Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/calligra/kexi.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/calligra/kexi.po (revision 1532794) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/calligra/kexi.po (revision 1532795) @@ -1,12776 +1,12774 @@ # translation of kexi.po to Polish # translation of kexi.po to # # Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006, 2007;. # Jarosław Staniek , 2005, 2006, 2007, 2014, 2015. # Igor Klimer , 2006. # Michał Smoczyk , 2008. -# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Marta Rybczyńska , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kexi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-09 07:09+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-01 06:28+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-14 20:14+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: core/kexi.cpp:141 #, kde-kuit-format msgid "&No View" msgstr "&Brak widoku" #: core/kexi.cpp:143 #, kde-kuit-format msgid "&Data View" msgstr "Widok &danych" #: core/kexi.cpp:145 #, kde-kuit-format msgid "D&esign View" msgstr "Widok proj&ektu" #: core/kexi.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "&Text View" msgstr "Widok &tekstowy" #: core/kexi.cpp:149 #, kde-kuit-format msgid "&Unknown" msgstr "&Nieznany" #: core/kexi.cpp:342 #, kde-kuit-format msgid "This function is not available for version %1 of %2 application." msgstr "Ta funkcja nie jest dostępna w wersji %1 programu %2." #: core/kexi.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 function is not available for version %2 of %3 " "application." msgstr "" "Funkcja %1 nie jest dostępna w wersji %2 programu %3." #: core/kexi.cpp:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 could have been incorrectly installed or " "started. The application will be closed." msgstr "" "Aplikacja %1 mogła zostać niepoprawnie " "zainstalowana lub uruchomiona. Zostanie zamknięta." #: core/kexiaboutdata.cpp:28 #, kde-format msgid "Visual database applications creator" msgstr "Wizualne tworzenie aplikacji bazodanowych" #: core/kexiaboutdata.cpp:37 #, kde-kuit-format msgid "© 2002-%1, The Kexi Team" msgstr "(c) 2002-%1, Zespół Kexi" #: core/kexiaboutdata.cpp:38 #, kde-kuit-format msgid "" "This software is developed by Kexi Team - an international group of " "independent developers. They form a part of the Calligra Project." msgstr "" "To oprogramowanie jest rozwijane przez zespół Kexi - międzynarodową grupę " "niezależnych programistów. Grupa ta jest częścią Projektu Calligra." #: core/kexiaboutdata.cpp:48 #, kde-kuit-format msgid "Jarosław Staniek" msgstr "Jarosław Staniek" #: core/kexiaboutdata.cpp:48 #, kde-kuit-format msgid "Project maintainer & developer, overall design" msgstr "Opiekun projektu i programista, całościowy projekt" #: core/kexiaboutdata.cpp:50 #, kde-kuit-format msgid "OpenOffice Polska LLC" msgstr "OpenOffice Polska sp. z o. o." #: core/kexiaboutdata.cpp:50 #, kde-kuit-format msgid "Sponsoring and support (employer of Jarosław Staniek in 2003-2007)" msgstr "" "Sponsorowanie i wsparcie (pracodawca Jarosława Stańka w latach 2003-2007)" #: core/kexiaboutdata.cpp:52 #, kde-kuit-format msgid "Adam Pigg" msgstr "Adam Pigg" #: core/kexiaboutdata.cpp:52 #, kde-kuit-format msgid "" "PostgreSQL database driver, Migration and Reporting modules, numerous bug " "fixes" msgstr "" "Sterownik baz danych PostgreSQL, moduły migracji i raportów, liczne poprawki " "błędów" #: core/kexiaboutdata.cpp:54 #, kde-kuit-format msgid "Map elements for forms and reports, map flake shape" msgstr "Elementy map dla formularzy i raportów, element Flake" #: core/kexiaboutdata.cpp:54 #, kde-kuit-format msgid "Radosław Wicik" msgstr "Radosław Wicik" #: core/kexiaboutdata.cpp:56 core/kexiaboutdata.cpp:58 #, kde-kuit-format msgid "Features and bug fixes" msgstr "Naprawa błędów i nowe możliwości" #: core/kexiaboutdata.cpp:56 #, kde-kuit-format msgid "Wojciech Kosowicz" msgstr "Wojciech Kosowicz" #: core/kexiaboutdata.cpp:58 #, kde-kuit-format msgid "Roman Shtemberko" msgstr "Roman Shtemberko" #: core/kexiaboutdata.cpp:60 #, kde-kuit-format msgid "Dimitrios T. Tanis" msgstr "Dimitrios T. Tanis" #: core/kexiaboutdata.cpp:60 #, kde-kuit-format msgid "Users Manual for Kexi 2, main window improvements, numerous bug reports" msgstr "" "Podręcznik użytkownika dla Kexi 2, ulepszenia okna głównego, liczne " "zgłoszenia błędów" #: core/kexiaboutdata.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Oleg Kukharchuk" msgstr "Oleg Kukharchuk" #: core/kexiaboutdata.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Several form widgets, porting to Qt 4, stabilization" msgstr "Kilka widżetów formularzy, przenoszenie do Qt 4, stabilizacja" #: core/kexiaboutdata.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "Shreya Pandit" msgstr "Shreya Pandit" #: core/kexiaboutdata.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "Web elements for forms and reports" msgstr "Element \"strona internetowa\" dla formularzy i raportów" #: core/kexiaboutdata.cpp:66 #, kde-kuit-format msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design" msgstr "Moduł skryptów (KROSS), podłączenie języka Python, projekt" #: core/kexiaboutdata.cpp:66 #, kde-kuit-format msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: core/kexiaboutdata.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "Lorenzo Villani" msgstr "Lorenzo Villani" #: core/kexiaboutdata.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "Web Forms module" msgstr "Moduł formularzy dla stron internetowych" #: core/kexiaboutdata.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "Sharan Rao" msgstr "Sharan Rao" #: core/kexiaboutdata.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "" "Sybase/MS SQL Server/ODBC database drivers, xBase migration plugin, " "improvements for KexiDB" msgstr "" "Sterowniki baz danych Sybase/MS SQL Server/ODBC, wtyczka migracji dla xBase, " "ulepszenia dla KexiDB" #: core/kexiaboutdata.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "Cédric Pasteur" msgstr "Cédric Pasteur" #: core/kexiaboutdata.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "First version of Property Editor and Form Designer" msgstr "Pierwsza wersja edytora właściwości i projektanta formularzy" #: core/kexiaboutdata.cpp:74 #, kde-kuit-format msgid "" "Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MS Access file " "format support" msgstr "" "Wkład w rozwój sterownika MySQL i KexiDB, poprawki, moduł migracji, obsługa " "formatu plikowego MS Access" #: core/kexiaboutdata.cpp:74 #, kde-kuit-format msgid "Martin Ellis" msgstr "Martin Ellis" #: core/kexiaboutdata.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Julia Sanchez-Simon" msgstr "Julia Sanchez-Simon" #: core/kexiaboutdata.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Oracle database driver" msgstr "Sterownik baz danych Oracle" #: core/kexiaboutdata.cpp:78 #, kde-kuit-format msgid "Christian Nitschkowski" msgstr "Christian Nitschkowski" #: core/kexiaboutdata.cpp:78 #, kde-kuit-format msgid "Graphics effects, helper dialogs" msgstr "Efekty graficzne, pomocnicze okna dialogowe" #: core/kexiaboutdata.cpp:80 #, kde-kuit-format msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: core/kexiaboutdata.cpp:80 #, kde-kuit-format msgid "ODBC database driver" msgstr "Sterownik baz danych ODBC" #: core/kexiaboutdata.cpp:82 #, kde-kuit-format msgid "Former project maintainer & developer" msgstr "Były opiekun i programista" #: core/kexiaboutdata.cpp:82 #, kde-kuit-format msgid "Lucijan Busch" msgstr "Lucijan Busch" #: core/kexiaboutdata.cpp:84 #, kde-kuit-format msgid "Former developer" msgstr "Były programista" #: core/kexiaboutdata.cpp:84 #, kde-kuit-format msgid "Peter Simonsson" msgstr "Peter Simonsson" #: core/kexiaboutdata.cpp:86 #, kde-kuit-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: core/kexiaboutdata.cpp:86 #, kde-kuit-format msgid "Original Form Designer, original user interface & much more" msgstr "" "Oryginalna wersja projektanta formularzy, interfejsu użytkownika i o wiele " "więcej" #: core/kexiaboutdata.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "CQL++, SQL assistance" msgstr "CQL++, pomoc przy SQL" #: core/kexiaboutdata.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "Seth Kurzenberg" msgstr "Seth Kurzenberg" #: core/kexiaboutdata.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: core/kexiaboutdata.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Original code cleanings" msgstr "Czyszczenie oryginalnych wersji kodu" #: core/kexiaboutdata.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Bugfixes, original Table Widget" msgstr "Poprawki błędów, oryginalna wersja widżetu tabeli" #: core/kexiaboutdata.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Till Busch" msgstr "Till Busch" #: core/kexiaboutdata.cpp:95 #, kde-kuit-format msgid "Ian Whitfield" msgstr "Ian Whitfield" #: core/kexiaboutdata.cpp:95 core/kexiaboutdata.cpp:101 #, kde-kuit-format msgid "Numerous bug reports and tests" msgstr "Liczne zgłoszenia błędów, testy użyteczności" #: core/kexiaboutdata.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "AppImage packages for Linux" msgstr "Paczki AppImage dla Linuksa" #: core/kexiaboutdata.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "Scarlett Gately Clark" msgstr "Scarlett Gately Clark" #: core/kexiaboutdata.cpp:99 #, kde-kuit-format msgid "Ian Balchin" msgstr "Ian Balchin" #: core/kexiaboutdata.cpp:99 #, kde-kuit-format msgid "Numerous bug reports and tests, handbook improvements" msgstr "Liczne zgłoszenia błędów, testy użyteczności, ulepszenia w podręczniku" #: core/kexiaboutdata.cpp:101 #, kde-kuit-format msgid "Robert Leleu" msgstr "Robert Leleu" #: core/kexiaboutdata.cpp:103 #, kde-kuit-format msgid "Bug fixes, build system improvements, code cleanups" msgstr "Naprawa błędów, ulepszenia w systemie budowania, porządki w kodzie" #: core/kexiaboutdata.cpp:103 #, kde-kuit-format msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #: core/kexiaboutdata.cpp:105 #, kde-kuit-format msgid "Boudewijn Rempt" msgstr "Boudewijn Rempt" #: core/kexiaboutdata.cpp:105 core/kexiaboutdata.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "Code cleanups" msgstr "Porządki w kodzie" #: core/kexiaboutdata.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: core/kexiaboutdata.cpp:109 #, kde-kuit-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: core/kexiaboutdata.cpp:109 #, kde-kuit-format msgid "Initial design improvements" msgstr "Wstępne udoskonalenia projektu" #: core/kexiaboutdata.cpp:111 #, kde-kuit-format msgid "Icons and user interface research" msgstr "Ikony i badania nad interfejsem użytkownika" #: core/kexiaboutdata.cpp:111 #, kde-kuit-format msgid "Kristof Borrey" msgstr "Kristof Borrey" #: core/kexiaboutdata.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "Coffee sponsoring" msgstr "Sponsorowanie kawy" #: core/kexiaboutdata.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "Tomas Krassnig" msgstr "Tomas Krassnig" #: core/kexiaboutdata.cpp:115 #, kde-kuit-format msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support" msgstr "Liczne zgłoszenia błędów, testy użyteczności, pomoc techniczna" #: core/kexiaboutdata.cpp:115 #, kde-kuit-format msgid "Paweł Wirecki / OpenOffice Polska" msgstr "Paweł Wirecki / OpenOffice Polska" #: core/kexiaboutdata.cpp:118 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "staniek@kde.org, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: core/kexiaboutdata.cpp:118 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Jarosław Staniek, Łukasz Wojniłowicz" #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "'createdb' command line option" msgid "" "Create a new, blank project using specified database driver and database " "name and exit immediately. You will be asked for confirmation if overwriting " "is needed." msgstr "" "Utwórz nowy, pusty projekt używającwskazanego sterownika baz danychoraz " "nazwy bazy danych, po czym zakończdziałanie programu.Jeśli to konieczne, " "będziesz poproszonyo zgodę na zastąpienie istniejącej bazydanych." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "'create-opendb' command line option" msgid "Like --createdb, but also open newly created database." msgstr "Podobne do --createdb, lecz otwierateż nowo utworzoną bazę danych." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "'dropdb' command line option" msgid "" "Drop (remove) a project using specified database driver and database name. " "You will be asked for confirmation." msgstr "" "Usuń projekt z użyciem wskazanegosterownika baz danych oraz nazwy bazy " "danych.Będziesz poproszony o potwierdzenie." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "'dbdriver' command line option" msgid "" "Name of a database driver to be used when connecting to a database project " "(\"sqlite\" by default). Ignored if a shortcut filename is provided. " "Complete KDb-specific globally unique identifier can be used, e.g. \"org.kde." "kdb.sqlite\" to specify exact vendor of the driver." msgstr "" "Nazwa sterownika bazy danych używanego do łączenia się do projektu bazy " "danych (domyślnie \"sqlite\"). Pomijane, gdy podano plik skrótu. Można także " "używać globalnego identyfikatora KDb takiego jak np. \"org.kde.kdb.sqlite\", " "aby jednoznacznie podać dostawcę sterownika." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "'type' command line option" msgid "" "Specify the type of file provided as an argument. This option is only useful " "if the filename does not have a valid extension set and its type cannot be " "determined unambiguously by examining its contents. This option is ignored " "if no file is specified as an argument.\n" "Available file types are:\n" "- \"project\" for a project file (the default)\n" "- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n" " project.\n" "- \"connection\" for database connection data." msgstr "" "Określ typ pliku podanego jakoargument. Ta opcja jest użyteczna tylkojeśli " "podana nazwa pliku nie ma typowegorozszerzenia oraz typ pliku nie może " "byćwykryty za pomocą sprawdzenia jego zawartości.Opcja pomijana, jeśli nie " "podano nazwy plikujako argument.\n" "Dostępne typy plików:\n" "- \"project\" dla pliku projektu bazy danych (domyślne)\n" "- \"shortcut\" dla pliku skrótu wskazującego na projekt bazy danych\n" "- \"connection\" dla danych połączenia bazodanowego." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "'connection' command line option" msgid "" "Specify a database connection shortcut .kexic file containing connection " "data. Can be used with --createdb or --create-opendb for convenience instead " "of using options such as --user, --host or --port.\n" "Note: Options like --user, --host have precedence over settings defined in " "the shortcut file." msgstr "" "Określ plik skrótu .kexic zawierającego daneniezbędne do połączenia z bazą " "danych.Opcja może być używana dla wygody razemz opcją --createdb lub --" "create-opendb zamiastpodawania opcji takich jak --user, --host, --port, itp." "Uwaga: Opcje typu --user, --host mająpriorytet nad ustawieniami zapisanymi w " "plikuskrótu." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "'readonly' command line option" msgid "" "Specify that any database connections will be performed without write " "support. This option is ignored when \"createdb\" option is present, " "otherwise the database could not be created." msgstr "" "Żądaj, by połączenia bazodanowe były nawiązywanez wyłączoną obsługą zapisu. " "Ta opcja jestignorowana, gdy użyto także opcji \"createdb\",w przeciwnym " "przypadku nowa baza danych niemogłaby zostać utworzona." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "'user-mode' command line option" msgid "Start project in User Mode, regardless of the project settings." msgstr "" "Uruchom projekt w trybie użytkownika,bez względu na ustawienia startowe " "projektu." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "'design-mode' command line option" msgid "Start project in Design Mode, regardless of the project settings." msgstr "" "Uruchom projekt w trybie projektowania,bez względu na ustawienia startowe " "projektu." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "'show-navigator' command line option" msgid "Show the Project Navigator side pane even if Kexi runs in User Mode." msgstr "" "Pokaż panel Nawigatora projektu nawetw przypadku, gdy Kexi działa w " "trybieużytkownika." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "'hide-menu' command line option" msgid "" "Hide the main menu (the tabbed toolbar) completely. A number of commands " "from the main menu is still visible. This option is useful in User Mode." msgstr "" "Całkowicie ukryj główne menu (pasek narzędzi z kartami).Niektóre polecenia " "głównego menusą nadal widoczne. Opcja ta jest użytecznaw trybie użytkownika." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "'open' command line option" msgid "" "Open object of type 'object_type' and name 'object_name' from specified " "project on application start. 'object_type' is optional, if omitted - %1 " "type is assumed. Other object types can be %2, %3, %4, %5. There may by more " "or less types available depending on Kexi plugins installed.\n" "Use \"\" characters to specify names containing spaces.\n" "Examples: --open MyTable, --open %2:\"My very big query\"" msgstr "" "Przy starcie programu otwórz obiekt typu'object_type' o nazwie " "'object_name', należącydo wskazanego projektu.'object_type' to wartość " "opcjonalna, jeśli jestpominięta - zakłada się, że obiekt jest %1.Innymi " "typami obiektów mogą być:'%2' (zapytanie), '%3' (raport),'%4' (formularz), " "'%5' (skrypt).(Dostępność różnych typów może się różnićw zależności od " "wtyczek zainstalowanychw Twoim programie Kexi). Użyj znaków\"\" w nazwach, " "jeśli zawierają one spacje.Przykłady: --open MojaTabela,--open %2:\"Moje " "wielkie zapytanie\"" #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "'design' command line option" msgid "" "Like --open, but the object will be opened in Design Mode, if one is " "available." msgstr "" "Podobne do --open, lecz obiekt będzieotwarty w widoku projektu, o ile taki " "widokjest dostępny." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "'edittext' command line option" msgid "" "Like --open, but the object will be opened in Text Mode, if one is available." msgstr "" "Podobne do --open, lecz obiekt będzieotwarty w widoku tekstowym, o ile taki " "widokjest dostępny." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "'execute' command line option" msgid "" "Start execution of object of type 'object_type' and name 'object_name' on " "application start. 'object_type' is optional, if omitted - %1 type is " "assumed. Object type can be also %2. There may by more or less types " "available depending on Kexi plugins installed.\n" "Use \"\" characters to specify names containing spaces." msgstr "" "Rozpocznij wykonywanie dla obiektu typu'object_type' przy starcie " "programu.'object_type' to wartość opcjonalna, jeśli jestpominięta - zakłada " "się, że obiekt jest typu%1.Innym typem obiektów może być %2(Dostępność " "różnych typów może się różnićw zależności od wtyczek zainstalowanych\n" "w Twoim programie Kexi). Użyj znaków \"\"dla nazw zawierających spacje." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "'new' command line option" msgid "Start design of a new object of type 'object_type'." msgstr "Rozpocznij projektowanie nowego obiektutypu 'object_type'." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "'print' command line option" msgid "" "Open the Print dialog window for an object of type 'object_type' and name " "'object_name' in the specified project when the application starts for quick " "printing of the object's data. 'object_type' is optional; if omitted, %1 " "type is assumed. Object type can also be %2." msgstr "" "Otwórz okno dialogowe drukowania dla obiektu typu'object_type' o nazwie " "'object_name' należącegodo wskazanego projektu, w celu szybkiegowydrukowania " "danych obiektu przy starcie programu.'object_type' to wartość opcjonalna, " "jeśli jestpominięta, zakłada się, że obiekt jest %1.Typem obiektu może też " "być %2 (query)." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "'print-preview' command line option" msgid "" "Open the Print Preview window for an object of type 'object_type' and name " "'object_name' in the specified project when the application starts to see " "preview of the object's data printout. 'object_type' is optional; if " "omitted, %1 type is assumed. Object type can also be %2." msgstr "" "Otwórz okno dialogowe podglądu drukowania dla obiektu typu'object_type' o " "nazwie 'object_name' należącegodo wskazanego projektu, w celu " "szybkiegopodglądu danych obiektu przy starcie programu.'object_type' to " "wartość opcjonalna, jeśli jestpominięta, zakłada się, że obiekt jest %1. " "Typem obiektu może też być %2 (query)." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "'user' command line option" msgid "" "Database server's user name when connecting to a project. Ignored if the " "project is opened using a shortcut file. Default user name is the same as " "the current login (%1)." msgstr "" "Nazwa serwera (komputera), który ma być użyty przy łączenia się z projektem " "bazy danych.Opcja ignorowana, jeśli podano plik skrótu. Domyślna nazwa " "użytkownika jest taka sama jak bieżąca nazwa użytkownika przy logowaniu " "(%1)." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "'host' command line option" msgid "" "Network server's (host) name to be used when connecting to a database " "project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Default " "host is the local computer." msgstr "" "Nazwa serwera (komputera), który ma być użytyprzy łączenia się z projektem " "bazy danych.Opcja ignorowana, jeśli podano plik skrótu. Domyślnym serwerem " "jest lokalny komputer." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "'port' command line option" msgid "" "Network server's port number to be used when connecting to a database " "project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Defaults " "depend on the used server type (e.g. %1, %2)." msgstr "" "Numer portu serwera (komputera),który ma być użyty przy łączeniu sięz " "projektem bazy danych.Opcja ignorowana, jeśli podano plik skrótu. Wartość " "domyślna zależy od rodzaju użytego serwera (np. %1, %2)." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "'local-socket' command line option" msgid "" "Local computer's socket filename to be used when connecting to a database " "project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Defaults " "depend on the used server type (e.g. %1, %2)." msgstr "" "Nazwa lokalnego pliku gniazda (socketu),który ma być użyty przy łączeniu się " "z projektem bazy danych.Opcja ignorowana, jeśli podano plik skrótu. Wartość " "domyślna zależy od rodzaju użytego serwera (np. %1, %2)." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "'skip-conn-dialog' command line option" msgid "" "Skip displaying connection dialog window and connect directly. Available " "when opening .kexic or .kexis shortcut files." msgstr "" "Pomiń wyświetlanie okna dialogowego dotyczącego połączenia z bazą danych i " "połącz się bezpośrednio.Dostępne przy otwieraniu plików skrótu .kexiclub ." "kexis." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "'fullscreen' command line option" msgid "" "Start Kexi in full screen mode to occupy the whole screen area by hiding " "window decorations such as title bars." msgstr "" "Uruchom Kexi w trybie pełnego ekranu, aby zająćcały obszar ekranu poprzez " "ukrycie dekoracji okna,takich jak pasek tytułu." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "'list-plugins' command line option" msgid "" "Displays list of plugins available for Kexi with their name, description, " "version and filenames." msgstr "" "Wyszczególnia wtyczki dostępne dla Kexi wraz z ich nazwami, opisem, wersjami " "i nazwami plików." #: core/kexidbconnectionset.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Could not find location to save connection data file." msgstr "Nie można znaleźć miejsca do zapisania pliku danych połączenia." #: core/kexidbconnectionset.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not create folder %1 for connection data file." msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu %1 dla pliku danych " "połączenia." #: core/kexidbconnectionset.cpp:157 #, kde-kuit-format msgid "Could not remove connection file %1." msgstr "Nie można uruchomić pliku połączenia %1." #: core/KexiFileFilters.cpp:242 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:279 #, kde-kuit-format msgid "All Supported Files" msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki" #: core/KexiFileFilters.cpp:246 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "&Add File" msgid "All Files" -msgstr "Dod&aj plik" +msgstr "Wszystkie pliki" #: core/KexiGroupButton.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom triple button" msgid "%1" msgstr "%1" #: core/kexiguimsghandler.cpp:175 core/kexitextmsghandler.cpp:92 #: migration/importtablewizard.cpp:429 #, kde-kuit-format msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: core/kexipart.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "Details:" msgstr "Szczegóły:" #: core/kexipart.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Object %1 could not be opened in Design View." msgstr "Nie można otworzyć obiektu %1 w widoku projektu." #: core/kexipart.cpp:75 #, kde-kuit-format msgid "Object could not be opened in Data View." msgstr "Nie można otworzyć obiektu w widoku danych." #: core/kexipart.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to open it in Text View?" msgstr "Czy chcesz go otworzyć w widoku tekstowym?" #: core/kexipart.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "object" msgstr "obiekt" #: core/kexipart.cpp:252 #, kde-kuit-format msgid "Could not create object's window." msgstr "Nie można utworzyć okna obiektu." #: core/kexipart.cpp:252 #, kde-kuit-format msgid "The plugin or object definition may be corrupted." msgstr "Wtyczka lub definicja obiektu może być uszkodzona." #: core/kexipart.cpp:274 #, kde-kuit-format msgid "Could not load object's definition." msgstr "Błąd podczas wczytywania definicji obiektu." #: core/kexipart.cpp:274 #, kde-kuit-format msgid "Object design may be corrupted." msgstr "Projekt obiektu może być uszkodzony." #: core/kexipart.cpp:277 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "You can delete %1 object and create it again." msgstr "Możesz usunąć obiekt %1 i utworzyć go ponownie." #: core/kexipart.cpp:358 #, kde-kuit-format msgid "Could not load object's data." msgstr "Nie można załadować danych obiektu." #: core/kexipart.cpp:360 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Data identifier: %1." msgstr "Identyfikator danych: %1." #: core/kexipartinfo.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Create new object of type %1" msgstr "Utwórz nowy obiekt typu %1" #: core/kexipartinfo.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Creates new object of type %1" msgstr "Tworzy nowy obiekt typu %1" #: core/kexipartmanager.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load Kexi plugin file %1." msgstr "Nie można wczytać pliku wtyczki Kexi %1." #: core/kexipartmanager.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open Kexi plugin %1." msgstr "Nie można otworzyć pliku wtyczki Kexi %1." #: core/kexipartmanager.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find any Kexi plugins, e.g. for tables or forms. Kexi would " "not be functional so it will exit.Please check if Kexi is " "properly installed." msgstr "" "Nie można znaleźć żadnej wtyczki Kexi, np. do tabel czy formularzy. " "Kexi nie może bez nich działać, więc wyjdzie.Sprawdź czy " "Kexi zostało dobrze wgrane." #: core/kexipartmanager.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No plugin for ID %1" msgstr "Brak wtyczki dla ID %1" #: core/kexiproject.cpp:130 main/KexiMainWindow.cpp:3534 #, kde-kuit-format msgid "Could not set empty name for this object." msgstr "Temu obiektowi nie można nadać pustej nazwy." #: core/kexiproject.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not use this name. Object %1 already exists." msgstr "" "Nie można użyć tej nazwy. Obiekt o nazwie %1 już " "istnieje." #: core/kexiproject.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not rename object %1." msgstr "Nie można zmienić nazwy obiektu %1." #: core/kexiproject.cpp:300 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open project %1." msgstr "Nie można utworzyć projektu %1." #: core/kexiproject.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open project. The project file %1 does not " "exist." msgstr "" "Nie można otworzyć projektu. Plik projektu %1 nie " "istnieje." #: core/kexiproject.cpp:309 core/kexiproject.cpp:1513 #: main/startup/KexiStartup.cpp:812 main/startup/KexiStartup.cpp:821 #: main/startup/KexiStartup.cpp:832 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Open File" msgstr "Nie można otworzyć pliku" #: core/kexiproject.cpp:345 #, kde-kuit-format msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "Database project %1 does not appear to have been created using Kexi and " "cannot be opened. It is an SQLite file created using other tools." msgstr "" "Projekt bazy danych %1 nie wygląda na utworzony za pomocą Kexi i nie może " "zostać otwarty. Jest to plik SQLite utworzony przy użyciu innych narzędzi." #: core/kexiproject.cpp:372 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not create project %1." msgstr "Nie można utworzyć projektu %1." #: core/kexiproject.cpp:416 core/kexiproject.cpp:487 #, kde-kuit-format msgid "Project major version" msgstr "Główna wersja projektu" #: core/kexiproject.cpp:418 core/kexiproject.cpp:489 #, kde-kuit-format msgid "Project minor version" msgstr "Poboczna wersja projektu" #: core/kexiproject.cpp:420 #, kde-kuit-format msgid "Project caption" msgstr "Tytuł projektu" #: core/kexiproject.cpp:422 #, kde-kuit-format msgid "Project description" msgstr "Opis projektu" #: core/kexiproject.cpp:824 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Could not load data from table or query." msgid "Could not load list of tables." -msgstr "Nie można odczytać danych z tabeli lub zapytania." +msgstr "Nie można wczytać listy tabel." #: core/kexiproject.cpp:997 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Opening object %1 failed.\n" "%2 %3" msgstr "" "Nieudane otwieranie obiektu %1.\n" "%2 %3" #: core/kexiproject.cpp:1018 #, kde-kuit-format msgid "This project is opened as read only." msgstr "Ten projekt jest otwarty tylko do odczytu." #: core/kexiproject.cpp:1050 #, kde-kuit-format msgid "Could not delete object's user data." msgstr "Nie można usunąć danych użytkownika obiektu." #: core/kexiproject.cpp:1178 #, kde-format msgctxt "warning" msgid "Entire project's data and design will be deleted." msgstr "Cały projekt wraz z danymi zostanie usunięty." #: core/kexiproject.cpp:1194 #, kde-kuit-format msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "The project %1 already exists.Do you want to replace it " "with a new, blank one?%2" msgstr "" "Projekt %1 już istnieje.Czy chcesz go zastąpić nowym, " "pustym projektem?%2" #: core/kexiproject.cpp:1199 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: core/kexiproject.cpp:1224 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to delete the project %1?%2" msgstr "" "Czy chcesz usunąć projekt %1?%2" #: core/kexiproject.cpp:1228 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Project" msgstr "Usuń projekt" #: core/kexiproject.cpp:1242 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not delete this project. Database connection for this project has been " "opened as read only." msgstr "" "Nie można usunąć tego projektu. Połączenie z bazą danych dla tego projektu " "jest otwarte tylko do odczytu." #: core/kexiproject.cpp:1507 #, kde-kuit-format msgid "Open As Read Only" msgstr "Otwórz tylko do odczytu" #: core/kexiproject.cpp:1510 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file %1 for reading and writing.Do you want to open the file as read only?" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku %1 do odczytu i zapisu.Czy chcesz go otworzyć tylko do odczytu?" #: core/kexiprojectdata.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info database connection" msgid "%1 (connection %2)" msgstr "%1 (połączenie %2)" #: core/kexiprojectdata.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info database name" msgid "%1" msgstr "%1" #: core/kexiprojectdata.cpp:212 #, kde-kuit-format msgid "File %1 contains no connection information." msgstr "Plik %1 nie zawiera danych połączenia." #: core/kexiprojectdata.cpp:220 #, kde-kuit-format msgid "" "File %1 does not contain group %2." msgstr "Plik %1 nie zawiera grupy %2" #: core/kexiprojectdata.cpp:236 #, kde-kuit-format msgid "" "Invalid value %1 type specified in group %2 of file %3." msgstr "" "Podano nieprawidłowy rodzaj wartości %1 w grupie " "%2 pliku %3." #: core/kexiprojectdata.cpp:244 #, kde-kuit-format msgid "" "No valid \"engine\" field specified in group %1 of file " "%2." msgstr "" "Nie podano prawidłowego pola \"silnik\" w grupie %1 " "pliku %2." #: core/KexiRecentProjects.cpp:81 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not create folder %1 for storing recent projects " "information." msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu %1 do przechowywania danych " "o ostatnich projektach." #: core/KexiStandardAction.cpp:47 #, kde-format msgid "&Ascending" msgstr "&Rosnąco" #: core/KexiStandardAction.cpp:48 #, kde-format msgid "Sort data in ascending order" msgstr "Sortuj dane w porządku rosnącym" #: core/KexiStandardAction.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from " "selected column is used for sorting." msgstr "" "Sortuje dane w porządku rosnącym (od A do Z oraz od 0 do 9). Przy " "szeregowaniu są brane pod uwagę dane z wybranej kolumny." #: core/KexiStandardAction.cpp:51 #, kde-format msgid "&Descending" msgstr "&Malejąco" #: core/KexiStandardAction.cpp:52 #, kde-format msgid "Sort data in descending order" msgstr "Sortuj dane w porządku malejącym" #: core/KexiStandardAction.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected " "column is used for sorting." msgstr "" "Sortuje dane w porządku malejącym (od Z do A oraz od 9 do 0). Przy " "szeregowaniu są brane pod uwagę dane z wybranej kolumny." #: core/kexistartupdata.cpp:232 #, kde-kuit-format msgctxt " argument description for the command line" msgid "" "Kexi database project filename, Kexi shortcut filename, or name of a Kexi " "database project on a server to open." msgstr "" "Nazwa przeznaczonego do otwarcia plikuprojektu bazy danych Kexi,nazwa pliku " "skrótu Kexi lub nazwaprojektu bazy danych Kexina serwerze." #: core/KexiView.cpp:61 #, kde-kuit-format msgid "Switch to data view" msgstr "Przełącz do widoku danych" #: core/KexiView.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Switches to data view." msgstr "Przełącza do widoku danych." #: core/KexiView.cpp:65 #, kde-kuit-format msgid "Switch to design view" msgstr "Przełącz do widoku projektu" #: core/KexiView.cpp:66 #, kde-kuit-format msgid "Switches to design view." msgstr "Przełącza do widoku projektu." #: core/KexiView.cpp:69 #, kde-kuit-format msgid "Switch to text view" msgstr "Przełącz do widoku tekstowego" #: core/KexiView.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "Switches to text view." msgstr "Przełącza do widoku tekstowego." #: core/KexiView.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "Menu for the current window" msgstr "Menu dla bieżącego okna" #: core/KexiView.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Shows menu for the current window." msgstr "Pokazuje menu dla bieżącego okna." #: core/KexiView.cpp:267 kexiutils/utils.cpp:318 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: core/KexiView.cpp:268 #, kde-kuit-format msgid "Save current design" msgstr "Zapisz bieżący projekt" #: core/KexiView.cpp:269 #, kde-kuit-format msgid "Saves changes made to the current design." msgstr "Zapisuje zmiany dokonane w bieżącym projekcie." #: core/KexiView.cpp:653 main/KexiMainWindow_p.cpp:746 #, kde-kuit-format msgid "Data" msgstr "Dane" #: core/KexiView.cpp:657 #, kde-kuit-format msgid "Design" msgstr "Projekt" #: core/KexiWindow.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Could not create new object." msgstr "Nie można utworzyć nowego obiektu." #: core/KexiWindow.cpp:446 #, kde-kuit-format msgid "Save Changes" msgstr "Zapisz zmiany" #: core/KexiWindow.cpp:449 #, kde-kuit-format msgid "Do Not Switch" msgstr "Nie przełączaj" #: core/KexiWindow.cpp:452 #, kde-kuit-format msgid "" "There are unsaved changes in object %1.Do you want to save these changes before switching to other view?" "" msgstr "" "Obiekt %1 zawiera niezapisane zmiany.Czy chcesz zapisać te zmiany przed przełączeniem się do innego " "widoku?" #: core/KexiWindow.cpp:455 #, kde-kuit-format msgid "Confirm Saving Changes" msgstr "Potwierdź zapisywanie zmian" #: core/KexiWindow.cpp:481 #, kde-kuit-format msgid "" "Design has been changed. You must save it before switching to other view." msgstr "" "Projekt został zmieniony. Należy go zapisać przed przełączeniem się do " "innego widoku." #: core/KexiWindow.cpp:563 main/KexiMainWindow.cpp:2750 #, kde-kuit-format msgid "Switching to other view failed (%1)." msgstr "Nieudane przełączenie do innego widoku (%1)." #: core/KexiWindow.cpp:688 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window with dirty indicator" msgid "%1*" msgstr "%1*" #: core/KexiWindow.cpp:721 core/KexiWindow.cpp:808 #, kde-kuit-format msgid "Saving object's definition failed." msgstr "Błąd podczas zapisywania definicji obiektu." #: core/KexiWindow.cpp:749 #, kde-kuit-format msgid "Saving object's data failed." msgstr "Nie udało się zapisać danych obiektu." #: formeditor/commands.cpp:157 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change %1 property for multiple widgets" msgstr "Zmień właściwość %1 dla wielu widżetów" #: formeditor/commands.cpp:161 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change %1 property for widget %2" msgstr "" "Zmień właściwość %1 dla widżetu %2" #: formeditor/commands.cpp:334 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move multiple widgets" msgstr "Przesuń wiele widżetów" #: formeditor/commands.cpp:437 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Grid" msgstr "Wyrównaj widżety do siatki" #: formeditor/commands.cpp:440 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Left" msgstr "Wyrównaj widżety do lewej" #: formeditor/commands.cpp:443 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Right" msgstr "Wyrównaj widżety do prawej" #: formeditor/commands.cpp:446 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Top" msgstr "Wyrównaj widżety do góry" #: formeditor/commands.cpp:449 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Bottom" msgstr "Wyrównaj widżety do dołu" #: formeditor/commands.cpp:612 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Grid" msgstr "Dopasuj rozmiar widżetów do siatki" #: formeditor/commands.cpp:615 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Fit Contents" msgstr "Dopasuj rozmiar widżetów do zawartości" #: formeditor/commands.cpp:618 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Narrowest" msgstr "Dopasuj rozmiar widżetów do najwęższego" #: formeditor/commands.cpp:621 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Widest" msgstr "Dopasuj rozmiar widżetów do najszerszego" #: formeditor/commands.cpp:624 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Shortest" msgstr "Dopasuj rozmiar widżetów do najniższego" #: formeditor/commands.cpp:627 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Tallest" msgstr "Dopasuj rozmiar widżetów do najwyższego" #: formeditor/commands.cpp:903 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert widget %1" msgstr "Wstaw widżet %1" #: formeditor/commands.cpp:906 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert widget" msgstr "Wstaw widżet" #: formeditor/commands.cpp:952 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not insert widget of type %1. A problem with " "widget's creation encountered." msgstr "" "Nie można wstawić widżetu typu %1. Wystąpił problem z " "jego utworzeniem." #: formeditor/commands.cpp:1121 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: formeditor/commands.cpp:1407 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete widget" msgstr "Usuń widżet" #: formeditor/commands.cpp:1515 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Duplicate widget" msgstr "Powiel widżet" #: formeditor/commands.cpp:1574 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: formeditor/commands.cpp:1807 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Page" msgstr "Dodaj stronę" #: formeditor/commands.cpp:1854 formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "Page %1" msgstr "Strona %1" #: formeditor/commands.cpp:1962 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Page" msgstr "Usuń stronę" #: formeditor/connectiondialog.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Form Connections" msgstr "Edytuj połączenia formularza" #: formeditor/connectiondialog.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "&New Connection" msgstr "&Nowe połączenie" #: formeditor/connectiondialog.cpp:121 #, kde-kuit-format msgid "&Delete Connection" msgstr "&Usuń połączenie" #: formeditor/connectiondialog.cpp:141 #, kde-kuit-format msgid "OK?" msgstr "OK?" #: formeditor/connectiondialog.cpp:144 #, kde-kuit-format msgid "Connection correctness" msgstr "Poprawność połączenia" #: formeditor/connectiondialog.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Sender" msgstr "Nadawca" #: formeditor/connectiondialog.cpp:152 #, kde-kuit-format msgid "Signal" msgstr "Sygnał" #: formeditor/connectiondialog.cpp:157 #, kde-kuit-format msgid "Receiver" msgstr "Odbiorca" #: formeditor/connectiondialog.cpp:161 #, kde-kuit-format msgid "Slot" msgstr "Slot" #: formeditor/connectiondialog.cpp:249 #, kde-kuit-format msgid "The connection is OK." msgstr "Połączenie jest OK." #: formeditor/connectiondialog.cpp:268 #, kde-kuit-format msgid "The connection is invalid." msgstr "Połączenie jest nieprawidłowe." #: formeditor/connectiondialog.cpp:359 #, kde-kuit-format msgid "You have not selected item: %1." msgstr "Nie wybrano elementu: %1." #: formeditor/connectiondialog.cpp:372 #, kde-kuit-format msgid "The signal/slot arguments are not compatible." msgstr "Niezgodne argumenty sygnału/slotu." #: formeditor/connectiondialog.cpp:432 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to delete this connection?" msgstr "Czy chcesz usunąć to połączenie?" #: formeditor/connectiondialog.cpp:434 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete Connection" msgstr "&Usuń połączenie" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Listview Contents" msgstr "Edytuj treść widoku listy" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:50 #, kde-kuit-format msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:57 formeditor/editlistviewdialog.cpp:133 #, kde-kuit-format msgid "&Add Item" msgstr "&Dodaj element" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "New &Subitem" msgstr "Nowy &podelement" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:71 formeditor/editlistviewdialog.cpp:140 #, kde-kuit-format msgid "&Delete Item" msgstr "&Usuń element" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:78 formeditor/editlistviewdialog.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Move Item &Up" msgstr "Przesuń element w &górę" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:85 formeditor/editlistviewdialog.cpp:154 #, kde-kuit-format msgid "Move Item &Down" msgstr "Przesuń element w &dół" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:108 #, kde-kuit-format msgid "Contents" msgstr "Treść" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:116 formeditor/form_p.cpp:256 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1855 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:358 #, kde-kuit-format msgid "Caption" msgstr "Tytuł" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:120 #, kde-kuit-format msgid "Clickable" msgstr "Można naciskać" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "Resizable" msgstr "Można zmieniać rozmiar" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "Full Width" msgstr "Pełna szerokość" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:276 formeditor/editlistviewdialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "New Column" msgstr "Nowa kolumna" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:417 #, kde-kuit-format msgid "New Item" msgstr "Nowy element" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:430 #, kde-kuit-format msgid "Sub Item" msgstr "Podelement" #: formeditor/form.cpp:282 #, kde-kuit-format msgid "Form" msgstr "Formularz" #: formeditor/form.cpp:762 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Renaming widget %1 to %2 failed." msgstr "" "Nieudana zmiana nazwy widżetu %1 na %2." #: formeditor/form.cpp:1318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not rename widget %1 to %2 " "because %3 is not a valid name (identifier) for a " "widget." msgstr "" "Nie można zmienić nazwy widżetu %1 na %2, ponieważ %3 jest nieprawidłową nazwą " "(identyfikatorem) dla widżetu." #: formeditor/form.cpp:1331 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not rename widget %1 to %2 " "because a widget with the name %3 already exists." msgstr "" "Nie można zmienić nazwy widżetu %1 na %2, ponieważ widżet o nazwie %3 już istnieje." #: formeditor/form.cpp:1441 formeditor/form.cpp:1708 #, kde-kuit-format msgid "Multiple Widgets (%1)" msgstr "Wiele widżetów (%1)" #: formeditor/form.cpp:1698 #, kde-kuit-format msgid "%1 : Form" msgstr "%1 : Formularz" #: formeditor/form.cpp:1757 #, kde-kuit-format msgid "No Buddy" msgstr "Brak pośrednika" #: formeditor/form.cpp:2169 #, kde-kuit-format msgctxt "Translators: please keep this string short (less than 20 chars)" msgid "Hor. Alignment" msgstr "Wyrówn. w poziomie" #: formeditor/form.cpp:2170 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Wyrównanie w poziomie" #: formeditor/form.cpp:2200 #, kde-kuit-format msgctxt "Translators: please keep this string short (less than 20 chars)" msgid "Ver. Alignment" msgstr "Wyrówn. w pionie" #: formeditor/form.cpp:2201 #, kde-kuit-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Wyrównanie w pionie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: formeditor/form_p.cpp:254 formeditor/form_p.cpp:255 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:323 #: widget/KexiConnectionSelector.ui:94 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: formeditor/form_p.cpp:257 #, kde-kuit-format msgid "Window title" msgstr "Tytuł okna" #: formeditor/form_p.cpp:258 #, kde-kuit-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: formeditor/form_p.cpp:259 #, kde-kuit-format msgid "Background Pixmap" msgstr "Piksmapa tła" #: formeditor/form_p.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: enabled widget" msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: formeditor/form_p.cpp:261 #, kde-kuit-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: formeditor/form_p.cpp:262 #, kde-kuit-format msgid "Size Policy" msgstr "Polityka rozmiaru" #: formeditor/form_p.cpp:263 #, kde-kuit-format msgid "Minimum Size" msgstr "Najmniejszy rozmiar" #: formeditor/form_p.cpp:264 #, kde-kuit-format msgid "Maximum Size" msgstr "Największy rozmiar" #: formeditor/form_p.cpp:265 #, kde-kuit-format msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: formeditor/form_p.cpp:266 #, kde-kuit-format msgid "Cursor" msgstr "Kursor" #: formeditor/form_p.cpp:267 #, kde-kuit-format msgid "Foreground Color" msgstr "Kolor pierwszoplanowy" #: formeditor/form_p.cpp:268 #, kde-kuit-format msgid "Background Color" msgstr "Kolor tła" #: formeditor/form_p.cpp:269 #, kde-kuit-format msgid "Fill Background" msgstr "Wypełnij tło" #: formeditor/form_p.cpp:270 #, kde-kuit-format msgid "Focus Policy" msgstr "Polityka aktywacji" #: formeditor/form_p.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "Margin" msgstr "Margines" #: formeditor/form_p.cpp:272 plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:54 #, kde-kuit-format msgid "Read Only" msgstr "Tylko do odczytu" #: formeditor/form_p.cpp:273 #, kde-kuit-format msgid "Style Sheet" msgstr "Arkusz stylów" #: formeditor/form_p.cpp:274 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget's Tooltip" msgid "Tooltip" msgstr "Podpowiedź" #: formeditor/form_p.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget's Whats This" msgid "What's This" msgstr "Co to?" #: formeditor/form_p.cpp:276 #, kde-kuit-format msgid "Icon Size" msgstr "Rozmiar ikony" #: formeditor/form_p.cpp:279 #, kde-kuit-format msgid "Frame" msgstr "Ramka" #: formeditor/form_p.cpp:280 #, kde-kuit-format msgid "Frame Width" msgstr "Szerokość ramki" #: formeditor/form_p.cpp:281 #, kde-kuit-format msgid "Mid Frame Width" msgstr "Szerokość wewn. ramki" #: formeditor/form_p.cpp:282 #, kde-kuit-format msgid "Frame Shape" msgstr "Kształt ramki" #: formeditor/form_p.cpp:283 #, kde-kuit-format msgid "Frame Shadow" msgstr "Cień ramki" #: formeditor/form_p.cpp:285 #, kde-kuit-format msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Pionowy pasek przewijania" #: formeditor/form_p.cpp:286 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Poziomy pasek przewijania" #: formeditor/form_p.cpp:288 #, kde-kuit-format msgid "No Background" msgstr "Bez tła" #: formeditor/form_p.cpp:289 #, kde-kuit-format msgid "Palette Foreground" msgstr "Pierwszy plan palety" #: formeditor/form_p.cpp:290 #, kde-kuit-format msgctxt "Auto (HINT: for AutoText)" msgid "Auto" msgstr "Automatycznie" #: formeditor/form_p.cpp:292 #, kde-kuit-format msgctxt "Auto (HINT: for Align)" msgid "Auto" msgstr "Automatycznie" #: formeditor/form_p.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "Baseline (HINT: for Align)" msgid "Baseline" msgstr "Linia podstawowa" #: formeditor/form_p.cpp:294 formeditor/form_p.cpp:295 #, kde-kuit-format msgctxt "Left (HINT: for Align)" msgid "Left" msgstr "Do lewej" #: formeditor/form_p.cpp:296 formeditor/form_p.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "Right (HINT: for Align)" msgid "Right" msgstr "Do prawej" #: formeditor/form_p.cpp:298 formeditor/form_p.cpp:300 #, kde-kuit-format msgctxt "Center (HINT: for Align)" msgid "Center" msgstr "Do środka" #: formeditor/form_p.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "Justify (HINT: for Align)" msgid "Justify" msgstr "Justowanie" #: formeditor/form_p.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "Top (HINT: for Align)" msgid "Top" msgstr "Do góry" #: formeditor/form_p.cpp:302 #, kde-kuit-format msgctxt "Bottom (HINT: for Align)" msgid "Bottom" msgstr "Do dołu" #: formeditor/form_p.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "No Frame (HINT: for Frame Shape)" msgid "No Frame" msgstr "Bez ramki" #: formeditor/form_p.cpp:305 #, kde-kuit-format msgctxt "Box (HINT: for Frame Shape)" msgid "Box" msgstr "Pole" #: formeditor/form_p.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "Panel (HINT: for Frame Shape)" msgid "Panel" msgstr "Panel" #: formeditor/form_p.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "Windows Panel (HINT: for Frame Shape)" msgid "Windows Panel" msgstr "Panel Windows" #: formeditor/form_p.cpp:308 #, kde-kuit-format msgctxt "Horiz. Line (HINT: for Frame Shape)" msgid "Horiz. Line" msgstr "Linia pozioma" #: formeditor/form_p.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "Vertical Line (HINT: for Frame Shape)" msgid "Vertical Line" msgstr "Linia pionowa" #: formeditor/form_p.cpp:310 #, kde-kuit-format msgctxt "Styled (HINT: for Frame Shape)" msgid "Styled" msgstr "Stylizowana" #: formeditor/form_p.cpp:311 #, kde-kuit-format msgctxt "Popup (HINT: for Frame Shape)" msgid "Popup" msgstr "Okno podręczne" #: formeditor/form_p.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "Menu Bar (HINT: for Frame Shape)" msgid "Menu Bar" msgstr "Pasek menu" #: formeditor/form_p.cpp:313 #, kde-kuit-format msgctxt "Toolbar (HINT: for Frame Shape)" msgid "Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi" #: formeditor/form_p.cpp:314 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Box (HINT: for Frame Shape)" msgid "Text Box" msgstr "Pole tekstowe" #: formeditor/form_p.cpp:315 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab Widget (HINT: for Frame Shape)" msgid "Tab Widget" msgstr "Widżet karty" #: formeditor/form_p.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "Group Box (HINT: for Frame Shape)" msgid "Group Box" msgstr "Pole grupy" #: formeditor/form_p.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "Plain (HINT: for Frame Shadow)" msgid "Plain" msgstr "Zwykły" #: formeditor/form_p.cpp:319 #, kde-kuit-format msgctxt "Raised (HINT: for Frame Shadow)" msgid "Raised" msgstr "Podniesiony" #: formeditor/form_p.cpp:320 #, kde-kuit-format msgctxt "Sunken (HINT: for Frame Shadow)" msgid "Sunken" msgstr "Obniżony" #: formeditor/form_p.cpp:321 #, kde-kuit-format msgctxt "for Frame Shadow" msgid "Internal" msgstr "Wewnętrzny" #: formeditor/form_p.cpp:323 #, kde-kuit-format msgctxt "No Focus (HINT: for Focus)" msgid "No Focus" msgstr "Bez aktywowania" #: formeditor/form_p.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab (HINT: for Focus)" msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: formeditor/form_p.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "Click (HINT: for Focus)" msgid "Click" msgstr "Kliknięcie" #: formeditor/form_p.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab/Click (HINT: for Focus)" msgid "Tab/Click" msgstr "Tab/Klik" #: formeditor/form_p.cpp:327 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab/Click/MouseWheel (HINT: for Focus)" msgid "Tab/Click/Mouse Wheel" msgstr "Tab/Klik/Kółko myszy" #: formeditor/form_p.cpp:329 #, kde-kuit-format msgid "Auto" msgstr "Automatycznie" #: formeditor/form_p.cpp:330 #, kde-kuit-format msgid "Always Off" msgstr "Zawsze wyłączone" #: formeditor/form_p.cpp:331 #, kde-kuit-format msgid "Always On" msgstr "Zawsze włączone" #: formeditor/form_p.cpp:334 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal" msgstr "Poziomy" #: formeditor/form_p.cpp:335 #, kde-kuit-format msgid "Vertical" msgstr "Pionowy" #: formeditor/form_p.cpp:338 #, kde-kuit-format msgid "Left to Right" msgstr "Od lewej do prawej" #: formeditor/form_p.cpp:339 #, kde-kuit-format msgid "Right to Left" msgstr "Od prawej do lewej" #: formeditor/formIO.cpp:124 formeditor/formIO.cpp:301 #, kde-kuit-format msgid "Qt Designer UI Files" msgstr "*.ui|Pliki interfejsu użytkownika Qt Designera" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:215 #, kde-kuit-format msgid "No action" msgstr "Brak działania" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:221 #, kde-kuit-format msgid "Application actions" msgstr "Działania programu" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:242 #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "Current form's actions" msgid "Current" msgstr "Bieżący" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:285 #, kde-kuit-format msgid "Open in Data View" msgstr "Otwórz w widoku danych" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:290 #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:132 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:201 #, kde-kuit-format msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:313 #, kde-kuit-format msgctxt "Note: use multiple rows if needed" msgid "" "Export to File\n" "As Data Table" msgstr "" "Eksportuj do pliku\n" "jako tabelę danych" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:319 #, kde-kuit-format msgctxt "Note: use multiple rows if needed" msgid "" "Copy to Clipboard\n" "As Data Table" msgstr "" "Kopiuj do schowka\n" "jako tabelę danych" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:324 #, kde-kuit-format msgid "Create New Object (%1)" msgstr "Utwórz nowy obiekt (%1)" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:329 #, kde-kuit-format msgid "Open in Design View" msgstr "Otwórz w widoku projektu" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:334 #, kde-kuit-format msgid "Open in Text View" msgstr "Otwórz w widoku tekstowym" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:339 #, kde-kuit-format msgid "Close View" msgstr "Zamknij widok" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:372 #, kde-kuit-format msgid "" "&Select action to be executed after clicking %1 button:" msgstr "" "&Wybierz działanie, które ma być wykonane po kliknięciu przycisku " "%1:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:376 #, kde-kuit-format msgid "" "&Select macro to be executed after clicking %1 button:" msgstr "" "&Wybierz makro, które ma być wykonane po kliknięciu przycisku %1:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:379 #, kde-kuit-format msgid "" "&Select script to be executed after clicking %1 button:" msgstr "" "&Wybierz skrypt, który ma być wykonany po kliknięciu przycisku %1:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:382 #, kde-kuit-format msgid "" "&Select object to be opened after clicking %1 button:" msgstr "" "&Wybierz obiekt, który ma być otwarty po kliknięciu przycisku %1:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Assigning Action to Button" msgstr "Przypisywanie działania do przycisku" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:472 #, kde-kuit-format msgid "Action category:" msgstr "Kategoria działania:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:522 #, kde-kuit-format msgid "Action to execute:" msgstr "Działanie do wykonania:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:533 #, kde-kuit-format msgctxt "Assign action" msgid "&Assign" msgstr "&Przypisz" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:535 #, kde-kuit-format msgid "Assign action" msgstr "Przypisz działanie" #: formeditor/richtextdialog.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Rich Text" msgstr "Edytuj formatowany tekst" #: formeditor/richtextdialog.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Bold" msgstr "Pogrubiony" #: formeditor/richtextdialog.cpp:94 #, kde-kuit-format msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: formeditor/richtextdialog.cpp:96 #, kde-kuit-format msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: formeditor/richtextdialog.cpp:100 #, kde-kuit-format msgid "Superscript" msgstr "Indeks górny" #: formeditor/richtextdialog.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "Subscript" msgstr "Indeks dolny" #: formeditor/richtextdialog.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "Left Align" msgstr "Do lewej" #: formeditor/richtextdialog.cpp:110 #, kde-kuit-format msgid "Centered" msgstr "Wyśrodkowany" #: formeditor/richtextdialog.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "Right Align" msgstr "Do prawej" #: formeditor/richtextdialog.cpp:116 #, kde-kuit-format msgid "Justified" msgstr "Wyjustowany" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Tab Order" msgstr "Edytuj kolejność tabulacji" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Move Up" msgstr "Przesuń w górę" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:91 #, kde-kuit-format msgid "Move widget up" msgstr "Przesuń widżet w górę" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:95 #, kde-kuit-format msgid "Move Down" msgstr "Przesuń w dół" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:96 #, kde-kuit-format msgid "Move widget down" msgstr "Przesuń widżet w dół" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:101 #, kde-kuit-format msgid "Handle tab order automatically" msgstr "Automatyczna obsługa kolejności tabulacji" #: formeditor/widgetfactory.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Contents of %1" msgstr "Edytuj zawartość %1" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:193 #, kde-format msgid "Could not find any form widget plugins." msgstr "Nie można znaleźć żadnych wtyczek formularza." #: formeditor/widgetlibrary.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load Kexi Form Widgets plugin file %1." msgstr "Nie można wczytać pliku wtyczki formularza %1." #: formeditor/widgetlibrary.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open Kexi Form Widgets plugin %1." msgstr "Nie można otworzyć pliku wtyczki formularza %1." #: formeditor/widgetlibrary.cpp:739 #, kde-kuit-format msgctxt "Insert Horizontal Widget" msgid "Insert Horizontal" msgstr "Wstaw poziomo" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:745 #, kde-kuit-format msgctxt "Insert Vertical Widget" msgid "Insert Vertical" msgstr "Wstaw pionowo" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:749 #, kde-kuit-format msgid "Insert Widget: %1" msgstr "Wstaw widżet: %1" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:753 #, kde-kuit-format msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab widget's page" msgid "Tab Page" msgstr "Strona karty" #: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:223 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget's type" msgid "Type" msgstr "Typ" #: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:223 #, kde-kuit-format msgid "Widget name" msgstr "Nazwa widżetu" #: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "Back button arrow: back button in assistant (wizard)" msgid "‹ %L" msgstr "‹ %L" #: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "Button text: Next page in assistant (wizard)" msgid "Next" msgstr "Następny" #: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "Next button arrow: next button in assistant (wizard)" msgid "%L ›" msgstr "%L ›" #: kexiutils/utils.cpp:304 main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:154 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: kexiutils/utils.cpp:363 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 already exists.Do you " "want to overwrite it?" msgstr "" "Plik %1 już istnieje.Czy chcesz go " "zastąpić?" #: kexiutils/utils.cpp:759 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file or directory %1 does not exist." msgstr "Plik lub katalog %1 nie istnieje." #: kexiutils/utils.cpp:765 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid hyperlink %1." msgstr "Nieprawidłowe hiperłącze %1." #: kexiutils/utils.cpp:774 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Executable %1 not allowed." msgstr "Stosowanie pliku wykonywalnego %1 nie jest dozwolone." #: kexiutils/utils.cpp:780 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Remote hyperlink %1 not allowed." msgstr "Stosowanie zdalnego hiperłącza %1 nie jest dozwolone." #: kexiutils/utils.cpp:787 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to run this file?Running executables can be dangerous." msgstr "" "Czy chcesz uruchomić ten plik?Uruchamianie plików wykonywalnych " "może być niebezpieczne." #: kexiutils/utils.cpp:790 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Run script file" msgid "Run" msgstr "Uruchom" #: kexiutils/utils.cpp:851 #, kde-kuit-format msgctxt "'Dirty (modified) object' flag" msgid "%1*" msgstr "%1*" #: kexiutils/utils.cpp:1139 #, kde-kuit-format msgid "modified" msgstr "ze zmianami" #: kexiutils/utils.cpp:1150 #, kde-kuit-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kexiutils/utils.cpp:1196 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain Concatenated sentence1 sentence2 ..." msgid "%1%2%3%4%5%6" -msgstr "" +msgstr "%1%2%3%4%5%6" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Report a Bug or Wish" msgstr "Zgłoś błąd lub życzenie" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:73 #, kde-kuit-format msgid "Operating system & platform:" msgstr "System operacyjny i platforma:" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "Other operating system" msgid "Other" msgstr "Inny" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "Other platform" msgid "Other" msgstr "Inna" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt ", " msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: main/kexifinddialog.cpp:189 #, kde-kuit-format msgid "(All fields)" msgstr "(Wszystkie pola)" #: main/kexifinddialog.cpp:190 #, kde-kuit-format msgid "(Current field)" msgstr "(Bieżące pole)" #: main/kexifinddialog.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: main/kexifinddialog.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Replace in %1" msgstr "Zastąp w %1" #: main/kexifinddialog.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: main/kexifinddialog.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Find in %1" msgstr "Zmień nazwę w %1" #: main/kexifinddialog.cpp:272 #, kde-kuit-format msgid "The search item was not found" msgstr "Nie znaleziono poszukiwanego elementu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: main/kexifinddialog.ui:20 #, kde-format msgctxt "Look in field:" msgid "&Look in:" msgstr "Szukaj &w:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: main/kexifinddialog.ui:36 #, kde-format msgid "&Search:" msgstr "&Szukaj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_wholeWords) #: main/kexifinddialog.ui:55 #, kde-format msgctxt "Match: Whole words only" msgid "&Whole words only" msgstr "Tylko całe &wyrazy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: main/kexifinddialog.ui:62 #, kde-format msgid "Fi&nd:" msgstr "Z&najdź:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_replaceLbl) #: main/kexifinddialog.ui:110 #, kde-format msgctxt "Replace all occurrences with" msgid "Re&place with:" msgstr "Zastą&p przez:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_promptOnReplace) #: main/kexifinddialog.ui:129 #, kde-format msgid "Prompt on replace" msgstr "Pytaj przy zastępowaniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3) #: main/kexifinddialog.ui:152 #, kde-format msgid "&Match:" msgstr "&Dopasuj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive) #: main/kexifinddialog.ui:171 #, kde-format msgctxt "Match: Case sensitive" msgid "C&ase sensitive" msgstr "&Uwzględniaj wielkość liter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match) #: main/kexifinddialog.ui:182 #, kde-format msgctxt "Match: Any Part of Field" msgid "Any Part of Field" msgstr "Dowolna część pola" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match) #: main/kexifinddialog.ui:187 #, kde-format msgctxt "Match: Whole Field" msgid "Whole Field" msgstr "Całe pole" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match) #: main/kexifinddialog.ui:192 #, kde-format msgctxt "Match: Start of Field" msgid "Start of Field" msgstr "Początek pola" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search) #: main/kexifinddialog.ui:204 #, kde-format msgctxt "Search Up" msgid "Up" msgstr "W górę" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search) #: main/kexifinddialog.ui:209 #, kde-format msgctxt "Search Down" msgid "Down" msgstr "W dół" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search) #: main/kexifinddialog.ui:214 #, kde-format msgctxt "Look In All Rows" msgid "All Rows" msgstr "Wszystkie wiersze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnReplace) #: main/kexifinddialog.ui:264 widget/KexiNameDialog.cpp:182 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "&Replace" msgstr "&Zastąp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnReplaceAll) #: main/kexifinddialog.ui:277 #, kde-format msgctxt "Replace All Occurrences" msgid "Replace All" msgstr "Zastąp wszystko" #: main/KexiMainWindow.cpp:193 #, kde-kuit-format msgid "&Close Tab" msgstr "&Zamknij kartę" #: main/KexiMainWindow.cpp:194 #, kde-kuit-format msgid "Close the current tab" msgstr "Zamknij bieżącą kartę" #: main/KexiMainWindow.cpp:195 #, kde-kuit-format msgid "Closes the current tab." msgstr "Zamyka bieżącą kartę." #: main/KexiMainWindow.cpp:196 #, kde-kuit-format msgid "Cl&ose All Tabs" msgstr "Zamknij &wszystkie karty" #: main/KexiMainWindow.cpp:197 #, kde-kuit-format msgid "Close all tabs" msgstr "Zamknij wszystkie karty" #: main/KexiMainWindow.cpp:198 #, kde-kuit-format msgid "Closes all tabs." msgstr "Zamyka wszystkie karty." #: main/KexiMainWindow.cpp:539 #, kde-kuit-format msgctxt "Action name with three dots..." msgid "%1..." msgstr "%1..." #: main/KexiMainWindow.cpp:571 #, kde-kuit-format msgid "Create a new project" msgstr "Utwórz nowy projekt" #: main/KexiMainWindow.cpp:573 #, kde-kuit-format msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected." msgstr "Tworzy nowy projekt. Nie ma to wpływu na aktualnie otwarty projekt." #: main/KexiMainWindow.cpp:579 #, kde-kuit-format msgid "Open an existing project" msgstr "Otwórz istniejący projekt" #: main/KexiMainWindow.cpp:581 #, kde-kuit-format msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected." msgstr "" "Otwiera istniejący projekt. Nie ma to wpływu na aktualnie otwarty projekt." #: main/KexiMainWindow.cpp:588 #, kde-kuit-format msgid "Welcome" msgstr "Witaj" #: main/KexiMainWindow.cpp:592 #, kde-kuit-format msgid "Show Welcome page" msgstr "Pokaż stronę powitalną" #: main/KexiMainWindow.cpp:594 #, kde-kuit-format msgid "" "Shows Welcome page with list of recently opened projects and other " "information. " msgstr "" "Pokazuje stronę powitalną z listą ostatnio otwieranych projektów oraz innymi " "informacjami." #: main/KexiMainWindow.cpp:599 #, kde-kuit-format msgid "Save object changes" msgstr "Zapisz zmiany obiektu" #: main/KexiMainWindow.cpp:600 #, kde-kuit-format msgid "Saves object changes from currently selected window." msgstr "" "Zapisuje zmiany dokonane w obiekcie znajdującym się w aktualnie wybranym " "oknie." #: main/KexiMainWindow.cpp:604 #, kde-kuit-format msgid "Save &As..." msgstr "Zapisz &Jako..." #: main/KexiMainWindow.cpp:605 #, kde-kuit-format msgid "Save object as" msgstr "Zapisz obiekt jako" #: main/KexiMainWindow.cpp:607 #, kde-kuit-format msgid "" "Saves object from currently selected window under a new name (within the " "same project)." msgstr "" "Zapisuje obiekt znajdujący się w aktualnie wybranym oknie pod nową nazwą (w " "ramach tego samego projektu)." #: main/KexiMainWindow.cpp:623 #, kde-kuit-format msgid "&Import, Export or Send..." msgstr "&Importuj, eksportuj lub wyślij..." #: main/KexiMainWindow.cpp:624 #, kde-kuit-format msgid "Import, export or send project" msgstr "Importuj, eksportuj lub wyślij projekt." #: main/KexiMainWindow.cpp:626 #, kde-kuit-format msgid "Imports, exports or sends project." msgstr "Importuje, eksportuje lub wysyła projekt." #: main/KexiMainWindow.cpp:632 #, kde-kuit-format msgctxt "Close Project" msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: main/KexiMainWindow.cpp:633 #, kde-kuit-format msgid "Close the current project" msgstr "Zamknij bieżący projekt" #: main/KexiMainWindow.cpp:634 #, kde-kuit-format msgid "Closes the current project." msgstr "Zamyka bieżący projekt." #: main/KexiMainWindow.cpp:641 #, kde-kuit-format msgid "Quits Kexi application." msgstr "Kończy działanie programu Kexi." #: main/KexiMainWindow.cpp:656 #, kde-kuit-format msgid "&Import Database..." msgstr "&Importuj bazę danych..." #: main/KexiMainWindow.cpp:657 #, kde-kuit-format msgid "Import entire database as a Kexi project" msgstr "Wykonaj import całej bazy danych jako projektu Kexi" #: main/KexiMainWindow.cpp:659 #, kde-kuit-format msgid "Imports entire database as a Kexi project." msgstr "Dokonuje importu całej bazy danych jako projektu Kexi." #: main/KexiMainWindow.cpp:664 #, kde-kuit-format msgid "Import Tables..." msgstr "Importuj tabele..." #: main/KexiMainWindow.cpp:665 #, kde-kuit-format msgid "Import data from an external source into this project" msgstr "Importuj dane z zewnętrznego źródła do tego projektu" #: main/KexiMainWindow.cpp:666 #, kde-kuit-format msgid "Imports data from an external source into this project." msgstr "Importuj dane z zewnętrznego źródła do tego projektu" #: main/KexiMainWindow.cpp:672 #, kde-kuit-format msgid "&Compact Database..." msgstr "&Defragmentuj bazę danych..." #: main/KexiMainWindow.cpp:673 #, kde-kuit-format msgid "Compact the current database project" msgstr "Defragmentuj bieżącą bazę danych" #: main/KexiMainWindow.cpp:675 #, kde-kuit-format msgid "" "Compacts the current database project, so it will take less space and work " "faster." msgstr "" "Defragmentuje bieżący projekt bazy danych, przez co zajmie ona mniej miejsca " "i będzie działała szybciej." #: main/KexiMainWindow.cpp:685 #, kde-kuit-format msgctxt "Import->Table Data From File..." msgid "Import Data From &File..." msgstr "Importuj dane z &pliku..." #: main/KexiMainWindow.cpp:686 #, kde-kuit-format msgid "Import table data from a file" msgstr "Importuj dane tabeli z pliku" #: main/KexiMainWindow.cpp:687 #, kde-kuit-format msgid "Imports table data from a file." msgstr "Importuje dane tabeli z pliku." #: main/KexiMainWindow.cpp:695 #, kde-kuit-format msgctxt "Export->Table or Query Data to File..." msgid "Export Data to &File..." msgstr "Eksportuj dane do &pliku..." #: main/KexiMainWindow.cpp:697 #, kde-kuit-format msgid "Export data from the active table or query to a file" msgstr "Eksportuj dane z aktywnej tabeli lub zapytania do pliku." #: main/KexiMainWindow.cpp:699 #, kde-kuit-format msgid "Exports data from the active table or query to a file." msgstr "Eksportuje dane z aktywnej tabeli lub zapytania do pliku." #: main/KexiMainWindow.cpp:742 #, kde-kuit-format msgctxt "Paste Special->As Data &Table..." msgid "Paste Special..." msgstr "Wklej specjalnie..." #: main/KexiMainWindow.cpp:744 #, kde-kuit-format msgid "Paste clipboard data as a table" msgstr "Wklej dane ze schowka jako tabelę" #: main/KexiMainWindow.cpp:746 #, kde-kuit-format msgid "Pastes clipboard data as a table." msgstr "Wklej dane ze schowka jako tabelę." #: main/KexiMainWindow.cpp:753 #, kde-kuit-format msgctxt "Copy Special->Table or Query Data..." msgid "Copy Special..." msgstr "Kopiuj specjalnie..." #: main/KexiMainWindow.cpp:755 #, kde-kuit-format msgid "Copy selected table or query data to clipboard" msgstr "Kopiuj dane wybranej tabeli lub zapytania do schowka" #: main/KexiMainWindow.cpp:757 #, kde-kuit-format msgid "Copies selected table or query data to clipboard." msgstr "Kopiuje dane wybranej tabeli lub zapytania do schowka." #: main/KexiMainWindow.cpp:762 #, kde-kuit-format msgid "Reverts the most recent editing action." msgstr "Wycofuje ostatnie działanie edycji." #: main/KexiMainWindow.cpp:764 #, kde-kuit-format msgid "Reverts the most recent undo action." msgstr "Cofa ostatnie wycofanie działania." #: main/KexiMainWindow.cpp:769 #, kde-kuit-format msgid "Find text" msgstr "Znajdź tekst" #: main/KexiMainWindow.cpp:770 #, kde-kuit-format msgid "Looks up the first occurrence of a piece of text." msgstr "Wyszukuje pierwsze wystąpienie tekstu." #: main/KexiMainWindow.cpp:786 #, kde-kuit-format msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #: main/KexiMainWindow.cpp:788 #, kde-kuit-format msgid "Delete selected object" msgstr "Usuń zaznaczony obiekt" #: main/KexiMainWindow.cpp:789 #, kde-kuit-format msgid "Deletes currently selected object." msgstr "Usuwa aktualnie zaznaczony obiekt." #: main/KexiMainWindow.cpp:791 #, kde-kuit-format msgid "Delete Record" msgstr "Usuń rekord" #: main/KexiMainWindow.cpp:793 #, kde-kuit-format msgid "Delete the current record" msgstr "Usuń bieżący rekord" #: main/KexiMainWindow.cpp:794 #, kde-kuit-format msgid "Deletes the current record." msgstr "Usuwa bieżący raport." #: main/KexiMainWindow.cpp:796 #, kde-kuit-format msgid "Clear Table Contents..." msgstr "Wyczyść zawartość tabeli..." #: main/KexiMainWindow.cpp:798 #, kde-kuit-format msgid "Clear table contents" msgstr "Wyczyść zawartość tabeli" #: main/KexiMainWindow.cpp:799 #, kde-kuit-format msgid "Clears table contents." msgstr "Czyści zawartość tabeli." #: main/KexiMainWindow.cpp:802 #, kde-kuit-format msgid "Edit Item" msgstr "Edytuj element" #: main/KexiMainWindow.cpp:805 #, kde-kuit-format msgid "Edit currently selected item" msgstr "Edytuj aktualnie zaznaczony element" #: main/KexiMainWindow.cpp:806 #, kde-kuit-format msgid "Edits currently selected item." msgstr "Edytuje aktualnie zaznaczony element." #: main/KexiMainWindow.cpp:808 #, kde-kuit-format msgid "&Insert Empty Row" msgstr "&Wstaw pusty wiersz" #: main/KexiMainWindow.cpp:812 #, kde-kuit-format msgid "Insert one empty row above" msgstr "Wstaw jeden pusty wiersz powyżej" #: main/KexiMainWindow.cpp:814 #, kde-kuit-format msgid "Inserts one empty row above currently selected table row." msgstr "" "Wstawia jeden pusty wiersz powyżej aktualnie zaznaczonego wiersza tabeli." #: main/KexiMainWindow.cpp:871 #, kde-kuit-format msgid "Show Project Navigator" msgstr "Pokaż nawigator projektu" #: main/KexiMainWindow.cpp:873 #, kde-kuit-format msgid "Show the Project Navigator pane" msgstr "Pokaż nawigator projektu" #: main/KexiMainWindow.cpp:874 #, kde-kuit-format msgid "Shows the Project Navigator pane." msgstr "Pokaż nawigator projektu." #: main/KexiMainWindow.cpp:884 #, kde-kuit-format msgid "Activate Project Navigator" msgstr "Pokaż nawigator projektu" #: main/KexiMainWindow.cpp:886 #, kde-kuit-format msgid "Activate the Project Navigator pane" msgstr "Pokaż nawigator projektu" #: main/KexiMainWindow.cpp:887 #, kde-kuit-format msgid "Activates the Project Navigator pane. If it is hidden, shows it first." msgstr "Aktywuje nawigator projektu. Jeśli jest ukryty, pokaż go." #: main/KexiMainWindow.cpp:895 #, kde-kuit-format msgid "Activate main area" msgstr "Aktywuj obszar główny" #: main/KexiMainWindow.cpp:899 #, kde-kuit-format msgid "Activate the main area" msgstr "Aktywuj obszar główny" #: main/KexiMainWindow.cpp:900 #, kde-kuit-format msgid "Activates the main area." msgstr "Aktywuje obszar główny." #: main/KexiMainWindow.cpp:907 #, kde-kuit-format msgid "Show Property Editor" msgstr "Pokaż edytor właściwości" #: main/KexiMainWindow.cpp:908 #, kde-kuit-format msgid "Show the Property Editor pane" msgstr "Pokaż edytor właściwości" #: main/KexiMainWindow.cpp:909 #, kde-kuit-format msgid "Shows the Property Editor pane." msgstr "Pokaż edytor właściwości." #: main/KexiMainWindow.cpp:918 #, kde-kuit-format msgid "Activate Property Editor" msgstr "Aktywuj edytor właściwości" #: main/KexiMainWindow.cpp:919 #, kde-kuit-format msgid "Activate the Property Editor pane" msgstr "Aktywuj edytor właściwości" #: main/KexiMainWindow.cpp:920 #, kde-kuit-format msgid "Activates the Property Editor pane. If it is hidden, shows it first." msgstr "Aktywuje edytor właściwości. Jeśli jest ukryty, pokaż go." #: main/KexiMainWindow.cpp:928 #, kde-kuit-format msgid "Switch to Global Search" msgstr "Przełącz do globalnego wyszukiwania" #: main/KexiMainWindow.cpp:929 #, kde-kuit-format msgid "Switch to Global Search box" msgstr "Przełącz do pola globalnego wyszukiwania" #: main/KexiMainWindow.cpp:930 #, kde-kuit-format msgid "Switches to Global Search box." msgstr "Przełącza do pola globalnego wyszukiwania." #: main/KexiMainWindow.cpp:934 #, kde-kuit-format msgid "&Save Record" msgstr "&Zapisz rekord" #: main/KexiMainWindow.cpp:936 #, kde-kuit-format msgid "Save changes made to the current record" msgstr "Zapisz zmiany dokonane w bieżącym rekordzie" #: main/KexiMainWindow.cpp:937 #, kde-kuit-format msgid "Saves changes made to the current record." msgstr "Zapisuje zmiany dokonane w bieżącym rekordzie." #: main/KexiMainWindow.cpp:940 #, kde-kuit-format msgid "&Cancel Record Changes" msgstr "&Anuluj zmiany w rekordzie" #: main/KexiMainWindow.cpp:943 #, kde-kuit-format msgid "Cancel changes made to the current record" msgstr "Anuluj zmiany dokonane w bieżącym rekordzie" #: main/KexiMainWindow.cpp:945 #, kde-kuit-format msgid "Cancels changes made to the current record." msgstr "Anuluje zmiany dokonane w bieżącym rekordzie." #: main/KexiMainWindow.cpp:949 #, kde-kuit-format msgid "&Execute" msgstr "&Wykonaj" #: main/KexiMainWindow.cpp:968 #, kde-kuit-format msgid "&Font..." msgstr "&Czcionka..." #: main/KexiMainWindow.cpp:970 #, kde-kuit-format msgid "Change font for selected object" msgstr "Zmień czcionkę dla obecnie zaznaczonego obiektu" #: main/KexiMainWindow.cpp:971 #, kde-kuit-format msgid "Changes font for selected object." msgstr "Zmienia czcionkę dla obecnie zaznaczonego obiektu." #: main/KexiMainWindow.cpp:977 #, kde-kuit-format msgid "&Next Window" msgstr "&Następne okno" #: main/KexiMainWindow.cpp:978 #, kde-kuit-format msgid "Next window" msgstr "Następne okno" #: main/KexiMainWindow.cpp:979 #, kde-kuit-format msgid "Switches to the next window." msgstr "Przełącza do następnego okna." #: main/KexiMainWindow.cpp:983 #, kde-kuit-format msgid "&Previous Window" msgstr "&Poprzednie okno" #: main/KexiMainWindow.cpp:984 #, kde-kuit-format msgid "Previous window" msgstr "Poprzednie okno" #: main/KexiMainWindow.cpp:985 #, kde-kuit-format msgid "Switches to the previous window." msgstr "Przełącza do poprzedniego okna." #: main/KexiMainWindow.cpp:1048 #, kde-kuit-format msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Pokazuje użyteczne podpowiedzi na temat korzystania z programu." #: main/KexiMainWindow.cpp:1052 #, kde-kuit-format msgctxt "Help Menu" msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: main/KexiMainWindow.cpp:1053 #, kde-kuit-format msgid "Show Help menu" msgstr "Pokaż menu pomocy" #: main/KexiMainWindow.cpp:1054 #, kde-kuit-format msgid "Shows Help menu." msgstr "Pokazuje menu pomocy." #: main/KexiMainWindow.cpp:1375 #, kde-kuit-format msgid "
(reason: %1)" msgstr "
