezar por unha letra do alfabeto latino ou «_»." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1713 #, kde-kuit-format msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)" msgstr "Non puido estabelecerse a orde para varias columnas (%1)." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1738 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not set criteria for <resource>%1</resource>" msgstr "Non puido establecerse o criterio para <resource>%1</resource>." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1741 #, kde-kuit-format msgid "Could not set criteria for empty record" msgstr "Non puido estabelecerse o criterio para un rexistro baleiro." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1835 #, kde-kuit-format msgctxt "Query column" msgid "Column" msgstr "Columna" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1860 #, kde-kuit-format msgid "Alias" msgstr "Alias" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "SQL Query Text" msgstr "Texto da consulta SQL" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:155 #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:158 #, kde-kuit-format msgid "Check Query" msgstr "Comprobar a consulta" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "Checks query for validity." msgstr "Comproba a validez da consulta." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182 #, kde-kuit-format msgid "The query is correct" msgstr "A consulta é correcta." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "The query is incorrect" msgstr "A consulta é incorrecta." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:195 #, kde-kuit-format msgid "" "Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it." msgstr "" "Insira a consulta e execute a función de «Comprobar a consulta» para " "verificala." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:233 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>The query you entered is incorrect.</para><para>Do you want discard " "changes made to this SQL text and switch to the other view?</para>" msgstr "" "<para>A consulta que inseriu é incorrecta.</para> <para>Quere desbotar os " "cambios feitos neste texto SQL e cambiar á outra vista?</para>" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236 #, kde-kuit-format msgid "Discard Changes and Switch" msgstr "Descartar os cambios e cambiar" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238 #, kde-kuit-format msgid "Don't Switch" msgstr "Non cambiar" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:413 #, kde-kuit-format msgid "<para>This query is invalid.</para><para>Do you want to save it?</para>" msgstr "<para>Esta consulta é incorrecta.</para><para>Quere gardala?</para>" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "query" msgstr "consulta" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new query" msgstr "Crear unha nova consulta" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new query." msgstr "Crea unha nova consulta." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:53 #, kde-kuit-format msgid "SQL" msgstr "SQL" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:108 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>You are about to delete query <resource>%1</resource> but it is used " "by following opened windows:</para>" msgstr "" "<para>Está a piques de eliminar a consulta <resource>%1</resource> pero " "úsase seguindo xanelas abertas:</para>" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of query <resource>%1</resource> has been modified." msgstr "Modificouse o deseño da consulta <resource>%1</resource>." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Query <resource>%1</resource> already exists." msgstr "A consulta <resource>%1</resource> xa existe." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:237 plugins/tables/kexitablepart.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info/plain Sentence1 Sentence2 Sentence3" msgid "%1%2%3" msgstr "%1%2%3" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:240 plugins/tables/kexitablepart.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Do you want to close these windows and save the design or cancel " "saving?</para>" msgstr "" "<para>Quere pechar as xanelas e gardar o deseño ou cancelar a garda?</para>" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:245 plugins/tables/kexitablepart.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Close all windows and save" msgid "Close Windows and Save" msgstr "Pechar as xanelas e gardar" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:247 plugins/tables/kexitablepart.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Close all windows and save design" msgid "Close all windows and save design" msgstr "Pechar as xanelas e gardar o deseño." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:274 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Query <resource>%1</resource>" msgstr "Consultar <resource>%1</resource>" #: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "Query executing failed." msgstr "Fallou a execución da consulta." #: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:58 #, kde-kuit-format msgid "Edit Sections" msgstr "Editar o seleccionado" #: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:61 #, kde-kuit-format msgid "Raise" msgstr "Subir" #: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Lower" msgstr "Baixar" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "report" msgstr "informe" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new report" msgstr "Crear un novo informe" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new report." msgstr "Crea un novo informe." #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of report <resource>%1</resource> has been modified." msgstr "Modificouse o deseño do informe <resource>%1</resource>." #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Report <resource>%1</resource> already exists." msgstr "O informe <resource>%1</resource> xa existe." #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report <resource>%1</resource>" msgstr "Informe <resource>%1</resource>" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "Page selector label" msgid "Page:" msgstr "Páxina:" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:65 #, kde-kuit-format msgid "Go to first page" msgstr "Ir á primeira páxina" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:66 #, kde-kuit-format msgid "Goes to first page" msgstr "Vai á primeira páxina." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:67 #, kde-kuit-format msgid "Go to previous page" msgstr "Ir á páxina anterior" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "Goes to previous page" msgstr "Vai á páxina anterior." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:69 #, kde-kuit-format msgid "Go to next page" msgstr "Ir á seguinte páxina" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "Goes to next page" msgstr "Vai á seguinte páxina." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:71 #, kde-kuit-format msgid "Go to last page" msgstr "Ir á última páxina" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "Goes to last page" msgstr "Vai á última páxina." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:73 #, kde-kuit-format msgid "Current page number" msgstr "Número da páxina actual" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:73 #, kde-kuit-format msgid "Number of pages" msgstr "Número de páxinas" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:82 #, kde-kuit-format msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:84 #, kde-kuit-format msgid "Print report" msgstr "Imprimir o informe" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:85 #, kde-kuit-format msgid "Prints the current report." msgstr "Imprime o informe actual." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "E&xport As" msgstr "E&xportar como" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:95 #, kde-kuit-format msgid "Export:" msgstr "Exportar:" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "open dialog to export as text document" msgid "Text Document..." msgstr "Documento de texto…" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:105 #, kde-kuit-format msgid "Export the report as a text document (in OpenDocument Text format)" msgstr "Exportar o informe como un documento de texto en formato OpenDocument" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:106 #, kde-kuit-format msgid "Exports the report as a text document (in OpenDocument Text format)." msgstr "Exporta o informe como un documento de texto en formato OpenDocument." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "Portable Document Format..." msgid "PDF..." msgstr "PDF…" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "Export as PDF" msgstr "Exportar a PDF" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:119 #, kde-kuit-format msgid "Exports the current report as PDF." msgstr "Exporta o informe actual como PDF." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "open dialog to export as spreadsheet" msgid "Spreadsheet..." msgstr "Folla de cálculo…" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "Export the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)" msgstr "" "Exportar o informe como unha folla de cálculo en formato OpenDocument " "Spreadsheet" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:132 #, kde-kuit-format msgid "" "Exports the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)." msgstr "" "Exporta o informe como unha folla de cálculo en formato OpenDocument " "Spreadsheet." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "open dialog to export as web page" msgid "Web Page..." msgstr "Páxina web…" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:145 #, kde-kuit-format msgid "Export the report as a web page (in HTML format)" msgstr "Exportar o informe como unha páxina web en formato HTML" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:146 #, kde-kuit-format msgid "Exports the report as a web page (in HTML format)." msgstr "Exporta o informe como unha páxina web en formato HTML." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:181 #, kde-kuit-format msgid "Printing the report failed." msgstr "A impresión do informe fallou." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:182 #, kde-kuit-format msgid "Print Failed" msgstr "A impresión fallou" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:194 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as PDF" msgstr "Exportar o informe como PDF" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:213 #, kde-kuit-format msgid "Exporting the report as PDF to %1 failed." msgstr "Fallou a exportación do informe como PDF a %1." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:214 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:270 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:295 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:335 #, kde-kuit-format msgid "Export Failed" msgstr "Fallou a exportación" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:242 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to open exported document?" msgstr "Quere abrir o documento exportado?" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:260 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as Spreadsheet" msgstr "Exportar o informe como unha folla de cálculo" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:269 #, kde-kuit-format msgid "Failed to export the report as spreadsheet to %1." msgstr "Non se puido exportar o informe como unha folla de cálculo a %1." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:285 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as Text Document" msgstr "Exportar o informe como un documento de texto" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:294 #, kde-kuit-format msgid "Exporting the report as text document to %1 failed." msgstr "Fallou a exportación do informe como un documento de texto a %1." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:305 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as Web Page" msgstr "Exportar o imporme como unha páxina web" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:319 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Would you like to use Cascading Style Sheets (CSS) in the exported web " "page or use HTML tables?</para><para><note>CSS give output closer to the " "original.</note></para>" msgstr "" "<para>Quere usar follas de estilos en cascada (CSS) na páxina web exportada, " "ou prefire usar táboas HTML?</para><para><note>Con CSS o aspecto será máis " "parecido ao orixinal.</note></para>" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:323 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Use CSS" msgstr "Empregar CSS" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Table" msgstr "Empregar unha táboa" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:334 #, kde-kuit-format msgid "Exporting the report as web page to %1 failed." msgstr "Fallou a exportación do informe como unha páxina web a %1." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:396 #, kde-kuit-format msgid "Opening failed" msgstr "Fallou a apertura" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:396 #, kde-kuit-format msgid "Report schema appears to be invalid or corrupt" msgstr "O esquema do informe parece incorrecto ou danado." #: plugins/reports/kexisourceselector.cpp:59 #, kde-kuit-format msgid "Report's data source:" msgstr "Fonte de datos do informe:" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:134 #, kde-kuit-format msgid "Execute the scripting code" msgstr "Executar o código do script" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:135 #, kde-kuit-format msgid "Executes the scripting code." msgstr "Executa o código do script." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:144 #, kde-kuit-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:146 #, kde-kuit-format msgid "Edit actions" msgstr "Editar as accións" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Provides Edit menu." msgstr "Fornece o menú «Editar»." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:154 #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:136 #, kde-kuit-format msgid "Configure Editor..." msgstr "Configurar o editor…" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:156 #, kde-kuit-format msgid "Configure the scripting editor" msgstr "Configurar o editor de scripts" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:157 #, kde-kuit-format msgid "Configures the scripting editor." msgstr "Configura o editor para scripts." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:166 #, kde-kuit-format msgid "&Import..." msgstr "&Importar…" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:168 #, kde-kuit-format msgid "Import script" msgstr "Importar un script" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:169 #, kde-kuit-format msgid "Imports script from a file." msgstr "Importa un script dun ficheiro." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:182 #, kde-kuit-format msgid "&Export..." msgstr "&Exportar…" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:184 #, kde-kuit-format msgid "Export script" msgstr "Exportar o script" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:185 #, kde-kuit-format msgid "Exports script to a file." msgstr "Exporta o script a un ficheiro." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Script" msgstr "Importar un script" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not read <filename>%1</filename>." msgstr "Non se puido ler <filename>%1</filename>." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Script" msgstr "Exportar o script" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not write <filename>%1</filename>." msgstr "Non se puido escribir <filename>%1</filename>." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "Script Type" msgstr "Tipo de script" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:272 #, kde-kuit-format msgid "The type of script" msgstr "O tipo de script." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Execution of the script <resource>%1</resource> started." msgstr "Iniciouse a execución do script <resource>%1</resource>." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:330 #, no-c-format, kde-kuit-format msgid "Successfully executed. Time elapsed: %1ms" msgstr "A execución finalizou correctamente. Duración: %1ms." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "script" msgstr "script" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new script" msgstr "Crear un novo script" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new script." msgstr "Crea un novo script." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "" "Error executing script at line %1:\n" "%2" msgstr "" "Erro ao executar o script na liña %1:\n" "%2" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "Kexi Script" msgstr "Script de Kexi" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of script <resource>%1</resource> has been modified." msgstr "Modificouse o deseño do script <resource>%1</resource>." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Script <resource>%1</resource> already exists." msgstr "O script <resource>%1</resource> xa existe." #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:129 #, kde-kuit-format msgid "Record source:" msgstr "Fonte de rexistros:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:139 #, kde-kuit-format msgid "Go to selected record source" msgstr "Ir á fonte de rexistros seleccionada" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:150 #, kde-kuit-format msgid "Bound column:" msgstr "Columna asociada:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:164 #, kde-kuit-format msgid "Visible column:" msgstr "Columna visíbel:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:212 #, kde-kuit-format msgid "No field selected" msgstr "Non se seleccionou ningún campo." #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:94 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change <resource>%1</resource> property for table field from <resource>%2</" "resource> to <resource>%3</resource>" msgstr "" "Cambiar a propiedade <resource>%1</resource> do campo da táboa de <resource>" "%2</resource> a <resource>%3</resource>" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:160 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete table field <resource>%1</resource>" msgstr "Eliminar o campo <resource>%1<//resource> da táboa." #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:162 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete empty row at position %1" msgstr "Eliminar a fila baleira na posición %1." #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:212 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert table field \"%1\"" msgstr "Inserir o campo «%1» na táboa" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:119 #, kde-kuit-format msgid "Additional information about the field" msgstr "Información adicional sobre o campo" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:126 #, kde-kuit-format msgid "Field Caption" msgstr "Lenda do campo" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:127 #, kde-kuit-format msgid "Describes caption for the field" msgstr "Define unha lenda para o campo" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:130 #: widget/fields/KexiFieldListModel.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Data Type" msgstr "Tipo de dato" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "Describes data type for the field" msgstr "Define un tipo de dato para o campo" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:149 #, kde-kuit-format msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:149 #, kde-kuit-format msgid "Describes additional comments for the field" msgstr "Define comentarios adicionais para o campo" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:176 #, kde-kuit-format msgid "Sets or deletes primary key" msgstr "Define ou elimina a clave primaria." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:177 #, kde-kuit-format msgid "Sets or deletes primary key for currently selected field." msgstr "Define ou elimina a clave primaria para o campo seleccionado." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:310 #, kde-kuit-format msgctxt "Table field" msgid "Field" msgstr "Campo" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:343 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:355 #, kde-kuit-format msgid "Subtype" msgstr "Subtipo" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "Image object type" msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:365 #, kde-kuit-format msgid "Unsigned Number" msgstr "Número positivo" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368 #, kde-kuit-format msgid "Max Length" msgstr "Límite" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:375 #, kde-kuit-format msgid "Precision" msgstr "Precisión" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:380 #, kde-kuit-format msgid "Visible Decimal Places" msgstr "Posicións decimais visibeis" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382 #, kde-kuit-format msgctxt "Auto Decimal Places" msgid "Auto" msgstr "Automático" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:386 #, kde-kuit-format msgid "Default Width" msgstr "Anchura predeterminada" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392 #, kde-kuit-format msgid "Default Value" msgstr "Valor predeterminado" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402 #, kde-kuit-format msgid "Unique" msgstr "Único" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:405 #, kde-kuit-format msgid "Required" msgstr "Requirido" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:408 #, kde-kuit-format msgid "" "Allow Zero\n" "Size" msgstr "" "Permitir tamaño\n" "nulo" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:411 #, kde-kuit-format msgid "Autonumber" msgstr "Numeración automática" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:415 #, kde-kuit-format msgid "Indexed" msgstr "Indexado" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:422 #, kde-kuit-format msgid "Record Source" msgstr "Fonte de rexistros" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "Record source type (in two records)" msgid "" "Record Source\n" "Type" msgstr "" "Tipo de fonte\n" "de rexistros" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:431 #, kde-kuit-format msgid "Bound Column" msgstr "Columna asociada" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441 #, kde-kuit-format msgid "Visible Column" msgstr "Columna visíbel" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:558 #, kde-kuit-format msgid "" "Cannot switch to data view, because table design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "Non se pode cambiar á vista dos datos, xa que o deseño da táboa está " "baleiro.\n" "Cree primeiro o deseño." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:569 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Saving changes for existing table design is now required.</para>%1" msgstr "<para>É necesario gardar os cambios do deseño da táboa.</para>%1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:579 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Design and Delete Table Data" msgstr "Gardar o deseño e eliminar os datos da táboa" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Design" msgstr "Descartar o deseño" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:643 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change <resource>%1</resource> field name to <resource>%2</resource> and " "caption from <resource>%3</resource> to <resource>%4</resource>" msgstr "" "Cambiar o nome do campo <resource>%1</resource> a <resource>%2</resource> e " "a lenda de <resource>%3</resource> a <resource>%4</resource>" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:721 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change data type for field <resource>%1</resource> to <resource>%2</resource>" msgstr "" "Cambiar o tipo de dato do campo <resource>%1</resource> a <resource>%2</" "resource>" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:894 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>Setting autonumber requires primary key to be set for current field.</" "para>" msgstr "" "<para>Para escoller o tipo «numeración automática» fai falla que o campo " "actual sexa clave primaria.</para>" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:896 #, kde-kuit-format msgid "<para>Previous primary key will be deleted.</para>" msgstr "<para>Eliminarase a clave primaria anterior.</para>" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:897 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>Do you want to create primary key for current field? Click " "<interface>Cancel</interface> to cancel setting autonumber.</para>" msgstr "" "<para>Quere crear unha clave primaria para o campo actual? Prema " "<interface>Cancelar</interface> para non definir o campo como «numeración " "automática».</para>" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:901 #, kde-kuit-format msgid "Setting Autonumber Field" msgstr "Definición dun campo como numeración automática" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:902 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Create &Primary Key" msgstr "Crear unha clave &primaria" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:909 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set autonumber for field <resource>%1</resource>" msgstr "Converter o campo <resource>%1</resource> en numeración automática" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:914 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete autonumber from field <resource>%1</resource>" msgstr "Eliminar a numeración automática do campo <resource>%1</resource>." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:932 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set <resource>%1</resource> property for field <resource>%2</resource>" msgstr "" "Definir a propiedade <resource>%1</resource> do campo <resource>%2</resource>" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:973 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change type for field <resource>%1</resource> to <resource>%2</resource>" msgstr "" "Cambiar o tipo do campo <resource>%1</resource> a <resource>%2</resource>" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1013 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set primary key for field <resource>%1</resource>" msgstr "Converter o campo <resource>%1</resource> en clave primaria" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1037 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unset primary key for field <resource>%1</resource>" msgstr "Retirar a clave primaria do campo <resource>%1</resource>" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1142 #, kde-kuit-format msgid "You should enter field caption." msgstr "Debe inserir a lenda do campo." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1159 #, kde-kuit-format msgid "" "You have added no fields.\n" "Every table should have at least one field." msgstr "" "Non engadiu ningún campo.\n" "Toda táboa debe ter polo menos un campo." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You have added <resource>%1</resource> field name twice.</" "para><para>Field names cannot be repeated. Correct name of the field.</para>" msgstr "" "<para>Engadiu un campo por duplicado, <resource>%1</resource>.</" "para><para>Non se pode repetir o nome dun campo, corríxao.</para>" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Table <resource>%1</resource> has no primary key defined." "<para><note>Although a primary key is not required, it is needed for " "creating relations between database tables. Do you want a primary key to be " "automatically added now?</note></para><para>If you want to add a primary key " "by hand, press <interface>Cancel</interface> to cancel saving table design.</" "para>" msgstr "" "Non se definiu unha clave primaria para a táboa <resource>%1</resource>. " "<para><note>Aínda que non é un requisito, fai falla unha clave primaria para " "crear relacións entre táboas da base de datos. Quere proceder a engadir unha " "clave primaria de maneira automática?</note></para> <para>Se quere engadila " "á man, prema <interface>Cancelar</interface> para evitar que se garde o " "deseño da táboa.</para>" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1208 #, kde-kuit-format msgctxt "Identifier%1" msgid "Id%1" msgstr "Id%1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1429 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You are about to change the design of table <resource>%1</resource> " "but following objects using this table are open:</para>" msgstr "" "<para>Está a piques de cambiar o deseño da táboa <resource>%1</resource>, " "pero os seguintes obxectos, que empregan a táboa, están abertos:</para>" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1627 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Table field <resource>%1</resource>" msgstr "Campo <resource>%1</resource> da táboa" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1629 #, kde-kuit-format msgctxt "Empty table row" msgid "Empty Row" msgstr "Fila baleira" #: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Do you want to save the design now?</para>%1" msgstr "<para>Quere gardar o deseño?</para>%1" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "table" msgstr "táboa" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new table" msgstr "Crear unha nova táboa" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new table." msgstr "Crea unha nova táboa." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:137 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>You are about to delete table <resource>%1</resource> but it is used " "by following opened windows:</para>" msgstr "" "<para>Está a piques de eliminar a táboa <resource>%1</resource> pero úsase " "seguindo xanelas abertas:</para>" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:158 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>You are about to rename table <resource>%1</resource> but it is used " "by following opened windows:</para>" msgstr "" "<para>Está a piques de renomear a táboa <resource>%1</resource> pero úsase " "seguindo xanelas abertas:</para>" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of table <resource>%1</resource> has been modified." msgstr "Modificouse o deseño da táboa <resource>%1</resource>." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Table <resource>%1</resource> already exists." msgstr "A táboa <resource>%1</resource> xa existe." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<warning>Any data in this table will be deleted upon design's saving!</" "warning>" msgstr "" "<warning>Calquera dato introducido na táboa eliminarase ao gardar o deseño!</" "warning>" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:275 #, kde-kuit-format msgid "Lookup column" msgstr "Buscar a columna" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Table <resource>%1</resource>" msgstr "Táboa <resource>%1</resource>" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:855 #, kde-kuit-format msgctxt "Question" msgid "Error: %1?" msgstr "Erro: %1?" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:865 #, kde-kuit-format msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL (required)." msgstr "A restrición da columna defínea como «non nula» (necesario)." #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:878 #, kde-kuit-format msgid "" "The column's constraint is declared as NOT EMPTY (text should be filled)." msgstr "" "A restrición da columna defínea como «non baleira» (debería encherse o " "texto)." #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:888 #, kde-kuit-format msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL." msgstr "A restrición da columna defínea como «non baleira» e «non nula»." #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to delete selected record?" msgstr "Quere eliminar o rexistro seleccionado?" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1084 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete Record" msgstr "&Eliminar o rexistro" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1183 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to clear the contents of table %1?" msgstr "Quere borrar o contido da táboa %1?" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1184 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Clear Contents" msgstr "&Borrar o contido" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1586 #, kde-kuit-format msgid "Record: %1" msgstr "Rexistro: %1" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1633 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Correct Changes" msgid "Correct" msgstr "Correcto" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1635 #, kde-kuit-format msgid "Correct changes" msgstr "Corrixir os cambios" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1636 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes" msgstr "Descartar os cambios" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1950 #, kde-kuit-format msgid "" "Limit of %2 characters for <resource>%3</resource> field has been exceeded " "by %1 character.\n" "Fix the text or it will be truncated upon saving changes." msgid_plural "" "Limit of %2 characters for <resource>%3</resource> field has been exceeded " "by %1 characters.\n" "Fix the text or it will be truncated upon saving changes." msgstr[0] "" "Superouse nun carácter o límite de %2 para o campo <resource>%3</resource>.\n" "Reduza a lonxitude do texto, ou ao gardar os cambios borrarase ese carácter " "sobrante." msgstr[1] "" "Superouse en %1 caracteres o límite de %2 para o campo <resource>%3</" "resource>.\n" "Reduza a lonxitude do texto, ou ao gardar os cambios borraranse os " "caracteres sobrantes." #: widget/dataviewcommon/kexidataprovider.cpp:216 #, kde-kuit-format msgid "NAME" msgstr "Nome" #: widget/fields/KexiFieldListModel.cpp:145 #, kde-kuit-format msgid "Field Name" msgstr "Nome do campo" #: widget/fields/KexiFieldListModelItem.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "* (All Columns)" msgstr "* (todas as columnas)" #: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "Text encoding: Default" msgid "Default: %1" msgstr "Predeterminado: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:50 #, kde-format msgid "" "<title>Select Existing Database Server's Connection From the List Below</" "title>\n" "<para>You will see existing Kexi projects available for the selected " "connection. Here you may also add, edit or delete connections from the list." "</para>\n" msgstr "" "<title>Escolla a conexión ao servidor de bases de datos da seguinte lista</" "title>\n" "<para>Verá proxectos de Kexi dispoñibeis para a conexión seleccionada. Desde " "aquí poderá engadir, modificar e eliminar conexións da lista.</para>\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:104 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Información do servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_add) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:155 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Engadir…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_edit) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:168 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_remove) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:181 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:172 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "&Delete..." msgstr "&Eliminar…" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Add a new database connection" msgstr "Engadir unha nova conexión a unha base de datos" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Edit selected database connection" msgstr "Editar a conexión a unha base de datos" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "Delete selected database connections" msgstr "Eliminar as conexións de base de datos seleccionadas." #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:89 #, kde-kuit-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "file (driver name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:387 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Add Database Connection" msgid "&Add" msgstr "&Engadir" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:387 #, kde-kuit-format msgid "Add database connection" msgstr "Engadir unha conexión a unha base de datos" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Add a New Database Connection" msgstr "Engadir unha nova conexión a unha base de datos" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:419 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Save Database Connection" msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:420 #, kde-kuit-format msgid "Save changes made to this database connection" msgstr "Gardar os cambios desta conexión a unha base de datos" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:421 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Database Connection" msgstr "Editar a conexión a unha base de datos" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:447 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to delete database connection <resource>%1</resource> from the " "list of available connections?" msgstr "" "Quere eliminar a conexión <resource>%1</resource> a unha base de datos da " "lista de conexións dispoñibeis?" #: widget/KexiDataSourceComboBox.