(powód: %1)" #: main/KexiMainWindow.cpp:1401 #, kde-kuit-format msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "Database project %1 does not appear to have been created using Kexi.Do " "you want to import it as a new Kexi project?" msgstr "" "Projekt bazy danych %1 nie wygląda na utworzony za pomocą Kexi.Czy " "chcesz dokonać jego importu do nowego projektu Kexi?" #: main/KexiMainWindow.cpp:1404 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Import Database" msgid "&Import..." msgstr "&Importuj..." #: main/KexiMainWindow.cpp:1470 #, kde-kuit-format msgctxt "@window:title" msgid "Select New Project's Location" msgstr "Wybierz położenie nowego projektu" #: main/KexiMainWindow.cpp:1549 #, kde-kuit-format msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\"" msgstr "nie można utworzyć obiektu - nieznany typ obiektu \"%1\"" #: main/KexiMainWindow.cpp:1552 #, kde-kuit-format msgid "unknown object type \"%1\"" msgstr "nieznany typ obiektu \"%1\"" #: main/KexiMainWindow.cpp:1562 #, kde-kuit-format msgid "cannot create object of type \"%1\"" msgstr "nie można utworzyć obiektu typu \"%1\"" #: main/KexiMainWindow.cpp:1574 #, kde-kuit-format msgctxt "\"executing object\" action" msgid "executing" msgstr "wykonywanie" #: main/KexiMainWindow.cpp:1582 #, kde-kuit-format msgid "opening" msgstr "otwieranie" #: main/KexiMainWindow.cpp:1587 #, kde-kuit-format msgid "table not found" msgstr "nie znaleziono tabeli" #: main/KexiMainWindow.cpp:1589 #, kde-kuit-format msgid "query not found" msgstr "nie znaleziono zapytania" #: main/KexiMainWindow.cpp:1591 #, kde-kuit-format msgid "macro not found" msgstr "nie znaleziono makra" #: main/KexiMainWindow.cpp:1593 #, kde-kuit-format msgid "script not found" msgstr "nie znaleziono skryptu" #: main/KexiMainWindow.cpp:1595 #, kde-kuit-format msgid "object not found" msgstr "nie znaleziono obiektu" #: main/KexiMainWindow.cpp:1605 #, kde-kuit-format msgid "cannot execute object" msgstr "nie można wykonać polecenia dla obiektu" #: main/KexiMainWindow.cpp:1646 #, kde-kuit-format msgid "cannot open object" msgstr "nie można otworzyć obiektu" #: main/KexiMainWindow.cpp:1660 #, kde-kuit-format msgid "" "You have requested selected objects to be automatically opened or processed " "on startup. Several objects cannot be opened or processed." msgstr "" "Wydałeś polecenie, by wybrane obiekty zostały automatycznie otwarte lub " "przetworzone przy starcie programu. Niektóre z tych obiektów nie mogą być " "otwarte lub przetworzone." #: main/KexiMainWindow.cpp:1995 #, kde-kuit-format msgid "Property Editor" msgstr "Edytor właściwości" #: main/KexiMainWindow.cpp:2021 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:85 #, kde-kuit-format msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: main/KexiMainWindow.cpp:2061 #, kde-kuit-format msgctxt " (read only)" msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (tylko do odczytu)" #: main/KexiMainWindow.cpp:2671 #, kde-kuit-format msgid "From File..." msgstr "Z pliku..." #: main/KexiMainWindow.cpp:2676 #, kde-kuit-format msgid "From Server..." msgstr "Z serwera..." #: main/KexiMainWindow.cpp:2737 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Selected view is not supported for %1 object." msgstr "" "Wybrany widok nie jest obsługiwany dla obiektu %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:2740 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)." msgstr "Wybrany widok (%1) nie jest obsługiwany przez ten typ obiektu (%2)." #: main/KexiMainWindow.cpp:2812 #, kde-kuit-format msgctxt "Could not save object under the original name." msgid "Could not save under the original name." msgstr "Nie można zapisać pod oryginalną nazwą." #: main/KexiMainWindow.cpp:2833 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Save object" msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: main/KexiMainWindow.cpp:2839 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Object As" msgstr "Zapisz obiekt jako" #: main/KexiMainWindow.cpp:2889 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Saving object failed" msgid "Saving %1 object failed." msgstr "Nieudane zapisywanie obiektu %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:3007 #, kde-kuit-format msgid "Save changes" msgstr "Zapisz zmiany" #: main/KexiMainWindow.cpp:3009 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Saves all recent changes made in %1 object." msgstr "" "Zapisuje wszystkie zmiany dokonane ostatnio w obiekcie %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:3013 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Discards all recent changes made in %1 object." msgstr "" "Porzuca wszystkie zmiany dokonane ostatnio w obiekcie %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:3035 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3228 #, kde-kuit-format msgctxt "opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode" msgid "opening is not allowed in \"%1\" mode" msgstr "otwieranie jest niedozwolone w trybie \"%1\"" #: main/KexiMainWindow.cpp:3283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Tab for %1 (%2)." msgstr "Karta dla %1 (%2)." #: main/KexiMainWindow.cpp:3288 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Tab for %1." msgstr "Karta dla %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:3460 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Delete ?" msgid "" "Do you want to permanently delete the following object?%1 " "%2If you click Delete, you will not be able to undo the deletion." msgstr "" "Czy chcesz trwale usunąć następujący obiekt?%1 %2Jeśli klikniesz Delete, " "nie będziesz mieć możliwości anulowania usunięcia obiektu." #: main/KexiMainWindow.cpp:3466 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window Delete Object %1." msgid "Delete %1?" msgstr "Usunąć %1?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3519 #, kde-kuit-format msgid "Could not delete object." msgstr "Nie można usunąć obiektu." #: main/KexiMainWindow.cpp:3542 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Before renaming object %1 it should be closed.Do you want to close it?" msgstr "" "Przed zmianą nazwy obiektu %1 należy go zamknąć.Czy chcesz go teraz zamknąć?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3546 #, kde-kuit-format msgid "Close Window and Rename" msgstr "Zamknij okno i zmień nazwę" #: main/KexiMainWindow.cpp:3563 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Renaming object %1 failed." msgstr "Nieudana zmiana nazwy obiektu %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:3584 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Setting caption for object %1 failed." msgstr "Nieudane ustawienie nagłówka dla obiektu %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:3756 #, kde-kuit-format msgid "Compacting database file %1 is not supported." msgstr "Defragmentacja pliku %1 nie jest obsługiwana." #: main/KexiMainWindow.cpp:3769 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Compact database" msgid "Compact" msgstr "Defragmentuj" #: main/KexiMainWindow.cpp:3771 #, kde-kuit-format msgid "" "The current project has to be closed before compacting the database. It will " "be open again after compacting.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Bieżący projekt musi zostać zamknięty przed rozpoczęciem defragmentacji bazy " "danych. Zostanie on otwarty ponownie po zakończeniu defragmentacji.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3906 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Design of query %1 that you want to export data from is " "changed and has not yet been saved. Do you want to use data from the changed " "query for exporting or from its original (saved) version?" msgstr "" "Projekt zapytania %1, z którego chcesz wyeksportować " "dane, uległ zmianie i nie został jeszcze zapisany. Użyć danych ze " "zmienionego zapytania, czy może z pierwotnej (zapisanej) wersji?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3911 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Export query data" msgid "Use the Changed Query" msgstr "Użyj zmienionego zapytania" #: main/KexiMainWindow.cpp:3912 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Export query data" msgid "Use the Original Query" msgstr "Użyj pierwotnego zapytania" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:658 #, kde-kuit-format msgid "Task-oriented toolbar. Groups commands using tabs." msgstr "" "Pasek narzędzi zorientowany na zadania. Polecenia są pogrupowane za pomocą " "kart." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:687 #, kde-kuit-format msgctxt "Report a bug or wish for Kexi application" msgid "Report a &Bug or Wish..." msgstr "Zgłoś błąd lub życzenie..." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:689 #, kde-kuit-format msgid "Files a bug or wish for Kexi application." msgstr "Pokazuje narzędzie zgłaszania błędów i życzeń dla programu Kexi." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:692 #, kde-kuit-format msgid "Activates a \"What's This?\" tool." msgstr "Aktywuje narzędzie \"Co to jest?\"." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:695 migration/importwizard.cpp:1109 #: migration/importwizard.cpp:1112 migration/importwizard.cpp:1114 #: migration/importwizard.cpp:1116 migration/importwizard.cpp:1118 #: migration/importwizard.cpp:1120 #, kde-kuit-format msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:696 #, kde-kuit-format msgid "Shows Kexi Handbook." msgstr "Pokazuje podręcznik Kexi." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:699 #, kde-kuit-format msgid "Shows information about Kexi application." msgstr "Pokazuje informacje o programie Kexi." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:702 #, kde-kuit-format msgid "Shows information about KDE." msgstr "Pokazuje informacje o KDE." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:743 main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:389 #, kde-kuit-format msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:754 #, kde-kuit-format msgid "External Data" msgstr "Dane zewnętrzne" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:760 #, kde-kuit-format msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:764 #, kde-kuit-format msgid "Form Design" msgstr "Projekt formularza" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:767 #, kde-kuit-format msgid "Report Design" msgstr "Projekt raportu" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:1388 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not start %1 application." msgstr "Nie można uruchomić programu %1." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:1391 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command %1 failed." msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia %1." #: main/KexiMenuWidget.cpp:482 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Visit Calligra home page at %1" msgid "Visit KEXI Facebook page at %1" -msgstr "Odwiedź stronę domową Calligra pod adresem %1" +msgstr "Odwiedź stronę Facebooka KEXI pod adresem %1" #: main/KexiMenuWidget.cpp:491 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Visit Calligra home page at %1" msgid "Visit KEXI Twitter page at %1" -msgstr "Odwiedź stronę domową Calligra pod adresem %1" +msgstr "Odwiedź stronę Twittera KEXI pod adresem %1" #: main/KexiMenuWidget.cpp:2215 #, kde-kuit-format msgid "Visit Calligra home page at %1" msgstr "Odwiedź stronę domową Calligra pod adresem %1" #: main/KexiRegisterResource_p.h:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open icon resource file %1.Kexi will not start. Please check if " "Kexi is properly installed." msgstr "" "Nie można otworzyć pliku zasobu ikony %1.Kexi nie zostanie uruchomiony. Sprawdź " "czy Kexi zostało poprawnie wgrane." #: main/KexiRegisterResource_p.h:144 main/KexiRegisterResource_p.h:213 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Tried to find files in " msgid "Tried to find in %1." msgstr "Próbowano znaleźć w %1." #: main/KexiRegisterResource_p.h:209 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not open icon resource file %1.Kexi will not start. Please check " #| "if Kexi is properly installed." msgctxt "@info" msgid "" "Could not open icon resource file %1. Please check if " "%2 is properly installed." msgstr "" -"Nie można otworzyć pliku zasobu ikony %1.Kexi nie zostanie uruchomiony. Sprawdź " -"czy Kexi zostało poprawnie wgrane." +"Nie można otworzyć pliku zasobu ikony %1. Sprawdź " +"czy %2 zostało poprawnie wgrane." #: main/KexiSearchLineEdit.cpp:436 #, kde-kuit-format msgid "Search" msgstr "Znajdź" #: main/startup/KexiAssistantMessageHandler.cpp:73 #, kde-kuit-format msgid "Try Again" msgstr "Spróbuj ponownie" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "New Project" msgstr "Nowy projekt" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Kexi will create a new database project. Select blank database." msgstr "Kexi utworzy nowy projekt bazy danych. Wybierz pustą bazę danych." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:94 #, kde-kuit-format msgid "Blank Projects" msgstr "Puste projekty" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:98 #, kde-kuit-format msgid "Blank database" msgstr "Pusta baza danych" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:99 #, kde-kuit-format msgid "Database project without any objects" msgstr "Projekt bazy danych bez jakichkolwiek obiektów" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:111 #, kde-kuit-format msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "Movie catalog" msgstr "Katalog filmów" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Storage Method" msgstr "Sposób przechowywania" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select a storage method which will be used to store the new project." msgstr "" "Wybierz sposób przechowywania, który zostanie użyty do przechowania nowego " "projektu." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:196 #, kde-kuit-format msgid "New database" msgstr "Nowa baza danych" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Caption & Filename" msgstr "Nagłówek i nazwa pliku projektu" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:201 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Enter caption for the new project. Filename will be created automatically " "based on the caption. You can change the filename too." msgstr "" "Wprowadź nagłówek nowego projektu. Nazwa pliku zostanie nadana automatycznie " "na podstawie nagłówka. Możesz też samodzielnie zmienić nazwę pliku." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:260 #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:485 #, kde-kuit-format msgid "Enter project caption." msgstr "Wprowadź nagłówek projektu." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:269 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is a relative path.Enter " "absolute path of a file to be created." msgstr "" "%1 jest względną ścieżką. Podaj bezwzględną " "ścieżkę dla tworzonego pliku." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "" "Enter a valid project filename. The file should be located on this computer." msgstr "" "Wprowadź prawidłową nazwę pliku projektu. Plik powinien być położony na tym " "komputerze." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is a directory name.Enter " "name of a file to be created." msgstr "" "%1 jest nazwą katalogu. Podaj " "nazwę pliku do utworzenia." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:295 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not create database file %1.There is no permission to create this file. Pick another " "directory or change permissions so the file can be created." msgstr "" "Nie można utworzyć pliku bazy danych %1. Brak uprawnień do utworzenia tego pliku. Wybierz inny " "katalog lub zmień uprawnienia tak, aby można było utworzyć plik." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:308 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Creating Project" msgstr "Tworzenie projektu" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Please wait while the project is created." msgstr "Proszę poczekać na utworzenie projektu." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:331 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Database Connection" msgstr "Połączenie z bazą danych" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:333 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Select database server's connection you wish to use to create a new " "Kexi project.Here you may also add, edit or delete connections " "from the list." msgstr "" "Wybierz połączenie serwera baz danych, który chcesz użyć do utworzenia " "nowego projektu Kexi.Możesz tutaj także dodać, zmienić lub " "usunąć połączenia z listy." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:376 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Caption & Database Name" msgstr "Nagłówek projektu i nazwa bazy danych" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:377 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Enter caption for the new project. Database name will be created " "automatically based on the caption. You can change the database name too." msgstr "" "Wprowadź nagłówek dla nowego projektu. Nazwa bazy danych zostanie nadana " "automatycznie na podstawie nagłówka. Możesz też zmienić nazwę bazy danych." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:446 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Existing project databases on %1 (%2) database server:" msgstr "" "Bazy danych projektów znajdujące się na serwerze baz danych %1 " "(%2):" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:493 #, kde-kuit-format msgid "Enter database name." msgstr "Wprowadź nazwę bazy danych." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:504 #, kde-kuit-format msgid "" "Database with this name already exists. Do you want to delete it and create " "a new one?" msgstr "" "Baza danych o tej nazwie już istnieje. Czy chcesz ją usunąć i utworzyć nową?" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:507 #, kde-kuit-format msgid "Delete and Create New" msgstr "Usuń i utwórz nową" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl) #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:31 #, kde-format msgid "Select existing Kexi project file to open:\n" msgstr "Wybierz istniejący plik projektu Kexi, aby go otworzyć:\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_advanced) #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:89 #, kde-format msgid "&Advanced " msgstr "&Zaawansowane " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:104 #, kde-format msgid "" "Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a " "server rather than a file." msgstr "" "Naciśnij przycisk \"Zaawansowane\", jeśli poszukiwany przez ciebie projekt " "znajduje się na serwerze, a nie w pliku." #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:41 #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Project" msgstr "Otwórz projekt" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Select project to open. You can choose project stored in file or on database " "server." msgstr "" "Wybierz projekt do otwarcia. Możesz wybrać projekt przechowywany w pliku lub " "na serwerze baz danych." #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Projects Stored in File" msgstr "Projekty przechowywane w pliku" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Projects Stored on Database Server" msgstr "Projekty przechowywane na serwerze baz danych" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Select database server's connection with project you wish to open.Here you may also add, edit or delete connections from the list." msgstr "" "Wybierz połączenie serwera baz danych z projektem, który chcesz " "otworzyć.Możesz tutaj także dodać, zmienić lub usunąć " "połączenia z listy." #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Project on Database Server" msgstr "Otwórz projekt na serwerze baz danych" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select project on database server %1 (%2) to open." msgstr "" "Wybierz projekt na serwerze baz danych %1 (%2) do " "otwarcia." #: main/startup/KexiPasswordPage.cpp:44 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Database Password" msgstr "Hasło bazy danych" #. i18n: ectx: property (text), widget (KexiCommandLinkButton, btn_file) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:31 #, kde-format msgctxt "New Project Stored in File" msgid "File" msgstr "Plik" #. i18n: ectx: property (description), widget (KexiCommandLinkButton, btn_file) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:37 #, kde-format msgid "New Project Stored in File" msgstr "Nowy projekt przechowywany w pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (KexiCommandLinkButton, btn_server) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:47 #, kde-format msgctxt "New Project Stored on Database Server" msgid "Server" msgstr "Serwer" #. i18n: ectx: property (description), widget (KexiCommandLinkButton, btn_server) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:53 #, kde-format msgid "New Project Stored on Database Server" msgstr "Nowy projekt przechowywany na serwerze baz danych" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "Opened less than minute ago" msgstr "Otwarty mniej niż minutę temu" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:74 #, kde-kuit-format msgid "Opened 1 minute ago" msgid_plural "Opened %1 minutes ago" msgstr[0] "Otwarty minutę temu" msgstr[1] "Otwarty %1 minuty temu" msgstr[2] "Otwarty %1 minut temu" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Opened 1 hour ago" msgid_plural "Opened %1 hours ago" msgstr[0] "Otwarty godzinę temu" msgstr[1] "Otwarty %1 godziny temu" msgstr[2] "Otwarty %1 godzin temu" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:79 #, kde-kuit-format msgid "Opened yesterday" msgid_plural "Opened %1 days ago" msgstr[0] "Otwarty wczoraj" msgstr[1] "Otwarty %1 dni temu" msgstr[2] "Otwarty %1 dni temu" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:82 #, kde-kuit-format msgid "Opened over a month ago" msgid_plural "Opened %1 months ago" msgstr[0] "Otwarty ponad miesiąc temu" msgstr[1] "Otwarty ponad %1 miesiące temu" msgstr[2] "Otwarty ponad %1 miesięcy temu" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:84 #, kde-kuit-format msgid "Opened one year ago" msgid_plural "Opened %1 years ago" msgstr[0] "Otwarty rok temu" msgstr[1] "Otwarty %1 lata temu" msgstr[2] "Otwarty %1 lat temu" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "on local server" msgstr "na serwerze lokalnym" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "on %1 server" msgstr "na serwerze %1" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info File database " msgid "File database %1" msgstr "Plikowa baza danych %1" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:140 #, kde-kuit-format msgid "database" msgstr "baza danych" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt " database, e.g. PostgreSQL database, MySQL database" msgid "%1 database" msgstr "baza danych %1" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Last opened on %1" -msgstr "" +msgstr "Ostatnio otwierany dnia %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:22 #, kde-format msgid "Project caption:" msgstr "Tytuł projektu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:51 #, kde-format msgid "Project's database name:" msgstr "Nazwa bazy danych projektu:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Plugin name" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Plugin description" msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Plugin version" msgid "Version:" msgstr "Wersja:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Plugin fileName" msgid "File:" msgstr "Plik:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:261 #, kde-format msgid "No Kexi plugins found." msgstr "Nie znaleziono wtyczek Kexi." #: main/startup/KexiStartup.cpp:264 #, kde-format msgid "Kexi plugins (%1):" msgstr "Wtyczki Kexi (%1):" #: main/startup/KexiStartup.cpp:273 #, kde-format msgid "No KDb database driver plugins found." msgstr "Nie znaleziono wtyczek sterownika baz danych KDb" #: main/startup/KexiStartup.cpp:276 #, kde-format msgid "KDb database driver plugins (%1):" msgstr "Wtyczki sterownika baz danych KDb (%1):" #: main/startup/KexiStartup.cpp:328 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not read connection information from connection shortcut file " "%1.Check whether the file has valid " "contents." msgstr "" "Nie można odczytać informacji o połączeniu z pliku skrótu " "%1.Sprawdź czy plik posiada poprawną zawartość." "" #: main/startup/KexiStartup.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "Please don't translate the \"type\" word, it's constant." msgid "" "%1 is not valid value for --type command-line " "option. Possible value can be %2, %3 or " "%4" msgstr "" "%1 nie jest prawidłową wartością dla opcji wiersza poleceń " "--type. Prawidłowymi wartościami są: %2, " "%3 lub %4" #: main/startup/KexiStartup.cpp:398 #, kde-kuit-format msgid "Invalid port number %1 specified." msgstr "Podałeś niewłaściwy numer portu %1." #: main/startup/KexiStartup.cpp:403 #, kde-kuit-format msgid "Could not open database. No database driver specified." msgstr "Nie można otworzyć bazy danych. Nie podano sterownika baz danych." #: main/startup/KexiStartup.cpp:416 #, kde-kuit-format msgid "Could not start Kexi application this way." msgstr "Nie można uruchomić programu Kexi w ten sposób." #: main/startup/KexiStartup.cpp:421 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Please don't translate the \"createdb\" and \"dropdb\" words, these are " "constants." msgid "" "Both createdb and dropdb used in startup " "options." msgstr "" "Użyłeś jednocześnie opcji startowych createdb oraz " "dropdb." #: main/startup/KexiStartup.cpp:427 #, kde-kuit-format msgid "No project name specified." msgstr "Nie podano nazwy projektu." #: main/startup/KexiStartup.cpp:466 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Please don't translate the user-mode and design-mode words, these are constants." msgid "" "Both user-mode and design-mode used in startup " "options." msgstr "" "Użyłeś jednocześnie opcji startowych user-mode oraz " "design-mode." #: main/startup/KexiStartup.cpp:489 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not delete project. The file %1 does not exist." msgstr "Nie można usunąć projektu. Plik %1 nie istnieje." #: main/startup/KexiStartup.cpp:540 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open shortcut file %1." msgstr "Nie można otworzyć pliku skrótu %1." #: main/startup/KexiStartup.cpp:572 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open connection data file %1." msgstr "Nie można otworzyć pliku danych połączenia %1." #: main/startup/KexiStartup.cpp:663 #, kde-kuit-format msgid "" "You have specified a few database objects to be opened automatically, using " "startup options.\n" "These options will be ignored because they are not available while creating " "or dropping projects." msgstr "" "Określiłeś pewną liczbę obiektów bazy danych do automatycznego otwarcia, " "używając opcji startowych.\n" "Opcje te będą zignorowane, ponieważ nie są dostępne przy tworzeniu lub " "usuwaniu projektów." #: main/startup/KexiStartup.cpp:680 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Project %1 created successfully." msgstr "Projekt %1 został pomyślnie utworzony." #: main/startup/KexiStartup.cpp:689 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Project %1 dropped successfully." msgstr "Projekt %1 został pomyślnie usunięty." #: main/startup/KexiStartup.cpp:811 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file. Missing filename." msgstr "Nie można otworzyć pliku. Brakuje nazwy pliku." #: main/startup/KexiStartup.cpp:818 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file. The file %1 does not exist." msgstr "Nie można otworzyć pliku. Plik %1 nie istnieje." #: main/startup/KexiStartup.cpp:828 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file %1 for reading.Check the file's permissions and whether it is already " "opened and locked by another application." msgstr "" "Nie można otworzyć pliku %1 do odczytu. Sprawdź prawa dostępu do pliku oraz czy nie jest on otwarty " "i zablokowany przez inny program." #: main/startup/KexiStartup.cpp:871 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open project.The file %1 " "is not readable. Check the file's permissions and whether it is already " "opened and locked by another application." msgstr "" "Nie można otworzyć projektu.Plik %1 " "nie jest do odczytu. Sprawdź prawa dostępu do pliku oraz czy nie jest on " "otwarty i zablokowany przez inny program." #: main/startup/KexiStartup.cpp:895 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is an external file of type %2.Do you want to import the file as a Kexi project?" msgstr "" "%1 jest zewnętrznym plikiem typu:\n" "%2.\n" "Czy chcesz wykonać import tego pliku jako projektu Kexi?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:898 #, kde-kuit-format msgid "Open External File" msgstr "Otwórz zewnętrzny plik" #: main/startup/KexiStartup.cpp:899 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Import File" msgid "Import..." msgstr "Importuj..." #: main/startup/KexiStartup.cpp:931 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The project file %1 is recognized as compatible with " "%2 database driver, while you have asked for " "%3 database driver to be used.\n" "Do you want to use %4 database driver?" msgstr "" "Plik projektu %1 został rozpoznany jako zgodny ze " "sterownikiem baz danych %2, podczas gdy wybrałeś " "sterownik %3. Czy chcesz użyć sterownika baz danych " "%4?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:952 #, kde-kuit-format msgid "Possible problems: %1" msgstr "Możliwe problemy: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:958 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 is not recognized as being supported by " "Kexi." msgstr "" "Plik %1 nie został rozpoznany jako obsługiwany przez " "Kexi." #: main/startup/KexiStartup.cpp:962 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find plugin supporting for this file type.Detected MIME type is %1%2." msgstr "" "Nie znaleziono wtyczki obsługującej ten rodzaj pliku.Wykryty typ MIME pliku to %1%2." #: main/startup/KexiStartup.cpp:966 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find plugin supporting for this file type.Detected MIME type is %1%2.%3" msgstr "" "Nie znaleziono wtyczki obsługującej ten rodzaj pliku.Wykryty typ MIME pliku to %1%2." "%3" #: main/startup/KexiStartup.cpp:998 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not load list of available projects for %1 " "database server." msgstr "" "Nie można wczytać listy dostępnych projektów dla serwera baz danych " "%1." #: main/startup/KexiStartup.cpp:1039 #, kde-kuit-format msgid "Failed saving connection data to %1 file." msgstr "" "Nieudana próba zapisu informacji o połączeniu do pliku %1." #: main/startup/KexiWelcomeAssistant.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Kexi" msgstr "Witaj w Kexi" #: main/startup/KexiWelcomeAssistant.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select one of the recently used projects to open." msgstr "Wybierz do otwarcia jeden z ostatnio używanych projektów." #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:905 #, kde-kuit-format msgid "Share" msgstr "Udostępnij" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:937 #, kde-kuit-format msgctxt "@info donate to the project" msgid "" "Kexi may be totally free, but its development is costly.</" "title><para>Power, hardware, office space, internet access, traveling for " "meetings - everything costs.</para><para>Direct donation is the easiest and " "fastest way to efficiently support the Kexi Project. Everyone, regardless of " "any degree of involvement can do so.</para><para>What do you receive for " "your donation? Kexi will become more feature-full and stable as contributors " "will be able to devote more time to Kexi. Not only you can expect new " "features, but you can also have an influence on what features are added!</" "para><para>Currently we are accepting donations through " "<emphasis>BountySource</emphasis> (a funding platform for open-source " "software) using secure PayPal, Bitcoin and Google Wallet transfers.</" "para><para>Contact us at <link url='https://community.kde.org/Kexi/" "Contact'>https://community.kde.org/Kexi/Contact</link> for more information." "</para><para>Thanks for your support!</para>" msgstr "" "<title>Kexi może i jest aplikacją całkowicie bezpłatną, lecz jej rozwój jest " "kosztowny.Energia, sprzęt, przestrzeń biurowa, dostęp do " "Internetu, przejazdy na spotkania - wszystko to kosztuje.Bezpośrednia darowizna to najprostszy i najszybszy sposób na " "skuteczne wsparcie projektu Kexi. Każdy, niezależnie od poziomu " "zaangażowania w projekt może go w ten sposób wesprzeć.Co " "otrzymujesz dzięki swojej darowiźnie? Kexi stanie się bogatszy w funkcje " "oraz poprawi się jego stabilność, gdyż autorzy będą mogli poświęcić więcej " "czasu na rozwój programu. Możesz nie tylko oczekiwać nowych funkcji, lecz " "także wpływać na to, które funkcje są dodawane!Obecnie " "akceptujemy darowizny poprzez BountySource (platformę " "przeznaczoną do finansowania rozwoju otwartego oprogramowania - open-source) " "z użyciem bezpiecznych transakcji PayPal, Bitcoin oraz Google Wallet.Aby uzyskać więcej informacji, skontaktuj się z nami pod adresem " "https://community.kde.org/" "Kexi/ContactDzięki za wsparcie!" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:949 #, kde-kuit-format msgid "Donate to the Project" msgstr "Przekaż darowiznę na projekt" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:950 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Go to Donation" msgid "Proceed to the Donation Web Page" msgstr "Przejdź do strony internetowej darowizn" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:951 #, kde-kuit-format msgctxt "Do not donate now" msgid "Not Now" msgstr "Nie teraz" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:1132 #, kde-kuit-format msgctxt "Donation today" msgid "today" msgstr "dzisiaj" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:1135 #, kde-kuit-format msgctxt "Recent donation date (xx days)" msgid "%1 (1 day)" msgid_plural "%1 (%2 days)" msgstr[0] "%1 (1 dzień)" msgstr[1] "%1 (%2 dni)" msgstr[2] "%1 (%2 dni)" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:1147 #, kde-kuit-format msgctxt "donations count" msgid "%1 (thanks!)" msgstr "%1 (dziękujemy!)" #: migration/AlterSchemaWidget.cpp:51 migration/AlterSchemaWidget.cpp:112 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1342 #, kde-kuit-format msgid "Column %1" msgstr "Kolumna %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: migration/AlterSchemaWidget.cpp:52 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:326 #: widget/KexiConnectionSelector.ui:99 widget/KexiProjectSelector.ui:96 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: migration/AlterSchemaWidget.cpp:53 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:173 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:398 #, kde-kuit-format msgid "Primary Key" msgstr "Klucz główny" #: migration/importoptionsdlg.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Import Options" msgstr "Zaawansowane opcje importu" #: migration/importoptionsdlg.cpp:60 #, kde-kuit-format msgid "" "Text encoding for Microsoft Access database\n" "Database file %1 appears to be created by a " "version of Microsoft Access older than 2000.In order to " "properly import national characters, you may need to choose a proper text " "encoding if the database was created on a computer with a different " "character set." msgstr "" "Kodowanie tekstu dla bazy danych Microsoft Access\n" "Plik bazy danych %1 wygląda na utworzony za " "pomocą programu Microsoft Access w wersji starszej niż 2000.Jeśli ta baza danych została utworzona na komputerze z innym " "zestawem znaków, możesz potrzebować wskazania właściwego kodowania znaków " "aby znaki narodowe zostały poprawnie zaimportowane." #: migration/importoptionsdlg.cpp:71 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:223 #, kde-kuit-format msgid "Text encoding:" msgstr "Kodowanie tekstu:" #: migration/importoptionsdlg.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Always use this encoding in similar situations" msgstr "Zawsze używaj tego kodowania w podobnych sytuacjach" #: migration/importtablewizard.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 name is already used by an existing table. Enter " "different table name to continue." msgstr "" "Nazwa %1 jest już użyta przez istniejącą tablę. " "Wprowadź inną nazwę tabeli, aby kontynuować." #: migration/importtablewizard.cpp:129 #, kde-kuit-format msgid "Name Already Used" msgstr "Nazwa jest już użyta" #: migration/importtablewizard.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Table Importing Assistant allows you to import a table from an " "existing database into the current Kexi project.Click " "Next button to continue or Cancel button to exit this assistant." msgstr "" "Asystent importowania tabeli pozwala na import tabeli z istniejącej " "bazy danych do bieżącego projektu Kexi.Kliknij przycisk " "Dalej aby kontynuować lub przycisk Anuluj aby zakończyć pracę asystenta." #: migration/importtablewizard.cpp:176 #, kde-kuit-format msgid "Welcome to the Table Importing Assistant" msgstr "Witaj w asystencie importowania tabeli" #: migration/importtablewizard.cpp:201 migration/importwizard.cpp:304 #, kde-kuit-format msgid "Select Location for Source Database" msgstr "Wybierz położenie źródłowej bazy danych" #: migration/importtablewizard.cpp:211 migration/importwizard.cpp:315 #, kde-kuit-format msgid "Select Source Database" msgstr "Wybierz źródłową bazę danych" #: migration/importtablewizard.cpp:228 #, kde-kuit-format msgid "Select the Table to Import" msgstr "Wybierz tabelę do zaimportowania" #: migration/importtablewizard.cpp:256 migration/importwizard.cpp:473 #, kde-kuit-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opcje zaawansowane" #: migration/importtablewizard.cpp:263 migration/importwizard.cpp:485 #, kde-kuit-format msgid "Importing" msgstr "Importowanie" #: migration/importtablewizard.cpp:279 #, kde-kuit-format msgid "Alter the Detected Table Design" msgstr "Zmień wykryty projekt tabeli" #: migration/importtablewizard.cpp:305 #, kde-kuit-format msgid "Processing Import" msgstr "Przetwarzanie importu" #: migration/importtablewizard.cpp:320 #, kde-kuit-format msgid "Open imported table" msgstr "Otwórz zaimportowaną tablę" #: migration/importtablewizard.cpp:327 migration/importtablewizard.cpp:574 #: migration/importwizard.cpp:510 migration/importwizard.cpp:908 #, kde-kuit-format msgid "Success" msgstr "Sukces" #: migration/importtablewizard.cpp:384 migration/importwizard.cpp:571 #, kde-kuit-format msgid "Select source database you wish to import:" msgstr "Wybierz źródłową bazę danych do zaimportowania:" #: migration/importtablewizard.cpp:466 migration/importtablewizard.cpp:480 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not import table %1. Select different table or " "cancel importing." msgstr "" "Nie można zaimportować tabeli %1. Wybierz inną tabelę " "lub anuluj importowanie." #: migration/importtablewizard.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No data has been found in table %1. Select different " "table or cancel importing." msgstr "" "Nie znaleziono żadnych danych w tabeli %1. Wybierz inną " "tabelę lub anuluj importowanie." #: migration/importtablewizard.cpp:522 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Table import wizard, final message" msgid "" "All required information has now been gathered. Click Next button to start importing table %1.Depending on size of the table this may take some time." msgstr "" "Wszystkie wymagane informacje zostały zebrane. Kliknij przycisk " "Dalej aby rozpocząć importowanie tabeli %1.W zależności od rozmiaru tabeli może to zająć " "pewien czas." #: migration/importtablewizard.cpp:553 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Please wait while the table is imported." msgstr "Proszę poczekać na importowanie tabeli." #: migration/importtablewizard.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Table %1 has been imported." msgstr "Tabela %1 została zaimportowana." #: migration/importtablewizard.cpp:579 migration/importwizard.cpp:922 #, kde-kuit-format msgid "Failure" msgstr "Porażka" #: migration/importtablewizard.cpp:580 #, kde-kuit-format msgid "An error occurred." msgstr "Wystąpił błąd." #: migration/importtablewizard.cpp:601 migration/importwizard.cpp:785 #, kde-kuit-format msgid "No appropriate migration driver found." msgstr "Nie znaleziono odpowiedniego sterownika migracji." #: migration/importtablewizard.cpp:697 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:423 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1820 #, kde-kuit-format msgid "No project available." msgstr "Projekt nie jest dostępny." #: migration/importtablewizard.cpp:709 #, kde-kuit-format msgid "No table was selected to import." msgstr "Nie wybrano tabeli do importu." #: migration/importtablewizard.cpp:726 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to create table %1." msgstr "Nie można utworzyć tabeli %1." #: migration/importwizard.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Database" msgstr "Importowanie bazy danych" #: migration/importwizard.cpp:242 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Database Importing Assistant is about to import %1 " #| "database (connection %2) into a Kexi project." msgctxt "@info" msgid "" "Database Importing Assistant is about to import %1 " "database (connection %2) into a KEXI project." msgstr "" "Asystent jest gotowy do wykonania importu bazy danych %1 (połączenie %2) do projektu bazy danych Kexi." +"resource> (połączenie %2) do projektu bazy danych KEXI." #: migration/importwizard.cpp:257 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Database Importing Assistant is about to import %1 " #| "file of type %2 into a Kexi project." msgctxt "@info" msgid "" "Database Importing Assistant is about to import %1 file " "of type %2 into a KEXI project." msgstr "" "Asystent jest gotowy do wykonania importu pliku \"%1\" " -"typu %2 do projektu bazy danych Kexi." +"typu %2 do projektu bazy danych KEXI." #: migration/importwizard.cpp:263 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Database Importing Assistant allows you to import an existing database " #| "into a Kexi project." msgctxt "@info" msgid "" "Database Importing Assistant allows you to import an existing database into " "a KEXI project." msgstr "" "Ten asystent umożliwi ci zaimportowanie istniejącej bazy danych do projektu " -"Kexi." +"KEXI." #: migration/importwizard.cpp:269 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "%1Click Next button to continue " #| "or Cancel button to exit this assistant." msgctxt "@info" msgid "" "Click Next button to continue or " "Cancel button to exit this assistant." msgstr "" -"%1Kliknij przycisk Dalej aby " -"kontynuować lub Anuluj aby zakończyć pracę asystenta." -"" +"Kliknij przycisk Dalej aby kontynuować lub " +"Anuluj aby zakończyć pracę asystenta." #: migration/importwizard.cpp:275 #, kde-kuit-format msgid "Welcome to the Database Importing Assistant" msgstr "Witaj w asystencie importu bazy danych" #: migration/importwizard.cpp:330 #, kde-kuit-format msgid "Destination database type:" msgstr "Typ docelowej bazy danych:" #: migration/importwizard.cpp:337 #, kde-kuit-format msgid "Database project stored in a file" msgstr "Projekty przechowywane w pliku" #: migration/importwizard.cpp:338 #, kde-kuit-format msgid "Database project stored on a server" msgstr "Projekty przechowywane na serwerze baz danych" #: migration/importwizard.cpp:342 #, kde-kuit-format msgid "Select Destination Database Type" msgstr "Wybierz typ docelowej bazy danych" #: migration/importwizard.cpp:350 #, kde-kuit-format msgid "Destination project's caption:" msgstr "Nagłówek docelowego projektu:" #: migration/importwizard.cpp:362 #, kde-kuit-format msgid "Destination project's name:" msgstr "Nagłówek docelowego projektu:" #: migration/importwizard.cpp:371 #, kde-kuit-format msgid "Enter Destination Database Project's Caption" msgstr "Wprowadź nagłówek docelowego projektu bazy danych" #: migration/importwizard.cpp:407 #, kde-kuit-format msgid "Select Location for Destination Database Project" msgstr "Wybierz położenie docelowego projektu bazy danych" #: migration/importwizard.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "Scope of import" msgid "Structure and data" msgstr "Struktura i dane" #: migration/importwizard.cpp:430 #, kde-kuit-format msgctxt "Scope of import" msgid "Structure only" msgstr "Tylko struktura" #: migration/importwizard.cpp:436 #, kde-kuit-format msgid "Select Scope of Import" msgstr "Wybierz zakres importu" #: migration/importwizard.cpp:503 #, kde-kuit-format msgid "Open imported project" msgstr "Otwórz zaimportowany projekt" #: migration/importwizard.cpp:521 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No new database name was entered." msgstr "Nie wprowadzono nazwy nowej bazy danych." #: migration/importwizard.cpp:528 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1Source database is the same as destination." msgstr "%1Źródłowa baza danych jest taka sama jak docelowa." #: migration/importwizard.cpp:535 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Following issues were found with the data you entered:" "%1Please click Back button and correct these " "issues." msgstr "" "Wystąpiły następujące problemy z danymi, które wpisano:" "%1Proszę kliknąć przycisk Wstecz i usunąć te " "problemy." #: migration/importwizard.cpp:631 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "All required information has now been gathered. Click Next button to start importing.Depending on size of " "the database this may take some time." msgstr "" "Wszystkie wymagane informacje zostały zebrane. Kliknij przycisk " "Dalej aby rozpocząć importowanie.W " "zależności od rozmiaru bazy danych może to zająć pewien czas." #: migration/importwizard.cpp:879 #, kde-kuit-format msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "Database %1 already exists.Do you want to replace it with " "a new one?" msgstr "" "Baza danych %1 już istnieje.Czy chcesz ją zastąpić nową " "bazą?" #: migration/importwizard.cpp:883 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Replace Database" msgid "&Replace" msgstr "&Zastąp" #: migration/importwizard.cpp:926 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import failed.%1%2You can click " "Back button and try again." msgstr "" "Importowanie nie powiodło się.%1%2Możesz kliknąć przycisk Wstecz i spróbować " "jeszcze raz." #: migration/importwizard.cpp:949 #, kde-kuit-format msgid "Select source database filename." msgstr "Wybierz nazwę pliku źródłowej bazy danych." #: migration/importwizard.cpp:955 #, kde-kuit-format msgid "Select source database." msgstr "Wybierz źródłową bazę danych." #: migration/importwizard.cpp:969 #, kde-kuit-format msgid "Could not import database. This type is not supported." msgstr "Nie można zaimportować bazy danych. Ten typ nie jest obsługiwany." #: migration/importwizard.cpp:971 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not import database %1. This type is not " "supported." msgstr "" "Nie można zaimportować bazy danych %1. Ten typ nie jest " "obsługiwany." #: migration/importwizard.cpp:1030 #, kde-kuit-format msgid "Importing in progress..." msgstr "Trwa importowanie..." #: migration/importwizard.cpp:1035 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Database has been imported into Kexi project %1." msgstr "" "Baza danych została zaimportowana do projektu Kexi %1." #: migration/importwizard.cpp:1109 migration/importwizard.cpp:1120 #, kde-kuit-format msgid "No help is available for this page." msgstr "Brak pomocy na temat tej strony." #: migration/importwizard.cpp:1112 #, kde-kuit-format msgid "Here you can choose the location to import data from." msgstr "" "Możesz tu wybrać położenie źródła danych, z którego chcesz importować dane." #: migration/importwizard.cpp:1114 #, kde-kuit-format msgid "Here you can choose the actual database to import data from." msgstr "" "Możesz tu wybrać istniejącą bazę danych, z której chcesz importować dane." #: migration/importwizard.cpp:1116 #, kde-kuit-format msgid "Here you can choose the location to save the data." msgstr "Możesz tu wybrać docelowe miejsce dla importu danych." #: migration/importwizard.cpp:1118 #, kde-kuit-format msgid "" "Here you can choose the location to save the data in and the new database " "name." msgstr "" "Możesz tu wybrać docelowe miejsce dla importu danych oraz nazwę nowej bazy " "danych." #: migration/keximigrate.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not create database %1." msgstr "Nie można utworzyć bazy danych %1." #: migration/keximigrate.cpp:217 #, kde-kuit-format msgid "Could not connect to database %1." msgstr "Nie można połączyć się z bazą danych %1." #: migration/keximigrate.cpp:393 #, kde-kuit-format msgid "Could not get a list of table names for database %1." msgstr "Nie można pobrać listy nazw tabel dla bazy danych %1." #: migration/keximigrate.cpp:403 #, kde-kuit-format msgid "No tables have been found in database %1." msgstr "Nie znaleziono table w bazie danych %1." #: migration/keximigrate.cpp:463 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not import project from database %1. Error reading table %2." msgstr "" "Nie można dokonać importu projektu ze źródła danych %1. Wystąpił błąd " "podczas odczytywania tabeli %2." #: migration/keximigrate.cpp:513 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not import table %1." msgstr "Nie można zaimportować tabeli %1." #: migration/keximigrate.cpp:556 #, kde-kuit-format msgid "Could not import project from data source %1." msgstr "Nie można dokonać importu projektu ze źródła danych %1." #: migration/keximigrate.cpp:605 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not copy table %1 to destination database." msgstr "" "Nie można skopiować tabeli %1 do docelowej bazy danych." #: migration/keximigrate.cpp:626 #, kde-kuit-format msgid "Could not import data from data source %1." msgstr "Nie można dokonać importu danych ze źródła danych %1." #: migration/keximigrate.cpp:704 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Field Type" msgstr "Typ pola" #: migration/keximigrate.cpp:706 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The data type for field %1 could not be determined. " "Please select one of the following data types." msgstr "" "Nie można ustalić typu danych dla pola %1. Proszę " "wybrać jeden z następujących typów danych." #: migration/migratemanager.cpp:132 #, kde-kuit-format msgid "Could not find any migration database drivers." msgstr "Nie można znaleźć żadnych sterowników do przenosznia baz danych." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:47 #, kde-kuit-format msgid "No data source could be assigned for this widget." msgstr "Do tego widżetu nie może być przypisane źródło danych." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:49 #, kde-kuit-format msgid "No data source could be assigned for multiple widgets." msgstr "Do wielu widżetów nie może być jednocześnie przypisane źródło danych." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "Table Field or Query Field" msgid "Widget's data source:" msgstr "Źródło danych widżetu:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:104 #, kde-kuit-format msgid "Form's data source:" msgstr "Źródło danych formularza:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:112 #, kde-kuit-format msgid "Go to selected form's data source" msgstr "Przejdź do wybranego źródła danych formularza" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "Goes to selected form's data source" msgstr "Idzie do wybranego źródła danych formularza" #: plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:49 plugins/forms/kexiformpart.cpp:366 #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:211 #, kde-kuit-format msgid "Data Source" msgstr "Źródło danych" #: plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:52 #, kde-kuit-format msgid "Frame Color" msgstr "Kolor ramki" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:166 #, kde-kuit-format msgid "Pointer" msgstr "Wskaźnik" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:174 #, kde-kuit-format msgid "Snap to Grid" msgstr "Przyciągaj do siatki" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:181 #, kde-kuit-format msgid "Style" msgstr "Styl" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:200 #, kde-kuit-format msgid "Set the current view style." msgstr "Ustaw bieżący styl widoku." #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:209 #, kde-kuit-format msgid "Show Form UI Code" msgstr "Pokaż kod interfejsu formularza" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:394 #, kde-kuit-format msgid "Set form's data source to %1" msgstr "Ustaw źródło danych na %1" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:478 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Form's UI Code" msgstr "Kod IU formularza" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:481 #, kde-kuit-format msgid "Current" msgstr "Bieżący" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:488 #, kde-kuit-format msgid "Original" msgstr "Oryginalny" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "form" msgstr "formularz" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new form" msgstr "Utwórz nowy formularz" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new form." msgstr "Tworzy nowy formularz." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:100 #, kde-kuit-format msgid "Clear Widget Contents" msgstr "Wyczyść zawartość widżetu" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "Edit Tab Order..." msgstr "Edytuj kolejność tabulacji..." #. i18n("Edit Pixmap Collection"), koIconName("icons"), 0, "formpart_pixmap_collection"); #. i18n("Edit Form Connections"), koIconName("connections"), 0, "formpart_connections"); #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "Bring Widget to Front" msgstr "Przesuń widżet na wierzch" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:109 #, kde-kuit-format msgid "Send Widget to Back" msgstr "Przesuń widżet pod spód" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "Align Widgets Position" msgstr "Dopasuj pozycje widżetów" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:120 #, kde-kuit-format msgid "To Left" msgstr "Do lewej" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "To Right" msgstr "Do prawej" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "To Top" msgstr "Do góry" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:126 #, kde-kuit-format msgid "To Bottom" msgstr "Do dołu" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:128 plugins/forms/kexiformpart.cpp:136 #, kde-kuit-format msgid "To Grid" msgstr "Do siatki" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "Adjust Widgets Size" msgstr "Dopasuj rozmiar widżetów" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:134 #, kde-kuit-format msgid "To Fit" msgstr "Najlepsze dopasowanie" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:138 #, kde-kuit-format msgid "To Shortest" msgstr "Do najniższego" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:140 #, kde-kuit-format msgid "To Tallest" msgstr "Do najwyższego" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:142 #, kde-kuit-format msgid "To Narrowest" msgstr "Do najwęższego" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:144 #, kde-kuit-format msgid "To Widest" msgstr "Do najszerszego" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of form %1 has been modified." msgstr "Projekt formularza %1 został zmodyfikowany." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Form %1 already exists." msgstr "Formularz %1 już istnieje." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:377 #, kde-kuit-format msgid "Widgets" msgstr "Widżety" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:446 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Form %1" msgstr "Formularz %1" #: plugins/forms/kexiformview.cpp:246 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of forms. Based on that, identifiers such as form1, " "form2 are generated. This string can be used to refer the widget object as " "variables in programming languages or macros so it must _not_ contain white " "spaces and non latin1 characters, should start with lower case letter and if " "there are subsequent words, these should start with upper case letter. " "Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short as " "possible." msgid "form" msgstr "formularz" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:511 #, kde-kuit-format msgid "Click to show actions for this image box" msgstr "Kliknij, aby pokazać działania dla tego pola obrazu" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:523 #, kde-kuit-format msgid "Click to show actions for %1 image box" msgstr "" "Kliknij, aby pokazać działania dla tego pola obrazu %1" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:649 #, kde-kuit-format msgctxt "Unbound Image Box" msgid "%1 (unbound)" msgstr "%1 (niezwiązany)" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:651 #, kde-kuit-format msgctxt "Unbound Image Box" msgid "" "%1\n" "(unbound)" msgstr "" "%1\n" "(niezwiązany)" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "Form widget" msgid "Form" msgstr "Formularz" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:87 #, kde-kuit-format msgid "A form widget" msgstr "Prosty widżet formularza" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Box widget" msgid "Text Box" msgstr "Pole tekstowe" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of text box widgets. Based on that, identifiers " "such as textBox1, textBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "textBox" msgstr "poleTekstowe" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "A widget for entering and displaying line of text text" msgstr "Widżet do wprowadzania i wyświetlania tekstu" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Editor widget" msgid "Text Editor" msgstr "Edytor tekstu" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of text editor widgets. Based on that, identifiers " "such as textEditor1, textEditor2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "textEditor" msgstr "edytorTekstu" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:138 #, kde-kuit-format msgid "A multiline text editor" msgstr "Wielowierszowy edytor tekstu" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Label widget" msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of label widgets. Based on that, identifiers such " "as label1, label2 are generated. This string can be used to refer the widget " "object as variables in programming languages or macros so it must _not_ " "contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case " "letter and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "label" msgstr "etykieta" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "A widget for displaying text" msgstr "Widżet do wyświetlania tekstu" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "Image Box widget" msgid "Image Box" msgstr "Pole obrazu" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of image box widgets. Based on that, identifiers " "such as image1, image2 are generated. This string can be used to refer the " "widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "image" msgstr "obraz" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:180 #, kde-kuit-format msgid "A widget for displaying images" msgstr "Widżet do wyświetlania obrazów" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "Combo Box widget" msgid "Combo Box" msgstr "Lista rozwijana" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:205 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of combo box widgets. Based on that, identifiers " "such as comboBox1, comboBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "comboBox" msgstr "listaRozwijana" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:206 #, kde-kuit-format msgid "A combo box widget" msgstr "Widżet listy rozwijanej" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "Check Box widget" msgid "Check Box" msgstr "Pole wyboru" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:223 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of combo box widgets. Based on that, identifiers " "such as checkBox1, checkBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "checkBox" msgstr "poleWyboru" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:224 #, kde-kuit-format msgid "A check box with text label" msgstr "Pole wyboru z etykietą tekstową" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "Button widget" msgid "Button" msgstr "Przycisk" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:259 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of button widgets. Based on that, identifiers such " "as button1, button2 are generated. This string can be used to refer the " "widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "button" msgstr "przycisk" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:260 #, kde-kuit-format msgid "A button for executing actions" msgstr "Przycisk do wykonywania działań" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "Link Button widget" msgid "Link Button" msgstr "Przycisk odnośnika" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:276 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of link button widgets. Based on that, identifiers " "such as linkButton1, linkButton2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "linkButton" msgstr "przyciskOdnosnika" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "A Link button for executing actions" msgstr "Przycisk odnośnika do wykonywania działań" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "Slider widget" msgid "Slider" msgstr "Suwak" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of slider widgets. Based on that, identifiers such " "as slider1, slider2 are generated. This string can be used to refer the " "widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "slider" msgstr "suwak" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:317 #, kde-kuit-format msgid "A Slider widget" msgstr "Widżet suwaka" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "Progress Bar widget" msgid "Progress Bar" msgstr "Pasek postępu" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of progress bar widgets. Based on that, identifiers " "such as progressBar1, progressBar2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "progressBar" msgstr "pasekPostepu" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:335 #, kde-kuit-format msgid "A Progress Bar widget" msgstr "Widżet paska postępu" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:343 #, kde-kuit-format msgid "Line" msgstr "Linia" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of line widgets. Based on that, identifiers such as " "line1, line2 are generated. This string can be used to refer the widget " "object as variables in programming languages or macros so it must _not_ " "contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case " "letter and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "line" msgstr "linia" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:353 #, kde-kuit-format msgid "A line to be used as a separator" msgstr "Linia używana do oddzielania" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:358 #, kde-kuit-format msgid "Insert &Horizontal Line" msgstr "Wstaw po&ziomą linię" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:359 #, kde-kuit-format msgid "Insert &Vertical Line" msgstr "Wstaw p&ionową linię" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:368 #, kde-kuit-format msgctxt "Date Picker widget" msgid "Date Picker" msgstr "Pole daty" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:377 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of date picker widgets. Based on that, identifiers " "such as datePicker1, datePicker2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "datePicker" msgstr "poleDaty" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:378 #, kde-kuit-format msgid "A Date Picker widget" msgstr "Widżet pola wyboru daty" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:411 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Echo mode for Line Edit widget eg. Normal, NoEcho, Password" msgid "Echo Mode" msgstr "Tryb echa" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:412 #, kde-kuit-format msgid "Indent" msgstr "Wcięcie" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:414 #, kde-kuit-format msgid "Inverted" msgstr "Odwrócony" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:415 #, kde-kuit-format msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:416 #, kde-kuit-format msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:417 #, kde-kuit-format msgid "Format" msgstr "Format" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:418 #, kde-kuit-format msgid "Orientation" msgstr "Kierunek" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:419 #, kde-kuit-format msgid "Text Direction" msgstr "Kierunek tekstu" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:420 #, kde-kuit-format msgid "Text Visible" msgstr "Tekst widoczny" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:421 #, kde-kuit-format msgid "Value" msgstr "Wartość" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:422 #, kde-kuit-format msgid "Date" msgstr "Data" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:423 #, kde-kuit-format msgid "Arrow Visible" msgstr "Strzałka widoczna" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, descGroupBox) #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:424 #: widget/KexiConnectionSelector.ui:118 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Page Step" msgstr "Krok strony" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:426 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Single Step" msgstr "Pojedynczy krok" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Tick Interval" msgstr "" "Odstępy\n" "kresek" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:428 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Tick Position" msgstr "" "Położenie\n" "kresek" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:429 #, kde-kuit-format msgid "Show Editor" msgstr "Pokaż edytor" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:430 #, kde-kuit-format msgid "Form Name" msgstr "Nazwa formularza" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:431 #, kde-kuit-format msgid "On Click" msgstr "Przy kliknięciu" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:432 #, kde-kuit-format msgid "On Click Option" msgstr "Opcja przy kliknięciu" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:433 #, kde-kuit-format msgid "Auto Tab Order" msgstr "Automatyczna kolejność tabulacji" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:434 #, kde-kuit-format msgid "Spell Checking" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget Property" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:436 #, kde-kuit-format msgid "Line Wrap At" msgstr "Zawijanie wierszy na" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:437 #, kde-kuit-format msgid "Line Wrap Mode" msgstr "Tryb zawijania wierszy" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:438 #, kde-kuit-format msgid "Spell Checking Language" msgstr "Język sprawdzania pisowni" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:440 #, kde-kuit-format msgid "Editor Type" msgstr "Typ edytora" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:451 #, kde-kuit-format msgctxt "AutoField editor's type" msgid "Multiline Text" msgstr "Tekst wielowierszowy" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:452 #, kde-kuit-format msgctxt "AutoField editor's type" msgid "Drop-Down List" msgstr "Lista rozwijana" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:453 #, kde-kuit-format msgctxt "AutoField editor's type" msgid "Image" msgstr "Obraz" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:456 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "No Ticks" msgstr "Brak" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:457 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Above" msgstr "Góra" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:458 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Left" msgstr "Po lewej" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:459 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Below" msgstr "Dół" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:460 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Right" msgstr "Po prawej" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Both Sides" msgstr "Z obu stron" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:474 #, kde-kuit-format msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:475 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:221 #, kde-kuit-format msgid "Image" msgstr "Obraz" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:476 #, kde-kuit-format msgid "Scaled Contents" msgstr "Skaluj zawartość" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Smoothing when contents are scaled" msgid "Smoothing" msgstr "Wygładzanie" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:478 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Keep Aspect Ratio (keep short)" msgid "Keep Ratio" msgstr "Zachowaj proporcje" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:483 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text " "narrow!)" msgid "" "Drop-Down\n" "Button Visible" msgstr "" "Widoczny przycisk\n" "rozwijania" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:486 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Checked checkbox" msgid "Checked" msgstr "Zaznaczony" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:487 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Tristate checkbox" msgid "Tristate" msgstr "Trójstanowy" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:488 #, kde-kuit-format msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: default" msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:489 #, kde-kuit-format msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: yes" msgid "Yes" msgstr "Tak" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: no" msgid "No" msgstr "Nie" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:493 #, kde-kuit-format msgctxt "Editable combobox" msgid "Editable" msgstr "Edytowalne" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:496 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Button is checkable" msgid "On/Off" msgstr "Wł./wył." #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:497 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Button" msgid "Auto Repeat" msgstr "Auto-powtarzanie" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Auto Repeat Button's Delay" msgid "Auto Rep. Delay" msgstr "Opóźnienie auto-powtarzania" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:499 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Auto Repeat Button's Interval" msgid "Auto Rep. Interval" msgstr "Odstęp auto-powtarzania" #. i18n("Auto Default")); #. unused (too advanced) setPropertyDescription("default", xi18nc("Property: Button is default", "Default")); #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:502 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Button is flat" msgid "Flat" msgstr "Płaski" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:503 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink address" msgid "Hyperlink" msgstr "Hiperłącze" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "Type of hyperlink" msgid "Hyperlink Type" msgstr "Typ hiperłącza" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "Tool used for opening a hyperlink" msgid "Hyperlink Tool" msgstr "Narzędzie hiperłącza" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:506 #, kde-kuit-format msgctxt "Allow to open remote hyperlinks" msgid "Remote Hyperlink" msgstr "Zdalne hiperłącze" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "Allow to open executables" msgid "Executable Hyperlink" msgstr "" "Hiperłącze\n" "wykonywalne" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:509 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink type, NoHyperlink" msgid "No Hyperlink" msgstr "Brak" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:510 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink type, StaticHyperlink" msgid "Static" msgstr "Statyczne" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:511 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink type, DynamicHyperlink" msgid "Dynamic" msgstr "Dynamiczne" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:513 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink tool, DefaultTool" msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:514 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink tool, BrowserTool" msgid "Browser" msgstr "Przeglądarka" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:515 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink tool, MailerTool" msgid "Mailer" msgstr "Program pocztowy" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:518 #, kde-kuit-format msgid "Text Format" msgstr "Format tekstu" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:519 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Plain" msgstr "Zwykły" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:520 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Hypertext" msgstr "Hipertekst" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:521 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Auto" msgstr "Automatyczny" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:522 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Log" msgstr "Dziennik" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:523 #, kde-kuit-format msgctxt "property: Can open external links in label" msgid "Open Ext. Links" msgstr "Otwórz zewn. łącze" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:526 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: line edit's placeholder text" msgid "Placeholder Text" msgstr "Tekst zastępczy" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:527 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Clear Button Enabled" msgid "Clear Button" msgstr "Przycisk czyszczenia" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:529 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Password Mode for line edit" msgid "Password Mode" msgstr "Tryb hasła" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:530 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Squeezed Text Mode for line edit" msgid "Squeezed Text" msgstr "Ściśnięty tekst" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:533 #, kde-kuit-format msgid "Tab Stop Width" msgstr "Szerokość tabulacji" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:534 #, kde-kuit-format msgid "Tab Changes Focus" msgstr "Tabulator aktywuje" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:535 #, kde-kuit-format msgid "Word Wrap Policy" msgstr "Łamanie słów" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:536 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Policy" msgid "At Word Boundary" msgstr "Na granicy słowa" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:537 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Policy" msgid "Anywhere" msgstr "Gdziekolwiek" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:538 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Policy" msgid "At Word Boundary If Possible" msgstr "Na granicy słowa, jeśli możliwe" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:539 #, kde-kuit-format msgid "Word Wrapping" msgstr "Łamanie słów" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:540 #, kde-kuit-format msgid "Word Wrap Position" msgstr "Pozycja łamania słów" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:541 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "None" msgstr "Brak" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:542 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "Widget's Width" msgstr "Szerokość widżetu" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:543 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "In Pixels" msgstr "W pikselach" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "In Columns" msgstr "W kolumnach" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:545 #, kde-kuit-format msgid "Links Underlined" msgstr "Łącza podkreślone" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:546 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal Scroll Bar" msgstr "Poziomy pasek przewijania" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:547 #, kde-kuit-format msgid "Vertical Scroll Bar" msgstr "Pionowy pasek przewijania" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:549 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Show Scroll Bar As Needed" msgid "As Needed" msgstr "Jeśli potrzebne" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:550 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Scroll Bar Always Off" msgid "Always Off" msgstr "Zawsze wyłączone" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:551 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Scroll Bar Always On" msgid "Always On" msgstr "Zawsze włączone" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:552 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Text Edit accepts rich text" msgid "Rich Text" msgstr "Formatowany tekst" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:553 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: HTML value of text edit" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:563 #, kde-kuit-format msgid "Tab Widget" msgstr "Widżet karty" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:572 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of tab widgets. Based on that, identifiers such as " "tab1, tab2 are generated. This string can be used to refer the widget object " "as variables in programming languages or macros so it must _not_ contain " "white spaces and non latin1 characters, should start with lower case letter " "and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "tabWidget" msgstr "karta" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:573 #, kde-kuit-format msgid "A widget to display multiple pages using tabs" msgstr "Widżet do wyświetlania wielu stron przy użyciu kart" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:592 #, kde-kuit-format msgctxt "Frame widget" msgid "Frame" msgstr "Ramka" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:601 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of frame widgets. Based on that, identifiers such " "as frame1, frame2 are generated. This string can be used to refer the widget " "object as variables in programming languages or macros so it must _not_ " "contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case " "letter and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "frame" msgstr "ramka" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:602 #, kde-kuit-format msgid "A frame widget" msgstr "Prosty widżet ramki" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:610 #, kde-kuit-format msgid "Group Box" msgstr "Pole grupy" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:619 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of group box widgets. Based on that, identifiers " "such as groupBox1, groupBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "groupBox" msgstr "poleGrupy" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:620 #, kde-kuit-format msgid "A container to group some widgets" msgstr "Pojemnik do grupowania widżetów" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:625 #, kde-kuit-format msgctxt "'Title' property for group box" msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:626 #, kde-kuit-format msgctxt "'Flat' property for group box" msgid "Flat" msgstr "Płaski" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:629 #, kde-kuit-format msgid "Auto-hide Tabs" msgstr "Samoukrywanie kart" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:630 #, kde-kuit-format msgid "Tab Position" msgstr "Pozycja karty" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:631 #, kde-kuit-format msgctxt "'Current page' property for tab widget" msgid "Current Page" msgstr "Bieżąca strona" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:632 #, kde-kuit-format msgid "Tab Shape" msgstr "Kształt karty" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:633 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab Widget's Elide Mode property" msgid "Elide Mode" msgstr "Tryb skracania" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:635 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab Widget's property: true if can use scroll buttons" msgid "Scroll Buttons" msgstr "Przyciski przewijania" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:637 #, kde-kuit-format msgid "Closable Tabs" msgstr "Zamykane karty" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:638 #, kde-kuit-format msgid "Movable Tabs" msgstr "Ruchome karty" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:639 #, kde-kuit-format msgid "Document Mode" msgstr "Tryb dokumentu" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:641 #, kde-kuit-format msgctxt "Property value for Tab Shape" msgid "Rounded" msgstr "Zaokrąglone" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:642 #, kde-kuit-format msgctxt "Property value for Tab Shape" msgid "Triangular" msgstr "Trójkątne" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:774 #, kde-kuit-format msgid "&Image" msgstr "&Obraz" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:821 #, kde-kuit-format msgid "&Assign Action..." msgstr "Przypisz dzi&ałanie..." #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:1386 #, kde-kuit-format msgctxt "default indent value" msgid "default" msgstr "domyślny" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "Add page to tab widget" msgid "Add Page" msgstr "Dodaj stronę" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "Delete tab widget's page" msgid "Delete Page" msgstr "Usuń stronę" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:287 #, kde-kuit-format msgctxt "Rename tab widget's page" msgid "Rename Page..." msgstr "Zmień nazwę strony..." #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "@window:title" msgid "New Page Title" msgstr "Nowy tytuł strony" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:302 #, kde-kuit-format msgid "Enter a new title for the current page:" msgstr "Wprowadź nowy tytuł dla bieżącej strony:" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:311 #, kde-kuit-format msgctxt "Add page to a stacked widget" msgid "Add Page..." msgstr "Dodaj stronę..." #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:338 #, kde-kuit-format msgctxt "Delete page from a stacked widget" msgid "Delete Page" msgstr "Usuń stronę" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:385 #, kde-kuit-format msgctxt "Go to Previous Page of a Stacked Widget" msgid "Go to Previous Page" msgstr "Idź do poprzedniej strony" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:386 #, kde-kuit-format msgctxt "Go to Next Page of a Stacked Widget" msgid "Go to Next Page" msgstr "Idź do następnej strony" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardFormWidgets.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "Edit rich text for a widget" msgid "Edit Rich Text" msgstr "Edytuj formatowany tekst" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78 #, kde-kuit-format msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:80 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy Data From Table to Clipboard" msgstr "Kopiuj dane z tabeli do schowka" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:97 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:105 #, kde-kuit-format msgid "Copying data from table:" msgstr "Kopiowanie danych z tabeli:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Data From Table to CSV File" msgstr "Eksportuj dane z tabeli do pliku CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:100 #, kde-kuit-format msgid "Exporting data from table:" msgstr "Eksportowanie danych z tabeli:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy Data From Query to Clipboard" msgstr "Kopiuj dane z zapytania do schowka" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Data From Query to CSV File" msgstr "Eksportuj dane z zapytania do pliku CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:108 #, kde-kuit-format msgid "Exporting data from query:" msgstr "Eksportowanie danych z zapytania:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:112 #, kde-kuit-format msgid "Could not open data for exporting." msgstr "Nie można odczytać danych do eksportowania." #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "(rows: %1, columns: %2)" msgstr "(wierszy: %1, kolumn: %2)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "(columns: %1)" msgstr "(kolumn: %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:141 #, kde-kuit-format msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To" msgstr "Wprowadź nazwę pliku, do którego chcesz zapisać dane" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:173 #, kde-kuit-format msgid "To CSV file:" msgstr "Do pliku CSV:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:173 #, kde-kuit-format msgid "To clipboard." msgstr "Do schowka." #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:182 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:379 #, kde-kuit-format msgid "Show Options >>" msgstr "Pokaż opcje >>" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:199 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:607 #, kde-kuit-format msgid "Delimiter:" msgstr "Znak rozdzielający:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:208 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:644 #, kde-kuit-format msgid "Text quote:" msgstr "Cudzysłów dla tekstu:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:232 #, kde-kuit-format msgid "Add column names as the first row" msgstr "Dodaj nazwy kolumn jako pierwszy wiersz" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:236 #, kde-kuit-format msgid "Defaults" msgstr "Domyślne" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:242 #, kde-kuit-format msgid "Always use above options for copying" msgstr "Zawsze używaj powyższych opcji przy kopiowaniu" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:243 #, kde-kuit-format msgid "Always use above options for exporting" msgstr "Zawsze używaj powyższych opcji przy eksportowaniu" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:251 #, kde-kuit-format msgid "Copying" msgstr "Kopiowanie" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:251 #, kde-kuit-format msgid "Exporting" msgstr "Eksportowanie" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:384 #, kde-kuit-format msgid "Hide Options <<" msgstr "Schowaj opcje <<" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:262 #, kde-kuit-format msgid "no" msgstr "nie" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264 #, kde-kuit-format msgid "false" msgstr "fałsz" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Import CSV Data From File" msgstr "Importuj dane CSV z pliku" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Paste CSV Data From Clipboard" msgstr "Wklej dane CSV ze schowka" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:281 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Import CSV" msgid "&Import..." msgstr "&Importuj..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:408 #, kde-kuit-format msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?" msgstr "" "Zestaw danych nie zawiera żadnych wierszy. Czy chcesz dokonać importu pustej " "tabeli?" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:429 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1825 #, kde-kuit-format msgid "No database connection available." msgstr "Połączenie z bazą danych nie jest dostępne." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:448 #: widget/KexiNameDialog.cpp:173 #, kde-kuit-format msgid "Please choose other name." msgstr "Wybierz inną nazwę." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:502 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Loading CSV Data from %1..." msgstr "Wczytywanie danych CSV z %1..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Loading CSV Data" msgstr "Wczytywanie danych CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:583 #, kde-kuit-format msgid "Select Import Filename" msgstr "Wybierz plik do zaimportowania" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:593 #, kde-kuit-format msgid "Preview of data from file:" msgstr "Podgląd danych z pliku:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:594 #, kde-kuit-format msgid "Preview of data from clipboard" msgstr "Podgląd danych ze schowka" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:615 #, kde-kuit-format msgid "Comment symbol:" msgstr "Symbol komentarza:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:636 #, kde-kuit-format msgid "Primary key" msgstr "Klucz główny" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:668 #, kde-kuit-format msgid "Ignore duplicated delimiters" msgstr "Ignoruj powtórzone znaki rozdz." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:673 #, kde-kuit-format msgid "First row contains column names" msgstr "Pierwszy wiersz zawiera nazwy kolumn" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:693 #, kde-kuit-format msgid "Import Options" msgstr "Opcje importu" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:703 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check CSV import: data will be appended to a new table" msgid "&New table" msgstr "&Nowa tabela" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:706 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check CSV import: data will be appended to existing table" msgid "&Existing table" msgstr "Istni&ejącą tabela" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:716 #, kde-kuit-format msgid "Choose Destination for Imported Data" msgstr "Wybierz miejsce docelowe do zaimportowanych danych" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:738 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Select existing table:" msgstr "Wybierz istniejącą tabelę:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:759 #, kde-kuit-format msgctxt "@label Preview of selected table" msgid "Table preview:" msgstr "Podgląd tabeli:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:760 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:762 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Caption:" msgstr "Nagłówek:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:764 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Row count:" msgstr "Liczba rzędów:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:766 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Column count:" msgstr "Liczba kolumn:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:776 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Fields:" msgstr "Pola:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:782 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Choose Name of Destination Table" msgstr "Wybierz nazwę dla docelowej tabeli" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:790 #, kde-kuit-format msgid "From CSV file:" msgstr "Z pliku CSV:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:790 #, kde-kuit-format msgid "From Clipboard" msgstr "Ze schowka" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:795 #, kde-kuit-format msgctxt "@label Importing CSV data to table:" msgid "To table:" msgstr "Do tabeli:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:810 #, kde-kuit-format msgid "Ready to Import" msgstr "Gotowy do importu" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:852 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open input file %1." msgstr "Nie można otworzyć pliku wejściowego %1." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:930 #, kde-kuit-format msgid "Start at line (1-%1):" msgstr "Początek od wiersza (1-%1):" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:931 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:939 #, kde-kuit-format msgid "Start at line:" msgstr "Początek od wiersza:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1638 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:240 #, kde-kuit-format msgid "Column" msgstr "Kolumna" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1668 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred during insert record." msgstr "Wystąpił błąd przy wstawianiu rekordu." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1713 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:190 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:240 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:252 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1872 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:395 #, kde-kuit-format msgid "None" msgstr "Brak" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1762 #, kde-kuit-format msgid "Format for column %1:" msgstr "Format kolumny %1:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1841 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No primary key (autonumber) has been defined.Should it be " "automatically defined on import (recommended)?An imported " "table without a primary key may not be editable (depending on database type)." "" msgstr "" "Nie określono klucza głównego (pola autonumeracji).Czy " "powinien on zostać automatycznie dodany przy imporcie (zalecane)?W zależności od typu bazy, tabela zaimportowana bez klucza " "głównego może nie umożliwiać edycji danych." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1846 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1196 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Add Database Primary Key to a Table" msgid "&Add Primary Key" msgstr "Dod&aj klucz główny" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1847 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1197 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Do Not Add Database Primary Key to a Table" msgid "Do &Not Add" msgstr "&Nie dodawaj" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1883 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1941 #, kde-kuit-format msgid "Cannot add column." msgstr "Nie można dodać kolumny." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1897 #: plugins/importexport/csv/KexiCSVImportDialogModel.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Column 1, Column 2, etc." msgid "Column %1" msgstr "Kolumna %1" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1957 #, kde-kuit-format msgid "" "Field count does not match.Please choose another table." msgstr "" "Liczba pól nie zgadza się!Wybierz inną tabelę." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1999 #, kde-kuit-format msgid "Importing data..." msgstr "Importowanie danych..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2014 #, kde-kuit-format msgid "Import has been canceled." msgstr "Import został anulowany." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2016 #, kde-kuit-format msgid "Error occurred during import." msgstr "Wystąpił błąd podczas importu." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2051 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Data has been successfully imported to table %1." msgstr "" "Dane zostały pomyślnie zaimportowane do tabeli %1." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2078 #, kde-kuit-format msgctxt "Text type for column" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2080 #, kde-kuit-format msgctxt "Numeric type for column" msgid "Number" msgstr "Numer" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2082 #, kde-kuit-format msgctxt "Currency type for column" msgid "Currency" msgstr "Waluta" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2162 #, kde-kuit-format msgctxt "row count" msgid "(rows: %1)" msgstr "(wiersze: %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2166 #, kde-kuit-format msgctxt "row count" msgid "(rows: more than %1)" msgstr "(wiersze: więcej niż %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2167 #, kde-kuit-format msgid "Not all rows are visible on this preview" msgstr "Nie wszystkie wiersze są widoczne na tym podglądzie" #: plugins/importexport/csv/KexiCSVImportDialogModel.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:row (with two spaces at the end)" msgid "Column name " msgstr "Nazwa kolumny " #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "CSV Import Options" msgstr "Opcje importu CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:111 #, kde-kuit-format msgid "Text encoding" msgstr "Kodowanie tekstu" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Always use this encoding when importing CSV data files" msgstr "Zawsze używaj tego kodowania przy importowaniu plików z danymi CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:130 #, kde-kuit-format msgctxt "Date format: Auto" msgid "Auto" msgstr "Automatyczne" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "day" msgstr "dzień" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "month" msgstr "miesiąc" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "year" msgstr "rok" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "" "do not reorder placeholders, just translate e.g. and - to the separator used " "by dates in your language" msgid "%1, %2, %3 (e.g. %4-%5-%6)" msgstr "%1, %2, %3 (np. %4-%5-%6)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:143 #, kde-kuit-format msgid "Date format:" msgstr "Format daty:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values" msgstr "Usuń puste miejsca przed i po wartościach tekstowych" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:152 #, kde-kuit-format msgid "Import missing text values as empty texts" msgstr "Zaimportuj brakujące wartości tekstu jako pusty tekst" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "Comma \",\"" msgstr "Przecinek \",\"" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:89 #, kde-kuit-format msgid "Semicolon \";\"" msgstr "Średnik \";\"" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Tabulator" msgstr "Tabulator" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:91 #, kde-kuit-format msgid "Space \" \"" msgstr "Odstęp \" \"" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Other" msgstr "Inny" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:191 #, kde-kuit-format msgid "Hash \"#\"" msgstr "Skrót \"#\"" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:183 #, kde-kuit-format msgid "Query Columns" msgstr "Kolumny zapytania" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:241 #, kde-kuit-format msgid "Describes field name or expression for the designed query." msgstr "Określa nazwę pola lub wyrażenie dla projektowanego zapytania." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248 #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:372 #, kde-kuit-format msgid "Table" msgstr "Tabela" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:249 #, kde-kuit-format msgid "Describes table for a given field. Can be empty." msgstr "Określa tabelę dla danego pola. Może być puste." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:254 #, kde-kuit-format msgid "Visible" msgstr "Widoczna" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:255 #, kde-kuit-format msgid "Describes visibility for a given field or expression." msgstr "Określa widoczność dla danego pola lub wyrażenia." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:274 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1874 #, kde-kuit-format msgid "Sorting" msgstr "Szeregowanie" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:275 #, kde-kuit-format msgid "Describes a way of sorting for a given field." msgstr "Określa sposób szeregowania dla podanego pola." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:278 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1872 #, kde-kuit-format msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:279 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1872 #, kde-kuit-format msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:284 #, kde-kuit-format msgid "Criteria" msgstr "Warunki" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:285 #, kde-kuit-format msgid "Describes the criteria for a given field or expression." msgstr "Opisuje warunki dla danego pola lub wyrażenia." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:384 #, kde-kuit-format msgid "" "Cannot switch to data view, because query design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "Nie możesz przełączyć się do widoku danych, ponieważ projekt zapytania jest " "pusty. Proszę najpierw utworzyć projekt." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:424 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select column for table %1" msgstr "Wybierz kolumnę dla tabeli %1" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:447 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1765 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid criteria %1" msgstr "Nieprawidłowe warunki %1" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:469 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:476 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:484 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1561 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid expression %1" msgstr "Niepoprawne wyrażenie %1" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:704 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:718 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:740 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1144 #, kde-kuit-format msgid "Query definition loading failed." msgstr "Błąd podczas wczytywania definicji zapytania." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:705 #, kde-kuit-format msgid "" "Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n" "You can delete the query and create it again." msgstr "" "Projekt zapytania może być uszkodzony więc nie da się go otworzyć nawet w " "widoku tekstowym.\n" "Możesz usunąć to zapytanie i utworzyć je na nowo." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1335 #, kde-kuit-format msgctxt "short for 'expression' word (only latin letters, please)" msgid "expr" msgstr "wyr." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1541 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Entered column alias %1 is not a valid identifier." msgstr "" "Wprowadzony alias kolumny %1 nie jest poprawnym " "identyfikatorem." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1543 #, kde-kuit-format msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character" msgstr "Identyfikatory powinny rozpoczynać się od litery lub znaku \"_\"" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1713 #, kde-kuit-format msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)" msgstr "Nie można ustawić szeregowania dla wielu kolumn (%1)" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1738 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not set criteria for %1" msgstr "Nie można ustawić kryterium dla %1" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1741 #, kde-kuit-format msgid "Could not set criteria for empty record" msgstr "Nie można ustawić warunku dla pustego rekordu" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1835 #, kde-kuit-format msgctxt "Query column" msgid "Column" msgstr "Kolumna" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1860 #, kde-kuit-format msgid "Alias" msgstr "Alias" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "SQL Query Text" msgstr "Tekst zapytania SQL" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:155 #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:158 #, kde-kuit-format msgid "Check Query" msgstr "Sprawdź zapytanie" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "Checks query for validity." msgstr "Sprawdza poprawność zapytania." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182 #, kde-kuit-format msgid "The query is correct" msgstr "Zapytanie jest poprawne" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "The query is incorrect" msgstr "Zapytanie jest niepoprawne" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:195 #, kde-kuit-format msgid "" "Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it." msgstr "" "Proszę wprowadzić zapytanie, po czym wykonać funkcję \"Sprawdź zapytanie\", " "aby je zweryfikować." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:233 #, kde-kuit-format msgid "" "The query you entered is incorrect.Do you want discard " "changes made to this SQL text and switch to the other view?" msgstr "" "Wpisane zapytanie jest niepoprawne.Czy chcesz porzucić " "zmiany dokonane na tym tekście SQL i przełączyć się do innego widoku?" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236 #, kde-kuit-format msgid "Discard Changes and Switch" msgstr "Porzuć zmiany i przełącz się" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238 #, kde-kuit-format msgid "Don't Switch" msgstr "Nie przełączaj" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:413 #, kde-kuit-format msgid "This query is invalid.Do you want to save it?" msgstr "" "Zapytane jest nieprawidłowe.Czy chcesz je zapisać?" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "query" msgstr "zapytanie" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new query" msgstr "Utwórz nowe zapytanie" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new query." msgstr "Tworzy nowe zapytanie." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:53 #, kde-kuit-format msgid "SQL" msgstr "SQL" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:108 #, kde-kuit-format msgid "" "You are about to delete query %1 but it is used " "by following opened windows:" msgstr "" "Masz zamiar usunąć zapytanie %1, jednak jest ono " "żywane przez następujące otwarte okna:" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of query %1 has been modified." msgstr "Projekt zapytania %1 został zmodyfikowany." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Query %1 already exists." msgstr "Zapytanie %1 już istnieje." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:237 plugins/tables/kexitablepart.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info/plain Sentence1 Sentence2 Sentence3" msgid "%1%2%3" msgstr "%1%2%3" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:240 plugins/tables/kexitablepart.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to close these windows and save the design or cancel " "saving?" msgstr "" "Czy chcesz zamknąć te okna i zapisać projekt, czy może porzucić " "zapisywanie?" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:245 plugins/tables/kexitablepart.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Close all windows and save" msgid "Close Windows and Save" msgstr "Zamknij okna i zapisz" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:247 plugins/tables/kexitablepart.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Close all windows and save design" msgid "Close all windows and save design" msgstr "Zamknij wszystkie okna i zapisz projekt" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:274 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Query %1" msgstr "Zapytanie %1" #: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "Query executing failed." msgstr "Nieudane wykonanie zapytania." #: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:58 #, kde-kuit-format msgid "Edit Sections" msgstr "Edytuj sekcje" #: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:61 #, kde-kuit-format msgid "Raise" msgstr "Podnieś" #: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Lower" msgstr "Obniż" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "report" msgstr "raport" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new report" msgstr "Utwórz nowy raport" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new report." msgstr "Tworzy nowy raport." #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of report %1 has been modified." msgstr "Projekt raportu %1 został zmieniony." #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Report %1 already exists." msgstr "Raport %1 już istnieje." #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report %1" msgstr "Report %1" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "Page selector label" msgid "Page:" msgstr "Strona:" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:65 #, kde-kuit-format msgid "Go to first page" msgstr "Idź do pierwszej strony" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:66 #, kde-kuit-format msgid "Goes to first page" msgstr "Przechodzi do pierwszej strony" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:67 #, kde-kuit-format msgid "Go to previous page" msgstr "Idź do poprzedniej strony" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "Goes to previous page" msgstr "Przechodzi do poprzedniej strony" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:69 #, kde-kuit-format msgid "Go to next page" msgstr "Idź do następnej strony" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "Goes to next page" msgstr "Przechodzi do następnej strony" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:71 #, kde-kuit-format msgid "Go to last page" msgstr "Idź do ostatniej strony" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "Goes to last page" msgstr "Przechodzi do ostatniej strony" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:73 #, kde-kuit-format msgid "Current page number" msgstr "Numer bieżącej strony" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:73 #, kde-kuit-format msgid "Number of pages" msgstr "Liczba stron" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:82 #, kde-kuit-format msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:84 #, kde-kuit-format msgid "Print report" msgstr "Drukuj raport" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:85 #, kde-kuit-format msgid "Prints the current report." msgstr "Drukuje bieżący raport." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "E&xport As" msgstr "E&ksportuj jako" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:95 #, kde-kuit-format msgid "Export:" msgstr "Eksportuj:" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "open dialog to export as text document" msgid "Text Document..." msgstr "Dokument tekstowy..." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:105 #, kde-kuit-format msgid "Export the report as a text document (in OpenDocument Text format)" msgstr "" "Eksportuj raport jako dokument tekstowy (w formacie tekstowym OpenDocument)" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:106 #, kde-kuit-format msgid "Exports the report as a text document (in OpenDocument Text format)." msgstr "" "Eksportuje raport jako dokument tekstowy (w formacie tekstowym OpenDocument)" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "Portable Document Format..." msgid "PDF..." msgstr "PDF..." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "Export as PDF" msgstr "Eksportuj jako PDF" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:119 #, kde-kuit-format msgid "Exports the current report as PDF." msgstr "Eksportuje bieżący raport jako PDF." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "open dialog to export as spreadsheet" msgid "Spreadsheet..." msgstr "Arkusz kalkulacyjny..." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "Export the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)" msgstr "" "Eksportuj raport jako arkusz kalkulacyjny (w formacie arkusza kalkulacyjnego " "OpenDocument)" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:132 #, kde-kuit-format msgid "" "Exports the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)." msgstr "" "Eksportuje raport jako arkusz kalkulacyjny (w formacie arkusza " "kalkulacyjnego OpenDocument)." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "open dialog to export as web page" msgid "Web Page..." msgstr "Strona internetowa..." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:145 #, kde-kuit-format msgid "Export the report as a web page (in HTML format)" msgstr "Eksportuj raport jako stronę internetową (w formacie HTML)" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:146 #, kde-kuit-format msgid "Exports the report as a web page (in HTML format)." msgstr "Eksportuje raport jako stronę internetową (w formacie HTML)" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:181 #, kde-kuit-format msgid "Printing the report failed." msgstr "Nie udało się wydrukowanie rekordu." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:182 #, kde-kuit-format msgid "Print Failed" msgstr "Drukowanie nieudane" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:194 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as PDF" msgstr "Eksportuj raport jako PDF" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:213 #, kde-kuit-format msgid "Exporting the report as PDF to %1 failed." msgstr "Nieudane eksportowanie raportu jako PDF do %1." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:214 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:270 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:295 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:335 #, kde-kuit-format msgid "Export Failed" msgstr "Nieudane eksportowanie" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:242 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to open exported document?" msgstr "Czy chcesz otworzyć wyeksportowany dokument?" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:260 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as Spreadsheet" msgstr "Eksportuj raport jako arkusz kalkulacyjny" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:269 #, kde-kuit-format msgid "Failed to export the report as spreadsheet to %1." msgstr "Nieudane eksportowanie raportu do %1 jako arkusz kalkulacyjny." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:285 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as Text Document" msgstr "Eksportuj raport jako dokument tekstowy" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:294 #, kde-kuit-format msgid "Exporting the report as text document to %1 failed." msgstr "Nieudany eksport do %1 jako dokument tekstowy." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:305 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as Web Page" msgstr "Eksportuj raport jako stronę internetową" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:319 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Would you like to use Cascading Style Sheets (CSS) in the exported web " "page or use HTML tables?CSS give output closer to the " "original." msgstr "" "Czy chcesz użyć Cascading Style Sheets (CSS) w eksportowanej stronie " "sieciowej, czy może zwykłych tabel HTML?CSS daje wynik " "bliższy pierwotnemu." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:323 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Use CSS" msgstr "Użyj CSS" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Table" msgstr "Użyj tabeli" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:334 #, kde-kuit-format msgid "Exporting the report as web page to %1 failed." msgstr "Nieudany eksport do %1 jako strony internetowej." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:396 #, kde-kuit-format msgid "Opening failed" msgstr "Nieudane otwieranie" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:396 #, kde-kuit-format msgid "Report schema appears to be invalid or corrupt" msgstr "Schemat raportu wygląda na nieprawidłowy bądź uszkodzony" #: plugins/reports/kexisourceselector.cpp:59 #, kde-kuit-format msgid "Report's data source:" msgstr "Źródło danych raportu:" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:134 #, kde-kuit-format msgid "Execute the scripting code" msgstr "Wykonaj kod skryptu" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:135 #, kde-kuit-format msgid "Executes the scripting code." msgstr "Wykonuje kod skryptu." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:144 #, kde-kuit-format msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:146 #, kde-kuit-format msgid "Edit actions" msgstr "Edytuj działania" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Provides Edit menu." msgstr "Zapewnia menu edycji." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:154 #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:136 #, kde-kuit-format msgid "Configure Editor..." msgstr "Ustawienia edytora..." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:156 #, kde-kuit-format msgid "Configure the scripting editor" msgstr "Ustawienia edytora skryptów" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:157 #, kde-kuit-format msgid "Configures the scripting editor." msgstr "Ustawia edytora skryptów." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:166 #, kde-kuit-format msgid "&Import..." msgstr "&Importuj..." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:168 #, kde-kuit-format msgid "Import script" msgstr "Importuj skrypt" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:169 #, kde-kuit-format msgid "Imports script from a file." msgstr "Importuje skrypt z pliku." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:182 #, kde-kuit-format msgid "&Export..." msgstr "&Eksportuj..." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:184 #, kde-kuit-format msgid "Export script" msgstr "Eksportuj skrypt" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:185 #, kde-kuit-format msgid "Exports script to a file." msgstr "Eksportuj skrypt do pliku" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Script" msgstr "Importuj skrypt" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not read %1." msgstr "Nie można odczytać %1." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Script" msgstr "Eksportuj skrypt" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not write %1." msgstr "Nie można zapisać %1." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "Script Type" msgstr "Typ skryptu" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:272 #, kde-kuit-format msgid "The type of script" msgstr "Typ skryptu" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Execution of the script %1 started." msgstr "Wykonywanie skryptu %1 zostało rozpoczęte." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:330 #, no-c-format, kde-kuit-format msgid "Successfully executed. Time elapsed: %1ms" msgstr "Pomyślnie wykonano. Czas, który upłynął: %1ms" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "script" msgstr "skrypt" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new script" msgstr "Utwórz nowy skrypt" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new script." msgstr "Tworzy nowy skrypt" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "" "Error executing script at line %1:\n" "%2" msgstr "" "Błąd wykonywania skryptu w wierszu %1:\n" "%2" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "Kexi Script" msgstr "Skrypty Kexi" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of script %1 has been modified." msgstr "Projekt skryptu %1 został zmodyfikowany." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Script %1 already exists." msgstr "Skrypt %1 już istnieje." #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:129 #, kde-kuit-format msgid "Record source:" msgstr "Źródło rekordu:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:139 #, kde-kuit-format msgid "Go to selected record source" msgstr "Idź do wybranego źródła rekordu" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:150 #, kde-kuit-format msgid "Bound column:" msgstr "Powiązana kolumna:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:164 #, kde-kuit-format msgid "Visible column:" msgstr "Widoczna kolumna:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:212 #, kde-kuit-format msgid "No field selected" msgstr "Nie wybrano pola" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:94 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change %1 property for table field from %2 to %3" msgstr "" "Zmień właściwość %1 w polu tabeli %2 na %3" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:160 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete table field %1" msgstr "Usuń pole %1 z tabeli" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:162 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete empty row at position %1" msgstr "Usuń pusty wiersz na pozycji %1" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:212 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert table field \"%1\"" msgstr "Wstaw pole \"%1\" do tabeli" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:119 #, kde-kuit-format msgid "Additional information about the field" msgstr "Dodatkowa informacja na temat pola" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:126 #, kde-kuit-format msgid "Field Caption" msgstr "Tytuł pola" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:127 #, kde-kuit-format msgid "Describes caption for the field" msgstr "Określa tytuł pola" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:130 #: widget/fields/KexiFieldListModel.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Data Type" msgstr "Typ danych" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "Describes data type for the field" msgstr "Określa typ danych dla pola" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:149 #, kde-kuit-format msgid "Comments" msgstr "Objaśnienia" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:149 #, kde-kuit-format msgid "Describes additional comments for the field" msgstr "Określa dodatkowe komentarze dla pola" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:176 #, kde-kuit-format msgid "Sets or deletes primary key" msgstr "Ustawia lub usuwa klucz główny" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:177 #, kde-kuit-format msgid "Sets or deletes primary key for currently selected field." msgstr "Ustawia lub usuwa klucz główny dla aktualnie wybranego pola." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:310 #, kde-kuit-format msgctxt "Table field" msgid "Field" msgstr "Pole" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:343 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:355 #, kde-kuit-format msgid "Subtype" msgstr "Podtyp" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "Image object type" msgid "Image" msgstr "Obraz" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:365 #, kde-kuit-format msgid "Unsigned Number" msgstr "Liczba bez znaku" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368 #, kde-kuit-format msgid "Max Length" msgstr "Największa długość" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:375 #, kde-kuit-format msgid "Precision" msgstr "Precyzja" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:380 #, kde-kuit-format msgid "Visible Decimal Places" msgstr "" "Widoczne miejsca\n" "dziesiętne" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382 #, kde-kuit-format msgctxt "Auto Decimal Places" msgid "Auto" msgstr "Automatycznie" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:386 #, kde-kuit-format msgid "Default Width" msgstr "Domyślna szerokość" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392 #, kde-kuit-format msgid "Default Value" msgstr "Domyślna wartość" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402 #, kde-kuit-format msgid "Unique" msgstr "Niepowtarzalne" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:405 #, kde-kuit-format msgid "Required" msgstr "Wymagane" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:408 #, kde-kuit-format msgid "" "Allow Zero\n" "Size" msgstr "" "Zezwól na zerowy\n" "rozmiar" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:411 #, kde-kuit-format msgid "Autonumber" msgstr "Autonumeracja" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:415 #, kde-kuit-format msgid "Indexed" msgstr "Indeksowane" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:422 #, kde-kuit-format msgid "Record Source" msgstr "Źródło rekordu" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "Record source type (in two records)" msgid "" "Record Source\n" "Type" msgstr "" "Typ źródła\n" "rekordu" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:431 #, kde-kuit-format msgid "Bound Column" msgstr "Powiązana kolumna" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441 #, kde-kuit-format msgid "Visible Column" msgstr "Widoczna kolumna" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:558 #, kde-kuit-format msgid "" "Cannot switch to data view, because table design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "Nie można przełączyć się do widoku danych, ponieważ projekt tabeli jest " "pusty. Proszę najpierw utworzyć projekt." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:569 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving changes for existing table design is now required.%1" msgstr "" "Należy teraz zapisać zmiany do projektu istniejącej tabeli.%1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:579 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Design and Delete Table Data" msgstr "Zapisz projekt i usuń dane tabeli" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Design" msgstr "Porzuć projekt" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:643 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change %1 field name to %2 and " "caption from %3 to %4" msgstr "" "Zmień nazwę pola %1 na %2 oraz " "podpis z %3 na %4" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:721 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change data type for field %1 to %2" msgstr "" "Zmień typ danych dla pola %1 na %2" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:894 #, kde-kuit-format msgid "" "Setting autonumber requires primary key to be set for current field." msgstr "" "Ustawianie autonumeracji dla bieżącego pola wymaga także ustawienia " "klucza głównego." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:896 #, kde-kuit-format msgid "Previous primary key will be deleted." msgstr "Poprzednio utworzony klucz główny będzie usunięty." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:897 #, kde-kuit-format msgid "" "Do you want to create primary key for current field? Click " "Cancel to cancel setting autonumber." msgstr "" "Czy chcesz utworzyć klucz główny dla bieżącego pola? Kliknij " "Anuluj, aby anulować ustawienie autonumeracji." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:901 #, kde-kuit-format msgid "Setting Autonumber Field" msgstr "Ustawianie autonumeracji" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:902 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Create &Primary Key" msgstr "Utwórz &klucz główny" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:909 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set autonumber for field %1" msgstr "Ustaw autonumerację dla pola %1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:914 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete autonumber from field %1" msgstr "Usuń autonumerację dla pola %1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:932 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set %1 property for field %2" msgstr "" "Ustaw właściwość %1 dla pola %2" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:973 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change type for field %1 to %2" msgstr "Zmień typ dla pola %1 na %2" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1013 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set primary key for field %1" msgstr "Ustaw klucz główny dla pola %1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1037 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unset primary key for field %1" msgstr "Usuń klucz główny dla pola %1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1142 #, kde-kuit-format msgid "You should enter field caption." msgstr "Należy wprowadzić nagłówek pola." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1159 #, kde-kuit-format msgid "" "You have added no fields.\n" "Every table should have at least one field." msgstr "" "Nie dodałeś żadnych pól.\n" "Każda tabela powinna posiadać co najmniej jedno pole." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have added %1 field name twice.Field names cannot be repeated. Correct name of the field." msgstr "" "Pole o nazwie %1 jest podane dwukrotnie. Nazwy pól nie mogą się powtarzać. Popraw nazwę tego pola." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Table %1 has no primary key defined." "Although a primary key is not required, it is needed for " "creating relations between database tables. Do you want a primary key to be " "automatically added now?If you want to add a primary key " "by hand, press Cancel to cancel saving table design." msgstr "" "Tabela %1 nie posiada klucza głównego.Mimo, " "że klucz główny nie jest wymagany, jest on potrzebny przy tworzeniu relacji " "między tabelami bazy danych. Czy chcesz, by klucz główny został dodany " "automatycznie?Jeśli chcesz ręcznie dodać klucz główny, " "naciśnij Anuluj aby anulować zapisywanie projektu " "tabeli." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1208 #, kde-kuit-format msgctxt "Identifier%1" msgid "Id%1" msgstr "Id%1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1429 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to change the design of table %1 " "but following objects using this table are open:" msgstr "" "Zażądano zmiany projektu tabeli %1, jednak są " "otwarte następujące obiekty używające tej tabeli:" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1627 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Table field %1" msgstr "Pole tabeli %1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1629 #, kde-kuit-format msgctxt "Empty table row" msgid "Empty Row" msgstr "Pusty wiersz" #: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to save the design now?%1" msgstr "Czy chcesz teraz zapisać projekt?%1" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "table" msgstr "tabela" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new table" msgstr "Utwórz nową tabelę" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new table." msgstr "Tworzy nową tabelę." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:137 #, kde-kuit-format msgid "" "You are about to delete table %1 but it is used " "by following opened windows:" msgstr "" "Masz zamiar usunąć tabelę %1, jednak są otwarte " "następujące obiekty używające tej tabeli:" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:158 #, kde-kuit-format msgid "" "You are about to rename table %1 but it is used " "by following opened windows:" msgstr "" "Masz zamiar zmienić nazwę tabeli %1, jednak są " "otwarte następujące obiekty używające tej tabeli:" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of table %1 has been modified." msgstr "Projekt tabeli %1 został zmodyfikowany." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Table %1 already exists." msgstr "Tabela %1 już istnieje." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Any data in this table will be deleted upon design's saving!" msgstr "" "Przy zapisywaniu projektu zostaną usunięte z tej tabeli wszystkie " "dane!" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:275 #, kde-kuit-format msgid "Lookup column" msgstr "Kolumna odnośnika" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Table %1" msgstr "Tabela %1" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:855 #, kde-kuit-format msgctxt "Question" msgid "Error: %1?" msgstr "Błąd: %1?" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:865 #, kde-kuit-format msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL (required)." msgstr "Warunki dla kolumny są zadeklarowane jako NOT NULL (wymagany)." #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:878 #, kde-kuit-format msgid "" "The column's constraint is declared as NOT EMPTY (text should be filled)." msgstr "Warunki dla kolumny są zadeklarowane jako NOT EMPTY (niepusty ciąg)." #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:888 #, kde-kuit-format msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL." msgstr "" "Warunki dla kolumny są zadeklarowane jako NOT EMPTY oraz NOT NULL (niepusty " "tekst i wymagany)." #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to delete selected record?" msgstr "Czy chcesz usunąć wybrany rekord?" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1084 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete Record" msgstr "&Usuń rekord" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1183 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to clear the contents of table %1?" msgstr "Czy chcesz wyczyścić zawartość tabeli %1?" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1184 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Clear Contents" msgstr "&Wyczyść zawartość" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1586 #, kde-kuit-format msgid "Record: %1" msgstr "Rekord: %1" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1633 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Correct Changes" msgid "Correct" msgstr "Popraw" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1635 #, kde-kuit-format msgid "Correct changes" msgstr "Popraw zmiany" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1636 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes" msgstr "Porzuć zmiany" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1950 #, kde-kuit-format msgid "" "Limit of %2 characters for %3 field has been exceeded " "by %1 character.\n" "Fix the text or it will be truncated upon saving changes." msgid_plural "" "Limit of %2 characters for %3 field has been exceeded " "by %1 characters.\n" "Fix the text or it will be truncated upon saving changes." msgstr[0] "" "Limit %2 znaków dla pola %3 został przekroczony o %1 " "znak.\n" "Popraw tekst, albo zostanie on obcięty przy zapisywaniu zmian." msgstr[1] "" "Limit %2 znaków dla pola %3 został przekroczony o %1 " "znaki.\n" "Popraw tekst, albo zostanie on obcięty przy zapisywaniu zmian." msgstr[2] "" "Limit %2 znaków dla pola %3 został przekroczony o %1 " "znaków.\n" "Popraw tekst, albo zostanie on obcięty przy zapisywaniu zmian." #: widget/dataviewcommon/kexidataprovider.cpp:216 #, kde-kuit-format msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #: widget/fields/KexiFieldListModel.cpp:145 #, kde-kuit-format msgid "Field Name" msgstr "Nazwa pola" #: widget/fields/KexiFieldListModelItem.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "* (All Columns)" msgstr "* (Wszystkie kolumny)" #: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "Text encoding: Default" msgid "Default: %1" msgstr "Domyślne: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:50 #, kde-format msgid "" "Select Existing Database Server's Connection From the List Below</" "title>\n" "<para>You will see existing Kexi projects available for the selected " "connection. Here you may also add, edit or delete connections from the list." "</para>\n" msgstr "" "<title>Wybierz z poniższej listy istniejące połączenie serwera baz danych</" "title>\n" "<para>Zostaną pokazane istniejące projekty Kexi znalezione dla tego " "połączenia. Dla poniższej listy możesz też dodawać, zmieniać lub usuwać " "połączenia.</para>\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:104 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Informacja o serwerze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_add) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:155 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "Dod&aj..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_edit) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:168 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Edytuj..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_remove) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:181 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:172 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "&Delete..." msgstr "&Usuń..." #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Add a new database connection" msgstr "Dodaj nowe połączenie bazodanowe" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Edit selected database connection" msgstr "Edytuj zaznaczone połączenie bazodanowe" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "Delete selected database connections" msgstr "Usuń zaznaczone połączenia bazodanowe" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:89 #, kde-kuit-format msgid "File" msgstr "Plik" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "file (driver name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:387 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Add Database Connection" msgid "&Add" msgstr "Dod&aj" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:387 #, kde-kuit-format msgid "Add database connection" msgstr "Dodaj połączenie bazodanowe" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Add a New Database Connection" msgstr "Dodaj nowe połączenie bazodanowe" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:419 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Save Database Connection" msgid "&Save" msgstr "Zapi&sz" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:420 #, kde-kuit-format msgid "Save changes made to this database connection" msgstr "Zapisz zmiany dokonane dla tego połączenia bazodanowego" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:421 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Database Connection" msgstr "Edytuj połączenie bazodanowe" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:447 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to delete database connection <resource>%1</resource> from the " "list of available connections?" msgstr "" "Czy chcesz usunąć połączenie bazodanowe <resource>%1</resource> z listy " "dostępnych połączeń?" #: widget/KexiDataSourceComboBox.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Define Query..." msgstr "Zdefiniuj zapytanie..." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Load database list from the server" msgstr "Wczytaj listę baz danych z serwera" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "" "Loads database list from the server, so you can select one using the " "<interface>Name</interface> combo box." msgstr "" "Wczytuje listę baz danych z serwera, dzięki czemu możesz wybrać jedną z nich " "używając rozwijanej listy <interface>Nazwa</interface>." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes" msgstr "Zapisz zmiany" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:104 #, kde-kuit-format msgid "Save all changes made to this connection information" msgstr "Zapisz wszystkie zmiany dokonane dla tego połączenia" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:105 #, kde-kuit-format msgid "" "Save all changes made to this connection information. You can later reuse " "this information." msgstr "" "Zapisuje wszystkie zmiany dokonane dla bieżącej informacji o połączeniu. " "Później możesz ponownie skorzystać z tych informacji." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Test Connection" msgstr "&Testuj połączenie" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "Test database connection" msgstr "Testuj połączenie bazodanowe" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "" "Tests database connection. You can check validity of connection information." msgstr "" "Testuje połączenie bazodanowe. Możesz sprawdzić poprawność informacji o " "połączeniu." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgid "Database Connection" msgstr "Połączenie z bazą danych" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dbGroupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:160 widget/kexidbconnectionwidget.ui:168 #: widget/KexiProjectSelector.ui:85 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Database" msgstr "Baza danych" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:274 #, kde-kuit-format msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:278 #, kde-kuit-format msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Database" msgstr "Otwórz bazę danych" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:404 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Connect to a Database Server" msgstr "Połącz się z serwerem baz danych" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:444 #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:444 #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:310 #, kde-kuit-format msgid "Open Database Connection" msgstr "Otwórz połączenie bazy danych" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authenticationGBox) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnienie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:96 #, kde-format msgid "&Username:" msgstr "Nazwa &użytkownika:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:116 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "&Hasło:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSavePassword) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:137 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body><p>Saves password in a <span style=\" font-style:italic;" "\">.kexic</span> or <span style=\" font-style:italic;\">.kexis</span> " "connection shortcut file using a simple encryption similar to ROT-47. It " "does not guarantee security, but simply makes it difficult for anyone to " "read, so generally it is not safe to make such files publicly accessible.</" "p></body></html>" msgstr "" "<html><head/><body><p>Zapisuje hasło w pliku skrótu do połączenia <span " "style=\" font-style:italic;\">.kexic</span> lub <span style=\" font-style:" "italic;\">.kexis</span> używając prostego szyfrowania podobnego do ROT-47. " "Nie zapewnia to bezpieczeństwa, lecz utrudnia innym odczyt, więc w ogólności " "nie zaleca się upubliczniania tych plików.</p></body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSavePassword) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:140 #, kde-format msgid "Save password" msgstr "Zapamiętaj hasło" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:174 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:193 #, kde-format msgid "&Caption (optional):" msgstr "&Nagłówek (opcjonalnie):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, locationBGrp) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:289 #, kde-format msgid "Database Server" msgstr "Serwer baz danych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEngine) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:298 #, kde-format msgid "&Engine:" msgstr "&Silnik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localhostRBtn) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:335 #, kde-format msgid "Local server" msgstr "Serwer lokalny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, remotehostRBtn) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:348 #, kde-format msgid "Remote server" msgstr "Serwer zdalny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:357 #, kde-format msgid "&Hostname:" msgstr "Nazwa &hosta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:383 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPortDefault) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:424 #, kde-format msgctxt "port: default" msgid "Default" msgstr "Domyślny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSocket) #: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:34 #, kde-format msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:" msgstr "Użyj &pliku gniazda (socket) zamiast portu TCP/IP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSocketDefault) #: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:80 #, kde-format msgctxt "socket: default" msgid "Default" msgstr "Domyślne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:140 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Opening Database" msgstr "Otwieranie bazy danych" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Supply a password below." msgstr "Podaj hasło poniżej." #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "&Details >>" msgstr "&Szczegóły >>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:81 widget/KexiPasswordWidget.ui:138 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Database server:" msgstr "Serwer baz danych:" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "unspecified user" msgid "(unspecified)" msgstr "(nieokreślony)" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:94 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:160 #, kde-kuit-format msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widget/KexiDBTitlePage.ui:22 #, kde-format msgid "Project title: " msgstr "Tytuł projektu: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_requester) #: widget/KexiDBTitlePage.ui:54 #, kde-format msgid "Project filename:" msgstr "Nazwa pliku projektu:" #: widget/KexiFileDialog.cpp:480 #, kde-format msgid "All supported formats" msgstr "Wszystkie obsługiwane formaty" #: widget/KexiFileRequester.cpp:216 #, kde-kuit-format msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: widget/KexiFileRequester.cpp:389 #, kde-kuit-format msgid "Could not enter directory <filename>%1</filename>." msgstr "Nie można wejść do katalogu <filename>%1</filename>." #: widget/KexiFileRequester.cpp:465 #, kde-kuit-format msgid "Go to parent directory" msgstr "Przejdź do katalogu nadrzędnego" #: widget/KexiFileRequester.cpp:482 #, kde-kuit-format msgid "Select directory" msgstr "Wybierz katalog" #: widget/KexiFileRequester.cpp:507 widget/KexiNameWidget.cpp:98 #, kde-kuit-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: widget/KexiFileRequester.cpp:528 #, kde-kuit-format msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:235 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:372 #, kde-kuit-format msgid "Enter a filename." msgstr "Wprowadź nazwę pliku." #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:271 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:417 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file <filename>%1</filename> does not exist." msgstr "Plik <filename>%1</filename> nie istnieje." #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:276 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:423 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Enter a filename." msgstr "Wprowadź nazwę pliku." #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:281 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file <filename>%1</filename> is not readable." msgstr "Nie można odczytać pliku <filename>%1</filename>." #: widget/KexiNameDialog.cpp:180 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to replace it?" msgstr "Czy chcesz zastąpić?" #: widget/KexiNameDialog.cpp:183 #, kde-kuit-format msgid "Replace object" msgstr "Zastąp obiekty" #: widget/KexiNameDialog.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Choose Other Name..." msgstr "&Wybierz inną nazwę..." #: widget/KexiNameWidget.cpp:93 #, kde-kuit-format msgid "Caption:" msgstr "Nagłówek:" #: widget/KexiNameWidget.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "Please enter the name." msgstr "Proszę wprowadzić nazwę." #: widget/KexiNameWidget.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Please enter the caption." msgstr "Proszę wprowadzić nagłówek." #: widget/KexiObjectInfoLabel.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "Object class \"objectName\", e.g. Text editor \"text\"" msgid "%1 <resource>%2</resource>" msgstr "%1 <resource>%2</resource>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:49 #, kde-format msgid "Supply a password below." msgstr "Podaj hasło poniżej." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:87 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, anonymousLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Anonymous:" msgstr "Anonimowy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:121 #, kde-format msgid "Database name:" msgstr "Nazwa bazy danych:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:155 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keepCheckBoxLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:185 #, kde-format msgid "Remember password:" msgstr "Zapamiętaj hasło:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, option_file) #: widget/kexiprjtypeselector.ui:51 #, kde-format msgid "Projects stored in a file" msgstr "Projekty przechowywane w pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, option_server) #: widget/kexiprjtypeselector.ui:86 #, kde-format msgid "Projects stored on a database server" msgstr "Projekty przechowywane na serwerze baz danych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widget/KexiProjectSelector.ui:33 #, kde-format msgid "" "<b>There are Kexi projects you have recently opened.</b> Select one you wish " "to open:\n" msgstr "" "<b>Oto poprzednio otwierane przez ciebie projekty Kexi.</b> Wybierz jeden, " "który chcesz otworzyć:\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/KexiProjectSelector.ui:74 #, kde-format msgid "Project Name" msgstr "Nazwa projektu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/KexiProjectSelector.ui:107 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Połączenie" #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:94 #, kde-kuit-format msgid "File (%1)" msgstr "Plik (%1)" #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "caption: server_info" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:314 #, kde-kuit-format msgid "Select a project on <resource>%1</resource> database server to open:" msgstr "" "Wybierz projekt do otwarcia na serwerze baz danych <resource>%1</resource>:" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window Enter Query Parameter Value" msgid "Enter Parameter Value" msgstr "Podaj wartość parametru" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "Boolean False - No" msgid "No" msgstr "Nie" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "Boolean True - Yes" msgid "Yes" msgstr "Tak" #: widget/KexiServerDriverNotFoundMessage.cpp:27 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<title>No database server drivers foundConnection to a " "database server requires an appropriate driver which you do not have " "installed.DetailsTo obtain database " "drivers please use your Package Manager to search and install packages with " "so-called KDb drivers named kdb-****-driver. Please note that your package names could vary slightly depending " "on the operating system you use." msgstr "" "Nie znaleziono żadnych sterowników baz danychPołączenie " "do serwera bazy danych wymaga odpowiedniego sterownika, jednak nie masz go " "zainstalowanego .SzczegółyAby otrzymać " "sterowniki baz danych, proszę użyć aplikacji do zarządzania pakietami w celu " "znalezienia tzw. sterowników KDb i zainstalowania " "pakietów o nazwie kdb-****-driver. Proszę mieć na " "uwadze, że nazwy pakietów, z którymi możesz się spotkać, mogą się trochę " "różnić w zależności od systemu operacyjnego, jakiego używasz." #: widget/KexiStartupFileHandler.cpp:472 #, kde-kuit-format msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Plik już istnieje. Czy chcesz go zastąpić nowym?" #: widget/KexiStartupFileHandler.cpp:473 #, kde-kuit-format msgid "Overwrite" msgstr "Zastąp" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Navigator" msgstr "Nawigator projektu" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:161 #, kde-kuit-format msgid "Open object" msgstr "Otwórz obiekt" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:161 #, kde-kuit-format msgid "Opens object selected in the list." msgstr "Otwiera obiekt zaznaczony na liście." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:173 #, kde-kuit-format msgid "Delete object" msgstr "Usuń obiekt" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:174 #, kde-kuit-format msgid "Deletes the object selected in the list." msgstr "Usuwa obiekt zaznaczony na liście." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:177 #, kde-kuit-format msgid "&Rename..." msgstr "Zmień &nazwę..." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:178 #, kde-kuit-format msgid "Rename object" msgstr "Zmień nazwę obiektu" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:179 #, kde-kuit-format msgid "Renames the object selected in the list." msgstr "Zmienia nazwę obiektu zaznaczonego na liście." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "&Design" msgstr "&Projektuj" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:189 #, kde-kuit-format msgid "Design object" msgstr "Projektuj obiekt" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:190 #, kde-kuit-format msgid "Starts designing of the object selected in the list." msgstr "Rozpoczyna projektowanie obiektu zaznaczonego na liście." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:193 #, kde-kuit-format msgid "Design in &Text View" msgstr "Projektuj w widoku &tekstowym" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:194 #, kde-kuit-format msgid "Design object in text view" msgstr "Projektuj obiekt w widoku tekstowym" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:195 #, kde-kuit-format msgid "Starts designing of the object in the list in text view." msgstr "Rozpoczyna projektowanie obiektu z listy w widoku tekstowym." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:209 #, kde-kuit-format msgctxt "Export->To Clipboard as Data... " msgid "To &Clipboard..." msgstr "Do &schowka..." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:210 #, kde-kuit-format msgid "Export data to clipboard" msgstr "Eksportuj dane do schowka" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:211 #, kde-kuit-format msgid "Exports data from the currently selected table or query to clipboard." msgstr "Eksportuje dane z zaznaczonej tabeli lub zapytania do schowka." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "Export->To File As Data &Table... " msgid "To &File As Data Table..." msgstr "Do &pliku jako tabelę danych..." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:217 #, kde-kuit-format msgid "Export data to a file" msgstr "Eksportuj dane do pliku" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:218 #, kde-kuit-format msgid "Exports data from the currently selected table or query to a file." msgstr "Eksportuje dane z zaznaczonej tabeli lub zapytania do pliku." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:371 #, kde-kuit-format msgid "&Create Object: %1..." msgstr "U&twórz obiekt: %1..." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:377 #, kde-kuit-format msgid "&Create Object..." msgstr "U&twórz obiekt..." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Rename object %1:" msgid "Rename %1:" msgstr "Zmień nazwę %1:" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:473 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Rename object" msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:483 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window Rename Object %1." msgid "Rename %1" msgstr "Zmień nazwę %1" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:639 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Message for empty state in project navigator" msgid "" "Your project is empty...Why not create something?" msgstr "" "Twój projekt jest pusty...Może by coś utworzyć ?" #: widget/properties/KexiPropertyEditorView.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:120 #, kde-kuit-format msgid "&Hide Selected Table/Query" msgstr "&Ukryj wybraną tabelę/zapytanie" #: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "&Delete Selected Relationship" msgstr "Usuń wyb&rane relacje" #: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "&Open Selected Table/Query" msgstr "&Otwórz wybraną tabelę/zapytanie" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:85 #, kde-kuit-format msgid "Table:" msgstr "Tabela:" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "Insert table/query into relations view" msgid "&Insert" msgstr "&Wstaw" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "&Hide Table" msgstr "&Ukryj tabelę" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:119 #, kde-kuit-format msgid "&Append Field" msgstr "&Dołącz pole" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "&Append Fields" msgstr "Dołącz pol&a" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:129 #, kde-kuit-format msgid "&Open Table" msgstr "&Otwórz tabelę" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:134 #, kde-kuit-format msgid "&Design Table" msgstr "&Projektuj tabelę" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:389 #, kde-kuit-format msgid "Relationship" msgstr "Związek" #: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:83 #, kde-kuit-format msgid "Click to show available actions for this cell" msgstr "Kliknij, aby pokazać dostępne działania dla tej komórki" #: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2438 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Contains a pointer to the currently selected record." msgstr "Zawiera wskaźnik do obecnie wybranego rekordu." #: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2441 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Record navigator." msgstr "Nawigator rekordów." #: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2448 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Column %1." msgstr "Kolumna %1." #: widget/undo/kundo2group.cpp:358 widget/undo/kundo2stack.cpp:1079 #, kde-format msgctxt "Default text for undo action" msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: widget/undo/kundo2group.cpp:358 widget/undo/kundo2stack.cpp:1079 #, kde-format msgid "Undo %1" msgstr "Cofnij %1" #: widget/undo/kundo2group.cpp:385 widget/undo/kundo2stack.cpp:1105 #, kde-format msgctxt "Default text for redo action" msgid "Redo" msgstr "Powtórz" #: widget/undo/kundo2group.cpp:385 widget/undo/kundo2stack.cpp:1105 #, kde-format msgid "Redo %1" msgstr "Powtórz %1" #: widget/undo/kundo2model.cpp:67 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: widget/undo/kundo2stack.cpp:1347 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Powtórz" #: widget/undo/kundo2stack.cpp:1366 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:61 #, kde-kuit-format msgid "Insert From &File..." msgstr "Wstaw z &pliku..." #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "&Clear" msgstr "Wy&czyść" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Insert Image From File" msgstr "Wstaw obraz z pliku" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Save Image to File" msgstr "Zapisz obraz do pliku" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "" "File %1 already exists.Do you want " "to replace it with a new one?" msgstr "" "Plik %1 już istnieje.Czy chcesz go " "zastąpić nowym plikiem?" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:162 #, kde-kuit-format msgid "&Don't Replace" msgstr "&Nie zastępuj" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Replace" msgstr "&Zastąp" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:246 #, kde-kuit-format msgctxt "Object name : Object type" msgid "%1 : %2" msgstr "%1 : %2" #: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "Autonumber, make it as short as possible" msgid "(auto)" msgstr "(autonumer)" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:170 #, kde-kuit-format msgid "Record:" msgstr "Rekord:" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:201 #, kde-kuit-format msgid "Current record number" msgstr "Numer bieżącego rekordu" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:203 #, kde-kuit-format msgctxt "\"of\" in record number information: N of M" msgid "of" msgstr "z" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:227 #, kde-kuit-format msgid "Number of records" msgstr "Liczba rekordów" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:598 #, kde-kuit-format msgid "Editing indicator" msgstr "Wskaźnik edytowania danych" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:625 #, kde-kuit-format msgid "First record" msgstr "Pierwszy rekord" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:625 #, kde-kuit-format msgid "Go to first record" msgstr "Idź do pierwszego rekordu" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:626 #, kde-kuit-format msgid "Go to previous record" msgstr "Idź do poprzedniego rekordu" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:626 #, kde-kuit-format msgid "Previous record" msgstr "Poprzedni rekord" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:627 #, kde-kuit-format msgid "Go to next record" msgstr "Idź do następnego rekordu" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:627 #, kde-kuit-format msgid "Next record" msgstr "Następny rekord" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:628 #, kde-kuit-format msgid "Go to last record" msgstr "Idź do ostatniego rekordu" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:628 #, kde-kuit-format msgid "Last record" msgstr "Ostatni rekord" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:629 #, kde-kuit-format msgid "Go to new record" msgstr "Idź do nowego rekordu" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:629 #, kde-kuit-format msgid "New record" msgstr "Nowy rekord" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:630 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to first record." msgstr "Przenosi wskaźnik do pierwszego rekordu." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:631 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to previous record." msgstr "Przenosi wskaźnik do poprzedniego rekordu." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:632 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to next record." msgstr "Przenosi wskaźnik do następnego rekordu." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:633 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to last record." msgstr "Przenosi wskaźnik do ostatniego rekordu." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:634 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to new record and allows inserting." msgstr "Przenosi wskaźnik do nowego rekordu i pozwala na wstawianie." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1%2" #~ msgstr "%1%2" #~ msgid "Do you want to close all windows for these objects?" #~ msgstr "Czy chcesz zamknąć wszystkie okna dla tych obiektów?" #~ msgctxt "@action:button Close All Windows" #~ msgid "Close Windows" #~ msgstr "Zamknij okna" #~ msgid "Set Data" #~ msgstr "Ustaw dane" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Wewnętrzne" #~ msgid "External" #~ msgstr "Zewnętrzne" #~ msgid "Source type:" #~ msgstr "Typ źródła:" #~ msgid "External source:" #~ msgstr "Zewnętrzne źródło:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Page" #~ msgstr "Usuń stronę" #~ msgid "&Remove Connection" #~ msgstr "&Usuń połączenie" #~ msgid "&Remove Item" #~ msgstr "&Usuń element" #~ msgctxt "Remove tab widget's page" #~ msgid "Remove Page" #~ msgstr "Usuń stronę" #~ msgctxt "Remove page from a stacked widget" #~ msgid "Remove Page" #~ msgstr "Usuń stronę" #~ msgid "Don't Save" #~ msgstr "Nie zapisuj" #~ msgid "&Remove..." #~ msgstr "&Usuń..." #~ msgctxt "@info Object \"objectname\"" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Interpreter" #~ msgstr "Interpreter" #~ msgid "The used scripting interpreter." #~ msgstr "Wykorzystany interpreter skryptu." #~ msgid "Create Project" #~ msgstr "Utwórz projekt" #~ msgid "Open Existing Project" #~ msgstr "Otwórz istniejący projekt" #~ msgid "Choose Project" #~ msgstr "Wybierz projekt" #~ msgid "Do not show me this dialog again" #~ msgstr "Nie pokazuj ponownie tego okna" #~ msgid "Click OK button to proceed." #~ msgstr "Kliknij przycisk OK, aby kontynuować." #~ msgid "Blank Database" #~ msgstr "Pusta baza danych" #~ msgid "New Blank Database Project" #~ msgstr "Nowy pusty projekt bazy danych" #~ msgid "Kexi will create a new blank database project." #~ msgstr "Kexi utworzy nowy, pusty projekt bazy danych." #~ msgid "Import Existing Database" #~ msgstr "Importuj istniejącą bazę danych" #~ msgid "Import Existing Database as New Database Project" #~ msgstr "Importuj istniejącą bazę danych jako nowy projekt bazodanowy" #~ msgid "" #~ "Kexi will import the structure and data of an existing database as a new " #~ "database project." #~ msgstr "" #~ "Kexi wykona import struktury oraz danych istniejącej bazy danych do " #~ "nowego projektu bazy danych." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Select source filename." #~ msgstr "Wybierz nazwę pliku źródłowego." #~ msgctxt "CSV import: data will be appended to a new table" #~ msgid "Data will be appended to a new table" #~ msgstr "Dane zostaną dołączone do nowej tabeli" #~ msgctxt "CSV import: data will be appended to existing table" #~ msgid "Data will be appended to existing table" #~ msgstr "Dane zostaną dołączone do istniejącej tabeli" #~ msgid "The query you entered is incorrect." #~ msgstr "Wprowadzone zapytanie jest niepoprawne." #~ msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?" #~ msgstr "" #~ "Czy chcesz zrezygnować ze zmian dokonanych w tekście tego zapytania SQL?" #~ msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections." #~ msgstr "Odpowiedź \"Nie\" umożliwi dokonanie poprawek." #~ msgid "Do you want to save invalid query?" #~ msgstr "Czy chcesz zapisać niepoprawne zapytanie?" #~ msgid "Importing..." #~ msgstr "Importowanie..." #~ msgid "Word Break" #~ msgstr "Łamanie słów" #~ msgctxt "@action:button Delete object" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgctxt "@action:button Overwrite File" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Zastąp" #~ msgctxt "" #~ "A prefix for identifiers of form widgets. Based on that, identifiers such " #~ "as form1, form2 are generated. This string can be used to refer the " #~ "widget object as variables in programming languages or macros so it must " #~ "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " #~ "lower case letter and if there are subsequent words, these should start " #~ "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make " #~ "this prefix as short as possible." #~ msgid "form" #~ msgstr "formularz" #~ msgid "A simple form widget" #~ msgstr "Prosty widżet formularza" #~ msgid "Edit Contents of List Widget" #~ msgstr "Edytuj treść widżetu listy" #~ msgctxt "before noon" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgctxt "afternoon" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "The file or directory %1 does not exist." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The file %1 is not readable." #~ msgstr "Plik lub katalog %1 nie istnieje." #~ msgid "Data identifier: \"%1\"." #~ msgstr "Identyfikator danych: \"%1\"." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not load Kexi plugin file \"%1\"." #~ msgstr "Nie można wczytać pliku wtyczki Kexi \"%1\"." #~ msgid "Could not open Kexi plugin \"%1\"." #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku wtyczki Kexi \"%1\"." #~ msgid "Could not rename object \"%1\"." #~ msgstr "Nie można zmienić nazwy obiektu \"%1\"." #~ msgid "Could not open project \"%1\"." #~ msgstr "Nie można utworzyć projektu \"%1\"." #~ msgid "Could not create project \"%1\"." #~ msgstr "Nie można utworzyć projektu \"%1\"." #~ msgid "" #~ "Opening object \"%1\" failed.\n" #~ "%2%3" #~ msgstr "" #~ "Nieudane otwieranie obiektu \"%1\".\n" #~ "%2%3" #~ msgid "" #~ "Do you want to delete the project \"%1\"?\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Czy chcesz usunąć projekt \"%1\"?\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change \"%1\" property for widget \"%2\"" #~ msgstr "Zmień właściwość \"%1\" dla widżetu \"%2\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert widget \"%1\"" #~ msgstr "Wstaw widżet \"%1\"" #~ msgid "Renaming widget \"%1\" to \"%2\" failed." #~ msgstr "Nieudana zmiana nazwy widżetu \"%1\" na \"%2\"." #~ msgid "Tab for \"%1\" (%2)." #~ msgstr "Karta dla \"%1\" (%2)." #~ msgid "Tab for \"%1\"." #~ msgstr "Karta dla \"%1\"." #~ msgid "Renaming object \"%1\" failed." #~ msgstr "Nieudana zmiana nazwy obiektu \"%1\"." #~ msgid "on \"%1\" server" #~ msgstr "na serwerze \"%1\"" #~ msgctxt "File database " #~ msgid "File database %1" #~ msgstr "Plikowa baza danych %1" #~ msgid "" #~ "Could not remove project.\n" #~ "The file \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Nie można usunąć projektu. Plik \"%1\" nie istnieje." #~ msgid "" #~ "Could not open shortcut file\n" #~ "\"%1\"." #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku skrótu \"%1\"." #~ msgid "" #~ "Could not open connection data file\n" #~ "\"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć pliku z danymi\n" #~ "\"%1\"." #~ msgid "Select column for table \"%1\"" #~ msgstr "Wybierz kolumnę dla tabeli \"%1\"" #~ msgid "Invalid criteria \"%1\"" #~ msgstr "Nieprawidłowe warunki \"%1\"" #~ msgid "Could not set criteria for \"%1\"" #~ msgstr "Nie można ustawić kryterium dla \"%1\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\"" #~ msgstr "Zmień właściwość \"%1\" w polu tabeli \"%2\" na \"%3\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove table field \"%1\"" #~ msgstr "Usuń pole \"%1\" z tabeli" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\"" #~ msgstr "Zmień nazwę pola \"%1\" na \"%2\" oraz tytuł z \"%3\" na \"%4\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\"" #~ msgstr "Zmień typ danych dla pola \"%1\" na \"%2\"" #~ msgid "" #~ "You are about to change the design of table \"%1\" but following objects " #~ "using this table are opened:" #~ msgstr "" #~ "Zażądano zmiany projektu tabeli \"%1\", jednak są otwarte następujące " #~ "obiekty używające tej tabeli:" #~ msgid "Table field \"%1\"" #~ msgstr "Pole tabeli \"%1\"" #~ msgid "The file \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Plik \"%1\" nie istnieje." #~ msgid "The file \"%1\" is not readable." #~ msgstr "Nie można odczytać pliku \"%1\"." #~ msgid "" #~ "The file \"%1\" already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Plik \"%1\" już istnieje.\n" #~ "Czy chcesz go zastąpić nowym?" #~ msgctxt " " #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Following issues were found with the data you entered:" #~ msgstr "" #~ "Znaleziono następujące problemy związane z wprowadzonymi przez ciebie " #~ "danymi:" #~ msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" #~ msgid "" #~ "Database %1 already exists.Do you want to replace it with a new one?" #~ msgstr "Baza danych %1 już istnieje.Czy chcesz ją zastąpić nową bazą?" #~ msgid "Could not create database \"%1\"." #~ msgstr "Nie można utworzyć bazy danych \"%1\"." #~ msgid "No tables to import found in data source \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Nie znaleziono żadnych tabel do zaimportowania ze źródła danych \"%1\"." #~ msgid "" #~ "Importing CSV Data from %1 into %2 table..." #~ msgstr "" #~ "Importowanie danych CSV z %1 do tabeli %2..." #~ msgid "Character Encoding of Source Database Is Not of Unicode Standard" #~ msgstr "" #~ "Kodowanie znaków źródłowej bazy danych nie jest standardowym unikodem" #~ msgid "Source Database Non-Unicode Character Encoding" #~ msgstr "Nie-unikod jako kodowanie znaków źródłowej bazy danych" #~ msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"." #~ msgstr "Nie można znaleźć sterownika \"%1\" do importu/eksportu baz danych." #~ msgid "" #~ "Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, " #~ "expected version %3." #~ msgstr "" #~ "Niezgodna wersja sterownika baz danych \"%1\": znaleziono wersję %2, " #~ "oczekiwano wersji %3." #~ msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"." #~ msgstr "Nie można wczytać sterownika \"%1\" do importu/eksportu baz danych." #~ msgid "Kexi Migrate Test" #~ msgstr "Test migracji Kexi" #~ msgid "Switch to Project Navigator" #~ msgstr "Przełącz do nawigatora projektu" #~ msgid "Switch to Main Area" #~ msgstr "Przełącz do obszaru głównego" #~ msgid "Switch to Property Editor" #~ msgstr "Przełącz do edytora właściwości" #~ msgid "Hide project navigator" #~ msgstr "Ukryj nawigator projektu" #~ msgid "Hide property editor" #~ msgstr "Ukryj edytor właściwości" #~ msgctxt "View menu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Widok" #~ msgid "Show view menu" #~ msgstr "Pokaż menu widoku" #~ msgid "Shows menu with view-related options" #~ msgstr "Pokazuje menu z opcjami odnoszącymi się do widoku" #~ msgid "Project &Navigator" #~ msgstr "&Nawigator projektu" #~ msgid "&Property Editor" #~ msgstr "Edytor &właściwości" #~ msgctxt "@label Read-only mode" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Tylko do odczytu" #~ msgctxt "Unbound Image Box" #~ msgid "(unbound)" #~ msgstr "(niezwiązany)" #~ msgid "Query column" #~ msgstr "Kolumna zapytania" #~ msgid "Choose Directory Where to Install Example Database" #~ msgstr "Wybierz katalog, gdzie chcesz zainstalować przykładową bazę danych" #~ msgid "Set Form's Data Source to \"%1\"" #~ msgstr "Ustaw źródło danych na \"%1\"" #~ msgid "Internal Source:" #~ msgstr "Wewnętrzne źródło:" #~ msgid "" #~ "The file %1 exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Plik \"%1\" istnieje.\n" #~ "Czy chcesz go zastąpić?" #~ msgid "" #~ "Would you like to export using a Cascading Style Sheet (CSS), which will " #~ "give an output closer to the original, or export using a HTML Table, " #~ "which outputs a much simpler format?" #~ msgstr "" #~ "Czy chciałbyś eksportować przy użyciu arkusza stylu kaskadowego, który da " #~ "ci wynik bliższy oryginałowi, czy może chcesz eksportować wykorzystując " #~ "tabelę HTML, która da ci wynik w prostszym formacie." #, fuzzy #~| msgid "Save New Project As" #~ msgctxt "@window:title" #~ msgid "Save New Project As" #~ msgstr "Zapisz nowy projekt jako" #~ msgid "Options related to entire projects:" #~ msgstr "Opcje związane z całymi projektami:" #~ msgid "" #~ "Database driver to be used\n" #~ "for connecting to a database project\n" #~ "(SQLite by default).\n" #~ "Ignored if a shortcut filename\n" #~ "is provided." #~ msgstr "" #~ "Sterownik baz danych, który ma być\n" #~ "użyty przy łączeniu się z projektem\n" #~ "bazy danych (domyślnie: SQLite).\n" #~ "Opcja ignorowana, jeśli podano plik\n" #~ "skrótu." #~ msgid "Options related to opening objects within a project:" #~ msgstr "Opcje związane z otwieraniem obiektów w ramach projektu:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Open Print Preview window for object\n" #~ "of type 'object_type' and name 'object_name'\n" #~ "from specified project on application start.\n" #~ "See --print for more details." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Otwórz okno dialogowe podglądu wydruku dla obiektu\n" #~ "typu 'object_type' o nazwie 'object_name'\n" #~ "należącego do wskazanego projektu przy starcie\n" #~ "programu. Aby poznać szczegóły, zobacz opis opcji\n" #~ "--print." #~ msgid "Options related to database servers:" #~ msgstr "Opcje związane z serwerami baz danych:" #~ msgid "" #~ "User name to be used\n" #~ "for connecting to a database project.\n" #~ "Ignored if a shortcut filename\n" #~ "is provided." #~ msgstr "" #~ "Nazwa użytkownika, która ma być użyta\n" #~ "przy łączeniu się z projektem bazy danych.\n" #~ "Opcja ignorowana, jeśli podano nazwę pliku skrótu." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Incompatible plugin %1 version: found version %2, " #~ "expected version %3." #~ msgstr "" #~ "Niezgodna wersja wtyczki %1: znaleziono wersję %2, " #~ "oczekiwano wersji %3." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while loading plugin %1" #~ msgstr "Błąd podczas wczytywania wtyczki %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No %1 service type installed." #~ msgstr "Nie zainstalowano usługi typu %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Missing or invalid default application configuration. No %1 key." #~ msgstr "" #~ "Brak lub nieprawidłowe domyślne ustawienia programu. Brak klucza " #~ "%1." #~ msgctxt "database connection" #~ msgid "(connection %1)" #~ msgstr "(połączenie %1)" #~ msgctxt "Property: \"Click Me\",message for line edit" #~ msgid "Click Message" #~ msgstr "Wiadomość do kliknięcia" #~ msgid "" #~ "Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected " #~ "version %3." #~ msgstr "" #~ "Niezgodna wersja sterownika baz danych \"%1\": znaleziono wersję %2, " #~ "oczekiwano wersji %3." #~ msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier." #~ msgstr "Wartość w kolumnie \"%1\" musi być identyfikatorem." #~ msgid "\"%1\" is not a valid identifier." #~ msgstr "\"%1\" nie jest poprawnym identyfikatorem." #~ msgid "reason:" #~ msgstr "powód:" #~ msgctxt "Import Database" #~ msgid "&Import..." #~ msgstr "&Importuj..." #~ msgctxt "Please don't translate the \"type\" word, it's constant." #~ msgid "" #~ "Invalid argument %1 specified for type " #~ "command-line option." #~ msgstr "" #~ "Niewłaściwy argument %1 dla opcji type w " #~ "linii poleceń." #~ msgid "

Could not open project.

" #~ msgstr "

Nie można otworzyć projektu.

" #~ msgid "

The file \"%1\" is not readable.

" #~ msgstr "

Nie można odczytać pliku \"%1\".

" #~ msgid "" #~ "Check the file's permissions and whether it is already opened and locked " #~ "by another application." #~ msgstr "" #~ "Sprawdź prawa dostępu do pliku oraz czy nie jest on otwarty i zablokowany " #~ "przez inny program." #~ msgid "" #~ "Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the " #~ "\"%2\" project file.\n" #~ "Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?" #~ msgstr "" #~ "W pliku projektu \"%2\" została rozpoznana poprzednia wersja formatu bazy " #~ "danych (\"%1\"). Czy chcesz przetworzyć projekt na nowy format " #~ "\"%3\" (zalecane)?" #~ msgid "" #~ "Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n" #~ "The file format remains unchanged." #~ msgstr "" #~ "Nieudane przetworzenie pliku projektu \"%1\" na nowy format \"%2\". " #~ "Format pliku pozostał niezmieniony." #~ msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..." #~ msgstr "" #~ "Zapisywanie pliku projektu \"%1\" w nowym formacie bazy danych \"%2\"..." #~ msgid "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgid "Select file name for import" #~ msgstr "Wybierz nazwę pliku do zaimportowania" #~ msgid "Cannot open input file \"%1\"." #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%1\"." #~ msgid "Close windows" #~ msgstr "Zamknij okna" #~ msgid "" #~ "You cannot use name \"%1\" for your object.\n" #~ "It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name." #~ msgstr "" #~ "Nie możesz użyć nazwy \"%1\" dla twojego obiektu. Ta nazwa jest " #~ "zarezerwowana dla wewnętrznych obiektów Kexi. Wybierz inną nazwę." #~ msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"." #~ msgstr "Nazwy wewnętrznych obiektów Kexi rozpoczynają się od \"kexi__\"." #~ msgid "Page" #~ msgstr "Strona" #~ msgid "Kexi Relation Design" #~ msgstr "Projekt wiązań Kexi" #~ msgid "A kexi relation design shape" #~ msgstr "Kształt projektu wiązań kexi" #~ msgid "Open Database" #~ msgstr "Otwórz bazę danych" #~ msgid "Relation design tool" #~ msgstr "Narzędzie projektowania wiązań" #~ msgid "Open CSV Data File" #~ msgstr "Otwórz plik CSV z danymi" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Znajdź" #~ msgid "Table Name" #~ msgstr "Nazwa tabeli" #~ msgid "" #~ "All required information has now been gathered. Click " #~ "Next button to start importing.Depending on size of the tables this may take some time.You have chosen to import the following table:" #~ msgstr "" #~ "Wszystkie wymagane informacje zostały zebrane. Kliknij przycisk " #~ "Dalej aby rozpocząć importowanie.W " #~ "zależności od rozmiaru bazy tabel może to trochę potrwać.Wybrałeś importowanie następującej tabeli:" #~ msgid "" #~ "Skip displaying startup dialog window.\n" #~ "If there is no project name specified to open,\n" #~ "an empty application window will appear." #~ msgstr "" #~ "Pomiń wyświetlanie okna powitalnego przy\n" #~ "uruchomieniu programu Kexi. Jeśli nie wskazano\n" #~ "nazwy projektu do otwarcia, pojawi się puste okno\n" #~ "programu." #~ msgctxt "Add Database Primary Key to a Table" #~ msgid "Add Primary Key" #~ msgstr "Dodaj klucz główny" #~ msgid "" #~ "Database creation for everyone\n" #~ "\n" #~ "This application is a part of the Calligra Suite." #~ msgstr "" #~ "Tworzenie baz danych dla każdego\n" #~ "\n" #~ "Ten program jest częścią pakietu Calligra." #~ msgid "" #~ "Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported " #~ "version, MS Windows version" #~ msgstr "" #~ "Opiekun i programista projektu, projekt, KexiDB, komercyjnie wspierana " #~ "wersja, wersja dla MS Windows" #~ msgid "Bug fixes" #~ msgstr "Poprawki błędów" #~ msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode." #~ msgstr "Nie można uruchomić projektu \"%1\" w trybie użytkownika." #~ msgid "No Final Mode data found." #~ msgstr "Nie znaleziono danych dla trybu użytkownika." #~ msgid "Error reading Final Mode data." #~ msgstr "Błąd podczas czytania danych dla trybu użytkownika." #~ msgid "Save password in the shortcut file" #~ msgstr "Zapamiętaj hasło w pliku skrótu" #~ msgctxt "File menu" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Plik" #~ msgid "Form \"%1\" already exists." #~ msgstr "Formularz \"%1\" już istnieje." #~ msgid "Query \"%1\" already exists." #~ msgstr "Zapytanie \"%1\" już istnieje." #~ msgid "Report \"%1\" already exists." #~ msgstr "Raport \"%1\" już istnieje." #~ msgid "Script \"%1\" already exists." #~ msgstr "Skrypt \"%1\" już istnieje." #~ msgid "Table \"%1\" already exists." #~ msgstr "Tabela \"%1\" już istnieje." #~ msgctxt "Object class \"objectName\", e.g. Text editor \"text\"" #~ msgid "%1 \"%2\"" #~ msgstr "%1 \"%2\"" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Podaj poniżej nazwę użytkownika i hasło." #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonimowy" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domena:" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Następny" #~ msgid "No plugin for class \"%1\"" #~ msgstr "Brak wtyczki dla klasy \"%1\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change layout of widget \"%1\"" #~ msgstr "Zmień układ widżetu \"%1\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Horizontally" #~ msgstr "Grupuj widżety poziomo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Vertically" #~ msgstr "Grupuj widżety pionowo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets in a Grid" #~ msgstr "Grupuj widżety w siatce" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Horizontally in a Splitter" #~ msgstr "Grupuj widżety poziomo w rozdzielaczu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Vertically in a Splitter" #~ msgstr "Grupuj widżety pionowo w rozdzielaczu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets By Rows" #~ msgstr "Grupuj widżety wierszami" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Vertically By Columns" #~ msgstr "Grupuj widżety pionowo kolumnami" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group widgets" #~ msgstr "Grupuj widżety" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Break Layout: \"%1\"" #~ msgstr "Podziel układ: \"%1\"" #~ msgid "Basic container" #~ msgstr "Prosty pojemnik" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "container" #~ msgstr "pojemnik" #~ msgid "An empty container with no frame" #~ msgstr "Pusty widżet pojemnika bez ramki" #~ msgid "A simple frame container" #~ msgstr "Prosty pojemnik ramki" #~ msgid "Widget Stack" #~ msgstr "Stos widżetów" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "widgetStack" #~ msgstr "stos" #~ msgid "A container with multiple pages" #~ msgstr "Pojemnik z wieloma stronami" #~ msgid "Horizontal Box" #~ msgstr "Pole poziome" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "horizontalBox" #~ msgstr "polePoziome" #~ msgid "A simple container to group widgets horizontally" #~ msgstr "Prosty pojemnik grupujący widżety poziomo" #~ msgid "Vertical Box" #~ msgstr "Pole pionowe" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "verticalBox" #~ msgstr "polePionowe" #~ msgid "A simple container to group widgets vertically" #~ msgstr "Prosty pojemnik grupujący widżety pionowo" #~ msgid "Grid Box" #~ msgstr "Pole siatki" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "gridBox" #~ msgstr "poleSiatki" #~ msgid "A simple container to group widgets in a grid" #~ msgstr "Prosty pojemnik grupujący widżety według siatki" #~ msgid "Splitter" #~ msgstr "Rozdzielacz" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "splitter" #~ msgstr "rozdzielacz" #~ msgid "A container that enables user to resize its children" #~ msgstr "" #~ "Widżet pojemnika umożliwiający użytkownikowi na zmianę rozmiaru widżetów " #~ "podrzędnych" #~ msgid "Row Layout" #~ msgstr "Układ wierszy" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "rowLayout" #~ msgstr "ukladWierszy" #~ msgid "A simple container to group widgets by rows" #~ msgstr "Prosty pojemnik do grupowania widżetów wierszami" #~ msgid "Column Layout" #~ msgstr "Układ kolumn" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "columnLayout" #~ msgstr "ukladKolumn" #~ msgid "A simple container to group widgets by columns" #~ msgstr "Prosty pojemnik do grupowania widżetów kolumnami" #~ msgid "Sub Form" #~ msgstr "Podformularz" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "subForm" #~ msgstr "podformularz" #~ msgid "A form widget included in another Form" #~ msgstr "Widżet formularza wstawionego w inny formularz" #~ msgid "Custom Widget" #~ msgstr "Własny widżet" #~ msgctxt "" #~ "This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ " #~ "contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "customWidget" #~ msgstr "wlasnyWidzet" #~ msgid "A custom or non-supported widget" #~ msgstr "Własny lub nieobsługiwany widżet" #~ msgid "Text Label" #~ msgstr "Etykieta tekstowa" #~ msgid "A widget to display text" #~ msgstr "Widżet do wyświetlania tekstu" #~ msgid "Picture Label" #~ msgstr "Etykieta zdjęcia" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "picture" #~ msgstr "zdjecie" #~ msgid "A widget to display pictures" #~ msgstr "Widżet do wyświetlania zdjęć" #~ msgid "Line Edit" #~ msgstr "Pole tekstowe" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "lineEdit" #~ msgstr "poleTekstowe" #~ msgid "A widget to input text" #~ msgstr "Widżet do wprowadzania teksu" #~ msgid "Spring" #~ msgstr "Sprężyna" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "spring" #~ msgstr "sprezyna" #~ msgid "A spring to place between widgets" #~ msgstr "Sprężyna do wstawiania między widżety" #~ msgid "Insert &Horizontal Spring" #~ msgstr "Wstaw po&ziomą sprężynę" #~ msgid "Insert &Vertical Spring" #~ msgstr "Wstaw pio&nową sprężynę" #~ msgid "Push Button" #~ msgstr "Przycisk polecenia" #~ msgid "A simple push button to execute actions" #~ msgstr "Prosty przycisk do wykonywania działań" #~ msgid "Option Button" #~ msgstr "Przycisk opcji" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "optionButton" #~ msgstr "przyciskOpcji" #~ msgid "An option button with text or pixmap label" #~ msgstr "Przycisk opcji z etykietą tekstową lub piksmapą" #~ msgid "A check box with text or pixmap label" #~ msgstr "Pole wyboru z etykietą tekstową lub piksmapą" #~ msgid "Spin Box" #~ msgstr "Pole przewijane" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "spinBox" #~ msgstr "polePrzewijane" #~ msgid "A spin box widget" #~ msgstr "Widżet pola przewijanego" #~ msgid "List Box" #~ msgstr "Lista" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "listBox" #~ msgstr "lista" #~ msgid "A simple list widget" #~ msgstr "Prosty widżet listy" #~ msgid "List Widget" #~ msgstr "Widżet listy" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "listWidget" #~ msgstr "widzetListy" #~ msgid "A list (or tree) widget" #~ msgstr "Widżet listy lub drzewa" #~ msgid "A simple single-page rich text editor" #~ msgstr "Prosty edytor tekstu wzbogaconego" #~ msgid "A horizontal slider" #~ msgstr "Poziomy suwak" #~ msgid "A progress indicator widget" #~ msgstr "Widżet paska postępu" #~ msgid "Date Widget" #~ msgstr "Widżet daty" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "dateWidget" #~ msgstr "widzetDaty" #~ msgid "A widget to input and display a date" #~ msgstr "Widżet do wprowadzania i wyświetlenia daty" #~ msgid "Time Widget" #~ msgstr "Widżet czasu" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "timeWidget" #~ msgstr "widzetCzasu" #~ msgid "A widget to input and display a time" #~ msgstr "Widżet do wprowadzania i wyświetlenia czasu" #~ msgid "Date/Time Widget" #~ msgstr "Widżet daty/czasu" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "dateTimeWidget" #~ msgstr "widzetDatyICzasu" #~ msgid "A widget to input and display a time and a date" #~ msgstr "Widżet do wprowadzania i wyświetlenia daty i czasu" #~ msgid "Toggle" #~ msgstr "Przełączany" #~ msgctxt "Button is checkable" #~ msgid "Checkable" #~ msgstr "Zaznaczalny" #~ msgid "Auto Default" #~ msgstr "Auto domyślne" #~ msgid "Size Type" #~ msgstr "Typ rozmiaru" #~ msgctxt "For Word Wrap Position" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "Scroll Bar Always Off" #~ msgid "Always Off" #~ msgstr "Zawsze wyłączone" #~ msgctxt "Scroll Bar Always On" #~ msgid "Always On" #~ msgstr "Zawsze włączone" #~ msgid "Column 1" #~ msgstr "Kolumna 1" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Zdarzenia" #~ msgid "" #~ "Cannot create the layout.\n" #~ "All selected widgets must have the same parent." #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć układu.\n" #~ "Wszystkie zaznaczone widżety muszą mieć ten sam widżet nadrzędny." #~ msgid "Container's Layout" #~ msgstr "Układ pojemnika" #~ msgid "Layout Margin" #~ msgstr "Margines układu" #~ msgid "Layout Spacing" #~ msgstr "Odstępy układu" #~ msgid "Layout Direction" #~ msgstr "Kierunek układu" #~ msgid "Show Page Setup" #~ msgstr "Pokaż ustawienia strony" #~ msgid "The database \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Baza danych \"%1\" nie istnieje." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Nieznany błąd." #~ msgid "No connection for cursor open operation specified" #~ msgstr "Nie podano połączenia dla operacji otwarcia kursora" #~ msgid "Data not set for migration" #~ msgstr "Nie ustawiono danych dla migracji" #~ msgid "Could not export back to destination database" #~ msgstr "Nie można eksportować z powrotem do docelowej bazy danych" #~ msgid "" #~ "Could not create table in destination \"%1\". Error reading table \"%2\"." #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć tabeli w docelowej bazie \"%1\". Błąd czytania tabeli " #~ "\"%2\"." #~ msgid "Could not export data to \"%1\"." #~ msgstr "Nie można eksportować danych do \"%1\"." #~ msgid "Replace in \"%1\"" #~ msgstr "Zastąp w \"%1\"" #~ msgid "Find in \"%1\"" #~ msgstr "Znajdź w \"%1\"" #~ msgid "&Download Example Databases..." #~ msgstr "Pobierz przykła&dowe bazy danych..." #~ msgid "Download example databases from the Internet" #~ msgstr "Pobierz przykładowe bazy danych z Internetu" #~ msgid "Downloads example databases from the Internet." #~ msgstr "Pobiera przykładowe bazy danych z Internetu." #~ msgid "Project Properties" #~ msgstr "Właściwości projektu" #~ msgid "&Relationships..." #~ msgstr "&Relacje..." #~ msgid "Project relationships" #~ msgstr "Relacje projektu" #~ msgid "Shows project relationships." #~ msgstr "Pokazuje relacje w projekcie." #~ msgid "Print data from the active table or query" #~ msgstr "Drukuj dane z aktywnej tabeli lub zapytania" #~ msgid "Prints data from the active table or query." #~ msgstr "Drukuje dane z aktywnej tabeli lub zapytania." #~ msgid "Show print preview for the active table or query" #~ msgstr "Pokaż podgląd wydruku dla aktywnej tabeli lub zapytania" #~ msgid "Shows print preview for the active table or query." #~ msgstr "Pokazuje podgląd wydruku dla aktywnej tabeli lub zapytania." #~ msgid "Page Set&up..." #~ msgstr "&Ustawienia strony..." #~ msgid "Show page setup for printing the active table or query" #~ msgstr "Pokaż ustawienia strony dla wydruku aktywnej tabeli lub zapytania" #~ msgid "Shows page setup for printing the active table or query." #~ msgstr "" #~ "Pokazuje ustawienia strony dla wydruku aktywnej tabeli lub zapytania." #~ msgid "Pastes clipboard data to a table." #~ msgstr "Wkleja dane ze schowka jako tabelę." #~ msgid "Deletes currently selected record." #~ msgstr "Usuwa bieżący rekord." #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Ustawienia..." #~ msgid "Kexi settings" #~ msgstr "Ustawienia Kexi" #~ msgid "Lets you to view and change Kexi settings." #~ msgstr "Pokazuje ustawienia Kexi." #~ msgid "Give Feedback..." #~ msgstr "Wyraź opinię..." #~ msgid "Show Help Menu" #~ msgstr "Pokaż menu pomocy" #~ msgid "making print preview for" #~ msgstr "tworzenie podglądu wydruku dla" #~ msgid "printing" #~ msgstr "drukowanie" #~ msgid "cannot print object" #~ msgstr "nie można wydrukować obiektu" #~ msgid "cannot make print preview of object" #~ msgstr "nie można wykonać podglądu wydruku obiektu" #~ msgid "Specified plugin does not exist." #~ msgstr "Wskazana wtyczka nie istnieje." #~ msgid "Specified object could not be opened." #~ msgstr "Nie można otworzyć wskazanego obiektu." #~ msgid "" #~ "Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" " #~ "object." #~ msgstr "" #~ "Naciśnięcie tego przycisku ignoruje wszystkie zmiany dokonane ostatnio w " #~ "obiekcie \"%1\"." #~ msgid "Do you want to save changes before printing?" #~ msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany przed drukowaniem?" #~ msgid "Do you want to save changes before making print preview?" #~ msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany przed wykonaniem podglądu wydruku?" #~ msgid "Do you want to save changes before showing page setup?" #~ msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany przed pokazaniem ustawień strony?" #~ msgid " Line: %1 Col: %2 " #~ msgstr " Wiersz: %1 Kol: %2 " #~ msgid "Office Templates" #~ msgstr "Szablony biurowe" #~ msgid "Database for collecting and managing contacts" #~ msgstr "Baza danych dla zbierania i zarządzania kontaktami" #~ msgid "Database for collecting movies" #~ msgstr "Baza danych do kolekcjonowania filmów" #~ msgid "Project title:" #~ msgstr "Nagłówek projektu:" #~ msgid "" #~ "You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line " #~ "option." #~ msgstr "Niewłaściwy argument (\"%1\") dla opcji \"type\" w linii poleceń." #~ msgid "You have specified invalid port number \"%1\"." #~ msgstr "Podałeś niewłaściwy numer portu \"%1\"." #~ msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options." #~ msgstr "Użyłeś jednocześnie opcji startowych \"createdb\" oraz \"dropdb\"." #~ msgid "Open Recent Project" #~ msgstr "Otwórz ostatni projekt" #~ msgid "" #~ "An object with this name already exists, please change the table name to " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "Obiekt o tej nazwie już istnieje, proszę wprowadzić inną nazwę tabeli, " #~ "aby kontynuować." #~ msgid "Object Name Exists" #~ msgstr "Nazwa jest już użyta" #~ msgid "" #~ "Table importing wizard allows you to import a table from an existing " #~ "database into the current Kexi database." #~ msgstr "" #~ "Asystent importowania tabeli pozwala na import tabeli z istniejącej bazy " #~ "danych do bieżącego projektu Kexi." #~ msgid "Unable to create table [%1]" #~ msgstr "Nie można utworzyć tabeli %1." #~ msgid "Source Database Has Non-Unicode Encoding" #~ msgstr "" #~ "Kodowanie znaków źródłowej bazy danych nie jest w standardzie Unicode" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Create new autoform" #~ msgstr "Utwórz nowy autoformularz" #~ msgctxt "what's this" #~ msgid "Creates new autoform." #~ msgstr "Tworzy nowy autoformularz." #~ msgid "Record" #~ msgstr "Rekord" #~ msgid "Clear widget's data source" #~ msgstr "Wyczyść przypisanie źródła danych widżetu" #~ msgid "Clear form's data source" #~ msgstr "Wyczyść przypisanie źródła danych formularza" #~ msgid "" #~ "Select fields from the list below and drag them onto a form or click the " #~ "\"Insert\" button" #~ msgstr "" #~ "Zaznacz pola na poniższej liście, po czym przeciągnij je myszą i upuść na " #~ "formularzu lub kliknij przycisk \"Wstaw\"" #~ msgid "Available fields" #~ msgstr "Dostępne pola" #~ msgctxt "Insert selected field into form" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Wstaw" #~ msgid "Insert selected fields into form" #~ msgstr "Wstaw wybrane pola do formularza" #~ msgid "Inserts selected fields into form" #~ msgstr "Wstawia wybrane pola do formularza" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "form" #~ msgstr "formularz" #~ msgid "A data-aware form widget" #~ msgstr "Widżet formularza bazy danych" #~ msgctxt "Text Label" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etykieta" #~ msgid "Auto Field" #~ msgstr "Pole Auto" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters" #~ msgid "autoField" #~ msgstr "poleAuto" #~ msgid "" #~ "A widget containing an automatically selected editor and a label to edit " #~ "the value of a database field of any type." #~ msgstr "" #~ "Widżet zawierający edytor automatycznie dostosowujący się do dowolnego " #~ "typu pola bazy danych oraz etykietę tekstową." #~ msgid "Shadow Enabled" #~ msgstr "Cień" #~ msgctxt "On: button" #~ msgid "On" #~ msgstr "Wł." #~ msgctxt "AutoField editor's type" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automatycznie" #~ msgid "Auto Label" #~ msgstr "Auto-etykieta" #~ msgid "Label Text Color" #~ msgstr "Kolor tekstu etykiety" #~ msgctxt "(a property name, keep the text narrow!)" #~ msgid "" #~ "Label Background\n" #~ "Color" #~ msgstr "" #~ "Kolor tła\n" #~ "etykiety" #~ msgid "Label Position" #~ msgstr "Położenie etykiety" #~ msgctxt "Label Position" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Do lewej" #~ msgctxt "Label Position" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Do góry" #~ msgctxt "Label Position" #~ msgid "No Label" #~ msgstr "Bez etykiety" #~ msgctxt "Tristate checkbox, default" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domyślnie" #~ msgctxt "Tristate checkbox, yes" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Tak" #~ msgctxt "Tristate checkbox, no" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgid "Connect Signals/Slots" #~ msgstr "Łączenie sygnałów/slotów" #~ msgid "Layout Widgets" #~ msgstr "Układ widżetów" #~ msgid "&Horizontally" #~ msgstr "Po&ziomo" #~ msgid "&Vertically" #~ msgstr "Pio&nowo" #~ msgid "In &Grid" #~ msgstr "W &siatce" #~ msgid "Horizontally in &Splitter" #~ msgstr "Po&ziomo w rozdzielaczu" #~ msgid "Verti&cally in Splitter" #~ msgstr "P&ionowo w rozdzielaczu" #~ msgid "&Break Layout" #~ msgstr "Prze&rwij ułożenie" #~ msgid "Other Widgets" #~ msgstr "Inne widżety" #~ msgid "Insert %1 AutoField widgets" #~ msgstr "Wstaw widżety pola Auto (%1)" #~ msgid "Insert AutoField widget" #~ msgstr "Wstaw widżet pola Auto" #~ msgctxt "Unbound Auto Field" #~ msgid " (unbound)" #~ msgstr " (niezwiązany)" #~ msgid "Click to show actions for \"%1\" image box" #~ msgstr "Kliknij, aby pokazać działania dla pola obrazu \"%1\"" #~ msgid "Totals" #~ msgstr "Podsumowanie" #~ msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression." #~ msgstr "Określa sposób liczenia podsumowań dla danego pola lub wyrażenia." #~ msgid "Group by" #~ msgstr "Grupuj według" #~ msgid "Sum" #~ msgstr "Suma" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Średnia" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Minimum" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Maksimum" #~ msgid "" #~ "This note will appear for a user in the script's source code as a " #~ "comment. Keep every row not longer than 60 characters and use '\n" #~ ".'" #~ msgstr "" #~ "Notatka ta ukaże się dla użytkownika w kodzie źródłowym skryptu jako " #~ "komentarz. Dopilnuj, aby każdy wiersz był nie dłuższy niż 60 znaków i " #~ "używaj '\n" #~ ".'" #~ msgid "" #~ "Do you want to execute the script \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Scripts obtained from unknown sources can contain dangerous code." #~ msgstr "" #~ "Czy chcesz wykonać skrypt \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Skrypty uzyskane z nieznanych źródeł mogą zawierać niebezpieczny kod." #~ msgid "Execute Script?" #~ msgstr "Wykonać skrypt?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assign autonumber for field \"%1\"" #~ msgstr "Ustaw autonumerację dla pola %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\"" #~ msgstr "" #~ "Ustaw właściwość %1 dla pola %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\"" #~ msgstr "" #~ "Zmień typ dla pola %1 na %2" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Drukuj..." #~ msgid "Print data" #~ msgstr "Drukuj dane" #~ msgid "Prints data from the currently selected table or query." #~ msgstr "Drukuje dane wybranej z listy tabeli lub zapytania." #~ msgid "Page Setup..." #~ msgstr "Ustawienia strony..." #~ msgid "Page setup for data" #~ msgstr "Ustawienia strony dla danych" #~ msgid "Load KDE Icon by Name" #~ msgstr "Wczytaj ikonę KDE po nazwie" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Rozmiar:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Wielki" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Duży" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Średni" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mały" #~ msgid "Edit Pixmap Collection: %1" #~ msgstr "Edytuj zbiór obrazów: %1" #~ msgid "&Add an Icon" #~ msgstr "&Dodaj ikonę" #~ msgid "&Remove Selected Item" #~ msgstr "&Usuń wybrany element" #~ msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?" #~ msgstr "Czy chcesz usunąć element \"%1\" ze zbioru \"%2\"?" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Zmień nazwę elementu" #~ msgid "Remove Item" #~ msgstr "Usuń element" #~ msgid "Select Pixmap From %1" #~ msgstr "Wybierz piksmapę z %1" #~ msgid "Edit Collection..." #~ msgstr "Edytuj zbiór..." #~ msgid "Button Group" #~ msgstr "Grupa przycisków" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "buttonGroup" #~ msgstr "grupaPrzyciskow" #~ msgid "A simple container to group buttons" #~ msgstr "Prosty pojemnik do grupowania przycisków" #~ msgid "Adjust Size" #~ msgstr "Dopasuj rozmiar" #~ msgid "Add Record" #~ msgstr "Dodaj rekord" #~ msgid "Remove Record" #~ msgstr "Usuń rekord" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "No %1 service type installed. Check your " #~ "%2 installation. The application will be " #~ "closed." #~ msgstr "" #~ "Nie zainstalowano usługi rodzaju %1. Sprawdź swoją " #~ "instalację %2. Program zostanie zamknięty." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Missing or invalid default %1 configuration " #~ "(no %2 key). Check your %1 installation. The application will be closed." #~ msgstr "" #~ "Brakuje konfiguracji %1 lub jest ona " #~ "nieprawidłowa (brak klucza %2). Sprawdź swoja " #~ "instalację %1 installation. Program zostanie " #~ "zamknięty." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Nie pokazuj ponownie tego komunikatu" #~ msgid "Lets you configure shortcut keys." #~ msgstr "Pozwala na ustawienie skrótów klawiszowych." #~ msgid "Create From Template" #~ msgstr "Utwórz z szablonu" #~ msgid "New Database Project From Template" #~ msgstr "Nowy projekt bazy danych na podstawie szablonu" #~ msgid "" #~ "Kexi will create a new database project using selected template.\n" #~ "Select template and click \"OK\" button to proceed." #~ msgstr "" #~ "Kexi utworzy nowy projekt bazy danych na podstawie wybranego szablonu.\n" #~ "Wybierz szablon i kliknij \"OK\", aby kontynuować." #~ msgid "Outer Area" #~ msgstr "Obszar zewnętrzny" #~ msgid "" #~ "Outer\n" #~ "Area" #~ msgstr "" #~ "Obszar\n" #~ "zewnętrzny" #~ msgid "local database server" #~ msgstr "lokalny serwer baz danych" #~ msgid "" #~ "You can correct data in this record or use \"Cancel record changes\" " #~ "function." #~ msgstr "" #~ "Możesz poprawić dane w tym rekordzie lub użyć funkcji \"Anuluj zmiany w " #~ "rekordzie\"." #~ msgid "\"%1\" value has to be entered." #~ msgstr "Wartość \"%1\" musi być wprowadzona." #~ msgid "Please enter the password." #~ msgstr "Proszę wpisać hasło." #~ msgid "Username: %1" #~ msgstr "Nazwa użytkownika: %1" #~ msgid "\"%1\" column requires a value to be entered." #~ msgstr "Kolumna \"%1\" wymaga wpisania wartości." #~ msgid "Record inserting failed." #~ msgstr "Nieudane wstawienie rekordu." #~ msgid "Record changing failed." #~ msgstr "Nieudana zmiana rekordu." #~ msgid "Record deleting failed." #~ msgstr "Nieudane usunięcie rekordu." #~ msgid "" #~ "

The file \"%1\" does not exist or is not readable.

" #~ msgstr "" #~ "

Plik \"%1\" nie istnieje lub nie można go odczytać.

" #~ msgid "" #~ "No \"%1\" service type installed. Check your Kexi installation. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Nie zainstalowano typu usługi \"%1\". Sprawdź swoją instalację Kexi. " #~ "Przerywanie." #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Pokaż:" #~ msgid "Move multiple widgets" #~ msgstr "Przesuń wielu elementów interfejsu" #~ msgid "Saving new \"%1\" object failed." #~ msgstr "Nieudane zapisanie nowego obiektu \"%1\"." #~ msgid "Important Information" #~ msgstr "Ważne informacje" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Opcje" #~ msgid "Importing CSV Data" #~ msgstr "Importowanie danych CSV" #~ msgid "File actions" #~ msgstr "Działania plików" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowy" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Otwórz..." #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Zapisz jako..." #~ msgid "Column Width" #~ msgstr "Szerokość kolumny" #~ msgid "Show SQL History" #~ msgstr "Pokaż historię zapytań SQL" #~ msgid "Shows or hides SQL editor's history." #~ msgstr "Pokazuje lub chowa historię zapytań SQL." #~ msgid "SQL Query History" #~ msgstr "Historia zapytania SQL" #~ msgid "Back to Selected Query" #~ msgstr "Wróć do wybranego zapytania" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Wyczyść historię" #~ msgid "Copy to Clipboard" #~ msgstr "Kopiuj do schowka" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Błąd: %1" #~ msgid "state_data" #~ msgstr "stan_dane" #~ msgid "state_edit" #~ msgstr "stan_edycja" #~ msgid "state_sql" #~ msgstr "stan_sql" #~ msgid "Invalid database contents. " #~ msgstr "Niepoprawna zawartość bazy danych. " #~ msgid "It is a system object." #~ msgstr "To jest obiekt systemowy." #~ msgid "Connection already established." #~ msgstr "Połączenie zostało już nawiązane." #~ msgid "Could not connect to \"%1\" database server." #~ msgstr "Nie można połączyć się z serwerem baz danych \"%1\"." #~ msgid "Not connected to the database server." #~ msgstr "Brak połączenia do serwera baz danych." #~ msgid "Currently no database is used." #~ msgstr "Aktualnie żadna baza danych nie jest w użyciu." #~ msgid "Database file \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Plik bazy danych \"%1\" nie istnieje." #~ msgid "Database file \"%1\" is not readable." #~ msgstr "Nie można odczytać pliku bazy danych \"%1\"." #~ msgid "Database file \"%1\" is not writable." #~ msgstr "Nie można zapisać pliku bazy danych \"%1\"." #~ msgid "Database \"%1\" created but could not be closed after creation." #~ msgstr "" #~ "Utworzono bazę danych \"%1\", lecz nie można jej zamknąć po utworzeniu." #~ msgid "Database \"%1\" already exists." #~ msgstr "Baza danych \"%1\" już istnieje." #~ msgid "" #~ "Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database." #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć bazy danych \"%1\". Ta nazwa jest zarezerwowana dla " #~ "systemowej bazy danych." #~ msgid "Error creating database \"%1\" on the server." #~ msgstr "Błąd podczas tworzenia bazy danych \"%1\" na serwerze." #~ msgid "Database \"%1\" created but could not be opened." #~ msgstr "Baza danych \"%1\" została utworzona lecz nie może być otwarta." #~ msgid "Opening database \"%1\" failed." #~ msgstr "Nieudane otwarcie bazy danych \"%1\"." #~ msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)" #~ msgstr "Wersja bazy danych (%1) nie odpowiada wersji programu Kexi (%2)" #~ msgid "Cannot find any database for temporary connection." #~ msgstr "Nie można znaleźć żadnej bazy danych do tymczasowego połączenia." #~ msgid "" #~ "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas nawiązywania tymczasowego połączenia z użyciem bazy danych " #~ "\"%1\"." #~ msgid "Cannot drop database - name not specified." #~ msgstr "Nie można usunąć bazy danych - nie została określona jej nazwa." #~ msgid "Cannot delete database - name not specified." #~ msgstr "Nie można usunąć bazy danych - nie została określona jej nazwa." #~ msgid "Cannot delete system database \"%1\"." #~ msgstr "Nie można usunąć systemowej bazy danych \"%1\"." #~ msgid "Error while executing SQL statement." #~ msgstr "Błąd podczas wykonywania instrukcji SQL." #~ msgid "Creating table failed." #~ msgstr "Nieudane tworzenie tabeli." #~ msgid "Cannot create table without fields." #~ msgstr "Nie utworzyć tabeli nie posiadającej pól." #~ msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name." #~ msgstr "Systemowa nazwa \"%1\" nie może być użyta jako nazwa tabeli." #~ msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table." #~ msgstr "" #~ "Systemowa nazwa \"%1\" nie może być użyta jako nazwa jednego z pól w " #~ "tabeli \"%2\"." #~ msgid "Could not create the same table \"%1\" twice." #~ msgstr "Nie można dwukrotnie utworzyć tej samej tabeli \"%1\"." #~ msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n" #~ msgstr "Tabela \"%1\" nie może być usunięta.\n" #~ msgid "Unexpected name or identifier." #~ msgstr "Nieoczekiwana nazwa lub identyfikator." #~ msgid "Table \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Tabela \"%1\" nie istnieje." #~ msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table." #~ msgstr "Nie można zmodyfikować tabeli \"%1\" używając tej samej tabeli." #~ msgid "Unknown table \"%1\"" #~ msgstr "Nieznana tabela \"%1\"" #~ msgid "Invalid table name \"%1\"" #~ msgstr "Niepoprawna nazwa tabeli \"%1\"" #~ msgid "Could rename table \"%1\" using the same name." #~ msgstr "Nie można zmienić nazwy tabeli \"%1\" używając tej samej nazwy." #~ msgid "" #~ "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists." #~ msgstr "" #~ "Nie można zmienić nazwy tabeli \"%1\" na \"%2\". Tabela \"%3\" już " #~ "istnieje." #~ msgid "Query \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Zapytanie \"%1\" nie istnieje." #~ msgid "Transactions are not supported for \"%1\" driver." #~ msgstr "Transakcje nie są obsługiwane dla sterownika \"%1\"." #~ msgid "Begin transaction failed" #~ msgstr "Nieudane rozpoczęcie transakcji" #~ msgid "Transaction already started." #~ msgstr "Transakcja została już rozpoczęta." #~ msgid "Transaction not started." #~ msgstr "Transakcja nie została rozpoczęta." #~ msgid "Error on commit transaction" #~ msgstr "Błąd podczas zatwierdzania transakcji" #~ msgid "Error on rollback transaction" #~ msgstr "Błąd podczas anulowania transakcji" #~ msgid "Invalid object name \"%1\"" #~ msgstr "Niepoprawna nazwa obiektu \"%1\"" #~ msgid "Column %1 does not exist for the query." #~ msgstr "Kolumna %1 nie istnieje dla zapytania." #~ msgid "Error while loading extended table schema information." #~ msgstr "Błąd podczas wczytywania informacji schematu rozszerzonej tabeli." #~ msgid "Invalid XML data: " #~ msgstr "Nieprawidłowe dane XML: " #~ msgid "" #~ "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n" #~ "XML data: " #~ msgstr "" #~ "Błąd w danych XML: \"%1\" w linii %2, kolumnie %3.\n" #~ "Dane XML: " #~ msgid "Table has no fields defined." #~ msgstr "Tabela nie zawiera żadnych pól." #~ msgid "" #~ "Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is " #~ "recommended." #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć definicji zapytania \"%1\". Zalecane jest usunięcie " #~ "tego zapytania." #~ msgid "" #~ "

Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this " #~ "query is invalid:
%2

\n" #~ "

You can open this query in Text View and correct it.

" #~ msgstr "" #~ "

Nie można wczytać definicji zapytania \"%1\". Instrukcja SQL dla tego " #~ "zapytania jest niepoprawna:
%2

\n" #~ "

Możesz otworzyć to zapytanie w widoku tekstowym i poprawić je.

" #~ msgid "Could not update record because there is no master table defined." #~ msgstr "Nie można uaktualnić rekordu, bo nie określono tabeli nadrzędnej." #~ msgid "" #~ "Could not update record because master table has no primary key defined." #~ msgstr "" #~ "Nie można uaktualnić rekordu, bo nie zdefiniowano podstawowego klucza." #~ msgid "" #~ "Could not update record because it does not contain entire master table's " #~ "primary key." #~ msgstr "" #~ "Nie można uaktualnić rekordu, bo nie zawiera klucza podstawowego całej " #~ "nadrzędnej tabeli." #~ msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty." #~ msgstr "Pole \"%1\" klucza podstawowego nie może być puste." #~ msgid "Record updating on the server failed." #~ msgstr "Nieudane uaktualnienie rekordu na serwerze." #~ msgid "Could not insert record because there is no master table defined." #~ msgstr "Nie można wstawić rekordu, bo nie określono tabeli nadrzędnej." #~ msgid "" #~ "Could not insert record because master table has no primary key defined." #~ msgstr "" #~ "Nie można wstawić rekordu, bo nadrzędna tabela nie ma określonego " #~ "głównego klucza." #~ msgid "" #~ "Could not insert record because it does not contain entire master table's " #~ "primary key." #~ msgstr "" #~ "Nie można wstawić rekordu, bo nie zawiera klucza podstawowego całej " #~ "nadrzędnej tabeli." #~ msgid "Could not delete record because there is no master table defined." #~ msgstr "Nie można usunąć rekordu, bo nie określono tabeli nadrzędnej." #~ msgid "" #~ "Could not delete record because there is no primary key for master table " #~ "defined." #~ msgstr "Nie można usunąć rekordu, bo nie określono tabeli nadrzędnej." #~ msgid "" #~ "Could not delete record because it does not contain entire master table's " #~ "primary key." #~ msgstr "" #~ "Nie można usunąć rekordu, bo nie zawiera klucza podstawowego całej " #~ "nadrzędnej tabeli." #~ msgid "Record deletion on the server failed." #~ msgstr "Nieudane usunięcie rekordu na serwerze." #~ msgid "file" #~ msgstr "plik" #~ msgid "No query statement or schema defined." #~ msgstr "Nie podano instrukcji lub schematu dla zapytania." #~ msgid "Query statement is empty." #~ msgstr "Instrukcja zapytania jest pusta." #~ msgid "Error opening database cursor." #~ msgstr "Błąd przy otwieraniu kursora bazy danych." #~ msgid "Cannot fetch next record." #~ msgstr "Nie można pobrać kolejnego rekordu." #~ msgid "Could not set value of database property \"%1\"." #~ msgstr "Nie można ustawić wartości dla właściwości \"%1\" w bazie danych." #~ msgid "Could not set caption for database property \"%1\"." #~ msgstr "Nie można ustawić tytułu dla właściwości \"%1\" w bazie danych." #~ msgid "Could not read database property \"%1\"." #~ msgstr "Nie można odczytać właściwości \"%1\" w bazie danych." #~ msgid "Could not read database properties." #~ msgstr "Nie można odczytać właściwości bazy danych." #~ msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n" #~ msgstr "Niepoprawna implementacja sterownika baz danych \"%1\":\n" #~ msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver." #~ msgstr "Niezainicjowana wartość \"%1\" dla sterownika." #~ msgid "File name expected for file-based database driver." #~ msgstr "" #~ "Dla sterownika baz danych opartych o plik jest wymagane podanie nazwy " #~ "pliku." #~ msgid "Client library version" #~ msgstr "Wersja biblioteki klienta" #~ msgid "Default character encoding on server" #~ msgstr "Domyślne kodowanie znaków na serwerze" #~ msgid "File-based database's MIME type" #~ msgstr "Typ MIME dla sterownika baz danych opartych o plik" #~ msgid "Single transactions" #~ msgstr "Pojedyncze transakcje" #~ msgid "Multiple transactions" #~ msgstr "Wielokrotne transakcje" #~ msgid "Nested transactions" #~ msgstr "Zagnieżdżone transakcje" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorowane" #~ msgid "Single transactions support" #~ msgstr "Obsługa pojedynczych transakcji" #~ msgid "Multiple transactions support" #~ msgstr "Obsługa wielu transakcji" #~ msgid "Nested transactions support" #~ msgstr "Obsługa transakcji zagnieżdżonych" #~ msgid "KexiDB driver version" #~ msgstr "Wersja sterownika KexiDB" #~ msgid "Could not find database driver \"%1\"." #~ msgstr "Nie można znaleźć sterownika baz danych \"%1\"." #~ msgid "Could not load database driver \"%1\"." #~ msgstr "Nie można wczytać sterownika baz danych \"%1\"." #~ msgid "No such driver service: \"%1\"." #~ msgstr "Nie ma takiej usługi: \"%1\"." #~ msgid "Could not compact database \"%1\"." #~ msgstr "Nie można wykonać defragmentacji bazy danych \"%1\"." #~ msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?" #~ msgstr "Czy chcesz otworzyć plik \"%1\" tylko do odczytu?" #~ msgid "The file is probably already open on this or another computer." #~ msgstr "Plik jest już prawdopodobnie otwarty na tym lub innym komputerze." #~ msgid "Could not gain exclusive access for writing the file." #~ msgstr "Nie można uzyskać wyłącznego dostępu do pisania pliku." #~ msgid "Could not close busy database." #~ msgstr "Nie można zamknąć zajętej (pracującej) bazy danych." #~ msgid "Compacting database" #~ msgstr "Defragmentowanie bazy danych" #~ msgid "Compacting database \"%1\"..." #~ msgstr "Defragmentowanie bazy danych \"%1\"..." #~ msgid "" #~ "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2." #~ msgstr "" #~ "Baza danych została zdefragmentowana. Jej rozmiar zmniejszył się o %1% do " #~ "%2." #~ msgid "Ambiguous field name" #~ msgstr "Niejednoznaczna nazwa pola" #~ msgid "" #~ "Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"." #~ "%4\" notation to specify table name." #~ msgstr "" #~ "Zarówno tabela \"%1\" jak też \"%2\" mają zdefiniowane pole \"%3\". Użyj " #~ "składni \".%4\" aby wskazać nazwę tabeli." #~ msgid "Field not found" #~ msgstr "Nie znaleziono pola" #~ msgid "Table containing \"%1\" field not found" #~ msgstr "Nie znaleziono tabeli zawierającej pole \"%1\"" #~ msgid "" #~ "Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write " #~ "\"%3\"" #~ msgstr "" #~ "Tabela \"%1\" jest zakryta przez aliasy. Zamiast \"%2\" możesz napisać " #~ "\"%3\"" #~ msgid "Table not found" #~ msgstr "Nie znaleziono tabeli" #~ msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression" #~ msgstr "Niejednoznaczne wyrażenie \"%1.*\"" #~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined" #~ msgstr "Istnieje więcej niż jedna tabela \"%1\" lub alias" #~ msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field" #~ msgstr "Tabela \"%1\" nie zawiera pola \"%2\"" #~ msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression" #~ msgstr "Niejednoznaczne wyrażenie \"%1.%2\"" #~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field" #~ msgstr "" #~ "Istnieje więcej niż jedna tabela \"%1\" lub alias, zawierające pole \"%2\"" #~ msgid "Invalid Type" #~ msgstr "Niepoprawny typ" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "Bajt" #~ msgid "Short Integer Number" #~ msgstr "Liczba całkowita krótka" #~ msgid "Integer Number" #~ msgstr "Liczba całkowita" #~ msgid "Big Integer Number" #~ msgstr "Liczba całkowita wielka" #~ msgid "Yes/No Value" #~ msgstr "Wartość Tak/Nie" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Data i czas" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Czas" #~ msgid "Single Precision Number" #~ msgstr "Liczba o pojedynczej precyzji" #~ msgid "Double Precision Number" #~ msgstr "Liczba o podwójnej precyzji" #~ msgid "Long Text" #~ msgstr "Długi tekst" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Obiekt" #~ msgid "Invalid Group" #~ msgstr "Niepoprawna grupa" #~ msgid "Floating Point Number" #~ msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa" #~ msgid "Yes/No" #~ msgstr "Tak/Nie" #~ msgid "Date/Time" #~ msgstr "Data/Czas" #~ msgid "Unspecified error encountered" #~ msgstr "Nastąpił nieokreślony błąd" #~ msgid "identifier was expected" #~ msgstr "oczekiwano identyfikatora" #~ msgid "Syntax Error" #~ msgstr "Błąd składniowy" #~ msgid "\"%1\" is a reserved keyword" #~ msgstr "\"%1\" jest zastrzeżonym słowem kluczowym" #~ msgid "Syntax Error near \"%1\"" #~ msgstr "Błąd składniowy w pobliżu \"%1\"" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Błąd" #~ msgid "No query specified" #~ msgstr "Nie podano zapytania" #~ msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified" #~ msgstr "\"*\" nie może być użyte jeśli nie podano żadnych tabel" #~ msgid "Table \"%1\" does not exist" #~ msgstr "Tabela \"%1\" nie istnieje" #~ msgid "Invalid alias definition for column \"%1\"" #~ msgstr "Niepoprawna definicja aliasu dla kolumny \"%1\"" #~ msgid "Invalid \"%1\" column definition" #~ msgstr "Niepoprawna definicja kolumny \"%1\"" #~ msgid "Could not define sorting - no column at position %1" #~ msgstr "Nie można zdefiniować sortowania - brak kolumny na pozycji %1" #~ msgid "" #~ "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist" #~ msgstr "" #~ "Nie można zdefiniować sortowania - nie istnieje kolumna lub alias \"%1\"" #~ msgctxt "" #~ "short for 'expression' word, e.g. 'expr' (only latin letters, please)" #~ msgid "expr" #~ msgstr "wyr." #~ msgid "Host (server) name" #~ msgstr "Nazwa hosta (serwera)" #~ msgid "Server's port number" #~ msgstr "Numer portu serwera" #~ msgid "Server's local socket filename" #~ msgstr "Nazwa lokalnego pliku gniazda (socketu)" #~ msgid "Enter password for %1: " #~ msgstr "Podaj hasło dla %1: " #~ msgid "Message from server:" #~ msgstr "Komunikat z serwera:" #~ msgid "SQL statement:" #~ msgstr "Instrukcja SQL:" #~ msgid "Server result:" #~ msgstr "Wyniki serwera:" #~ msgid "Test Connection" #~ msgstr "Testuj połączenie" #~ msgid "Testing connection to %1 database server..." #~ msgstr "Testowanie połączenia z serwerem baz danych %1..." #~ msgid "" #~ "Test connection to %1 database server failed. The server is " #~ "not responding." #~ msgstr "" #~ "Testowe połączenie z serwerem baz danych %1 nie powiodło się. " #~ "Serwer nie odpowiada." #~ msgid "" #~ "Test connection to %1 database server established successfully." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Testowe połączenie z serwerem baz danych %1 zostało pomyślnie " #~ "nawiązane." #~ msgid "Number" #~ msgstr "Liczba" #~ msgid "Invalid integer number" #~ msgstr "Niepoprawna liczba całkowita" #~ msgid "This integer number may be too large." #~ msgstr "Ta liczba całkowita jest zbyt duża." #~ msgid "Invalid identifier" #~ msgstr "Niepoprawny identyfikator" #~ msgid "Open in &Text View" #~ msgstr "Otwórz w widoku te&kstowym" #~ msgid "Open object in text view" #~ msgstr "Otwórz obiekt w widoku tekstowym" #~ msgid "Opens selected object in the list in text view." #~ msgstr "Otwiera obiekt zaznaczony na liście w widoku tekstowym." #~ msgid "Errors encountered during loading plugins:" #~ msgstr "Wystąpiły błędy podczas wczytywania wtyczek:" #~ msgctxt "Note: do not translate 'Words'" #~ msgid "Save to Words" #~ msgstr "Zapisz do Words" #~ msgid "Save the report to a Words application's document" #~ msgstr "Zapisz sprawozdanie do dokumentu programu Word" #~ msgid "Saves the report to a Words application's document." #~ msgstr "Zapisuje sprawozdanie do dokumentu programu Word." #~ msgid "Saves the current report to a spreadsheet." #~ msgstr "Zapisuje sprawozdanie do arkusza kalkulacyjnego." #~ msgid "Save as Web Page" #~ msgstr "Zapisz jako stronę sieciową" #~ msgid "Save Report to..." #~ msgstr "Zapisz sprawozdanie do..." #~ msgctxt "Note: do not translate 'Tables'" #~ msgid "Failed to open %1 in Tables application." #~ msgstr "Nie można otworzyć %1 w programie Tables." #~ msgid "Opening in Tables application failed" #~ msgstr "Nieudane otwieranie w programie Tables" #~ msgctxt "Note: do not translate 'Words'" #~ msgid "Failed to save %1 to Words applications" #~ msgstr "Nieudany zapis %1 do programu Words" #~ msgid "Saving to Words application failed" #~ msgstr "Nieudane zapisywanie do programu Words" #~ msgid "Saving report to %1 failed" #~ msgstr "Nieudane zapisywanie sprawozdania do %1" #~ msgid "Saving failed" #~ msgstr "Nieudane zapisywanie" #~ msgid "Report saved to %1" #~ msgstr "Zapisano sprawozdanie do %1" #~ msgid "Saving succeeded" #~ msgstr "Udane zapisywanie" #~ msgid "Documentation for Kexi 2" #~ msgstr "Dokumentacja dla Kexi 2" #, fuzzy #~ msgid "Kexi version:" #~ msgstr "Wersja sterownika KexiDB" #, fuzzy #~ msgid "Share screen information (+%1%)" #~ msgstr "Informacja o serwerze" #, fuzzy #~ msgid "Number of screens:" #~ msgstr "Liczba rekordów" #, fuzzy #~ msgid "Short date format:" #~ msgstr "Format daty:" #, fuzzy #~ msgid "Time format:" #~ msgstr "Format daty:" #, fuzzy #~ msgid "You in Kexi Project" #~ msgstr "Wybierz projekt" #~ msgid "Database creation for everyone" #~ msgstr "Tworzenie baz danych dla każdego" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Wstaw" #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Importuj" #~ msgid "Paste &Special" #~ msgstr "Wk&lej specjalnie" #~ msgctxt "Close the current tab page in Kexi tab interface" #~ msgid "Close the current tab" #~ msgstr "Zamknij bieżącą kartę" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Okno" #~ msgid "" #~ "User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "Interfejs użytkownika zostanie przełączony do trybu IDEAl po ponownym " #~ "uruchomieniu programu %1." #~ msgid "" #~ "User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "Interfejs użytkownika zostanie przełączony do Trybu potomka po ponownym " #~ "uruchomieniu programu %1." #~ msgid "Context Help" #~ msgstr "Pomoc kontekstowa" #~ msgid "Here will be shown help according to your actions" #~ msgstr "Tutaj zostanie pokazana pomoc zgodnie z twoimi działaniami" #, fuzzy #~ msgid "Opening in KSpread failed" #~ msgstr "Nieudane otwarcie obiektu \"%1\"." #, fuzzy #~ msgid "Not Exported" #~ msgstr "Eksportuj" #~ msgid "Main Area" #~ msgstr "Obszar główny" #~ msgctxt "Page (number) of (total)" #~ msgid "Page %1 of %2" #~ msgstr "Strona %1 z %2" #~ msgid "Boolean Yes (true)" #~ msgstr "Boolowskie Tak (prawda)" #~ msgid "Boolean No (false)" #~ msgstr "Boolowskie Nie (fałsz)" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Drukowanie" #~ msgid "%1 - Print Preview - %2" #~ msgstr "%1 - podgląd wydruku - %2" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Powiększ" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Pomniejsz" #~ msgid "First Page" #~ msgstr "Pierwsza strona" #~ msgid "Previous Page" #~ msgstr "Poprzednia strona" #~ msgid "Next Page" #~ msgstr "Następna strona" #~ msgid "Last Page" #~ msgstr "Ostatnia strona" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Podgląd wydruku" #~ msgid "Print Previe&w..." #~ msgstr "Pod&gląd wydruku..." #~ msgid "Changes font for title text." #~ msgstr "Zmienia czcionkę dla tekstu tytułowego." #~ msgid "Open This Query" #~ msgstr "Otwórz to zapytanie" #~ msgid "