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Define Query..." msgstr "Definir unha consulta…" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Load database list from the server" msgstr "Cargar a lista de bases de datos do servidor" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "" "Loads database list from the server, so you can select one using the " "<interface>Name</interface> combo box." msgstr "" "Carga a lista de bases de datos do servidor, para que poida escoller unha " "mediante a lista despregábel <interface>Nome</interface>." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes" msgstr "Gardar os cambios" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:104 #, kde-kuit-format msgid "Save all changes made to this connection information" msgstr "Gardar todos os cambios desta información de conexión" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:105 #, kde-kuit-format msgid "" "Save all changes made to this connection information. You can later reuse " "this information." msgstr "" "Gardar todos os cambios desta información de conexión. Poderá reutilizar a " "información máis adiante." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Test Connection" msgstr "&Probar a conexión" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "Test database connection" msgstr "Probar a conexión á base de datos" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "" "Tests database connection. You can check validity of connection information." msgstr "" "Proba a conexión á base de datos. Isto permite comprobar que a información " "da conexión é correcta." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgid "Database Connection" msgstr "Conexión de base de datos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dbGroupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:160 widget/kexidbconnectionwidget.ui:168 #: widget/KexiProjectSelector.ui:85 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Database" msgstr "Base de datos" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:274 #, kde-kuit-format msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:278 #, kde-kuit-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Database" msgstr "Abrir unha base de datos" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:404 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Connect to a Database Server" msgstr "Conectarse a un servidor de bases de datos" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:444 #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:444 #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:310 #, kde-kuit-format msgid "Open Database Connection" msgstr "Abrir unha conexión coa base de datos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authenticationGBox) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:96 #, kde-format msgid "&Username:" msgstr "Nome de &usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:116 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "&Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSavePassword) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:137 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body><p>Saves password in a <span style=\" font-style:italic;" "\">.kexic</span> or <span style=\" font-style:italic;\">.kexis</span> " "connection shortcut file using a simple encryption similar to ROT-47. It " "does not guarantee security, but simply makes it difficult for anyone to " "read, so generally it is not safe to make such files publicly accessible.</" "p></body></html>" msgstr "" "<html><head/><body><p>Garda o contrasinal nun ficheiro de atallo de conexión " "<span style=\" font-style:italic;\">.kexic</span> ou <span style=\" font-" "style:italic;\">.kexis</span> usando un cifrado sinxelo similar a ROT-47. " "Non é garantía de seguranza, simplemente dificulta ler o contrasinal, así " "que non é seguro permitir que calquera teña acceso a eses ficheiros.</p></" "body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSavePassword) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:140 #, kde-format msgid "Save password" msgstr "Garda o contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:174 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:193 #, kde-format msgid "&Caption (optional):" msgstr "&Título (opcional):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, locationBGrp) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:289 #, kde-format msgid "Database Server" msgstr "Servidor de bases de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEngine) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:298 #, kde-format msgid "&Engine:" msgstr "&Motor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localhostRBtn) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:335 #, kde-format msgid "Local server" msgstr "Servidor local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, remotehostRBtn) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:348 #, kde-format msgid "Remote server" msgstr "Servidor remoto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:357 #, kde-format msgid "&Hostname:" msgstr "&Servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:383 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPortDefault) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:424 #, kde-format msgctxt "port: default" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSocket) #: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:34 #, kde-format msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:" msgstr "Empregar un &ficheiro de socket en vez dun porto TCP/IP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSocketDefault) #: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:80 #, kde-format msgctxt "socket: default" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:140 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrición:" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Opening Database" msgstr "Abrindo a base de datos" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Supply a password below." msgstr "Indique en baixo o contrasinal." #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "&Details >>" msgstr "&Detalles →" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:81 widget/KexiPasswordWidget.ui:138 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Database server:" msgstr "Servidor de base de datos:" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "unspecified user" msgid "(unspecified)" msgstr "(non indicado)" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:94 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:160 #, kde-kuit-format msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widget/KexiDBTitlePage.ui:22 #, kde-format msgid "Project title: " msgstr "Título do proxecto: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_requester) #: widget/KexiDBTitlePage.ui:54 #, kde-format msgid "Project filename:" msgstr "Ruta do proxecto:" #: widget/KexiFileDialog.cpp:480 #, kde-format msgid "All supported formats" msgstr "Todos os formatos compatíbeis" #: widget/KexiFileRequester.cpp:216 #, kde-kuit-format msgid "Computer" msgstr "Computador" #: widget/KexiFileRequester.cpp:389 #, kde-kuit-format msgid "Could not enter directory <filename>%1</filename>." msgstr "Non se puido entrar no directorio <filename>%1</filename>." #: widget/KexiFileRequester.cpp:465 #, kde-kuit-format msgid "Go to parent directory" msgstr "Ir ao directorio superior" #: widget/KexiFileRequester.cpp:482 #, kde-kuit-format msgid "Select directory" msgstr "Seleccionar un directorio" #: widget/KexiFileRequester.cpp:507 widget/KexiNameWidget.cpp:98 #, kde-kuit-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: widget/KexiFileRequester.cpp:528 #, kde-kuit-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:235 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:372 #, kde-kuit-format msgid "Enter a filename." msgstr "Insira a ruta a un ficheiro." #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:271 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:417 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file <filename>%1</filename> does not exist." msgstr "O ficheiro <filename>%1</filename> non existe." #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:276 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:423 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Enter a filename." msgstr "Insira a ruta a un ficheiro." #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:281 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file <filename>%1</filename> is not readable." msgstr "O ficheiro <filename>%1</filename> non é lexíbel." #: widget/KexiNameDialog.cpp:180 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to replace it?" msgstr "Quere substituílo?" #: widget/KexiNameDialog.cpp:183 #, kde-kuit-format msgid "Replace object" msgstr "Substituír o obxecto" #: widget/KexiNameDialog.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Choose Other Name..." msgstr "&Escoller outro nome…" #: widget/KexiNameWidget.cpp:93 #, kde-kuit-format msgid "Caption:" msgstr "Lenda:" #: widget/KexiNameWidget.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "Please enter the name." msgstr "Insira o nome." #: widget/KexiNameWidget.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Please enter the caption." msgstr "Insira a lenda." #: widget/KexiObjectInfoLabel.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "Object class \"objectName\", e.g. Text editor \"text\"" msgid "%1 <resource>%2</resource>" msgstr "%1 <resource>%2</resource>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:49 #, kde-format msgid "Supply a password below." msgstr "Indique en baixo o contrasinal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:87 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, anonymousLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Anonymous:" msgstr "Anónimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:121 #, kde-format msgid "Database name:" msgstr "Nome da base de datos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:155 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keepCheckBoxLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:185 #, kde-format msgid "Remember password:" msgstr "Lembrar o contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, option_file) #: widget/kexiprjtypeselector.ui:51 #, kde-format msgid "Projects stored in a file" msgstr "Proxectos nun ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, option_server) #: widget/kexiprjtypeselector.ui:86 #, kde-format msgid "Projects stored on a database server" msgstr "Proxectos nun servidor de bases de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widget/KexiProjectSelector.ui:33 #, kde-format msgid "" "<b>There are Kexi projects you have recently opened.</b> Select one you wish " "to open:\n" msgstr "" "<b>Xa antes estivo traballando con proxectos de Kexi.</b>Seleccione un para " "abrilo:\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/KexiProjectSelector.ui:74 #, kde-format msgid "Project Name" msgstr "Nome do proxecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/KexiProjectSelector.ui:107 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Conexión" #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:94 #, kde-kuit-format msgid "File (%1)" msgstr "Ficheiro (%1)" #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "caption: server_info" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:314 #, kde-kuit-format msgid "Select a project on <resource>%1</resource> database server to open:" msgstr "" "Escolla un ficheiro para abrir do servidor de bases de datos <resource>%1</" "resource>:" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window Enter Query Parameter Value" msgid "Enter Parameter Value" msgstr "Inserir o valor do parámetro" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "Boolean False - No" msgid "No" msgstr "Non" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "Boolean True - Yes" msgid "Yes" msgstr "Si" #: widget/KexiServerDriverNotFoundMessage.cpp:27 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<title>No database server drivers foundConnection to a " "database server requires an appropriate driver which you do not have " "installed.DetailsTo obtain database " "drivers please use your Package Manager to search and install packages with " "so-called KDb drivers named kdb-****-driver. Please note that your package names could vary slightly depending " "on the operating system you use." msgstr "" "Non se atoparon controladores para servidores de bases de datos</" "title> <para>Para conectarse a un servidor de bases de datos necesítase o " "controlador axeitado, que non está instalado.</para> <subtitle>Detalles</" "subtitle> <para>Para conseguir controladores de bases de datos, use o xestor " "de paquetes da súa distribución de software para buscar e instalar paquetes " "cos chamados <emphasis>controladores de KDb</emphasis> co nome <filename>kdb-" "*****-driver</filename>. Teña en conta que o nome dos paquetes podería ser " "lixeiramente distinto dependendo da distribución de software que estea a " "usar.</para>" #: widget/KexiStartupFileHandler.cpp:472 #, kde-kuit-format msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro xa existe, quere substituílo?" #: widget/KexiStartupFileHandler.cpp:473 #, kde-kuit-format msgid "Overwrite" msgstr "Substituílo" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Navigator" msgstr "Navegador de proxectos" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:161 #, kde-kuit-format msgid "Open object" msgstr "Abrir o obxecto" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:161 #, kde-kuit-format msgid "Opens object selected in the list." msgstr "Abre o obxecto seleccionado na lista." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:173 #, kde-kuit-format msgid "Delete object" msgstr "Eliminar o obxecto" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:174 #, kde-kuit-format msgid "Deletes the object selected in the list." msgstr "Elimina o obxecto seleccionado na lista." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:177 #, kde-kuit-format msgid "&Rename..." msgstr "&Renomear…" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:178 #, kde-kuit-format msgid "Rename object" msgstr "Renomear o obxecto" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:179 #, kde-kuit-format msgid "Renames the object selected in the list." msgstr "Renomea o obxecto seleccionado na lista." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "&Design" msgstr "&Deseñar" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:189 #, kde-kuit-format msgid "Design object" msgstr "Deseñar o obxecto" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:190 #, kde-kuit-format msgid "Starts designing of the object selected in the list." msgstr "Inicia o deseño do obxecto seleccionado na lista." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:193 #, kde-kuit-format msgid "Design in &Text View" msgstr "Deseñar na vista de &texto" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:194 #, kde-kuit-format msgid "Design object in text view" msgstr "Deseñar o obxecto na vista de texto" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:195 #, kde-kuit-format msgid "Starts designing of the object in the list in text view." msgstr "Inicia o deseño do obxecto da lista na vista de texto." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:209 #, kde-kuit-format msgctxt "Export->To Clipboard as Data... " msgid "To &Clipboard..." msgstr "Ao &portapapeis…" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:210 #, kde-kuit-format msgid "Export data to clipboard" msgstr "Exportar os datos ao portapapeis" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:211 #, kde-kuit-format msgid "Exports data from the currently selected table or query to clipboard." msgstr "Exportar os datos da táboa ou consulta seleccionadas ao portapapeis." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "Export->To File As Data &Table... " msgid "To &File As Data Table..." msgstr "A un &ficheiro como táboa de datos…" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:217 #, kde-kuit-format msgid "Export data to a file" msgstr "Exportar os datos a un ficheiro" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:218 #, kde-kuit-format msgid "Exports data from the currently selected table or query to a file." msgstr "Exportar os datos da táboa ou consulta seleccionadas a un ficheiro." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:371 #, kde-kuit-format msgid "&Create Object: %1..." msgstr "&Crear un obxecto: %1…" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:377 #, kde-kuit-format msgid "&Create Object..." msgstr "&Crear un obxecto…" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Rename object %1:" msgid "Rename <resource>%1</resource>:" msgstr "Renomear <resource>%1</resource>:" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:473 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Rename object" msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:483 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window Rename Object %1." msgid "Rename <resource>%1</resource>" msgstr "Renomear <resource>%1</resource>" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:639 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Message for empty state in project navigator" msgid "" "<nl/><nl/><img src=\"%1\" width=\"48\"/><nl/>Your project is empty...<nl/" ">Why not <b>create</b> something?" msgstr "" "<nl/> <nl/> <img src=\"%1\" width=\"48\"/><nl/> O proxecto está baleiro…<nl/" "> Por que non <b>crea</b> algo?" #: widget/properties/KexiPropertyEditorView.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:120 #, kde-kuit-format msgid "&Hide Selected Table/Query" msgstr "&Agochar a táboa ou consulta seleccionadas" #: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "&Delete Selected Relationship" msgstr "Eliminar a relación selecciona&da" #: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "&Open Selected Table/Query" msgstr "A&brir a táboa ou consulta seleccionadas" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:85 #, kde-kuit-format msgid "Table:" msgstr "Táboa:" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "Insert table/query into relations view" msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "&Hide Table" msgstr "&Agochar a táboa" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:119 #, kde-kuit-format msgid "&Append Field" msgstr "&Engadir un campo" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "&Append Fields" msgstr "&Engadir campos" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:129 #, kde-kuit-format msgid "&Open Table" msgstr "&Abrir unha táboa" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:134 #, kde-kuit-format msgid "&Design Table" msgstr "&Deseñar a táboa" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:389 #, kde-kuit-format msgid "Relationship" msgstr "Relación" #: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:83 #, kde-kuit-format msgid "Click to show available actions for this cell" msgstr "Prema para mostrar as accións dispoñíbeis para a cela." #: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2438 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Contains a pointer to the currently selected record." msgstr "Contén un punteiro ao rexistro seleccionado." #: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2441 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Record navigator." msgstr "Navegador de rexistros." #: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2448 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Column <resource>%1</resource>." msgstr "Columna <resource>%1</resource>." #: widget/undo/kundo2group.cpp:358 widget/undo/kundo2stack.cpp:1079 #, kde-format msgctxt "Default text for undo action" msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: widget/undo/kundo2group.cpp:358 widget/undo/kundo2stack.cpp:1079 #, kde-format msgid "Undo %1" msgstr "Desfacer %1" #: widget/undo/kundo2group.cpp:385 widget/undo/kundo2stack.cpp:1105 #, kde-format msgctxt "Default text for redo action" msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: widget/undo/kundo2group.cpp:385 widget/undo/kundo2stack.cpp:1105 #, kde-format msgid "Redo %1" msgstr "Refacer %1" #: widget/undo/kundo2model.cpp:67 #, kde-format msgid "<empty>" msgstr "<baleiro>" #: widget/undo/kundo2stack.cpp:1347 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: widget/undo/kundo2stack.cpp:1366 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:61 #, kde-kuit-format msgid "Insert From &File..." msgstr "Inserir dun &ficheiro…" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "&Clear" msgstr "&Borrar" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Insert Image From File" msgstr "Inserir unha imaxe dun ficheiro" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Save Image to File" msgstr "Gardar a imaxe nun ficheiro" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>File <filename>%1</filename> already exists.</para><para>Do you want " "to replace it with a new one?</para>" msgstr "" "<para>O ficheiro <filename>%1</filename> xa existe.</para> <para>Quere " "substituílo por un novo?</para>" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:162 #, kde-kuit-format msgid "&Don't Replace" msgstr "&Non substituír" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Replace" msgstr "&Substituír" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:246 #, kde-kuit-format msgctxt "Object name : Object type" msgid "%1 : %2" msgstr "%1 : %2" #: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "Autonumber, make it as short as possible" msgid "(auto)" msgstr "(automático)" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:170 #, kde-kuit-format msgid "Record:" msgstr "Rexistro:" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:201 #, kde-kuit-format msgid "Current record number" msgstr "Número do rexistro actual" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:203 #, kde-kuit-format msgctxt "\"of\" in record number information: N of M" msgid "of" msgstr "de" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:227 #, kde-kuit-format msgid "Number of records" msgstr "Número de rexistros" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:598 #, kde-kuit-format msgid "Editing indicator" msgstr "Editando o indicator" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:625 #, kde-kuit-format msgid "First record" msgstr "Primeiro rexistro" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:625 #, kde-kuit-format msgid "Go to first record" msgstr "Ir ao primeiro rexistro" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:626 #, kde-kuit-format msgid "Go to previous record" msgstr "Ir ao rexistro anterior" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:626 #, kde-kuit-format msgid "Previous record" msgstr "Rexistro anterior" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:627 #, kde-kuit-format msgid "Go to next record" msgstr "Ir ao seguinte rexistro" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:627 #, kde-kuit-format msgid "Next record" msgstr "Seguinte rexistro" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:628 #, kde-kuit-format msgid "Go to last record" msgstr "Ir ao último rexistro" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:628 #, kde-kuit-format msgid "Last record" msgstr "Último rexistro" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:629 #, kde-kuit-format msgid "Go to new record" msgstr "Ir ao novo rexistro" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:629 #, kde-kuit-format msgid "New record" msgstr "Novo rexistro" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:630 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to first record." msgstr "Move o cursor ao primeiro rexistro." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:631 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to previous record." msgstr "Move o cursor ao rexistro anterior." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:632 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to next record." msgstr "Move o cursor ao seguinte rexistro." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:633 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to last record." msgstr "Move o cursor ao último rexistro." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:634 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to new record and allows inserting." msgstr "Move o cursor ao novo rexistro e permite inserir datos nel." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<para>%1</para><para>%2</para>" #~ msgstr "<para>%1</para><para>%2</para>" #~ msgid "Do you want to close all windows for these objects?" #~ msgstr "Quere pechar todas as xanelas para estes obxectos?" #~ msgctxt "@action:button Close All Windows" #~ msgid "Close Windows" #~ msgstr "Pechar as xanelas" #~ msgid "Set Data" #~ msgstr "Definir os datos" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Internos" #~ msgid "External" #~ msgstr "Externos" #~ msgid "Source type:" #~ msgstr "Tipo da fonte:" #~ msgid "External source:" #~ msgstr "Fonte externa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Page" #~ msgstr "Eliminar a páxina" #~ msgid "&Remove Connection" #~ msgstr "Eliminar a &conexión" #~ msgid "&Remove Item" #~ msgstr "&Eliminar o elemento" #~ msgctxt "Remove tab widget's page" #~ msgid "Remove Page" #~ msgstr "Eliminar a páxina" #~ msgctxt "Remove page from a stacked widget" #~ msgid "Remove Page" #~ msgstr "Eliminar a páxina" #~ msgid "Don't Save" #~ msgstr "Non gardar" #~ msgid "&Remove..." #~ msgstr "Elimina&r…" #~ msgctxt "@info Object \"objectname\"" #~ msgid "%1 <resource>%2</resource>" #~ msgstr "%1 <resource>%2</resource>" #~ msgid "Interpreter" #~ msgstr "Intérprete" #~ msgid "The used scripting interpreter." #~ msgstr "O intérprete de scripts empregado." #~ msgid "Create Project" #~ msgstr "Crear un proxecto" #~ msgid "Open Existing Project" #~ msgstr "Abrir un proxecto" #~ msgid "Choose Project" #~ msgstr "Escoller o proxecto" #~ msgid "Do not show me this dialog again" #~ msgstr "Non volver mostrar este diálogo." #~ msgid "Click <interface>OK</interface> button to proceed." #~ msgstr "Prema o botón <interface>Aceptar</interface> para continuar." #~ msgid "Blank Database" #~ msgstr "Base de datos baleira" #~ msgid "New Blank Database Project" #~ msgstr "Novo proxecto de base de datos baleira" #~ msgid "Kexi will create a new blank database project." #~ msgstr "Kexi creará un novo proxecto cunha base de datos baleira." #~ msgid "Import Existing Database" #~ msgstr "Importar unha base de datos" #~ msgid "Import Existing Database as New Database Project" #~ msgstr "Importar unha base de datos como un novo proxecto" #~ msgid "" #~ "Kexi will import the structure and data of an existing database as a new " #~ "database project." #~ msgstr "" #~ "Kexi importará a estrutura e os datos dunha base de datos como un novo " #~ "proxecto." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Select source filename." #~ msgstr "Seleccione a ruta de orixe." #~ msgctxt "CSV import: data will be appended to a new table" #~ msgid "Data will be appended to a new table" #~ msgstr "Os datos engadiranse a unha nova táboa." #~ msgctxt "CSV import: data will be appended to existing table" #~ msgid "Data will be appended to existing table" #~ msgstr "Os datos engadiranse a unha táboa existente." #~ msgid "The query you entered is incorrect." #~ msgstr "A consulta introducida é incorrecta." #~ msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?" #~ msgstr "Quere cancelar as modificacións feitas neste texto SQL?" #~ msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections." #~ msgstr "Se responde que «Non», poderá facer as correccións pertinentes." #~ msgid "Do you want to save invalid query?" #~ msgstr "Quere gardar a consulta incorrecta?" #~ msgid "Importing..." #~ msgstr "Importando…" #~ msgid "Word Break" #~ msgstr "Separación de palabras" #~ msgctxt "@action:button Delete object" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgctxt "@action:button Overwrite File" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Substituír" #~ msgctxt "" #~ "A prefix for identifiers of form widgets. Based on that, identifiers such " #~ "as form1, form2 are generated. This string can be used to refer the " #~ "widget object as variables in programming languages or macros so it must " #~ "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " #~ "lower case letter and if there are subsequent words, these should start " #~ "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make " #~ "this prefix as short as possible." #~ msgid "form" #~ msgstr "Formulario" #~ msgid "A simple form widget" #~ msgstr "Un trebello sinxelo de formulario." #~ msgid "Edit Contents of List Widget" #~ msgstr "Editar o contido da lista" #~ msgctxt "before noon" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgctxt "afternoon" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #, fuzzy #~| msgctxt "<operating system>, <platform>" #~| msgid "%1, %2" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "The file or directory <filename>%1</filename> does not exist." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The file <filename>%1<filename> is not readable." #~ msgstr "O ficheiro ou cartafol <filename>%1</filename> non existe." #~ msgid "Data identifier: \"%1\"." #~ msgstr "Identificador dos datos: «%1»." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not load Kexi plugin file \"%1\"." #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de complemento para Kexi «%1»." #~ msgid "Could not open Kexi plugin \"%1\"." #~ msgstr "Non foi posíbel abrir complemento para Kexi «%1»." #~ msgid "Could not rename object \"%1\"." #~ msgstr "Non foi posíbel renomear o obxecto «%1»." #~ msgid "Could not open project \"%1\"." #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o proxecto «%1»." #~ msgid "Could not create project \"%1\"." #~ msgstr "Non foi posíbel crear o proxecto «%1»." #~ msgid "" #~ "Opening object \"%1\" failed.\n" #~ "%2%3" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o obxecto «%1».\n" #~ "%2%3" #~ msgid "" #~ "Do you want to delete the project \"%1\"?\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Quere eliminar o proxecto «%1»?\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change \"%1\" property for widget \"%2\"" #~ msgstr "Modificar a propiedade «%1» do trebello «%2»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert widget \"%1\"" #~ msgstr "Inserir o trebello «%1»" #~ msgid "Renaming widget \"%1\" to \"%2\" failed." #~ msgstr "Non foi posíbel cambiarlle o nome ao trebello, de «%1» a «%2»." #~ msgid "Tab for \"%1\" (%2)." #~ msgstr "Lapela de «%1» (%2)." #~ msgid "Tab for \"%1\"." #~ msgstr "Lapela de «%1»." #~ msgid "Renaming object \"%1\" failed." #~ msgstr "Non foi posíbel renomear o obxecto «%1»." #~ msgid "on \"%1\" server" #~ msgstr "no servidor «%1»" #~ msgctxt "File database <file>" #~ msgid "File database %1" #~ msgstr "Ficheiro de base de datos «%1»" #~ msgid "" #~ "Could not remove project.\n" #~ "The file \"%1\" does not exist." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel eliminar o proxecto.\n" #~ "O ficheiro «%1» non existe." #~ msgid "" #~ "Could not open shortcut file\n" #~ "\"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de atallo.\n" #~ "«%1»." #~ msgid "" #~ "Could not open connection data file\n" #~ "\"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro cos datos de conexión.\n" #~ "«%1»." #~ msgid "Select column for table \"%1\"" #~ msgstr "Escoller a columna para a táboa «%1»" #~ msgid "Invalid criteria \"%1\"" #~ msgstr "O criterio «%1» non é válido." #~ msgid "Could not set criteria for \"%1\"" #~ msgstr "Non puido establecerse o criterio para «%1»." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\"" #~ msgstr "Cambiar a propiedade «%1» do campo da táboa de «%2» a «%3»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove table field \"%1\"" #~ msgstr "Eliminar o campo «%1» da táboa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\"" #~ msgstr "Cambiar o nome do campo «%1» a «%2» e a lenda de «%3» a «%4»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\"" #~ msgstr "Cambiar o tipo de dato do campo «%1» a «%2»" #~ msgid "" #~ "You are about to change the design of table \"%1\" but following objects " #~ "using this table are opened:" #~ msgstr "" #~ "Está a piques de cambiar o deseño da táboa «%1», pero os seguintes " #~ "obxectos, que empregan a táboa, están abertos:" #~ msgid "Table field \"%1\"" #~ msgstr "Campo «%1» da táboa" #~ msgid "The file \"%1\" does not exist." #~ msgstr "O ficheiro «%1» non existe." #~ msgid "The file \"%1\" is not readable." #~ msgstr "O ficheiro «%1» non é lexíbel." #~ msgid "" #~ "The file \"%1\" already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro «%1» xa existe.\n" #~ "Quéreo substituír?" #~ msgctxt "<basename-filename> <tablename>" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Following issues were found with the data you entered:" #~ msgstr "Atopáronse os seguintes problemas cos datos introducidos:" #~ msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" #~ msgid "" #~ "Database %1 already exists.<nl/>Do you want to replace it with a new one?" #~ msgstr "A base de datos %1 xa existe.<nl/> Quere substituíla por unha nova?" #~ msgid "Could not create database \"%1\"." #~ msgstr "Non foi posíbel crear a base de datos «%1»." #~ msgid "No tables to import found in data source \"%1\"." #~ msgstr "Non se atoparon táboas que importar da fonte de datos «%1»." #~ msgid "" #~ "Importing CSV Data from <filename>%1</filename> into <resource>%2</" #~ "resource> table..." #~ msgstr "" #~ "Importando datos CSV de <filename>%1</filename> á táboa <resource>%2</" #~ "resource>…" #~ msgid "Character Encoding of Source Database Is Not of Unicode Standard" #~ msgstr "" #~ "A codificación de caracteres da base de datos de orixe non é compatíbel " #~ "co estándar unicode" #~ msgid "Source Database Non-Unicode Character Encoding" #~ msgstr "Codificación de caracteres non unicode na base de datos de orixe" #~ msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar o controlador de importación e exportación de " #~ "bases de datos «%1»." #~ msgid "" #~ "Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, " #~ "expected version %3." #~ msgstr "" #~ "A versión do controlador da migración «%1», «%2», é incompatíbel. " #~ "Necesitará a versión «%3»." #~ msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel cargar o controlador de importación e exportación de " #~ "bases de datos «%1»." #~ msgid "Kexi Migrate Test" #~ msgstr "Proba de migración de Kexi" #~ msgid "Switch to Project Navigator" #~ msgstr "Ir ao navegador de proxectos" #~ msgid "Switch to Main Area" #~ msgstr "Ir á zona principal" #~ msgid "Switch to Property Editor" #~ msgstr "Ir ao editor de propiedades" #~ msgid "Hide project navigator" #~ msgstr "Ocultar o navegador de proxectos" #~ msgid "Hide property editor" #~ msgstr "Ocultar o editor de propriedades" #~ msgctxt "View menu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Vista" #~ msgid "Show view menu" #~ msgstr "Mostrar o menú da vista" #~ msgid "Shows menu with view-related options" #~ msgstr "Mostra un menú con opcións relativas á vista." #~ msgid "Project &Navigator" #~ msgstr "Navegador de proxectos" #~ msgid "&Property Editor" #~ msgstr "Editor de propriedades" #~ msgctxt "@label Read-only mode" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Só lectura" #~ msgctxt "Unbound Image Box" #~ msgid "(unbound)" #~ msgstr "(non asociado)" #~ msgid "Query column" #~ msgstr "Columna da consulta" #~ msgid "Choose Directory Where to Install Example Database" #~ msgstr "Escolla o directorio de instalación da base de datos de exemplo" #~ msgid "Set Form's Data Source to \"%1\"" #~ msgstr "Establecer «%1» como a fonte de datos do formulario" #~ msgid "Internal Source:" #~ msgstr "Fonte interna:" #~ msgid "" #~ "The file %1 exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro «%1» xa existe.\n" #~ "Quere substituílo?" #~ msgid "" #~ "Would you like to export using a Cascading Style Sheet (CSS), which will " #~ "give an output closer to the original, or export using a HTML Table, " #~ "which outputs a much simpler format?" #~ msgstr "" #~ "Quere exportar empregando follas de estilo (CSS), de xeito que os datos " #~ "resultantes teñan unha aparencia máis semellante á orixinal, ou prefire " #~ "empregar unha táboa HTML, de xeito que o formato resultante sexa moito " #~ "máis simple?" #, fuzzy #~| msgid "Save New Project As" #~ msgctxt "@window:title" #~ msgid "Save New Project As" #~ msgstr "Gardar o novo proxecto como" #~ msgid "Options related to entire projects:" #~ msgstr "Opcións relativas a proxectos enteiros:" #~ msgid "" #~ "Database driver to be used\n" #~ "for connecting to a database project\n" #~ "(SQLite by default).\n" #~ "Ignored if a shortcut filename\n" #~ "is provided." #~ msgstr "" #~ "Controlador de base de datos a empregar\n" #~ "para conectarse coa base de datos do\n" #~ "proxecto (SQLite por omisión).\n" #~ "Ignorarase en caso de fornecerse a ruta a\n" #~ "un ficheiro de atallo." #~ msgid "Options related to opening objects within a project:" #~ msgstr "Opcións relativas á apertura de obxectos dentro dun proxecto:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Open Print Preview window for object\n" #~ "of type 'object_type' and name 'object_name'\n" #~ "from specified project on application start.\n" #~ "See --print for more details." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Abrir a vista previa de impresión para un obxecto\n" #~ "de tipo «object_type» e nome «object_name»\n" #~ "de proxecto indicado ao iniciar o aplicativo.\n" #~ "Vexa «--print» para máis información." #~ msgid "Options related to database servers:" #~ msgstr "Opcións relativas a servidores de bases de datos:" #~ msgid "" #~ "User name to be used\n" #~ "for connecting to a database project.\n" #~ "Ignored if a shortcut filename\n" #~ "is provided." #~ msgstr "" #~ "Nome de usuario a ser usado para\n" #~ "conectarse a un proxecto de base de datos.\n" #~ "Ignórase en caso de fornecerse a ruta a un\n" #~ "ficheiro de atallo." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Incompatible plugin \"%1\" version: found version %2, expected version " #~| "%3." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Incompatible plugin <resource>%1</resource> version: found version %2, " #~ "expected version %3." #~ msgstr "" #~ "A versión do complemento «%1», a «%2», non é compatíbel. É necesaria a " #~ "versión «%3»." #, fuzzy #~| msgid "Error while loading plugin \"%1\"" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while loading plugin <resource>%1</resource>" #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o complemento «%1»." #, fuzzy #~| msgctxt "@info Saving object failed" #~| msgid "Saving <resource>%1</resource> object failed." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No <resource>%1</resource> service type installed." #~ msgstr "Non foi posíbel gardar o obxecto <resource>%1</resource>." #~ msgctxt "database connection" #~ msgid "(connection %1)" #~ msgstr "(conexión %1)" #~ msgctxt "Property: \"Click Me\",message for line edit" #~ msgid "Click Message" #~ msgstr "Mensaxe de clic" #~ msgid "" #~ "Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected " #~ "version %3." #~ msgstr "" #~ "A versión do controlador da base de datos «%1», «%2», é incompatíbel. " #~ "Necesitará a versión «%3»." #~ msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier." #~ msgstr "O valor da columna «%1» debe ser un identificador." #~ msgid "\"%1\" is not a valid identifier." #~ msgstr "«%1» non é un identificador válido." #~ msgid "reason:" #~ msgstr "razón:" #~ msgctxt "Import Database" #~ msgid "&Import..." #~ msgstr "&Importar…" #~ msgid "<p>Could not open project.</p>" #~ msgstr "<p>Non foi posíbel abrir o proxecto.</p>" #~ msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> is not readable.</p>" #~ msgstr "<p>O ficheiro <nobr>«%1»</nobr> non é lexíbel.</p>" #~ msgid "" #~ "Check the file's permissions and whether it is already opened and locked " #~ "by another application." #~ msgstr "" #~ "Comprobe os permisos do ficheiro, e asegúrese de que non se abrir xa " #~ "noutro aplicativo que está a impedir o acceso a el." #~ msgid "" #~ "Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the " #~ "\"%2\" project file.\n" #~ "Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?" #~ msgstr "" #~ "Detectouse unha versión anterior do formato do ficheiro de base de datos " #~ "(«%1») no ficheiro do proxecto «%2».\n" #~ "Recoméndase que converta o proxecto ao novo formato, «%3». Quere facelo?" #~ msgid "" #~ "Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n" #~ "The file format remains unchanged." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel converter o ficheiro de proxecto «%1» ao novo formato, " #~ "«%2».\n" #~ "Seguirase empregando o formato anterior." #~ msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..." #~ msgstr "Gardando o ficheiro de proxecto «%1» no formato «%2»…" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "Select file name for import" #~ msgstr "Escolla a ruta para importar" #~ msgid "Cannot open input file <nobr>\"%1\"</nobr>." #~ msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro <nobr>«%1»</nobr>." #~ msgid "Close windows" #~ msgstr "Pechar as xanelas" #~ msgid "" #~ "You cannot use name \"%1\" for your object.\n" #~ "It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name." #~ msgstr "" #~ "Non pode empregar o nome «%1» para o obxecto.\n" #~ "Ese nome está reservado para obxectos internos de Kexi; terá que escoller " #~ "outro distinto." #~ msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"." #~ msgstr "Os nomes de obxectos internos de Kexi van prefixados con «kexi_»." #~ msgid "Kexi Relation Design" #~ msgstr "Deseño de relacións de Kexi" #~ msgid "A kexi relation design shape" #~ msgstr "Un obxecto de deseño de relacións para Kexi." #~ msgid "Open Database" #~ msgstr "Abrir unha base de datos" #~ msgid "Relation design tool" #~ msgstr "Ferramenta de deseño de relacións" #~ msgid "Open CSV Data File" #~ msgstr "Abrir un ficheiro de datos CSV" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Atopar" #~ msgid "Table Name" #~ msgstr "Nome da táboa" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to " #~| "start importing.\n" #~| "\n" #~| "Depending on size of the tables this may take some time.\n" #~| "\n" #~| "You have chosen to import the following table:\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ "<para>All required information has now been gathered. Click " #~ "<interface>Next</interface> button to start importing.</" #~ "para><para>Depending on size of the tables this may take some time.</" #~ "para><para>You have chosen to import the following table:</para>" #~ msgstr "" #~ "Recolleuse toda a información necesaria. Prema o botón de «Seguinte» para " #~ "iniciar a importación.\n" #~ "\n" #~ "Dependendo do tamaño da táboa, pode que o proceso leve algún tempo.\n" #~ "\n" #~ "Escolleu abrir a seguinte táboa:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Skip displaying startup dialog window.\n" #~ "If there is no project name specified to open,\n" #~ "an empty application window will appear." #~ msgstr "" #~ "Non mostrar o diálogo de inicio.\n" #~ "Se non se indica o nome dun proxecto a abrir,\n" #~ "a xanela do aplicativo estará baleira." #~ msgctxt "Add Database Primary Key to a Table" #~ msgid "Add Primary Key" #~ msgstr "Engadir unha clave primaria" #~ msgid "" #~ "Database creation for everyone\n" #~ "\n" #~ "This application is a part of the Calligra Suite." #~ msgstr "" #~ "Creación de bases de datos para todos.\n" #~ "\n" #~ "Este aplicativo forma parte de Calligra." #~ msgid "" #~ "Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported " #~ "version, MS Windows version" #~ msgstr "" #~ "Mantemento e desenvolvemento do proxecto, deseño, KexiDB, versión con " #~ "asistencia comercial, versión para MS Windows." #~ msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode." #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o proxecto «%1» no modo final." #~ msgid "No Final Mode data found." #~ msgstr "Non se atoparon datos no modo final." #~ msgid "Error reading Final Mode data." #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler os datos do modo final." #~ msgid "Save password in the shortcut file" #~ msgstr "Gardar o contrasinal no ficheiro de atallo." #~ msgctxt "File menu" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Ficheiro" #~ msgid "Form \"%1\" already exists." #~ msgstr "O formulario «%1» xa existe." #~ msgid "Query \"%1\" already exists." #~ msgstr "A consulta «%1» xa existe." #, fuzzy #~| msgid "Form \"%1\" already exists." #~ msgid "Report \"%1\" already exists." #~ msgstr "O formulario «%1» xa existe." #~ msgid "Script \"%1\" already exists." #~ msgstr "O script «%1» xa existe." #~ msgid "Table \"%1\" already exists." #~ msgstr "A táboa «%1» xa existe." #~ msgctxt "Object class \"objectName\", e.g. Text editor \"text\"" #~ msgid "%1 \"%2\"" #~ msgstr "%1 «%2»" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Indique en baixo un nome de usuario e o contrasinal." #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anónimo" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Dominio:" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seguinte" #~ msgid "No plugin for class \"%1\"" #~ msgstr "Non hai ningún complemento para a clase «%1»." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change layout of widget \"%1\"" #~ msgstr "Cambiar a disposición do trebello «%1»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Horizontally" #~ msgstr "Agrupar os trebellos horizontalmente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Vertically" #~ msgstr "Agrupar os trebellos verticalmente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets in a Grid" #~ msgstr "Agrupar os trebellos nunha grade" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Horizontally in a Splitter" #~ msgstr "Agrupar os trebellos horizontalmente nun separador" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Vertically in a Splitter" #~ msgstr "Agrupar os trebellos verticalmente nun separador" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets By Rows" #~ msgstr "Agrupar os trebellos por filas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Vertically By Columns" #~ msgstr "Agrupar os trebellos verticalmente por columnas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group widgets" #~ msgstr "Agrupar os trebellos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Break Layout: \"%1\"" #~ msgstr "Rachar a disposición: «%1»" #~ msgid "Basic container" #~ msgstr "Contedor básico" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "container" #~ msgstr "contedor" #~ msgid "An empty container with no frame" #~ msgstr "Un contedor baleiro e sen marco." #~ msgid "A simple frame container" #~ msgstr "Un contedor sinxelo de marco." #~ msgid "Widget Stack" #~ msgstr "Montón de trebellos." #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "widgetStack" #~ msgstr "montonDeTrebellos" #~ msgid "A container with multiple pages" #~ msgstr "Un contedor con varias páxinas." #~ msgid "Horizontal Box" #~ msgstr "Caixa horizontal" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "horizontalBox" #~ msgstr "caixaHorizontal" #~ msgid "A simple container to group widgets horizontally" #~ msgstr "Un contedor sinxelo para agrupar trebellos horizontalmente." #~ msgid "Vertical Box" #~ msgstr "Caixa vertical" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "verticalBox" #~ msgstr "caixaVertical" #~ msgid "A simple container to group widgets vertically" #~ msgstr "Un contedor sinxelo para agrupar trebellos verticalmente." #~ msgid "Grid Box" #~ msgstr "Grade" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "gridBox" #~ msgstr "grade" #~ msgid "A simple container to group widgets in a grid" #~ msgstr "Un contedor sinxelo para agrupar trebellos nunha grade." #~ msgid "Splitter" #~ msgstr "Separador" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "splitter" #~ msgstr "separador" #~ msgid "A container that enables user to resize its children" #~ msgstr "Un contedor que permite aos usuarios redimensionar os seus fillos." #~ msgid "Row Layout" #~ msgstr "Disposición en filas" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "rowLayout" #~ msgstr "disposiciónEnFilas" #~ msgid "A simple container to group widgets by rows" #~ msgstr "Un contedor sinxelo para agrupar trebellos en filas." #~ msgid "Column Layout" #~ msgstr "Disposición en columnas" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "columnLayout" #~ msgstr "disposicionEnColumnas" #~ msgid "A simple container to group widgets by columns" #~ msgstr "Un contedor sinxelo para agrupar trebellos en columnas." #~ msgid "Sub Form" #~ msgstr "Formulario aniñado" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "subForm" #~ msgstr "formularioAninado" #~ msgid "A form widget included in another Form" #~ msgstr "Un trebello de formulario incluído noutro formulario." #~ msgid "Custom Widget" #~ msgstr "Trebello personalizado" #~ msgctxt "" #~ "This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ " #~ "contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "customWidget" #~ msgstr "trebelloPersonalizado" #~ msgid "A custom or non-supported widget" #~ msgstr "Un trebello personalizado ou de terceiros." #~ msgid "Text Label" #~ msgstr "Etiqueta de texto" #~ msgid "A widget to display text" #~ msgstr "Un trebello para mostrar texto." #~ msgid "Picture Label" #~ msgstr "Etiqueta de imaxe" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "picture" #~ msgstr "imaxe" #~ msgid "A widget to display pictures" #~ msgstr "Un trebello para mostrar imaxes." #~ msgid "Line Edit" #~ msgstr "Campo de edición" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "lineEdit" #~ msgstr "campoDeEdicion" #~ msgid "A widget to input text" #~ msgstr "Un trebello para escribir texto." #~ msgid "Spring" #~ msgstr "Salto" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "spring" #~ msgstr "salto" #~ msgid "A spring to place between widgets" #~ msgstr "Un salto para separar trebellos." #~ msgid "Insert &Horizontal Spring" #~ msgstr "Inserir un salto &horizontal" #~ msgid "Insert &Vertical Spring" #~ msgstr "Inserir un salto &vertical" #~ msgid "Push Button" #~ msgstr "Botón de presión" #~ msgid "A simple push button to execute actions" #~ msgstr "Un botón de presión sinxelo para executar accións." #~ msgid "Option Button" #~ msgstr "Botón de opción" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "optionButton" #~ msgstr "botonDeOpcion" #~ msgid "An option button with text or pixmap label" #~ msgstr "Un botón de opción cunha etiqueta de texto ou imaxe." #~ msgid "A check box with text or pixmap label" #~ msgstr "Unha caixa de verificación cunha etiqueta de texto ou imaxe." #~ msgid "Spin Box" #~ msgstr "Selector numérico" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "spinBox" #~ msgstr "selectorNumerico" #~ msgid "A spin box widget" #~ msgstr "Un trebello de selección de valores numéricos." #~ msgid "List Box" #~ msgstr "Lista" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "listBox" #~ msgstr "lista" #~ msgid "A simple list widget" #~ msgstr "Un trebello sinxelo de lista." #~ msgid "List Widget" #~ msgstr "Trebello de lista" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "listWidget" #~ msgstr "trebelloDeLista" #~ msgid "A list (or tree) widget" #~ msgstr "Un trebello de lista ou árbore." #~ msgid "A simple single-page rich text editor" #~ msgstr "Un editor de texto sinxelo para unha soa páxina." #~ msgid "A horizontal slider" #~ msgstr "Un control desprazábel horizontal." #~ msgid "A progress indicator widget" #~ msgstr "Un trebello de indicación de progreso." #~ msgid "Date Widget" #~ msgstr "Trebello de data" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "dateWidget" #~ msgstr "trebelloDeData" #~ msgid "A widget to input and display a date" #~ msgstr "Un trebello para seleccionar e mostrar unha data." #~ msgid "Time Widget" #~ msgstr "Trebello de hora" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "timeWidget" #~ msgstr "trebelloDeHora" #~ msgid "A widget to input and display a time" #~ msgstr "Un trebello para seleccionar e mostrar unha hora." #~ msgid "Date/Time Widget" #~ msgstr "Trebello de data e hora" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "dateTimeWidget" #~ msgstr "trebelloDeDataEHora" #~ msgid "A widget to input and display a time and a date" #~ msgstr "Un trebello para seleccionar e mostrar unha data e hora." #~ msgid "Toggle" #~ msgstr "Conmutar" #~ msgctxt "Button is checkable" #~ msgid "Checkable" #~ msgstr "Marcábel" #~ msgid "Auto Default" #~ msgstr "Predefinido automático" #~ msgid "Size Type" #~ msgstr "Tipo de tamaño" #~ msgctxt "For Word Wrap Position" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningunha" #~ msgctxt "Scroll Bar Always Off" #~ msgid "Always Off" #~ msgstr "Nunca" #~ msgctxt "Scroll Bar Always On" #~ msgid "Always On" #~ msgstr "Sempre" #~ msgid "Column 1" #~ msgstr "Columna 1" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Eventos" #~ msgid "" #~ "<b>Cannot create the layout.</b>\n" #~ "All selected widgets must have the same parent." #~ msgstr "" #~ "<b>Non é posíbel crear a disposición.</b>\n" #~ "Todos os trebellos seleccionados deben ter o mesmo pai." #~ msgid "Container's Layout" #~ msgstr "Disposición do contedor" #~ msgid "Layout Margin" #~ msgstr "Marxe da disposición" #~ msgid "Layout Spacing" #~ msgstr "Espazamento da disposición" #~ msgid "Layout Direction" #~ msgstr "Dirección da disposición" #~ msgid "Show Page Setup" #~ msgstr "Mostrar a configuración da páxina" #~ msgid "The database \"%1\" does not exist." #~ msgstr "A base de datos «%1» non existe." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Erro descoñecido." #~ msgid "No connection for cursor open operation specified" #~ msgstr "" #~ "Non se definiu ningunha conexión para as operacións de apertura do cursor" #~ msgid "Data not set for migration" #~ msgstr "Os datos non están definidos para a migración" #~ msgid "Could not export back to destination database" #~ msgstr "Non foi posíbel exportar de volta á base de datos de destino" #~ msgid "" #~ "Could not create table in destination \"%1\". Error reading table \"%2\"." #~ msgstr "" #~ "Non se puido crear a táboa no destino «%1». Produciuse un erro ao ler a " #~ "táboa «%2»." #~ msgid "Could not export data to \"%1\"." #~ msgstr "Non foi posíbel exportar os datos a «%1»." #~ msgid "Replace in \"%1\"" #~ msgstr "Substituír en «%1»" #~ msgid "Find in \"%1\"" #~ msgstr "Atopar en «%1»" #~ msgid "&Download Example Databases..." #~ msgstr "&Descargar bases de datos de exemplo…" #~ msgid "Download example databases from the Internet" #~ msgstr "Descargar bases de datos de exemplo da Internet" #~ msgid "Downloads example databases from the Internet." #~ msgstr "Descarga bases de datos de exemplo da Internet." #~ msgid "Project Properties" #~ msgstr "Propiedades do proxecto" #~ msgid "&Relationships..." #~ msgstr "&Relacións…" #~ msgid "Project relationships" #~ msgstr "Relacións do proxecto" #~ msgid "Shows project relationships." #~ msgstr "Mostrar as relacións do proxecto." #~ msgid "Print data from the active table or query" #~ msgstr "Imprimir os datos da táboa ou consulta activa" #~ msgid "Prints data from the active table or query." #~ msgstr "Imprime os datos da táboa ou consulta activa." #~ msgid "Show print preview for the active table or query" #~ msgstr "Mostrar a vista previa do impreso para a táboa ou consulta activa" #~ msgid "Shows print preview for the active table or query." #~ msgstr "Mostra a vista previa do impreso para a táboa ou consulta activa." #~ msgid "Page Set&up..." #~ msgstr "&Configuración da páxina…" #~ msgid "Show page setup for printing the active table or query" #~ msgstr "" #~ "Mostrar a configuración da páxina para a impresión da táboa ou consulta " #~ "activa" #~ msgid "Shows page setup for printing the active table or query." #~ msgstr "" #~ "Mostra a configuración da páxina para a impresión da táboa ou consulta " #~ "activa." #~ msgid "Pastes clipboard data to a table." #~ msgstr "Pega os datos do portapapeis como unha táboa." #~ msgid "Deletes currently selected record." #~ msgstr "Elimina o rexistro seleccionado." #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Configuración…" #~ msgid "Kexi settings" #~ msgstr "Configuración de Kexi" #~ msgid "Lets you to view and change Kexi settings." #~ msgstr "Permítelle ver e modificar a configuración de Kexi." #~ msgid "Give Feedback..." #~ msgstr "Opinar…" #~ msgid "Show Help Menu" #~ msgstr "Mostrar o menú de axuda" #~ msgid "making print preview for" #~ msgstr "Xerando a vista previa do impreso para" #~ msgid "printing" #~ msgstr "Imprimindo" #~ msgid "cannot print object" #~ msgstr "Non é posíbel imprimir o obxecto." #~ msgid "cannot make print preview of object" #~ msgstr "Non é posíbel xerar unha vista previa do obxecto." #~ msgid "Specified plugin does not exist." #~ msgstr "O complemento indicado non existe." #~ msgid "Specified object could not be opened." #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o obxecto indicado." #~ msgid "" #~ "Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" " #~ "object." #~ msgstr "" #~ "Ao premer o botón ignoraranse as últimas modificacións sen gardar do " #~ "proxecto «%1»." #~ msgid "Do you want to save changes before printing?" #~ msgstr "Queres gardar as modificacións antes de imprimir?" #~ msgid "Do you want to save changes before making print preview?" #~ msgstr "" #~ "Queres gardar as modificacións antes de xerar a vista previa do impreso?" #~ msgid "Do you want to save changes before showing page setup?" #~ msgstr "" #~ "Queres gardar as modificacións antes de mostrar a configuración da páxina?" #~ msgid " Line: %1 Col: %2 " #~ msgstr " Liña: %1. Col: %2. " #~ msgid "Office Templates" #~ msgstr "Modelos de oficina" #~ msgid "Database for collecting and managing contacts" #~ msgstr "Base de datos para recoller e xestionar contactos." #~ msgid "Database for collecting movies" #~ msgstr "Base de datos para recoller filmes." #~ msgid "Project title:" #~ msgstr "Título do proxecto:" #~ msgid "" #~ "You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Indicou un argumento incorrecto («%1») para a opción «type» da liña de " #~ "ordes." #~ msgid "You have specified invalid port number \"%1\"." #~ msgstr "Indicou un número de porto incorrecto, «%1»." #~ msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options." #~ msgstr "" #~ "Empregou dúas opcións de inicio incompatibeis, «createdb» e «dropdb»." #~ msgid "Open Recent Project" #~ msgstr "Abrir un proxecto recente" #~ msgid "" #~ "An object with this name already exists, please change the table name to " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "Xa existe un obxecto con ese nome, cambie no nome da táboa para continuar." #~ msgid "Object Name Exists" #~ msgstr "O nome do obxecto existe" #~ msgid "" #~ "Table importing wizard allows you to import a table from an existing " #~ "database into the current Kexi database." #~ msgstr "" #~ "O asistente de importación de táboas permítelle importar unha táboa dunha " #~ "base de datos existente para a base de datos de Kexi actual." #~ msgid "Unable to create table [%1]" #~ msgstr "Non foi posíbel crear a táboa [%1]." #~ msgid "Source Database Has Non-Unicode Encoding" #~ msgstr "" #~ "A base de datos de orixe ten unha codificación de caracteres distinta de " #~ "unicode" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Create new autoform" #~ msgstr "Crear un novo formulario automático" #~ msgctxt "what's this" #~ msgid "Creates new autoform." #~ msgstr "Crea un novo formulario automático." #~ msgid "Record" #~ msgstr "Rexistro" #~ msgid "Clear widget's data source" #~ msgstr "Retirar a fonte de datos do trebello" #~ msgid "Clear form's data source" #~ msgstr "Retirar a fonte de datos do formulario" #~ msgid "" #~ "Select fields from the list below and drag them onto a form or click the " #~ "\"Insert\" button" #~ msgstr "" #~ "Seleccione campos da seguinte lista e arrástreos ao formulario ou prema o " #~ "botón de «Inserir»." #~ msgid "Available fields" #~ msgstr "Campos dispoñibeis" #~ msgctxt "Insert selected field into form" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserir" #~ msgid "Insert selected fields into form" #~ msgstr "Inserir os campos seleccionados no formulario" #~ msgid "Inserts selected fields into form" #~ msgstr "Insere os campos seleccionados no formulario." #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "form" #~ msgstr "Formulario" #~ msgid "A data-aware form widget" #~ msgstr "Un trebello de formulario compatíbel con fontes de datos." #~ msgid "Auto Field" #~ msgstr "Campo automático" #~ msgid "" #~ "A widget containing an automatically selected editor and a label to edit " #~ "the value of a database field of any type." #~ msgstr "" #~ "Un trebello cun editor seleccionado automaticamente e unha etiqueta, para " #~ "editar o valor dun campo de calquera tipo dunha base dde datos." #~ msgid "Shadow Enabled" #~ msgstr "Sombra activada" #~ msgctxt "On: button" #~ msgid "On" #~ msgstr "Ligado" #~ msgctxt "AutoField editor's type" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automático" #~ msgid "Auto Label" #~ msgstr "Etiqueta automática" #~ msgid "Label Text Color" #~ msgstr "" #~ "Cor do texto\n" #~ "da etiqueta" #~ msgctxt "(a property name, keep the text narrow!)" #~ msgid "" #~ "Label Background\n" #~ "Color" #~ msgstr "" #~ "Cor de fondo\n" #~ "da etiqueta" #~ msgid "Label Position" #~ msgstr "Posición da etiqueta" #~ msgctxt "Label Position" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgctxt "Label Position" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Superior" #~ msgctxt "Label Position" #~ msgid "No Label" #~ msgstr "Sen etiqueta" #~ msgctxt "Tristate checkbox, default" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgctxt "Tristate checkbox, no" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "Connect Signals/Slots" #~ msgstr "Conectar os sinais e espazos" #~ msgid "Layout Widgets" #~ msgstr "Trebellos de disposición" #~ msgid "&Horizontally" #~ msgstr "&Horizontalmente" #~ msgid "&Vertically" #~ msgstr "&Verticalmente" #~ msgid "In &Grid" #~ msgstr "&Grade" #~ msgid "Horizontally in &Splitter" #~ msgstr "Horizontalmente nun &separador" #~ msgid "Verti&cally in Splitter" #~ msgstr "Verti&calmente nun separador" #~ msgid "&Break Layout" #~ msgstr "&Rachar a disposición" #~ msgid "Other Widgets" #~ msgstr "Outros trebellos" #~ msgid "Insert %1 AutoField widgets" #~ msgstr "Inserir %1 campos automáticos" #~ msgid "Insert AutoField widget" #~ msgstr "Inserir un campo automático" #~ msgctxt "Unbound Auto Field" #~ msgid " (unbound)" #~ msgstr " (non asociado)" #~ msgid "Click to show actions for \"%1\" image box" #~ msgstr "Prema para mostrar as acción da caixa de imaxe «%1»." #~ msgid "Totals" #~ msgstr "Totais" #~ msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression." #~ msgstr "" #~ "Define un xeito de computar os totais para un campo ou expresión dados." #~ msgid "Group by" #~ msgstr "Agrupar por" #~ msgid "Sum" #~ msgstr "Suma" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Media" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Mínimo" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Máximo" #~ msgid "" #~ "This note will appear for a user in the script's source code as a " #~ "comment. Keep every row not longer than 60 characters and use '\n" #~ ".'" #~ msgstr "" #~ "Esta nota aparecerá no código fonte do script como un comentario. Non se " #~ "exceda de 60 caracteres por liña e empregue '\n" #~ ".'" #~ msgid "" #~ "Do you want to execute the script \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Scripts obtained from unknown sources can contain dangerous code." #~ msgstr "" #~ "Quere executar o script «%1»?\n" #~ "\n" #~ "Os scripts de orixe descoñecida poden conter código perigoso." #~ msgid "Execute Script?" #~ msgstr "Executar o script?" #, fuzzy #~| msgid "Assign autonumber for field \"%1\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assign autonumber for field \"%1\"" #~ msgstr "Converter o campo «%1» nunha numeración automática" #, fuzzy #~| msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\"" #~ msgstr "Definir a propiedade «%1» do campo «%2»" #, fuzzy #~| msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\"" #~ msgstr "Cambiar o tipo do campo «%1» a «%2»" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Imprimir…" #~ msgid "Print data" #~ msgstr "Imprimir os datos" #~ msgid "Prints data from the currently selected table or query." #~ msgstr "Imprime os datos da táboa ou consulta seleccionadas." #~ msgid "Page Setup..." #~ msgstr "Configuración da páxina…" #~ msgid "Page setup for data" #~ msgstr "Configuración da páxina para os datos" #~ msgid "Load KDE Icon by Name" #~ msgstr "Cargar a icona de KDE por nome" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Tamaño:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Enorme" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Medio" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeno" #~ msgid "Edit Pixmap Collection: %1" #~ msgstr "Editar a colección de imaxes: %1" #~ msgid "&Add an Icon" #~ msgstr "&Engadir unha icona" #~ msgid "&Remove Selected Item" #~ msgstr "&Eliminar o elemento seleccionado" #~ msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?" #~ msgstr "Quere eliminar o elemento «%1» da colección «%2»?" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Renomear o elemento" #~ msgid "Remove Item" #~ msgstr "Eliminar o elemento" #~ msgid "Select Pixmap From %1" #~ msgstr "Selecionar a imaxe de %1" #~ msgid "Edit Collection..." #~ msgstr "Editar a colección…" #~ msgid "Button Group" #~ msgstr "Grupo de botóns" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "buttonGroup" #~ msgstr "grupoDeBotons" #~ msgid "A simple container to group buttons" #~ msgstr "Un contedor sinxelo para agrupar botóns." #~ msgid "Adjust Size" #~ msgstr "Axustar o tamaño" #~ msgid "Add Record" #~ msgstr "Engadir un rexistro" #~ msgid "Remove Record" #~ msgstr "Eliminar o rexistro" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "No <resource>%1</resource> service type installed. Check your " #~ "<application>%2</application> installation. The application will be " #~ "closed." #~ msgstr "" #~ "Non se instalou ningún tipo de servizo <resource>%1</resource>. Verifique " #~ "a instalación de <application>%2</application>. Pecharase o programa." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Missing or invalid default <application>%1</application> configuration " #~ "(no <resource>%2</resource> key). Check your <application>%1</" #~ "application> installation. The application will be closed." #~ msgstr "" #~ "A configuración predeterminada de <application>%1</application>, ou non " #~ "está presente ou non é correcta (falta a clave <resource>%2</resource>). " #~ "Verifique a instalación de <application>%1</application>. Pecharase o " #~ "programa." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Non volver mostrar esta mensaxe." #~ msgid "Lets you configure shortcut keys." #~ msgstr "Permítelle configurar os atallos de teclado." #~ msgid "Create From Template" #~ msgstr "Crear a partir dun modelo" #~ msgid "New Database Project From Template" #~ msgstr "Novo proxecto de base de datos a partir dun modelo" #~ msgid "" #~ "Kexi will create a new database project using selected template.\n" #~ "Select template and click \"OK\" button to proceed." #~ msgstr "" #~ "Kexi creará un novo proxecto de base de datos empregando o modelo " #~ "seleccionado.\n" #~ "Seleccione o modelo e prema o botón de «Aceptar» para continuar." #~ msgid "Outer Area" #~ msgstr "Zona exterior" #~ msgid "" #~ "Outer\n" #~ "Area" #~ msgstr "" #~ "Zona\n" #~ "exterior" #~ msgid "local database server" #~ msgstr "servidor de base de datos local" #~ msgid "Please enter the password." #~ msgstr "Introduza o contrasinal." #~ msgid "Username: %1" #~ msgstr "Nome de usuario: %1" #~ msgid "" #~ "You can correct data in this record or use \"Cancel record changes\" " #~ "function." #~ msgstr "" #~ "Pode corrixir os datos desta fila ou empregar a función de «Cancelar os " #~ "cambios na fila»." #~ msgid "\"%1\" value has to be entered." #~ msgstr "É obrigatorio definir un valor para «%1»." #~ msgid "\"%1\" column requires a value to be entered." #~ msgstr "É obrigatorio definir un valor para a columna «%1»." #~ msgid "Record inserting failed." #~ msgstr "Fallou a inserción do rexistro." #~ msgid "Record changing failed." #~ msgstr "Fallou a modificación do rexistro." #~ msgid "Record deleting failed." #~ msgstr "Fallou a eliminación do rexistro." #~ msgid "" #~ "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> does not exist or is not readable.</p>" #~ msgstr "<p>O ficheiro <nobr>«%1»</nobr> non existe ou non é lexíbel.</p>" #~ msgid "" #~ "No \"%1\" service type installed. Check your Kexi installation. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Non se instalou ningún tipo de servizo «%1». Asegúrese de que Kexi está " #~ "instalado correctamente. Interromperase a súa execución." #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Amosar:" #~ msgid "Move multiple widgets" #~ msgstr "Mover varios trebellos" #~ msgid "Saving new \"%1\" object failed." #~ msgstr "Non foi posíbel gardar o novo obxecto, «%1»." #~ msgid "Important Information" #~ msgstr "Información importante" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Opcións" #~ msgid "Importing CSV Data" #~ msgstr "Importando datos CSV" #~ msgid "File actions" #~ msgstr "Accións de ficheiro" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Abrir…" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Gardar como…" #~ msgid "state_data" #~ msgstr "Dato de estado" #~ msgid "state_edit" #~ msgstr "editar o estado" #~ msgid "state_sql" #~ msgstr "Estad sql" #, fuzzy #~ msgid "Invalid database contents. " #~ msgstr "Nulo database contidos. " #, fuzzy #~ msgid "It is a system object." #~ msgstr "É un obxecto de sistema." #, fuzzy #~ msgid "Connection already established." #~ msgstr "A Conexión xa establecida." #, fuzzy #~ msgid "Could not connect to \"%1\" database server." #~ msgstr "Non podería conectar a \"%1\" database server." #, fuzzy #~ msgid "Not connected to the database server." #~ msgstr "Non conectado ao database server." #, fuzzy #~ msgid "Currently no database is used." #~ msgstr "Actualmente ningún database é utilizado." #, fuzzy #~ msgid "Database file \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Database Ficheiro \"%1\" non existe." #, fuzzy #~ msgid "Database file \"%1\" is not readable." #~ msgstr "Database Ficheiro \"%1\" non é readable." #, fuzzy #~ msgid "Database file \"%1\" is not writable." #~ msgstr "Database Ficheiro \"%1\" non é writable." #, fuzzy #~ msgid "Database \"%1\" created but could not be closed after creation." #~ msgstr "Database \"%1\" creado mais non podería ser pechado após creación." #, fuzzy #~ msgid "Database \"%1\" already exists." #~ msgstr "Database \"%1\" xa existe." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database." #~ msgstr "" #~ "Non pode crear database \"%1\". Este nome é reservado para sistema " #~ "database." #, fuzzy #~ msgid "Error creating database \"%1\" on the server." #~ msgstr "O Erro que crea database \"%1\" no server." #, fuzzy #~ msgid "Database \"%1\" created but could not be opened." #~ msgstr "Database \"%1\" creado mais non podería ser aberto." #, fuzzy #~ msgid "Opening database \"%1\" failed." #~ msgstr "Apertura database \"%1\" fallou." #, fuzzy #~ msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)" #~ msgstr "" #~ "Database Versión (%1) non emparella Kexi a versión de aplicación (%2)" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find any database for temporary connection." #~ msgstr "Non pode atopar calquera database para conexión provisional." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name." #~ msgstr "" #~ "Erro durante arrancar a conexión provisional que utiliza \"%1\" database " #~ "nome." #, fuzzy #~ msgid "Cannot drop database - name not specified." #~ msgstr "Non pode caer database - o nome non especificado." #, fuzzy #~ msgid "Cannot delete database - name not specified." #~ msgstr "Non pode eliminar database - o nome non especificado." #, fuzzy #~ msgid "Cannot delete system database \"%1\"." #~ msgstr "Non pode eliminar sistema database \"%1\"." #, fuzzy #~ msgid "Error while executing SQL statement." #~ msgstr "Erro mentres executando declaración de SQL." #, fuzzy #~ msgid "Creating table failed." #~ msgstr "Creando a mesa fallou." #, fuzzy #~ msgid "Cannot create table without fields." #~ msgstr "Non pode crear mesa sen campos." #, fuzzy #~ msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name." #~ msgstr "Nome de sistema \"%1\" non pode ser utilizado como nome de mesa." #, fuzzy #~ msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table." #~ msgstr "" #~ "Nome de sistema \"%1\" non pode ser utilizado cando un de campos en " #~ "\"%2\" mesa." #, fuzzy #~ msgid "Could not create the same table \"%1\" twice." #~ msgstr "Non podería crear a mesma mesa \"%1\" dúas veces." #, fuzzy #~ msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n" #~ msgstr "Mesa \"%1\" non pode ser tirado.\n" #, fuzzy #~ msgid "Unexpected name or identifier." #~ msgstr "Nome inesperado ou identifier." #, fuzzy #~ msgid "Table \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Mesa \"%1\" non existe." #, fuzzy #~ msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table." #~ msgstr "Non podería alterar mesa \"%1\" utilizando a mesma mesa." #, fuzzy #~ msgid "Unknown table \"%1\"" #~ msgstr "Unknown Mesa \"%1\"" #, fuzzy #~ msgid "Invalid table name \"%1\"" #~ msgstr "Nome de mesa nula \"%1\"" #, fuzzy #~ msgid "Could rename table \"%1\" using the same name." #~ msgstr "Podería rebautizar mesa \"%1\" utilizando o mesmo nome." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists." #~ msgstr "Non podería rebautizar mesa \"%1\" a \"%2\". Mesa \"%3\" xa existe." #, fuzzy #~ msgid "Query \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Consulta \"%1\" non existe." #, fuzzy #~ msgid "Transactions are not supported for \"%1\" driver." #~ msgstr "As Transaccións non son apoiadas para \"%1\" condutor." #, fuzzy #~ msgid "Begin transaction failed" #~ msgstr "Empeza a transacción fallou" #, fuzzy #~ msgid "Transaction already started." #~ msgstr "A Transacción xa arrancada." #, fuzzy #~ msgid "Transaction not started." #~ msgstr "A Transacción non arrancada." #, fuzzy #~ msgid "Error on commit transaction" #~ msgstr "Erro en cometer transacción" #, fuzzy #~ msgid "Error on rollback transaction" #~ msgstr "Erro en rollback transacción" #, fuzzy #~ msgid "Invalid object name \"%1\"" #~ msgstr "Nome de obxecto nulo \"%1\"" #, fuzzy #~ msgid "Column %1 does not exist for the query." #~ msgstr "Columna %1 non existe para a consulta." #, fuzzy #~ msgid "Error while loading extended table schema information." #~ msgstr "Erro mentres cargando mesa estendida schema información." #, fuzzy #~ msgid "Invalid XML data: " #~ msgstr "Dato de XML nulo: " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n" #~ "XML data: " #~ msgstr "" #~ "Erro en dato de XML: \"%1\" en liña %2, columna %3.