Page setup for printing \"%1\" query data

" #~ msgstr "

Ustawienia strony dla wydruku danych zapytania \"%1\"

" #~ msgid "Shows data for table or query associated with this page setup." #~ msgstr "" #~ "Pokazuje dane tabeli lub zapytania związanego z tymi ustawieniami strony." #~ msgid "Saves settings for this setup as default." #~ msgstr "Zachowuje te ustawienia jako domyślne." #~ msgid "Adds date and time to the header." #~ msgstr "Dodaje datę i czas do nagłówka." #~ msgid "Adds page numbers to the footer." #~ msgstr "Dodaje numery stron do stopki." #~ msgid "Adds table borders." #~ msgstr "Dodaje obramowania tabeli." #~ msgid "Changes page size and margins." #~ msgstr "Zmienia rozmiar i marginesy strony." #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Portret" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Pejzaż" #~ msgid "margins:" #~ msgstr "marginesy:" #, fuzzy #~ msgid "Recent Projects" #~ msgstr "Otwórz ostatni projekt" #, fuzzy #~ msgid "Open recent project" #~ msgstr "Otwórz ostatni projekt" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Opens one of the recently opened project. Currently opened project is not " #~ "affected." #~ msgstr "" #~ "Otwiera istniejący projekt. Nie ma to wpływu na aktualnie otwarty projekt." #~ msgid "&Close Project" #~ msgstr "&Zamknij projekt" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "

Page Setup for Printing \"%1\" Table Data

" #~ msgstr "

Ustawienia strony dla wydruku danych tabeli \"%1\"

" #~ msgid "Set Font..." #~ msgstr "Czcionka..." #~ msgid "Page title:" #~ msgstr "Tytuł strony:" #~ msgid "Add page numbers" #~ msgstr "Dodaj numery stron" #~ msgid "Page Size && Margins" #~ msgstr "Rozmiar strony i marginesy" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Zmień..." #~ msgid "Save This Setup as Default" #~ msgstr "Zapisz te ustawienia jako domyślne" #~ msgid "Open This Table" #~ msgstr "Otwórz tą tabelę" #~ msgid "Related actions:" #~ msgstr "Powiązane działania:" #~ msgid "Add date and time" #~ msgstr "Dodaj datę i czas" #~ msgid "Add table borders" #~ msgstr "Dodaj obramowania tabeli" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Factor" #~ msgstr "Pomniejsz" #~ msgid "Exports Kexi Forms to standard HTML pages" #~ msgstr "Eksportuje formularze Kexi do standardowych stron HTML" #~ msgid "Listen port" #~ msgstr "Port nasłuchu" #~ msgid "Web Root (used also as template root directory)" #~ msgstr "" #~ "Główny sieciowy (wykorzystywany również jako szablon katalogu głównego)" #~ msgid "Path to SSL certificate file (PEM encoded)" #~ msgstr "Ścieżka do certyfikatu SSL (zakodowanego jako PEM)" #~ msgid "Path to Kexi database file" #~ msgstr "Ścieżka do pliku bazy danych Kexi" #, fuzzy #~ msgid "Database Files (*.kexi)" #~ msgstr "Nazwa sterownika baz danych" #~ msgid "Enter a new Kexi project's file name:" #~ msgstr "Wpisz nazwę pliku dla nowego projektu Kexi:" #~ msgid "Select Project's Location" #~ msgstr "Wybierz położenie projektu" #~ msgid "Select server connection for a new project." #~ msgstr "Wybierz połączenie z serwerem baz danych dla nowego projektu." #~ msgid "&Create Project" #~ msgstr "U&twórz projekt" #~ msgid "Open &Existing Project" #~ msgstr "Otwórz &istniejący projekt" #~ msgid "Open &Recent Project" #~ msgstr "Otwórz &ostatni projekt" #~ msgctxt "Application name as menu entry" #~ msgid "Kexi" #~ msgstr "Kexi" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Projekt" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Otwórz poprzedni" #~ msgid "Quits Kexi application. Kexi prompts you to save changes." #~ msgstr "Wychodzi z programu Kexi. Kexi pyta ciebie o zapisanie zmian." #~ msgid "Lets you configure Kexi." #~ msgstr "Pozwala na skonfigurowanie Kexi." #~ msgid "Recently Opened Databases" #~ msgstr "Ostatnio otwierane bazy danych" #~ msgid "Recently Connected Database Servers" #~ msgstr "Ostatnie połączenia do serwerów baz danych" #~ msgid "Query" #~ msgstr "Zapytanie" #~ msgid "Row: %1" #~ msgstr "Wiersz: %1" #~ msgid "Row:" #~ msgstr "Wiersz:" #~ msgid "Previous row" #~ msgstr "Poprzedni wiersz" #~ msgid "New row" #~ msgstr "Nowy wiersz" #~ msgid "Edit List of Items" #~ msgstr "Edytuj listę elementów" #~ msgid "Add Page" #~ msgstr "Dodaj stronę" #~ msgid "Remove Page" #~ msgstr "Usuń stronę" #~ msgid "Command Button" #~ msgstr "Przycisk polecenia" #~ msgid "Specified part does not exist" #~ msgstr "Wskazana wtyczka nie istnieje" #~ msgid "Specified document could not be opened." #~ msgstr "Wskazany dokument nie może być otwarty." #~ msgid "Open Object" #~ msgstr "Otwórz obiekt" #~ msgid "Close Object" #~ msgstr "Zamknij obiekt" #~ msgid "Delete Object" #~ msgstr "Usuń obiekt" #, fuzzy #~ msgid "Report Header" #~ msgstr "Raport" #, fuzzy #~ msgid "Page Footer" #~ msgstr "Tytuł strony:" #, fuzzy #~ msgid "Report Footer" #~ msgstr "Raport" #, fuzzy #~ msgid "Group Sections" #~ msgstr "Brak akcji" #, fuzzy #~ msgid "Group Section Editor" #~ msgstr "Edytor właściwości" #, fuzzy #~ msgid "Column:" #~ msgstr "Kolumna" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Sortuj" #, fuzzy #~ msgid "Opens the current report in KWord." #~ msgstr "Zamknij bieżący projekt." #, fuzzy #~ msgid "Check" #~ msgstr "Pole wyboru" #, fuzzy #~ msgid "Error Encountered" #~ msgstr "Nastąpił nieokreślony błąd" #, fuzzy #~ msgid "Detail" #~ msgstr "Szczegóły" #, fuzzy #~ msgid "Center" #~ msgstr "Utwórz" #, fuzzy #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Komentarze" #, fuzzy #~ msgid "Polar" #~ msgstr "Port:" #, fuzzy #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Format" #, fuzzy #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Wiersz" #, fuzzy #~ msgid "Rainbow" #~ msgstr "Wiersz" #, fuzzy #~ msgid "Fields from master data source" #~ msgstr "Wyczyść przypisanie źródła danych formularza" #, fuzzy #~ msgid "Fields from child data source" #~ msgstr "Wyczyść przypisanie źródła danych formularza" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Do góry" #, fuzzy #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Do dołu" #~ msgid "Report" #~ msgstr "Raport" #, fuzzy #~ msgid "Report Writer" #~ msgstr "Raport" #, fuzzy #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Porzuć zmiany" #, fuzzy #~ msgid "Source" #~ msgstr "Źródło danych wiersza" #~ msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file." #~ msgstr "Nie można uzyskać wyłącznego dostępu do czytania i pisania pliku." #, fuzzy #~ msgid "Save Design" #~ msgstr "Projekt" #, fuzzy #~ msgctxt "Import->Table Data From File..." #~ msgid "Table Data From &File..." #~ msgstr "Wstaw z &pliku..." #, fuzzy #~ msgctxt "Paste Special->As Data &Table..." #~ msgid "As Data &Table..." #~ msgstr "Tabela danych" #, fuzzy #~ msgctxt "Copy Special->Table or Query Data..." #~ msgid "Table or Query as Data Table..." #~ msgstr "Tabelę lub zapytanie jako tabelę danych..." #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Tytuł" #~ msgid "Server result number:" #~ msgstr "Numer wyniku operacji z serwera:" #~ msgid "Row" #~ msgstr "Wiersz" #~ msgid "&Project" #~ msgstr "&Projekt" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Brak widoku" #~ msgid "&Format" #~ msgstr "&Format" #~ msgid "&Data" #~ msgstr "&Dane" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Podsumowanie" #~ msgid "&Migrate" #~ msgstr "&Migracja" #~ msgid "&Other" #~ msgstr "&Inne" #~ msgid "Other &Licenses" #~ msgstr "Inne &Licencje" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Pasek narz." #, fuzzy #~ msgid "Column Type" #~ msgstr "Kolumna %1" #, fuzzy #~ msgid "KoProperty Test" #~ msgstr "Właściwości projektu" #, fuzzy #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Arrow" #~ msgstr "Błąd: %1" #, fuzzy #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Komentarze" #, fuzzy #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "drukowanie" #, fuzzy #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size Vertical" #~ msgstr "Pio&nowo" #, fuzzy #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size Horizontal" #~ msgstr "Po&ziomo" #, fuzzy #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size All" #~ msgstr "Rozmiar" #, fuzzy #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Split Vertical" #~ msgstr "Pio&nowo" #, fuzzy #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Split Horizontal" #~ msgstr "Po&ziomo" #, fuzzy #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Pointing Hand" #~ msgstr "Drukowanie" #, fuzzy #~ msgid "..." #~ msgstr "&Nowy..." #, fuzzy #~ msgid "Insert image from file" #~ msgstr "Wstaw obrazek z pliku" #, fuzzy #~ msgid "Insert Image From File (for \"%1\" property)" #~ msgstr "Wstaw obrazek z pliku" #, fuzzy #~ msgid "Change font" #~ msgstr "Zmień..." #, fuzzy #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Znajdź" #, fuzzy #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Expanding" #~ msgstr "Eksportowanie" #, fuzzy #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorowane" #, fuzzy #~ msgctxt "General properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Utwórz" #, fuzzy #~ msgid "Height" #~ msgstr "Do prawej" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal Size Type" #~ msgstr "Po&ziomo" #, fuzzy #~ msgid "Vertical Size Type" #~ msgstr "P&ionowo z linią podziału" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal Stretch" #~ msgstr "&Poziomo z linią podziału" #, fuzzy #~ msgid "Vertical Stretch" #~ msgstr "P&ionowo z linią podziału" #, fuzzy #~ msgid "Undo changes" #~ msgstr "Zapisz zmiany" #, fuzzy #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Up arrow" #~ msgstr "Błąd: %1" #, fuzzy #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Text cursor" #~ msgstr "Edytor tekstu" #, fuzzy #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size vertical" #~ msgstr "Pio&nowo" #, fuzzy #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size horizontal" #~ msgstr "Po&ziomo" #, fuzzy #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size slash" #~ msgstr "Rozmiar" #, fuzzy #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size all" #~ msgstr "Rozmiar" #, fuzzy #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Split vertical" #~ msgstr "Pio&nowo" #, fuzzy #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Split horizontal" #~ msgstr "Po&ziomo" #, fuzzy #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Pointing hand" #~ msgstr "Drukowanie" #, fuzzy #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Open hand" #~ msgstr "Otwórz ostatni projekt" #, fuzzy #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Closed hand" #~ msgstr "Zamknij okna" #, fuzzy #~ msgctxt "Three dots for 'Insert image from file' button" #~ msgid "..." #~ msgstr "&Nowy..." #, fuzzy #~ msgid "Inserts image from file" #~ msgstr "Wstaw obrazek z pliku" #, fuzzy #~ msgid "Selects font" #~ msgstr "Czcionka..." #, fuzzy #~ msgid "Horizontal Policy" #~ msgstr "Po&ziomo" #, fuzzy #~ msgid "Vert. Policy" #~ msgstr "Pio&nowo" #, fuzzy #~ msgid "Vertical Policy" #~ msgstr "Pio&nowo" #, fuzzy #~ msgid "Hor. Stretch" #~ msgstr "&Poziomo z linią podziału" #, fuzzy #~ msgctxt "Property name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #, fuzzy #~ msgctxt "Property value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wartość" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parametr" #~ msgid "kexi_" #~ msgstr "kexi_" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Komunikat:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Parameters:" #~ msgstr "Parametry:" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dod&aj" #~ msgid "Add Parameter" #~ msgstr "Dodaj parametr" #~ msgid "Query Parameters" #~ msgstr "Parametry zapytania" #~ msgid "Relationships" #~ msgstr "Relacje" #~ msgid "Clear row source" #~ msgstr "Wyczyść przypisanie źródła wierszy" #~ msgid "Clear visible column" #~ msgstr "Wyczyść widoczną kolumnę" #~ msgid "Inserting Fields" #~ msgstr "Wstawianie pól" #, fuzzy #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Komentarze" #, fuzzy #~ msgid "Changes font" #~ msgstr "Zmień..." #~ msgid "" #~ "This is standalone version of the application distributed outside of " #~ "KOffice suite." #~ msgstr "" #~ "To jest samodzielna wersja programu, dystrybuowana poza pakietem KOffice." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "(c) 2002-2008, Kexi Team\n" #~ "(c) 2003-2008, OpenOffice Polska LLC\n" #~ msgstr "" #~ "(c) 2002-2007, Zespół Kexi\n" #~ "(c) 2003-2007, OpenOffice Polska Sp. z o.o.\n" #~ msgid "" #~ "This software is developed by Kexi Team - an international group\n" #~ "of independent developers, with additional assistance and support\n" #~ "from the OpenOffice Polska company.\n" #~ "\n" #~ "Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl" #~ msgstr "" #~ "To oprogramowanie jest rozwijane przez Grupę Kexi\n" #~ "- międzynarodowy zespół niezależnych programistów,\n" #~ "z dodatkowym wsparciem ze strony firmy OpenOffice Polska.\n" #~ "\n" #~ "Odwiedź witrynę internetową firmy: http://www.openoffice.com.pl" #, fuzzy #~ msgid "Script Editor" #~ msgstr "Edytor właściwości" #, fuzzy #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Horizontal Size Type" #~ msgstr "Po&ziomo" #, fuzzy #~ msgctxt "Size Policy, in short" #~ msgid "Vert. Size Type" #~ msgstr "P&ionowo z linią podziału" #, fuzzy #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Vertical Size Type" #~ msgstr "P&ionowo z linią podziału" #, fuzzy #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Horizontal Stretch" #~ msgstr "&Poziomo z linią podziału" #, fuzzy #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Vert. Stretch" #~ msgstr "P&ionowo z linią podziału" #, fuzzy #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Vertical Stretch" #~ msgstr "P&ionowo z linią podziału" #~ msgid "number" #~ msgstr "liczba" #~ msgid "date" #~ msgstr "data" #~ msgid "time" #~ msgstr "czas" #, fuzzy #~ msgid "Webroot %1 does not exist! Aborting" #~ msgstr "Zapytanie \"%1\" nie istnieje." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " #~ "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a.." #~ "z character. If you cannot use latin characters in your language, use " #~ "english word." #~ msgstr "formularz" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgstr "linia" #~ msgid "A label to display text" #~ msgstr "Etykieta do wyświetlania tekstu" #~ msgid "A label to display images or icons" #~ msgstr "Etykieta do wyświetlania obrazków" #~ msgid "A simple line" #~ msgstr "Linia prosta" #~ msgid "A report embedded in another report" #~ msgstr "Raport wstawiony w inny raport" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Igor Klimer,Jarosław Staniek" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "kigro@vp.pl,js@iidea.pl" #~ msgid "" #~ "_: database connection\n" #~ "(connection %1)" #~ msgstr "(połączenie %1)" #~ msgid "Data View" #~ msgstr "Widok danych" #~ msgid "Design View" #~ msgstr "Widok projektu" #~ msgid "" #~ "_: Keep this text narrow: split to multiple rows if needed\n" #~ "Create From\n" #~ "Template" #~ msgstr "" #~ "Utwórz\n" #~ "z szablonu" #~ msgid "" #~ "_: unspecified user\n" #~ "(unspecified)" #~ msgstr "(nieokreślony)" #~ msgid "Task Bar" #~ msgstr "Pasek zadań" #~ msgid "" #~ "_: Close the current tab page in Kexi tab interface\n" #~ "Close the current tab" #~ msgstr "Zamknij bieżącą kartę" #~ msgid "" #~ "_: Import->Table Data From File...\n" #~ "Table Data From &File..." #~ msgstr "Dane &tabeli z pliku..." #~ msgid "" #~ "_: Export->Table or Query Data to File...\n" #~ "Table or Query Data to &File..." #~ msgstr "Tabelę lub zapytanie do &pliku..." #~ msgid "" #~ "_: Paste Special->As Data &Table...\n" #~ "As Data &Table..." #~ msgstr "Jako &tabelę danych..." #~ msgid "Lets you configure toolbars." #~ msgstr "Pozwala na ustawienie pasków narzędzi." #~ msgid "Show Context Help" #~ msgstr "Pokaż pomoc kontekstową" #~ msgid "Hide Context Help" #~ msgstr "Ukryj pomoc kontekstową" #~ msgid "" #~ "_: Import Database\n" #~ "&Import..." #~ msgstr "&Importuj..." #~ msgid "" #~ "_: \"executing object\" action\n" #~ "executing" #~ msgstr "wykonywanie" #~ msgid "" #~ "_: opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode\n" #~ "opening is not allowed in \"%1\" mode" #~ msgstr "otwieranie nie jest dostępne w trybie \"%1\"" #~ msgid "" #~ "_: Page (number) of (total)\n" #~ "Page %1 of %2" #~ msgstr "Strona %1 z %2" #~ msgid "" #~ "_: short for 'expression' word (only latin letters, please)\n" #~ "expr" #~ msgstr "wyr" #~ msgid "Open in design view" #~ msgstr "Otwórz w widoku projektu" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Przerwij" #~ msgid "" #~ "_: Export->To File as Data &Table... \n" #~ "To &File as Data Table..." #~ msgstr "Do pliku jako &tabelę danych..." #~ msgid "Create object: %1" #~ msgstr "Utwórz obiekt: %1" #~ msgid "Creates a new object: %1" #~ msgstr "Tworzy nowy obiekt: %1" #~ msgid "" #~ "_: Object name : Object type\n" #~ "%1 : %2" #~ msgstr "%1 : %2" #~ msgid "" #~ "_: Enter Query Parameter Value\n" #~ "Enter Parameter Value" #~ msgstr "Podaj wartość parametru" #~ msgid "" #~ "_: Boolean True - Yes\n" #~ "Yes" #~ msgstr "Tak" #~ msgid "" #~ "_: Boolean False - No\n" #~ "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgid "" #~ "_: Text encoding: Default\n" #~ "Default: %1" #~ msgstr "Domyślnie: %1" #~ msgid "" #~ "_: Correct Changes\n" #~ "Correct" #~ msgstr "Popraw" #~ msgid "" #~ "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a.." #~ "z, 0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be " #~ "a..z character. If you cannot use latin characters in your language, use " #~ "english word.\n" #~ "report" #~ msgstr "raport" #~ msgid "" #~ "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. " #~ "It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" #~ "report" #~ msgstr "raport" #~ msgid "" #~ "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. " #~ "It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" #~ "label" #~ msgstr "etykieta" #~ msgid "" #~ "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. " #~ "It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" #~ "picture" #~ msgstr "obrazek" #~ msgid "" #~ "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. " #~ "It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" #~ "subReport" #~ msgstr "podraport" #~ msgid "" #~ "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. " #~ "It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" #~ "form" #~ msgstr "formularz" #~ msgid "" #~ "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. " #~ "It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" #~ "subForm" #~ msgstr "podformularz" #~ msgid "" #~ "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. " #~ "It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" #~ "textBox" #~ msgstr "poleTekstowe" #~ msgid "" #~ "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. " #~ "It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" #~ "textEditor" #~ msgstr "edytorTekstu" #~ msgid "" #~ "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. " #~ "It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" #~ "frame" #~ msgstr "ramka" #~ msgid "" #~ "_: Text Label\n" #~ "Label" #~ msgstr "Etykieta" #~ msgid "" #~ "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. " #~ "It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" #~ "image" #~ msgstr "obrazek" #~ msgid "" #~ "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. " #~ "It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" #~ "comboBox" #~ msgstr "listaRozwijana" #~ msgid "" #~ "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. " #~ "It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" #~ "checkBox" #~ msgstr "poleWyboru" #~ msgid "" #~ "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. " #~ "It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters\n" #~ "autoField" #~ msgstr "poleAuto" #~ msgid "" #~ "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. " #~ "It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" #~ "button" #~ msgstr "przycisk" #~ msgid "" #~ "_: On: button\n" #~ "On" #~ msgstr "Włączony" #~ msgid "" #~ "_: AutoField editor's type\n" #~ "Auto" #~ msgstr "Auto" #~ msgid "" #~ "_: AutoField editor's type\n" #~ "Multiline Text" #~ msgstr "Edytor wielowierszowy " #~ msgid "" #~ "_: AutoField editor's type\n" #~ "Drop-Down List" #~ msgstr "Lista rozwijana" #~ msgid "" #~ "_: AutoField editor's type\n" #~ "Image" #~ msgstr "Obrazek" #~ msgid "" #~ "_: (a property name, keep the text narrow!)\n" #~ "Label Background\n" #~ "Color" #~ msgstr "" #~ "Kolor tła\n" #~ "etykiety" #~ msgid "" #~ "_: Label Position\n" #~ "Left" #~ msgstr "Po lewej" #~ msgid "" #~ "_: Label Position\n" #~ "Top" #~ msgstr "Góra" #~ msgid "" #~ "_: Label Position\n" #~ "No Label" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "" #~ "_: Keep Aspect Ratio (short)\n" #~ "Keep Ratio" #~ msgstr "Zachowuj proporcje" #~ msgid "" #~ "_: Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text " #~ "narrow!)\n" #~ "Drop-Down\n" #~ "Button Visible" #~ msgstr "" #~ "Przycisk\n" #~ "listy widoczny" #~ msgid "" #~ "_: Tristate checkbox, default\n" #~ "Default" #~ msgstr "Domyślnie" #~ msgid "" #~ "_: Tristate checkbox, yes\n" #~ "Yes" #~ msgstr "Tak" #~ msgid "" #~ "_: Tristate checkbox, no\n" #~ "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgid "" #~ "_: Editable combobox\n" #~ "Editable" #~ msgstr "Edycja dostępna" #~ msgid "" #~ "_: Current form's actions\n" #~ "Current" #~ msgstr "Bieżący" #~ msgid "" #~ "_: Note: use multiple rows if needed\n" #~ "Copy to Clipboard\n" #~ "As Data Table" #~ msgstr "" #~ "Kopiuj do schowka\n" #~ "jako tabelę danych" #~ msgid "" #~ "_: Assign action\n" #~ "&Assign" #~ msgstr "&Przypisz" #~ msgid "" #~ "_: Table Field or Query Field\n" #~ "Widget's data source:" #~ msgstr "Źródło danych (pole):" #~ msgid "" #~ "_: Insert selected field into form\n" #~ "Insert" #~ msgstr "Wstaw" #~ msgid "" #~ "_: Unbound Image Box\n" #~ "(unbound)" #~ msgstr "(niezwiązany)" #~ msgid "" #~ "_: Unbound Auto Field\n" #~ "(unbound)" #~ msgstr "(niezwiązane)" #~ msgid "" #~ "_: Unbound Auto Field\n" #~ " (unbound)" #~ msgstr " (niezwiązane)" #~ msgid "" #~ "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a.." #~ "z, 0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be " #~ "a..z character. If you cannot use latin characters in your language, use " #~ "english word.\n" #~ "query" #~ msgstr "zapytanie" #~ msgid "" #~ "_: Add Database Primary Key to a Table\n" #~ "Add Primary Key" #~ msgstr "Dodaj klucz podstawowy" #~ msgid "" #~ "_: Do Not Add Database Primary Key to a Table\n" #~ "Do Not Add" #~ msgstr "Nie dodawaj" #~ msgid "" #~ "_: Text type for column\n" #~ "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "" #~ "_: Numeric type for column\n" #~ "Number" #~ msgstr "Liczba" #~ msgid "" #~ "_: Currency type for column\n" #~ "Currency" #~ msgstr "Waluta" #~ msgid "" #~ "_: row count\n" #~ "(rows: %1)" #~ msgstr "(wierszy: %1)" #~ msgid "" #~ "_: Date format: Auto\n" #~ "Auto" #~ msgstr "automatycznie" #~ msgid "Method" #~ msgstr "Metoda" #~ msgid "No such item \"%1\"" #~ msgstr "Nie ma takiego elementu: \"%1\"" #~ msgid "No such method \"%1\"" #~ msgstr "Nie ma takiej metody: \"%1\"" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Nawiguj" #~ msgid "No window active." #~ msgstr "Brak aktywnego okna." #~ msgid "The view for \"%1\" could not handle data." #~ msgstr "Widok dla \"%1\" nie obsługuje danych." #~ msgid "Unknown record \"%1\" in view for \"%2\"." #~ msgstr "Nieznany rekord \"%1\" w widoku dla \"%2\"." #~ msgid "No such mimetype \"%1\"" #~ msgstr "Nie istnieje typ MIME \"%1\"" #~ msgid "No project loaded." #~ msgstr "Nie otwarto projektu." #~ msgid "No such object \"%1.%2\"." #~ msgstr "Obiekt \"%1.%2\" nie istnieje." #~ msgid "No such viewmode \"%1\" in object \"%2.%3\"." #~ msgstr "Nie istnieje widok \"%1\" dla obiektu \"%2.%3\"." #~ msgid "Failed to open object \"%1.%2\"." #~ msgstr "Nie można otworzyć obiektu \"%1.%2\"." #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komentarz" #~ msgid "" #~ "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a.." #~ "z, 0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be " #~ "a..z character. If you cannot use latin characters in your language, use " #~ "english word.\n" #~ "macro" #~ msgstr "makro" #~ msgid "Macro" #~ msgstr "Makro" #~ msgid "Design of macro \"%1\" has been modified." #~ msgstr "Projekt makra \"%1\" został zmodyfikowany." #~ msgid "" #~ "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a.." #~ "z, 0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be " #~ "a..z character. If you cannot use latin characters in your language, use " #~ "english word.\n" #~ "table" #~ msgstr "tabela" #~ msgid "" #~ "_: Image object type\n" #~ "Image" #~ msgstr "Obrazek" #~ msgid "" #~ "_: Auto Decimal Places\n" #~ "Auto" #~ msgstr "Automatycznie" #~ msgid "" #~ "_: Identifier%1\n" #~ "Id%1" #~ msgstr "Id%1" #~ msgid "" #~ "_: Empty table row\n" #~ "Empty Row" #~ msgstr "Pusty wiersz" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/calligra/org.kde.kexi.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/calligra/org.kde.kexi.appdata.po (revision 1532794) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/calligra/org.kde.kexi.appdata.po (revision 1532795) @@ -1,149 +1,147 @@ -# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015. +# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-10 07:03+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-11-21 15:32+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-14 20:15+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kexi.appdata.xml.cmake:6 msgid "Kexi" msgstr "Kexi" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kexi.appdata.xml.cmake:7 msgid "Visual database apps builder" msgstr "Tworzenie wizualnych aplikacji baz danych" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kexi.appdata.xml.cmake:9 msgid "" "Kexi is a visual database applications builder. It can be used for designing " "database applications, inserting and editing data, performing queries, and " "processing data. Forms can be created to provide a custom interface to your " "data. All database objects - tables, queries, forms, reports, etc. - are " "stored in the database, making it easy to share data and design." msgstr "" "Kexi to aplikacja do wizualnego tworzenia bazdanych. Można jej używać do " "opracowywania programów bazodanowych,wstawiania, edycji i przetwarzania " "danych, a także do wykonywania zapytań.Dostęp do danych można zapewniać przy " "pomocy formularzy. Wszystkie obiekty bazy danych, tabele, zapytania, " "formularze i raporty, itp. są przechowywane w bazie danych, co czyni je " "łatwymi do współdzielenia i opracowywania." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kexi.appdata.xml.cmake:15 msgid "Features:" msgstr "Możliwości:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kexi.appdata.xml.cmake:17 msgid "Full visual designers for tables, queries, forms and reports" msgstr "" "W pełni wizualna możliwość tworzenia tabel, zapytań, formularzy i raportów" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kexi.appdata.xml.cmake:18 msgid "Running queries, support for parametrized queries" msgstr "Wykonywanie zapytań, obsługa dla zapytań parametrycznych" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kexi.appdata.xml.cmake:19 msgid "" "Supports SQLite, MySQL, PostgreSQL, xBase, and Sybase/MS SQL Server databases" msgstr "" "Obsługa SQLite, MySQL, PostgreSQL, xBase oraz baz danych Sybase/MS SQL Server" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kexi.appdata.xml.cmake:20 msgid "" "The only multiplatform visual tool that can easily import data from MS " "Access databases" msgstr "" "Jedyne graficzne narzędzie wieloplatformowe, dzięki któremu łatwo można " "zaimportować dane z baz danych MS Access" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kexi.appdata.xml.cmake:21 msgid "Support for query design in dedicated SQL view" msgstr "Obsługa tworzenia zapytań w widoku przeznaczonym dla SQL" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kexi.appdata.xml.cmake:22 msgid "" "Designing and displaying relational data using combo boxes (lookup columns)" msgstr "" "Opracowywanie i wyświetlanie danych relacyjnych przy użyciu pól rozwijanych " "(kolumn wyszukiwania)" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kexi.appdata.xml.cmake:23 msgid "Direct data entry or import using CSV format" msgstr "Bezpośrednie wprowadzanie danych lub importowanie ich z postaci CSV" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kexi.appdata.xml.cmake:24 msgid "" "Locked down User Mode, allowing you to switch off all commands related to " "editing your project's design" msgstr "" "Zamknięty tryb użytkownika, umożliwiający wyłączenie wszystkich poleceń " "związanych z edytowaniem twojego projektu" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kexi.appdata.xml.cmake:25 msgid "" "Scripting using JavaScript, Python or Ruby programming languages " "(experimental)" msgstr "" "Skrypty wykorzystujące języki programowania JavaScript, Python lub Ruby " "(eksperymentalnie)" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kexi.appdata.xml.cmake:36 msgid "Tabular view" -msgstr "" +msgstr "Widok tabeli" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kexi.appdata.xml.cmake:40 -#, fuzzy #| msgid "Form Designer" msgid "Query Designer" -msgstr "Opracowywanie formularzy" +msgstr "Opracowywanie zapytań" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kexi.appdata.xml.cmake:44 msgid "SQL Editor" -msgstr "" +msgstr "Edytor SQL" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kexi.appdata.xml.cmake:48 msgid "Form Designer" msgstr "Opracowywanie formularzy" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kexi.appdata.xml.cmake:52 -#, fuzzy #| msgid "Form Designer" msgid "Report Designer" -msgstr "Opracowywanie formularzy" +msgstr "Opracowywanie sprawozdań" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kexi.appdata.xml.cmake:56 msgid "MS Access database import" -msgstr "" +msgstr "Importowanie bazy danych MS Access" #~ msgid "Table View storing images" #~ msgstr "Przechowywanie obrazów w widoku tabeli" #~ msgid "Database Creator" #~ msgstr "Tworzenie baz danych" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevclang.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevclang.po (revision 1532794) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevclang.po (revision 1532795) @@ -1,378 +1,378 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Łukasz Wojniłowicz , 2016, 2017, 2018. +# Łukasz Wojniłowicz , 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-12 07:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-02 07:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-14 20:12+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.cpp:53 #, kde-format msgid "C/C++ Helpers" msgstr "Pomocnicy C/C++" #: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.cpp:58 #, kde-format msgid "Configure C/C++ Helpers" msgstr "Ustawienia pomocników C/C++" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:29 #, kde-format msgid "Code-completion" msgstr "Uzupełnianie kodu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_macros) #: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:35 #, kde-format msgid "" "

If disabled, macros will not be included in the code-" "completion results. This can improve the responsiveness of code-completion " "in some cases.


" msgstr "" "

Jeśli wyłączono, to makra nie będą dodawane do wyników " "uzupełniania. Może to poprawić responsywność uzupełniania w niektórych " "przypadkach.


" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_macros) #: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:38 #, kde-format msgid "Add macros to code-completion" msgstr "Dodawaj makra do uzupełniania kodu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_lookAhead) #: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:51 #, kde-format msgid "Enable Look-ahead code-completion" msgstr "Włącz uzupełnianie kodu z widokiem wprzód" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:64 #, kde-format msgid "Assistants" msgstr "Pomocnicy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_forwardDeclare) #: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:70 #, kde-format msgid "Forward declare assistant" msgstr "Pomocnik deklaracji wyprzedzającej" #: clangsupport.cpp:185 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The clang builtin include path \"%1\" is invalid (missing %2 header).\n" #| "Try setting the KDEV_CLANG_BUILTIN_DIR environment variable manually to " #| "fix this.\n" #| "See also: https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=393779" msgid "" "The clang builtin include path \"%1\" is invalid (missing cpuid.h header).\n" "Try setting the KDEV_CLANG_BUILTIN_DIR environment variable manually to fix " "this.\n" "See also: https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=393779" msgstr "" "Wbudowana ścieżka plików dołączanych clang \"%1\" jest nieprawidłowa " -"(brakuje nagłówka %2 ).\n" +"(brakuje nagłówka cpuid.h ).\n" "Spróbuj ręcznie ustawić zmienną środowiskową KDEV_CLANG_BUILTIN_DIR, aby to " "naprawić.\n" "Zobacz także: https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=393779" #: clangsupport.cpp:292 #, kde-format msgid "Rename Declaration" msgstr "Zmień nazwę deklaracji" #: clangsupport.cpp:299 #, kde-format msgid "Move into Source" msgstr "Przenieś do źródeł" #: codecompletion/context.cpp:158 #, kde-format msgid "Override %1" msgstr "Zastąp %1" #: codecompletion/context.cpp:349 #, kde-format msgid "Implement %1" msgstr "Zaimplementuj %1" #: codecompletion/context.cpp:1252 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Specjalne" #: codecompletion/context.cpp:1253 #, kde-format msgid "Look-ahead Matches" msgstr "Pasujące wyrażenia z patrzenia wprzód" #: codecompletion/context.cpp:1254 #, kde-format msgid "Builtin" msgstr "Wbudowane" #: codecompletion/context.cpp:1255 #, kde-format msgid "Macros" msgstr "Makra" #: codecompletion/context.cpp:1298 #, kde-format msgid "Abstract Override" msgstr "Abstrakcyjne zastąpienie" #: codecompletion/context.cpp:1299 #, kde-format msgid "Virtual Override" msgstr "Wirtualne zastąpienie" #: codecompletion/context.cpp:1314 #, kde-format msgid "Implement Function" msgstr "Implementuj funkcję" #: codegen/adaptsignatureaction.cpp:60 #, kde-format msgid "Update declaration signature" msgstr "Uaktualnij podpis deklaracji" #: codegen/adaptsignatureaction.cpp:60 #, kde-format msgid "Update definition signature" msgstr "Uaktualnij podpis definicji" #: codegen/adaptsignatureaction.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Update declaration signature\n" "from: %1\n" "to: %2" msgstr "" "Uaktualnij podpis deklaracji\n" "z: %1\n" "na: %2" #: codegen/adaptsignatureaction.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Update definition signature\n" "from: %1\n" "to: %2" msgstr "" "Uaktualnij podpis definicji\n" "z: %1\n" "na: %2" #: codegen/adaptsignatureaction.cpp:122 #, kde-format msgid "Failed to apply changes: %1" msgstr "Nie udało się zastosowanie zmian: %1" #: codegen/adaptsignatureassistant.cpp:88 #, kde-format msgid "Adapt Signature" msgstr "Dostosuj podpis" #: codegen/clangrefactoring.cpp:97 #, kde-format msgid "Rename %1" msgstr "Zmień nazwę %1" #: codegen/clangrefactoring.cpp:109 #, kde-format msgid "Create separate definition for %1" msgstr "Utwórz osobną definicję dla %1" #: codegen/clangrefactoring.cpp:152 #, kde-format msgid "No declaration under cursor" msgstr "Brak deklaracji pod kursorem" #: codegen/clangrefactoring.cpp:160 #, kde-format msgid "No source file available for %1." msgstr "Brak dostępnego pliku źródła dla %1." #: codegen/clangrefactoring.cpp:172 #, kde-format msgid "Failed to update DUChain for %1." msgstr "Nieudane uaktualnianie łańcucha DU dla %1." #: codegen/clangrefactoring.cpp:176 #, kde-format msgid "Declaration lost while updating." msgstr "Utracono deklarację przy uaktualnianiu." #: codegen/clangrefactoring.cpp:182 #, kde-format msgid "Cannot create definition for this declaration." msgstr "Nie można utworzyć definicji dla tej deklaracji." #: codegen/clangrefactoring.cpp:189 #, kde-format msgid "No document for %1" msgstr "Brak dokumentu dla %1" #: codegen/clangrefactoring.cpp:220 #, kde-format msgid "Insertion failed" msgstr "Nieudane wstawianie" #: codegen/clangrefactoring.cpp:226 codegen/clangrefactoring.cpp:234 #, kde-format msgid "Applying changes failed: %1" msgstr "Nieudane wprowadzanie zmian: %1" #: duchain/clangproblem.cpp:199 #, kde-format msgid "Fix-it Hints" msgstr "Wskazówki do naprawy" #: duchain/clangproblem.cpp:241 #, kde-format msgid "Insert \"%1\" at line: %2, column: %3" msgstr "Wstaw \"%1\" w wierszu: %2, kolumna: %3" #: duchain/clangproblem.cpp:245 #, kde-format msgid "Replace text at line: %1, column: %2 with: \"%3\"" msgstr "Zastąp tekst w wierszu: %1, kolumna: %2 tekstem: \"%3\"" #: duchain/clangproblem.cpp:248 #, kde-format msgid "Replace \"%1\" with: \"%2\"" msgstr "Zastąp \"%1\" tekstem: \"%2\"" #: duchain/clangproblem.cpp:251 #, kde-format msgid "Replace multiple lines starting at line: %1, column: %2 with: \"%3\"" msgstr "" "Zastąp wiele wierszy zaczynając od wiersza: %1, kolumna: %2 tekstem: \"%3\"" #: duchain/macrodefinition.cpp:124 #, kde-format msgid "Macro %1" msgstr "Makro %1" #: duchain/macronavigationcontext.cpp:67 #, kde-format msgctxt "" "%1: macro type, i.e.: 'Function macro' or just 'Macro'%2: the macro name and " "arguments" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: duchain/macronavigationcontext.cpp:68 #, kde-format msgid "Function macro" msgstr "Makro funkcji" #: duchain/macronavigationcontext.cpp:68 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Makro" #: duchain/macronavigationcontext.cpp:71 #, kde-format msgctxt "%1: the link to the definition" msgid "Defined in: %1" msgstr "Zdefiniowane w %1" #: duchain/macronavigationcontext.cpp:75 #, kde-format msgid "Show uses" msgstr "Pokaż użycia" #: duchain/macronavigationcontext.cpp:78 #, kde-format msgid "Body: " msgstr "Treść: " #: duchain/missingincludepathproblem.cpp:50 #, kde-format msgid "Add Custom Include Path" msgstr "Dodaj własną ścieżkę plików dołączanych" #: duchain/missingincludepathproblem.cpp:73 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Otwórz projekt" #: duchain/parsesession.cpp:483 #, kde-format msgid "Header is not guarded against multiple inclusions" msgstr "Nagłówek nie jest chroniony przed wieloma dodaniami" #: duchain/parsesession.cpp:484 #, kde-format msgid "" "The given header is not guarded against multiple inclusions, either with the " "conventional #ifndef/#define/#endif macro guards or with #pragma once." msgstr "" "Dany nagłówek nie jest chroniony przed wieloma dodaniami, ani przez " "konwencjonalne makro #ifndef/#define/#endif ani przez #pragma." #: duchain/unknowndeclarationproblem.cpp:387 #, kde-format msgid "Insert '%1'" msgstr "Wstaw '%1'" #: duchain/unknowndeclarationproblem.cpp:447 #, kde-format msgid "Forward declare as 'class'" msgstr "Deklaracja wprzód jako 'class'" #: duchain/unknowndeclarationproblem.cpp:453 #, kde-format msgid "Forward declare as 'struct'" msgstr "Deklaracja wprzód jako 'struct'" #~ msgid "1 Byte" #~ msgid_plural "%1 Bytes" #~ msgstr[0] "1 bajt" #~ msgstr[1] "%1 bajty" #~ msgstr[2] "%1 bajtów" #~ msgid "1 Bit" #~ msgid_plural "%1 Bits" #~ msgstr[0] "%1 bit" #~ msgstr[1] "%1 bity" #~ msgstr[2] "%1 bitów" #~ msgctxt "%1: bytes, %2: bits" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgid "

offset in parent: %1; size: %2 Bytes; aligned to: %3 Bytes

" #~ msgstr "" #~ "

przesunięcie w elemencie nadrzędnym: %1; rozmiar: %2 bajty; wyrównane " #~ "od: %3 bajtów

" #~ msgid "

size: %1 Bytes; aligned to: %2 Bytes

" #~ msgstr "

rozmiar: %1 bajty; wyrównane do: %2 bajtów

" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Code" #~ msgstr "Kod" #~ msgid "Clang Language Support" #~ msgstr "Obsługa języka Clang" #~ msgid "declaration" #~ msgstr "deklaracja" #~ msgid "definition" #~ msgstr "definicja" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevclang_xml_mimetypes.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevclang_xml_mimetypes.po (revision 1532794) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevclang_xml_mimetypes.po (revision 1532795) @@ -1,33 +1,32 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Łukasz Wojniłowicz , 2017. +# Łukasz Wojniłowicz , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-12 07:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-03 08:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-14 20:10+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #: kdevclang.xml.podir/kdevclang.xml.in.h:1 msgid "OpenCL C source code" msgstr "Kod źródłowy OpenCL C" #: kdevclang.xml.podir/kdevclang.xml.in.h:2 msgid "NVIDIA CUDA C source code" msgstr "Kod źródłowy NVIDIA CUDA C" #: kdevclang.xml.podir/kdevclang.xml.in.h:3 -#, fuzzy #| msgid "NVIDIA CUDA C source code" msgid "NVIDIA CUDA C header" -msgstr "Kod źródłowy NVIDIA CUDA C" +msgstr "Nagłówek NVIDIA CUDA C" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-libs/kdb_qt.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-libs/kdb_qt.po (revision 1532794) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-libs/kdb_qt.po (revision 1532795) @@ -1,1415 +1,1414 @@ -# Łukasz Wojniłowicz , 2015, 2016, 2017, 2018. +# Łukasz Wojniłowicz , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-28 06:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-14 20:11+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #: expression/KDbBinaryExpression.cpp:64 msgctxt "KDbBinaryExpressionData|" msgid "Incompatible types of arguments" msgstr "Niezgodne rodzaje argumentów" #: expression/KDbBinaryExpression.cpp:66 #, qt-format msgctxt "KDbBinaryExpressionData|Binary expression arguments type error" msgid "" "Expression \"%1\" requires compatible types of arguments. Specified " "arguments are of type %2 and %3." msgstr "" "Wyrażenie \"%1\" wymaga zgodnych rodzajów argumentów. Rodzaj podanych " "argumentów to %2 oraz %3." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:213 #, qt-format msgctxt "MinMaxFunctionDeclaration|" msgid "Incompatible types in %1() function" msgstr "Niezgodne rodzaje w funkcji %1()" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:215 #, qt-format msgctxt "MinMaxFunctionDeclaration|" msgid "" "Argument #%1 of type \"%2\" in function %3() is not compatible with previous " "arguments of type \"%4\"." msgstr "" "Rodzaj \"%2\" argument #%1 w funkcji %3() nie jest zgodny z rodzajem " "poprzednich argumentów \"%4\"." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:298 #, qt-format msgctxt "RandomFunctionDeclaration|" msgid "Invalid arguments of %1() function" msgstr "Nieprawidłowe argumenty funkcji %1()" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:300 msgctxt "RandomFunctionDeclaration|" msgid "" "Value of the first argument should be less than value of the second argument." msgstr "" "Wartość pierwszego argumentów powinna być mniejsza niż wartość drugiego " "argumentu." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:940 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1190 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Incorrect number of arguments (%1)" msgstr "Niepoprawna liczba argumentów (%1)" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:945 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|don't use space before %1" msgid "Too many arguments.%1" msgstr "Zbyt wiele argumentów. %1" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:949 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|don't use space before %1" msgid "Too few arguments.%1" msgstr "Zbyt mało argumentów. %1" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:956 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function does not accept any arguments." msgstr "Funkcja %1%2() nie przyjmuje żadnych argumentów." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:961 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function requires 1 argument." msgstr "Funkcja %1%2() wymaga 1 argumentu." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:968 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1007 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function requires %3 argument(s)." msgid_plural "%1%2() function requires %3 argument(s)." msgstr[0] "Funkcja %1%2() wymaga %3 argumentów." msgstr[1] "Funkcja %1%2() wymaga %3 argumentów." msgstr[2] "Funkcja %1%2() wymaga %3 argumentów." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:977 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|the function requires zero or one argument" msgid "%1%2() function requires 0 or 1 argument." msgstr "Funkcja %1%2() wymaga argumentu 0 lub 1." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:985 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function requires %3 or %4 argument(s)." msgid_plural "%1%2() function requires %3 or %4 argument(s)." msgstr[0] "Funkcja %1%2() wymaga %3 lub %4 argumentów." msgstr[1] "Funkcja %1%2() wymaga %3 lub %4 argumentów." msgstr[2] "Funkcja %1%2() wymaga %3 lub %4 argumentów." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:993 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function requires %3 or %4 or %5 argument(s)." msgid_plural "%1%2() function requires %3 or %4 or %5 argument(s)." msgstr[0] "Funkcja %1%2() wymaga %3 lub %4 lub %5 argumentów." msgstr[1] "Funkcja %1%2() wymaga %3 lub %4 lub %5 argumentów." msgstr[2] "Funkcja %1%2() wymaga %3 lub %4 lub %5 argumentów." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1003 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1 or %2" msgstr "%1 lub %2" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1021 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid " or " msgstr " lub " #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1025 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1029 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1033 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1037 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1041 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "\"%1\"" msgstr "\"%1\"" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1046 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "\"Number\"" msgstr "\"Liczba\"" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1049 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|Any data type" msgid "\"Any\"" msgstr "\"Dowolna\"" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1053 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Incorrect type of argument" msgstr "Niepoprawny rodzaj argumentu" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1055 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Specified argument is of type \"%1\"." msgstr "Rodzaj danego argumentu to \"%1\"." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1059 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's first argument should be of type %2. %3" msgstr "Rodzaj pierwszego argumentu funkcji %1() powinien być %2. %3" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1064 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's second argument should be of type %2. %3" msgstr "Rodzaj drugiego argumentu funkcji %1() powinien być %2. %3" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1069 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's third argument should be of type %2. %3" msgstr "Rodzaj trzeciego argumentu funkcji %1() powinien być %2. %3" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1074 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's fourth argument should be of type %2. %3" msgstr "Rodzaj czwartego argumentu funkcji %1() powinien być %2. %3" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1079 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's fifth argument should be of type %2. %3" msgstr "Rodzaj piątego argumentu funkcji %1() powinien być %2. %3" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1084 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's %2 argument should be of type %3. %4" msgstr "Rodzaj %2 argumentu funkcji %1() powinien być %3. %4" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1144 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too many arguments for function." msgstr "Zbyt wiele argumentów dla funkcji." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1146 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Maximum number of arguments for function %1() is %2." msgstr "Maksymalna liczba argumentów dla funkcji %1() to %2." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1193 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too few arguments. %1() function requires at least one argument." msgstr "" "Zbyt mało argumentów. Funkcja %1() wymaga co najmniej dwóch argumentów." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1198 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too few arguments. %1() function requires at least two arguments." msgstr "" "Zbyt mało argumentów. Funkcja %1() wymaga co najmniej trzech argumentów." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1203 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too few arguments. %1() function requires at least three arguments." msgstr "" "Zbyt mało argumentów. Funkcja %1() wymaga co najmniej trzech argumentów." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1208 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too few arguments. %1() function requires at least %2 arguments." msgstr "Zbyt mało argumentów. Funkcja %1() wymaga co najmniej %2 argumentów." #: expression/KDbNArgExpression.cpp:70 msgctxt "KDbNArgExpressionData|" msgid "Three arguments required" msgstr "Wymagane są trzy argumenty" #: expression/KDbNArgExpression.cpp:72 #, qt-format msgctxt "KDbNArgExpressionData|BETWEEN..AND error" msgid "%1 operator requires exactly three arguments." msgstr "Operator %1 wymaga dokładnie trzech argumentów." #: expression/KDbNArgExpression.cpp:98 msgctxt "KDbNArgExpressionData|" msgid "Incompatible types of arguments" msgstr "Niezgodne rodzaje argumentów" #: expression/KDbNArgExpression.cpp:100 #, qt-format msgctxt "KDbNArgExpressionData|BETWEEN..AND arguments type error" msgid "" "Operator \"%1\" requires compatible types of arguments. Specified arguments " "are of type %2, %3, %4." msgstr "" "Operator \"%1\" wymaga zgodnych rodzajów argumentów. Rodzaj podanych " "argumentów to %2, %3, %4." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:133 msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Ambiguous field name" msgstr "Niejednoznaczna nazwa pola" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:135 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|Note: translate also " msgid "" "Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"." "%4\" notation to specify table name." msgstr "" "Obie tabele \"%1\" oraz \"%2\" mają dane pole \"%3\". Użyj zapisu " "\".%4\" do podania nazwy tabeli." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:145 #: expression/KDbVariableExpression.cpp:222 msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Field not found" msgstr "Nie znaleziono pola" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:147 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Could not find table containing field \"%1\"." msgstr "Nie można znaleźć tabeli zawierającej pole \"%1\"." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:172 msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Could not access the table directly using its name" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do tabeli używając bezpośrednio jej nazwy." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:174 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "" "Table name \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", \"%3\" can be " "used." msgstr "" "Nazwa tabeli \"%1\" jest zakryta przez aliasy. Zamiast \"%2\", można napisać " "\"%3\"." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:196 msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Table not found" msgstr "Nie znaleziono tabeli" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:197 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Unknown table \"%1\"." msgstr "Nieznana tabela \"%1\"." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:211 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression" msgstr "Niejednoznaczne wyrażenie \"%1.*\"" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:212 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "More than one \"%1\" table or alias defined." msgstr "Istnieje więcej niż jedna tabela lub alias \"%1\"." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:224 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field." msgstr "Tabela \"%1\" nie zawiera pola \"%2\"." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:231 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression" msgstr "Niejednoznaczne wyrażenie \"%1.%2\"" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:233 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field." msgstr "" "Istnieje więcej niż jedna tabela lub alias \"%1\" zawierające pole \"%2\"." #: KDb.cpp:179 msgctxt "ConnectionTestDialog|Dialog's title: testing database connection" msgid "Test Connection" msgstr "Próba połączenia" #: KDb.cpp:180 #, qt-format msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "Testing connection to \"%1\" database server..." msgstr "Próba połączenia z serwerem baz danych \"%1\"..." #: KDb.cpp:227 #, qt-format msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "Test connection to \"%1\" database server failed." msgstr "Próba połączenia z serwerem baz danych \"%1\" nie powiodła się." #: KDb.cpp:238 #, qt-format msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "" "Test connection to \"%1\" database server failed. The server is not " "responding." msgstr "" "Próba połączenia z serwerem baz danych \"%1\" nie powiodła się. Serwer nie " "odpowiada." #: KDb.cpp:244 #, qt-format msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "Test connection to \"%1\" database server established successfully." msgstr "" "Próba połączenia z serwerem baz danych \"%1\" zostało pomyślnie nawiązane." #: KDb.cpp:249 msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "Test Connection" msgstr "Próba połączenia" #: KDb.cpp:528 msgctxt "KDb|" msgid "Message from server:" msgstr "Wiadomość z serwera:" #: KDb.cpp:531 msgctxt "KDb|" msgid "SQL statement:" msgstr "Polecenie SQL:" #: KDb.cpp:546 msgctxt "KDb|" msgid "Server result code:" msgstr "Kod wynikowy serwera:" #: KDb.cpp:554 msgctxt "KDb|" msgid "Server result:" msgstr "Wynik z serwera:" #: KDb.cpp:1962 msgctxt "KDbField|" msgid "Number" msgstr "Numer" #: KDb.cpp:1965 msgctxt "KDbField|" msgid "Image" msgstr "Obraz" #: KDb.cpp:2201 #, qt-format msgctxt "KDb|" msgid "Value of \"%1\" field must be an identifier." msgstr "Wartość pola \"%1\" musi być identyfikatorem." #: KDb.cpp:2204 #, qt-format msgctxt "KDb|" msgid "\"%1\" is not a valid identifier." msgstr "\"%1\" nie jest poprawnym identyfikatorem." #: KDbConnection.cpp:88 msgctxt "KDbConnectionOptions|Read only connection" msgid "Read only" msgstr "Tylko do odczytu" #: KDbConnection.cpp:207 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Invalid database contents. %1" msgstr "Nieprawidłowa zawartość bazy danych. %1" #: KDbConnection.cpp:212 msgctxt "KDbConnection|" msgid "It is a system object." msgstr "To jest obiekt systemowy." #: KDbConnection.cpp:360 msgctxt "KDbConnectionPrivate|" msgid "Table has no fields defined." msgstr "Tabela nie zawiera żadnych pól." #: KDbConnection.cpp:408 #, qt-format msgctxt "KDbConnectionPrivate|" msgid "" "Could not find definition for query \"%1\". Deleting this query is " "recommended." msgstr "" "Nie można znaleźć definicji dla zapytania \"%1\". Zalecane jest usunięcie " "tego zapytania." #: KDbConnection.cpp:416 #, qt-format msgctxt "KDbConnectionPrivate|" msgid "" "

Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query " "is invalid:
%2

\n" "

This query can be edited only in Text View.

" msgstr "" "

Nie można wczytać definicji zapytania \"%1\". Polecenie SQL dla tego " "zapytania jest nieprawidłowe:
%2

\n" "

To zapytanie można edytować tylko w widoku tekstowym.