\n" #~ "dato de XML: " #, fuzzy #~ msgid "Table has no fields defined." #~ msgstr "A Mesa Non ten ningún campo definiu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is " #~ "recommended." #~ msgstr "" #~ "Non podería atopar definición para consulta \"%1\". Tirando esta consulta " #~ "é recomendada." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<p>Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this " #~ "query is invalid:<br><tt>%2</tt></p>\n" #~ "<p>You can open this query in Text View and correct it.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Non podería cargar definición para consulta \"%1\". declaración de SQL " #~ "para esta consulta é nula:<br><tt>%2</tt></p>\n" #~ "<p>Podes abrir esta consulta en Vista de Texto e corrixilo.</p>" #, fuzzy #~ msgid "Could not update record because there is no master table defined." #~ msgstr "Non podería actualizar fila porque hai non a mesa mestra definiu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not update record because master table has no primary key defined." #~ msgstr "" #~ "Non podería actualizar fila porque a mesa mestra ten non a chave primaria " #~ "definiu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not update record because it does not contain entire master table's " #~ "primary key." #~ msgstr "" #~ "Non podería actualizar fila porque non contén mesa mestra enteira chave " #~ "primaria." #, fuzzy #~ msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty." #~ msgstr "O campo da chave primaria \"%1\" non pode ser baleiro." #, fuzzy #~ msgid "Record updating on the server failed." #~ msgstr "Actualización de fila no server fallou." #, fuzzy #~ msgid "Could not insert record because there is no master table defined." #~ msgstr "Non podería inserir fila porque hai non a mesa mestra definiu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not insert record because master table has no primary key defined." #~ msgstr "" #~ "Non podería inserir fila porque a mesa mestra ten non a chave primaria " #~ "definiu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not insert record because it does not contain entire master table's " #~ "primary key." #~ msgstr "" #~ "Non podería inserir fila porque non contén mesa mestra enteira chave " #~ "primaria." #, fuzzy #~ msgid "Could not delete record because there is no master table defined." #~ msgstr "Non podería eliminar fila porque hai non a mesa mestra definiu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not delete record because there is no primary key for master table " #~ "defined." #~ msgstr "" #~ "Non podería eliminar fila porque hai non a chave primaria para mesa " #~ "mestra definiu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not delete record because it does not contain entire master table's " #~ "primary key." #~ msgstr "" #~ "Non podería eliminar fila porque non contén mesa mestra enteira chave " #~ "primaria." #, fuzzy #~ msgid "Record deletion on the server failed." #~ msgstr "Fila deletion no server fallou." #, fuzzy #~ msgid "file" #~ msgstr "&Ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "No query statement or schema defined." #~ msgstr "Ningunha declaración de consulta ou schema definiu." #, fuzzy #~ msgid "Query statement is empty." #~ msgstr "Declaración de consulta é baleira." #, fuzzy #~ msgid "Error opening database cursor." #~ msgstr "Apertura de erro database cursor." #, fuzzy #~ msgid "Cannot fetch next record." #~ msgstr "Pode non fetch rexistro próximo." #, fuzzy #~ msgid "Could not set value of database property \"%1\"." #~ msgstr "Non podería pór valor de database propiedade \"%1\"." #, fuzzy #~ msgid "Could not set caption for database property \"%1\"." #~ msgstr "Non podería pór caption para database propiedade \"%1\"." #, fuzzy #~ msgid "Could not read database property \"%1\"." #~ msgstr "Non podería ler database propiedade \"%1\"." #, fuzzy #~ msgid "Could not read database properties." #~ msgstr "Non podería ler database propiedades." #, fuzzy #~ msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n" #~ msgstr "Nulo database condutor \"%1\" implementación:\n" #, fuzzy #~ msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver." #~ msgstr "Valor de \"%1\" non é initialized para o condutor." #, fuzzy #~ msgid "File name expected for file-based database driver." #~ msgstr "Nome de ficheiro esperado para file-based database condutor." #, fuzzy #~ msgid "Client library version" #~ msgstr "Versión de biblioteca do cliente" #, fuzzy #~ msgid "Default character encoding on server" #~ msgstr "Default Carácter encoding en server" #, fuzzy #~ msgid "File-based database's MIME type" #~ msgstr "File-based database tipo de MIME" #, fuzzy #~ msgid "Single transactions" #~ msgstr "Transaccións soas" #, fuzzy #~ msgid "Multiple transactions" #~ msgstr "Transaccións múltiples" #, fuzzy #~ msgid "Nested transactions" #~ msgstr "Nested Transaccións" #, fuzzy #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorado" #, fuzzy #~ msgid "Single transactions support" #~ msgstr "Apoio de transaccións soas" #, fuzzy #~ msgid "Multiple transactions support" #~ msgstr "Apoio de transaccións múltiples" #, fuzzy #~ msgid "Nested transactions support" #~ msgstr "Nested Apoio de transaccións" #, fuzzy #~ msgid "KexiDB driver version" #~ msgstr "KexiDB Versión de condutor" #, fuzzy #~ msgid "Could not find database driver \"%1\"." #~ msgstr "Non podería atopar database condutor \"%1\"." #, fuzzy #~ msgid "Could not load database driver \"%1\"." #~ msgstr "Non podería cargar database condutor \"%1\"." #, fuzzy #~ msgid "No such driver service: \"%1\"." #~ msgstr "Non tal servizo de condutor: \"%1\"." #, fuzzy #~ msgid "Could not compact database \"%1\"." #~ msgstr "Non podería compactar database \"%1\"." #, fuzzy #~ msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?" #~ msgstr " Queres abrir ficheiro \"%1\" cando read-only?" #, fuzzy #~ msgid "The file is probably already open on this or another computer." #~ msgstr "O ficheiro é probabelmente xa abrir nisto ou outro computador." #, fuzzy #~ msgid "Could not gain exclusive access for writing the file." #~ msgstr "Non podería obter acceso exclusivo para escribir o ficheiro." #, fuzzy #~ msgid "Could not close busy database." #~ msgstr "Non podería pechar busy database." #, fuzzy #~ msgid "Compacting database" #~ msgstr "Compactando database" #, fuzzy #~ msgid "Compacting database \"%1\"..." #~ msgstr "Compactando database \"%1\"..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2." #~ msgstr "O database foi compactado. Medida actual decreased por %1% a %2." #, fuzzy #~ msgid "Ambiguous field name" #~ msgstr "Nome de campo ambiguo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"<tableName>." #~ "%4\" notation to specify table name." #~ msgstr "" #~ "Ambos os mesa \"%1\" e \"%2\" definiu \"%3\" campo. Uso \"<tableName>." #~ "%4\" notation para especificar nome de mesa." #, fuzzy #~ msgid "Field not found" #~ msgstr "O Campo non atopado" #, fuzzy #~ msgid "Table containing \"%1\" field not found" #~ msgstr "A Mesa que contén \"%1\" campo non atopado" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write " #~ "\"%3\"" #~ msgstr "" #~ "Mesa \"%1\" é cuberto por aliases. En vez de \"%2\", podes escribir \"%3\"" #, fuzzy #~ msgid "Table not found" #~ msgstr "A Mesa non atopada" #, fuzzy #~ msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression" #~ msgstr "Ambiguo \"%1.*\" Expresión" #, fuzzy #~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined" #~ msgstr "Máis que un \"%1\" mesa ou alias definiu" #, fuzzy #~ msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field" #~ msgstr "Mesa \"%1\" ten ningún \"%2\" campo" #, fuzzy #~ msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression" #~ msgstr "Ambiguo \"%1.%2\" expresión" #, fuzzy #~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field" #~ msgstr "Máis que un \"%1\" mesa ou alias definiu conter \"%2\" campo" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Type" #~ msgstr "tipo inválido" #, fuzzy #~ msgid "Byte" #~ msgstr "Byte" #, fuzzy #~ msgid "Short Integer Number" #~ msgstr "Curto Integer Número" #, fuzzy #~ msgid "Integer Number" #~ msgstr "Número enteiro" #, fuzzy #~ msgid "Big Integer Number" #~ msgstr "Grande Integer Número" #, fuzzy #~ msgid "Yes/No Value" #~ msgstr "Si/Ningún Valor" #, fuzzy #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Data e hora" #, fuzzy #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tempo" #, fuzzy #~ msgid "Single Precision Number" #~ msgstr "Só Precision Número" #, fuzzy #~ msgid "Double Precision Number" #~ msgstr "Dobre Precision Número" #, fuzzy #~ msgid "Long Text" #~ msgstr "Texto longo" #, fuzzy #~ msgid "Object" #~ msgstr "Obxecto" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Group" #~ msgstr "Grupo nulo" #, fuzzy #~ msgid "Floating Point Number" #~ msgstr "Número de coma flotante" #, fuzzy #~ msgid "Yes/No" #~ msgstr "Si, Non" #, fuzzy #~ msgid "Date/Time" #~ msgstr "Data/hora" #, fuzzy #~ msgid "Unspecified error encountered" #~ msgstr "Unspecified O Erro atopou" #, fuzzy #~ msgid "identifier was expected" #~ msgstr "identifier Foi esperado" #, fuzzy #~ msgid "Syntax Error" #~ msgstr "Hai un erro sintáctico" #, fuzzy #~ msgid "\"%1\" is a reserved keyword" #~ msgstr "\"%1\" é un reservado keyword" #, fuzzy #~ msgid "Syntax Error near \"%1\"" #~ msgstr "Syntax Erro preto de \"%1\"" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #, fuzzy #~ msgid "No query specified" #~ msgstr "Ningunha consulta especificou" #, fuzzy #~ msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified" #~ msgstr "\"*\" Non podería ser utilizado se ningunha mesa é especificada" #, fuzzy #~ msgid "Table \"%1\" does not exist" #~ msgstr "Mesa \"%1\" non existe" #, fuzzy #~ msgid "Invalid alias definition for column \"%1\"" #~ msgstr "Nulo alias definición para columna \"%1\"" #, fuzzy #~ msgid "Invalid \"%1\" column definition" #~ msgstr "Nulo \"%1\" definición de columna" #, fuzzy #~ msgid "Could not define sorting - no column at position %1" #~ msgstr "Non podería definir ordenando - ningunha columna en posición %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist" #~ msgstr "" #~ "Non podería definir ordenando - nome de columna ou alias \"%1\" non existe" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "short for 'expression' word, e.g. 'expr' (only latin letters, please)" #~ msgid "expr" #~ msgstr "Exportar" #, fuzzy #~ msgid "Host (server) name" #~ msgstr "Anfitrión (server) nome" #, fuzzy #~ msgid "Server's port number" #~ msgstr "Server Número de porto" #, fuzzy #~ msgid "Server's local socket filename" #~ msgstr "Server Local socket filename" #, fuzzy #~ msgid "Enter password for %1: " #~ msgstr "Introduce contrasinal para %1: " #, fuzzy #~ msgid "Message from server:" #~ msgstr "Mensaxe de server:" #, fuzzy #~ msgid "SQL statement:" #~ msgstr "declaración de SQL:" #, fuzzy #~ msgid "Server result:" #~ msgstr "Server Nome de resultado:" #, fuzzy #~ msgid "Test Connection" #~ msgstr "Probar a conexión" #, fuzzy #~ msgid "<qt>Testing connection to <b>%1</b> database server...</qt>" #~ msgstr "<qt>Probando conexión a %1 <b></b> database server...</qt>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt>Test connection to <b>%1</b> database server failed. The server is " #~ "not responding.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Conexión de proba a %1 <b></b> database server fallou. O server non " #~ "está respondendo.</qt>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt>Test connection to <b>%1</b> database server established successfully." #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Conexión de proba a %1 <b></b> database server establecido con éxito." #~ "</qt>" #, fuzzy #~ msgid "Number" #~ msgstr "Número" #, fuzzy #~ msgid "Shows or hides SQL editor's history." #~ msgstr "Espectáculos ou SQL de agochos a historia de editor." #, fuzzy #~ msgid "SQL Query History" #~ msgstr "Historia de Consulta do SQL" #, fuzzy #~ msgid "Back to Selected Query" #~ msgstr "Atrás a Consulta Seleccionada" #, fuzzy #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Limpar o historial" #, fuzzy #~ msgid "Copy to Clipboard" #~ msgstr "Copiar ao portarretallos" #, fuzzy #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Erro" #, fuzzy #~ msgid "Column Width" #~ msgstr "Largura da columna" #, fuzzy #~ msgid "Invalid integer number" #~ msgstr "Nulo integer número" #, fuzzy #~ msgid "This integer number may be too large." #~ msgstr "Este integer o número pode ser demasiado grande." #, fuzzy #~ msgid "Invalid identifier" #~ msgstr "Nulo identifier" #, fuzzy #~ msgid "Open in &Text View" #~ msgstr "Aberto en Vista de Texto" #, fuzzy #~ msgid "Open object in text view" #~ msgstr "Obxecto aberto en vista de texto" #, fuzzy #~ msgid "Opens selected object in the list in text view." #~ msgstr "Abre obxecto seleccionado na lista en vista de texto." #, fuzzy #~ msgid "Errors encountered during loading plugins:" #~ msgstr "Os Erros atopados durante cargar plugins:" #, fuzzy #~ msgctxt "Note: do not translate 'Words'" #~ msgid "Save to Words" #~ msgstr "Salva Fila" #, fuzzy #~ msgid "Save the report to a Words application's document" #~ msgstr "Aberto o informe en KWord" #, fuzzy #~ msgid "Saves the report to a Words application's document." #~ msgstr "Aberto o informe en KWord" #, fuzzy #~ msgid "Saves the current report to a spreadsheet." #~ msgstr "Abre o informe actual en KSpread." #, fuzzy #~ msgid "Save as Web Page" #~ msgstr "Dato de exportación a un ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "Save Report to..." #~ msgstr "Salva Informe a.." #, fuzzy #~ msgctxt "Note: do not translate 'Tables'" #~ msgid "Failed to open %1 in Tables application." #~ msgstr "Fallado para abrir %1 en KSpread" #, fuzzy #~ msgid "Opening in Tables application failed" #~ msgstr "Empeza a transacción fallou" #, fuzzy #~ msgctxt "Note: do not translate 'Words'" #~ msgid "Failed to save %1 to Words applications" #~ msgstr "Fallado para abrir %1 en KSpread" #, fuzzy #~ msgid "Saving to Words application failed" #~ msgstr "O Aforro fallou" #, fuzzy #~ msgid "Saving report to %1 failed" #~ msgstr "Informe exportador a %1 fallou" #, fuzzy #~ msgid "Saving failed" #~ msgstr "O gardado fallou." #, fuzzy #~ msgid "Report saved to %1" #~ msgstr "O informe gardouse en <filename>%1</filename>." #, fuzzy #~ msgid "Saving succeeded" #~ msgstr "Exportador" #, fuzzy #~ msgid "Kexi version:" #~ msgstr "KexiDB Versión de condutor" #, fuzzy #~ msgid "Share screen information (+%1%)" #~ msgstr "Server Información" #, fuzzy #~ msgid "Number of screens:" #~ msgstr "Número de filas" #, fuzzy #~ msgid "Short date format:" #~ msgstr "Formato de data:" #, fuzzy #~ msgid "Time format:" #~ msgstr "Formato de data:" #, fuzzy #~ msgid "You in Kexi Project" #~ msgstr "Escolle Proxecto" #~ msgid "Database creation for everyone" #~ msgstr "Creación de bases de datos para todos" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Insere" #, fuzzy #~ msgid "&Import" #~ msgstr "Importación" #, fuzzy #~ msgid "Paste &Special" #~ msgstr "Paste Especial" #, fuzzy #~ msgctxt "Close the current tab page in Kexi tab interface" #~ msgid "Close the current tab" #~ msgstr "Próximo o actual tab" #, fuzzy #~ msgid "&Window" #~ msgstr "Xanela" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "Modo de interface do usuario será cambiado a Ideal en próximo %1 " #~ "aplicación startup." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "Modo de interface do usuario será cambiado a Childframe en próximo %1 " #~ "aplicación startup." #~ msgid "Context Help" #~ msgstr "Axuda contextual" #~ msgid "Here will be shown help according to your actions" #~ msgstr "Aquí será mostrada axuda de acordo coas súas accións" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/calligra/org.kde.kexi.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/calligra/org.kde.kexi.appdata.po (revision 1532887) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/calligra/org.kde.kexi.appdata.po (revision 1532888) @@ -1,151 +1,150 @@ # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015. +# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-10 07:03+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-11-14 15:52+0100\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail." -"com>\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-15 21:16+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kexi.appdata.xml.cmake:6 msgid "Kexi" msgstr "Kexi" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kexi.appdata.xml.cmake:7 msgid "Visual database apps builder" msgstr "Construtor visual de aplicativos de base de datos" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kexi.appdata.xml.cmake:9 msgid "" "Kexi is a visual database applications builder. It can be used for designing " "database applications, inserting and editing data, performing queries, and " "processing data. Forms can be created to provide a custom interface to your " "data. All database objects - tables, queries, forms, reports, etc. - are " "stored in the database, making it easy to share data and design." msgstr "" "Kexi é un construtor visual de aplicativos de base de datos. Pode usarse " "para deseñar aplicativos de base de datos, inserindo e editando datos, " "realizando consultas, e procesando datos. Poden crearse formularios para " -"fornecer unha interface adaptada aos datos. Todos os obxectos de base de " -"datos (táboas, consultas, formularios, informes, etc.) añmacénanse na base " +"fornecer unha interface personalizada para os datos. Todos os obxectos de" +" base de " +"datos (táboas, consultas, formularios, informes, etc.) almacénanse na base " "de datos, facendo fácil compartir os datos e o deseño." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kexi.appdata.xml.cmake:15 msgid "Features:" msgstr "Funcionalidades:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kexi.appdata.xml.cmake:17 msgid "Full visual designers for tables, queries, forms and reports" msgstr "" "Deseñadores completamente visuais para táboas, consultas, formularios e " "informes." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kexi.appdata.xml.cmake:18 msgid "Running queries, support for parametrized queries" msgstr "Execución de consultas, e funcionalidade de consultas parametrizadas." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kexi.appdata.xml.cmake:19 msgid "" "Supports SQLite, MySQL, PostgreSQL, xBase, and Sybase/MS SQL Server databases" msgstr "" "Compatíbel con bases de datos SQLite, MySQL, PostgreSQL, xBase, Sybase SQL " "Server e MS SQL Server." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kexi.appdata.xml.cmake:20 msgid "" "The only multiplatform visual tool that can easily import data from MS " "Access databases" msgstr "" "A única ferramenta visual multiplataforma que pode importar facilmente datos " "de bases de datos de MS Access." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kexi.appdata.xml.cmake:21 msgid "Support for query design in dedicated SQL view" msgstr "Funcionalidade de deseño de consultas nunha vista de SQL dedicada." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kexi.appdata.xml.cmake:22 msgid "" "Designing and displaying relational data using combo boxes (lookup columns)" msgstr "" "Deseño e mostra de datos relacionais mediante caixas despregábeis (columnas " "de busca)." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kexi.appdata.xml.cmake:23 msgid "Direct data entry or import using CSV format" msgstr "Introdución directa de datos ou importación en formato CSV." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kexi.appdata.xml.cmake:24 msgid "" "Locked down User Mode, allowing you to switch off all commands related to " "editing your project's design" msgstr "" "Modo de usuario bloqueado, que permite desactivar todas as ordes de edición " "do deseño do proxecto." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kexi.appdata.xml.cmake:25 msgid "" "Scripting using JavaScript, Python or Ruby programming languages " "(experimental)" msgstr "" "Uso de scripts nas linguaxes de programación JavaScript, Python e Ruby " "(experimental)." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kexi.appdata.xml.cmake:36 msgid "Tabular view" -msgstr "" +msgstr "Vista de táboa" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kexi.appdata.xml.cmake:40 -#, fuzzy #| msgid "Form Designer" msgid "Query Designer" -msgstr "Deseñador de formularios" +msgstr "Deseñador de consultas" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kexi.appdata.xml.cmake:44 msgid "SQL Editor" -msgstr "" +msgstr "Editor de SQL" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kexi.appdata.xml.cmake:48 msgid "Form Designer" msgstr "Deseñador de formularios" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kexi.appdata.xml.cmake:52 -#, fuzzy #| msgid "Form Designer" msgid "Report Designer" -msgstr "Deseñador de formularios" +msgstr "Deseñador de informes" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kexi.appdata.xml.cmake:56 msgid "MS Access database import" -msgstr "" +msgstr "Importación da base de datos de MS Access" #~ msgid "Table View storing images" #~ msgstr "Vista de táboa que almacena imaxes." #~ msgid "Database Creator" #~ msgstr "Editor de bases da datos" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-libs/kdb_qt.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-libs/kdb_qt.po (revision 1532887) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-libs/kdb_qt.po (revision 1532888) @@ -1,1418 +1,1414 @@ # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-28 21:51+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-15 21:15+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: expression/KDbBinaryExpression.cpp:64 msgctxt "KDbBinaryExpressionData|" msgid "Incompatible types of arguments" msgstr "Os tipos dos argumentos son incompatíbeis" #: expression/KDbBinaryExpression.cpp:66 #, qt-format msgctxt "KDbBinaryExpressionData|Binary expression arguments type error" msgid "" "Expression \"%1\" requires compatible types of arguments. Specified " "arguments are of type %2 and %3." msgstr "" "A expresión «%1» require tipos de argumentos compatíbeis. Os argumentos " "indicados son de tipo %2 e %3." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:213 #, qt-format msgctxt "MinMaxFunctionDeclaration|" msgid "Incompatible types in %1() function" msgstr "Tipos incompatíbeis na función %1()" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:215 #, qt-format msgctxt "MinMaxFunctionDeclaration|" msgid "" "Argument #%1 of type \"%2\" in function %3() is not compatible with previous " "arguments of type \"%4\"." msgstr "" "O argumento número %1 de tipo «%2» na función %3() non é compatíbel cos " "argumentos anteriores de tipo «%4»." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:298 #, qt-format msgctxt "RandomFunctionDeclaration|" msgid "Invalid arguments of %1() function" msgstr "Argumentos incorrectos na función %1()" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:300 msgctxt "RandomFunctionDeclaration|" msgid "" "Value of the first argument should be less than value of the second argument." msgstr "O valor do primeiro argumento debería ser menor que o do segundo." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:940 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1190 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Incorrect number of arguments (%1)" msgstr "Número incorrecto de argumentos (%1)" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:945 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|don't use space before %1" msgid "Too many arguments.%1" msgstr "Demasiados argumentos.%1" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:949 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|don't use space before %1" msgid "Too few arguments.%1" msgstr "Argumentos insuficientes.%1" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:956 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function does not accept any arguments." msgstr "A función %1%2() non acepta argumentos." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:961 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function requires 1 argument." msgstr "A función %1%2() require 1 argumento." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:968 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1007 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function requires %3 argument(s)." msgid_plural "%1%2() function requires %3 argument(s)." msgstr[0] "A función %1%2() require %3 argumento." msgstr[1] "A función %1%2() require %3 argumentos." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:977 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|the function requires zero or one argument" msgid "%1%2() function requires 0 or 1 argument." msgstr "A función %1%2() require 0 ou 1 argumentos." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:985 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function requires %3 or %4 argument(s)." msgid_plural "%1%2() function requires %3 or %4 argument(s)." msgstr[0] "A función %1%2() require %3 ou %4 argumentos." msgstr[1] "A función %1%2() require %3 ou %4 argumentos." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:993 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function requires %3 or %4 or %5 argument(s)." msgid_plural "%1%2() function requires %3 or %4 or %5 argument(s)." msgstr[0] "A función %1%2() require %3, %4 ou %5 argumentos." msgstr[1] "A función %1%2() require %3, %4 ou %5 argumentos." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1003 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1 or %2" msgstr "%1 ou %2" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1021 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid " or " msgstr " ou " #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1025 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1029 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1033 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1037 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1041 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "\"%1\"" msgstr "«%1»" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1046 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "\"Number\"" msgstr "«Número»" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1049 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|Any data type" msgid "\"Any\"" msgstr "«Calquera»" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1053 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Incorrect type of argument" msgstr "O tipo do argumento é incorrecto" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1055 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Specified argument is of type \"%1\"." msgstr "O tipo do argumento indicado é «%1»." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1059 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's first argument should be of type %2. %3" msgstr "O primeiro argumento da función %1() debería ser de tipo %2. %3" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1064 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's second argument should be of type %2. %3" msgstr "O segundo argumento da función %1() debería ser de tipo %2. %3" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1069 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's third argument should be of type %2. %3" msgstr "O terceiro argumento da función %1() debería ser de tipo %2. %3" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1074 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's fourth argument should be of type %2. %3" msgstr "O cuarto argumento da función %1() debería ser de tipo %2. %3" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1079 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's fifth argument should be of type %2. %3" msgstr "O quinto argumento da función %1() debería ser de tipo %2. %3" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1084 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's %2 argument should be of type %3. %4" msgstr "O argumento %2 da función %1() debería ser de tipo %3. %4" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1144 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too many arguments for function." msgstr "Demasiados argumentos para a función." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1146 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Maximum number of arguments for function %1() is %2." msgstr "O número máximo de argumentos da función %1() é %2." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1193 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too few arguments. %1() function requires at least one argument." msgstr "" "Argumentos insuficientes. A función %1() require polo menos un argumento." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1198 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too few arguments. %1() function requires at least two arguments." msgstr "" "Argumentos insuficientes. A función %1() require polo menos dous argumentos." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1203 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too few arguments. %1() function requires at least three arguments." msgstr "" "Argumentos insuficientes. A función %1() require polo menos tres argumentos." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1208 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too few arguments. %1() function requires at least %2 arguments." msgstr "" "Argumentos insuficientes. A función %1() require polo menos %2 argumentos." #: expression/KDbNArgExpression.cpp:70 msgctxt "KDbNArgExpressionData|" msgid "Three arguments required" msgstr "Requírense tres argumentos" #: expression/KDbNArgExpression.cpp:72 #, qt-format msgctxt "KDbNArgExpressionData|BETWEEN..AND error" msgid "%1 operator requires exactly three arguments." msgstr "O operador %1 require tres argumentos." #: expression/KDbNArgExpression.cpp:98 msgctxt "KDbNArgExpressionData|" msgid "Incompatible types of arguments" msgstr "Os tipos dos argumentos son incompatíbeis" #: expression/KDbNArgExpression.cpp:100 #, qt-format msgctxt "KDbNArgExpressionData|BETWEEN..AND arguments type error" msgid "" "Operator \"%1\" requires compatible types of arguments. Specified arguments " "are of type %2, %3, %4." msgstr "" "O operador «%1» require tipos de argumentos compatíbeis. Os argumentos " "indicados son de tipo %2, %3 e %4." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:133 msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Ambiguous field name" msgstr "Nome do campo ambiguo" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:135 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|Note: translate also <tableName>" msgid "" "Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"<tableName>." "%4\" notation to specify table name." msgstr "" -"Ambas as táboas «%1» e «%2» teñen o campo «%3». Utilice a notación " +"Ambas as táboas «%1» e «%2» definiron o campo «%3». Utilice a notación " "«<tableName>.%4» para indicar o nome da táboa." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:145 #: expression/KDbVariableExpression.cpp:222 msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Field not found" msgstr "Non se atopa o campo" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:147 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Could not find table containing field \"%1\"." -msgstr "Non foi posíbel atopar unha táboa que conteña o campo «%1»." +msgstr "Non se puido atopar unha táboa que conteña o campo «%1»." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:172 msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Could not access the table directly using its name" -msgstr "Non foi posíbel acceder directamente á táboa utilizando o seu nome" +msgstr "Non se puido acceder directamente á táboa utilizando o seu nome" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:174 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "" "Table name \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", \"%3\" can be " "used." msgstr "" "O nome de táboa «%1» está cuberto por alcumes. Pode usar «%3» en vez de «%2»." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:196 msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Table not found" msgstr "Táboa non atopada" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:197 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Unknown table \"%1\"." msgstr "Táboa descoñecida «%1»." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:211 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression" msgstr "A expresión «%1.*» é ambigua" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:212 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "More than one \"%1\" table or alias defined." msgstr "Definíronse máis dunha táboa «%1» ou alcume." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:224 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field." msgstr "A táboa «%1» non ten un campo «%2»." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:231 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression" msgstr "A expresión «%1.%2» é ambigua" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:233 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field." msgstr "Máis dunha táboa «%1» ou alcume definidos conteñen o campo «%2»." #: KDb.cpp:179 msgctxt "ConnectionTestDialog|Dialog's title: testing database connection" msgid "Test Connection" msgstr "Probar a conexión" #: KDb.cpp:180 #, qt-format msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "Testing connection to \"%1\" database server..." msgstr "Comprobando a conexión ao servidor de bases de datos «%1»…" #: KDb.cpp:227 #, qt-format msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "Test connection to \"%1\" database server failed." msgstr "Fallou a conexión de proba ao servidor de base de datos «%1»." #: KDb.cpp:238 #, qt-format msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "" "Test connection to \"%1\" database server failed. The server is not " "responding." msgstr "" "A conexión de proba ao servidor de bases de datos «%1» fallou. O servidor " "non está a responder." #: KDb.cpp:244 #, qt-format msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "Test connection to \"%1\" database server established successfully." msgstr "" "A conexión de proba ao servidor de bases de datos %1 estabeleceuse " "correctamente." #: KDb.cpp:249 msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "Test Connection" msgstr "Probar a conexión" #: KDb.cpp:528 msgctxt "KDb|" msgid "Message from server:" msgstr "Mensaxe do servidor:" #: KDb.cpp:531 msgctxt "KDb|" msgid "SQL statement:" msgstr "Instrución de SQL:" #: KDb.cpp:546 msgctxt "KDb|" msgid "Server result code:" msgstr "Código de resultado do servidor:" #: KDb.cpp:554 msgctxt "KDb|" msgid "Server result:" msgstr "Resultado no servidor:" #: KDb.cpp:1962 msgctxt "KDbField|" msgid "Number" msgstr "Número" #: KDb.cpp:1965 msgctxt "KDbField|" msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: KDb.cpp:2201 #, qt-format msgctxt "KDb|" msgid "Value of \"%1\" field must be an identifier." msgstr "O valor do campo «%1» debe ser un identificador." #: KDb.cpp:2204 #, qt-format msgctxt "KDb|" msgid "\"%1\" is not a valid identifier." msgstr "«%1» non é un identificador válido." #: KDbConnection.cpp:88 msgctxt "KDbConnectionOptions|Read only connection" msgid "Read only" msgstr "Só lectura" #: KDbConnection.cpp:207 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Invalid database contents. %1" msgstr "Contidos da base de datos non válidos. %1" #: KDbConnection.cpp:212 msgctxt "KDbConnection|" msgid "It is a system object." msgstr "É un obxecto do sistema." #: KDbConnection.cpp:360 msgctxt "KDbConnectionPrivate|" msgid "Table has no fields defined." msgstr "A táboa non ten campos definidos." #: KDbConnection.cpp:408 #, qt-format msgctxt "KDbConnectionPrivate|" msgid "" "Could not find definition for query \"%1\". Deleting this query is " "recommended." msgstr "" "Non se puido atopar a definición da consulta «%1». Recoméndase eliminar esta " "consulta." #: KDbConnection.cpp:416 #, qt-format msgctxt "KDbConnectionPrivate|" msgid "" "<p>Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query " "is invalid:<br><tt>%2</tt></p>\n" "<p>This query can be edited only in Text View.</p>" msgstr "" "<p>Non se puido cargar a definición da consulta «%1». A instrución de SQL " "desta consulta é incorrecta:<br><tt>%2</tt></p>\n" "<p>Só pode editar a consulta na vista de texto.</p>" #: KDbConnection.cpp:499 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Connection already established." msgstr "A conexión xa se estabeleceu." #: KDbConnection.cpp:509 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not open \"%1\" project file." -msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de proxecto «%1»." +msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de proxecto «%1»." #: KDbConnection.cpp:511 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not connect to \"%1\" database server." -msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor de base de datos «%1»." +msgstr "Non se puido conectar co servidor de base de datos «%1»." #: KDbConnection.cpp:558 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Not connected to the database server." msgstr "Non está conectado ao servidor de bases de datos." #: KDbConnection.cpp:569 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Currently no database is used." msgstr "Non está a ser utilizada ningunha base de datos." #: KDbConnection.cpp:623 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "The database \"%1\" does not exist." msgstr "A base de datos «%1» non existe." #: KDbConnection.cpp:643 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "The database file \"%1\" does not exist." msgstr "O ficheiro de base de datos «%1» non existe." #: KDbConnection.cpp:650 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Database file \"%1\" is not readable." msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro da base de datos «%1»." #: KDbConnection.cpp:657 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Database file \"%1\" is not writable." msgstr "O ficheiro da base de datos «%1» non permite a escritura." #: KDbConnection.cpp:686 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Database \"%1\" has been created but could not be closed after creation." msgstr "A base de datos «%1» creouse pero non puido pecharse tras creala." #: KDbConnection.cpp:702 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Database \"%1\" already exists." msgstr "A base de datos «%1» xa existe." #: KDbConnection.cpp:707 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not create database \"%1\". This name is reserved for system database." msgstr "" -"Non foi posíbel crear a base de datos «%1». Este nome está reservado para " +"Non se puido crear a base de datos «%1». Este nome está reservado para " "unha base de datos do sistema." #: KDbConnection.cpp:729 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error creating database \"%1\" on the server." msgstr "Erro ao crear a base de datos «%1» no servidor." #: KDbConnection.cpp:743 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Database \"%1\" has been created but could not be opened." -msgstr "A base de datos «%1» creouse pero non foi posíbel abrila." +msgstr "A base de datos «%1» creouse pero non se puido abrir." #: KDbConnection.cpp:819 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Opening database \"%1\" failed." msgstr "Fallou o abrir da base de datos «%1»." #: KDbConnection.cpp:904 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not find any database for temporary connection." -msgstr "" -"Non foi posíbel encontrar ningunha base de datos para conexións temporais." +msgstr "Non se puido atopar ningunha base de datos para conexións temporais." #: KDbConnection.cpp:913 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name." msgstr "" "Erro ao iniciar a conexión temporal utilizando o nome de base de datos «%1»." #: KDbConnection.cpp:931 KDbConnection.cpp:949 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete database. Name is not specified." -msgstr "Non foi posíbel eliminar a base de datos. Non se indicou o nome." +msgstr "Non se puido eliminar a base de datos. Non se indicou o nome." #: KDbConnection.cpp:955 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete system database \"%1\"." -msgstr "Non foi posíbel eliminar a base de datos do sistema «%1»." +msgstr "Non se puido eliminar a base de datos do sistema «%1»." #: KDbConnection.cpp:1002 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not retrieve list of object names." -msgstr "Non foi posíbel obter a lista de nomes de obxectos." +msgstr "Non se puido obter a lista de nomes de obxectos." #: KDbConnection.cpp:1016 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not retrieve list of table names." -msgstr "Non foi posíbel obter a lista de nomes de táboas." +msgstr "Non se puido obter a lista de nomes de táboas." #: KDbConnection.cpp:1024 -#, fuzzy #| msgctxt "KDbConnection|" #| msgid "Could not retrieve list of table names." msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not retrieve list of physical table names." -msgstr "Non foi posíbel obter a lista de nomes de táboas." +msgstr "Non se puido obter a lista de nomes de táboas físicas." #: KDbConnection.cpp:1091 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not retrieve list of object identifiers." -msgstr "Non foi posíbel obter a lista de identificadores de obxectos." +msgstr "Non se puido obter a lista de identificadores de obxectos." #: KDbConnection.cpp:1273 msgctxt "KDbConnection|" msgid "SQL statement for execution is invalid or empty." msgstr "A instrución de SQL para executar é incorrecta ou está baleira." #: KDbConnection.cpp:1296 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error while executing SQL statement." msgstr "Erro ao executar a instrución de SQL." #: KDbConnection.cpp:1393 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Creating table failed." msgstr "Fallou a creación da táboa." #: KDbConnection.cpp:1406 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not create table without fields." -msgstr "Non foi posíbel crear unha táboa sen campos." +msgstr "Non se puido crear unha táboa sen campos." #: KDbConnection.cpp:1416 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name." msgstr "O nome de sistema «%1» non pode utilizarse como nome de táboa." #: KDbConnection.cpp:1425 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table." msgstr "" "Non se pode empregar o nome de sistema «%1» como un dos campos na táboa «%2»." #: KDbConnection.cpp:1441 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not create the same table \"%1\" twice." -msgstr "Non é posíbel crear a táboa \"%1\" dúas veces." +msgstr "Non se puido crear a táboa \"%1\" dúas veces." #: KDbConnection.cpp:1455 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Table \"%1\" already exists." msgstr "A táboa «%1» xa existe." #: KDbConnection.cpp:1524 KDbConnection.cpp:1553 KDbConnection.cpp:1665 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Table \"%1\" does not exist." msgstr "A táboa «%1» non existe." #: KDbConnection.cpp:1579 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete object's data." -msgstr "Non foi posíbel eliminar os datos do obxecto." +msgstr "Non se puido eliminar os datos do obxecto." #: KDbConnection.cpp:1607 KDbConnection.cpp:1620 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete table \"%1\". %2" -msgstr "Non foi posíbel eliminar a táboa «%1». %2" +msgstr "Non se puido eliminar a táboa «%1». %2" #: KDbConnection.cpp:1608 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Unexpected name or identifier." msgstr "Nome ou identificador inesperado." #: KDbConnection.cpp:1680 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table as destination." msgstr "" -"Non foi posíbel alterar a táboa «%1» utilizando a mesma táboa como destino." +"Non se puido alterar a táboa «%1» utilizando a mesma táboa como destino." #: KDbConnection.cpp:1706 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Unknown table \"%1\"." msgstr "Táboa descoñecida «%1»." #: KDbConnection.cpp:1711 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Invalid table name \"%1\"." msgstr "Nome de táboa «%1» non válido." #: KDbConnection.cpp:1718 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not rename table \"%1\" using the same name." -msgstr "Non foi posíbel renomear a táboa «%1» por ser o mesmo nome." +msgstr "Non se puido renomear a táboa «%1» por ser o mesmo nome." #: KDbConnection.cpp:1729 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists." -msgstr "" -"Non foi posíbel renomear a táboa «%1» para «%2». Xa existe a táboa «%3»." +msgstr "Non se puido renomear a táboa «%1» para «%2». Xa existe a táboa «%3»." #: KDbConnection.cpp:1839 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Query \"%1\" does not exist." msgstr "A consulta «%1» non existe." #: KDbConnection.cpp:1946 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Transactions are not supported for \"%1\" driver." msgstr "Non se permiten as transaccións para o controlador «%1»." #: KDbConnection.cpp:1951 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Begin transaction failed." msgstr "Fallou o inicio da transacción." #: KDbConnection.cpp:1968 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Transaction already started." msgstr "Xa comezou a transacción." #: KDbConnection.cpp:2010 KDbConnection.cpp:2047 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Transaction not started." msgstr "A transacción aínda non foi iniciada." #: KDbConnection.cpp:2025 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error on commit transaction." msgstr "Erro no manexo da transacción." #: KDbConnection.cpp:2062 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error on rollback transaction." msgstr "Erro ao regresar a transacción." #: KDbConnection.cpp:2213 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Invalid object name \"%1\"." msgstr "Nome de obxecto «%1» non válido." #: KDbConnection.cpp:2402 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Column \"%1\" does not exist in the query." msgstr "A columna «%1» non existe na consulta." #: KDbConnection.cpp:2754 KDbConnection.cpp:2759 KDbConnection.cpp:2764 msgctxt "KDbConnection|Extended schema for a table: loading error" msgid "Error while loading extended table schema." msgstr "Erro ao cargar o esquema de táboa estendida." #: KDbConnection.cpp:2763 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Invalid XML data: %1" msgstr "Datos XML non válidos: %1" #: KDbConnection.cpp:2784 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n" "XML data: %4" msgstr "" "Erro nos datos XML: «%1» na liña %2, columna %3.\n" "Datos XML: %4" #: KDbConnection.cpp:3113 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not update record because there is no master table defined." msgstr "" "Non se puido actualizar o rexistro porque non hai unha táboa mestre definida." #: KDbConnection.cpp:3120 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not update record because master table has no primary key defined." msgstr "" "Non se puido actualizar o rexistro porque a táboa mestre non ten unha chave " "primaria definida." #: KDbConnection.cpp:3152 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not update record because it does not contain entire primary key of " "master table." msgstr "" "Non se puido actualizar o rexistro porque non contén todas as chaves " "primarias da táboa mestre." #: KDbConnection.cpp:3163 KDbConnection.cpp:3407 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty." msgstr "O campo de chave primaria «%1» non pode estar baleiro." #: KDbConnection.cpp:3191 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Record updating on the server failed." msgstr "Fallou a actualización do rexistro no servidor." #: KDbConnection.cpp:3213 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not insert record because there is no master table specified." msgstr "" "Non se puido inserir o rexistro porque non hai unha táboa mestre indicada." #: KDbConnection.cpp:3255 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not insert record because master table has no primary key specified." msgstr "" "Non se puido inserir o rexistro porque a táboa mestre non ten ningunha chave " "primaria indicada." #: KDbConnection.cpp:3264 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not insert record because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" "Non se puido inserir rexistro porque non contén a chave primaria completa da " "táboa mestre." #: KDbConnection.cpp:3307 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Record inserting on the server failed." msgstr "Fallou a inserción de rexistro no servidor." #: KDbConnection.cpp:3371 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete record because there is no master table specified." msgstr "" "Non se puido eliminar o rexistro porque non hai unha táboa mestre indicada." #: KDbConnection.cpp:3380 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not delete record because there is no primary key for master table " "specified." msgstr "" "Non se puido eliminar o rexistro xa que non hai unha clave principal para a " "táboa mestre indicada." #: KDbConnection.cpp:3397 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not delete record because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" "Non se puido eliminar o rexistro xa que non contén a claves primaria " "completa da táboa mestre." #: KDbConnection.cpp:3424 KDbConnection.cpp:3447 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Record deletion on the server failed." msgstr "Fallou o rexistro de eliminación no servidor." #: KDbConnection.cpp:3543 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Unknown error." msgstr "Erro descoñecido." #: KDbConnectionData.cpp:41 msgctxt "KDbConnectionData|" msgid "<file>" msgstr "<ficheiro>" #: KDbConnectionData.cpp:43 #, qt-format msgctxt "KDbConnectionData|" msgid "file: %1" msgstr "ficheiro: %1" #: KDbCursor.cpp:215 msgctxt "KDbCursor|" msgid "No query statement or schema defined." msgstr "Non se definiu ningunha instrución ou esquema de consulta." #: KDbCursor.cpp:227 msgctxt "KDbCursor|" msgid "Could not generate query statement." -msgstr "Non foi posíbel xerar a instrución de consulta." +msgstr "Non se puido xerar a instrución de consulta." #: KDbCursor.cpp:242 msgctxt "KDbCursor|" msgid "Error opening database cursor." msgstr "Erro ao acceder ao cursor da base de datos." #: KDbCursor.cpp:454 KDbCursor.cpp:478 msgctxt "KDbCursor|" msgid "Could not fetch next record." -msgstr "Non foi posíbel obter o seguinte rexistro." +msgstr "Non se puido obter o seguinte rexistro." #: KDbCursor.cpp:620 msgctxt "KDbCursor|" msgid "No connection for cursor open operation specified." msgstr "" "Non se indicou ningunha conexión para a operación de apertura de cursor." #: KDbDriver.cpp:85 #, qt-format msgctxt "KDbDriver|" msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation." msgstr "Implementación non válida do controlador de base de datos «%1»." #: KDbDriver.cpp:86 #, qt-format msgctxt "KDbDriver|" msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver." msgstr "O valor de «%1» non está inicializado para o controlador." #: KDbDriver_p.cpp:61 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Client library version" msgstr "Versión da biblioteca cliente" #: KDbDriver_p.cpp:63 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Default character encoding on server" msgstr "Codificación de caracteres predeterminada do servidor" #: KDbDriver_p.cpp:74 msgctxt "KDbDriver|" msgid "File-based database driver" msgstr "Controlador para base de datos en ficheiro" #: KDbDriver_p.cpp:77 msgctxt "KDbDriver|" msgid "File-based database's MIME types" msgstr "Tipos MIME da base de datos en ficheiro" #: KDbDriver_p.cpp:96 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Single transactions support" msgstr "Compatibilidade con transaccións únicas" #: KDbDriver_p.cpp:98 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Multiple transactions support" msgstr "Compatibilidade con transaccións múltiples" #: KDbDriver_p.cpp:100 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Nested transactions support" msgstr "Compatibilidade con transaccións aniñadas" #: KDbDriver_p.cpp:102 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Ignored transactions support" msgstr "Compatibilidade con transaccións ignoradas" #: KDbDriver_p.cpp:107 msgctxt "KDbDriver|" msgid "KDb driver version" msgstr "Versión do controlador de KDb" #: KDbDriverManager.cpp:86 msgctxt "DriverManagerInternal|" msgid "Could not find any database drivers." -msgstr "Non foi posíbel encontrar ningún controlador de bases de datos." +msgstr "Non se puido encontrar ningún controlador de bases de datos." #: KDbDriverManager.cpp:155 KDbDriverManager.cpp:195 #, qt-format msgctxt "DriverManagerInternal|" msgid "Could not find database driver \"%1\"." -msgstr "Non foi posíbel encontrar o controlador da base de datos «%1»." +msgstr "Non se puido atopar o controlador da base de datos «%1»." #: KDbDriverManager.cpp:203 #, qt-format msgctxt "DriverManagerInternal|" msgid "Could not load database driver's plugin file \"%1\"." msgstr "" -"Non foi posíbel cargar o ficheiro de complemento «%1» do controlador da base " +"Non se puido cargar o ficheiro de complemento «%1» do controlador da base " "de datos." #: KDbDriverManager.cpp:214 #, qt-format msgctxt "DriverManagerInternal|" msgid "Could not open database driver \"%1\" from plugin file \"%2\"." msgstr "" -"Non foi posíbel cargar o controlador de base de datos «%1» do ficheiro de " +"Non se puido cargar o controlador de base de datos «%1» do ficheiro de " "complemento «%2»." #: KDbField.cpp:81 msgctxt "KDbField|" msgid "Invalid Type" msgstr "Tipo non válido" #: KDbField.cpp:82 msgctxt "KDbField|" msgid "Byte" msgstr "Byte" #: KDbField.cpp:83 msgctxt "KDbField|" msgid "Short Integer Number" msgstr "Número enteiro curto" #: KDbField.cpp:84 KDbField.cpp:105 msgctxt "KDbField|" msgid "Integer Number" msgstr "Número enteiro" #: KDbField.cpp:85 msgctxt "KDbField|" msgid "Big Integer Number" msgstr "Número enteiro grande" #: KDbField.cpp:86 msgctxt "KDbField|" msgid "Yes/No Value" msgstr "Valor Si/Non" #: KDbField.cpp:87 msgctxt "KDbField|" msgid "Date" msgstr "Data" #: KDbField.cpp:88 msgctxt "KDbField|" msgid "Date and Time" msgstr "Data e hora" #: KDbField.cpp:89 msgctxt "KDbField|" msgid "Time" msgstr "Hora" #: KDbField.cpp:90 msgctxt "KDbField|" msgid "Single Precision Number" msgstr "Número de precisión simple" #: KDbField.cpp:91 msgctxt "KDbField|" msgid "Double Precision Number" msgstr "Número de precisión dobre" #: KDbField.cpp:92 KDbField.cpp:104 msgctxt "KDbField|" msgid "Text" msgstr "Texto" #: KDbField.cpp:93 msgctxt "KDbField|" msgid "Long Text" msgstr "Texto longo" #: KDbField.cpp:94 KDbField.cpp:109 msgctxt "KDbField|" msgid "Object" msgstr "Obxecto" #: KDbField.cpp:103 msgctxt "KDbField|" msgid "Invalid Group" msgstr "Grupo non válido" #: KDbField.cpp:106 msgctxt "KDbField|" msgid "Floating Point Number" msgstr "Número de punto flotante" #: KDbField.cpp:107 msgctxt "KDbField|" msgid "Yes/No" msgstr "Si/Non" #: KDbField.cpp:108 msgctxt "KDbField|" msgid "Date/Time" msgstr "Data/hora" #: KDbProperties.cpp:42 KDbProperties.cpp:53 KDbProperties.cpp:65 #, qt-format msgctxt "KDbProperties|" msgid "Could not set value of database property \"%1\"." -msgstr "Non foi posíbel definir o valor da propiedade da base de datos «%1»." +msgstr "Non se puido definir o valor da propiedade da base de datos «%1»." #: KDbProperties.cpp:82 KDbProperties.cpp:92 KDbProperties.cpp:103 #, qt-format msgctxt "KDbProperties|" msgid "Could not set caption for database property \"%1\"." -msgstr "" -"Non foi posíbel estabelecer o título da propiedade da base de datos «%1»." +msgstr "Non se puido estabelecer o título da propiedade da base de datos «%1»." #: KDbProperties.cpp:118 KDbProperties.cpp:135 #, qt-format msgctxt "KDbProperties|" msgid "Could not read database property \"%1\"." -msgstr "Non foi posíbel ler a propiedade da base de datos «%1»." +msgstr "Non se puido ler a propiedade da base de datos «%1»." #: KDbProperties.cpp:150 msgctxt "KDbProperties|" msgid "Could not read database properties." -msgstr "Non foi posíbel ler as propiedades da base de datos." +msgstr "Non se puideron ler as propiedades da base de datos." #: KDbQuerySchema_p.cpp:132 #, qt-format msgctxt "" "KDbQuerySchema|short for 'expression' word, it will expand to 'expr1', " "'expr2', etc. Please use ONLY latin letters and DON'T use '.'" msgid "expr%1" msgstr "expr%1" #: KDbResult.cpp:56 msgctxt "KDbResult|" msgid "Unspecified error encountered" msgstr "Apareceu un erro non especificado." #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1013 msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid integer number" msgstr "Número enteiro non válido" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1013 msgctxt "KDbParser|" msgid "This integer number may be too large." msgstr "Este número enteiro pode ser demasiado grande." #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1383 msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid string" msgstr "Cadea incorrecta" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1384 msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid character in string" msgstr "Carácter incorrecto na cadea" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1400 msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid identifier" msgstr "Identificador non válido" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1401 msgctxt "KDbParser|" msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character" msgstr "" "Os identificadores deben comezar por unha letra do alfabeto latino ou «_»." #: parser/KDbParser_p.cpp:205 msgctxt "KDbParser|" msgid "identifier was expected" msgstr "esperábase un identificador" #: parser/KDbParser_p.cpp:215 parser/KDbParser_p.cpp:219 msgctxt "KDbParser|" msgid "Syntax Error" msgstr "Hai un erro sintáctico" #: parser/KDbParser_p.cpp:216 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "\"%1\" is a reserved keyword." msgstr "«%1» é unha palabra clave reservada." #: parser/KDbParser_p.cpp:220 msgctxt "KDbParser|" msgid "Syntax error." msgstr "Erro de sintaxe." #: parser/KDbParser_p.cpp:224 parser/KDbParser_p.cpp:254 #: parser/KDbParser_p.cpp:273 msgctxt "KDbParser|" msgid "Error" msgstr "Erro" #: parser/KDbParser_p.cpp:225 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Error near \"%1\"." msgstr "Erro preto de «%1»." #: parser/KDbParser_p.cpp:240 msgctxt "KDbParser|" msgid "Other error" msgstr "Outro erro" #: parser/KDbParser_p.cpp:244 msgctxt "KDbParser|" msgid "Implementation error" msgstr "Erro de implementación" #: parser/KDbParser_p.cpp:255 msgctxt "KDbParser|" msgid "No query statement specified." msgstr "Non se especificou ningunha instrución de consulta." #: parser/KDbParser_p.cpp:274 msgctxt "KDbParser|" msgid "Unexpected character." msgstr "Carácter inesperado." #: parser/KDbParser_p.cpp:312 msgctxt "KDbParser|" msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified." msgstr "«*» non se podería usar se non se indican táboas." #: parser/KDbParser_p.cpp:318 msgctxt "KDbParser|" msgid "\"*\" could not be added." -msgstr "Non foi posíbel engadir «*»." +msgstr "Non se puido engadir «*»." #: parser/KDbParser_p.cpp:325 msgctxt "KDbParser|" msgid "\"<table>.*\" could not be added." -msgstr "Non foi posíbel engadir «<table>.*»." +msgstr "Non se puido engadir «<table>.*»." #: parser/KDbParser_p.cpp:330 msgctxt "KDbParser|" msgid "Could not add binding to a field." -msgstr "Non foi posíbel engadir unha ligazón de datos a un campo." +msgstr "Non se puido engadir unha ligazón de datos a un campo." #: parser/KDbParser_p.cpp:389 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Table \"%1\" does not exist." msgstr "A táboa «%1» non existe." #: parser/KDbParser_p.cpp:398 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "" "Could not set alias \"%1\" for table \"%2\". This alias is already set for " "table \"%3\"." msgstr "" "Non se puido estabelecer o alias «%1» para a táboa «%2». O alias xa está " "definido para a táboa «%3»." #: parser/KDbParser_p.cpp:430 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid alias definition for column \"%1\"." msgstr "Definición de alcume non válido para a columna «%1»." #: parser/KDbParser_p.cpp:450 msgctxt "KDbParser|" msgid "More than one asterisk \"*\" is not allowed." msgstr "Non se permite máis dun asterisco «*»." #: parser/KDbParser_p.cpp:464 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid \"%1\" column definition." msgstr "A definición da columna «%1» non é válida." #: parser/KDbParser_p.cpp:482 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "" "Could not set alias \"%1\" for column #%2. This alias is already set for " "column #%3." msgstr "" "Non se puido estabelecer o alias «%1» para a columna número %2. O alias xa " "está definido para a columna número %3." #: parser/KDbParser_p.cpp:487 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Could not set alias \"%1\" for column #%2." msgstr "Non se puido estabelecer o alias «%1» para a columna número %2." #: parser/KDbParser_p.cpp:530 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Could not define sorting. Column at position %1 does not exist." -msgstr "Non foi posíbel definir a orde. A columna na posición %1 non existe." +msgstr "Non se puido definir a orde. A columna na posición %1 non existe." #: parser/KDbParser_p.cpp:538 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Could not define sorting. Column name or alias \"%1\" does not exist." msgstr "" -"Non foi posíbel definir a orde. O nome ou alcume de columna «%1» non existe." +"Non se puido definir a orde. O nome ou alcume de columna «%1» non existe." #: tools/KDbObjectNameValidator.cpp:53 #, qt-format msgctxt "KDbObjectNameValidator|" msgid "" "Cannot use reserved name \"%1\" for objects. Please choose another name." msgstr "Non pode usar o nome reservado «%1» para obxectos. Escolla outro nome." #: tools/KDbObjectNameValidator.cpp:58 msgctxt "KDbObjectNameValidator|" msgid "Names of internal database objects start with \"kexi__\"." msgstr "" "Os nomes de obxectos internos de base de datos van prefixados con «kexi_»." #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:77 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Database driver ID" msgstr "Identificador do controlador de base de datos" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:79 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Database user name" msgstr "Nome de usuario da base de datos" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:81 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Prompt for password" msgstr "Solicitar o contrasinal" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:83 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Host (server) name" msgstr "Nome do host (servidor)" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:84 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Server's port number" msgstr "Número do porto no servidor" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:86 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Server's local socket filename" msgstr "Nome de ficheiro do socker local do servidor" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:107 #, qt-format msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|Enter password for <user>" msgid "Enter password for %1: " msgstr "Introduza o contrasinal para %1:" #: tools/KDbValidator.cpp:102 #, qt-format msgctxt "KDbValidator|" msgid "\"%1\" value has to be entered." msgstr "É obrigatorio definir un valor para «%1»." #: views/KDbTableViewData.cpp:692 views/KDbTableViewData.cpp:703 #, qt-format msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "\"%1\" column requires a value to be entered." msgstr "É obrigatorio definir un valor para a columna «%1»." #: views/KDbTableViewData.cpp:694 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL." msgstr "A restrición da columna defínea como «non nula»." #: views/KDbTableViewData.cpp:705 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY." msgstr "A restrición da columna defínea como «non baleira»." #: views/KDbTableViewData.cpp:717 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "Record inserting failed." msgstr "Fallou a inserción do rexistro." #: views/KDbTableViewData.cpp:733 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "Record changing failed." msgstr "Fallou o cambio do rexistro." #: views/KDbTableViewData.cpp:800 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "Record deleting failed." msgstr "Fallou a eliminación do rexistro." #: views/KDbTableViewData.cpp:930 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "" "Please correct data in this record or use the \"Cancel record changes\" " "function." msgstr "" "Corrixa os datos desta fila ou empregue a función de «Cancelar os cambios na " "fila»." #~ msgctxt "KDbFunctionExpression|" #~ msgid "Incorrect number of arguments (%1)" #~ msgstr "Número incorrecto de argumentos (%1)" #~ msgctxt "KDbFunctionExpression|" #~ msgid "Maximum number of function arguments exceeded." #~ msgstr "Superouse o número máximo de argumentos para unha función." #~ msgctxt "KDbExpression|" #~ msgid "Table containing \"%1\" field not found." #~ msgstr "A táboa que contén o campo «%1» non se encontrou." #~ msgctxt "KDbConnection|" #~ msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n" #~ msgstr "Non se pode eliminar a táboa «%1».\n" #~ msgctxt "KDbParser|" #~ msgid "Could not add all-tables asterisk \"*\"." #~ msgstr "Non foi posíbel engadir un asterisco («*») para todas as táboas." #~ msgctxt "KDbParser|" #~ msgid "Could not add one-table asterisk \"*\"." #~ msgstr "Non foi posíbel engadir un asterisco («*») para unha única táboa." #~ msgctxt "KDbParser|" #~ msgid "Could not define sorting - no column at position %1" #~ msgstr "Non se definiu a orde -non hai columnas na posición %1." #~ msgctxt "KDbConnection|" #~ msgid "Database name required to create connection." #~ msgstr "Necesítase o nome dunha base de datos para crear a conexión." #~ msgctxt "KDbExpression|" #~ msgid "%1%2() function requires %3 or %4 argument." #~ msgstr "A función %1%2() require %3 ou %4 argumentos." Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-libs/kpropertywidgets_qt.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-libs/kpropertywidgets_qt.po (revision 1532887) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-libs/kpropertywidgets_qt.po (revision 1532888) @@ -1,521 +1,518 @@ # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-06 21:30+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-15 21:09+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: editors/3rdparty/KColorCombo.cpp:339 msgctxt "KColorCombo|Custom color" msgid "Custom..." msgstr "Personalizado…" #: editors/booledit.cpp:39 msgctxt "QObject|Property value: Boolean state Yes" msgid "Yes" msgstr "Si" #: editors/booledit.cpp:46 msgctxt "QObject|Property value: Boolean state No" msgid "No" msgstr "Non" #: editors/booledit.cpp:53 msgctxt "QObject|Property value: Boolean (3rd) undefined state None" msgid "None" msgstr "Nada" #: editors/coloredit.cpp:36 msgctxt "QObject|Invalid color" msgid "#invalid" msgstr "#incorrecto" #: editors/cursoredit.cpp:118 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "No cursor" msgstr "Sen cursor" #: editors/cursoredit.cpp:119 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Arrow" msgstr "Frecha" #: editors/cursoredit.cpp:120 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Up arrow" msgstr "Frecha cara a arriba" #: editors/cursoredit.cpp:121 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Cross" msgstr "Cruz" #: editors/cursoredit.cpp:122 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Waiting" msgstr "Agardando" #: editors/cursoredit.cpp:123 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Text cursor" msgstr "Cursor de texto" #: editors/cursoredit.cpp:124 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Size vertical" msgstr "Axustar en vertical" #: editors/cursoredit.cpp:125 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Size horizontal" msgstr "Axustar en horizontal" #: editors/cursoredit.cpp:126 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Size slash" msgstr "Axustar en diagonal" #: editors/cursoredit.cpp:127 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Size backslash" msgstr "Axustar en diagonal invertida" #: editors/cursoredit.cpp:128 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Size all" msgstr "Axustar en todos os sentidos" #: editors/cursoredit.cpp:129 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Split vertical" msgstr "Dividir verticalmente" #: editors/cursoredit.cpp:130 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Split horizontal" msgstr "Dividir horizontalmente" #: editors/cursoredit.cpp:131 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Pointing hand" msgstr "Man apuntando" #: editors/cursoredit.cpp:132 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Forbidden" msgstr "Prohibido" #: editors/cursoredit.cpp:133 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "What's this?" msgstr "Que é isto?" #: editors/cursoredit.cpp:134 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: editors/cursoredit.cpp:135 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Open hand" msgstr "Man aberta" #: editors/cursoredit.cpp:136 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Closed hand" msgstr "Man pechada" #: editors/fontedit.cpp:49 msgctxt "KPropertyFontEditRequester|" msgid "Click to select a font" msgstr "Prema para escoller un tipo de letra" #: editors/fontedit.cpp:50 msgctxt "KPropertyFontEditRequester|" msgid "Selects font" msgstr "Escolle un tipo de letra." #: editors/fontedit.cpp:115 editors/fontedit.cpp:117 msgctxt "QObject|Font sample for property editor item, typically \"Abc\"" msgid "Abc" msgstr "Abc" #: editors/fontedit.cpp:140 #, qt-format msgctxt "QObject|<fontsize><unit>, e.g. 12pt" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: editors/fontedit.cpp:143 msgctxt "QObject|bold font" msgid "bold" msgstr "grosa" #: editors/fontedit.cpp:146 msgctxt "QObject|italic font" msgid "italic" msgstr "itálica" #: editors/fontedit.cpp:149 msgctxt "QObject|strikeout font" msgid "strikeout" msgstr "riscado" #: editors/fontedit.cpp:152 msgctxt "QObject|underline font" msgid "underline" msgstr "subliñado" #: editors/KPropertyGenericSelectionEditor.cpp:41 msgctxt "KPropertyGenericSelectionEditor|... button" msgid "..." msgstr "…" #: editors/KPropertyRectFEditor.cpp:42 editors/rectedit.cpp:34 #, qt-format msgctxt "QObject|Rectangle" msgid "%1, %2, %3x%4" msgstr "%1, %2, %3×%4" #: editors/KPropertyRectFEditor.cpp:55 editors/pointedit.cpp:47 #: editors/pointfedit.cpp:56 editors/rectedit.cpp:47 msgctxt "QObject|Property: X coordinate" msgid "X" msgstr "X" #: editors/KPropertyRectFEditor.cpp:56 editors/pointedit.cpp:48 #: editors/pointfedit.cpp:57 editors/rectedit.cpp:48 msgctxt "QObject|Property: X coordinate" msgid "X Coordinate" msgstr "Coordenada X" #: editors/KPropertyRectFEditor.cpp:58 editors/pointedit.cpp:50 #: editors/pointfedit.cpp:59 editors/rectedit.cpp:50 msgctxt "QObject|Property: Y coordinate" msgid "Y" msgstr "Y" #: editors/KPropertyRectFEditor.cpp:59 editors/pointedit.cpp:51 #: editors/pointfedit.cpp:60 editors/rectedit.cpp:51 msgctxt "QObject|Property: Y coordinate" msgid "Y Coordinate" msgstr "Coordenada Y" #: editors/KPropertyRectFEditor.cpp:61 editors/KPropertyRectFEditor.cpp:62 #: editors/rectedit.cpp:53 editors/rectedit.cpp:54 msgctxt "QObject|Property: width of rectangle" msgid "Width" msgstr "Anchura" #: editors/KPropertyRectFEditor.cpp:64 editors/KPropertyRectFEditor.cpp:65 #: editors/rectedit.cpp:56 editors/rectedit.cpp:57 msgctxt "QObject|Property: height of rectangle" msgid "Height" msgstr "Altura" #: editors/KPropertyUrlEditor_p.cpp:182 -#, fuzzy #| msgctxt "KPropertyUrlEditor|" #| msgid "Select Existing File" msgctxt "QObject|" msgid "Select Existing File" msgstr "Seleccionar un ficheiro existente" #: editors/KPropertyUrlEditor_p.cpp:184 -#, fuzzy #| msgctxt "KPropertyUrlEditor|" #| msgid "Select Existing Directory" msgctxt "QObject|" msgid "Select Existing Directory" msgstr "Seleccionar un directorio existente" #: editors/KPropertyUrlEditor_p.cpp:186 -#, fuzzy #| msgctxt "KPropertyUrlEditor|" #| msgid "Select File" msgctxt "QObject|" msgid "Select File" msgstr "Seleccionar un ficheiro" #: editors/pixmapedit.cpp:78 msgctxt "KPropertyPixmapEditor|" msgid "Click to show image preview" msgstr "Prema para ver unha vista previa da imaxe" #: editors/pixmapedit.cpp:86 msgctxt "KPropertyPixmapEditor|" msgid "Insert image from file" msgstr "Inserir unha imaxe desde un ficheiro" #: editors/pixmapedit.cpp:87 msgctxt "KPropertyPixmapEditor|" msgid "Inserts image from file" msgstr "Insire unha imaxe desde un ficheiro." #: editors/pixmapedit.cpp:142 #, qt-format msgctxt "KPropertyPixmapEditor|" msgid "Insert Image From File (for \"%1\" property)" msgstr "Inserir unha imaxe desde un ficheiro (para a propiedade «%1»)" #: editors/pixmapedit.cpp:336 msgctxt "QObject|No pixmap" msgid "None" msgstr "Nada" #: editors/pixmapedit.cpp:341 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "%1x%2px" msgstr "%1×%2px" #: editors/pointedit.cpp:36 editors/pointfedit.cpp:45 #, qt-format msgctxt "QObject|Point" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: editors/sizeedit.cpp:34 editors/sizefedit.cpp:42 #, qt-format msgctxt "QObject|Size" msgid "%1x%2" msgstr "%1×%2" #: editors/sizeedit.cpp:45 editors/sizefedit.cpp:53 msgctxt "QObject|" msgid "Width" msgstr "Anchura" #: editors/sizeedit.cpp:47 editors/sizefedit.cpp:55 msgctxt "QObject|" msgid "Height" msgstr "Altura" #: editors/sizepolicyedit.cpp:57 msgctxt "QObject|Size Policy" msgid "Fixed" msgstr "Fixo" #: editors/sizepolicyedit.cpp:58 msgctxt "QObject|Size Policy" msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: editors/sizepolicyedit.cpp:59 msgctxt "QObject|Size Policy" msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: editors/sizepolicyedit.cpp:60 msgctxt "QObject|Size Policy" msgid "Preferred" msgstr "Preferido" #: editors/sizepolicyedit.cpp:61 msgctxt "QObject|Size Policy" msgid "Expanding" msgstr "Expandindo" #: editors/sizepolicyedit.cpp:62 msgctxt "QObject|Size Policy" msgid "Minimum Expanding" msgstr "Expansión mínima" #: editors/sizepolicyedit.cpp:63 msgctxt "QObject|Size Policy" msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" #: editors/sizepolicyedit.cpp:86 #, qt-format msgctxt "QObject|Size Policy" msgid "%1, %2, %3, %4" msgstr "%1, %2, %3, %4" #: editors/sizepolicyedit.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "Hor. Policy" msgstr "Regra de horz." #: editors/sizepolicyedit.