" #: KDbConnection.cpp:499 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Connection already established." msgstr "Połączenie zostało już nawiązane." #: KDbConnection.cpp:509 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not open \"%1\" project file." msgstr "Nie można otworzyć pliku projektu \"%1\"." #: KDbConnection.cpp:511 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not connect to \"%1\" database server." msgstr "Nie można połączyć się z serwerem baz danych \"%1\"." #: KDbConnection.cpp:558 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Not connected to the database server." msgstr "Brak połączenia z serwerem baz danych." #: KDbConnection.cpp:569 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Currently no database is used." msgstr "Żadna baza danych nie jest obecnie używana." #: KDbConnection.cpp:623 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "The database \"%1\" does not exist." msgstr "Baza danych \"%1\" nie istnieje." #: KDbConnection.cpp:643 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "The database file \"%1\" does not exist." msgstr "Baza danych \"%1\" nie istnieje." #: KDbConnection.cpp:650 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Database file \"%1\" is not readable." msgstr "Nie można odczytać pliku bazy danych \"%1\"." #: KDbConnection.cpp:657 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Database file \"%1\" is not writable." msgstr "Nie można zapisać pliku bazy danych \"%1\"." #: KDbConnection.cpp:686 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Database \"%1\" has been created but could not be closed after creation." msgstr "" "Utworzono bazę danych \"%1\", lecz nie można jej zamknąć po utworzeniu." #: KDbConnection.cpp:702 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Database \"%1\" already exists." msgstr "Baza danych \"%1\" już istnieje." #: KDbConnection.cpp:707 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not create database \"%1\". This name is reserved for system database." msgstr "" "Nie można utworzyć bazy danych \"%1\". Ta nazwa jest zarezerwowana dla " "systemowej bazy danych." #: KDbConnection.cpp:729 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error creating database \"%1\" on the server." msgstr "Błąd podczas tworzenia bazy danych \"%1\" na serwerze." #: KDbConnection.cpp:743 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Database \"%1\" has been created but could not be opened." msgstr "Baza danych \"%1\" została utworzona lecz nie może zostać otwarta." #: KDbConnection.cpp:819 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Opening database \"%1\" failed." msgstr "Nieudane otwarcie bazy danych \"%1\"." #: KDbConnection.cpp:904 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not find any database for temporary connection." msgstr "Nie można znaleźć żadnej bazy danych do tymczasowego połączenia." #: KDbConnection.cpp:913 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name." msgstr "" "Błąd podczas nawiązywania tymczasowego połączenia z użyciem bazy danych " "\"%1\"." #: KDbConnection.cpp:931 KDbConnection.cpp:949 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete database. Name is not specified." msgstr "Nie można usunąć bazy danych. Nie została określona jej nazwa." #: KDbConnection.cpp:955 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete system database \"%1\"." msgstr "Nie można usunąć systemowej bazy danych \"%1\"." #: KDbConnection.cpp:1002 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not retrieve list of object names." msgstr "Nie można uzyskać listy nazw obiektów." #: KDbConnection.cpp:1016 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not retrieve list of table names." msgstr "Nie można uzyskać listy nazw tabel." #: KDbConnection.cpp:1024 -#, fuzzy #| msgctxt "KDbConnection|" #| msgid "Could not retrieve list of table names." msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not retrieve list of physical table names." -msgstr "Nie można uzyskać listy nazw tabel." +msgstr "Nie można uzyskać listy nazw fizycznych tabel." #: KDbConnection.cpp:1091 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not retrieve list of object identifiers." msgstr "Nie można uzyskać listy identyfikatorów obiektów." #: KDbConnection.cpp:1273 msgctxt "KDbConnection|" msgid "SQL statement for execution is invalid or empty." msgstr "Instrukcja SQL do wykonania jest nieprawidłowa lub pusta." #: KDbConnection.cpp:1296 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error while executing SQL statement." msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia SQL." #: KDbConnection.cpp:1393 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Creating table failed." msgstr "Nieudane utworzenie tabeli." #: KDbConnection.cpp:1406 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not create table without fields." msgstr "Nie można utworzyć tabeli bez pól." #: KDbConnection.cpp:1416 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name." msgstr "Systemowa nazwa \"%1\" nie może być użyta jako nazwa tabeli." #: KDbConnection.cpp:1425 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table." msgstr "" "Systemowa nazwa \"%1\" nie może być użyta jako nazwa jednego z pól w tabeli " "\"%2\"." #: KDbConnection.cpp:1441 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not create the same table \"%1\" twice." msgstr "Nie można dwukrotnie utworzyć tej samej tabeli \"%1\"." #: KDbConnection.cpp:1455 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Table \"%1\" already exists." msgstr "Tabela \"%1\" już istnieje." #: KDbConnection.cpp:1524 KDbConnection.cpp:1553 KDbConnection.cpp:1665 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Table \"%1\" does not exist." msgstr "Tabela \"%1\" nie istnieje." #: KDbConnection.cpp:1579 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete object's data." msgstr "Nie można usunąć danych obiektu." #: KDbConnection.cpp:1607 KDbConnection.cpp:1620 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete table \"%1\". %2" msgstr "Nie można usunąć tabeli \"%1\". %2" #: KDbConnection.cpp:1608 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Unexpected name or identifier." msgstr "Nieoczekiwana nazwa lub identyfikator." #: KDbConnection.cpp:1680 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table as destination." msgstr "" "Nie można zmienić tabeli \"%1\" używając tej samej tabeli jako docelowej." #: KDbConnection.cpp:1706 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Unknown table \"%1\"." msgstr "Nieznana tabela \"%1\"." #: KDbConnection.cpp:1711 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Invalid table name \"%1\"." msgstr "Nieprawidłowa nazwa tabeli \"%1\"." #: KDbConnection.cpp:1718 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not rename table \"%1\" using the same name." msgstr "Nie można zmienić nazwy tabeli \"%1\" używając tej samej nazwy." #: KDbConnection.cpp:1729 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists." msgstr "" "Nie można zmienić nazwy tabeli \"%1\" na \"%2\". Tabela \"%3\" już istnieje." #: KDbConnection.cpp:1839 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Query \"%1\" does not exist." msgstr "Zapytanie \"%1\" nie istnieje." #: KDbConnection.cpp:1946 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Transactions are not supported for \"%1\" driver." msgstr "Transakcje nie są obsługiwane dla sterownika \"%1\"." #: KDbConnection.cpp:1951 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Begin transaction failed." msgstr "Nieudane rozpoczęcie transakcji." #: KDbConnection.cpp:1968 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Transaction already started." msgstr "Transakcja została już rozpoczęta." #: KDbConnection.cpp:2010 KDbConnection.cpp:2047 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Transaction not started." msgstr "Transakcja nie została rozpoczęta." #: KDbConnection.cpp:2025 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error on commit transaction." msgstr "Błąd podczas zatwierdzania transakcji." #: KDbConnection.cpp:2062 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error on rollback transaction." msgstr "Błąd podczas wycofywania transakcji." #: KDbConnection.cpp:2213 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Invalid object name \"%1\"." msgstr "Nieprawidłowa nazwa obiektu \"%1\"." #: KDbConnection.cpp:2402 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Column \"%1\" does not exist in the query." msgstr "Kolumna \"%1\" nie istnieje w zapytaniu." #: KDbConnection.cpp:2754 KDbConnection.cpp:2759 KDbConnection.cpp:2764 msgctxt "KDbConnection|Extended schema for a table: loading error" msgid "Error while loading extended table schema." msgstr "Błąd podczas wczytywania rozszerzonego schematu tabeli." #: KDbConnection.cpp:2763 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Invalid XML data: %1" msgstr "Nieprawidłowe dane XML: %1" #: KDbConnection.cpp:2784 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n" "XML data: %4" msgstr "" "Błąd w danych XML: \"%1\" w linii %2, kolumnie %3.\n" "Dane XML: %4" #: KDbConnection.cpp:3113 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not update record because there is no master table defined." msgstr "Nie można uaktualnić rekordu, bo nie określono tabeli nadrzędnej." #: KDbConnection.cpp:3120 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not update record because master table has no primary key defined." msgstr "Nie można uaktualnić rekordu, bo nie zdefiniowano klucza głównego." #: KDbConnection.cpp:3152 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not update record because it does not contain entire primary key of " "master table." msgstr "" "Nie można uaktualnić rekordu, bo nie zawiera całego klucza głównego tabeli " "nadrzędnej." #: KDbConnection.cpp:3163 KDbConnection.cpp:3407 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty." msgstr "Pole \"%1\" klucza głównego nie może być puste." #: KDbConnection.cpp:3191 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Record updating on the server failed." msgstr "Nieudana aktualizacja rekordu na serwerze." #: KDbConnection.cpp:3213 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not insert record because there is no master table specified." msgstr "Nie można wstawić rekordu, bo nie określono tabeli nadrzędnej." #: KDbConnection.cpp:3255 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not insert record because master table has no primary key specified." msgstr "" "Nie można wstawić rekordu, bo nadrzędna tabela nie ma określonego klucza " "głównego." #: KDbConnection.cpp:3264 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not insert record because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" "Nie można wstawić rekordu, bo nie zawiera całego klucza głównego tabeli " "nadrzędnej." #: KDbConnection.cpp:3307 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Record inserting on the server failed." msgstr "Nieudane wstawienie rekordu na serwerze." #: KDbConnection.cpp:3371 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete record because there is no master table specified." msgstr "Nie można usunąć rekordu, bo nie określono tabeli nadrzędnej." #: KDbConnection.cpp:3380 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not delete record because there is no primary key for master table " "specified." msgstr "" "Nie można usunąć rekordu, bo nie określono klucza głównego dla tabeli " "nadrzędnej." #: KDbConnection.cpp:3397 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not delete record because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" "Nie można usunąć rekordu, bo nie zawiera całego klucza głównego tabeli " "nadrzędnej." #: KDbConnection.cpp:3424 KDbConnection.cpp:3447 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Record deletion on the server failed." msgstr "Nieudane usunięcie rekordu na serwerze." #: KDbConnection.cpp:3543 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Unknown error." msgstr "Nieznany błąd." #: KDbConnectionData.cpp:41 msgctxt "KDbConnectionData|" msgid "" msgstr "" #: KDbConnectionData.cpp:43 #, qt-format msgctxt "KDbConnectionData|" msgid "file: %1" msgstr "plik: %1" #: KDbCursor.cpp:215 msgctxt "KDbCursor|" msgid "No query statement or schema defined." msgstr "Nie podano polecenia lub schematu zapytania." #: KDbCursor.cpp:227 msgctxt "KDbCursor|" msgid "Could not generate query statement." msgstr "Nie można wygenerować instrukcji zapytania" #: KDbCursor.cpp:242 msgctxt "KDbCursor|" msgid "Error opening database cursor." msgstr "Błąd przy otwieraniu kursora bazy danych." #: KDbCursor.cpp:454 KDbCursor.cpp:478 msgctxt "KDbCursor|" msgid "Could not fetch next record." msgstr "Nie można pobrać kolejnego rekordu." #: KDbCursor.cpp:620 msgctxt "KDbCursor|" msgid "No connection for cursor open operation specified." msgstr "Nie określono połączenia dla operacji otwarcia kursora." #: KDbDriver.cpp:85 #, qt-format msgctxt "KDbDriver|" msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation." msgstr "Nieprawidłowa implementacja sterownika bazy danych \"%1\"." #: KDbDriver.cpp:86 #, qt-format msgctxt "KDbDriver|" msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver." msgstr "Niezainicjowana wartość \"%1\" dla sterownika." #: KDbDriver_p.cpp:61 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Client library version" msgstr "Wersja biblioteki klienta" #: KDbDriver_p.cpp:63 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Default character encoding on server" msgstr "Domyślne kodowanie znaków na serwerze" #: KDbDriver_p.cpp:74 msgctxt "KDbDriver|" msgid "File-based database driver" msgstr "Sterownik baz danych opartych o plik" #: KDbDriver_p.cpp:77 msgctxt "KDbDriver|" msgid "File-based database's MIME types" msgstr "Typy MIME oparte na plikach bazodanowych" #: KDbDriver_p.cpp:96 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Single transactions support" msgstr "Obsługa pojedynczych transakcji" #: KDbDriver_p.cpp:98 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Multiple transactions support" msgstr "Obsługa wielu transakcji" #: KDbDriver_p.cpp:100 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Nested transactions support" msgstr "Obsługa transakcji zagnieżdżonych" #: KDbDriver_p.cpp:102 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Ignored transactions support" msgstr "Obsługa pominiętych transakcji" #: KDbDriver_p.cpp:107 msgctxt "KDbDriver|" msgid "KDb driver version" msgstr "Wersja sterownika KDb" #: KDbDriverManager.cpp:86 msgctxt "DriverManagerInternal|" msgid "Could not find any database drivers." msgstr "Nie można znaleźć żadnych sterowników baz danych." #: KDbDriverManager.cpp:155 KDbDriverManager.cpp:195 #, qt-format msgctxt "DriverManagerInternal|" msgid "Could not find database driver \"%1\"." msgstr "Nie można znaleźć sterownika baz danych \"%1\"." #: KDbDriverManager.cpp:203 #, qt-format msgctxt "DriverManagerInternal|" msgid "Could not load database driver's plugin file \"%1\"." msgstr "Nie można wczytać pliku wtyczki sterownika baz danych \"%1\"." #: KDbDriverManager.cpp:214 #, qt-format msgctxt "DriverManagerInternal|" msgid "Could not open database driver \"%1\" from plugin file \"%2\"." msgstr "" "Nie można otworzyć sterownika baz danych \"%1\" z pliku wtyczki \"%2\"." #: KDbField.cpp:81 msgctxt "KDbField|" msgid "Invalid Type" msgstr "Nieprawidłowy rodzaj" #: KDbField.cpp:82 msgctxt "KDbField|" msgid "Byte" msgstr "Bajt" #: KDbField.cpp:83 msgctxt "KDbField|" msgid "Short Integer Number" msgstr "Liczba całkowita krótka" #: KDbField.cpp:84 KDbField.cpp:105 msgctxt "KDbField|" msgid "Integer Number" msgstr "Liczba całkowita" #: KDbField.cpp:85 msgctxt "KDbField|" msgid "Big Integer Number" msgstr "Liczba całkowita wielka" #: KDbField.cpp:86 msgctxt "KDbField|" msgid "Yes/No Value" msgstr "Wartość Tak/Nie" #: KDbField.cpp:87 msgctxt "KDbField|" msgid "Date" msgstr "Data" #: KDbField.cpp:88 msgctxt "KDbField|" msgid "Date and Time" msgstr "Data i czas" #: KDbField.cpp:89 msgctxt "KDbField|" msgid "Time" msgstr "Czas" #: KDbField.cpp:90 msgctxt "KDbField|" msgid "Single Precision Number" msgstr "Liczba o pojedynczej precyzji" #: KDbField.cpp:91 msgctxt "KDbField|" msgid "Double Precision Number" msgstr "Liczba o podwójnej precyzji" #: KDbField.cpp:92 KDbField.cpp:104 msgctxt "KDbField|" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: KDbField.cpp:93 msgctxt "KDbField|" msgid "Long Text" msgstr "Długi tekst" #: KDbField.cpp:94 KDbField.cpp:109 msgctxt "KDbField|" msgid "Object" msgstr "Obiekt" #: KDbField.cpp:103 msgctxt "KDbField|" msgid "Invalid Group" msgstr "Nieprawidłowa grupa" #: KDbField.cpp:106 msgctxt "KDbField|" msgid "Floating Point Number" msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa" #: KDbField.cpp:107 msgctxt "KDbField|" msgid "Yes/No" msgstr "Tak/Nie" #: KDbField.cpp:108 msgctxt "KDbField|" msgid "Date/Time" msgstr "Data/Czas" #: KDbProperties.cpp:42 KDbProperties.cpp:53 KDbProperties.cpp:65 #, qt-format msgctxt "KDbProperties|" msgid "Could not set value of database property \"%1\"." msgstr "Nie można ustawić wartości dla właściwości \"%1\" w bazie danych." #: KDbProperties.cpp:82 KDbProperties.cpp:92 KDbProperties.cpp:103 #, qt-format msgctxt "KDbProperties|" msgid "Could not set caption for database property \"%1\"." msgstr "Nie można ustawić nagłówka dla właściwości \"%1\" w bazie danych." #: KDbProperties.cpp:118 KDbProperties.cpp:135 #, qt-format msgctxt "KDbProperties|" msgid "Could not read database property \"%1\"." msgstr "Nie można odczytać właściwości \"%1\" w bazie danych." #: KDbProperties.cpp:150 msgctxt "KDbProperties|" msgid "Could not read database properties." msgstr "Nie można odczytać właściwości bazy danych." #: KDbQuerySchema_p.cpp:132 #, qt-format msgctxt "" "KDbQuerySchema|short for 'expression' word, it will expand to 'expr1', " "'expr2', etc. Please use ONLY latin letters and DON'T use '.'" msgid "expr%1" msgstr "wyr.%1" #: KDbResult.cpp:56 msgctxt "KDbResult|" msgid "Unspecified error encountered" msgstr "Napotkano nieokreślony błąd" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1013 msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid integer number" msgstr "Nieprawidłowa liczba całkowita" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1013 msgctxt "KDbParser|" msgid "This integer number may be too large." msgstr "Ta liczba całkowita jest zbyt duża." #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1383 msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid string" msgstr "Nieprawidłowy ciąg znaków" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1384 msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid character in string" msgstr "Nieprawidłowy znak w ciągu znaków" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1400 msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid identifier" msgstr "Nieprawidłowy identyfikator" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1401 msgctxt "KDbParser|" msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character" msgstr "Identyfikatory powinny rozpoczynać się od litery lub znaku \"_\"" #: parser/KDbParser_p.cpp:205 msgctxt "KDbParser|" msgid "identifier was expected" msgstr "oczekiwano identyfikatora" #: parser/KDbParser_p.cpp:215 parser/KDbParser_p.cpp:219 msgctxt "KDbParser|" msgid "Syntax Error" msgstr "Błąd składni" #: parser/KDbParser_p.cpp:216 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "\"%1\" is a reserved keyword." msgstr "\"%1\" jest zastrzeżonym słowem kluczowym." #: parser/KDbParser_p.cpp:220 msgctxt "KDbParser|" msgid "Syntax error." msgstr "Błąd składni." #: parser/KDbParser_p.cpp:224 parser/KDbParser_p.cpp:254 #: parser/KDbParser_p.cpp:273 msgctxt "KDbParser|" msgid "Error" msgstr "Błąd" #: parser/KDbParser_p.cpp:225 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Error near \"%1\"." msgstr "Błąd w pobliżu \"%1\"." #: parser/KDbParser_p.cpp:240 msgctxt "KDbParser|" msgid "Other error" msgstr "Inny błąd" #: parser/KDbParser_p.cpp:244 msgctxt "KDbParser|" msgid "Implementation error" msgstr "Błąd implementacji" #: parser/KDbParser_p.cpp:255 msgctxt "KDbParser|" msgid "No query statement specified." msgstr "Nie podano polecenia zapytania." #: parser/KDbParser_p.cpp:274 msgctxt "KDbParser|" msgid "Unexpected character." msgstr "Nieoczekiwany znak." #: parser/KDbParser_p.cpp:312 msgctxt "KDbParser|" msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified." msgstr "\"*\" nie może być użyte jeśli nie podano żadnych tabel." #: parser/KDbParser_p.cpp:318 msgctxt "KDbParser|" msgid "\"*\" could not be added." msgstr "Nie można dodać \"*\"." #: parser/KDbParser_p.cpp:325 msgctxt "KDbParser|" msgid "\".*\" could not be added." msgstr "Nie można dodać \".*\"." #: parser/KDbParser_p.cpp:330 msgctxt "KDbParser|" msgid "Could not add binding to a field." msgstr "Nie można dodać powiązania do pola." #: parser/KDbParser_p.cpp:389 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Table \"%1\" does not exist." msgstr "Tabela \"%1\" nie istnieje." #: parser/KDbParser_p.cpp:398 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "" "Could not set alias \"%1\" for table \"%2\". This alias is already set for " "table \"%3\"." msgstr "" "Nie można utworzyć aliasu \"%1\" dla tabeli \"%2\". Ten alias jest już " "ustawiony dla tabeli \"%3\"." #: parser/KDbParser_p.cpp:430 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid alias definition for column \"%1\"." msgstr "Nieprawidłowa definicja aliasu dla kolumny \"%1\"." #: parser/KDbParser_p.cpp:450 msgctxt "KDbParser|" msgid "More than one asterisk \"*\" is not allowed." msgstr "Więcej niż jedna gwiazdka \"*\" jest niedozwolona." #: parser/KDbParser_p.cpp:464 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid \"%1\" column definition." msgstr "Nieprawidłowa definicja kolumny \"%1\"." #: parser/KDbParser_p.cpp:482 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "" "Could not set alias \"%1\" for column #%2. This alias is already set for " "column #%3." msgstr "" "Nie można utworzyć aliasu \"%1\" dla kolumny #\"%2\". Ten alias jest już " "ustawiony dla kolumny #\"%3\"" #: parser/KDbParser_p.cpp:487 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Could not set alias \"%1\" for column #%2." msgstr "Nie można ustawić aliasu \"%1\" dla kolumny #%2." #: parser/KDbParser_p.cpp:530 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Could not define sorting. Column at position %1 does not exist." msgstr "" "Nie można zdefiniować sortowania - nie istnieje kolumna na pozycji \"%1\"" #: parser/KDbParser_p.cpp:538 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Could not define sorting. Column name or alias \"%1\" does not exist." msgstr "" "Nie można zdefiniować sortowania - nie istnieje kolumna na pozycji \"%1\"" #: tools/KDbObjectNameValidator.cpp:53 #, qt-format msgctxt "KDbObjectNameValidator|" msgid "" "Cannot use reserved name \"%1\" for objects. Please choose another name." msgstr "" "Nie można użyć zarezerwowanej nazwy \"%1\" dla obiektów. Wybierz inną nazwę." #: tools/KDbObjectNameValidator.cpp:58 msgctxt "KDbObjectNameValidator|" msgid "Names of internal database objects start with \"kexi__\"." msgstr "" "Nazwy wewnętrznych obiektów bazy danych rozpoczynają się od \"kexi__\"." #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:77 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Database driver ID" msgstr "ID sterownika bazy danych" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:79 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Database user name" msgstr "Nazwa użytkownika bazy danych" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:81 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Prompt for password" msgstr "Pytanie o hasło" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:83 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Host (server) name" msgstr "Nazwa hosta (serwera)" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:84 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Server's port number" msgstr "Numer portu serwera" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:86 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Server's local socket filename" msgstr "Nazwa lokalnego pliku gniazda" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:107 #, qt-format msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|Enter password for " msgid "Enter password for %1: " msgstr "Wprowadź hasło dla %1: " #: tools/KDbValidator.cpp:102 #, qt-format msgctxt "KDbValidator|" msgid "\"%1\" value has to be entered." msgstr "Wartość \"%1\" musi być wprowadzona." #: views/KDbTableViewData.cpp:692 views/KDbTableViewData.cpp:703 #, qt-format msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "\"%1\" column requires a value to be entered." msgstr "Kolumna \"%1\" wymaga wprowadzenia wartości." #: views/KDbTableViewData.cpp:694 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL." msgstr "Warunki dla kolumny są zadeklarowane jako NOT NULL (niepuste)." #: views/KDbTableViewData.cpp:705 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY." msgstr "Warunki dla kolumny są zadeklarowane jako NOT EMPTY (niepusty tekst)." #: views/KDbTableViewData.cpp:717 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "Record inserting failed." msgstr "Nieudane wstawienie rekordu." #: views/KDbTableViewData.cpp:733 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "Record changing failed." msgstr "Nieudana zmiana rekordu." #: views/KDbTableViewData.cpp:800 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "Record deleting failed." msgstr "Nieudane usunięcie rekordu." #: views/KDbTableViewData.cpp:930 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "" "Please correct data in this record or use the \"Cancel record changes\" " "function." msgstr "" "Popraw dane w tym rekordzie lub użyj funkcji \"Anuluj zmiany w rekordzie\"." #~ msgctxt "KDbFunctionExpression|" #~ msgid "Incorrect number of arguments (%1)" #~ msgstr "Niepoprawna liczba argumentów (%1)" #~ msgctxt "KDbFunctionExpression|" #~ msgid "Maximum number of function arguments exceeded." #~ msgstr "Przekroczono dozwoloną liczbę argumentów funkcji." #~ msgctxt "KDbExpression|" #~ msgid "Table containing \"%1\" field not found." #~ msgstr "Nie znaleziono tabeli zawierającej pole \"%1\"." #~ msgctxt "KDbConnection|" #~ msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n" #~ msgstr "Tabela \"%1\" nie może być usunięta.\n" #~ msgctxt "KDbParser|" #~ msgid "Could not add all-tables asterisk \"*\"." #~ msgstr "Nie można dodać wszystkich tabel z gwiazdką \"*\"." #~ msgctxt "KDbParser|" #~ msgid "Could not add one-table asterisk \"*\"." #~ msgstr "Nie można dodać jednej tabeli z gwiazdką \"*\"." #~ msgctxt "KDbParser|" #~ msgid "Could not define sorting - no column at position %1" #~ msgstr "Nie można zdefiniować sortowania - brak kolumny na pozycji %1" #~ msgctxt "KDbConnection|" #~ msgid "Database name required to create connection." #~ msgstr "Wymagana nazwa bazy danych do utworzenia połączenia." #~ msgctxt "KDbExpression|" #~ msgid "%1%2() function requires %3 or %4 argument." #~ msgstr "Funkcja %1%2() wymaga argumentu %3 lub %4." Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-libs/kpropertywidgets_qt.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-libs/kpropertywidgets_qt.po (revision 1532794) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-libs/kpropertywidgets_qt.po (revision 1532795) @@ -1,551 +1,548 @@ -# Łukasz Wojniłowicz , 2015, 2016, 2017. +# Łukasz Wojniłowicz , 2015, 2016, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-25 08:59+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-14 20:11+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #: editors/3rdparty/KColorCombo.cpp:339 msgctxt "KColorCombo|Custom color" msgid "Custom..." msgstr "Własne..." #: editors/booledit.cpp:39 msgctxt "QObject|Property value: Boolean state Yes" msgid "Yes" msgstr "Tak" #: editors/booledit.cpp:46 msgctxt "QObject|Property value: Boolean state No" msgid "No" msgstr "Nie" #: editors/booledit.cpp:53 msgctxt "QObject|Property value: Boolean (3rd) undefined state None" msgid "None" msgstr "Brak" #: editors/coloredit.cpp:36 msgctxt "QObject|Invalid color" msgid "#invalid" msgstr "#nieprawidłowa" #: editors/cursoredit.cpp:118 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "No cursor" msgstr "Brak wskaźnika" #: editors/cursoredit.cpp:119 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Arrow" msgstr "Strzałka" #: editors/cursoredit.cpp:120 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Up arrow" msgstr "Strzałka w górę" #: editors/cursoredit.cpp:121 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Cross" msgstr "Krzyżyk" #: editors/cursoredit.cpp:122 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Waiting" msgstr "Oczekiwanie" #: editors/cursoredit.cpp:123 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Text cursor" msgstr "Kursor tekstowy" #: editors/cursoredit.cpp:124 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Size vertical" msgstr "Rozmiar pionowy" #: editors/cursoredit.cpp:125 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Size horizontal" msgstr "Rozmiar poziomy" #: editors/cursoredit.cpp:126 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Size slash" msgstr "Rozmiar ukośnie" #: editors/cursoredit.cpp:127 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Size backslash" msgstr "Rozmiar ukośnie wst." #: editors/cursoredit.cpp:128 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Size all" msgstr "Rozmiar cały" #: editors/cursoredit.cpp:129 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Split vertical" msgstr "Podziel w pionie" #: editors/cursoredit.cpp:130 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Split horizontal" msgstr "Podziel w poziomie" #: editors/cursoredit.cpp:131 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Pointing hand" msgstr "Ręka wskazująca" #: editors/cursoredit.cpp:132 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Forbidden" msgstr "Zabronione" #: editors/cursoredit.cpp:133 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "What's this?" msgstr "Co to jest?" #: editors/cursoredit.cpp:134 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #: editors/cursoredit.cpp:135 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Open hand" msgstr "Otwarta ręka" #: editors/cursoredit.cpp:136 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Closed hand" msgstr "Zamknięta ręka" #: editors/fontedit.cpp:49 msgctxt "KPropertyFontEditRequester|" msgid "Click to select a font" msgstr "Naciśnij, aby wybrać czcionkę" #: editors/fontedit.cpp:50 msgctxt "KPropertyFontEditRequester|" msgid "Selects font" msgstr "Wybiera czcionkę" #: editors/fontedit.cpp:115 editors/fontedit.cpp:117 msgctxt "QObject|Font sample for property editor item, typically \"Abc\"" msgid "Abc" msgstr "Abc" #: editors/fontedit.cpp:140 #, qt-format msgctxt "QObject|, e.g. 12pt" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: editors/fontedit.cpp:143 msgctxt "QObject|bold font" msgid "bold" msgstr "pogrubiony" #: editors/fontedit.cpp:146 msgctxt "QObject|italic font" msgid "italic" msgstr "pochylony" #: editors/fontedit.cpp:149 msgctxt "QObject|strikeout font" msgid "strikeout" msgstr "przekreślony" #: editors/fontedit.cpp:152 msgctxt "QObject|underline font" msgid "underline" msgstr "podkreślony" #: editors/KPropertyGenericSelectionEditor.cpp:41 msgctxt "KPropertyGenericSelectionEditor|... button" msgid "..." msgstr "..." #: editors/KPropertyRectFEditor.cpp:42 editors/rectedit.cpp:34 #, qt-format msgctxt "QObject|Rectangle" msgid "%1, %2, %3x%4" msgstr "%1, %2, %3x%4" #: editors/KPropertyRectFEditor.cpp:55 editors/pointedit.cpp:47 #: editors/pointfedit.cpp:56 editors/rectedit.cpp:47 msgctxt "QObject|Property: X coordinate" msgid "X" msgstr "X" #: editors/KPropertyRectFEditor.cpp:56 editors/pointedit.cpp:48 #: editors/pointfedit.cpp:57 editors/rectedit.cpp:48 msgctxt "QObject|Property: X coordinate" msgid "X Coordinate" msgstr "Współrzędna X" #: editors/KPropertyRectFEditor.cpp:58 editors/pointedit.cpp:50 #: editors/pointfedit.cpp:59 editors/rectedit.cpp:50 msgctxt "QObject|Property: Y coordinate" msgid "Y" msgstr "Y" #: editors/KPropertyRectFEditor.cpp:59 editors/pointedit.cpp:51 #: editors/pointfedit.cpp:60 editors/rectedit.cpp:51 msgctxt "QObject|Property: Y coordinate" msgid "Y Coordinate" msgstr "Współrzędna Y" #: editors/KPropertyRectFEditor.cpp:61 editors/KPropertyRectFEditor.cpp:62 #: editors/rectedit.cpp:53 editors/rectedit.cpp:54 msgctxt "QObject|Property: width of rectangle" msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: editors/KPropertyRectFEditor.cpp:64 editors/KPropertyRectFEditor.cpp:65 #: editors/rectedit.cpp:56 editors/rectedit.cpp:57 msgctxt "QObject|Property: height of rectangle" msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: editors/KPropertyUrlEditor_p.cpp:182 -#, fuzzy #| msgctxt "KPropertyUrlEditor|" #| msgid "Select Existing File" msgctxt "QObject|" msgid "Select Existing File" msgstr "Wybierz istniejący plik" #: editors/KPropertyUrlEditor_p.cpp:184 -#, fuzzy #| msgctxt "KPropertyUrlEditor|" #| msgid "Select Existing Directory" msgctxt "QObject|" msgid "Select Existing Directory" msgstr "Wybierz istniejący katalog" #: editors/KPropertyUrlEditor_p.cpp:186 -#, fuzzy #| msgctxt "KPropertyUrlEditor|" #| msgid "Select File" msgctxt "QObject|" msgid "Select File" msgstr "Wybierz plik" #: editors/pixmapedit.cpp:78 msgctxt "KPropertyPixmapEditor|" msgid "Click to show image preview" msgstr "Naciśnij, aby pokazać podgląd" #: editors/pixmapedit.cpp:86 msgctxt "KPropertyPixmapEditor|" msgid "Insert image from file" msgstr "Wstaw obraz z pliku" #: editors/pixmapedit.cpp:87 msgctxt "KPropertyPixmapEditor|" msgid "Inserts image from file" msgstr "Wstawia obraz z pliku" #: editors/pixmapedit.cpp:142 #, qt-format msgctxt "KPropertyPixmapEditor|" msgid "Insert Image From File (for \"%1\" property)" msgstr "Wstaw obraz z pliku (dla właściwości \"%1\")" #: editors/pixmapedit.cpp:336 msgctxt "QObject|No pixmap" msgid "None" msgstr "Brak" #: editors/pixmapedit.cpp:341 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "%1x%2px" msgstr "%1x%2px" #: editors/pointedit.cpp:36 editors/pointfedit.cpp:45 #, qt-format msgctxt "QObject|Point" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: editors/sizeedit.cpp:34 editors/sizefedit.cpp:42 #, qt-format msgctxt "QObject|Size" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: editors/sizeedit.cpp:45 editors/sizefedit.cpp:53 msgctxt "QObject|" msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: editors/sizeedit.cpp:47 editors/sizefedit.cpp:55 msgctxt "QObject|" msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: editors/sizepolicyedit.cpp:57 msgctxt "QObject|Size Policy" msgid "Fixed" msgstr "Stała" #: editors/sizepolicyedit.cpp:58 msgctxt "QObject|Size Policy" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: editors/sizepolicyedit.cpp:59 msgctxt "QObject|Size Policy" msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: editors/sizepolicyedit.cpp:60 msgctxt "QObject|Size Policy" msgid "Preferred" msgstr "Zalecana" #: editors/sizepolicyedit.cpp:61 msgctxt "QObject|Size Policy" msgid "Expanding" msgstr "Rozszerzalny" #: editors/sizepolicyedit.cpp:62 msgctxt "QObject|Size Policy" msgid "Minimum Expanding" msgstr "Min. rozszerzalny" #: editors/sizepolicyedit.cpp:63 msgctxt "QObject|Size Policy" msgid "Ignored" msgstr "Pomijany" #: editors/sizepolicyedit.cpp:86 #, qt-format msgctxt "QObject|Size Policy" msgid "%1, %2, %3, %4" msgstr "%1, %2, %3, %4" #: editors/sizepolicyedit.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "Hor. Policy" msgstr "Zasady poz." #: editors/sizepolicyedit.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "Horizontal Policy" msgstr "Zasady w poziomie" #: editors/sizepolicyedit.cpp:108 msgctxt "QObject|" msgid "Vert. Policy" msgstr "Zasady pion." #: editors/sizepolicyedit.cpp:108 msgctxt "QObject|" msgid "Vertical Policy" msgstr "Zasady w pionie" #: editors/sizepolicyedit.cpp:111 msgctxt "QObject|" msgid "Hor. Stretch" msgstr "Poz. rozciągn." #: editors/sizepolicyedit.cpp:111 msgctxt "QObject|" msgid "Horizontal Stretch" msgstr "Poziome rozciągnięcie" #: editors/sizepolicyedit.cpp:114 msgctxt "QObject|" msgid "Vert. Stretch" msgstr "Pion. rozciągn." #: editors/sizepolicyedit.cpp:114 msgctxt "QObject|" msgid "Vertical Stretch" msgstr "Pionowe rozciągniecie" #: editors/utils.cpp:27 msgctxt "QObject|Three dots for 'Insert image from file' button" msgid "..." msgstr "..." #: KPropertyEditorDataModel_p.cpp:220 msgctxt "KPropertyEditorDataModel|Property name" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: KPropertyEditorDataModel_p.cpp:222 msgctxt "KPropertyEditorDataModel|Property value" msgid "Value" msgstr "Wartość" #: KPropertyEditorView.cpp:641 msgctxt "KPropertyEditorView|" msgid "Undo changes" msgstr "Anuluj zmiany" #: KPropertyLineStyleItemDelegate_p.cpp:40 msgctxt "QObject|No Line" msgid "None" msgstr "Brak" #: KPropertyLineStyleItemDelegate_p.cpp:41 msgctxt "QObject|" msgid "Solid Line" msgstr "Linia ciągła" #: KPropertyLineStyleItemDelegate_p.cpp:42 msgctxt "QObject|" msgid "Dash Line" msgstr "Linia kreskowana" #: KPropertyLineStyleItemDelegate_p.cpp:43 msgctxt "QObject|" msgid "Dot Line" msgstr "Linia kropkowana " #: KPropertyLineStyleItemDelegate_p.cpp:44 msgctxt "QObject|" msgid "Dash-Dot Line" msgstr "Linia kreska-kropka" #: KPropertyLineStyleItemDelegate_p.cpp:45 msgctxt "QObject|" msgid "Dash-Dot-Dot Line" msgstr "Linia kreska-kropka-kropka" #: KPropertyLineStyleItemDelegate_p.cpp:46 msgctxt "QObject|" msgid "Custom Dash Line" msgstr "Własna linia kreskowana" #~ msgctxt "KPropertyStringListEditor|" #~ msgid "Select item" #~ msgstr "Zaznacz element" #~ msgctxt "KPropertyStringListEditor|" #~ msgid "Selects one item" #~ msgstr "Zaznacza jeden element" #~ msgctxt "KPropertyStringListEditor|Window title" #~ msgid "Edit List of Items" #~ msgstr "Edytuj listę elementów" #~ msgctxt "KPropertyStringListEditor|" #~ msgid "Contents of %1" #~ msgstr "Zawartość %1" #~ msgctxt "KPropertySymbolComboEditor|" #~ msgid "Select symbol" #~ msgstr "Zaznacz symbol" #~ msgctxt "KPropertySymbolComboEditor|" #~ msgid "Selects a symbol" #~ msgstr "Zaznacza symbol" #~ msgctxt "KPropertySymbolComboEditor|Window title" #~ msgid "Select Character" #~ msgstr "Zaznacz znak" #~ msgctxt "QObject|Truncated string" #~ msgid "%1..." #~ msgstr "%1..." #~ msgctxt "QObject|General properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "" #~ "Could not open icon resource file \"%1\". Application will not start. " #~ "Please check if it is properly installed." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć pliku ikony \"%1\". Aplikacja nie zostanie " #~ "uruchomiona. Sprawdź czy została ona właściwie wgrana." #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Tried to find in %1." #~ msgstr "Próbowano znaleźć w %1." #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "" #~ "\"%1\" supports only \"%2\" icon theme but current system theme is " #~ "\"%3\". Application's icon theme will be changed to \"%2\". Please " #~ "consider adding support for other themes to %4." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" obsługuje tylko zestaw ikon \"%2\", lecz obecny zestaw ikon w " #~ "systemie to \"%3\". Zestaw ikon dla aplikacji zostanie zmieniony \"%2\". " #~ "Rozważ dodanie obsługi dla innych zestawów ikon w %4." #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "" #~ "Failed to set icon theme to \"%1\". Icons in the application will be " #~ "inconsistent. Please install .rcc file(s) for the system theme." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się ustawić zestawu ikon na \"%1\". Ikony w aplikacji będą " #~ "niespójne. Wgraj plik(i) .rcc w twoim systemie." #~ msgctxt "QObject| " #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "QObject| " #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "QObject|Null value" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Millimeters (mm)" #~ msgstr "Milimetry (mm)" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Centimeters (cm)" #~ msgstr "Centymetry (cm)" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Decimeters (dm)" #~ msgstr "Decymetry (dm)" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Inches (in)" #~ msgstr "Cale (in)" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Pica (pi)" #~ msgstr "Pica (pi)" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Cicero (cc)" #~ msgstr "Cycero (cc)" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Points (pt)" #~ msgstr "Punkty (pt)" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Pixels (px)" #~ msgstr "Piksele (px)" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Unsupported unit" #~ msgstr "Nieobsługiwana jednostka" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/tellico.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1532794) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1532795) @@ -1,7489 +1,7489 @@ # translation of tellico.po to Polish # translation of Tellico to Polish # Copyright (C) 2007 Robby Stephenson . # # # Marek Janukowicz , 2005. # Marek Janukowicz , 2005. # Leszek Cimala , 2007. # Michał Smoczyk , 2009. # Łukasz Purgal , 2011. # Marta Rybczyńska , 2011, 2013. # Lukasz Purgal (Lookanio) , 2011, 2013. -# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tellico\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 07:09+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-01 06:26+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-14 20:10+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Leszek Cimala, Michał Smoczyk, Marta Rybczyńska, Łukasz Purgal (Lookanio), " "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "ernierasta@gmail.com, msmoczyk@wp.pl, kde-i18n@rybczynska.net, " "lookanio@gmail.com, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Default.xsl #, kde-format msgctxt "Default XSL Template" msgid "Default" msgstr "Domyślny" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Album.xsl #, kde-format msgctxt "Album XSL Template" msgid "Album" msgstr "Album" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Compact.xsl #, kde-format msgctxt "Compact XSL Template" msgid "Compact" msgstr "Kompaktowy" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Video.xsl #, kde-format msgctxt "Video XSL Template" msgid "Video" msgstr "Filmy" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Fancy.xsl #, kde-format msgctxt "Fancy XSL Template" msgid "Fancy" msgstr "Elegancki" #. i18n: file: xslt/report-templates/Column_View.xsl #, kde-format msgctxt "Column View XSL Template" msgid "Column View" msgstr "Widok kolumny" #. i18n: file: xslt/report-templates/Tri-Column.xsl #, kde-format msgctxt "Tri-Column XSL Template" msgid "Tri-Column" msgstr "Trój-kolumna" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl #, kde-format msgctxt "Group Statistics XSL Template" msgid "Group Statistics" msgstr "Statystyka grupy" #. i18n: file: xslt/report-templates/Loan_View.xsl #, kde-format msgctxt "Loan View XSL Template" msgid "Loan View" msgstr "Widok pożyczek" #. i18n: file: xslt/report-templates/Image_List.xsl #, kde-format msgctxt "Image List XSL Template" msgid "Image List" msgstr "Lista obrazów" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Vertical).xsl #, kde-format msgctxt "Title Listing (Vertical) XSL Template" msgid "Title Listing (Vertical)" msgstr "Wykaz tytułów (Pionowo)" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_View.xsl #, kde-format msgctxt "Group View XSL Template" msgid "Group View" msgstr "Widok grup" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl #, kde-format msgctxt "Group Summary XSL Template" msgid "Group Summary" msgstr "Podsumowanie grupy" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Horizontal).xsl #, kde-format msgctxt "Title Listing (Horizontal) XSL Template" msgid "Title Listing (Horizontal)" msgstr "Wykaz tytułów (Poziomo)" #: src/bibtexkeydialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Citation Key Manager" msgstr "Zarządzanie kluczami cytowań" #: src/bibtexkeydialog.cpp:58 src/bibtexkeydialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Checking for entries with duplicate citation keys..." msgstr "Szukanie duplikatów kluczy cytowań..." #: src/bibtexkeydialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Check for duplicates" msgstr "Szukaj duplikatów" #: src/bibtexkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Filter for duplicates" msgstr "Filtrowanie duplikatów" #: src/bibtexkeydialog.cpp:106 #, kde-format msgid "There are no duplicate citation keys." msgstr "Nie znaleziono duplikatów kluczy cytowań." #: src/bibtexkeydialog.cpp:109 #, kde-format msgid "There is %1 duplicate citation key." msgid_plural "There are %1 duplicate citation keys." msgstr[0] "Znaleziono %1 powielenie klucza cytowań." msgstr[1] "Znaleziono %1 powielone klucze cytowań." msgstr[2] "Znaleziono %1 powielonych kluczy cytowań." #: src/borrowerdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select Borrower" msgstr "Wybierz wypożyczającego" #: src/borrowerdialog.cpp:91 src/collections/filecatalog.cpp:49 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/cite/lyxpipe.cpp:57 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write to the server pipe at %1." msgstr "Tellico nie może zapisywać do potoku serwera %1." #: src/collection.cpp:53 #, kde-format msgid "My Collection" msgstr "Mój zbiór" #: src/collectionfactory.cpp:85 #, kde-format msgid "Book Collection" msgstr "Zbiór książek" #: src/collectionfactory.cpp:86 src/collections/bibtexcollection.cpp:44 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #: src/collectionfactory.cpp:87 #, kde-format msgid "Comic Book Collection" msgstr "Zbiór komiksów" #: src/collectionfactory.cpp:88 #, kde-format msgid "Video Collection" msgstr "Zbiór filmów" #: src/collectionfactory.cpp:89 #, kde-format msgid "Music Collection" msgstr "Zbiór muzyki" #: src/collectionfactory.cpp:90 #, kde-format msgid "Coin Collection" msgstr "Zbiór monet" #: src/collectionfactory.cpp:91 #, kde-format msgid "Stamp Collection" msgstr "Zbiór znaczków" #: src/collectionfactory.cpp:92 #, kde-format msgid "Wine Collection" msgstr "Zbiór win" #: src/collectionfactory.cpp:93 #, kde-format msgid "Card Collection" msgstr "Zbiór kart" #: src/collectionfactory.cpp:94 #, kde-format msgid "Game Collection" msgstr "Zbiór gier" #: src/collectionfactory.cpp:95 #, kde-format msgid "File Catalog" msgstr "Katalog plików" #: src/collectionfactory.cpp:96 #, kde-format msgid "Board Game Collection" msgstr "Zbiór gier planszowych" #: src/collectionfactory.cpp:97 #, kde-format msgid "Custom Collection" msgstr "Dowolny zbiór" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Collection Fields" msgstr "Pola zbioru" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Current Fields" msgstr "Obecne pola" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "New Field" msgid "&New" msgstr "&Nowe" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Add a new field to the collection" msgstr "Dodaje nowe pole do zbioru" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Delete Field" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Remove a field from the collection" msgstr "Usuwa pole ze zbioru" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Move this field up in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Przesuwa pole w górę listy. Kolejność jest ważna dla układu pól w edytorze " "elementów." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Move this field down in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Przesuwa pole w dół listy. Kolejność jest ważna dla układu pól w edytorze " "elementów." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Field Properties" msgstr "Właściwości pola" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Nazwa:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "The title of the field" msgstr "Nazwa pola" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "T&ype:" msgstr "Ro&dzaj:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "The type of the field determines what values may be used. " msgstr "Rodzaj pola określa wartości jakie mogą być w nim umieszczone. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Simple Text is used for most fields. " msgstr "Prosty Tekst jest używany dla większości pól. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Paragraph is for large text blocks. " msgstr "Paragrafjest używany do dużych bloków tekstu. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Choice limits the field to certain values. " msgstr "Lista wyboru ogranicza pole do konkretnych wartości. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Checkbox is for a simple yes/no value. " msgstr "Pole wyboru jest używane dla wartości tak/nie. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Number indicates that the field contains a numerical value. " msgstr "Liczba oznacza, że pole zawiera wartość numeryczną. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "" "URL is for fields which refer to URLs, including references to other " "files. " msgstr "" "URLjest używany dla pól odnoszących się do adresów URL, w tym również " "odnośników do innych plików. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "A Table may hold one or more columns of values. " msgstr "Tabelamoże przechowywać jedną lub więcej kolumn z wartościami. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "An Image field holds a picture. " msgstr "Obraz przechowuje obraz. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "A Date field can be used for values with a day, month, and year. " msgstr "" "Pole Data może być używane dla wartości z dniem, miesiącem i rokiem. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "A Rating field uses stars to show a rating number. " msgstr "Pole Ocena używa gwiazdek by pokazać ocenę. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Cate&gory:" msgstr "Kate&goria:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "The field category determines where the field is placed in the editor." msgstr "" "Kategoria pola określa zakładkę w edytorze, w której pole zostanie " "umieszczone." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Set &properties..." msgstr "Ustaw &właściwości..." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Extended field properties are used to specify things such as the " "corresponding bibtex field." msgstr "" "Właściwości rozszerzone pola są używane dla określenia parametrów takich jak " "odpowiadające pole BibTeX." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "" "The description is a useful reminder of what information is contained in the " "field." msgstr "Opis jest użyteczną podpowiedzią zawartości pola." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Value Options" msgstr "Opcje wartości" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Default value:" msgstr "Domyślna wartość:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "A default value can be set for new entries." msgstr "Dla nowych elementów można ustawić wartość domyślną." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Value template:" msgstr "Szablon wartości:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Derived values are formed from the values of other fields according to the " "value template. Named fields, such as \"%{year} %{title}\", get substituted " "in the value." msgstr "" "Wartości pochodne są tworzone na podstawie innych pól zgodnie z szablonem." "Np. pola \"{%year} %{title}\" są zastępowane odpowiednimi wartościami." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "Use derived value" msgstr "Użyj wartości pochodnych" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "A&llowed values:" msgstr "Wartości &dozwolone:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "" "For Choice-type fields, these are the only values allowed. They " "are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a " "semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"" msgstr "" "Dla List Wyboru to pole wyszczególnia dozwolone wartości. " "Wartości te są umieszczane w liście rozwijanej i muszą być oddzielone " "średnikiem, np. \"pies; kot; mysz\"" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Format options:" msgstr "Opcje formatowania:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:289 #, kde-format msgid "No formatting" msgstr "Brak formatowania" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Allow auto-capitalization only" msgstr "Zezwól tylko na samoczynne pisanie wielkimi literami" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Format as a title" msgstr "Formatuj jako tytuł" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Format as a name" msgstr "Formatuj jako imię i nazwisko" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Field Options" msgstr "Opcje pola" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Enable auto-completion" msgstr "Włącz auto-uzupełnianie" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "" "If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for " "this field." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, auto-uzupełnianie KDE będzie włączone w polu edycji dla " "tego pola." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Allow multiple values" msgstr "Pozwól na wiele wartości" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "" "If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, " "separated by a semi-colon." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, Tellico będzie dzieliło tekst w polu na wiele wartości " "(separatorem jest średnik)." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Allow grouping" msgstr "Pozwól na grupowanie" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "" "If checked, this field may be used to group the entries in the group view." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, to pole będzie mogło być używane do grupowania elementów w " "widoku grupowym." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:335 #, kde-format msgid "Revert the selected field's properties to the default values." msgstr "Przywróć domyślne wartości właściwości wybranego pola." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:392 #, kde-format msgid "Modify Fields" msgstr "Zmień pola" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Removing allowed values from the %1 field which currently exist " "in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your " "modified values or cancel and revert to the current ones?" msgstr "" "Usuwanie dozwolonych wartości z pola %1, które obecnie istnieje w " "zbioru może spowodować uszkodzenie danych. Czy chcesz zachować zmienione " "wartości czy anulować i przywrócić obecnie używane?" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Keep modified values" msgstr "Zachowaj zmienione wartości" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:509 src/collectionfieldsdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "New Field %1" msgstr "Nowe pole %1" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Revert Field Properties" msgstr "Przywróć domyślne właściwości pola" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:797 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to revert the properties for the %1 field " "back to their default values?

" msgstr "" "

Czy na pewno chcesz przywrócić wartości domyślne dla właściwości pola " "%1?

" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:800 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Przywróć" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:874 #, kde-format msgid "Extended Field Properties" msgstr "Rozszerzone właściwości pola" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:875 src/collections/filecatalog.cpp:108 #: src/fetch/srufetcher.cpp:571 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wartość" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:875 src/collections/filecatalog.cpp:107 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Właściwość" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:911 #, kde-format msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title." msgstr "Pole o tej nazwie już istnieje. Wybierz inną nazwę." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:918 #, kde-format msgid "The category may not be empty. Please enter a category." msgstr "Kategoria nie może być pusta. Proszę wprowadzić kategorię." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:926 #, kde-format msgid "" "A field may not be in the same category as a Paragraph, " "Table or Image field. Please enter a different category." msgstr "" "Pole nie może być w takiej samej kategorii jak Paragraf," "Tabela albo Obraz. Proszę wprowadzić inną kategorię." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:934 #, kde-format msgid "" "A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a " "different title." msgstr "" "Nazwa pola nie może być taka sama jak istniejącej kategorii. Proszę " "wprowadzić inną nazwę." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:946 #, kde-format msgid "" "The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound " "must be less than the higher bound. Please enter different low and high " "properties." msgstr "" "Zakres oceny musi zawierać się między 1 a 10, przy czym dolna granica musi " "być mniejsza niż górna. Proszę wprowadzić poprawne granice." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:961 #, kde-format msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns." msgstr "Tabele są ograniczone do dziesięciu kolumn." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:967 #, kde-format msgid "A field with a derived value must have a value template." msgstr "Pole z wartością pochodną musi posiadać wartość szablonu." #: src/collections/bibtexcollection.cpp:38 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:100 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:31 #: src/collections/bookcollection.cpp:31 src/collections/cardcollection.cpp:30 #: src/collections/coincollection.cpp:30 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:31 #: src/collections/filecatalog.cpp:31 src/collections/gamecollection.cpp:31 #: src/collections/musiccollection.cpp:31 #: src/collections/stampcollection.cpp:30 #: src/collections/videocollection.cpp:31 src/collections/winecollection.cpp:30 #: src/configdialog.cpp:143 src/configdialog.cpp:170 src/configdialog.cpp:184 #: src/configdialog.cpp:201 src/fetch/allocinefetcher.cpp:314 #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:320 src/fetch/animenfofetcher.cpp:310 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:314 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:333 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:341 src/fetch/discogsfetcher.cpp:248 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:253 src/fetch/discogsfetcher.cpp:258 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:265 src/fetch/doubanfetcher.cpp:323 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:342 src/fetch/doubanfetcher.cpp:361 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:234 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:252 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:257 src/fetch/igdbfetcher.cpp:236 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:241 src/fetch/imdbfetcher.cpp:706 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1147 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:209 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:216 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:221 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:230 src/fetch/omdbfetcher.cpp:236 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:340 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:249 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:263 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:268 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:273 src/field.cpp:36 src/field.cpp:77 #: src/field.cpp:296 src/translators/gcstarimporter.cpp:89 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:39 #: src/collections/bookcollection.cpp:32 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:32 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:326 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:297 #: src/translators/grs1importer.cpp:73 src/translators/grs1importer.cpp:78 #: src/translators/pdfimporter.cpp:212 #, kde-format msgid "Publishing" msgstr "Wydanie" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:40 src/fetch/entrezfetcher.cpp:404 #: src/translators/risimporter.cpp:337 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Rodzaj elementu" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:88 #, kde-format msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation." msgstr "" "Te typy elementów są specyficzne dla BibTeXa - patrz dokumentacja BibTeX." #: src/collections/bibtexcollection.cpp:91 #: src/collections/bookcollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:98 #, kde-format msgid "Bibtex Key" msgstr "Klucz BibTeX" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Book Title" msgstr "Tytuł książki" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:110 #: src/collections/bookcollection.cpp:64 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #. i18n("Institution")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("institution")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_general)); #. field->setFlags(Field::AllowDelete); #. field->setFormatType(FieldFormat::FormatTitle); #. list.append(field); #. ****************** Publishing *************************** #: src/collections/bibtexcollection.cpp:132 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:68 #: src/collections/bookcollection.cpp:87 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Publisher" msgstr "Wydawnictwo" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:139 src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:302 #: src/fetch/srufetcher.cpp:498 src/fetch/z3950fetcher.cpp:562 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:145 #: src/collections/bookcollection.cpp:93 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Edition" msgstr "Wydanie" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:152 #: src/collections/bookcollection.cpp:119 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:98 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Liczba stron" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:157 #: src/collections/cardcollection.cpp:77 src/collections/coincollection.cpp:66 #: src/collections/musiccollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Rok" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:163 #: src/collections/bookcollection.cpp:109 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:325 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:458 src/translators/grs1importer.cpp:72 #, kde-format msgid "ISBN#" msgstr "ISBN#" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:166 #: src/collections/bookcollection.cpp:111 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:327 #: src/translators/grs1importer.cpp:74 #, kde-format msgid "International Standard Book Number" msgstr "Międzynarodowy Standardowy Numer Książki" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:169 #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Dziennik" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:176 src/fetch/fetchmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "DOI" msgstr "DOI" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:179 #, kde-format msgid "Digital Object Identifier" msgstr "Cyfrowy Identyfikator Obiektu (DOI)" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:184 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:190 src/field.cpp:198 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Liczba" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:195 #, kde-format msgid "How Published" msgstr "Jak wydana" #. i18n("School")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("school")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_publishing)); #. field->setFlags(Field::AllowCompletion | Field::AllowGrouped); #. list.append(field); #. ****************** Classification *************************** #: src/collections/bibtexcollection.cpp:207 #, kde-format msgid "Chapter" msgstr "Rozdział" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:212 #: src/collections/bookcollection.cpp:146 src/collections/cardcollection.cpp:82 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Series" msgstr "Seria" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:219 #, kde-format msgctxt "A number field in a bibliography" msgid "Volume" msgstr "Tom" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:224 #, kde-format msgid "Cross-Reference" msgstr "Odnośnik" #. i18n("Annotation")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("annote")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_misc)); #. list.append(field); #: src/collections/bibtexcollection.cpp:234 #: src/collections/bookcollection.cpp:141 #: src/collections/cardcollection.cpp:111 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:120 #: src/collections/musiccollection.cpp:113 #: src/collections/videocollection.cpp:215 src/fetch/amazonfetcher.cpp:905 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:240 src/collections/filecatalog.cpp:53 #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:403 src/fetch/entrezfetcher.cpp:468 #: src/field.cpp:199 src/translators/gcstarimporter.cpp:88 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:245 src/fetch/entrezfetcher.cpp:467 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:303 src/fetch/srufetcher.cpp:499 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:563 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Streszczenie" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:249 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notatki" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:478 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:298 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:32 #: src/collections/bookcollection.cpp:34 src/collections/cardcollection.cpp:31 #: src/collections/coincollection.cpp:31 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:34 #: src/collections/gamecollection.cpp:32 src/collections/musiccollection.cpp:32 #: src/collections/stampcollection.cpp:32 #: src/collections/videocollection.cpp:34 src/collections/winecollection.cpp:31 #: src/document.cpp:501 src/field.cpp:289 src/field.cpp:302 src/field.cpp:307 #, kde-format msgid "Personal" msgstr "Osobiste" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Board Games" msgstr "Moje gry planszowe" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:51 #: src/collections/bookcollection.cpp:134 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:114 #: src/collections/gamecollection.cpp:66 src/collections/musiccollection.cpp:77 #: src/collections/videocollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Gatunek" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:57 #, kde-format msgid "Mechanism" msgstr "Mechanizm" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:63 #: src/collections/gamecollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Release Year" msgstr "Rok wydania" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Designer" msgstr "Twórca" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:80 #, kde-format msgid "Number of Players" msgstr "Liczba graczy" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Playing Time" msgstr "Czas gry" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Minimum Age" msgstr "Minimalny wiek" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:95 #: src/collections/filecatalog.cpp:57 src/collections/gamecollection.cpp:98 #: src/collections/stampcollection.cpp:54 #: src/collections/winecollection.cpp:125 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetchdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:98 #: src/collections/bookcollection.cpp:177 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:154 #: src/collections/musiccollection.cpp:91 #: src/collections/winecollection.cpp:113 src/field.cpp:203 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:103 #: src/collections/bookcollection.cpp:78 src/collections/cardcollection.cpp:93 #: src/collections/coincollection.cpp:117 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:133 #: src/collections/gamecollection.cpp:110 #: src/collections/musiccollection.cpp:96 #: src/collections/stampcollection.cpp:114 #: src/collections/videocollection.cpp:198 #: src/collections/winecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Purchase Date" msgstr "Data zakupu" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:108 #: src/collections/bookcollection.cpp:169 #: src/collections/cardcollection.cpp:107 #: src/collections/coincollection.cpp:132 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:146 #: src/collections/gamecollection.cpp:115 #: src/collections/musiccollection.cpp:101 #: src/collections/stampcollection.cpp:129 #: src/collections/videocollection.cpp:203 #: src/collections/winecollection.cpp:118 #, kde-format msgid "Gift" msgstr "Podarunek" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:112 #: src/collections/bookcollection.cpp:83 src/collections/cardcollection.cpp:98 #: src/collections/coincollection.cpp:122 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:138 #: src/collections/gamecollection.cpp:119 #: src/collections/musiccollection.cpp:105 #: src/collections/stampcollection.cpp:119 #: src/collections/videocollection.cpp:207 #: src/collections/winecollection.cpp:95 #, kde-format msgid "Purchase Price" msgstr "Cena zakupu" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:116 #: src/collections/bookcollection.cpp:173 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:150 #: src/collections/gamecollection.cpp:123 #: src/collections/musiccollection.cpp:109 #: src/collections/videocollection.cpp:211 src/document.cpp:499 #, kde-format msgid "Loaned" msgstr "Wypożyczona" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:120 #: src/collections/gamecollection.cpp:127 #: src/collections/musiccollection.cpp:118 #: src/collections/videocollection.cpp:220 #, kde-format msgid "Cover" msgstr "Okładka" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:123 #: src/collections/bookcollection.cpp:188 #: src/collections/cardcollection.cpp:126 #: src/collections/coincollection.cpp:142 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:165 #: src/collections/gamecollection.cpp:130 #: src/collections/musiccollection.cpp:121 #: src/collections/stampcollection.cpp:136 #: src/collections/videocollection.cpp:223 #: src/collections/winecollection.cpp:128 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:457 #, kde-format msgid "Comments" msgstr "Komentarz" #: src/collections/bookcollection.cpp:33 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:33 #, kde-format msgid "Classification" msgstr "Klasyfikacja" #: src/collections/bookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Books" msgstr "Moje książki" #: src/collections/bookcollection.cpp:53 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:53 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Podtytuł" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:383 #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:275 src/translators/alexandriaimporter.cpp:156 #, kde-format msgid "Hardback" msgstr "Twarda oprawa" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:385 #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:273 #, kde-format msgid "Paperback" msgstr "Miękka oprawa" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Trade Paperback" msgstr "Miękka oprawa (dobry papier)" #: src/collections/bookcollection.cpp:72 src/fetch/ibsfetcher.cpp:277 #, kde-format msgid "E-Book" msgstr "E-Book" #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Magazine" msgstr "Czasopismo" #: src/collections/bookcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Binding" msgstr "Oprawa" #: src/collections/bookcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Copyright Year" msgstr "Rok 1. opublikowania" #: src/collections/bookcollection.cpp:104 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:93 #, kde-format msgid "Publication Year" msgstr "Rok wydania" #: src/collections/bookcollection.cpp:114 #, kde-format msgid "LCCN#" msgstr "LCCN#" #: src/collections/bookcollection.cpp:116 #, kde-format msgid "Library of Congress Control Number" msgstr "Numer Kontrolny Biblioteki Kongresu" #: src/collections/bookcollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Tłumacz" #: src/collections/bookcollection.cpp:129 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:108 #: src/translators/grs1importer.cpp:77 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Język" #: src/collections/bookcollection.cpp:151 #, kde-format msgid "Series Number" msgstr "Numer serii" #: src/collections/bookcollection.cpp:156 src/mainwindow.cpp:244 #: src/mainwindow.cpp:522 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nowa" #: src/collections/bookcollection.cpp:156 #, kde-format msgid "Used" msgstr "Używana" #: src/collections/bookcollection.cpp:157 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:129 #: src/collections/stampcollection.cpp:31 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Stan" #: src/collections/bookcollection.cpp:161 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:142 #, kde-format msgid "Signed" msgstr "Podpisana" #: src/collections/bookcollection.cpp:165 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Przeczytana" #: src/collections/bookcollection.cpp:182 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:159 src/fetch/arxivfetcher.cpp:204 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:196 src/translators/pdfimporter.cpp:242 #: src/translators/referencerimporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Front Cover" msgstr "Okładka przednia" #: src/collections/bookcollection.cpp:185 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:162 #: src/collections/videocollection.cpp:190 #, kde-format msgid "Plot Summary" msgstr "Streszczenie" #: src/collections/cardcollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Cards" msgstr "Moje karty" #: src/collections/cardcollection.cpp:54 #, kde-format msgid "Player" msgstr "Gracz" #: src/collections/cardcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Zespół" #: src/collections/cardcollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Brand" msgstr "Marka" #: src/collections/cardcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Card Number" msgstr "Numer karty" #: src/collections/cardcollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Card Type" msgstr "Typ karty" #: src/collections/cardcollection.cpp:102 #: src/collections/coincollection.cpp:126 #: src/collections/stampcollection.cpp:123 #: src/collections/winecollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Miejsce" #: src/collections/cardcollection.cpp:116 #: src/collections/winecollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Ilość" #: src/collections/cardcollection.cpp:120 #, kde-format msgid "Front Image" msgstr "Obraz z przodu" #: src/collections/cardcollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Back Image" msgstr "Obraz z tyłu" #: src/collections/coincollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Coins" msgstr "Moje monety" #: src/collections/coincollection.cpp:54 src/collections/winecollection.cpp:79 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/collections/coincollection.cpp:61 #, kde-format msgctxt "monetary denomination" msgid "Denomination" msgstr "Nominał" #: src/collections/coincollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Mint Mark" msgstr "Znak menniczy" #: src/collections/coincollection.cpp:77 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:102 #: src/collections/stampcollection.cpp:65 src/collections/winecollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Państwo" #: src/collections/coincollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Waluta" #: src/collections/coincollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Coin Set" msgstr "Zestaw monet" #: src/collections/coincollection.cpp:98 #, kde-format msgctxt "" "Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost " "Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very " "Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair" msgid "" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost " "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very " "Good-8,Good-4,Fair" msgstr "" "lustrzany-65,lustrzany-60,menniczy-65,menniczy-60,okołomenniczy-55," "okołomenniczy-50,znakomity-40,bardzo piękny-30,bardzo piękny-20,piękny-12," "bardzo dobry-8,dobry-4,dostateczny" #: src/collections/coincollection.cpp:103 #: src/collections/stampcollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Grade" msgstr "Stan" #: src/collections/coincollection.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgid "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" #: src/collections/coincollection.cpp:112 #, kde-format msgid "Grading Service" msgstr "Usługa gradingu" #: src/collections/coincollection.cpp:136 #, kde-format msgid "Obverse" msgstr "Awers" #: src/collections/coincollection.cpp:139 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Rewers" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Comic Books" msgstr "Moje komiksy" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:58 #: src/collections/videocollection.cpp:129 #, kde-format msgid "Writer" msgstr "Scenariusz" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:64 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:180 #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Comic Book Illustrator" msgid "Artist" msgstr "Artysta" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:76 #, kde-format msgid "Issue" msgstr "Zeszyt" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:127 #, kde-format msgctxt "" "Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair," "Poor" msgid "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor" msgstr "" "Nowy, Prawie nowy, Znakomity, Piękny, Bardzo dobry, Dobry, Przeciętny, " "Kiepski" #: src/collections/filecatalog.cpp:37 #, kde-format msgid "My Files" msgstr "Moje pliki" #: src/collections/filecatalog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "File catalog" msgid "Volume" msgstr "Tom" #: src/collections/filecatalog.cpp:67 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: src/collections/filecatalog.cpp:72 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Typy MIME" #: src/collections/filecatalog.cpp:77 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/collections/filecatalog.cpp:81 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: src/collections/filecatalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: src/collections/filecatalog.cpp:91 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/collections/filecatalog.cpp:97 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Utworzony" #: src/collections/filecatalog.cpp:101 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Zmieniony" #: src/collections/filecatalog.cpp:105 #, kde-format msgid "Meta Info" msgstr "Dodatkowe informacje" #: src/collections/filecatalog.cpp:111 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/collections/gamecollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Games" msgstr "Moje gry" #: src/collections/gamecollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Xbox One" msgstr "Xbox One" #: src/collections/gamecollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Xbox 360" msgstr "Xbox 360" #: src/collections/gamecollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Xbox" msgstr "Xbox" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:299 #, kde-format msgid "PlayStation" msgstr "PlayStation" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:301 #, kde-format msgid "PlayStation2" msgstr "PlayStation2" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:303 #, kde-format msgid "PlayStation3" msgstr "PlayStation3" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:305 #, kde-format msgid "PlayStation4" msgstr "PlayStation4" #: src/collections/gamecollection.cpp:54 src/fetch/igdbfetcher.cpp:307 #, kde-format msgctxt "PlayStation Portable" msgid "PSP" msgstr "PSP" #: src/collections/gamecollection.cpp:54 #, kde-format msgid "PlayStation Vita" msgstr "PlayStation Vita" #: src/collections/gamecollection.cpp:55 #, kde-format msgid "Nintendo Switch" msgstr "Nintendo Switch" #: src/collections/gamecollection.cpp:56 src/fetch/igdbfetcher.cpp:309 #, kde-format msgid "Nintendo Wii" msgstr "Nintendo Wii" #: src/collections/gamecollection.cpp:56 #, kde-format msgid "Nintendo 3DS" msgstr "Nintendo 3DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:56 #, kde-format msgid "Nintendo DS" msgstr "Nintendo DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:57 src/fetch/igdbfetcher.cpp:297 #, kde-format msgid "Nintendo" msgstr "Nintendo" #: src/collections/gamecollection.cpp:57 #, kde-format msgid "Nintendo 64" msgstr "Nintendo 64" #: src/collections/gamecollection.cpp:57 #, kde-format msgid "Super Nintendo" msgstr "Super Nintendo" #: src/collections/gamecollection.cpp:58 src/fetch/igdbfetcher.cpp:311 #, kde-format msgid "GameCube" msgstr "GameCube" #: src/collections/gamecollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Dreamcast" msgstr "Dreamcast" #: src/collections/gamecollection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Sega Genesis" msgid "Genesis" msgstr "Genesis" #: src/collections/gamecollection.cpp:59 #, kde-format msgid "Game Boy Advance" msgstr "Game Boy Advance" #: src/collections/gamecollection.cpp:59 #, kde-format msgid "Game Boy Color" msgstr "Game Boy Color" #: src/collections/gamecollection.cpp:59 #, kde-format msgid "Game Boy" msgstr "Game Boy" #: src/collections/gamecollection.cpp:60 src/fetch/igdbfetcher.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Windows Platform" msgid "Windows" msgstr "Windows" #: src/collections/gamecollection.cpp:60 src/fetch/igdbfetcher.cpp:315 #, kde-format msgid "Mac OS" msgstr "Mac OS" #: src/collections/gamecollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: src/collections/gamecollection.cpp:61 #, kde-format msgid "Platform" msgstr "Platforma" #: src/collections/gamecollection.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Games - Publisher" msgid "Publisher" msgstr "Wydawca" #: src/collections/gamecollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Programista" #: src/collections/gamecollection.cpp:91 #, kde-format msgctxt "" "Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, " "Everyone, Early Childhood, Pending" msgid "" "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, Everyone, Early Childhood, " "Pending" msgstr "" "Nieoceniony, Tylko dla dorosłych, Dla dorosłych, Dla młodzieży, Dla każdego " "10+, Dla każdego, Dla dzieci, Nierozstrzygnięty" #: src/collections/gamecollection.cpp:93 #, kde-format msgid "ESRB Rating" msgstr "Klasyfikacja ESRB" #: src/collections/gamecollection.cpp:101 #: src/collections/videocollection.cpp:193 #, kde-format msgid "Personal Rating" msgstr "Ocena własna" #: src/collections/gamecollection.cpp:106 #, kde-format msgid "Completed" msgstr "Ukończona" #: src/collections/musiccollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Music" msgstr "Moja muzyka" #: src/collections/musiccollection.cpp:50 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Album" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:336 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:437 src/translators/freedbimporter.cpp:275 #: src/translators/freedbimporter.cpp:392 #: src/translators/freedbimporter.cpp:459 #, kde-format msgid "Compact Disc" msgstr "Płyta CD" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:873 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:344 #, kde-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:339 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "Płyta winylowa" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:341 #, kde-format msgid "Cassette" msgstr "Kaseta magnetofonowa" #: src/collections/musiccollection.cpp:55 #: src/collections/videocollection.cpp:55 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Nośnik" #: src/collections/musiccollection.cpp:60 #: src/collections/musiccollection.cpp:87 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:180 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:410 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Wykonawca" #: src/collections/musiccollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: src/collections/musiccollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Ścieżki" #: src/collections/musiccollection.cpp:86 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:66 src/fetchdialog.cpp:234 src/field.cpp:295 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:179 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:409 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: src/collections/musiccollection.cpp:88 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:181 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:411 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Długość" #: src/collections/stampcollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Stamps" msgstr "Moje znaczki" #: src/collections/stampcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Denomination" msgstr "Nominał" #: src/collections/stampcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Issue Year" msgstr "Rok emisji" #: src/collections/stampcollection.cpp:76 #: src/collections/videocollection.cpp:180 src/fetch/allocinefetcher.cpp:398 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1289 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Kolor" #: src/collections/stampcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Scott#" msgstr "Scott#" #: src/collections/stampcollection.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgid "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgstr "Wspaniały,Super,Bardzo dobry,Dobry,Średni,Kiepski" #: src/collections/stampcollection.cpp:94 #, kde-format msgid "Cancelled" msgstr "Anulowany" #: src/collections/stampcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Hinged" msgstr "Podklejony" #: src/collections/stampcollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Centering" msgstr "Wyśrodkowany" #: src/collections/stampcollection.cpp:109 #, kde-format msgid "Gummed" msgstr "Podgumowany" #: src/collections/stampcollection.cpp:133 src/field.cpp:201 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Obraz" #: src/collections/videocollection.cpp:32 src/fetch/animenfofetcher.cpp:300 #, kde-format msgid "Other People" msgstr "Inni ludzie" #: src/collections/videocollection.cpp:33 src/fetch/animenfofetcher.cpp:306 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Właściwości" #: src/collections/videocollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Videos" msgstr "Moje filmy" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:854 #, kde-format msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:857 #, kde-format msgid "HD DVD" msgstr "HD DVD" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:860 #, kde-format msgid "VHS" msgstr "VHS" #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "VCD" msgstr "VCD" #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "DivX" msgstr "DivX" #: src/collections/videocollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Production Year" msgstr "Rok produkcji" #: src/collections/videocollection.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgid "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgstr "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" #: src/collections/videocollection.cpp:69 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Certyfikacja" #: src/collections/videocollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Region 0" msgstr "Region 0" #: src/collections/videocollection.cpp:82 #, kde-format msgid "Region 1" msgstr "Region 1" #: src/collections/videocollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Region 2" msgstr "Region 2" #: src/collections/videocollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Region 3" msgstr "Region 3" #: src/collections/videocollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Region 4" msgstr "Region 4" #: src/collections/videocollection.cpp:86 #, kde-format msgid "Region 5" msgstr "Region 5" #: src/collections/videocollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Region 6" msgstr "Region 6" #: src/collections/videocollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Region 7" msgstr "Region 7" #: src/collections/videocollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Region 8" msgstr "Region 8" #: src/collections/videocollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Region" #: src/collections/videocollection.cpp:95 src/fetch/discogsfetcher.cpp:257 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:414 #, kde-format msgid "Nationality" msgstr "Kraj" #: src/collections/videocollection.cpp:102 src/fetch/amazonfetcher.cpp:869 #, kde-format msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "PAL" msgstr "PAL" #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: src/collections/videocollection.cpp:103 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #: src/collections/videocollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Cast" msgstr "Występują" #: src/collections/videocollection.cpp:110 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:413 #, kde-format msgid "Actor/Actress" msgstr "Aktor/Aktorka" #: src/collections/videocollection.cpp:111 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:414 #, kde-format msgid "Role" msgstr "Rola" #: src/collections/videocollection.cpp:114 #, kde-format msgid "A table for the cast members, along with the roles they play" msgstr "Tabela z występującymi aktorami oraz ich rolami" #: src/collections/videocollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Director" msgstr "Reżyser" #: src/collections/videocollection.cpp:123 src/fetch/discogsfetcher.cpp:264 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:413 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Producent" #: src/collections/videocollection.cpp:135 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Muzyka" #: src/collections/videocollection.cpp:141 #, kde-format msgid "Studio" msgstr "Studio" #: src/collections/videocollection.cpp:147 #, kde-format msgid "Language Tracks" msgstr "Ścieżki językowe" #: src/collections/videocollection.cpp:153 #, kde-format msgid "Subtitle Languages" msgstr "Języki napisów" #: src/collections/videocollection.cpp:159 #, kde-format msgid "Audio Tracks" msgstr "Ścieżki dźwiękowe" #: src/collections/videocollection.cpp:165 #, kde-format msgid "Running Time" msgstr "Czas trwania" #: src/collections/videocollection.cpp:167 #, kde-format msgid "The running time of the video (in minutes)" msgstr "Czas trwania filmu (w minutach)" #: src/collections/videocollection.cpp:170 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporcje" #: src/collections/videocollection.cpp:175 src/fetch/amazonfetcher.cpp:843 #, kde-format msgid "Widescreen" msgstr "Szerokoekranowy" #: src/collections/videocollection.cpp:180 #, kde-format msgid "Black & White" msgstr "Czarno-biały" #: src/collections/videocollection.cpp:181 #, kde-format msgid "Color Mode" msgstr "Tryb koloru" #: src/collections/videocollection.cpp:186 src/fetch/amazonfetcher.cpp:864 #, kde-format msgid "Director's Cut" msgstr "Wersja reżyserska" #: src/collections/winecollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Wines" msgstr "Moje wina" #: src/collections/winecollection.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Wine Producer" msgid "Producer" msgstr "Producent" #: src/collections/winecollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Appellation" msgstr "Apelacja (region produkcji)" #: src/collections/winecollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Varietal" msgstr "Odmiana" #: src/collections/winecollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Vintage" msgstr "Rocznik" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Red Wine" msgstr "Czerwone wino" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "White Wine" msgstr "Białe wino" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Sparkling Wine" msgstr "Wino musujące" #: src/collections/winecollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Drink By" msgstr "Wypite przez" #: src/collections/winecollection.cpp:122 #, kde-format msgid "Label Image" msgstr "Obraz etykiety" #: src/commands/addentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Add Entries" msgstr "Dodaj elementy" #: src/commands/addentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Add (Entry Title)" msgid "Add %1" msgstr "Dodaj %1" #: src/commands/addloans.cpp:47 #, kde-format msgid "Check-out Items" msgstr "Wypożycz przedmioty" #: src/commands/addloans.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Check-out (Entry Title)" msgid "Check-out %1" msgstr "Wypożycz %1" #: src/commands/collectioncommand.cpp:51 #, kde-format msgid "Append Collection" msgstr "Dołącz zbiór" #: src/commands/collectioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Merge Collection" msgstr "Scal zbiór" #: src/commands/collectioncommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Replace Collection" msgstr "Zastąp zbiór" #: src/commands/fieldcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "Add %1 Field" msgstr "Dodaj pole %1" #: src/commands/fieldcommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify %1 Field" msgstr "Zmień pole %1" #: src/commands/fieldcommand.cpp:65 #, kde-format msgid "Delete %1 Field" msgstr "Usuń pole %1" #: src/commands/filtercommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Dodaj filtr" #: src/commands/filtercommand.cpp:59 src/filterdialog.cpp:62 #: src/filterview.cpp:133 #, kde-format msgid "Modify Filter" msgstr "Zmień filtr" #: src/commands/filtercommand.cpp:62 src/filterview.cpp:135 #, kde-format msgid "Delete Filter" msgstr "Usuń filtr" #: src/commands/modifyentries.cpp:50 src/commands/modifyentries.cpp:70 #: src/entryeditdialog.cpp:373 #, kde-format msgid "Modify Entries" msgstr "Edytuj elementy" #: src/commands/modifyentries.cpp:51 src/commands/modifyentries.cpp:71 #: src/commands/updateentries.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Modify (Entry Title)" msgid "Modify %1" msgstr "Zmień %1" #: src/commands/modifyloans.cpp:36 src/loandialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Modify Loan" msgstr "Zmień wypożyczenie" #: src/commands/removeentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Delete Entries" msgstr "Usuń elementy" #: src/commands/removeentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Delete (Entry Title)" msgid "Delete %1" msgstr "Usuń %1" #: src/commands/removeloans.cpp:40 #, kde-format msgid "Check-in Entries" msgstr "Zwróć przedmioty" #: src/commands/removeloans.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Check-in (Entry Title)" msgid "Check-in %1" msgstr "Zwróć %1" #: src/commands/renamecollection.cpp:34 src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "Rename Collection" msgstr "Zmień nazwę zbioru" #: src/commands/reorderfields.cpp:36 #, kde-format msgid "Reorder Fields" msgstr "Zmień kolejność pól" #: src/config/tellico_config.kcfg:91 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of words ignored by auto-capitalize" msgid "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with" msgstr "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with,i,oraz,jako,przy,ale,przez,dla,z,w,ani,na,lub,poprzez,do" #: src/config/tellico_config.kcfg:94 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of articles ignored for title sorting" msgid "the" msgstr "the" #: src/config/tellico_config.kcfg:97 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname suffixes, used for sorting" msgid "jr.,jr,iii,iv" msgstr "jr.,jr,iii,iv" #: src/config/tellico_config.kcfg:100 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname prefixes, used for sorting" msgid "de,van,der,van der,von" msgstr "de,van,der,van der,von" #. i18n: ectx: label, entry (fontBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (fontVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (fontAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (fontBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (fontComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (fontWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (fontCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (fontStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (fontCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (fontGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (fontFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (fontBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (fontBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:142 src/config/tellico_config.kcfg:168 #: src/config/tellico_config.kcfg:194 src/config/tellico_config.kcfg:223 #: src/config/tellico_config.kcfg:249 src/config/tellico_config.kcfg:275 #: src/config/tellico_config.kcfg:301 src/config/tellico_config.kcfg:327 #: src/config/tellico_config.kcfg:353 src/config/tellico_config.kcfg:379 #: src/config/tellico_config.kcfg:405 src/config/tellico_config.kcfg:431 #: src/config/tellico_config.kcfg:457 #, kde-format msgid "Template font" msgstr "Czcionka szablonu" #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:146 src/config/tellico_config.kcfg:172 #: src/config/tellico_config.kcfg:198 src/config/tellico_config.kcfg:227 #: src/config/tellico_config.kcfg:253 src/config/tellico_config.kcfg:279 #: src/config/tellico_config.kcfg:305 src/config/tellico_config.kcfg:331 #: src/config/tellico_config.kcfg:357 src/config/tellico_config.kcfg:383 #: src/config/tellico_config.kcfg:409 src/config/tellico_config.kcfg:435 #: src/config/tellico_config.kcfg:461 #, kde-format msgid "Template background color" msgstr "Kolor czcionki szablonu" #. i18n: ectx: label, entry (textColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (textColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (textColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (textColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (textColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (textColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (textColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (textColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:150 src/config/tellico_config.kcfg:176 #: src/config/tellico_config.kcfg:202 src/config/tellico_config.kcfg:231 #: src/config/tellico_config.kcfg:257 src/config/tellico_config.kcfg:283 #: src/config/tellico_config.kcfg:309 src/config/tellico_config.kcfg:335 #: src/config/tellico_config.kcfg:361 src/config/tellico_config.kcfg:387 #: src/config/tellico_config.kcfg:413 src/config/tellico_config.kcfg:439 #: src/config/tellico_config.kcfg:465 #, kde-format msgid "Template text color" msgstr "Kolor tekstu szablonu" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:154 src/config/tellico_config.kcfg:180 #: src/config/tellico_config.kcfg:206 src/config/tellico_config.kcfg:235 #: src/config/tellico_config.kcfg:261 src/config/tellico_config.kcfg:287 #: src/config/tellico_config.kcfg:313 src/config/tellico_config.kcfg:339 #: src/config/tellico_config.kcfg:365 src/config/tellico_config.kcfg:391 #: src/config/tellico_config.kcfg:417 src/config/tellico_config.kcfg:443 #: src/config/tellico_config.kcfg:469 #, kde-format msgid "Template highlight color" msgstr "Kolor podświetlenia szablonu" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:158 src/config/tellico_config.kcfg:184 #: src/config/tellico_config.kcfg:210 src/config/tellico_config.kcfg:239 #: src/config/tellico_config.kcfg:265 src/config/tellico_config.kcfg:291 #: src/config/tellico_config.kcfg:317 src/config/tellico_config.kcfg:343 #: src/config/tellico_config.kcfg:369 src/config/tellico_config.kcfg:395 #: src/config/tellico_config.kcfg:421 src/config/tellico_config.kcfg:447 #: src/config/tellico_config.kcfg:473 #, kde-format msgid "Template highlighted text color" msgstr "Kolor podświetlonego tekstu szablonu" #: src/configdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Configure Tellico" msgstr "Ustawienia Tellico" #: src/configdialog.cpp:145 src/configdialog.cpp:172 src/configdialog.cpp:186 #: src/configdialog.cpp:327 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Drukowanie" #: src/configdialog.cpp:147 src/configdialog.cpp:174 src/configdialog.cpp:188 #: src/configdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: src/configdialog.cpp:149 src/configdialog.cpp:190 src/configdialog.cpp:591 #, kde-format msgid "Data Sources" msgstr "Źródła danych" #: src/configdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opcje ogólne" #: src/configdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "&Reopen file at startup" msgstr "&Otwieraj ostatnio używany plik przy starcie" #: src/configdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "" "If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-" "up." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, plik który ostatnio był otwarty zostanie otwarty przy " "starcie programu." #: src/configdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup" msgstr "&Pokazuj przy starcie \"Poradę dnia\"" #: src/configdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, przy starcie programu będzie pokazywana \"Porada dnia\"." #: src/configdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "&Enable webcam for barcode scanning" msgstr "&Włącz kamerę by skanować kody kreskowe" #: src/configdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "If checked, the input from a webcam will be used to scan barcodes for " "searching." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, obraz z kamery będzie wykorzystywany do skanowania kodów " "kreskowych a następnie wyszukiwania." #: src/configdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Image Storage Options" msgstr "Opcje przechowywania obrazów" #: src/configdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Store images in data file" msgstr "Przechowuj obrazki w pliku danych" #: src/configdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Store images in common application directory" msgstr "Przechowuj obrazki w katalogu programu" #: src/configdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Store images in directory relative to data file" msgstr "Przechowuj obrazki w katalogu powiązanym z plikiem danych" #: src/configdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run " "slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a " "directory in the same location as the data file." msgstr "" "Obrazki mogą być zapisywane wewnątrz pliku danych, co może spowodować " "spowolnienie działania programu Tellico. Mogą być też przechowywane w " "katalogu programu Tellico lub też w katalogu w którym znajduje się plik " "danych." #: src/configdialog.cpp:252 src/configdialog.cpp:336 #, kde-format msgid "Formatting Options" msgstr "Opcje formatowania" #: src/configdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Auto capitalize &titles and names" msgstr "Samoczynnie pisz &tytuły i nazwiska wielką literą" #: src/configdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, tytuły i nazwiska będą samoczynnie pisane wielką literą." #: src/configdialog.cpp:263 #, kde-format msgid "Auto &format titles and names" msgstr "Samoczynnie &formatuj tytuły i nazwiska" #: src/configdialog.cpp:264 src/configdialog.cpp:342 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted." msgstr "Jeśli zaznaczone, tytuły i nazwiska będą samoczynnie formatowane." #: src/configdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "No capitali&zation:" msgstr "Nie pisz wielką &literą:" #: src/configdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "A list of words which should not be capitalized. Multiple values should " "be separated by a semi-colon." msgstr "" "Lista słów, które nie powinny być pisane z wielkiej litery. Kolejne " "wartości należy oddzielić średnikiem." #: src/configdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Artic&les:" msgstr "&Przedrostki tytułu:" #: src/configdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "" "A list of words which should be considered as articles if they are the " "first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Lista słów, które powinny być uznane za przedimki, jeśli są pierwszymi " "słowami w tytule. Wiele wartości powinno być oddzielonych średnikami." #: src/configdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "Personal suffi&xes:" msgstr "Przyrostki &osobiste:" #: src/configdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "" "A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple " "values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Lista przyrostków, które mogą występować w nazwiskach. Poszczególne " "przyrostki należy oddzielać średnikiem." #: src/configdialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Surname &prefixes:" msgstr "Przedrostki &nazwisk:" #: src/configdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "" "A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values " "should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Lista przedrostków, które mogą być używane w nazwiskach. Kolejne " "wartości należy oddzielić średnikiem." #: src/configdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Printing Options" msgstr "Opcje drukowania" #: src/configdialog.cpp:341 #, kde-format msgid "&Format titles and names" msgstr "&Formatuj tytuły i nazwiska" #: src/configdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "&Print field headers" msgstr "&Drukuj nagłówki pól" #: src/configdialog.cpp:347 src/translators/htmlexporter.cpp:499 #, kde-format msgid "If checked, the field names will be printed as table headers." msgstr "Jeśli zaznaczone, nazwy pól zostaną wydrukowane jako nagłówki tabeli." #: src/configdialog.cpp:351 #, kde-format msgid "Grouping Options" msgstr "Opcje grupowania" #: src/configdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "&Group the entries" msgstr "&Grupuj elementy" #: src/configdialog.cpp:357 src/translators/htmlexporter.cpp:504 #, kde-format msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field." msgstr "Jeśli zaznaczone, elementy będą grupowane wg wybranego pola." #: src/configdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Image Options" msgstr "Opcje obrazów" #: src/configdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Maximum image &width:" msgstr "Maksymalna &szerokość obrazu:" #: src/configdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "" "The maximum width of the images in the printout. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "Maksymalna szerokość obrazu na wydruku. Proporcje zostaną zachowane." #: src/configdialog.cpp:384 #, kde-format msgid "&Maximum image height:" msgstr "Maksymalna &wysokość obrazu:" #: src/configdialog.cpp:393 #, kde-format msgid "" "The maximum height of the images in the printout. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "Maksymalna wysokość obrazu na wydruku. Proporcje zostaną zachowane." #: src/configdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Template Options" msgstr "Opcje szablonów" #. i18n string, a plain label can't have an '&' #: src/configdialog.cpp:424 src/fetch/execexternalfetcher.cpp:340 #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:399 src/fetch/multifetcher.cpp:193 #: src/translators/csvimporter.cpp:216 #, kde-format msgid "Collection &type:" msgstr "&Rodzaj zbioru:" #: src/configdialog.cpp:431 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Szablon:" #: src/configdialog.cpp:435 #, kde-format msgid "" "Select the template to use for the current type of collections. Not all " "templates will use the font and color settings." msgstr "" "Wybierz szablon do użycia z bieżącym rodzajem zbioru. Nie wszystkie szablony " "używają ustawień czcionek i kolorów." #: src/configdialog.cpp:442 #, kde-format msgid "&Preview..." msgstr "&Podgląd..." #: src/configdialog.cpp:443 #, kde-format msgid "Show a preview of the template" msgstr "Pokaż podgląd szablonu" #. i18n("The options below will be passed to the template, but not " #. "all templates will use them. Some fonts and colors may be " #. "specified directly in the template."), frame); #. l1->setTextFormat(Qt::RichText); #. l->addWidget(l1); #: src/configdialog.cpp:460 #, kde-format msgid "Font Options" msgstr "Opcje czcionek" #: src/configdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Czcionka:" #: src/configdialog.cpp:473 #, kde-format msgid "This font is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Ta czcionka jest stosowana w szablonie używanym w widoku elementów." #: src/configdialog.cpp:477 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: src/configdialog.cpp:488 #, kde-format msgid "Color Options" msgstr "Opcje kolorów" #: src/configdialog.cpp:495 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Kolor tła:" #: src/configdialog.cpp:501 #, kde-format msgid "This color is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Ten kolor jest stosowany w szablonie używanym w widoku elementów." #: src/configdialog.cpp:505 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Kolor tekstu:" #: src/configdialog.cpp:514 #, kde-format msgid "Highlight color:" msgstr "Kolor podświetlenia:" #: src/configdialog.cpp:523 #, kde-format msgid "Highlighted text color:" msgstr "Kolor podświetlonego tekstu:" #: src/configdialog.cpp:532 #, kde-format msgid "Manage Templates" msgstr "Zarządzaj szablonami" #: src/configdialog.cpp:543 #, kde-format msgid "Install..." msgstr "Instaluj..." #: src/configdialog.cpp:547 #, kde-format msgid "Click to install a new template directly." msgstr "Naciśnij, aby zainstalować nowy szablon." #: src/configdialog.cpp:550 src/configdialog.cpp:654 #, kde-format msgid "Download..." msgstr "Pobierz..." #: src/configdialog.cpp:554 #, kde-format msgid "Click to download additional templates." msgstr "Naciśnij, aby pobrać dodatkowe szablony." #: src/configdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Usuń..." #: src/configdialog.cpp:561 #, kde-format msgid "Click to select and remove installed templates." msgstr "Naciśnij, aby wybrać i usunąć zainstalowane szablony." #: src/configdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Data Sources Options" msgstr "Opcje źródeł danych" #: src/configdialog.cpp:613 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Przenieś w &górę" #: src/configdialog.cpp:616 src/configdialog.cpp:621 #, kde-format msgid "" "The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries " "are automatically updated." msgstr "" "Kolejność źródeł danych określa kolejność którą używaną przez Tellico " "podczas samoczynnego uaktualniania elementów." #: src/configdialog.cpp:618 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Przenieś w &dół" #: src/configdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Filter by type:" msgstr "Filtruj wg typu:" #: src/configdialog.cpp:645 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nowe..." #: src/configdialog.cpp:647 #, kde-format msgid "Click to add a new data source." msgstr "Naciśnij, aby dodać nowe źródło danych." #: src/configdialog.cpp:648 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Zmień..." #: src/configdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "Click to modify the selected data source." msgstr "Naciśnij, aby zmienić wybrane źródło danych." #: src/configdialog.cpp:651 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #: src/configdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Click to delete the selected data source." msgstr "Naciśnij, aby usunąć wybrane źródło danych." #: src/configdialog.cpp:656 #, kde-format msgid "Click to download additional data sources." msgstr "Naciśnij, aby pobrać dodatkowe źródła danych." #: src/configdialog.cpp:1120 src/translators/xsltexporter.cpp:99 #: src/translators/xsltimporter.cpp:125 #, kde-format msgid "XSL Files" msgstr "Pliki XSL" #: src/configdialog.cpp:1121 #, kde-format msgid "Template Packages" msgstr "Pakiety szablonów" #: src/configdialog.cpp:1122 src/importdialog.cpp:391 src/mainwindow.cpp:1116 #: src/mainwindow.cpp:1286 src/reportdialog.cpp:228 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 src/translators/csvexporter.cpp:64 #: src/translators/gcstarexporter.cpp:61 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55 #: src/translators/xsltexporter.cpp:54 src/translators/xsltexporter.cpp:101 #: src/translators/xsltimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: src/configdialog.cpp:1151 #, kde-format msgid "Delete Template" msgstr "Usuń szablon" #: src/configdialog.cpp:1152 #, kde-format msgid "Select template to delete:" msgstr "Wybierz szablon do usunięcia:" #: src/controller.cpp:143 src/fetchdialog.cpp:308 src/fetchdialog.cpp:398 #: src/fetchdialog.cpp:521 src/fetchdialog.cpp:582 src/fetchdialog.cpp:596 #: src/gui/statusbar.cpp:91 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Gotowy." #: src/controller.cpp:331 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this entry?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten element?" #: src/controller.cpp:333 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Usuń element" #: src/controller.cpp:345 #, kde-format msgid "Do you really want to delete these entries?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć te elementy?" #: src/controller.cpp:349 #, kde-format msgid "Delete Multiple Entries" msgstr "Usuń elementy" #: src/controller.cpp:538 src/mainwindow.cpp:528 #, kde-format msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Edytuj element..." #: src/controller.cpp:539 src/mainwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "D&uplicate Entry" msgstr "Po&wiel element" #. i18n: ectx: Menu (coll_update_entry) #: src/controller.cpp:540 src/mainwindow.cpp:620 src/tellicoui.rc:82 #, kde-format msgid "&Update Entry" msgstr "&Uaktualnij element" #: src/controller.cpp:541 src/mainwindow.cpp:542 #, kde-format msgid "&Delete Entry" msgstr "&Usuń element" #: src/controller.cpp:544 #, kde-format msgid "&Edit Entries..." msgstr "&Edytuj elementy..." #: src/controller.cpp:545 #, kde-format msgid "D&uplicate Entries" msgstr "Po&wiel elementy" #: src/controller.cpp:546 #, kde-format msgid "&Update Entries" msgstr "&Uaktualnij elementy" #: src/controller.cpp:547 #, kde-format msgid "&Delete Entries" msgstr "&Usuń elementy" #: src/controller.cpp:604 #, kde-format msgid "" "The following items are already loaned, but Tellico does not currently " "support lending an item multiple times. They will be removed from the list " "of items to lend." msgstr "" "Następujące przedmioty są obecnie wypożyczone, zaś Tellico nie pozwala " "obecnie na wypożyczanie przedmiotu wiele razy jednocześnie. Te przedmioty " "zostaną usunięte z listy przedmiotów do wypożyczenia." #: src/core/filehandler.cpp:150 src/translators/xmlimporter.cpp:54 #: src/translators/xmlimporter.cpp:71 #, kde-format msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2." msgstr "Błąd przetwarzania XML, linia %1, kolumna %2." #: src/core/filehandler.cpp:152 src/translators/xmlimporter.cpp:56 #: src/translators/xmlimporter.cpp:73 #, kde-format msgid "The error message from Qt is:" msgstr "Wiadomość błędu z Qt:" #: src/core/filehandler.cpp:184 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy na pewno chcesz go zastąpić?" #: src/core/filehandler.cpp:187 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Zastąpić plik?" #: src/core/tellico_strings.cpp:29 #, kde-format msgid "Tellico is unable to open the file - %1." msgstr "Tellico nie może odczytać pliku - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:30 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the file - %1." msgstr "Tellico nie może odczytać pliku - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:31 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write the file - %1." msgstr "Tellico nie może zapisać pliku - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:32 #, kde-format msgid "Tellico is unable to upload the file - %1." msgstr "Tellico nie może przesłać pliku - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "appended. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Tylko zbiory z takim samym rodzajem elementów jak aktualny mogą zostać " "dodane. Zmiany w bieżącego zbioru nie zostały dokonane." #: src/core/tellico_strings.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "merged. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Tylko zbiory z takim samym rodzajem elementów jak bieżący mogą zostać " "połączone. Zmiany w bieżącym zbiorze nie zostały dokonane." #: src/core/tellico_strings.cpp:39 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1." msgstr "Tellico nie może odczytać obrazu z pliku - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:41 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Brak tytułu" #: src/detailedlistview.cpp:517 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Widoczne kolumny" #: src/detailedlistview.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Noun, Menu name" msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #: src/detailedlistview.cpp:537 #, kde-format msgid "Show All Columns" msgstr "Pokaż wszystkie kolumny" #: src/detailedlistview.cpp:539 #, kde-format msgid "Hide All Columns" msgstr "Ukryj wszystkie kolumny" #: src/detailedlistview.cpp:541 #, kde-format msgid "Resize to Content" msgstr "Dopasuj do zawartości" #: src/document.cpp:206 src/mainwindow.cpp:1230 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Zapisywanie pliku..." #: src/entryeditdialog.cpp:69 src/entryeditdialog.cpp:394 #: src/entryeditdialog.cpp:417 src/entryeditdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "Edit Entry" msgstr "Edytuj element" #: src/entryeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&New Entry" msgstr "&Nowy element" #: src/entryeditdialog.cpp:89 src/entryeditdialog.cpp:127 #: src/entryeditdialog.cpp:427 src/entryeditdialog.cpp:533 #, kde-format msgid "Sa&ve Entry" msgstr "&Zapisz element" #: src/entryeditdialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Do you really want to modify these entries?" msgstr "Czy naprawdę chcesz zmienić te elementy?" #: src/entryeditdialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Modify Multiple Entries" msgstr "Zmień wiele elementów" #: src/entryeditdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?" msgstr "Dla podanych pól wymagana jest wartość. Czy chcesz kontynuować?" #: src/entryeditdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "Edit Entries" msgstr "Edytuj elementy" #: src/entryeditdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Sa&ve Entries" msgstr "&Zapisz elementy" #: src/entryeditdialog.cpp:648 #, kde-format msgid "" "The current entry has been modified.\n" "Do you want to enter the changes?" msgstr "" "Bieżący element został zmieniony.\n" "Czy chcesz zapisać zmiany?" #: src/entryeditdialog.cpp:651 #, kde-format msgid "Save Entry" msgstr "Zapisz element" #: src/entryeditdialog.cpp:652 src/mainwindow.cpp:1042 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Niezapisane zmiany" #: src/entrygroup.cpp:32 #, kde-format msgid "(Empty)" msgstr "(pusty)" #: src/entryiconview.cpp:65 src/mainwindow.cpp:768 #, kde-format msgid "" "The Icon View shows each entry in the collection or group using " "an icon, which may be an image in the entry." msgstr "" "Widok Ikon pokazuje każdy element w zbiorze lub grupie używając " "ikony, która może być obrazem w elemencie." #: src/entryiconview.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Open URL" msgid "Open %1" msgstr "Otwórz %1" #: src/entryiconview.cpp:129 #, kde-format msgid "&Sort By" msgstr "U&szereguj według" #: src/entrymatchdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Select Match" msgstr "Wybierz wynik" #: src/entrymatchdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "" "%1 returned multiple results which could match %2, the " "entry currently in the collection. Please select the correct match." msgstr "" "%1 zwróciło wiele wyników, które mogą pasować do %2, " "elementu obecnego w zbiorze. Wybierz prawidłowe dopasowanie." #: src/entrymerger.cpp:53 src/tellico_kernel.cpp:358 #, kde-format msgid "Merge Entries" msgstr "Scal elementy" #: src/entrymerger.cpp:55 #, kde-format msgid "Merging entries..." msgstr "Scalanie elementów..." #: src/entrymerger.cpp:74 #, kde-format msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2" msgstr "Całkowita liczba połączonych/zeskanowanych elementów: %1/%2" #: src/entryupdater.cpp:95 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "Uaktualnianie %1..." #: src/entryupdater.cpp:97 #, kde-format msgid "Updating entries..." msgstr "Uaktualnianie elementów..." #: src/entryupdater.cpp:99 #, kde-format msgid "Update Entries" msgstr "Uaktualnij elementy" #: src/entryupdater.cpp:114 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "Uaktualnianie %1..." #: src/entryview.cpp:232 #, kde-format msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet." msgstr "Tellico nie może znaleźć domyślnego arkusza stylu dla elementów." #: src/entryview.cpp:234 src/mainwindow.cpp:1663 #, kde-format msgid "Please check your installation." msgstr "Proszę sprawdzić swoją instalację." #: src/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Export Options" msgstr "Możliwości eksportu" #: src/exportdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formatowanie" #: src/exportdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Format all fields" msgstr "Formatuj wszystkie pola" #: src/exportdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "If checked, the values of the fields will be automatically formatted " "according to their format type." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, wartości pól zostaną samoczynnie sformatowane zgodnie z " "ustawionym dla nich formatem." #: src/exportdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Export selected entries only" msgstr "Eksportuj tylko wybrane elementy" #: src/exportdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported." msgstr "Jeśli zaznaczone, tylko wybrane elementy zostaną wyeksportowane." #: src/exportdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Export visible fields only" msgstr "Eksportuj tylko widoczne elementy" #: src/exportdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "If checked, only the fields currently visible in the view will be exported." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, tylko obecnie widoczne elementy zostaną wyeksportowane." #: src/exportdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: src/exportdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Encode in Unicode (UTF-8)" msgstr "Koduj w Unicode (UTF-8)" #: src/exportdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Koduj eksportowany plik w Unicode (UTF-8)." #: src/exportdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Encode in user locale (%1)" msgstr "Koduj używając ustawień użytkownika (%1)" #: src/exportdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Encode the exported file in the local encoding." msgstr "Zakoduj eksportowany plik w lokalnym formacie kodowania." #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:238 src/fetch/amazonfetcher.cpp:760 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:192 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:142 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:196 src/fetch/igdbfetcher.cpp:180 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:232 src/fetch/kinofetcher.cpp:329 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:397 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:162 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:177 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:210 #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:156 #, kde-format msgid "The cover image could not be loaded." msgstr "Obraz okładki nie mógł zostać pobrany." #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:319 src/fetch/allocinefetcher.cpp:489 #, kde-format msgid "Allocine Link" msgstr "Odnośnik Allocine" #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:324 src/fetch/allocinefetcher.cpp:488 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:292 src/fetch/animenfofetcher.cpp:495 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:315 src/fetch/doubanfetcher.cpp:334 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:353 src/fetch/doubanfetcher.cpp:508 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:169 src/fetch/imdbfetcher.cpp:744 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1461 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:235 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:427 src/fetch/omdbfetcher.cpp:245 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:282 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:447 #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:244 src/fetch/vndbfetcher.cpp:332 #, kde-format msgid "Original Title" msgstr "Tytuł oryginalny" #. i18n("Country: "), optionsWidget()); #. l->addWidget(label, ++row, 0); #. m_langCombo = new GUI::ComboBox(optionsWidget()); #. m_langCombo->addItem(i18n("United States"), EN); #. m_langCombo->addItem(i18n("France"), FR); #. m_langCombo->addItem(i18n("Spain"), ES); #. m_langCombo->addItem(i18n("Germany"), DE); #. m_langCombo->addItem(i18n("Italy"), IT); #. m_langCombo->addItem(i18n("Portugal"), PT); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSetModified())); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSiteChanged())); #. l->addWidget(m_langCombo, row, 1); #. QString w = i18n("The Internet Movie Database provides data from several different localized sites. " #. "Choose the one you wish to use for this data source."); #. label->setWhatsThis(w); #. m_langCombo->setWhatsThis(w); #. label->setBuddy(m_langCombo); #. #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:424 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1497 #, kde-format msgid "&Maximum cast: " msgstr "&Maksymalna liczba obsady: " #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:432 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1505 #, kde-format msgid "" "The list of cast members may include many people. Set the maximum number " "returned from the search." msgstr "" "Obsada filmu może składać się z wielu ludzi. Ustaw maksymalną liczbę " "zwracaną przez wyszukiwanie." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:66 #, kde-format msgid "Amazon Link" msgstr "Odnośnik Amazon" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:78 #, kde-format msgid "Amazon (US)" msgstr "Amazon (USA)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:81 #, kde-format msgid "Amazon (UK)" msgstr "Amazon (Wielka Brytania)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:84 #, kde-format msgid "Amazon (Germany)" msgstr "Amazon (Niemcy)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:87 #, kde-format msgid "Amazon (Japan)" msgstr "Amazon (Japonia)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:90 #, kde-format msgid "Amazon (France)" msgstr "Amazon (Francja)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:93 #, kde-format msgid "Amazon (Canada)" msgstr "Amazon (Kanada)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:96 #, kde-format msgid "Amazon (China)" msgstr "Amazon (Chiny)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:99 #, kde-format msgid "Amazon (Spain)" msgstr "Amazon (Hiszpania)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:102 #, kde-format msgid "Amazon (Italy)" msgstr "Amazon (Włochy)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:127 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:68 #: src/fetch/springerfetcher.cpp:62 #, kde-format msgid "This data is licensed under specific terms." msgstr "" "Dane te podlegają licencjonowaniu na określonych warunkach." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:201 src/fetch/amazonfetcher.cpp:939 #, kde-format msgid "" "Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a Secret " "Key." msgstr "" "Dostęp do danych z Amazon.com wymaga Identyfikatora AWS oraz Tajnego Klucza." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:203 src/fetch/discogsfetcher.cpp:92 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:103 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:94 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:101 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:127 #, kde-format msgid "Those values must be entered in the data source settings." msgstr "Wartości te należy wpisać w ustawieniach źródła danych" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:598 #, kde-format msgid "Results from %1: %2/%3" msgstr "Liczba wyników z %1: %2/%3" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:896 #, kde-format msgid "Amazon.com Web Services" msgstr "Amazon.com Web Services" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:921 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:166 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:313 src/fetch/discogsfetcher.cpp:426 #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:214 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:378 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:580 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:338 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:375 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Registration is required for accessing the %1 data source. If you agree to " "the terms and conditions, sign up for an account, and enter " "your information below." msgstr "" "Dostęp do usługi CrossRef wymaga konta w źródle danych %1. Proszę przeczytać " "warunki użytkowania, a następnie utworzyć konto. Poniżej " "podaj dane swojego konta OpenURL." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:934 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:179 #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:227 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:391 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:593 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:351 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:388 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:472 #, kde-format msgid "Access key: " msgstr "Klucz dostępu: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:944 #, kde-format msgid "Secret key: " msgstr "Tajny klucz: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:954 #, kde-format msgid "Country: " msgstr "Kraj: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:957 #, kde-format msgid "United States" msgstr "Stany Zjednoczone" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:958 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Wielka Brytania" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:959 #, kde-format msgid "Germany" msgstr "Niemcy" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:960 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Japonia" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:961 #, kde-format msgid "France" msgstr "Francja" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:962 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:963 #, kde-format msgid "China" msgstr "Chiny" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:964 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "Hiszpania" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:965 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Włochy" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:969 #, kde-format msgid "" "Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the " "one you wish to use for this data source." msgstr "" "Amazon.com udostępnia dane z kilku zlokalizowanych stron. Wybierz której " "chcesz używać dla tego źródła danych." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:975 #, kde-format msgid "&Image size: " msgstr "&Rozmiar obrazu: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:978 #, kde-format msgid "Small Image" msgstr "Mały obraz" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:979 #, kde-format msgid "Medium Image" msgstr "Średni obraz" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:980 #, kde-format msgid "Large Image" msgstr "Duży obraz" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:981 #, kde-format msgid "No Image" msgstr "Brak obrazu" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:984 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1514 #, kde-format msgid "" "The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in " "the collection may degrade performance." msgstr "" "Obraz okładki może zostać pobrany z Internetu. Nadmierna liczba dużych " "obrazów w zbiorze może jednak spowodować zmniejszenie wydajności." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:990 #, kde-format msgid "&Associate's ID: " msgstr "&Identyfikator współpracownika: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:995 #, kde-format msgid "" "The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web " "Services, and is included in any links to the Amazon.com site." msgstr "" "Identyfikator współpracownika (associate's ID) określa osobę mającą dostęp " "do Amazon.com Web Services i jest dołączany do wszystkich odnośników " "skierowanych do witryny Amazon.com" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:295 src/fetch/animenfofetcher.cpp:496 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:171 src/fetch/imdbfetcher.cpp:798 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1459 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:225 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:294 src/fetch/omdbfetcher.cpp:240 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:277 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:446 #, kde-format msgid "Alternative Titles" msgstr "Alternatywne tytuły" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:299 src/fetch/animenfofetcher.cpp:493 #, kde-format msgid "Distributor" msgstr "Dystrybucja" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:305 src/fetch/animenfofetcher.cpp:494 #, kde-format msgid "Episodes" msgstr "Rozdziały" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:309 src/fetch/animenfofetcher.cpp:498 #, kde-format msgid "AnimeNfo Link" msgstr "Odnośnik AnimeNfo" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:313 src/fetch/animenfofetcher.cpp:497 #, kde-format msgid "AnimeNfo Rating" msgstr "Ocena AnimeNfo" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:505 src/fetch/arxivfetcher.cpp:327 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:467 src/fetch/bibsonomyfetcher.cpp:186 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:188 src/fetch/dbcfetcher.cpp:156 #: src/fetch/dblpfetcher.cpp:129 src/fetch/doubanfetcher.cpp:516 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:178 src/fetch/entrezfetcher.cpp:479 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:317 src/fetch/googlescholarfetcher.cpp:280 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:313 src/fetch/ibsfetcher.cpp:360 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:367 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:435 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:301 src/fetch/mrlookupfetcher.cpp:223 #: src/fetch/musicbrainzfetcher.cpp:357 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:397 #: src/fetch/springerfetcher.cpp:183 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:166 #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:187 src/fetch/vndbfetcher.cpp:340 #, kde-format msgid "This source has no options." msgstr "Dane źródło nie posiada żadnych opcji." #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:332 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:456 #, kde-format msgid "Colorist" msgstr "Kolorysta" #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:340 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:460 #, kde-format msgid "Bedetheque Link" msgstr "Odnośnik do Bedetheque" #: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:185 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:233 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:397 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:478 #, kde-format msgid "" "The default Tellico key may be used, but searching may fail due to reaching " "access limits." msgstr "" "Możesz użyć domyślnego klucza Tellico. Jednak wyszukiwanie może się nie " "powieść z powodu osiągnięcia limitu zapytań." #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:181 #, kde-format msgid "BoardGameGeek Link" msgstr "Dowiązanie BoardGameGeek" #: src/fetch/configwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Source Options" msgstr "Opcje źródła" #: src/fetch/configwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Available Fields" msgstr "Dostępne pola" #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:91 src/fetch/crossreffetcher.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 requires a username and password." msgstr "%1 wymaga nazwy użytkownika i hasła." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:325 #, kde-format msgid "&Username: " msgstr "&Użytkownik: " #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:330 #, kde-format msgid "A username and password is required to access the CrossRef service." msgstr "Dostęp do usługi CrossRef wymaga nazwy użytkownika i hasła." # CHECKME #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:335 #, kde-format msgid "&Password: " msgstr "&Hasło: " #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:345 #, kde-format msgid "For some accounts, only an email address is required." msgstr "Dla niektórych kont, wymagany jest jedynie e-mail." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:348 #, kde-format msgid "Email: " msgstr "E-mail:" #: src/fetch/dbcfetcher.cpp:141 #, kde-format msgid "Danish Bibliographic Center (DBC.dk)" msgstr "Duński Ośrodek Bibliograficzny (DBC.dk)" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:90 src/fetch/igdbfetcher.cpp:101 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:92 src/fetch/omdbfetcher.cpp:99 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:125 #, kde-format msgid "An access key is required to use this data source." msgstr "Aby używać tego źródła danych wymagany jest klucz dostępu." #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:252 src/fetch/discogsfetcher.cpp:415 #, kde-format msgid "Discogs Link" msgstr "Odsyłacz Discogs" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:276 #, kde-format msgid "The Discogs.com server reports a token error." msgstr "Serwer Discogs.com zgłasza błąd tokena." #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:404 #, kde-format msgid "Discogs Audio Search" msgstr "Wyszukiwarka audio Discogs" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:439 #, kde-format msgid "User token: " msgstr "Token użytkownika: " #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:322 src/fetch/doubanfetcher.cpp:341 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:360 src/fetch/doubanfetcher.cpp:509 #, kde-format msgid "Douban Link" msgstr "Odsyłacz Douban" #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:170 #, kde-format msgid "DVDFr Link" msgstr "Odsyłacz DVDFr" #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:456 #, kde-format msgid "Entrez Database" msgstr "Baza danych Entrez" #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:466 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Instytucja" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:325 #, kde-format msgid "External Application" msgstr "Aplikacja zewnętrzna" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Set the collection type of the data returned from the external application." msgstr "Ustawia rodzaj zbioru zwrócony z aplikacji zewnętrznej." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:350 #, kde-format msgid "&Result type: " msgstr "&Typ wynikowy: " #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:359 #, kde-format msgid "Set the result type of the data returned from the external application." msgstr "Ustawia wynikowy typ danych zwrócony z aplikacji zewnętrznej ." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:364 #, kde-format msgid "Application &path: " msgstr "Ścieżka do &aplikacji: " #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Set the path of the application to run that should output a valid Tellico " "data file." msgstr "" "Ustawia ścieżkę do aplikacji, która powinna zwrócić poprawny plik z danymi w " "formacie Tellico." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:374 #, kde-format msgid "Select the search keys supported by the data source." msgstr "Wybierz słowa kluczowe wspierane przez wyszukiwarkę serwera." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Add any arguments that may be needed. %1 will be replaced by the " "search term." msgstr "" "Dodaje argumenty, które mogą być potrzebne. %1 zostanie zastąpione " "przez warunki wyszukiwania." #. i18ncheckarg #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:377 #, kde-format msgid "Arguments" msgstr "Argumenty" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:409 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:417 #, kde-format msgid "" "

Enter the arguments which should be used to search for available updates " "to an entry.

The format is the same as for fields with derived values, " "where field names are contained inside braces, such as %{author}. See " "the documentation for details.

" msgstr "" "

Wprowadź dane, które powinny zostać użyte przy wyszukiwaniu dostępnych " "uaktualnień elementu.

Format jest taki sam jak dla wartości " "pochodnych, gdzie nazwa pola wpisana jest w klamry, na przykład %{author}" ". Więcej informacji można znaleźć w dokumentacji programu.