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "Horizontal Policy" msgstr "Regra de horizontalidade" #: editors/sizepolicyedit.cpp:108 msgctxt "QObject|" msgid "Vert. Policy" msgstr "Regra de vert." #: editors/sizepolicyedit.cpp:108 msgctxt "QObject|" msgid "Vertical Policy" msgstr "Regra de verticalidade" #: editors/sizepolicyedit.cpp:111 msgctxt "QObject|" msgid "Hor. Stretch" msgstr "Estiramento horiz." #: editors/sizepolicyedit.cpp:111 msgctxt "QObject|" msgid "Horizontal Stretch" msgstr "Estiramento horizontal" #: editors/sizepolicyedit.cpp:114 msgctxt "QObject|" msgid "Vert. Stretch" msgstr "Estiramento vert." #: editors/sizepolicyedit.cpp:114 msgctxt "QObject|" msgid "Vertical Stretch" msgstr "Estiramento vertical" #: editors/utils.cpp:27 msgctxt "QObject|Three dots for 'Insert image from file' button" msgid "..." msgstr "…" #: KPropertyEditorDataModel_p.cpp:220 msgctxt "KPropertyEditorDataModel|Property name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: KPropertyEditorDataModel_p.cpp:222 msgctxt "KPropertyEditorDataModel|Property value" msgid "Value" msgstr "Valor" #: KPropertyEditorView.cpp:641 msgctxt "KPropertyEditorView|" msgid "Undo changes" msgstr "Desfacer os cambios" #: KPropertyLineStyleItemDelegate_p.cpp:40 msgctxt "QObject|No Line" msgid "None" msgstr "Nada" #: KPropertyLineStyleItemDelegate_p.cpp:41 msgctxt "QObject|" msgid "Solid Line" msgstr "Liña sólida" #: KPropertyLineStyleItemDelegate_p.cpp:42 msgctxt "QObject|" msgid "Dash Line" msgstr "Liña de guións" #: KPropertyLineStyleItemDelegate_p.cpp:43 msgctxt "QObject|" msgid "Dot Line" msgstr "Liña de puntos" #: KPropertyLineStyleItemDelegate_p.cpp:44 msgctxt "QObject|" msgid "Dash-Dot Line" msgstr "Liña de puntos e guións" #: KPropertyLineStyleItemDelegate_p.cpp:45 msgctxt "QObject|" msgid "Dash-Dot-Dot Line" msgstr "Liña de puntos duplos e guións" #: KPropertyLineStyleItemDelegate_p.cpp:46 msgctxt "QObject|" msgid "Custom Dash Line" msgstr "Liña de guións personalizada" #~ msgctxt "KPropertyStringListEditor|" #~ msgid "Select item" #~ msgstr "Escoller un elemento" #~ msgctxt "KPropertyStringListEditor|" #~ msgid "Selects one item" #~ msgstr "Escolle un elemento." #~ msgctxt "KPropertyStringListEditor|Window title" #~ msgid "Edit List of Items" #~ msgstr "Editar a lista de elementos" #~ msgctxt "KPropertyStringListEditor|" #~ msgid "Contents of %1" #~ msgstr "Contido de %1" #~ msgctxt "KPropertySymbolComboEditor|" #~ msgid "Select symbol" #~ msgstr "Escoller un símbolo" #~ msgctxt "KPropertySymbolComboEditor|" #~ msgid "Selects a symbol" #~ msgstr "Escolle un símbolo." #~ msgctxt "KPropertySymbolComboEditor|Window title" #~ msgid "Select Character" #~ msgstr "Escoller un carácter" #~ msgctxt "QObject|Truncated string" #~ msgid "%1..." #~ msgstr "%1…" #~ msgctxt "QObject|General properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgctxt "QObject|<value> <suffix>" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "QObject|<prefix> <value>" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "QObject|Null value" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nada" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Millimeters (mm)" #~ msgstr "Milímetros (mm)" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Centimeters (cm)" #~ msgstr "Centímetros (cm)" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Decimeters (dm)" #~ msgstr "Decímetros (dm)" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Inches (in)" #~ msgstr "Polgadas (pol)" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Pica (pi)" #~ msgstr "Picas (pi)" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Cicero (cc)" #~ msgstr "Cíceros (cc)" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Points (pt)" #~ msgstr "Puntos (pt)" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Pixels (px)" #~ msgstr "Píxeles (px)" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Unsupported unit" #~ msgstr "Unidade incompatíbel" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kbibtex._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kbibtex._desktop_.po (revision 1532887) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kbibtex._desktop_.po (revision 1532888) @@ -1,51 +1,52 @@ # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016. +# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-15 06:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-01-16 13:51+0100\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail." -"com>\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-15 21:09+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: mobile/sailfishos/harbour-bibsearch.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "BibSearch" -msgstr "" +msgstr "BibSearch" #: src/parts/kbibtexpart.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "BibTeX Viewer and Editor" msgstr "Visor e editor de BibTeX" #: src/parts/kbibtexpart.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "KParts component to view and edit bibliographic files" msgstr "Compoñente de KParts para ver e editar ficheiros bibliográficos." #: src/program/org.kde.kbibtex.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KBibTeX" msgstr "KBibTeX" #: src/program/org.kde.kbibtex.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "KDE-based editor for bibliographic files" msgstr "Editor de KDE para ficheiros bibliográficos." #: src/program/org.kde.kbibtex.desktop:56 msgctxt "GenericName" msgid "BibTeX Editor" msgstr "Editor de BibTeX" #: src/program/org.kde.kbibtex.desktop:92 msgctxt "Keywords" msgid "BibTeX;bibliography;editor;LaTeX;" msgstr "BibTeX;bibliography;bibliografía;editor;LaTeX;" + Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kbibtex.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kbibtex.po (revision 1532887) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kbibtex.po (revision 1532888) @@ -1,4087 +1,4089 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-15 07:09+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-20 13:49+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-15 21:12+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #, kde-format msgid "Book Title Addon" msgstr "Complemento do título do libro" #, kde-format msgid "Main Title Addon" msgstr "Complemento do título principal" #, kde-format msgid "Author/Editor" msgstr "Autor ou editor" #, kde-format msgid "Further Persons" msgstr "Outras persoas" #, kde-format msgid "Publication" msgstr "Publicación" #, kde-format msgid "Volume Part" msgstr "Parte do volume" #, kde-format msgid "Total Volumes" msgstr "Volumes totais" #, kde-format msgid "Number/Issue" msgstr "Número ou publicación" #, kde-format msgid "Cross-Reference" msgstr "Referencia cruzada" #, kde-format msgid "X-Reference" msgstr "Referencia X" #, kde-format msgid "Identifiers" msgstr "Identificadores" #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordenación" #, kde-format msgid "Sort Name" msgstr "Ordenar polo nome" #, kde-format msgid "Abbreviations" msgstr "Abreviacións" #, kde-format msgid "Short Journal" msgstr "Xornal curto" #, kde-format msgid "Short Series" msgstr "Serie curta" #, kde-format msgid "Short Title" msgstr "Título curto" #, kde-format msgid "Reprint Data" msgstr "Datos de nova impresión" #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Varios" #, kde-format msgid "Local File" msgstr "Ficheiro local" #, kde-format msgid "Star Rating" msgstr "Puntuación" #: src/config/bibtexentries.cpp:67 src/config/bibtexentries.cpp:83 #, kde-format msgid "Journal Article" msgstr "Artigo dun xornal" #: src/config/bibtexentries.cpp:68 #, kde-format msgid "Conference" msgstr "Conferencia" #: src/config/bibtexentries.cpp:69 src/config/bibtexentries.cpp:100 #, kde-format msgid "Conference or Workshop Proceedings" msgstr "Actas de conferencia" #: src/config/bibtexentries.cpp:70 src/config/bibtexentries.cpp:111 #, kde-format msgid "Technical Report" msgstr "Informe técnico" #: src/config/bibtexentries.cpp:71 src/config/bibtexentries.cpp:95 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: src/config/bibtexentries.cpp:72 src/config/bibtexentries.cpp:84 #, kde-format msgid "Book" msgstr "Libro" #: src/config/bibtexentries.cpp:73 src/config/bibtexentries.cpp:86 #, kde-format msgid "Part of a Book" msgstr "Parte dun libro" #: src/config/bibtexentries.cpp:74 src/config/bibtexentries.cpp:92 #, kde-format msgid "Part of a Book with own Title" msgstr "Parte dun libro con título de seu" #: src/config/bibtexentries.cpp:75 src/config/bibtexentries.cpp:110 #, kde-format msgid "PhD Thesis" msgstr "Tese doutoral" #: src/config/bibtexentries.cpp:76 src/config/bibtexentries.cpp:109 #, kde-format msgid "Master's Thesis" msgstr "Memoria de licenciatura" #: src/config/bibtexentries.cpp:77 src/config/bibtexentries.cpp:108 #, kde-format msgid "Unpublished Material" msgstr "Material sen publicar" #: src/config/bibtexentries.cpp:78 src/config/bibtexentries.cpp:94 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/config/bibtexentries.cpp:79 src/config/bibtexentries.cpp:89 #, kde-format msgid "Booklet" msgstr "Folleto" #: src/config/bibtexentries.cpp:85 #, kde-format msgid "Multi-volume Book" msgstr "Serie de libros" #: src/config/bibtexentries.cpp:87 #, kde-format msgid "Former Monograph as Part of a Book" msgstr "Monográfico que agora é parte dun libro" #: src/config/bibtexentries.cpp:88 #, kde-format msgid "Supplemental Material in a Book" msgstr "Material complementario dun libro" #: src/config/bibtexentries.cpp:90 #, kde-format msgid "Single-volume Collection" msgstr "Colección dun único volume" #: src/config/bibtexentries.cpp:91 #, kde-format msgid "Multi-volume Collection" msgstr "Colección de varios volumes" #: src/config/bibtexentries.cpp:93 #, kde-format msgid "Supplemental Material in a Collection" msgstr "Material complementario dunha colección" #: src/config/bibtexentries.cpp:96 #, kde-format msgid "Online Resource" msgstr "Recurso en internet" #: src/config/bibtexentries.cpp:97 #, kde-format msgid "Patent" msgstr "Patente" #: src/config/bibtexentries.cpp:98 #, kde-format msgid "Periodical (Complete Issue)" msgstr "Publicación periódica (completa)" #: src/config/bibtexentries.cpp:99 #, kde-format msgid "Supplemental Material in a Periodical" msgstr "Material complementario dunha publicación periódica" #: src/config/bibtexentries.cpp:101 #, kde-format msgid "Multi-volume Proceedings" msgstr "Actas en varios volumes" #: src/config/bibtexentries.cpp:102 #, kde-format msgid "Publication in Conference Proceedings" msgstr "Publicación en actas de conferencia" #: src/config/bibtexentries.cpp:103 #, kde-format msgid "Single-volume Reference (e.g. Encyclopedia)" msgstr "Referencia nun único volume (como unha enciclopedia)" #: src/config/bibtexentries.cpp:104 #, kde-format msgid "Multi-volume Reference (e.g. Encyclopedia)" msgstr "Referencia nun varios volumes (como unha enciclopedia)" #: src/config/bibtexentries.cpp:105 #, kde-format msgid "Part of a Reference" msgstr "Parte dunha referencia" #: src/config/bibtexentries.cpp:106 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Informe" #: src/config/bibtexentries.cpp:107 #, kde-format msgid "Thesis" msgstr "Tese de doutoramento" #: src/config/bibtexfields.cpp:133 src/config/bibtexfields.cpp:172 #, kde-format msgid "Element Type" msgstr "Tipo de elemento" #: src/config/bibtexfields.cpp:134 src/config/bibtexfields.cpp:173 #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:155 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: src/config/bibtexfields.cpp:135 src/config/bibtexfields.cpp:174 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:313 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:609 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:630 #: src/processing/idsuggestions.cpp:413 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: src/config/bibtexfields.cpp:136 src/config/bibtexfields.cpp:175 #, kde-format msgid "Title or Book Title" msgstr "Título ou título de libro" #: src/config/bibtexfields.cpp:137 src/config/bibtexfields.cpp:184 #, kde-format msgid "Author or Editor" msgstr "Autor ou editor" #: src/config/bibtexfields.cpp:138 src/config/bibtexfields.cpp:185 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:611 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:632 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:75 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/config/bibtexfields.cpp:139 src/config/bibtexfields.cpp:190 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/config/bibtexfields.cpp:140 src/config/bibtexfields.cpp:206 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mes" #: src/config/bibtexfields.cpp:141 src/config/bibtexfields.cpp:207 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:202 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:613 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:634 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Ano" #: src/config/bibtexfields.cpp:142 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:414 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:615 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:636 #: src/processing/idsuggestions.cpp:442 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Diario" #: src/config/bibtexfields.cpp:143 src/config/bibtexfields.cpp:215 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:234 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:619 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:640 #: src/processing/idsuggestions.cpp:477 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/config/bibtexfields.cpp:144 src/config/bibtexfields.cpp:217 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #: src/config/bibtexfields.cpp:145 src/config/bibtexfields.cpp:224 #, kde-format msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: src/config/bibtexfields.cpp:146 src/config/bibtexfields.cpp:225 #, kde-format msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: src/config/bibtexfields.cpp:147 src/config/bibtexfields.cpp:226 #, kde-format msgid "ISBN or ISSN" msgstr "ISBN ou ISSN" #: src/config/bibtexfields.cpp:148 src/config/bibtexfields.cpp:228 #, kde-format msgid "How Published" msgstr "Como se publicou" #: src/config/bibtexfields.cpp:149 src/config/bibtexfields.cpp:229 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: src/config/bibtexfields.cpp:150 src/config/bibtexfields.cpp:232 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Resumo" #: src/config/bibtexfields.cpp:151 src/config/bibtexfields.cpp:233 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Páxinas" #: src/config/bibtexfields.cpp:152 src/config/bibtexfields.cpp:237 #, kde-format msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: src/config/bibtexfields.cpp:153 src/config/bibtexfields.cpp:239 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Entidade" #: src/config/bibtexfields.cpp:154 src/config/bibtexfields.cpp:240 #, kde-format msgid "Book Title" msgstr "Título do libro" #: src/config/bibtexfields.cpp:155 src/config/bibtexfields.cpp:245 #, kde-format msgid "Series" msgstr "Serie" #: src/config/bibtexfields.cpp:156 src/config/bibtexfields.cpp:247 #, kde-format msgid "Edition" msgstr "Edición" #: src/config/bibtexfields.cpp:157 src/config/bibtexfields.cpp:248 #, kde-format msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: src/config/bibtexfields.cpp:158 src/config/bibtexfields.cpp:249 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/config/bibtexfields.cpp:159 #, kde-format msgid "School" msgstr "Escola" #: src/config/bibtexfields.cpp:160 src/config/bibtexfields.cpp:253 #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: src/config/bibtexfields.cpp:161 src/config/bibtexfields.cpp:254 #, kde-format msgid "Cross Reference" msgstr "Referencia cruzada" #: src/config/bibtexfields.cpp:162 src/config/bibtexfields.cpp:256 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchdoi.cpp:182 #, kde-format msgid "DOI" msgstr "DOI" #: src/config/bibtexfields.cpp:163 src/config/bibtexfields.cpp:260 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: src/config/bibtexfields.cpp:164 src/config/bibtexfields.cpp:263 #: src/config/bibtexfields.cpp:286 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Lugar" #: src/config/bibtexfields.cpp:165 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: src/config/bibtexfields.cpp:166 src/config/bibtexfields.cpp:265 #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:157 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:487 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:617 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:638 #: src/processing/idsuggestions.cpp:460 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/config/bibtexfields.cpp:167 src/gui/element/elementwidgets.cpp:951 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Clave" #: src/config/bibtexfields.cpp:168 src/config/bibtexfields.cpp:274 #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:194 #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:454 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Cor" #: src/config/bibtexfields.cpp:169 #, kde-format msgid "Stars" msgstr "Estrelas" #: src/config/bibtexfields.cpp:176 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: src/config/bibtexfields.cpp:177 #, kde-format msgid "Title Addon" msgstr "Complemento do título" #: src/config/bibtexfields.cpp:178 #, kde-format msgid "Shortitle" msgstr "Título curto" #: src/config/bibtexfields.cpp:179 #, kde-format msgid "Original Title" msgstr "Título orixinal" #: src/config/bibtexfields.cpp:180 #, kde-format msgid "Reprint Title" msgstr "Título de novas impresións" #: src/config/bibtexfields.cpp:181 #, kde-format msgid "Main Title" msgstr "Título principal" #: src/config/bibtexfields.cpp:182 #, kde-format msgid "Main Subtitle" msgstr "Subtítulo principal" #: src/config/bibtexfields.cpp:183 #, kde-format msgid "Maintitle Addon" msgstr "Complemento do título principal" #: src/config/bibtexfields.cpp:186 #, kde-format msgid "Short Author" msgstr "Autor curto" #: src/config/bibtexfields.cpp:187 #, kde-format msgid "Name Addon" msgstr "Complemento do nome" #: src/config/bibtexfields.cpp:188 #, kde-format msgid "Author Type" msgstr "Tipo de autor" #: src/config/bibtexfields.cpp:189 #, kde-format msgid "Book Author" msgstr "Autor do libro" #: src/config/bibtexfields.cpp:191 #, kde-format msgid "Short Editor" msgstr "Editor curto" #: src/config/bibtexfields.cpp:192 #, kde-format msgid "Editor Type" msgstr "Tipo de editor" #: src/config/bibtexfields.cpp:193 #, kde-format msgid "Editor A" msgstr "Editor A" #: src/config/bibtexfields.cpp:194 #, kde-format msgid "Editor A Type" msgstr "Tipo de editor A" #: src/config/bibtexfields.cpp:195 #, kde-format msgid "Editor B" msgstr "Editor B" #: src/config/bibtexfields.cpp:196 #, kde-format msgid "Editor B Type" msgstr "Tipo de editor B" #: src/config/bibtexfields.cpp:197 #, kde-format msgid "Editor C" msgstr "Editor C" #: src/config/bibtexfields.cpp:198 #, kde-format msgid "Editor C Type" msgstr "Tipo de editor C" #: src/config/bibtexfields.cpp:199 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Tradutor" #: src/config/bibtexfields.cpp:200 #, kde-format msgid "Afterword Author" msgstr "Autor do epílogo" #: src/config/bibtexfields.cpp:201 #, kde-format msgid "Introduction Author" msgstr "Autor da introdución" #: src/config/bibtexfields.cpp:202 #, kde-format msgid "Foreword Author" msgstr "Autor do prólogo" #: src/config/bibtexfields.cpp:203 #, kde-format msgid "Annotator" msgstr "Glosador" #: src/config/bibtexfields.cpp:204 #, kde-format msgid "Commentator" msgstr "Comentador" #: src/config/bibtexfields.cpp:205 #, kde-format msgid "Patent Holder" msgstr "Titular da patentes" #: src/config/bibtexfields.cpp:208 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: src/config/bibtexfields.cpp:209 #, kde-format msgid "Date or Year" msgstr "Data ou ano" #: src/config/bibtexfields.cpp:210 #, kde-format msgid "Event Date" msgstr "Data do evento" #: src/config/bibtexfields.cpp:211 #, kde-format msgid "Original Date" msgstr "Data orixinal" #: src/config/bibtexfields.cpp:212 #, kde-format msgid "Journal Title" msgstr "Título do xornal" #: src/config/bibtexfields.cpp:213 #, kde-format msgid "Journal Subtitle" msgstr "Subtítulo do xornal" #: src/config/bibtexfields.cpp:214 #, kde-format msgid "Journal Shortitle" msgstr "Título curto do xornal" #: src/config/bibtexfields.cpp:216 #, kde-format msgid "Number of Volumes" msgstr "Número de volumes" #: src/config/bibtexfields.cpp:218 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versión" #: src/config/bibtexfields.cpp:219 #, kde-format msgid "Part" msgstr "Marchar" #: src/config/bibtexfields.cpp:220 #, kde-format msgid "Issue" msgstr "Publicación" #: src/config/bibtexfields.cpp:221 #, kde-format msgid "IASN" msgstr "IASN" #: src/config/bibtexfields.cpp:222 #, kde-format msgid "ISMN" msgstr "ISMN" #: src/config/bibtexfields.cpp:223 #, kde-format msgid "ISRN" msgstr "ISRN" #: src/config/bibtexfields.cpp:227 #, kde-format msgid "ISWC" msgstr "ISWC" #: src/config/bibtexfields.cpp:230 #, kde-format msgid "Addendum" msgstr "Apéndice" #: src/config/bibtexfields.cpp:231 #, kde-format msgid "Annotation" msgstr "Anotación" #: src/config/bibtexfields.cpp:234 #, kde-format msgid "Total Pages" msgstr "Páxinas totais" #: src/config/bibtexfields.cpp:235 #, kde-format msgid "Pagination" msgstr "Paxinación" #: src/config/bibtexfields.cpp:236 #, kde-format msgid "Book Pagination" msgstr "Paxinación do libro" #: src/config/bibtexfields.cpp:238 #, kde-format msgid "Original Publisher" msgstr "Editor orixinal" #: src/config/bibtexfields.cpp:241 #, kde-format msgid "Book Subtitle" msgstr "Subtítulo do libro" #: src/config/bibtexfields.cpp:242 #, kde-format msgid "Issue Title" msgstr "Título da publicación" #: src/config/bibtexfields.cpp:243 #, kde-format msgid "Issue Subtitle" msgstr "Subtítulo da publicación" #: src/config/bibtexfields.cpp:244 #, kde-format msgid "Booktitle Addon" msgstr "Complemento do título do libro" #: src/config/bibtexfields.cpp:246 #, kde-format msgid "Series Shortitle" msgstr "Título curto da serie" #: src/config/bibtexfields.cpp:250 #, kde-format msgid "Event Title" msgstr "Título do evento" #: src/config/bibtexfields.cpp:251 #, kde-format msgid "Venue" msgstr "Local" #: src/config/bibtexfields.cpp:252 #, kde-format msgid "Index Title" msgstr "Título do índice" #: src/config/bibtexfields.cpp:255 #, kde-format msgid "XRef" msgstr "XRef" #: src/config/bibtexfields.cpp:257 #, kde-format msgid "E-Print" msgstr "Impresión dixital:" #: src/config/bibtexfields.cpp:258 #, kde-format msgid "E-Print Class" msgstr "Clase de impresión electrónica" #: src/config/bibtexfields.cpp:259 #, kde-format msgid "E-Print Type" msgstr "Tipo de impresión electrónica" #: src/config/bibtexfields.cpp:261 #, kde-format msgid "URL Date" msgstr "Data do URL" #: src/config/bibtexfields.cpp:262 #, kde-format msgid "Local File URL" msgstr "URL do ficheiro local" #: src/config/bibtexfields.cpp:264 #, kde-format msgid "Original Location" msgstr "Lugar orixinal" #: src/config/bibtexfields.cpp:266 #, kde-format msgid "EID" msgstr "EID" #: src/config/bibtexfields.cpp:267 #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/config/bibtexfields.cpp:268 #, kde-format msgid "Shorthand" msgstr "Clave" #: src/config/bibtexfields.cpp:269 #, kde-format msgid "Shorthand Intro" msgstr "Introdución da clave" #: src/config/bibtexfields.cpp:270 #, kde-format msgid "Publication State" msgstr "Estado da publicación" #: src/config/bibtexfields.cpp:271 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/config/bibtexfields.cpp:272 #, kde-format msgid "Original Language" msgstr "Idioma orixinal" #: src/config/bibtexfields.cpp:273 src/networking/zotero/collection.cpp:94 #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:107 #, kde-format msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: src/config/bibtexfields.cpp:275 #, kde-format msgid "Gender" msgstr "Xénero" #: src/config/bibtexfields.cpp:276 #, kde-format msgid "Hyphenation" msgstr "Guionización" #: src/config/bibtexfields.cpp:277 #, kde-format msgid "Index Sorttitle" msgstr "Título curto do índice" #: src/config/bibtexfields.cpp:278 #, kde-format msgid "Entry Options" msgstr "Opcións da entrada" #: src/config/bibtexfields.cpp:279 #, kde-format msgid "Presort" msgstr "Ordenar previamente" #: src/config/bibtexfields.cpp:280 #, kde-format msgid "Sort Key" msgstr "Clave de ordenación" #: src/config/bibtexfields.cpp:281 #, kde-format msgid "Sort Names" msgstr "Ordenar por nome" #: src/config/bibtexfields.cpp:282 #, kde-format msgid "Sort Shorthand" msgstr "Ordenar por clave" #: src/config/bibtexfields.cpp:283 #, kde-format msgid "Sort Title" msgstr "Ordenar por título" #: src/config/bibtexfields.cpp:284 #, kde-format msgid "Sort Year" msgstr "Ordenar por ano" #: src/config/bibtexfields.cpp:285 #, kde-format msgid "ISAN" msgstr "ISAN" #: src/data/models/filemodel.cpp:256 src/gui/element/elementwidgets.cpp:394 #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1050 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #: src/data/models/filemodel.cpp:266 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/data/models/filemodel.cpp:276 src/gui/element/elementwidgets.cpp:1120 #, kde-format msgid "Preamble" msgstr "Preámbulo" #: src/data/value.cpp:642 #, kde-format msgid " and " msgstr " e " #: src/data/value.cpp:645 #, kde-format msgid " and others" msgstr " e outros" #: src/global/preferences.cpp:42 #, kde-format msgid "Important" msgstr "Importante" #: src/global/preferences.cpp:42 #, kde-format msgid "Unread" msgstr "Sen ler" #: src/global/preferences.cpp:42 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Ler" #: src/global/preferences.cpp:42 #, kde-format msgid "Watch" msgstr "Vixiar" #: src/global/preferences.cpp:115 #, kde-format msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: src/global/preferences.cpp:115 #, kde-format msgid "BibLaTeX" msgstr "BibLaTeX" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The following operations can be performed when associating the document with " "the entry:" msgstr "" "Ao asociar o documento coa entrada pódense realizar as seguintes operacións:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:78 #, kde-format msgid "File operation" msgstr "Operación de ficheiro" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:82 #, kde-format msgid "Do not copy or move document, only insert reference to it" msgstr "Non copiar nin mover o documento, só inserir unha referencia a el." #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:85 #, kde-format msgid "Copy document next to bibliography file" msgstr "Copiar o documento canda o ficheiro da bibliografía." #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:88 #, kde-format msgid "Move document next to bibliography file" msgstr "Mover o documento canda o ficheiro da bibliografía." #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:94 #, kde-format msgid "Path and filename of bibliography file:" msgstr "Ruta e nome do ficheiro da bibliografía:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:100 #, kde-format msgid "Rename Document?" msgstr "Quere renomear o documento?" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:107 #, kde-format msgid "Keep document's original filename" msgstr "Manter o nome de ficheiro orixinal" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:113 #, kde-format msgid "User-defined name:" -msgstr "Nome personalizado:" +msgstr "Nome definido polo usuario:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:122 #, kde-format msgid "Path as Inserted into Entry" msgstr "Ruta como se inseriu na entrada" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:126 #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:605 #, kde-format msgid "Relative Path" msgstr "Ruta relativa" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:129 #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:605 #, kde-format msgid "Absolute Path" msgstr "Ruta absoluta" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:137 #, kde-format msgid "Preview of reference to be inserted:" msgstr "Vista previa da referencia para inserir:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:251 #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:215 #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:111 #, kde-format msgid "No preview available" msgstr "Non hai vista previa dispoñíbel." #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:285 #, kde-format msgid "" "The following remote document is about to be associated with the current " "entry:" msgstr "" "Está a piques de asociar o seguinte documento remoto coa entrada actual:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:286 #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:299 #, kde-format msgid "Rename after entry's id" msgstr "Renomear baseándose no identificador da entrada" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:288 #, kde-format msgid "" "The following remote document is about to be associated with entry '%1':" msgstr "Está a piques de asociar o seguinte documento remoto coa entrada «%1»:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:289 #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:302 #, kde-format msgid "Rename after entry's id: '%1'" msgstr "Renomear baseándose no identificador da entrada: «%1»" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:298 #, kde-format msgid "" "The following local document is about to be associated with the current " "entry:" msgstr "" "Está a piques de asociar o seguinte documento local coa entrada actual:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:301 #, kde-format msgid "The following local document is about to be associated with entry '%1':" msgstr "Está a piques de asociar o seguinte documento local coa entrada «%1»:" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:193 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:199 #, kde-format msgid "Show all fields" msgstr "Mostrar todos os campos" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:204 #, kde-format msgid "Tab key visits only editable fields" msgstr "O tabulador só pasa polos campos que pode editar." #: src/gui/element/elementeditor.cpp:210 #, kde-format msgid "Check with BibTeX" msgstr "Comprobar con BibTeX" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:526 #, kde-format msgid "No id was entered, so the previous id '%1' will be restored." msgstr "" "Non se introduciu ningún identificador, así que se restaurará o " "identificador anterior, «%1»." #: src/gui/element/elementeditor.cpp:526 #, kde-format msgid "No id given" msgstr "Non se forneceu ningún identificador." #: src/gui/element/elementeditor.cpp:533 #, kde-format msgid "" "The entered id '%1' is already in use for another element.\n" "\n" "Keep original id '%2' instead?" msgstr "" "O identificador que inseriu, «%1», xa o usa outro elemento.\n" "\n" "Quere manter o identificador orixinal, «%2», no seu lugar?" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:533 #, kde-format msgid "Id already in use" msgstr "Identificador usado" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:533 #, kde-format msgid "Keep duplicate ids" msgstr "Manter os identificadores duplicados" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:533 #, kde-format msgid "Restore original id" msgstr "Restabelecer o identificador orixinal" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:562 #, kde-format msgid "Validation for the current element failed." -msgstr "" +msgstr "A validación do elemento actual fallou." #: src/gui/element/elementeditor.cpp:562 #, kde-format msgid "" "Validation for the current element failed:\n" "%1" msgstr "" +"A validación do elemento actual fallou:\n" +"%1" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:563 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Element modified" msgid "Element validation failed" -msgstr "Elemento modificado" +msgstr "A validación de elementos fallou" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:415 #, kde-format msgid "Element type '%1' is invalid." -msgstr "" +msgstr "O tipo de elemento «%1» é incorrecto." #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:424 #, kde-format msgid "Id '%1' is invalid" -msgstr "" +msgstr "O identificador «%1» é incorrecto" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:476 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:485 #, kde-format msgid "Id:" msgstr "Identificador:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:502 #, kde-format msgid "Select a suggested id for this entry" msgstr "Seleccionar un identificador suxerido para esta entrada." #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:731 #, kde-format msgid "External" msgstr "Externo" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:817 #, kde-format msgid "Other Fields" msgstr "Outros campos" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:927 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:935 #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:998 src/gui/field/fieldlistedit.cpp:107 #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:939 #, kde-format msgid "Content:" msgstr "Contido:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:946 #, kde-format msgid "List:" msgstr "Lista:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:951 src/gui/valuelistmodel.cpp:296 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:956 src/parts/part.cpp:244 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:959 #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:134 #: src/program/documentlist.cpp:208 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:998 #: src/program/docklets/elementform.cpp:95 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1067 #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1137 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1256 #, kde-format msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX element." -msgstr "" +msgstr "O código fonte dado non corresponde a un único elemento de BibTeX." #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1265 #, kde-format msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX entry." -msgstr "" +msgstr "O código fonte dado non corresponde a unha única entrada de BibTeX." #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1271 #, kde-format msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX macro." -msgstr "" +msgstr "O código fonte dado non corresponde a unha única macro de BibTeX." #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1277 #, kde-format msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX preamble." -msgstr "" +msgstr "O código fonte dado non corresponde a un único preámbulo de BibTeX." #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1290 #, kde-format msgid "No issues detected" -msgstr "" +msgstr "Non se detectaron problemas" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1305 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Orixe" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1336 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:111 src/gui/element/findpdfui.cpp:159 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vista" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:120 src/gui/element/findpdfui.cpp:159 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:127 src/gui/element/findpdfui.cpp:159 #: src/gui/element/findpdfui.cpp:212 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descargar" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:134 src/gui/element/findpdfui.cpp:159 #, kde-format msgid "Use URL only" msgstr "Usar só o URL." #: src/gui/element/findpdfui.cpp:350 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:402 #, kde-format msgid "Starting to search..." msgstr "Comezando a busca…" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:421 #, kde-format msgid "Find PDF" msgstr "Atopar un PDF" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:475 #, kde-format msgid "Save URL '%1'" msgstr "Gardar o URL «%1»" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:525 #, kde-format msgid "" "<qt>Number of visited pages: <b>%1</b><br/>Number of running downloads: <b>" "%2</b><br/>Number of found documents: <b>%3</b></qt>" msgstr "" "<qt>Número de páxinas visitadas: <b>%1</b><br/>Número de descargas en " "marcha: <b>%2</b><br/>Número de documentos atopados: <b>%3</b></qt>" #: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:110 #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:481 #, kde-format msgid "No color" msgstr "Sen cor" #: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "User-defined color" -msgstr "Cor personalizada" +msgstr "Cor definida polo usuario" #: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Color & Label" msgstr "Cor e etiqueta" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:83 #, kde-format msgid "Select a predefined month" msgstr "Seleccione un mes predeterminado." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:100 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select a predefined month" msgid "Select a predefined edition" -msgstr "Seleccione un mes predeterminado." +msgstr "Seleccione unha edición predeterminada." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "1st" -msgstr "" +msgstr "1°" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "2nd" -msgstr "" +msgstr "2°" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "3rd" -msgstr "" +msgstr "3°" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "4th" -msgstr "" +msgstr "4°" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "5th" -msgstr "" +msgstr "5°" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "6th" -msgstr "" +msgstr "6°" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "7th" -msgstr "" +msgstr "7°" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "8th" -msgstr "" +msgstr "8°" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "9th" -msgstr "" +msgstr "9°" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "10th" -msgstr "" +msgstr "10°" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "11th" -msgstr "" +msgstr "11°" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "12th" -msgstr "" +msgstr "12°" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "13th" -msgstr "" +msgstr "13°" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "14th" -msgstr "" +msgstr "14°" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "15th" -msgstr "" +msgstr "15°" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "16th" -msgstr "" +msgstr "16°" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:118 #, kde-format msgid "Select an existing entry" msgstr "Seleccione unha entrada existente." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:264 #, kde-format msgid "Select Cross Reference" msgstr "Seleccione unha referencia cruzada." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:264 #, kde-format msgid "Select the cross reference to another entry:" msgstr "Seleccione a referencia cruzada a outra entrada:" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:223 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:241 #, kde-format msgid "Opening and closing curly brackets do not match." -msgstr "" +msgstr "As chaves de abertura e peche non casan." #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:228 #, kde-format msgid "Reference contains characters outside of the allowed set." -msgstr "" +msgstr "A referencia contén caracteres fóra do conxunto permitido." #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:238 #, kde-format msgid "Source code could not be parsed correctly." -msgstr "" +msgstr "O código fonte non se puido analizar correctamente." #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:292 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:333 #, kde-format msgid "Plain Text" msgstr "Texto simple" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:296 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:334 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Referencia" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:300 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:335 #, kde-format msgid "Person" msgstr "Persoa" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:304 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:336 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Palabra clave" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:308 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:338 #, kde-format msgid "Source Code" msgstr "Código fonte" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:312 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:341 #, kde-format msgid "Verbatim Text" msgstr "Texto palabra por palabra" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:445 #, kde-format msgid "Open '%1'" msgstr "Abrir «%1»" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:499 #, kde-format msgid "" "The current text cannot be used as value of type '%1'.\n" "\n" "Switching back to type '%2'." msgstr "" "O texto actual non pode usarse como valor de tipo «%1».\n" "\n" "Cambiouse de volta ao tipo «%2»." #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:151 #, kde-format msgid "Remove value" msgstr "Retirar o valor" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:157 #, kde-format msgid "Move value down" msgstr "Baixar o valor" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:163 #, kde-format msgid "Move value up" msgstr "Subir o valor" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:407 #, kde-format msgid "... and others (et al.)" msgstr "…e outros (et al.)" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:412 #, kde-format msgid "Add from Clipboard" msgstr "Engadir do portapapeis" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:413 #, kde-format msgid "Add a list of names from clipboard" msgstr "Engadir unha lista de nomes do portapapeis" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:480 #, kde-format msgid "Add file..." msgstr "Engadir un ficheiro…" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:486 #, kde-format msgid "Add reference ..." msgstr "Engadir unha referencia…" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:487 #, kde-format msgid "Add reference from clipboard" msgstr "Engadir unha referencia do portapapeis" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:497 #, kde-format msgid "File to Associate" msgstr "Ficheiro para asociar" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:538 src/gui/field/fieldlistedit.cpp:626 #, kde-format msgid "Save file locally" msgstr "Gardar o ficheiro localmente" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:594 #, kde-format msgid "Save file '%1' locally" msgstr "Gardar o ficheiro «%1» localmente" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:605 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Use a filename relative to the bibliography file?</p><p>The relative " "path would be<br/><tt style=\"font-family: %3;\">%1</tt></p><p>The absolute " "path would be<br/><tt style=\"font-family: %3;\">%2</tt></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Quere usar unha ruta de ficheiro relativa ao ficheiro da bibliografía?" "</p><p>A ruta relativa sería:<br/><tt style=\"font-family: %3;\">%1</tt></" "p><p>A ruta absoluta sería:<br/><tt style=\"font-family: %3;\">%2</tt></p></" "qt>" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:652 #, kde-format msgid "Add Keywords from List" msgstr "Engadir palabras clave da lista" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:653 #, kde-format msgid "Add keywords as selected from a pre-defined list of keywords" msgstr "" "Engadir palabras clave seleccionadas dunha lista predefinida de palabras " "clave." #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:656 #, kde-format msgid "Add Keywords from Clipboard" msgstr "Engadir palabras clave do portapapeis" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:657 #, kde-format msgid "Add a punctuation-separated list of keywords from clipboard" msgstr "" "Engadir unha lista de palabras clave separadas por signos de puntuación do " "portapapeis" #: src/gui/file/basicfileview.cpp:253 #, kde-format msgid "Reset to defaults" msgstr "Restabelecer os valores predeterminados" #: src/gui/file/basicfileview.cpp:263 #, kde-format msgid "No sorting" msgstr "Sen ordenar" #: src/gui/file/fileview.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The current entry has been modified. Do you want do discard your changes?" msgstr "Modificouse esta entrada. Quere descartar os cambios?" #: src/gui/file/fileview.cpp:96 #, kde-format msgid "Discard changes?" msgstr "Descartar os cambios?" #: src/gui/file/fileview.cpp:96 #, kde-format msgid "Continue Editing" msgstr "Continuar editando" #: src/gui/file/fileview.cpp:323 src/program/docklets/searchresults.cpp:95 #, kde-format msgid "View Element" msgstr "Ver o elemento" #: src/gui/file/fileview.cpp:331 src/parts/part.cpp:206 #, kde-format msgid "Edit Element" msgstr "Editar o elemento" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:139 #, kde-format msgid "Alternatives" msgstr "Alternativas" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:191 #, kde-format msgid "None of the above" msgstr "Nada do anterior" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:547 #, kde-format msgid "Select your duplicates" msgstr "Seleccione os duplicados" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:567 #, kde-format msgid "Previous Clique" msgstr "Grupo anterior" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:569 #, kde-format msgid "Next Clique" msgstr "Seguinte grupo" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:648 #, kde-format msgid "Find Duplicates" msgstr "Atopar duplicados" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Multiple elements are selected. Do you want to search for duplicates only " "within the selection or in the whole document?" msgstr "" "Hai varios elementos seleccionados. Quere buscar duplicados só dentro da " "selección ou en todo o documento?" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:679 #, kde-format msgid "Search only in selection?" msgstr "Buscar só na selección?" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:679 #, kde-format msgid "Only in selection" msgstr "Só na selección" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:679 #, kde-format msgid "Whole document" msgstr "En todo o documento" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:702 #, kde-format msgid "No duplicates were found." msgstr "Non se atoparon duplicados." #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:702 #, kde-format msgid "No duplicates found" msgstr "Non se atoparon duplicados." #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:709 #, kde-format msgid "Merge Duplicates" msgstr "Fusionar os duplicados" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This will reset the settings to factory defaults. Should this affect only " "the current page or all settings?" msgstr "" "Isto restabelecerá a configuración aos seus valores de fábrica. Debería " "aplicarse só á páxina de configuración actual ou a toda a configuración?" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Reset to Defaults" msgstr "Restabelecer as predeterminadas" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "All settings" msgstr "A toda a configuración" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Only current page" msgstr "Só á páxina actual" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Configuración" #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:352 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:266 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:358 #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:98 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:335 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:419 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Color & Labels" msgstr "Cor e etiquetas" #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:416 #, kde-format msgctxt "Label for a new color; placeholder is for a 6-digit hex string" msgid "NewColor%1" msgstr "NovaCor%1" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Paper Size:" msgstr "Tamaño do papel:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Language for 'babel':" msgstr "Idioma para «babel»:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Bibliography style:" msgstr "Tipo de bibliografía:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:139 #, kde-format msgid "PDF & Postscript" msgstr "PDF e Postscript" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Command for 'Copy Reference':" msgstr "Orde para «Copiar a referencia»:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "No command" msgstr "Sen orde" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Detect LyX pipe automatically:" msgstr "Detectar a canalización de LyX automaticamente:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Manually specified LyX pipe:" msgstr "Canalización de LyX indicada manualmente:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "No backups" msgstr "Sen copias de seguranza" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Local files only" msgstr "Só ficheiros locais" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Both local and remote files" msgstr "Ficheiros locais e remotos" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Backups when saving:" msgstr "Copias de seguranza ao gardar:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Number of Backups:" msgstr "Número de copias de seguranza:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Saving and Exporting" msgstr "Gardar e exportar" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:47 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:36 #, kde-format msgid "John" msgstr "Rosalía" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:47 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Doe" msgstr "de Castro" # skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:47 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Jr." msgstr "fillo" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Changing this option requires a restart to take effect." msgstr "Debe reiniciar para que os cambios nesta opción xurdan efecto." #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Bibliography System:" msgstr "Sistema de bibliografía:" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:87 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Person Names Formatting:" msgstr "Formato dos nomes de persoas:" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:148 #, kde-format msgid "NewKeyword%1" msgstr "NovaPalabraClave%1" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:109 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Autores" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:113 #, kde-format msgid "Author Range:" msgstr "Intervalo de autores:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, kde-format msgid "First author" msgstr "Primeiro autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, kde-format msgid "Second author" msgstr "Segundo autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, kde-format msgid "Third author" msgstr "Terceiro autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, kde-format msgid "Fourth author" msgstr "Cuarto autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, kde-format msgid "Fifth author" msgstr "Quinto autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, kde-format msgid "Sixth author" msgstr "Sexto autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, kde-format msgid "Seventh author" msgstr "Sétimo autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, kde-format msgid "Eighth author" msgstr "Oitavo autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, kde-format msgid "Ninth author" msgstr "Noveno autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, kde-format msgid "Tenth author" msgstr "Décimo autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, kde-format msgid "|Last author" msgstr "|Último autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:120 #, kde-format msgid "... and last author" msgstr "…e o último autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:125 #: src/processing/idsuggestions.cpp:502 #, kde-format msgid "From first author to author %1 and last author" msgstr "Do primeiro autor ao autor %1 e o último autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:125 #: src/processing/idsuggestions.cpp:511 src/processing/idsuggestions.cpp:519 #, kde-format msgid "From author %1 to author %2 and last author" msgstr "Do autor %1 ao autor %2 e o último autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:129 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:340 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:424 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:493 #, kde-format msgid "No change" msgstr "Sen cambios" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:130 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:341 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:425 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:494 #, kde-format msgid "To upper case" msgstr "En maiúsculas" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:131 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:342 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:426 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:495 #, kde-format msgid "To lower case" msgstr "En minúsculas" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:132 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:343 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:427 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:496 #, kde-format msgid "To CamelCase" msgstr "En CamelCase" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:133 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:344 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:428 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:497 #, kde-format msgid "Change casing:" msgstr "Cambiar as maiúsculas:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:137 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:348 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:432 #, kde-format msgid "Text in between:" msgstr "Texto do medio:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:141 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:352 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:436 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:501 #, kde-format msgid "Only first characters:" msgstr "Só os primeiros caracteres:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:142 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:353 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:437 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:502 #, kde-format msgid "No limitation" msgstr "Sen límite" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:205 #, kde-format msgid "2 digits" msgstr "2 díxitos" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:206 #, kde-format msgid "4 digits" msgstr "4 díxitos" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:207 #, kde-format msgid "Digits:" msgstr "Díxitos:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:238 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:113 #, kde-format msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:260 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:621 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:642 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Número de páxina" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:264 #, kde-format msgid "First page's number:" msgstr "Número da primeira páxina:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:296 #, kde-format msgid "First word only" msgstr "Só a primeira palabra" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:298 #, kde-format msgid "All but first word" msgstr "Todas as palabras menos a primeira" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:300 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:331 #, kde-format msgid "From first to last word" msgstr "Da primeira á última" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:302 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:331 #, kde-format msgid "From word %1 to last word" msgstr "Da palabra %1 á última" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:304 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:332 #, kde-format msgid "From first word to word %1" msgstr "Da primeira palabra á palabra %1" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:306 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:332 #, kde-format msgid "From word %1 to word %2" msgstr "Da palabra %1 á palabra %2" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:317 #, kde-format msgid "Word Range:" msgstr "Intervalo de palabras:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, kde-format msgid "First word" msgstr "Primeira palabra" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, kde-format msgid "Second word" msgstr "Segunda palabra" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, kde-format msgid "Third word" msgstr "Terceira palabra" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, kde-format msgid "Fourth word" msgstr "Cuarta palabra" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, kde-format msgid "Fifth word" msgstr "Quinta palabra" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, kde-format msgid "Sixth word" msgstr "Sexta palabra" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, kde-format msgid "Seventh word" msgstr "Sétima palabra" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, kde-format msgid "Eighth word" msgstr "Oitava palabra" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, kde-format msgid "Ninth word" msgstr "Novena palabra" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, kde-format msgid "Tenth word" msgstr "Décima palabra" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, kde-format msgid "|Last word" msgstr "|Última palabra" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:336 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:420 #, kde-format msgid "Small words:" msgstr "Palabras pequenas:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:544 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:623 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:644 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:547 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:598 #, kde-format msgid "Add at top" msgstr "Engadir arriba" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:603 #, kde-format msgid "Add at bottom" msgstr "Engadir abaixo" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:841 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:119 #, kde-format msgid "<qt>Structure:<ul><li>%1</li></ul>Example: %2</qt>" msgstr "<qt>Estrutura:<ul><li>%1</li></ul>Exemplo: %2</qt>" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:896 #, kde-format msgid "Edit Id Suggestion" msgstr "Editar o identificador suxerido" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:171 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Id Suggestions" msgstr "Identificadores suxeridos" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Subir" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Baixar" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Toggle Default" msgstr "Conmutar como predeterminado" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383 #, kde-format msgid "" "All token have been removed from this suggestion. Remove suggestion itself " "or restore original suggestion?" msgstr "" "Retiráronse todos os códigos da suxestión. Quere retirar a suxestión en si " "ou prefire restabelecer a suxestión orixinal?" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383 #, kde-format msgid "Remove suggestion?" msgstr "Retirar a suxestión?" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383 #, kde-format msgid "Remove suggestion" msgstr "Retirar a suxestión" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383 #, kde-format msgid "Revert changes" msgstr "Desfacer os cambios" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Show Comments:" msgstr "Mostrar os comentarios:" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Show Macros:" msgstr "Mostrar as macros:" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Open Editor" msgstr "Abrir o editor" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:87 #: src/parts/part.cpp:142 src/parts/part.cpp:212 #, kde-format msgid "View Document" msgstr "Ver o documento" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:88 #, kde-format msgid "When double-clicking an element:" msgstr "Ao facer clic duplo nun elemento:" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:104 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interface de usuario" #: src/gui/valuelistmodel.cpp:298 src/program/docklets/valuelist.cpp:71 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Cantidade" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:139 #, kde-format msgid "String Delimiters:" msgstr "Delimitadores de cadeas:" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Comment Quoting:" msgstr "Comiñas dos comentarios:" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Comment Quoting" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Comment Quoting" msgid "@comment{%1}" msgstr "@comment{%1}" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Comment Quoting" msgid "%{%1}" msgstr "%{%1}" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:153 #, kde-format msgid "Keyword Casing:" msgstr "Maiúsculas das palabras clave:" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "lowercase" msgstr "minúsculas" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "Initial capital" msgstr "Maiúscula inicial" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "UpperCamelCase" msgstr "CamelCaseConMaiúsculaInicial" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "lowerCamelCase" msgstr "camelCaseConMinúsculaInicial" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "UPPERCASE" msgstr "MAIÚSCULAS" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Protect Titles" msgstr "Protexer os títulos" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Protect Casing?" msgstr "Protexer as maiúsculas?" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Use global settings" msgstr "Empregar as opcións globais." #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:178 #, kde-format msgid "List Separator" msgstr "Separador de listas" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:74 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:86 #, kde-format msgid "Filter bibliographic entries" msgstr "Filtrar as entradas bibliográficas" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:90 #, kde-format msgid "any word" msgstr "calquera palabra" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:91 #, kde-format msgid "every word" msgstr "todas as palabras" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:92 #, kde-format msgid "exact phrase" msgstr "frase exacta" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:97 #, kde-format msgid "any field" msgstr "calquera campo" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:115 #, kde-format msgid "Include PDF files in full-text search" msgstr "Incluír ficheiros PDF na busca de texto completo." #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:121 #, kde-format msgid "Reset filter criteria" msgstr "Restabelecer o criterio de filtro" #: src/gui/widgets/starrating.cpp:51 #, kde-format msgid "Not set" msgstr "Non definido" #: src/io/fileexporterbibtex2html.cpp:73 #, kde-format msgid "The program <strong>bibtex2html</strong> is not available." msgstr "O programa <strong>bibtex2html</strong> non está dispoñíbel." #: src/io/fileexporterbibtex2html.cpp:86 #, kde-format msgid "The BibTeX style <strong>%1</strong> is not available." msgstr "O estilo de BibTeX <strong>%1</strong> non está dispoñíbel." #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:76 #, kde-format msgid "Running command '%1' using working directory '%2'" msgstr "Executando a orde «%1» no directorio «%2»." #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:97 #, kde-format msgid "Starting command '%1' failed: %2" msgstr "O inicio da orde «%1» fallou: %2" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:106 #, kde-format msgid "Command '%1' succeeded" msgstr "A orde «%1» rematou correctamente" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:108 #, kde-format msgid "Command '%1' failed with exit code %2: %3" msgstr "A orde «%1» fallou co código de saída %2: %3" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:129 #, kde-format msgid "Writing to file '%1' succeeded" msgstr "Escribiuse no ficheiro «%1» correctamente." #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:134 #, kde-format msgid "Writing to file '%1' failed" msgstr "A escritura no ficheiro «%1» fallou." #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchabstract.cpp:189 #, kde-format msgid "Searching '%1' failed for unknown reason." msgstr "A busca en «%1» fallou por razóns descoñecidas." #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchabstract.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Searching '%1' failed with error message:\n" "\n" "%2" msgstr "" "A busca en «%1» fallou por mor do seguinte erro:\n" "\n" "%2" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchacmportal.cpp:111 #, kde-format msgid "ACM Digital Library" msgstr "Biblioteca dixital da ACM" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:67 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:38 #, kde-format msgid "Free text:" msgstr "Texto libre:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:76 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:86 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:71 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:122 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:112 #, kde-format msgid "Number of Results:" msgstr "Número de resultados:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:671 #, kde-format msgid "arXiv.org" msgstr "arXiv.org" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:72 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:73 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usuario" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:74 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:76 #, kde-format msgid "Concept" msgstr "Concepto" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:77 #, kde-format msgid "BibTeX Key" msgstr "Clave de BibTex" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:78 #, kde-format msgid "Everywhere" msgstr "En todas as partes" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:226 #, kde-format msgid "Bibsonomy" msgstr "Bibsonomy" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbiorxiv.cpp:81 #, kde-format msgid "bioRxiv" msgstr "bioRxiv" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchcernds.cpp:35 #, kde-format msgid "CERN Document Server" msgstr "Servidor de documentos do CERN" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchdoi.cpp:60 #, kde-format msgid "DOI:" msgstr "DOI:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:47 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:88 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:85 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:55 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:93 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:63 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:106 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Ano:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgooglescholar.cpp:327 #, kde-format msgid "" "'Google Scholar' denied scrapping data because it thinks you are a robot." msgstr "" "«Google Scholar» negouse a extraer os datos porque o identificou como un " "robot." #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgooglescholar.cpp:458 #, kde-format msgid "Google Scholar" msgstr "Google Scholar" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchideasrepec.cpp:106 #, kde-format msgid "IDEAS (RePEc)" msgstr "IDEAS (RePEc)" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchieeexplore.cpp:183 #, kde-format msgid "IEEEXplore" msgstr "IEEEXplore" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:83 #, kde-format msgid "Full text:" msgstr "Texto completo:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:98 #, kde-format msgid "Abstract/Keywords:" msgstr "Resumo ou palabras clave:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:103 #, kde-format msgid "Publication:" msgstr "Publicación:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:108 #, kde-format msgid "ISSN/ISBN/DOI:" msgstr "ISSN/ISBN/DOI:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:118 #, kde-format msgid "Issue/Number:" msgstr "Publicación ou número:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:360 #, kde-format msgid "IngentaConnect" msgstr "IngentaConnect" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchinspirehep.cpp:30 #, kde-format msgid "Inspire High-Energy Physics Literature Database" msgstr "Base de datos de literatura de Inspire High-Energy Physics" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchisbndb.cpp:101 #, kde-format msgid "ISBNdb.com" msgstr "ISBNdb.com" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchjstor.cpp:116 #, kde-format msgid "JSTOR" msgstr "JSTOR" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchmathscinet.cpp:118 #, kde-format msgid "MathSciNet" msgstr "MathSciNet" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchmrlookup.cpp:74 #, kde-format msgid "MR Lookup" msgstr "MR Lookup" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchoclcworldcat.cpp:149 #, kde-format msgid "OCLC WorldCat" msgstr "OCLC WorldCat" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchpubmed.cpp:145 #, kde-format msgid "PubMed" msgstr "PubMed" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsciencedirect.cpp:214 #, kde-format msgid "ScienceDirect" msgstr "ScienceDirect" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsoanasaads.cpp:30 #, kde-format msgid "SAO/NASA Astrophysics Data System (ADS)" msgstr "Sistemas de datos astrofísicos (ADS) de SAO/NASA" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:78 #, kde-format msgid "Free Text:" msgstr "Texto libre:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:92 #, kde-format msgid "Book/Journal title:" msgstr "Título do libro ou publicación:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:99 #, kde-format msgid "Author or Editor:" msgstr "Autor ou editor:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:295 #, kde-format msgid "SpringerLink" msgstr "SpringerLink" #: src/networking/zotero/collection.cpp:194 #, kde-format msgid "%1's Library" msgstr "Biblioteca de %1" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "Verification Code" msgstr "Código de verificación" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Copy the code from the web page and paste it in the input field below." msgstr "Copie o código da páxina web e pégueo no campo de entrada de embaixo." #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Once you have granted permissions to KBibTeX on Zotero's web page, " "you should see a light-green field with a black hexadecimal code (example: " "<span style=\"color:black;background:#cfc;\">48b67422661cc282cdea</span>).</" "p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Tras concederlle a KBibTeX permiso na páxina web de Zotero, debería " "ver un campo cunha luz verde e un código hexadecimal negro (por exemplo, " "<span style=\"color:black;background:#cfc;\">48b67422661cc282cdea</span>).</" "p></qt>" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:91 #, kde-format msgid "Verification Code:" msgstr "Código de verificación:" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:170 #, kde-format msgid "Instructions" msgstr "Instrucións" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:171 #, kde-format msgid "" "<qt>To allow <strong>KBibTeX</strong> access your <strong>Zotero " "bibliography</strong>, this KBibTeX instance has to be authorized.</qt>" msgstr "" "<qt>Para permitirlle a <strong>KBibTeX</strong> acceder á súa " "<strong>bibliografía de Zotero</strong>, ten que autorizar esta instancia de " "KBibTeX.</qt>" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:172 #, kde-format msgid "" "<qt><p>The process of authorization involves multiple steps:</p><ol><li>Open " "the URL as shown on the next page.</li><li>Follow the instructions as shown " "on Zotero's webpage.<br/>Configure permissions for KBibTeX.</" "li><li>Eventually, you will get a hexadecimal string (black on light-green " "background) which you have to copy and paste into this wizard's last page</" "li></ol></qt>" msgstr "" "<qt><p>O proceso de autorización require varios pasos:</p> <ol> <li>Abra o " "URL que se mostra na seguinte páxina.</li> <li>Siga as instrucións que se " "mostran na páxina web de Zotero.<br/> Configure os permisos para KBibTeX.</" "li> <li>Chegado o momento, forneceráselle un código hexadecimal (escrito en " "letras negras sobre un fondo verde claro) que ten que copiar e pegar na " "última páxina deste asistente.</li> </ol></qt>" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:182 #, kde-format msgid "Authorization URL" msgstr "URL de autorización" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:183 #, kde-format msgid "Open the shown URL in your favorite browser." msgstr "Abra o URL que se mostra nun navegador web." #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:187 #, kde-format msgid "Copy URL" msgstr "Copiar o URL" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:191 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Abrir o URL" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:196 #, kde-format msgid "" "You will be asked to login into Zotero and select and confirm the " "permissions for KBibTeX." msgstr "" "Pediráselle que acceda a Zotero e seleccione e confirme os permisos para " "KBibTex." #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:203 #, kde-format msgid "Zotero OAuth Key Exchange" msgstr "Intercambio de chaves de OAuth para Zotero" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:4 src/program/kbibtexui.rc:4 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:9 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: Menu (element) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:16 #, kde-format msgid "Element" msgstr "Elemento" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:32 src/program/kbibtexui.rc:20 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: src/parts/part.cpp:172 #, kde-format msgid "Save Copy As..." msgstr "Gardar unha copia como…" #: src/parts/part.cpp:177 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: src/parts/part.cpp:182 #, kde-format msgid "Filter bibliographic entries (%1)" msgstr "Filtrar as entradas bibliográficas (%1)" #: src/parts/part.cpp:185 #, kde-format msgid "New element" msgstr "Novo elemento" #: src/parts/part.cpp:190 #, kde-format msgid "New entry" msgstr "Nova entrada" #: src/parts/part.cpp:194 #, kde-format msgid "New comment" msgstr "Novo comentario" #: src/parts/part.cpp:197 #, kde-format msgid "New macro" msgstr "Nova macro" #: src/parts/part.cpp:200 #, kde-format msgid "New preamble" msgstr "Novo preámbulo" #: src/parts/part.cpp:218 #, kde-format msgid "Find PDF..." msgstr "Atopar un PDF…" #: src/parts/part.cpp:223 #, kde-format msgid "Format entry ids" msgstr "Formatar os identificadores das entradas" #: src/parts/part.cpp:235 #, kde-format msgid "Copy References" msgstr "Copiar as referencias" #: src/parts/part.cpp:325 #, kde-format msgid "New%1" msgstr "Novo %1" #: src/parts/part.cpp:479 #, kde-format msgid "Could not create backup copies of document '%1'." msgstr "Non se puideron crear copias de seguranza do documento «%1»." #: src/parts/part.cpp:479 #, kde-format msgid "Backup copies" msgstr "Copias de seguranza" #: src/parts/part.cpp:496 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Gardar o ficheiro" #: src/parts/part.cpp:521 #, kde-format msgid "BibTeX File Settings" msgstr "Configuración dos ficheiros de BibTeX" #: src/parts/part.cpp:538 #, kde-format msgid "PDF/PostScript File Settings" msgstr "Configuración dos ficheiros PDF/PostScript" #: src/parts/part.cpp:627 #, kde-format msgid "Saving the bibliography to file '%1' failed." msgstr "A garda da bibliografía no ficheiro «%1» fallou." #: src/parts/part.cpp:629 src/parts/part.cpp:633 #, kde-format msgid "Saving bibliography failed" msgstr "A garda da bibliografía fallou." #: src/parts/part.cpp:632 #, kde-format msgid "The following output was generated by the export filter:" msgstr "O filtro de exportación xerou a seguinte información de saída:" #: src/parts/part.cpp:695 #, kde-format msgid "Local Files" msgstr "Ficheiros locais" #: src/parts/part.cpp:721 #, kde-format msgid "Remote Files" msgstr "Ficheiros remotos" #: src/parts/part.cpp:819 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to '%1'.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Non se puido gardar o documento porque non foi posíbel escribir en «%1».\n" "\n" "Comproba que tes permiso de escritura neste ficheiro ou que hai espazo " "abondo no disco." #: src/parts/part.cpp:950 #, kde-format msgid "" "Cannot apply default formatting for entry ids: No default format specified." msgstr "" "Non se pode aplicar o formato predeterminado para os identificadores das " -"entradas: non se configurou ningún formato predeterminado." +"entradas: non se indicou ningún formato predeterminado." #: src/parts/part.cpp:950 #, kde-format msgid "Cannot Apply Default Formatting" msgstr "Non se pode aplicar o formato predeterminado" #: src/parts/part.cpp:1095 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has changed on disk.\n" "\n" "Reload file or ignore changes on disk?" msgstr "" "O ficheiro «%1» cambiou no sistema de almacenamento.\n" "\n" "Quere cargar de novo o ficheiro ou prefire ignorar os cambios que se " "produciron no sistema de almacenamento?" #: src/parts/part.cpp:1095 #, kde-format msgid "File changed externally" msgstr "O ficheiro cambiou externamente" #: src/parts/part.cpp:1095 #, kde-format msgid "Reload file" msgstr "Cargar de novo o ficheiro" #: src/parts/part.cpp:1095 #, kde-format msgid "Ignore on-disk changes" msgstr "Ignoras os cambios externos" #: src/parts/partfactory.cpp:36 #, kde-format msgid "KBibTeXPart" msgstr "KBibTeXPart" #: src/parts/partfactory.cpp:36 src/program/program.cpp:48 #, kde-format msgid "A BibTeX editor by KDE" msgstr "Un editor de BibTeX de KDE." #: src/parts/partfactory.cpp:36 src/program/program.cpp:48 #, kde-format msgid "Copyright 2004-2018 Thomas Fischer" msgstr "© 2004-2018 Thomas Fischer" #: src/parts/partfactory.cpp:40 src/program/program.cpp:53 #, kde-format msgid "Thomas Fischer" msgstr "Thomas Fischer" #: src/parts/partfactory.cpp:40 src/program/program.cpp:53 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor." #: src/processing/bibliographyservice.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Failed to run 'kbuildsycoca5' to update mime type associations.\n" "\n" "The system may not know how to use KBibTeX to open bibliography files." msgstr "" "Non se puido executar «kbuildsycoca5» para actualizar as asociacións de " "tipos MIME.\n" "\n" "O sistema podería non saber que debe abrir os ficheiros de bibliografías con " "KBibTeX." #: src/processing/bibliographyservice.cpp:199 #, kde-format msgid "Failed to run 'kbuildsycoca5'" msgstr "Non se puido executar «kbuildsycoca5»." #: src/processing/checkbibtex.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Running BibTeX failed.\n" "\n" "See the following output to trace the error:" msgstr "" "A execución de BibTeX fallou.\n" "\n" "A seguinte información de saída podería axudarlle a atopar a causa do erro:" #: src/processing/checkbibtex.cpp:84 #, kde-format msgid "Running BibTeX failed." msgstr "A execución de BibTeX fallou." #: src/processing/checkbibtex.cpp:116 #, kde-format msgid "Field <b>%1</b> is empty" msgstr "O campo <b>%1</b> está baleiro." #: src/processing/checkbibtex.cpp:119 #, kde-format msgid "Fields <b>%1</b> and <b>%2</b> are empty, but at least one is required" msgstr "" "Os campos <b>%1</b> e <b>%2</b> están baleiros, pero necesítase polo menos " "un." #: src/processing/checkbibtex.cpp:122 #, kde-format msgid "Field <b>%1</b> exists, but <b>%2</b> does not exist" msgstr "O campo <b>%1</b> existe, pero <b>%2</b> non existe." #: src/processing/checkbibtex.cpp:125 #, kde-format msgid "Fields <b>%1</b> and <b>%2</b> cannot be used at the same time" msgstr "Os campos <b>%1</b> e <b>%2</b> non poden usarse simultaneamente." #: src/processing/checkbibtex.cpp:128 #, kde-format msgid "Fields <b>%1</b> or <b>%2</b> are required to sort entry" msgstr "" "Os campos <b>%1</b> ou <b>%2</b> son necesarios para ordenar as entradas." #: src/processing/checkbibtex.cpp:131 #, kde-format msgid "Fields <b>%1</b>, <b>%2</b>, <b>%3</b> are required to sort entry" msgstr "" "Os campos <b>%1</b>, <b>%2</b> e <b>%3</b> son necesarios para ordenar as " "entradas." #: src/processing/checkbibtex.cpp:134 #, kde-format msgid "Unknown warning: %1" msgstr "Aviso descoñecido: %1" #: src/processing/checkbibtex.cpp:143 #, kde-format msgid "<qt><p>The following error was found:</p><pre>%1</pre></qt>" msgstr "<qt><p>Atopouse o seguinte erro:</p><pre>%1</pre></qt>" #: src/processing/checkbibtex.cpp:143 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Atopáronse erros" #: src/processing/checkbibtex.cpp:145 #, kde-format msgid "The following warnings were found:" msgstr "Atopáronse os seguintes avisos:" #: src/processing/checkbibtex.cpp:145 #, kde-format msgid "Warnings found" msgstr "Atopáronse avisos." #: src/processing/checkbibtex.cpp:148 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Some fields missing in this entry were taken from the crossref'ed entry '%1'." msgstr "" "\n" "\n" "Algúns dos campos que faltaban nesta entrada colléronse da entrada «%1», " "referida de maneira cruzada." #: src/processing/checkbibtex.cpp:148 #, kde-format msgid "No warnings or errors were found.%1" msgstr "Non se atoparon avisos nin erros.%1" #: src/processing/checkbibtex.cpp:148 #, kde-format msgid "No Errors or Warnings" msgstr "Non hai erros nin avisos" #: src/processing/findduplicates.cpp:378 #, kde-format msgid "Searching ..." msgstr "Buscando…" #: src/processing/findduplicates.cpp:378 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/processing/findduplicates.cpp:380 #, kde-format msgid "Finding Duplicates" msgstr "Atopar duplicados" #: src/processing/idsuggestions.cpp:310 #, kde-format msgctxt "" "Small words that can be removed from titles when generating id suggestions; " "separated by pipe symbol" msgid "" "a|als|am|an|are|as|at|auf|aus|be|but|by|das|dass|de|der|des|dich|dir|du|er|" "es|for|from|had|have|he|her|his|how|ihr|ihre|ihres|im|in|is|ist|it|kein|la|" "le|les|mein|mich|mir|mit|of|on|sein|sie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|" "which|wie|wird|with|yousie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|which|wie|" "wird|with|you" msgstr "" "a|als|am|an|are|as|at|auf|aus|be|but|by|das|dass|de|der|des|dich|dir|du|er|" "es|for|from|had|have|he|her|his|how|ihr|ihre|ihres|im|in|is|ist|it|kein|la|" "le|les|mein|mich|mir|mit|of|on|sein|sie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|" "which|wie|wird|with|yousie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|which|wie|" "wird|with|you|un|unha|uns|unhas|o|a|os|as" #: src/processing/idsuggestions.cpp:389 #, kde-format msgid ", but only first letter of each last name" msgid_plural ", but only first %1 letters of each last name" msgstr[0] ", pero só a primeira letra de cada apelido" msgstr[1] ", pero só as primeiras %1 letras de cada apelido" #: src/processing/idsuggestions.cpp:393 src/processing/idsuggestions.cpp:425 #: src/processing/idsuggestions.cpp:447 src/processing/idsuggestions.cpp:465 #, kde-format msgid ", in upper case" msgstr ", en maiúsculas" #: src/processing/idsuggestions.cpp:396 src/processing/idsuggestions.cpp:428 #: src/processing/idsuggestions.cpp:450 src/processing/idsuggestions.cpp:468 #, kde-format msgid ", in lower case" msgstr ", en minúsculas" #: src/processing/idsuggestions.cpp:399 src/processing/idsuggestions.cpp:431 #: src/processing/idsuggestions.cpp:453 src/processing/idsuggestions.cpp:471 #, kde-format msgid ", in CamelCase" msgstr ", en maiúsculas iniciais sen espazos (CamelCase)" #: src/processing/idsuggestions.cpp:405 src/processing/idsuggestions.cpp:437 #, kde-format msgid ", with '%1' in between" msgstr ", con «%1» entre medias" #: src/processing/idsuggestions.cpp:408 #, kde-format msgid "Year (2 digits)" msgstr "Ano (2 díxitos)" #: src/processing/idsuggestions.cpp:410 #, kde-format msgid "Year (4 digits)" msgstr "Ano (4 díxitos)" #: src/processing/idsuggestions.cpp:415 #, kde-format msgid ", but only the first word" msgid_plural ", but only first %1 words" msgstr[0] ", pero só a primeira palabra" msgstr[1] ", pero só as primeiras %1 palabras" #: src/processing/idsuggestions.cpp:417 #, kde-format msgid ", but only starting from word %1" msgstr ", pero só a partir da palabra %1" #: src/processing/idsuggestions.cpp:419 #, kde-format msgid ", but only from word %1 to word %2" msgstr ", pero só desde a palabra %1 á palabra %2" #: src/processing/idsuggestions.cpp:421 src/processing/idsuggestions.cpp:444 #: src/processing/idsuggestions.cpp:462 #, kde-format msgid ", but only first letter of each word" msgid_plural ", but only first %1 letters of each word" msgstr[0] ", pero só a primeira letra de cada palabra" msgstr[1] ", pero só as primeiras %1 letras de cada palabra" #: src/processing/idsuggestions.cpp:438 #, kde-format msgid ", small words removed" msgstr ", retirando palabras pequenas" #: src/processing/idsuggestions.cpp:479 #, kde-format msgid "First page number" msgstr "Número da primeira páxina" #: src/processing/idsuggestions.cpp:481 #, kde-format msgid "Text: '%1'" msgstr "Texto: «%1»" #: src/processing/idsuggestions.cpp:495 #, kde-format msgid "First and last authors only" msgstr "Só o primeiro e o último autor" #: src/processing/idsuggestions.cpp:497 #, kde-format msgid "First author only" msgstr "Só o primeiro autor" #: src/processing/idsuggestions.cpp:499 #, kde-format msgid "All authors" msgstr "Todos os autores" #: src/processing/idsuggestions.cpp:504 #, kde-format msgid "From first author to author %1" msgstr "Do primeiro autor ao %1" #: src/processing/idsuggestions.cpp:508 #, kde-format msgid "All but first author" msgstr "Todos os autores menos o primeiro" #: src/processing/idsuggestions.cpp:513 src/processing/idsuggestions.cpp:521 #, kde-format msgid "From author %1 to author %2" msgstr "Do autor %1 ao autor %2" #: src/processing/idsuggestions.cpp:517 #, kde-format msgid "From author %1 to last author" msgstr "Do autor %1 ao último autor" #: src/processing/lyx.cpp:88 #, kde-format msgid "Send to LyX/Kile" msgstr "Enviar a LyX ou Kile" #: src/processing/lyx.cpp:108 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Check that LyX or Kile are running and configured to receive references." msgstr "" "\n" "\n" "Comprobe que LyX ou Kile están executándose e configurados para recibir " "referencias." #: src/processing/lyx.cpp:109 #, kde-format msgid "Send Reference to LyX" msgstr "Enviar a referencia a LyX" #: src/processing/lyx.cpp:114 #, kde-format msgid "No 'LyX server pipe' was detected." msgstr "Non se detectou ningunha «canalización de servidor de LyX»." #: src/processing/lyx.cpp:119 #, kde-format msgid "No references to send to LyX/Kile." msgstr "Non seleccionou referencias para enviar a LyX ou Kile." #: src/processing/lyx.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not open LyX server pipe '%1'." msgstr "Non se puido abrir a canalización de servidor de LyX «%1»." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:181 #, kde-format msgid "Toggle between local files only and all documents including remote ones" msgstr "" "Alternar entre só ficheiros locais e todos os documentos incluídos os " "remotos." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:192 #, kde-format msgid "Open in external program" msgstr "Abrir nun programa externo" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:317 #, kde-format msgid "Refreshing..." msgstr "Actualizando…" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:346 #, kde-format msgid "No documents to show." msgstr "Non hai documentos para mostrar." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:353 #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:684 #, kde-format msgid "" "<qt>No documents to show.<br/><a href=\"disableonlylocalfiles\">Disable the " "restriction</a> to local files to see remote documents.</qt>" msgstr "" "<qt>Non hai documentos para mostrar.<br/><a href=\"disableonlylocalfiles" "\">Desactive a restrición</a> de ficheiros locais para ver os documentos " "remotos.</qt>" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:480 #, kde-format msgid "Cannot show requested part" msgstr "Non se pode mostrar a parte solicitada." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:507 #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:511 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:532 #, kde-format msgctxt "" "Additional information in case there is not KPart available for mime type " "'application/pdf'" msgid "" "<br/><br/>Please install <a href=\"https://userbase.kde.org/Okular\">Okular</" "a> for KDE Frameworks 5 to make use of its PDF viewing component.<br/" ">Okular for KDE 4 will not work." msgstr "" "<br/><br/>Instale <a href=\"https://userbase.kde.org/Okular\">Okular</a> " "para a versión 5 das infraestruturas de KDE para facer uso deste compoñente " "de visualización de PDF.<br/>Okular para KDE 4 non funcionará." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:533 #, kde-format msgctxt "" "First parameter is mime type, second parameter is optional information (may " "be empty)" msgid "<qt>Don't know how to show mimetype '%1'.%2</qt>" msgstr "<qt>Non se sabe como mostrar o tipo MIME «%1».%2</qt>" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:687 #, kde-format msgid "" "No documents to show.\n" "Some URLs or files could not be retrieved." msgstr "" "Non hai documentos para mostrar.\n" "Non se puideron obter algúns dos enderezos URL e ficheiros." #: src/program/docklets/elementform.cpp:75 #, kde-format msgid "Automatically apply changes" msgstr "Aplicar os cambios automaticamente." #: src/program/docklets/elementform.cpp:91 #, kde-format msgid "There are unsaved changes. Please press either 'Apply' or 'Reset'." msgstr "Hai cambios sen gardar. Seleccione «Aplicar» ou «Restabelecer»." #: src/program/docklets/elementform.cpp:98 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Restabelecer" #: src/program/docklets/elementform.cpp:182 #, kde-format msgid "" "The current element got modified.\n" "Apply or discard changes?" msgstr "" "O elemento actual modificouse.\n" "Quere aplicar os cambios ou descartalos?" #: src/program/docklets/elementform.cpp:182 #, kde-format msgid "Element modified" msgstr "Elemento modificado" #: src/program/docklets/elementform.cpp:182 #, kde-format msgid "Apply changes" msgstr "Aplicar os cambios" #: src/program/docklets/elementform.cpp:182 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "Descartar os cambios" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:63 #, kde-format msgid "Source (BibTeX)" msgstr "Orixe (BibTeX)" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:64 #, kde-format msgid "Source (RIS)" msgstr "Orixe (RIS)" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:73 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:74 #, kde-format msgid "Fancy" msgstr "Decorativo" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:75 #, kde-format msgid "Wikipedia Citation" msgstr "Cita de Wikipedia" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:76 #, kde-format msgid "Abstract-only" msgstr "Só un resumo" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:111 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Motivo:" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:135 #, kde-format msgid "Open reference in web browser." msgstr "Abrir a referencia nun navegador web." #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:138 #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:394 #, kde-format msgid "Save as HTML" msgstr "Gardar como HTML" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:139 #, kde-format msgid "Save reference as HTML fragment." msgstr "Gardar a referencia como un fragmento de HTML." #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:229 #, kde-format msgid "Preview disabled" msgstr "A vista previa está desactivada." #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:249 #, kde-format msgid "No element selected" msgstr "Non hai ningún elemento escollido" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:315 #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:371 #, kde-format msgid "No output generated" msgstr "Non se xerou saída." #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:332 #, kde-format msgid "" "This type of element is not supported by Wikipedia's <tt>{{cite}}</tt> " "command." msgstr "" "A orde <tt>{{cite}}</tt> de Wikipedia non é compatíbel con este tipo de " "elemento." #: src/program/docklets/searchform.cpp:176 #, kde-format msgid "Go to Homepage" msgstr "Ir á páxina principal" #: src/program/docklets/searchform.cpp:198 #, kde-format msgid "Query Terms" msgstr "Consultar os termos" #: src/program/docklets/searchform.cpp:201 #, kde-format msgid "Engines" msgstr "Motores" #: src/program/docklets/searchform.cpp:205 #, kde-format msgid "Use Entry" msgstr "Usar a entrada" #: src/program/docklets/searchform.cpp:215 #: src/program/docklets/searchform.cpp:278 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/program/docklets/searchform.cpp:290 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Deter" #: src/program/docklets/searchform.cpp:313 #, kde-format msgid "No search engine selected (<a href=\"changeEngine\">change</a>)." msgstr "" "Non seleccionou un motor de busca (<a href=\"changeEngine\">cambiar</a>)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:314 #, kde-format msgid "" "Search engine <b>%1</b> is selected (<a href=\"changeEngine\">change</a>)." msgstr "" "Seleccionouse o motor de busca <b>%1</b> (<a href=\"changeEngine\">cambiar</" "a>)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Search engines <b>%1</b> and <b>%2</b> are selected (<a href=\"changeEngine" "\">change</a>)." msgstr "" "Seleccionáronse os motores de busca <b>%1</b> e <b>%2</b> (<a href=" "\"changeEngine\">cambiar</a>)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Search engines <b>%1</b>, <b>%2</b>, and <b>%3</b> are selected (<a href=" "\"changeEngine\">change</a>)." msgstr "" "Seleccionáronse os motores de busca <b>%1</b>, <b>%2</b> e <b>%3</b> (<a " "href=\"changeEngine\">cambiar</a>)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Search engines <b>%1</b>, <b>%2</b>, and more are selected (<a href=" "\"changeEngine\">change</a>)." msgstr "" "Seleccionáronse varios motores de busca, entre eles <b>%1</b> e <b>%2</b> " "(<a href=\"changeEngine\">cambiar</a>)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:386 #, kde-format msgid "" "Could not start searching the Internet:\n" "The search terms are not complete or invalid." msgstr "" "Non se puido iniciar a busca por internet:\n" "Os termos de busca están incompletos ou son incorrectos." #: src/program/docklets/searchform.cpp:386 #, kde-format msgid "Searching the Internet" msgstr "Buscando por internet" #: src/program/docklets/searchresults.cpp:85 #: src/program/docklets/searchresults.cpp:100 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/program/docklets/searchresults.cpp:105 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/program/docklets/searchresults.cpp:147 #, kde-format msgid "No results to import and no bibliography open to import to." msgstr "" "Non hai resultados para importar nin unha bibliografía aberta na que " "importalos." #: src/program/docklets/searchresults.cpp:149 #, kde-format msgid "No bibliography open to import to." msgstr "Non hai ningunha bibliografía aberta na que importar." #: src/program/docklets/searchresults.cpp:151 #, kde-format msgid "No results to import." msgstr "Non hai resultados para importar." #: src/program/docklets/statistics.cpp:51 #, kde-format msgid "Number of Elements:" msgstr "Número de elementos:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:55 #, kde-format msgid "Number of Entries:" msgstr "Número de entradas:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:58 #, kde-format msgid "Journal Articles:" msgstr "Artigos de xornais:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:61 #, kde-format msgid "Conference Publications:" msgstr "Publicacións de conferencias:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:64 #, kde-format msgid "Books:" msgstr "Libros:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:67 #, kde-format msgid "Other Entries:" msgstr "Outras entradas:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:71 #, kde-format msgid "Number of Comments:" msgstr "Número de comentarios:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:75 #, kde-format msgid "Number of Macros:" msgstr "Número de macros:" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:86 #, kde-format msgid "Filter value list" msgstr "Filtrar a lista de valores." #: src/program/docklets/valuelist.cpp:102 #, kde-format msgid "Replace all occurrences" msgstr "Substituír todas as aparicións." #: src/program/docklets/valuelist.cpp:106 #, kde-format msgid "Delete all occurrences" msgstr "Eliminar todas as aparicións." #: src/program/docklets/valuelist.cpp:110 #, kde-format msgid "Search for selected values" msgstr "Buscar os valores seleccionados." #: src/program/docklets/valuelist.cpp:114 #: src/program/docklets/valuelist.cpp:167 #: src/program/docklets/valuelist.cpp:480 #, kde-format msgid "Add value to selected entries" msgstr "Engadir o valor ás entradas seleccionadas." #: src/program/docklets/valuelist.cpp:118 #, kde-format msgid "Remove value from selected entries" msgstr "Retirar o valor das entradas seleccionadas." #: src/program/docklets/valuelist.cpp:131 #, kde-format msgid "Show Count Column" msgstr "Mostrar o número de columnas" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:135 #, kde-format msgid "Sort by Count" msgstr "Ordenar pola cantidade" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:169 #: src/program/docklets/valuelist.cpp:482 #, kde-format msgid "Replace value of selected entries" msgstr "Substituír o valor das entradas seleccionadas." #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:116 #, kde-format msgid "Personal library" msgstr "Biblioteca persoal" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:118 #, kde-format msgid "Group library" msgstr "Biblioteca de grupo" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:127 #, kde-format msgid "No groups available" msgstr "Non hai grupos dispoñíbeis." #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:141 #, kde-format msgid "Numeric user id:" msgstr "Identificador numérico de usuario:" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:147 #, kde-format msgid "API key:" msgstr "Chave da API:" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:153 #, kde-format msgid "Get New Credentials" msgstr "Obter novas credenciais" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:160 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Coleccións" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:167 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:238 #, kde-format msgid "" "KBibTeX failed to retrieve the bibliography from Zotero. Please check that " "the provided user id and API key are valid." msgstr "" "Non se puido obter a bibliografía de Zotero. Comprobe que o identificador de " "usuario e a chave de API fornecidas son correctas." #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:238 #, kde-format msgid "Failed to retrieve data from Zotero" msgstr "Non se puideron obter datos de Zotero." #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:364 #, kde-format msgid "No groups available or no permissions" msgstr "Non hai grupos dispoñíbeis ou non ten permisos." #: src/program/documentlist.cpp:56 #, kde-format msgid "One level up" msgstr "Subir un nivel." #: src/program/documentlist.cpp:60 #, kde-format msgid "Go to Home folder" msgstr "Ir ao cartafol persoal." #: src/program/documentlist.cpp:200 #, kde-format msgid "<br/><small>located in <b>%1</b></small>" msgstr "<br/><small>situado en <b>%1</b></small>" #: src/program/documentlist.cpp:204 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Favorito" #: src/program/documentlist.cpp:206 src/program/documentlist.cpp:400 #, kde-format msgid "Recently Used" msgstr "Empregados recentemente" #: src/program/documentlist.cpp:210 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/program/documentlist.cpp:268 #, kde-format msgid "Close File" msgstr "Pechar o ficheiro" #: src/program/documentlist.cpp:272 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: src/program/documentlist.cpp:277 #, kde-format msgid "Open with" msgstr "Abrir con" #: src/program/documentlist.cpp:281 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Retirar dos favoritos" #: src/program/documentlist.cpp:285 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Engadir aos favoritos" #: src/program/documentlist.cpp:332 #, kde-format msgid "" "The current document has to be saved before switching the viewer/editor " "component." msgstr "" "Ten que gardar o documento actual antes de cambiar ao compoñente de " "visualización ou de edición." #: src/program/documentlist.cpp:332 #, kde-format msgid "Save before switching?" msgstr "Quere gardar antes de cambiar?" #: src/program/documentlist.cpp:332 #, kde-format msgid "Save document" msgstr "Gardar o documento" #: src/program/documentlist.cpp:332 #, kde-format msgid "Do not switch" msgstr "Non cambiar" #: src/program/documentlist.cpp:395 #, kde-format msgid "Open Files" msgstr "Abrir ficheiros" #: src/program/documentlist.cpp:405 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: src/program/documentlist.cpp:408 #, kde-format msgid "Filesystem Browser" msgstr "Navegador do sistema de ficheiros" #: src/program/mainwindow.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Panels" msgstr "Mostrar os paneis" #: src/program/mainwindow.cpp:104 #, kde-format msgid "Recently used files" msgstr "Ficheiros usados recentemente" #: src/program/mainwindow.cpp:121 #, kde-format msgid "List of Documents" msgstr "Lista de documentos" #: src/program/mainwindow.cpp:131 #, kde-format msgid "List of Values" msgstr "Lista de valores" #: src/program/mainwindow.cpp:140 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: src/program/mainwindow.cpp:149 #, kde-format msgid "Search Results" msgstr "Resultados da busca" #: src/program/mainwindow.cpp:160 #, kde-format msgid "Online Search" msgstr "Busca por internet" #: src/program/mainwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "Zotero" msgstr "Zotero" #: src/program/mainwindow.cpp:183 #, kde-format msgid "Reference Preview" msgstr "Vista previa das referencias" #: src/program/mainwindow.cpp:192 #, kde-format msgid "Document Preview" msgstr "Vista previa do documento" #: src/program/mainwindow.cpp:203 #, kde-format msgid "Element Editor" msgstr "Editor de elementos" #: src/program/mainwindow.cpp:213 #, kde-format msgid "File Settings" msgstr "Configuracións de ficheiro" #: src/program/mainwindow.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Creating a new document of mime type '%1' failed as no editor component " "could be instantiated." msgstr "" "A creación dun novo documento de tipo MIME «%1» fallou porque non foi " "posíbel crear unha instancia de compoñente de edición." #: src/program/mainwindow.cpp:328 #, kde-format msgid "Creating document failed" msgstr "A creación do documento fallou." #: src/program/mainwindow.cpp:350 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Abrir un ficheiro" #: src/program/mainwindow.cpp:397 #, kde-format msgid "%1 - KBibTeX" msgstr "%1 - KBibTeX" #: src/program/mainwindow.cpp:397 src/program/program.cpp:48 #, kde-format msgid "KBibTeX" msgstr "KBibTeX" #: src/program/mainwindow.cpp:482 #, kde-format msgid "" "KBibTeX is not the default editor for its bibliography formats like BibTeX " "or RIS." msgstr "" "KBibTeX non é o editor predeterminado para ficheiros bibliográficos como " "BibTeX ou RIS." #: src/program/mainwindow.cpp:482 #, kde-format msgid "Default Bibliography Editor" msgstr "Editor de bibliografías predeterminado" #: src/program/mainwindow.cpp:482 #, kde-format msgid "Set as Default Editor" msgstr "Converter no editor predeterminado" #: src/program/mainwindow.cpp:482 #, kde-format msgid "Keep settings unchanged" msgstr "Manter a configuración actual" #: src/program/mdiwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: src/program/mdiwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Date/time of last use" msgstr "Data e hora do último uso" #: src/program/mdiwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Full filename" msgstr "Ruta do ficheiro" #: src/program/mdiwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "<qt>Welcome to <b>KBibTeX</b></qt>" msgstr "<qt>Benvido a <b>KBibTeX</b></qt>" #: src/program/mdiwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #: src/program/mdiwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Abrir…" #: src/program/mdiwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "List of recently used files:" msgstr "Lista dos ficheiros usados recentemente:" #: src/program/mdiwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "No part available for file of mime type '%1'." msgstr "Non hai ningunha parte dispoñíbel para o ficheiro de tipo MIME «%1»." #: src/program/mdiwidget.cpp:255 src/program/mdiwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "No Part Available" msgstr "Non hai ningunha parte dispoñíbel" #: src/program/mdiwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "No part available for file '%1'." msgstr "Non hai ningunha parte dispoñíbel para o ficheiro «%1»." #: src/program/openfileinfo.cpp:248 #, kde-format msgid "Unnamed-%1" msgstr "Sen nome-%1" #: src/program/program.cpp:68 #, kde-format msgid "File(s) to load." msgstr "Ficheiro(s) para abrir." #: src/program/program.cpp:98 #, kde-format msgid "" "KBibTeX seems to be not installed completely. KBibTeX could not locate its " "own KPart.\n" "\n" "Only limited functionality will be available." msgstr "" "A instalación de KBibTeX non parece estar completa. Non se puido atopar o " "compoñente KPart de KBibTeX.\n" "\n" "Só estarán dispoñíbeis algunhas funcionalidades ." #: src/program/program.cpp:98 #, kde-format msgid "Incomplete KBibTeX Installation" msgstr "A instalación de KBibTeX está incompleta" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Carta" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Copyright 2004-2017 Thomas Fischer" #~ msgstr "© 2004-2017 Thomas Fischer" #~ msgid "The entered key '%1' is already in use for another macro." #~ msgstr "A clave que inseriu, «%1», xa se usa para outro macro." #~ msgid "Key already in use" #~ msgstr "Clave usada" #~ msgid "Keep duplicate keys" #~ msgstr "Manter as claves duplicadas" #~ msgid "Restore original key" #~ msgstr "Restabelecer a clave orixinal" #~ msgid "Process '%1' failed" #~ msgstr "Non foi posíbel completar o proceso «%1»." #~ msgid "Value '%1' is not a valid numeric identifier of a user or a group." #~ msgstr "" #~ "O valor «%1» non é un identificador numérico válido de usuario ou de " #~ "grupo." #~ msgid "Invalid numeric identifier" #~ msgstr "Identificador numérico non válido" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Descartar" #~ msgid "" #~ "A file named '%1' already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Está seguro de que quere substituílo?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Substituír o ficheiro?" #~ msgid "Load bibliography" #~ msgstr "Cargar unha bibliografía." #~ msgid "Searching '%1' failed: Could not extract form from ACM's start page." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel buscar en «%1»: non foi posíbel extraer o formulario da " #~ "páxina de inicio da ACM." #~ msgid "No Editor Component" #~ msgstr "Non hai compoñente de editor" #~ msgid "Credentials" #~ msgstr "Credenciais" #~ msgid "Add Keywords" #~ msgstr "Engadir palabras clave" #~ msgid "Select keywords to add:" #~ msgstr "Seleccione as palabras clave para engadir:" #~ msgid "Save as Default" #~ msgstr "Gardar como predeterminado" #~ msgid "Save this configuration as default for future Save As operations." #~ msgstr "" #~ "Gardar esta configuración como predeterminada para futuras operacións de " #~ "«Gardar como»." #~ msgid "No preview available due to missing QtWebKit support on your system." #~ msgstr "" #~ "Non pode obterse unha vista previa porque QtWebKit non está instalado no " #~ "sistema." Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/org.kde.kbibtex.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/org.kde.kbibtex.appdata.po (revision 1532887) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/org.kde.kbibtex.appdata.po (revision 1532888) @@ -1,101 +1,102 @@ -# Adrian Chaves <adrian@chaves.io>, 2018. +# Adrian Chaves <adrian@chaves.io>, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-15 07:09+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-17 21:57+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-15 21:09+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kbibtex.appdata.xml:6 msgid "KBibTeX" msgstr "KBibTeX" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kbibtex.appdata.xml:7 msgid "BibTeX editor by KDE to edit bibliographies used with LaTeX" msgstr "" "Editor de BibTeX de KDE, para editar bibliografías que se usen con LaTeX" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kbibtex.appdata.xml:9 msgid "" "KBibTeX is a reference management application which can be used to collect " "TeX/LaTeX bibliographies and export them in various formats." msgstr "" "KBibTeX é un aplicativo de xestión de referencias que pode usar para " "recoller bibliografías de TeX/LaTeX e exportalas en diversos formatos." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kbibtex.appdata.xml:12 msgid "KBibTeX can do the following things:" msgstr "KBibTeX pode facer o seguinte:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kbibtex.appdata.xml:14 msgid "" "Preview bibliography entries in various formats (Source (BibTeX), Source " "(RIS), Wikipedia, standard (XML/XSLT), fancy (XML/XSLT), and abstract-only " "(XML/XSLT)). Additional preview styles become available when bibtex2html is " "installed." msgstr "" "Obteña unha vista previa de entradas bibliográficas en varios formatos: " "fonte (BibTeX ou RIS), Wikipedia, estándar (XML/XSLT), elegante (XML/XSLT), " "e só resumo (XML/XSLT). Se ten «bibtex2html» instalado, disporá de estilos " "de vista previa adicionais." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kbibtex.appdata.xml:15 msgid "" "Import data in various bibliography file formats such as BibTeX, RIS and ISI " "(requires bibutils) and export data to PDF (requires pdflatex), PostScript " "(requires latex), RTF (requires latex2rtf), and HTML." msgstr "" "Importe datos in varios formatos de ficheiro bibliográficos como BibTeX, RIS " "e ISI (require «bibutils») e exporte os datos a PDF (require «pdflatex»), " "PostScript (require «latex»), RTF (require «latex2rtf»), e HTML." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kbibtex.appdata.xml:16 msgid "" "Search for the bibliography entries data in online databases (e.g. Google " "Scholar, ACM, IEEE, arXiv, etc.)" msgstr "" "Busque os datos das entradas bibliográficas en base de datos en internet " "(como Google Scholar, ACM, IEEE, arXiv, etc.)." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kbibtex.appdata.xml:17 msgid "" "Preview local or remote (online) resources, e.g. PDF files, linked in the " "BibTEX entry." msgstr "" "Obteña unha vista previa de recursos locais ou en internet, como ficheiros " "PDF, que estean ligados desde a entrada de BibTeX." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kbibtex.appdata.xml:18 msgid "Find and merge duplicate entries in bibliography." msgstr "Atope e fusione entradas duplicadas da bibliografía." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kbibtex.appdata.xml:19 msgid "Integrate your bibliographies with LaTeX editors such as Kile and LyX." msgstr "Integre as súas bibliografías con editores de LaTeX como Kile e LyX." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kbibtex.appdata.xml:20 msgid "Import your Zotero library." msgstr "Importe a súa biblioteca de Zotero." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kbibtex.appdata.xml:28 msgid "KBibTeX main window" -msgstr "" +msgstr "Xanela principal de KBibTeX" +