" #: src/fetch/fetcher.cpp:78 #, kde-format msgid "%1 does not allow searching for this collection type." msgstr "%1 nie umożliwia wyszukiwania dla tego rodzaju zbioru." #: src/fetch/fetchmanager.cpp:67 #, kde-format msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:68 #, kde-format msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:69 #, kde-format msgid "UPC/EAN" msgstr "UPC/EAN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Słowo kluczowe" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:72 src/translators/pdfimporter.cpp:211 #, kde-format msgid "arXiv ID" msgstr "arXiv ID" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:73 #, kde-format msgid "PubMed ID" msgstr "Identyfikator PubMed (PMID)" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:74 #, kde-format msgid "LCCN" msgstr "Nr LCCN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Raw Query" msgstr "Surowe zapytanie" #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:233 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:310 #, kde-format msgid "Filmaster Link" msgstr "Odnośnik Filmaster" #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:384 #, kde-format msgid "GCstar Plugin" msgstr "Wtyczka GCstar" #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:405 #, kde-format msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin." msgstr "Ustawia rodzaj zbioru zwróconej przez wtyczkę." #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:410 #, kde-format msgid "&Plugin: " msgstr "&Wtyczka: " #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:416 #, kde-format msgid "Select the GCstar plugin used for the data source." msgstr "Wybierz wtyczkę GCstar używaną dla źródła danych." #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:421 #, kde-format msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:201 #, kde-format msgid "GiantBomb Link" msgstr "Odnośnik GiantBomb" #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:202 src/fetch/igdbfetcher.cpp:234 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:559 #, kde-format msgid "PEGI Rating" msgstr "Klasyfikacja PEGI" #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:256 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:367 #, kde-format msgid "Google Book Link" msgstr "Odnośnik Google Książki" #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:358 #, kde-format msgid "Google Book Search" msgstr "Wyszukiwanie Google Książki" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:304 src/fetch/z3950fetcher.cpp:564 #, kde-format msgid "Illustrator" msgstr "Ilustrator" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:305 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:319 #: src/fetch/srufetcher.cpp:500 src/fetch/z3950fetcher.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Dewey Decimal classification system" msgid "Dewey Decimal" msgstr "Nr w klasyfikacji Dewey'a" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:306 src/fetch/srufetcher.cpp:501 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Library of Congress classification system" msgid "LoC Classification" msgstr "Klasyfikacja LoC" #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:350 #, kde-format msgid "Internet Bookshop (ibs.it)" msgstr "Księgarnia internetowa (ibs.it)" #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:74 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by IGDB." "com." msgstr "" "Ta informacji została dostarczona za darmo przez IGDB.com." #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:240 src/fetch/igdbfetcher.cpp:560 #, kde-format msgid "IGDB Link" msgstr "Odsyłacz IGDB" #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:550 #, kde-format msgid "Internet Game Database (IGDB.com)" msgstr "Internetowa baza gier (IGDB.com)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:90 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1447 #, kde-format msgid "Internet Movie Database" msgstr "Internetowa baza filmów" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:118 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (French)" msgstr "Internetowa baza filmów (Francuski)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:146 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Spanish)" msgstr "Internetowa baza filmów (Hiszpański)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:174 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (German)" msgstr "Internetowa baza filmów (Niemiecki)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:202 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Italian)" msgstr "Internetowa baza filmów (Włoski)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:230 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Portuguese)" msgstr "Internetowa baza filmów (Portugalski)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:705 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1457 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:235 src/fetch/omdbfetcher.cpp:339 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:364 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:272 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:445 #, kde-format msgid "IMDb Link" msgstr "Odsyłacz IMDB" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1146 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1458 #, kde-format msgid "IMDb Rating" msgstr "Ocena IMDb" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1321 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1418 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1460 #, kde-format msgid "Certifications" msgstr "Certyfikaty" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1510 #, kde-format msgid "Download cover &image" msgstr "Pobierz obraz &okładki" #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:296 #, kde-format msgid "Dewey Decimal" msgstr "Nr w klasyfikacji Dewey'a" #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:309 #, kde-format msgid "ISBNdb.com" msgstr "ISBNdb.com" #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:208 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:428 #, kde-format msgid "KinoPoisk Link" msgstr "Odnośnik KinoPoisk" #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:220 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:293 #, kde-format msgid "MovieMeter Link" msgstr "Odnośnik MovieMeter" #: src/fetch/multifetcher.cpp:172 #, kde-format msgid "Multiple Sources" msgstr "Wielokrotne źródła" #: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:248 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:390 #, kde-format msgid "OpenLibrary Link" msgstr "Odnośnik OpenLibrary" #: src/fetch/srufetcher.cpp:482 #, kde-format msgid "Library of Congress (US)" msgstr "Biblioteka Kongresu (USA)" #: src/fetch/srufetcher.cpp:487 #, kde-format msgid "SRU Server" msgstr "Serwer SRU" # CHECKME: spaces! other mesages are effected as well #: src/fetch/srufetcher.cpp:516 src/fetch/z3950fetcher.cpp:588 #, kde-format msgid "Hos&t: " msgstr "&Serwer: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:523 src/fetch/z3950fetcher.cpp:594 #, kde-format msgid "Enter the host name of the server." msgstr "Wprowadź nazwę serwera." #: src/fetch/srufetcher.cpp:528 src/fetch/z3950fetcher.cpp:599 #, kde-format msgid "&Port: " msgstr "&Port: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:536 src/fetch/z3950fetcher.cpp:607 #, kde-format msgid "Enter the port number of the server. The default is %1." msgstr "Podaj numer portu serwera (domyślnie %1)." #: src/fetch/srufetcher.cpp:541 #, kde-format msgid "Path: " msgstr "Ścieżka: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:546 #, kde-format msgid "Enter the path to the database used by the server." msgstr "Wpisz ścieżkę bazy danych używaną przez serwer z39.50." #: src/fetch/srufetcher.cpp:551 #, kde-format msgid "Format: " msgstr "Format: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:562 #, kde-format msgid "Enter the result format used by the server." msgstr "Wpisz wynikowy format używany przez serwer." #: src/fetch/srufetcher.cpp:571 #, kde-format msgid "Field" msgstr "Pole" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:267 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:444 #, kde-format msgid "TMDb Link" msgstr "Odnośnik TMDb" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:483 #, kde-format msgid "Language: " msgstr "Język: " #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:486 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "English" msgstr "Angielski" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "French" msgstr "Francuski" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "Spanish" msgstr "Hiszpański" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:520 #, kde-format msgid "TheMovieDB (%1)" msgstr "TheMovieDB (%1)" #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:180 #, kde-format msgid "VideoGameGeek Link" msgstr "Odnośnik VideoGameGeek" #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:249 src/fetch/vndbfetcher.cpp:333 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:267 #, kde-format msgid "Visual Novel" msgstr "Powieść wizualna" #: src/fetch/z3950connection.cpp:178 #, kde-format msgid "Query error!" msgstr "Błąd zapytania!" #: src/fetch/z3950connection.cpp:218 src/fetch/z3950connection.cpp:334 #, kde-format msgid "Connection search error %1: %2" msgstr "Błąd poszukiwania połączenia %1: %2" #: src/fetch/z3950connection.cpp:300 #, kde-format msgid "Record syntax error" msgstr "Błąd składni rekordu" #: src/fetch/z3950connection.cpp:414 #, kde-format msgid "Connection error %1: %2" msgstr "Błąd połączenia %1: %2" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:551 src/fetch/z3950fetcher.cpp:844 #, kde-format msgid "z39.50 Server" msgstr "Serwer z39.50" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:578 #, kde-format msgid "Use preset &server:" msgstr "Użyj predefiniowanego &serwera:" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:612 #, kde-format msgid "&Database: " msgstr "Baza &danych: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:617 #, kde-format msgid "Enter the database name used by the server." msgstr "Wpisz nazwę bazy danych używaną przez serwer." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:622 #, kde-format msgid "Ch&aracter set: " msgstr "&Kodowanie: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:631 #, kde-format msgid "" "Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely " "choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well." msgstr "" "Wpisz kodowanie używane przez serwer z39.50. Najprawdopodobniejszym wyborem " "jest MARC-8, chociaż ISO-8859-1 jest również popularne." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:637 #, kde-format msgid "&Format: " msgstr "&Format: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:640 #, kde-format msgid "Auto-detect" msgstr "Wykryj samoczynnie" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:649 #, kde-format msgid "" "Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to " "automatically detect the best setting if auto-detect is selected." msgstr "" "Podaj format danych używanych przez serwer z39.50. Tellico spróbuje odgadnąć " "najlepsze ustawienia jeżeli zaznaczono Wykryj samoczynnie ." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:655 #, kde-format msgid "&User: " msgstr "&Użytkownik: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:658 src/fetch/z3950fetcher.cpp:670 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Opcjonalne" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:661 #, kde-format msgid "" "Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one." msgstr "" "Wpisz nazwę użytkownika używaną przez bazę danych z39.50. Większość serwerów " "jej nie potrzebuje." # CHECKME #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:667 #, kde-format msgid "Pass&word: " msgstr "&Hasło" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:674 #, kde-format msgid "" "Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico " "configuration file." msgstr "" "Wpisz hasło używane przez bazę danych z39.50. Większość serwerów go nie " "potrzebuje. Hasło zostanie zapisane w pliku ustawień Tellico w postaci " "niekodowanego tekstu." #: src/fetchdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "Wy&szukaj" #: src/fetchdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Zatrzymaj" #: src/fetchdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Internet Search" msgstr "Wyszukiwanie w internecie" #: src/fetchdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Search Query" msgstr "Wyszukiwanie" #: src/fetchdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Start the search" msgid "S&earch:" msgstr "Wy&szukaj:" #: src/fetchdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN." msgstr "" "Wprowadź wartość do wyszukania. Wyszukiwanie ISBN musi zawierać pełny ISBN." #: src/fetchdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Choose the type of search" msgstr "Wybierz typ wyszukiwania" #: src/fetchdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Click to start or stop the search" msgstr "Naciśnij, aby uruchomić lub zatrzymać wyszukiwanie" #: src/fetchdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "&Multiple ISBN/UPC search" msgstr "Szukanie &wielu wartości ISBN/UPC" #: src/fetchdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values." msgstr "Zaznacz to pole by szukać wielu wartości ISBN lub UPC." #: src/fetchdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC values..." msgstr "Edytuj wartości ISBN/UPC..." #: src/fetchdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN or UPC " "values." msgstr "" "Naciśnij, aby otworzyć pole edycji tekstu, gdzie można wprowadzić lub " "edytować wiele wartości ISBN lub UPC." #: src/fetchdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Search s&ource:" msgstr "Prze&szukaj źródło:" #: src/fetchdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Select the database to search" msgstr "Wybierz bazę danych do przeszukania" #: src/fetchdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Źródło" #: src/fetchdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "" "As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch " "the complete entry and show it in the view below." msgstr "" "Znajdowane wyniki są dodawane do tej listy. Wybranie jednego z nich " "spowoduje pobranie całego elementu i pokazanie go w widoku poniżej." #: src/fetchdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "" "An entry may be shown here before adding it to the current collection by " "selecting it in the list above" msgstr "" "Element może być pokazany tutaj poprzez wybranie z listy powyżej zanim " "zostanie dodany do bieżącego zbioru" #: src/fetchdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "&Add Entry" msgstr "Dod&aj element" #: src/fetchdialog.cpp:269 #, kde-format msgid "Add the selected entry to the current collection" msgstr "Dodaje wybrany element do bieżącego zbioru" #: src/fetchdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Get More Results" msgstr "Pobierz więcej wyników" #: src/fetchdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Fetch more results from the current data source" msgstr "Pobierz więcej wyników z bieżącego źródła danych" #: src/fetchdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Clear all search fields and results" msgstr "Wyczyść wszystkie pola wyszukiwania i wyniki" #: src/fetchdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Cancelling the search..." msgstr "Przerywanie wyszukiwania..." #: src/fetchdialog.cpp:378 src/fetchdialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Szukanie..." #: src/fetchdialog.cpp:433 #, kde-format msgid "The search returned no items." msgstr "Wyszukiwanie nie zwróciło żadnych rezultatów." #: src/fetchdialog.cpp:436 #, kde-format msgid "The search returned 1 item." msgid_plural "The search returned %1 items." msgstr[0] "Wyszukiwanie zwróciło 1 element." msgstr[1] "Wyszukiwanie zwróciło %1 elementy." msgstr[2] "Wyszukiwanie zwróciło %1 elementów." #: src/fetchdialog.cpp:465 #, kde-format msgid "No results were found for the following ISBN values:" msgstr "Nie znaleziono żadnych wyników dla następujących wartości ISBN:" #: src/fetchdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "No Results" msgstr "Brak wyników" #: src/fetchdialog.cpp:513 src/fetchdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "Fetching %1..." msgstr "Pobieranie %1..." #: src/fetchdialog.cpp:586 #, kde-format msgid "Attribution" msgstr "Atrybut" #: src/fetchdialog.cpp:623 src/fetchdialog.cpp:848 #, kde-format msgid "No Internet sources are available for your current collection type." msgstr "Brak dostępnych źródeł internetowych dla bieżącego rodzaju zbioru." #: src/fetchdialog.cpp:704 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC Values" msgstr "Edytuj wartości ISBN/UPC" #: src/fetchdialog.cpp:715 #, kde-format msgid "Enter the ISBN or UPC values, one per line." msgstr "Wprowadź wartości ISBN lub UPC, jedną w każdej linii." #: src/fetchdialog.cpp:731 #, kde-format msgid "&Load From File..." msgstr "&Wczytaj z pliku..." #: src/fetchdialog.cpp:732 #, kde-format msgid "Load the list from a text file." msgstr "Wczytuje listę z pliku tekstowego." #: src/fetchdialog.cpp:756 #, kde-format msgid "" "An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first " "100 values in your list will be used." msgstr "" "Poszukiwanie ISBN może zawierać maksymalnie 100 wartości ISBN. Tylko " "pierwszych 100 wartości z twojej listy zostanie użytych." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Data Source Properties" msgstr "Właściwości źródła danych" #: src/fetcherconfigdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "&Source name: " msgstr "&Nazwa źródła: " #: src/fetcherconfigdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The name identifies the data source and should be unique and informative." msgstr "" "Nazwa identyfikuje źródło danych, więc powinna być unikatowa i informacyjna." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:117 src/fetcherconfigdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Source &type: " msgstr "&Typ źródła: " #: src/fetcherconfigdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Tellico supports several different data sources." msgstr "Tellico obsługuje kilka różnych źródeł danych." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Updating from source should overwrite user data" msgstr "" "Uaktualnienie powinno spowodować zastąpienie danych wprowadzonych przez " "użytkownika" #: src/fetcherconfigdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, uaktualnianie elementów będzie powodowało zastąpienie " "istniejącej informacji." #: src/field.cpp:194 #, kde-format msgid "Simple Text" msgstr "Prosty tekst" #: src/field.cpp:195 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Paragraf" #: src/field.cpp:196 #, kde-format msgid "Choice" msgstr "Lista wyboru" #: src/field.cpp:197 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Pole wyboru" #: src/field.cpp:200 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabela" #: src/field.cpp:202 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: src/field.cpp:288 #, kde-format msgctxt "ID # of the entry" msgid "ID" msgstr "Nr identyfikacyjny" #: src/field.cpp:301 #, kde-format msgid "Date Created" msgstr "Data utworzenia" #: src/field.cpp:306 #, kde-format msgid "Date Modified" msgstr "Data zmiany" #: src/filterdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Advanced Filter" msgstr "Zaawansowany filtr" #: src/filterdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Filter Criteria" msgstr "Kryteria filtrowania" #: src/filterdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Dopasuj &wszystkie kryteria" #: src/filterdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "Dopasuj &dowolne kryterium" #: src/filterdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Filter name:" msgstr "Nazwa filtru:" #: src/filterdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "&Save Filter" msgstr "&Zapisz filtr" #: src/filterview.cpp:190 src/mainwindow.cpp:510 src/mainwindow.cpp:676 #: src/mainwindow.cpp:694 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: src/filterview.cpp:192 #, kde-format msgid "Filter (Sort by Count)" msgstr "Filtruj (sortuj wg ilości)" #: src/groupview.cpp:262 #, kde-format msgid "Expand All Groups" msgstr "Rozwiń wszystkie grupy" #: src/groupview.cpp:264 #, kde-format msgid "Collapse All Groups" msgstr "Zwiń wszystkie grupy" #: src/groupview.cpp:266 #, kde-format msgid "Filter by Group" msgstr "Filtruj wg grupy" #: src/groupview.cpp:384 #, kde-format msgid "%1 (Sort by Count)" msgstr "%1 (Sortuj wg ilości)" #: src/groupview.cpp:391 src/models/entrygroupmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Group Name Header" msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/groupview.cpp:397 src/mainwindow.cpp:956 src/mainwindow.cpp:1578 #: src/mainwindow.cpp:1604 src/translators/htmlexporter.cpp:329 #, kde-format msgid "People" msgstr "Ludzie" #: src/gui/fieldwidget.cpp:108 src/gui/fieldwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Edit Label" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Any Field" msgstr "Dowolne pole" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edytuj..." #: src/gui/filterrulewidget.cpp:258 src/gui/filterrulewidget.cpp:266 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:276 #, kde-format msgid "equals" msgstr "równe" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:259 src/gui/filterrulewidget.cpp:267 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:277 #, kde-format msgid "does not equal" msgstr "nierówne" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:260 src/gui/filterrulewidget.cpp:268 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:278 #, kde-format msgid "matches regexp" msgstr "pasuje do wyrażenia" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:261 src/gui/filterrulewidget.cpp:269 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:279 #, kde-format msgid "does not match regexp" msgstr "nie pasuje do wyrażenia" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:262 #, kde-format msgctxt "is before a date" msgid "is before" msgstr "jest przed" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:263 #, kde-format msgctxt "is after a date" msgid "is after" msgstr "jest po" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:270 #, kde-format msgctxt "is less than a number" msgid "is less than" msgstr "jest mniejszy niż" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "is greater than a number" msgid "is greater than" msgstr "jest większy niż" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:274 #, kde-format msgid "contains" msgstr "zawiera" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "does not contain" msgstr "nie zawiera" #: src/gui/imagewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Select Image..." msgstr "Wybierz obraz..." #: src/gui/imagewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Scan Image..." msgstr "Skanuj obraz..." #: src/gui/imagewidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Otwórz w..." #: src/gui/imagewidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Clear image" msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: src/gui/imagewidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Save link only" msgstr "Zapisz tylko odnośnik" #: src/gui/imagewidget.cpp:262 #, kde-format msgid "All Images (%1)" msgstr "Wszystkie obrazy (%1)" #: src/gui/imagewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Opening the selected scanner failed." msgstr "Otwarcie wybranego skanera nie powiodło się!" #: src/gui/imagewidget.cpp:347 #, kde-format msgid "Opening image in %1..." msgstr "Otwieranie pliku %1..." #: src/gui/imagewidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Saving a link is only possible for newly added images." msgstr "Zapisywanie łączy jest możliwe tylko dla nowo dodanych obrazów." #: src/gui/kwidgetlister.cpp:64 #, kde-format msgctxt "more widgets" msgid "More" msgstr "Więcej" #: src/gui/kwidgetlister.cpp:70 #, kde-format msgctxt "fewer widgets" msgid "Fewer" msgstr "Mniej" #: src/gui/previewdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Template Preview" msgstr "Podgląd szablonu" #: src/gui/statusbar.cpp:60 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/gui/stringmapwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "set a value" msgid "&Set" msgstr "&Ustaw" #: src/gui/stringmapwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "delete a value" msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Rename Column" msgstr "Zmień nazwę kolumny" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "New column name:" msgstr "Nowa nazwa kolumny:" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Column %1" msgstr "Kolumna %1" # CHECKME #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:234 src/gui/tablefieldwidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Rename Column..." msgstr "Zmień nazwę kolumny..." #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:236 src/gui/tablefieldwidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Clear Table" msgstr "Wyczyść tabelę" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Insert Row" msgstr "Wstaw wiersz" # CHECKME #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Remove Row" msgstr "Usuń wiersz" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Move Row Up" msgstr "Przesuń w górę" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Move Row Down" msgstr "Przesuń w dół" #: src/images/imagejob.cpp:71 src/images/imagejob.cpp:104 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the image - %1." msgstr "Tellico nie może wczytać obrazu - %1." #: src/importdialog.cpp:73 src/importdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Import Options" msgstr "Opcje importu" #: src/importdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Replace current collection" msgstr "&Zastąp bieżący zbiór" #: src/importdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file." msgstr "Zastąp bieżący zbiór zawartością zaimportowanego pliku." #: src/importdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "A&ppend to current collection" msgstr "&Dodaj do bieżącego zbioru" #: src/importdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Append the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match." msgstr "" "Dodaj zawartość importowanego pliku do bieżącego zbioru. Jest to możliwe " "tylko wtedy, gdy rodzaje zbioru się zgadzają." #: src/importdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "&Merge with current collection" msgstr "&Scal z bieżącym zbiorem" #: src/importdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Merge the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match. Entries must match exactly in " "order to be merged." msgstr "" "Połącz zawartość importowanego pliku z bieżącym zbiorem. Jest to możliwe " "tylko jeśli rodzaje zbioru się zgadzają. Elementy muszą sobie odpowiadać by " "zostać połączone." #. i18n: ectx: Menu (file_import) #: src/importdialog.cpp:137 src/mainwindow.cpp:339 src/tellicoui.rc:24 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importuj" #: src/importdialog.cpp:332 src/mainwindow.cpp:1112 src/mainwindow.cpp:1284 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55 #, kde-format msgid "Tellico Files" msgstr "Pliki Tellico" #: src/importdialog.cpp:333 src/importdialog.cpp:349 src/importdialog.cpp:378 #: src/mainwindow.cpp:1114 src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #, kde-format msgid "XML Files" msgstr "Pliki XML" #: src/importdialog.cpp:337 src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #, kde-format msgid "Bibtex Files" msgstr "Pliki BibTeX" #: src/importdialog.cpp:341 src/translators/csvexporter.cpp:64 #, kde-format msgid "CSV Files" msgstr "Pliki CSV" #: src/importdialog.cpp:353 #, kde-format msgid "RIS Files" msgstr "Pliki RIS" #: src/importdialog.cpp:357 src/translators/gcstarexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "GCstar Data Files" msgstr "Pliki danych GCstar" #: src/importdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "AMC Data Files" msgstr "Pliki danych AMC" #: src/importdialog.cpp:365 #, kde-format msgid "PDF Files" msgstr "Pliki PDF" #: src/importdialog.cpp:369 #, kde-format msgid "Referencer Files" msgstr "Pliki odniesienia" #: src/importdialog.cpp:373 #, kde-format msgid "CIW Files" msgstr "Pliki CIW" #: src/importdialog.cpp:377 #, kde-format msgid "VinoXML Data Files" msgstr "Pliki danych VinoXML" #: src/loandialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Loan Dialog" msgstr "Okno wypożyczenia" #: src/loandialog.cpp:119 #, kde-format msgid "The following items are being checked out:" msgstr "Następujące przedmioty są właśnie wypożyczane:" #: src/loandialog.cpp:125 #, kde-format msgid "The following item is on-loan:" msgstr "Następujący przedmiot jest wypożyczony:" #: src/loandialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Lend to:" msgstr "&Wypożyczający:" #: src/loandialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the " "button allows you to select from your address book." msgstr "" "Wpisz imię i nazwisko osoby wypożyczającej przedmioty od ciebie. Naciśnięcie " "przycisku pozwala na wybranie z twojej książki adresowej." #: src/loandialog.cpp:159 #, kde-format msgid "&Loan date:" msgstr "&Data wypożyczenia:" #: src/loandialog.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's " "date is used." msgstr "" "Data wypożyczenia to dzień, w którym wypożyczyłeś przedmioty. Dzisiejsza " "data jest wybrana domyślnie." #: src/loandialog.cpp:175 #, kde-format msgid "D&ue date:" msgstr "Data &zwrotu:" #: src/loandialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The due date is when the items are due to be returned. The due date is not " "required, unless you want to add the loan to your active calendar." msgstr "" "Data zwrotu to dzień, kiedy przedmioty mają zostać zwrócone. Data zwrotu nie " "jest wymagana, chyba że chcesz dodać wypożyczenie do swojego kalendarza." #: src/loandialog.cpp:188 #, kde-format msgid "&Note:" msgstr "&Uwagi:" #: src/loandialog.cpp:196 #, kde-format msgid "You can add notes about the loan." msgstr "Tutaj możesz dodać notatki na temat wypożyczenia." #: src/loandialog.cpp:200 #, kde-format msgid "&Add a reminder to the active calendar" msgstr "D&odaj przypomnienie do aktywnego kalendarza" #: src/loandialog.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Checking this box will add a To-do item to your active " "calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if " "you set a due date." msgstr "" "Zaznaczenie tego pola spowoduje dodanie Zadania do twojego " "aktywnego kalendarza, który możesz obejrzeć w programie KOrganizer. To pole " "jest aktywne tylko jeśli ustawiłeś datę zwrotu." #: src/loanview.cpp:119 #, kde-format msgid "Check-in" msgstr "Zwróć" #: src/loanview.cpp:121 #, kde-format msgid "Modify Loan..." msgstr "Zmień wypożyczenie..." #: src/loanview.cpp:200 xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133 #, kde-format msgid "Borrower" msgstr "Wypożyczający" #: src/loanview.cpp:202 #, kde-format msgid "Borrower (Sort by Count)" msgstr "Wypożyczający (posortowane po ilości)" #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Tellico - a KDE collection manager" msgstr "Tellico - zarządzanie zbiorami dla KDE" #: src/main.cpp:123 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(c) 2001-2018, Robby Stephenson" msgid "(c) 2001-2019, Robby Stephenson" -msgstr "(c) 2001-2018, Robby Stephenson" +msgstr "(c) 2001-2019, Robby Stephenson" #: src/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Data source scripts" msgstr "Skrypty źródeł danych" #: src/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: src/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Code examples and general inspiration" msgstr "Przykłady kodu i ogólna inspiracja" #: src/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Author of btparse library" msgstr "Autor biblioteki btparse" #: src/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Author of libcsv library" msgstr "Autor biblioteki libcsv" #: src/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Author of rtf2html library" msgstr "Autor biblioteki rtf2html" #: src/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Do not reopen the last open file" msgstr "Nie otwieraj ostatnio otwartego pliku" #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Import as a bibtex file" msgstr "Importuj jako plik BibTeX" #: src/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Import as a MODS file" msgstr "Importuj jako plik MODS" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Import as a RIS file" msgstr "Importuj jako plik RIS" #: src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "Plik do otwarcia" #: src/mainwindow.cpp:246 #, kde-format msgid "Create a new collection" msgstr "Utwórz nowy zbiór" #: src/mainwindow.cpp:260 #, kde-format msgid "New &Book Collection" msgstr "Nowy zbiór &książek" #: src/mainwindow.cpp:261 #, kde-format msgid "Create a new book collection" msgstr "Utwórz nowy zbiór książek" #: src/mainwindow.cpp:263 #, kde-format msgid "New B&ibliography" msgstr "Nowa &bibliografia" #: src/mainwindow.cpp:264 #, kde-format msgid "Create a new bibtex bibliography" msgstr "Utwórz nową bibliografię BibTeXa" #: src/mainwindow.cpp:266 #, kde-format msgid "New &Comic Book Collection" msgstr "Nowy zbiór ko&miksów" #: src/mainwindow.cpp:267 #, kde-format msgid "Create a new comic book collection" msgstr "Utwórz nowy zbiór komiksów" #: src/mainwindow.cpp:269 #, kde-format msgid "New &Video Collection" msgstr "Nowy zbiór &filmów" #: src/mainwindow.cpp:270 #, kde-format msgid "Create a new video collection" msgstr "Utwórz nowy zbiór filmów" #: src/mainwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "New &Music Collection" msgstr "Nowy zbiór &muzyki" #: src/mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "Create a new music collection" msgstr "Utwórz nowy zbiór muzyki" # CHECKME #: src/mainwindow.cpp:275 #, kde-format msgid "New C&oin Collection" msgstr "Nowy zbiór &monet" #: src/mainwindow.cpp:276 #, kde-format msgid "Create a new coin collection" msgstr "Utwórz nowy zbiór monet" # CHECKME #: src/mainwindow.cpp:278 #, kde-format msgid "New &Stamp Collection" msgstr "Nowy zbiór &znaczków" #: src/mainwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Create a new stamp collection" msgstr "Utwórz nowy zbiór znaczków" # CHECKME #: src/mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "New C&ard Collection" msgstr "Nowy zbiór &kart" #: src/mainwindow.cpp:282 #, kde-format msgid "Create a new trading card collection" msgstr "Utwórz nowy zbiór kart" #: src/mainwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "New &Wine Collection" msgstr "Nowy zbiór &win" #: src/mainwindow.cpp:285 #, kde-format msgid "Create a new wine collection" msgstr "Utwórz nowy zbiór win" #: src/mainwindow.cpp:287 #, kde-format msgid "New &Game Collection" msgstr "Nowy zbiór &gier" #: src/mainwindow.cpp:288 #, kde-format msgid "Create a new game collection" msgstr "Utwórz nowy zbiór gier" #: src/mainwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "New Boa&rd Game Collection" msgstr "Nowy zbiór &gier planszowych" #: src/mainwindow.cpp:291 #, kde-format msgid "Create a new board game collection" msgstr "Utwórz nowy zbiór gier planszowych" #: src/mainwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "New &File Catalog" msgstr "Nowy katalog &plików" #: src/mainwindow.cpp:294 #, kde-format msgid "Create a new file catalog" msgstr "Utwórz nowy katalog plików" #: src/mainwindow.cpp:297 #, kde-format msgid "New C&ustom Collection" msgstr "Nowy zbiór &dowolna" #: src/mainwindow.cpp:298 #, kde-format msgid "Create a new custom collection" msgstr "Utwórz nowy zbiór dowolną" #: src/mainwindow.cpp:309 #, kde-format msgid "Open an existing document" msgstr "Otwórz istniejący dokument" #: src/mainwindow.cpp:311 #, kde-format msgid "Open a recently used file" msgstr "Otwórz ostatnio używany plik" #: src/mainwindow.cpp:313 #, kde-format msgid "Save the document" msgstr "Zapisz dokument" #: src/mainwindow.cpp:315 #, kde-format msgid "Save the document as a different file..." msgstr "Zapisz dokument w innym pliku..." #: src/mainwindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Print the contents of the document..." msgstr "Drukuj zawartość dokumentu..." #: src/mainwindow.cpp:331 #, kde-format msgid "Quit the application" msgstr "Zakończ aplikację" #: src/mainwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Import the collection data from other formats" msgstr "Importuje dane zbioru z innych formatów" #: src/mainwindow.cpp:353 #, kde-format msgid "Import Tellico Data..." msgstr "Importuj dane Tellico..." #: src/mainwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Import another Tellico data file" msgstr "Importuje plik z danymi Tellico" #: src/mainwindow.cpp:357 #, kde-format msgid "Import CSV Data..." msgstr "Importuj dane CSV..." #: src/mainwindow.cpp:358 #, kde-format msgid "Import a CSV file" msgstr "Importuje plik CSV" #: src/mainwindow.cpp:360 #, kde-format msgid "Import MODS Data..." msgstr "Importuj dane MODS..." #: src/mainwindow.cpp:361 #, kde-format msgid "Import a MODS data file" msgstr "Importuje plik danych MODS" #: src/mainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Import Alexandria Data..." msgstr "Importuj dane Alexandrii..." #: src/mainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Import data from the Alexandria book collection manager" msgstr "Importuje dane z zarządzania zbiorami książek Aleksandria" #: src/mainwindow.cpp:367 #, kde-format msgid "Import Delicious Library Data..." msgstr "Importuj dane Delicious Library..." #: src/mainwindow.cpp:368 #, kde-format msgid "Import data from Delicious Library" msgstr "Importuje dane z Biblioteki Delicious" #: src/mainwindow.cpp:371 #, kde-format msgid "Import Referencer Data..." msgstr "Importuj dane Referencera..." #: src/mainwindow.cpp:372 #, kde-format msgid "Import data from Referencer" msgstr "Importuje dane z programu Referencer" #: src/mainwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "Import Bibtex Data..." msgstr "Importuj dane BibTeX..." #: src/mainwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "Import a bibtex bibliography file" msgstr "Importuje plik bibliografii BibTeX" #: src/mainwindow.cpp:378 #, kde-format msgid "Import Bibtexml Data..." msgstr "Importuj dane BibTeXML..." #: src/mainwindow.cpp:379 #, kde-format msgid "Import a Bibtexml bibliography file" msgstr "Importuje plik bibliografii BibTeXML" #: src/mainwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Import RIS Data..." msgstr "Importuj dane RIS..." #: src/mainwindow.cpp:382 #, kde-format msgid "Import an RIS reference file" msgstr "Importuje plik bibliografii RIS" #: src/mainwindow.cpp:384 #, kde-format msgid "Import Goodreads Collection..." msgstr "Importuj zbiór z Goodreads..." #: src/mainwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Import a collection from Goodreads.com" msgstr "Importuj zbiór z Goodreads.com" #: src/mainwindow.cpp:387 #, kde-format msgid "Import PDF File..." msgstr "Importuj plik PDF..." #: src/mainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Import a PDF file" msgstr "Importuje plik PDF" #: src/mainwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Import Audio File Metadata..." msgstr "Importuj metadane plików dźwiękowych..." #: src/mainwindow.cpp:391 #, kde-format msgid "Import meta-data from audio files" msgstr "Importuje metadane z plików dźwiękowych" #: src/mainwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "Import Audio CD Data..." msgstr "Importuj dane z Audio CD..." #: src/mainwindow.cpp:397 #, kde-format msgid "Import audio CD information" msgstr "Importuje informacje o Audio CD" #: src/mainwindow.cpp:402 #, kde-format msgid "Import GCstar Data..." msgstr "Importuj dane GCstar..." #: src/mainwindow.cpp:403 #, kde-format msgid "Import a GCstar data file" msgstr "Importuje plik danych GCstar" #: src/mainwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "Import Griffith Data..." msgstr "Importuj dane Griffith..." #: src/mainwindow.cpp:407 #, kde-format msgid "Import a Griffith database" msgstr "Importuje bazę danych Griffith" #: src/mainwindow.cpp:410 #, kde-format msgid "Import Ant Movie Catalog Data..." msgstr "Importuj dane z Ant Movie Catalog..." #: src/mainwindow.cpp:411 #, kde-format msgid "Import an Ant Movie Catalog data file" msgstr "Importuje plik z danymi Ant Movie Catalog" #: src/mainwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "Import BoardGameGeek Collection..." msgstr "Importuj zbiór z BoardGameGeek..." #: src/mainwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Import a collection from BoardGameGeek.com" msgstr "Importuj zbiór z BoardGameGeek.com" #: src/mainwindow.cpp:417 #, kde-format msgid "Import VinoXML..." msgstr "Importuj VinoXML..." #: src/mainwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Import VinoXML data" msgstr "Importuj dane VinoXML" #: src/mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Import File Listing..." msgstr "Importuj listę plików..." #: src/mainwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "Import information about files in a folder" msgstr "Importuj informacje o plikach w katalogu (listing)" #: src/mainwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "Import XSL Transform..." msgstr "Importuj transformatą XSL..." #: src/mainwindow.cpp:424 #, kde-format msgid "Import using an XSL Transform" msgstr "Importuje za pomocą transformaty XSL" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: src/mainwindow.cpp:434 src/tellicoui.rc:54 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Eksportuj" #: src/mainwindow.cpp:436 #, kde-format msgid "Export the collection data to other formats" msgstr "Eksportuje dane zbioru do innych formatów" #: src/mainwindow.cpp:448 #, kde-format msgid "Export to XML..." msgstr "Eksportuj do XML..." #: src/mainwindow.cpp:449 #, kde-format msgid "Export to a Tellico XML file" msgstr "Eksportuje do pliku XML Tellico" #: src/mainwindow.cpp:452 #, kde-format msgid "Export to Zip..." msgstr "Eksportuj do Zip..." #: src/mainwindow.cpp:453 #, kde-format msgid "Export to a Tellico Zip file" msgstr "Eksportuje do pliku Zip Tellico" #: src/mainwindow.cpp:456 #, kde-format msgid "Export to HTML..." msgstr "Eksportuj do HTML..." #: src/mainwindow.cpp:457 #, kde-format msgid "Export to an HTML file" msgstr "Eksportuje do pliku HTML" #: src/mainwindow.cpp:459 #, kde-format msgid "Export to CSV..." msgstr "Eksportuj do CSV..." #: src/mainwindow.cpp:460 #, kde-format msgid "Export to a comma-separated values file" msgstr "Eksportuje do pliku, w którym wartości są oddzielone przecinkami" #: src/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgid "Export to Alexandria..." msgstr "Eksportuj do Alexandrii..." #: src/mainwindow.cpp:463 #, kde-format msgid "Export to an Alexandria library" msgstr "Eksportuje do biblioteki Alexandrii" #: src/mainwindow.cpp:466 #, kde-format msgid "Export to Bibtex..." msgstr "Eksportuj do BibTeXa..." #: src/mainwindow.cpp:467 #, kde-format msgid "Export to a bibtex file" msgstr "Eksportuje do pliku BibTeXa" #: src/mainwindow.cpp:469 #, kde-format msgid "Export to Bibtexml..." msgstr "Eksportuj do BibTeXML..." #: src/mainwindow.cpp:470 #, kde-format msgid "Export to a Bibtexml file" msgstr "Eksportuje do pliku BibTeXML" #: src/mainwindow.cpp:472 #, kde-format msgid "Export to ONIX..." msgstr "Eksportuj do ONIX-a..." #: src/mainwindow.cpp:473 #, kde-format msgid "Export to an ONIX file" msgstr "Eksportuje do pliku ONIX" #: src/mainwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "Export to GCstar..." msgstr "Eksportuj do GCstar..." #: src/mainwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "Export to a GCstar data file" msgstr "Eksportuje do pliku danych GCstar" #: src/mainwindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Export XSL Transform..." msgstr "Eksportuj transformatą XSL..." #: src/mainwindow.cpp:480 #, kde-format msgid "Export using an XSL Transform" msgstr "Eksportuje używając transformaty XSL" #: src/mainwindow.cpp:491 #, kde-format msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard" msgstr "Wycina zaznaczony tekst i umieszcza go w schowku" #: src/mainwindow.cpp:493 #, kde-format msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst do schowka" #: src/mainwindow.cpp:495 #, kde-format msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Wkleja zawartość schowka" #: src/mainwindow.cpp:497 #, kde-format msgid "Select all the entries in the collection" msgstr "Zaznacza wszystkie elementy w zbioru" #: src/mainwindow.cpp:499 #, kde-format msgid "Deselect all the entries in the collection" msgstr "Usuwa zaznaczenie wszystkich elementów w zbioru" #: src/mainwindow.cpp:502 #, kde-format msgid "Internet Search..." msgstr "Szukaj w Internecie..." #: src/mainwindow.cpp:503 xslt/tellico2html.xsl:252 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Wyszukaj" #: src/mainwindow.cpp:506 #, kde-format msgid "Search the internet..." msgstr "Szuka w Internecie..." #: src/mainwindow.cpp:509 #, kde-format msgid "Advanced &Filter..." msgstr "Zaawansowane &filtrowanie..." #: src/mainwindow.cpp:513 src/mainwindow.cpp:695 #, kde-format msgid "Filter the collection" msgstr "Filtruje zbiór" #: src/mainwindow.cpp:520 #, kde-format msgid "&New Entry..." msgstr "&Nowy element..." #: src/mainwindow.cpp:524 #, kde-format msgid "Create a new entry" msgstr "Tworzy nowy element" #: src/mainwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "Edit the selected entries" msgstr "Edytuje wybrane elementy" #: src/mainwindow.cpp:538 #, kde-format msgid "Copy the selected entries" msgstr "Kopiuj wybrane elementy" #: src/mainwindow.cpp:545 #, kde-format msgid "Delete the selected entries" msgstr "Usuwa wybrane elementy" #: src/mainwindow.cpp:549 #, kde-format msgid "&Merge Entries" msgstr "&Połącz elementy" #: src/mainwindow.cpp:553 #, kde-format msgid "Merge the selected entries" msgstr "Połącz wybrane elementy" #: src/mainwindow.cpp:557 #, kde-format msgid "Check-&out..." msgstr "&Wypożycz..." #: src/mainwindow.cpp:559 #, kde-format msgid "Check-out the selected items" msgstr "Wypożyczenie wybranych przedmiotów" #: src/mainwindow.cpp:562 #, kde-format msgid "Check-&in" msgstr "&Zwróć" #: src/mainwindow.cpp:564 #, kde-format msgid "Check-in the selected items" msgstr "Zwrot wybranych przedmiotów" #: src/mainwindow.cpp:567 #, kde-format msgid "&Rename Collection..." msgstr "Zmień &nazwę zbioru..." #: src/mainwindow.cpp:570 #, kde-format msgid "Rename the collection" msgstr "Zmienia nazwę zbioru" #: src/mainwindow.cpp:573 #, kde-format msgid "Collection &Fields..." msgstr "&Pola zbioru..." #: src/mainwindow.cpp:574 #, kde-format msgid "Fields" msgstr "Pola" #: src/mainwindow.cpp:577 #, kde-format msgid "Modify the collection fields" msgstr "Zmienia pola zbioru" #: src/mainwindow.cpp:580 #, kde-format msgid "&Generate Reports..." msgstr "&Generuj raporty..." #: src/mainwindow.cpp:581 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Raporty" #: src/mainwindow.cpp:583 #, kde-format msgid "Generate collection reports" msgstr "Tworzy podsumowanie zbioru" #: src/mainwindow.cpp:586 #, kde-format msgid "Convert to &Bibliography" msgstr "Przekształć na &Bibliografię" #: src/mainwindow.cpp:588 #, kde-format msgid "Convert a book collection to a bibliography" msgstr "Przekształca zbiór książek do bibliografii" #: src/mainwindow.cpp:591 #, kde-format msgid "String &Macros..." msgstr "&Makra tekstowe..." #: src/mainwindow.cpp:593 #, kde-format msgid "Edit the bibtex string macros" msgstr "Edycja makr tekstowych BibTeX" #: src/mainwindow.cpp:596 #, kde-format msgid "Check for Duplicate Keys..." msgstr "Szukaj duplikatów kluczy..." #: src/mainwindow.cpp:598 #, kde-format msgid "Check for duplicate citation keys" msgstr "Szuka zdublowanych kluczy cytowania" #: src/mainwindow.cpp:605 #, kde-format msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard" msgstr "Kopiuje BibTeX do &schowka" #: src/mainwindow.cpp:606 #, kde-format msgid "Copy bibtex citations to the clipboard" msgstr "Kopiuje cytowania BibTeX do schowka" #: src/mainwindow.cpp:611 #, kde-format msgid "Cite Entry in &LyX" msgstr "Cytuj element w &LyX" #: src/mainwindow.cpp:612 #, kde-format msgid "Cite the selected entries in LyX" msgstr "Cytuje wybrane elementy w LyXie" #: src/mainwindow.cpp:622 #, kde-format msgctxt "Update Entry" msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" #: src/mainwindow.cpp:627 #, kde-format msgid "All Sources" msgstr "Wszystkie źródła" #: src/mainwindow.cpp:628 #, kde-format msgid "Update entry data from all available sources" msgstr "Uaktualnij elementy z wszystkich dostępnych źródeł" #: src/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "Show Grou&p View" msgstr "Pokaż widok &grupowy" #: src/mainwindow.cpp:638 #, kde-format msgid "Enable/disable the group view" msgstr "Włącza/wyłącza widok grupowy" #: src/mainwindow.cpp:642 #, kde-format msgid "Show Entry &Editor" msgstr "Pokaż &edytor elementów" #: src/mainwindow.cpp:644 #, kde-format msgid "Enable/disable the editor" msgstr "Włącza/wyłącza edytor elementów" #: src/mainwindow.cpp:664 #, kde-format msgid "Change Grouping" msgstr "Zmień grupowanie" #: src/mainwindow.cpp:667 #, kde-format msgid "&Group Selection" msgstr "Wybór &grupowy" #: src/mainwindow.cpp:668 #, kde-format msgid "Change the grouping of the collection" msgstr "Zmienia grupowanie zbioru" #: src/mainwindow.cpp:680 #, kde-format msgid "Filter here..." msgstr "Wpisz filtr tutaj..." #: src/mainwindow.cpp:748 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupy" #: src/mainwindow.cpp:749 #, kde-format msgid "" "The Group View sorts the entries into groupings based on a " "selected field." msgstr "" "Widok Grupowydzieli elementy na grupy bazując na wybranym polu." #: src/mainwindow.cpp:758 #, kde-format msgid "" "The Column View shows the value of multiple fields for each entry." "" msgstr "" "Widok kolumn pokazuje wartości wybranych pól dla każdego elementu." "" #: src/mainwindow.cpp:774 #, kde-format msgid "" "The Entry View shows a formatted view of the entry's contents." msgstr "" "Widok elementów pokazuje sformatowany widok zawartości elementu." #: src/mainwindow.cpp:841 #, kde-format msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager" msgstr "Witaj w Tellico programie do zarządzania zbiorami" #: src/mainwindow.cpp:843 #, kde-format msgid "" "

Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and " "whatever else you want to catalog.

New entries can be added to your " "collection by entering data manually or " "by downloading data from various " "Internet sources.

" msgstr "" "

Tellico to narzędzie do zarządzania zbiorami książek, filmów, muzyki " "oraz innych rzeczy które chcesz skatalogować.

Nowe elementy można " "dodawać do zbioru wprowadzając dane " "ręcznie lub poprzez pobranie " "danych z różnych źródeł z internetu.

" #: src/mainwindow.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Bieżący plik został zmieniony.\n" "Czy chcesz go zapisać?" #: src/mainwindow.cpp:1076 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Tworzenie nowego dokumentu..." #: src/mainwindow.cpp:1109 src/mainwindow.cpp:1132 src/mainwindow.cpp:1150 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Otwieranie pliku..." #: src/mainwindow.cpp:1120 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: src/mainwindow.cpp:1241 #, kde-format msgid "" "

You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow " "down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's " "data directory to improve performance?

Your choice can always be " "changed in the configuration dialog.

" msgstr "" "

Zapisujesz plik zawierający wiele obrazów, co powoduje, że Tellico " "pracuje wolniej. Czy chcesz zapisać obrazki osobno w katalogu danych " "Tellico? To przyśpieszy pracę programu.

Zawsze możesz to zmienić w " "ustawieniach programu.

" #: src/mainwindow.cpp:1246 #, kde-format msgid "Save Images Separately" msgstr "Zapisz obrazki oddzielnie" #: src/mainwindow.cpp:1247 #, kde-format msgid "Save Images in File" msgstr "Zapisz obrazki w pliku" #: src/mainwindow.cpp:1282 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Zapisywanie pliku pod nową nazwą..." #: src/mainwindow.cpp:1291 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: src/mainwindow.cpp:1325 src/mainwindow.cpp:1375 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Drukowanie..." #: src/mainwindow.cpp:1334 #, kde-format msgid "" "The collection is currently being filtered to show a limited subset of the " "entries. Only the visible entries will be printed. Continue?" msgstr "" "Zbiór jest aktualnie filtrowany i pokazuje tylko ograniczony podzbiór " "elementów. Tylko widoczne elementy zostaną wydrukowane. Kontynuować?" #: src/mainwindow.cpp:1359 #, kde-format msgid "Processing document..." msgstr "Przetwarzanie dokumentu..." #: src/mainwindow.cpp:1382 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Zamykanie programu..." #: src/mainwindow.cpp:1490 #, kde-format msgid "Total entries: %1" msgstr "Liczba elementów: %1" #: src/mainwindow.cpp:1497 #, kde-format msgid "(%1 filtered; %2 selected)" msgstr "(%1 pasujących; %2 wybranych)" #: src/mainwindow.cpp:1500 #, kde-format msgid "(%1 filtered)" msgstr "(%1 pasujących)" #: src/mainwindow.cpp:1503 #, kde-format msgid "(%1 selected)" msgstr "(%1 wybranych)" #: src/mainwindow.cpp:1662 src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:97 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:261 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:100 #: src/translators/xsltimporter.cpp:92 #, kde-format msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing." msgstr "Tellico napotkało błąd podczas przetwarzania XSLT." #: src/mainwindow.cpp:1788 #, kde-format msgid "Importing data..." msgstr "Importowanie danych..." #: src/mainwindow.cpp:1799 #, kde-format msgid "Import File" msgstr "Importuj plik" #: src/mainwindow.cpp:1812 #, kde-format msgid "Import Directory" msgstr "Importuj katalog" #: src/mainwindow.cpp:1835 #, kde-format msgid "Exporting data..." msgstr "Eksportowanie danych..." #: src/mainwindow.cpp:1858 #, kde-format msgid "Export As" msgstr "Eksportuj jako" #: src/mainwindow.cpp:1886 #, kde-format msgid "String Macros" msgstr "Makra tekstowe" #: src/mainwindow.cpp:1887 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Makro" #: src/mainwindow.cpp:1887 #, kde-format msgid "String" msgstr "Łańcuch" #: src/mainwindow.cpp:1974 #, kde-format msgid "Creating citations..." msgstr "Tworzenie cytowań..." #: src/mainwindow.cpp:2084 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: src/mainwindow.cpp:2085 #, kde-format msgid "" "The Filter View shows the entries which meet certain filter rules." "" msgstr "" "Widok przefiltrowany pokazuje elementy pasujące do wybranych " "reguł filtrowania." #: src/mainwindow.cpp:2108 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Wypożyczenia" #: src/mainwindow.cpp:2109 #, kde-format msgid "" "The Loan View shows a list of all the people who have borrowed " "items from your collection." msgstr "" "Widok wypożyczeńpokazuje listę wszystkich ludzi, którzy " "wypożyczyli przedmioty z twojego zbioru." #: src/mainwindow.cpp:2195 #, kde-format msgid "" "Some images are not saved in the configured location. The current file must " "be saved and the images will be transferred to the new location." msgstr "" "Nie można zapisać niektórych obrazów w obecnej lokalizacji. Bieżący plik " "musi zostać zapisany a obrazy zostaną przeniesione do nowej lokalizacji." #: src/mainwindow.cpp:2233 #, kde-format msgid "Update entry data from %1" msgstr "Uaktualnij elementy z %1" #: src/mainwindow.cpp:2252 #, kde-format msgid "" "Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be " "imported." msgstr "" "Tellico potrafi za jednym razem zaimportować tylko jeden plik tego typu. " "Tylko %1 zostanie zaimportowany." #: src/reportdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Collection Report" msgstr "Podsumowanie zbioru" #: src/reportdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Report template:" msgstr "Szablon &raportu:" #: src/reportdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "&Generuj" #: src/reportdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Select a report template and click Generate." msgstr "Wybierz szablon raportu i naciśnij Generuj." #: src/reportdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Some reports may take several seconds to generate for large collections." msgstr "Podsumowania dla dużych zbiorów może zająć kilkanaście sekund." #: src/reportdialog.cpp:226 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #, kde-format msgid "HTML Files" msgstr "Pliki HTML" #: src/tellico_kernel.cpp:283 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten filtr?" #: src/tellico_kernel.cpp:285 #, kde-format msgid "Delete Filter?" msgstr "Usunąć filtr?" #: src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "New collection name:" msgstr "Nowa nazwa zbioru:" #: src/tellico_kernel.cpp:337 #, kde-format msgid "Entry 1" msgstr "Element 1" #: src/tellico_kernel.cpp:338 #, kde-format msgid "Entry 2" msgstr "Element 2" #: src/tellico_kernel.cpp:347 #, kde-format msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries." msgstr "Znaleziono sprzeczne wartości dla %1 podczas łączenia elementów." #: src/tellico_kernel.cpp:353 #, kde-format msgid "Please choose which value to keep." msgstr "Wybierz, która wartość ma zostać zachowana." #: src/tellico_kernel.cpp:359 src/tellico_kernel.cpp:360 #, kde-format msgid "Select value from %1" msgstr "Wybierz wartość z %1" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/tellicoui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Plik" #. i18n: ectx: Menu (file_new_collection) #: src/tellicoui.rc:8 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nowy" #. i18n: ectx: Menu (collection) #: src/tellicoui.rc:75 #, kde-format msgid "&Collection" msgstr "&Zbiór" #. i18n: ectx: Menu (coll_bibliography) #: src/tellicoui.rc:96 #, kde-format msgid "&Bibliography" msgstr "&Bibliografia" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/tellicoui.rc:115 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #. i18n: ectx: ToolBar (collectionToolBar) #: src/tellicoui.rc:124 #, kde-format msgid "Collection Toolbar" msgstr "Pasek zbioru" #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:98 #, kde-format msgid "" "An Alexandria library called %1 already exists. Any existing " "books in that library could be overwritten." msgstr "" "Biblioteka Alexandrii o nazwie %1 już istnieje. Istniejące " "książki w tej bibliotece zostaną nadpisane." #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:232 #, kde-format msgid "Alexandria Options" msgstr "Opcje Alexandrii" #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "&Library:" msgstr "Bib&lioteka:" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:82 #, kde-format msgid "Scanning audio files..." msgstr "Skanowanie plików dźwiękowych..." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:137 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:140 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Pliki" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:143 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Szybkość transmisji" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:175 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:185 #, kde-format msgid "Tracks (Disc %1)" msgstr "Utwory (Dysk %1)" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:246 xslt/entry-templates/Album.xsl:242 #, kde-format msgid "(Various)" msgstr "(Różne)" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:395 #, kde-format msgid "Audio File Options" msgstr "Opcje plików dźwiękowych" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:398 #, kde-format msgid "Recursive &folder search" msgstr "Szukaj rekursywnie w &katalogach" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:399 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, katalogi będą przeszukiwane rekursywnie w poszukiwaniu " "plików dźwiękowych." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:403 #, kde-format msgid "Include file &location" msgstr "Dołącz nazwy &plików" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:404 #, kde-format msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, nazwy plików dla każdej ścieżki zostaną dodane do " "elementów." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:408 #, kde-format msgid "Include &bitrate" msgstr "Dołącz szybkość &transmisji" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:409 #, kde-format msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, szybkość transmisji (bitrate) każdego utworu zostanie " "dodana do elementów." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "Bibtex" msgstr "BibTeX" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:218 #: src/translators/bibteximporter.cpp:327 #, kde-format msgid "Bibtex Options" msgstr "Opcje BibTeX" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:221 #, kde-format msgid "Expand string macros" msgstr "Rozwiń makra tekstowe" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:223 #, kde-format msgid "" "If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will " "be written." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, makra tekstowe zostaną rozwinięte, a żadne elementy " "@string{} nie zostaną zapisane." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:226 #, kde-format msgid "Use URL package" msgstr "Użyj pakietu URL" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:228 #, kde-format msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, wszystkie pola URL zostaną zawinięte w deklarację \\url." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:231 #, kde-format msgid "Skip entries with empty citation keys" msgstr "Opuść elementy z pustymi kluczami cytowania" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:233 #, kde-format msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, elementy bez klucza cytowania BibTeXa zostaną opuszczone." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:239 #, kde-format msgid "Bibtex quotation style:" msgstr "Styl cytowania BibTeX:" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:241 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:248 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:287 #, kde-format msgid "Braces" msgstr "Klamry" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:242 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:250 #, kde-format msgid "Quotes" msgstr "Cudzysłów" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:243 #, kde-format msgid "" "The quotation style used when exporting bibtex. All field values will be " "escaped with either braces or quotation marks." msgstr "" "Styl cytowania używany przy eksporcie do formatu BibTeX. Wszystkie " "wartości pól będą objęte albo klamrami albo znakami cytowania." #: src/translators/bibteximporter.cpp:100 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found" msgstr "Nie znaleziono żadnych poprawnych elementów BibTeX" #: src/translators/bibteximporter.cpp:119 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1" msgstr "Plik %1 nie zawiera żadnych poprawnych elementów BibTeX" #: src/translators/bibteximporter.cpp:330 #, kde-format msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding" msgstr "Koduj w Unicode (UTF-8)" #: src/translators/bibteximporter.cpp:331 #, kde-format msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Odczytaj importowany plik w Unicode (UTF-8)." #: src/translators/bibteximporter.cpp:332 #, kde-format msgid "Use user locale (%1) encoding" msgstr "Koduj używając ustawień użytkownika (%1)" #: src/translators/bibteximporter.cpp:336 #, kde-format msgid "Read the imported file in the local encoding." msgstr "Odczytaj importowany plik w lokalnym formacie kodowania." #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:48 #, kde-format msgid "Bibtexml" msgstr "BibTeXML" #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 #, kde-format msgid "Bibtexml Files" msgstr "Pliki BibTeXML" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:80 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:78 src/translators/xsltimporter.cpp:79 #: src/translators/xsltimporter.cpp:85 #, kde-format msgid "A valid XSLT file is needed to import the file." msgstr "Poprawny plik XSLT jest konieczny do zaimportowania pliku." #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:91 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:94 #, kde-format msgid "A valid user ID must be entered." msgstr "Musisz podać prawidłowy identyfikator." #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:216 #, kde-format msgid "BoardGameGeek Options" msgstr "Opcje BoardGameGeek" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:222 #, kde-format msgid "Import owned items only" msgstr "Importuj tylko nabyte elementy" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:225 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:133 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Identyfikator użytkownika" #: src/translators/csvexporter.cpp:60 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: src/translators/csvexporter.cpp:139 src/translators/csvimporter.cpp:211 #, kde-format msgid "CSV Options" msgstr "Opcje CSV" #: src/translators/csvexporter.cpp:142 #, kde-format msgid "Include field titles as column headers" msgstr "Użyj nazw pól jako nagłówków kolumn" #: src/translators/csvexporter.cpp:144 #, kde-format msgid "If checked, a header row will be added with the field titles." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, dodany zostanie rząd nagłówkowy zawierający nazwy pól." #: src/translators/csvexporter.cpp:147 #, kde-format msgid "Delimiter" msgstr "Rozgranicznik" #: src/translators/csvexporter.cpp:150 src/translators/csvimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "" "In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, " "separating each value in the file." msgstr "" "Oprócz przecinka, również inne znaki mogą być używane jako separator " "oddzielający poszczególne wartości w pliku." #: src/translators/csvexporter.cpp:154 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Przecinek" #: src/translators/csvexporter.cpp:156 src/translators/csvimporter.cpp:242 #, kde-format msgid "Use a comma as the delimiter." msgstr "Użyj przecinka jako separatora." #: src/translators/csvexporter.cpp:160 #, kde-format msgid "Semicolon" msgstr "Średnik" #: src/translators/csvexporter.cpp:161 src/translators/csvimporter.cpp:247 #, kde-format msgid "Use a semi-colon as the delimiter." msgstr "Użyj średnika jako separatora." #: src/translators/csvexporter.cpp:165 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: src/translators/csvexporter.cpp:166 src/translators/csvimporter.cpp:252 #, kde-format msgid "Use a tab as the delimiter." msgstr "Użyj tabulatora jako separatora." #: src/translators/csvexporter.cpp:170 #: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl:73 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Inny" #: src/translators/csvexporter.cpp:171 src/translators/csvimporter.cpp:257 #, kde-format msgid "Use a custom string as the delimiter." msgstr "Użyj innego łańcucha jako separatora." #: src/translators/csvexporter.cpp:176 src/translators/csvimporter.cpp:264 #, kde-format msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter." msgstr "Inny łańcuch, taki jak dwukropek, może być używany jako separator." #: src/translators/csvexporter.cpp:193 src/translators/csvimporter.cpp:283 #, kde-format msgid "Table column delimiter:" msgstr "Rozgranicznik kolumny:" #: src/translators/csvexporter.cpp:198 src/translators/csvimporter.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The column delimiter separates values in each column of a Table field." msgstr "" "Rozgranicznik kolumny rozdziela wartości w każdej kolumnie pola Tabeli." #: src/translators/csvexporter.cpp:202 src/translators/csvimporter.cpp:294 #, kde-format msgid "Table row delimiter:" msgstr "Rozgranicznik wiersza:" #: src/translators/csvexporter.cpp:207 src/translators/csvimporter.cpp:293 #, kde-format msgid "The row delimiter separates values in each row of a Table field." msgstr "" "Rozgranicznik wiersza rozdziela wartości w każdym wierszu pola Tabeli." #: src/translators/csvimporter.cpp:221 #, kde-format msgid "Select the type of collection being imported." msgstr "Wybierz rodzaj importowanego zbioru." #: src/translators/csvimporter.cpp:224 #, kde-format msgid "&First row contains field titles" msgstr "&Pierwszy rząd zawiera nazwy pól" #: src/translators/csvimporter.cpp:225 #, kde-format msgid "If checked, the first row is used as field titles." msgstr "Jeśli zaznaczone, pierwszy rząd jest używany jako nazwy pól." #: src/translators/csvimporter.cpp:234 #, kde-format msgid "Delimiter:" msgstr "Rozgranicznik:" #: src/translators/csvimporter.cpp:240 #, kde-format msgid "&Comma" msgstr "&Przecinek" #: src/translators/csvimporter.cpp:246 #, kde-format msgid "&Semicolon" msgstr "Ś&rednik" #: src/translators/csvimporter.cpp:251 #, kde-format msgid "Ta&b" msgstr "&Tabulator" #: src/translators/csvimporter.cpp:256 #, kde-format msgid "Ot&her:" msgstr "&Inny:" #: src/translators/csvimporter.cpp:313 #, kde-format msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file." msgstr "Tabela pokazuje do pięciu pierwszych linii pliku CSV." #: src/translators/csvimporter.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a " "column, selecting the field, then clicking the Assign Field button." msgstr "" "Ustaw każdą kolumnę tak, by odpowiadała polu w zbiorze wybierając " "kolumnę i pole, a następnie naciśnij na przycisk Przypisz pole." #: src/translators/csvimporter.cpp:322 #, kde-format msgid "Co&lumn:" msgstr "&Kolumna:" #: src/translators/csvimporter.cpp:334 #, kde-format msgid "&Data field in this column:" msgstr "Pole &danych w tej kolumnie:" #: src/translators/csvimporter.cpp:347 #, kde-format msgid "&Assign Field" msgstr "P&rzypisz pole" #: src/translators/csvimporter.cpp:383 #, kde-format msgid "" "At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will " "be imported." msgstr "" "Co najmniej jedna kolumna musi być przypisana do pola. Tylko przypisane " "kolumny zostaną zaimportowane." #: src/translators/csvimporter.cpp:558 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Przejrzyj" #: src/translators/csvimporter.cpp:650 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:81 #, kde-format msgid "Scanning files..." msgstr "Skanowanie plików..." #: src/translators/filelistingimporter.cpp:251 #, kde-format msgid "File Listing Options" msgstr "Opcje listy plików" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:254 #, kde-format msgid "Recursive folder search" msgstr "Przeszukiwanie rekursywne katalogów" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:255 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for all files." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, katalogi będą przeszukiwane rekursywnie w poszukiwaniu " "wszystkich plików." #: src/translators/filelistingimporter.cpp:259 #, kde-format msgid "Generate file previews" msgstr "Generuj podglądy plików" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:260 #, kde-format msgid "" "If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down " "the folder listing." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, wygenerowane będą podglądy zawartości plików, co może " "spowodować spowolnienie pracy programu." #: src/translators/freedbimporter.cpp:106 #: src/translators/freedbimporter.cpp:189 #, kde-format msgid "Tellico was unable to access the CD-ROM device - %1." msgstr "" "Tellico nie mogło uzyskać dostępu do urządzenia CD-ROM - %1." #: src/translators/freedbimporter.cpp:214 #, kde-format msgid "Select CDDB Entry" msgstr "Wybierz element CDDB" #: src/translators/freedbimporter.cpp:215 #, kde-format msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Wybierz element CDDB:" #: src/translators/freedbimporter.cpp:238 #, kde-format msgid "No records were found to match the CD." msgstr "Żaden rekord nie pasuje do płyty CD." #: src/translators/freedbimporter.cpp:256 #, kde-format msgid "Tellico was unable to complete the CD lookup." msgstr "Tellico nie mogło ukończyć poszukiwania płyty CD." #: src/translators/freedbimporter.cpp:484 #, kde-format msgid "Various" msgstr "Różne" #: src/translators/freedbimporter.cpp:504 #, kde-format msgid "Audio CD Options" msgstr "Opcje Audio CD" #: src/translators/freedbimporter.cpp:511 #, kde-format msgid "Read data from CD-ROM device" msgstr "Odczytaj dane z urządzenia CD-ROM" #: src/translators/freedbimporter.cpp:514 #, kde-format msgid "Select or input the CD-ROM device location." msgstr "Wybierz lub wprowadź lokację urządzenia CD-ROM." #: src/translators/freedbimporter.cpp:523 #, kde-format msgid "Read all CDDB cache files only" msgstr "Odczytuj tylko pliki pamięci podręcznej CDDB" #: src/translators/freedbimporter.cpp:524 #, kde-format msgid "" "Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default " "cache folders." msgstr "" "Odczytuj dane rekursywnie ze wszystkich plików pamięci podręcznej CDDB " "zawartych w domyślnych katalogach pamięci podręcznej." #: src/translators/gcstarimporter.cpp:125 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:272 #, kde-format msgid "The file is not a valid GCstar data file." msgstr "Plik nie jest poprawnym plikiem GCstar." #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "Goodreads Options" msgstr "Opcje Goodreads" #: src/translators/htmlexporter.cpp:96 #, kde-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/translators/htmlexporter.cpp:333 #, kde-format msgid "(grouped by %1)" msgstr "(zgrupowane po: %1)" #: src/translators/htmlexporter.cpp:495 #, kde-format msgid "HTML Options" msgstr "Opcje HTML" #: src/translators/htmlexporter.cpp:498 #, kde-format msgid "Print field headers" msgstr "Drukuj nagłówki pól" #: src/translators/htmlexporter.cpp:503 #, kde-format msgid "Group the entries" msgstr "Grupuj elementy" #: src/translators/htmlexporter.cpp:508 #, kde-format msgid "Export individual entry files" msgstr "Eksportuj poszczególne elementy w osobnych plikach" #: src/translators/htmlexporter.cpp:509 #, kde-format msgid "If checked, individual files will be created for each entry." msgstr "Jeśli zaznaczone, dla każdego elementu zostanie stworzony osobny plik." #: src/translators/importer.cpp:57 #, kde-format msgid "Loading data..." msgstr "Wczytywanie danych..." #: src/translators/importer.cpp:58 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "Wczytywanie %1..." #: src/translators/onixexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "ONIX Archive" msgstr "Archiwum ONIX" #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #, kde-format msgid "Zip Files" msgstr "Pliki Zip" #: src/translators/onixexporter.cpp:179 #, kde-format msgid "ONIX Archive Options" msgstr "Opcje archiwum ONIX" #: src/translators/onixexporter.cpp:182 #, kde-format msgid "Include images in archive" msgstr "Dołącz obrazki do archiwum" #: src/translators/onixexporter.cpp:184 #, kde-format msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX " "archive." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, obrazki w dokumencie zostaną załączone do archiwum ONIX." #: src/translators/pdfimporter.cpp:113 src/translators/pdfimporter.cpp:130 #, kde-format msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file." msgstr "Tellico nie mógł odczytać żadnych metadanych z pliku PDF." #: src/translators/pdfimporter.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Tellico is able to download information about entries with a DOI from " "CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new " "data source with your account information." msgstr "" "Tellico potrafi pobrać informacje o elementach z Cyfrowym Identyfikatorem " "Obiektu (DOI) z witryny CrossRef.org. W tym celu musisz jednak utworzyć " "konto CrossRef i dodać nowe źródło danych z informacjami o tym koncie." #: src/translators/risimporter.cpp:335 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: src/translators/tellicoimporter.cpp:185 #, kde-format msgid "The file is empty." msgstr "Plik jest pusty." #: src/translators/tellicoimporter.cpp:202 #, kde-format msgid "The file contains no collection data." msgstr "Plik nie zawiera danych zbioru." #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:518 #, kde-format msgid "Tellico XML Options" msgstr "Opcje XML Tellico" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:521 #, kde-format msgid "Include images in XML document" msgstr "Załącz obrazki w dokumencie XML" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:523 #, kde-format msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the XML stream as " "base64 encoded elements." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, obrazki w dokumencie zostaną załączone w strumieniu XML " "jako elementy zakodowane w base64." #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "Tellico Zip File" msgstr "Plik Zip Tellico" #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:129 #, kde-format msgid "It is from a future version of Tellico." msgstr "Ten plik jest z przyszłej wersji Tellico." #: src/translators/xsltexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "XSLT" msgstr "XSLT" #: src/translators/xsltexporter.cpp:85 src/translators/xsltimporter.cpp:116 #, kde-format msgid "XSLT Options" msgstr "Opcje XSLT" #: src/translators/xsltexporter.cpp:88 src/translators/xsltimporter.cpp:119 #, kde-format msgid "XSLT file:" msgstr "Plik XSLT:" #: src/translators/xsltexporter.cpp:90 src/translators/xsltimporter.cpp:121 #, kde-format msgid "Choose the XSLT file used to transform the data." msgstr "Wybierz plik XSLT do przetransformowania danych XML." #: src/viewstack.cpp:74 #, kde-format msgid "Decrease the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Zmniejsz maksymalny rozmiar ikon w widoku listy ikon" #: src/viewstack.cpp:85 src/viewstack.cpp:147 #, kde-format msgid "" "The current maximum icon size is %1.\n" "Move the slider to change it." msgstr "" "Obecny maksymalny rozmiar ikony to %1.\n" "Przesuń suwak, aby to zmienić." #: src/viewstack.cpp:91 #, kde-format msgid "Increase the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Zwiększ maksymalny rozmiar ikon w widoku listy ikon" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:2 #, kde-format msgid "" "

...that if a book has more than one author, you should separate\n" "their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n" "and use them separately.

\n" "

Any other field which allows multiple values should be entered the\n" "same way, with a semi-colon (;) separating each value.

\n" msgstr "" "

... ze jeśli książka ma więcej niż jednego autora, powinieneś oddzielić " "ich\n" "nazwiska średnikami, co pozwoli Tellico na podzielenie ich i używanie " "oddzielnie.

\n" "

Dowolne inne pole dopuszczające wiele wartości powinno być wprowadzane\n" "w ten sam sposób, ze średnikiem oddzielającym poszczególne wartości.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:11 #, kde-format msgid "" "

...that you can change which fields are shown in the column view by\n" "right-clicking on the column header.\n" msgstr "" "

... możesz zmienić, które pola są pokazywane w widoku komuny poprzez \n" "naciśnięcie prawym przyciskiem myszy na nagłówku kolumny.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:17 #, kde-format msgid "" "

...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n" "the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to " "change the\n" "position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n" "editor.

\n" msgstr "" "

... że możesz dodawać, edytować lub zmieniać pola zbioru używając\n" "Edytora Pól. Przyciski ze strzałkami poniżej listy pól służą do\n" "zmiany pozycji pola na liście, która z kolei wpływa na pozycję w edytorze " "elementów.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:25 #, kde-format msgid "" "

...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n" "\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n" "show only the science fiction books which you've not read, for\n" "example, check the Match all of the\n" "following button, set the first rule to have \"Genre\"\n" "\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n" "have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).

\n" msgstr "" "

... że jeśli chcesz filtrować po polu wyboru, należy używać wartości\n" " \"true\". Np. jeśli chciałbyś zobaczyć tylko książki science fiction, " "których nie\n" " przeczytałeś, zaznacz przycisk Dopasuj wszystkie kryteria, ustaw\n" " pierwszą regułę na \"Gatunek\" \"zawiera\" \"Science Fiction\" (bez " "cudzysłowów),\n" "a drugą na \"Przeczytana\" \"nie zawiera\" \"true\"

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:36 #, kde-format msgid "" "

...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n" "interpreted as a regular expression.

\n" "

To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n" "type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.

\n" msgstr "" "

... że jeśli w Szybkim Filtrze zostanie użyty znak niealfanumeryczny, to " "tekst jest interpretowany jako wyrażenie regularne.

\n" "

Np. by pokazać książki Webera lub Bujolda, należy wpisać \"weber/bujold" "\" (bez cudzysłowów) w polu filtra.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:44 #, kde-format msgid "" "

...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n" "the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.

\n" msgstr "" "

... że możesz edytować więcej niż jeden element jednocześnie\n" "przytrzymując klawisz Shift lub Ctrl i zaznaczając wiele elementów.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:50 #, kde-format msgid "" "

...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n" "which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.

\n" msgstr "" "

... że możesz przekształcić istniejący zbiór książek w bibliografię,\n" "która potem może zostać wyeksportowana do formatu BibTeX lub BibTeXML.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:56 #, kde-format msgid "" "

...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.\n" msgstr "" "

... że możesz dodawać, edytować i kasować makra tekstowe do bibliografii." "

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:61 #, kde-format msgid "" "

...that if more than one field is formatted as a name, then an " "additional\n" "group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and " "editors\n" "to be sorted or printed together, for example.

\n" msgstr "" "

... że jeśli więcej niż jedno pole jest formatowane jako nazwisko, to do " "zbioru\n" "dodawana jest dodatkowa grupa \"Ludzie\", pozwalająca np. na sortowanie\n" "lub drukowanie zgrupowanych autorów lub edytorów.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:68 #, kde-format msgid "" "

...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n" "the tellico-printing.xsl file. The file generates HTML, and the " "CSS\n" "within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.

\n" msgstr "" "

...że możesz zmieniać wygląd wydruku poprzez zmianę pliku\n" "tellico-printing.xsl. Plik ten służy do generowania HTML-a, a " "arkusz CSS\n" "ustawia parametry takie jak czcionki, marginesy itp.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:75 #, kde-format msgid "" "

...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n" "outputs a valid Tellico XML file.

\n" msgstr "" "

... że możesz importować używając dowolnego szablonu XSL, który zwraca " "poprawny plik XML Tellico.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:81 #, kde-format msgid "

...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.

\n" msgstr "

... że dwukrotne naciśnięcie na wpisie otwiera Edytor Wpisów.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:86 #, kde-format msgid "" "

...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such " "as\n" "<b>bold</b> or <i>italic</i>.

\n" msgstr "" "

... że do pól typu Paragraf możesz dodawać tagi HTML takie jak\n" "<b>bold</b> or <i>italic</i>.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:92 #, kde-format msgid "" "

...that when the Column View is focused, you can press a letter on the\n" "keyboard to scroll to the next entry that starts with that letter.

\n" msgstr "" "

... gdy widok kolumny jest uaktywniony, to możesz nacisną literę na\n" "klawiaturze, aby przewinąć do następnego elementu, który rozpoczyna się od\n" "tej litery zaczynającego się od tej litery.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:98 #, kde-format msgid "" "

...that you can use a field with a derived value to combine multiple " "separated fields\n" "into a single field. Use a derived value template\n" "similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with " "the\n" "appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n" "single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n" "types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n" "a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.

\n" msgstr "" "

... że możesz połączyć oddzielne pola w pojedyncze, wykorzystując w tym " "celu pole z wartością pochodną.\n" "Użyj szablonu wartości pochodnej, np. \"Wartość: %{pole_a}%{pole_b}\", gdzie " "%{...} zostanie zastąpione wartością odpowiedniego pola.\n" "Jest to przydatny sposób do zebrania wielokrotnych wartości w jedno, np. by " "jednocześnie pola różnego typu zgrupować i posortować.\n" "Dla przykładu: pole liczbowe, po którym występuje pole tekstowe: 3b, 14a.\n" #: xslt/entry-templates/Album.xsl:169 #, kde-format msgid "This template is meant for music collections only." msgstr "Ten szablon przeznaczony jest do tworzenia zbioru muzyki." #: xslt/entry-templates/Album.xsl:486 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "Razem:" #: xslt/entry-templates/Video.xsl:199 xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:122 #, kde-format msgid "This template is meant for video collections only." msgstr "Ten szablon przeznaczony jest tylko do tworzenia zbioru filmów." #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:161 #, kde-format msgid ": Group Summary" msgstr ": Podsumowanie grupy" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:169 #, kde-format msgid "Total number of fields:" msgstr "Całkowita liczba pól:" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:173 #, kde-format msgid "Total number of entries:" msgstr "Całkowita liczba elementów:" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:189 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:195 xslt/tellico2html.xsl:413 #, kde-format msgid "Generated by Tellico" msgstr "Wygenerowany przez Tellico" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:287 #, kde-format msgid "Distinct values: " msgstr "Różnych wartości: " #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:134 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168 #, kde-format msgid "Loan Date" msgstr "Data pożyczki" #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:135 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:170 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Uwaga" #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:169 #, kde-format msgid "Due Date" msgstr "Data zwrotu" #: xslt/tellico2html.xsl:255 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #~ msgid "" #~ "

The ISBNndb.com server reports an access key error.

You " #~ "may have reached the maximum number of searches for today with this key, " #~ "or you may have entered the access key incorrectly.
" #~ msgstr "" #~ "

Serwer ISBNndb.com zgłosił błąd klucza dostępu.

Być może " #~ "osiągnąłeś dzienny limit zapytań dla tego klucza bądź błędnie wpisałeś " #~ "klucz dostępu.
" #~ msgid "Access to data from Discogs.com requires a personal token." #~ msgstr "Dostęp do danych z Discogs.com wymaga osobistego tokena." #~ msgid "API key: " #~ msgstr "Klucz API: " #~ msgid "Freebase Link" #~ msgstr "Odnośnik Freebase" #~ msgid "Dark Horse Comics" #~ msgstr "Dark Horse Comics" #~ msgid "Allocine.fr" #~ msgstr "Allocine.fr" #~ msgid "Spanish Ministry of Culture" #~ msgstr "Hiszpańskie Ministerstwo Kultury" #~ msgid "The British Library" #~ msgstr "Biblioteka Brytyjska" #~ msgid "Sudoc (France)" #~ msgstr "Sudoc (Francja)" #~ msgid "BIBSYS (Norway)" #~ msgstr "BIBSYS (Norwegia)" #~ msgid "Italian National Library" #~ msgstr "Biblioteka Narodowa (Włochy)" #~ msgid "Portuguese National Library" #~ msgstr "Biblioteka Narodowa (Portugalia)" #~ msgid "National Library of Poland" #~ msgstr "Biblioteka Narodowa (Polska)" #~ msgid "National Library of Canada" #~ msgstr "Biblioteka Narodowa (Kanada)" #~ msgid "Israel Union List" #~ msgstr "Israel Union List" #~ msgid "National Library of Australia" #~ msgstr "Biblioteka Narodowa (Australia)" #~ msgid "National Library of Lithuania" #~ msgstr "Biblioteka Narodowa (Litwa)" #~ msgid "Copac (UK and Ireland)" #~ msgstr "Copac (Wielka Brytania i Irlandia)" #~ msgid "Pontifical Biblical Institute" #~ msgstr "Papieski Instytut Biblijny" #~ msgid "Bedetheque.com" #~ msgstr "Bedetheque.com" #~ msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)" #~ msgstr "*.xsl|Pliki XSL (*.xsl)" #~ msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)" #~ msgstr "*.tar.gz *.tgz|Pliki szablonów (*.tar.gz)" #~ msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)" #~ msgstr "*.tc *.bc|Pliki Tellico (*.tc)" #~ msgid "*.xml|XML Files (*.xml)" #~ msgstr "*.xml|Pliki XML (*.xml)" #~ msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)" #~ msgstr "*.bib|Pliki BibTeX (*.bib)" #~ msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)" #~ msgstr "*.csv|Pliki CSV (*.csv)" #~ msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)" #~ msgstr "*.ris|Pliki RIS (*.ris)" #~ msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)" #~ msgstr "*.gcf|Pliki danych GCfilms (*.gcf)" #~ msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)" #~ msgstr "*.pdf|Pliki PDF (*.pdf)" #~ msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)" #~ msgstr "*.reflib|Pliki Referencer (*.reflib)" #~ msgid "*.ciw|CIW Files (*.ciw)" #~ msgstr "*.ciw|Pliki CIW (*.ciw)" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|Pliki HTML (*.html)" #~ msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)" #~ msgstr "*.xml|Pliki BibTeXML (*.xml)" #~ msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)" #~ msgstr "*.zip|Pliki Zip (*zip)" #~ msgid "Yahoo! Audio Search" #~ msgstr "Yahoo! Wyszukiwarka audio" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Nadpisanie" #~ msgid "Select IMDb Result" #~ msgstr "Wybierz wynik IMDb" #~ msgid "" #~ "Your search returned multiple matches. Please select one below." #~ msgstr "" #~ "Twoje zapytanie zwróciło wiele rezultatów. Proszę wybrać jeden z " #~ "listy poniżej." #~ msgid "Select a search result." #~ msgstr "Wybierz wynik wyszukiwania" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Następny rok" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Następny miesiąc" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Następny tydzień" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Jutro" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dzisiaj" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Wczoraj" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Ostatni tydzień" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Ostatni miesiąc" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Ostatni rok" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Bez daty" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "Podana data jest nieprawidłowa" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Data nie może być wcześniejsza niż %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "Data nie może być późniejsza niż %1" #~ msgid "Tellico" #~ msgstr "Tellico" #~ msgid "Robby Stephenson" #~ msgstr "Robby Stephenson" #~ msgid "Mathias Monnerville" #~ msgstr "Mathias Monnerville" #~ msgid "Regis Boudin" #~ msgstr "Regis Boudin" #~ msgid "Petri Damstén" #~ msgstr "Petri Damstén" #~ msgid "Sebastian Held" #~ msgstr "Sebastian Held" #~ msgid "Virginie Quesnay" #~ msgstr "Virginie Quesnay" #~ msgid "Amarok" #~ msgstr "Amarok" #~ msgid "Greg Ward" #~ msgstr "Greg Ward" #~ msgid "Robert Gamble" #~ msgstr "Robert Gamble" #~ msgid "Valentin Lavrinenko" #~ msgstr "Valentin Lavrinenko" #~ msgid "Export to PilotDB..." #~ msgstr "Eksportuj do PilotDB..." #~ msgid "Export to a PilotDB database" #~ msgstr "Eksportuje do bazy danych PilotDB" #~ msgid "PilotDB" #~ msgstr "PilotDB" #~ msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)" #~ msgstr "*.pdb|Pliki bazy danych Pilot (*.pdb)" #~ msgid "PilotDB Options" #~ msgstr "Opcje PilotDB" #~ msgid "Set PDA backup flag for database" #~ msgstr "Ustaw flagę \"kopia zapasowa\" dla bazy danych" #~ msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\"" #~ msgstr "Tellico: %1 powinien zwrócić \"%2\"" #~ msgid "Active Calendar" #~ msgstr "Aktywny kalendarz" #~ msgid "Default Calendar" #~ msgstr "Domyślny kalendarz" #~ msgid "Received invalid XML markup: %1 at %2:%3" #~ msgstr "Otrzymano nieprawidłowe oznaczenie XML: %1 w %2:%3" #~ msgid "Unknown type of XML markup received" #~ msgstr "Otrzymano nieznany typ oznaczenia XML" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugalia" #~ msgid "" #~ "The Internet Movie Database provides data from several different " #~ "localized sites. Choose the one you wish to use for this data source." #~ msgstr "" #~ "Internetowa baza filmów udostępnia dane z kilku zlokalizowanych stron. " #~ "Wybierz której chcesz używać dla tego źródła danych." #~ msgid "" #~ "The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the " #~ "one you wish to use." #~ msgstr "" #~ "Internetowa baza filmów używa wielu różnych serwerów. Wybierz ten, " #~ "którego chcesz używać." #~ msgid "Edit List..." #~ msgstr "Edytuj listę..." #~ msgid "Album XSL Template" #~ msgstr "Album" #~ msgid "Compact XSL Template" #~ msgstr "Zwarty" #~ msgid "Default XSL Template" #~ msgstr "Domyślny" #~ msgid "Fancy XSL Template" #~ msgstr "Elegancki" #~ msgid "Video XSL Template" #~ msgstr "Filmy" #~ msgid "Column View XSL Template" #~ msgstr "Widok kolumnowy" #~ msgid "Group Summary XSL Template" #~ msgstr "Podsumowanie grup" #~ msgid "Group View XSL Template" #~ msgstr "Widok grupowy" #~ msgid "Image List XSL Template" #~ msgstr "Lista obrazków" #~ msgid "Loan View XSL Template" #~ msgstr "Widok wypożyczeń" #~ msgid "Tri-Column XSL Template" #~ msgstr "Widok trzy-kolumnowy XSL" #~ msgid "Show Entry &View" #~ msgstr "Pokaż widok &wpisów" #~ msgid "Enable/disable the entry view" #~ msgstr "Włącza/wyłącza widok wpisów" #, fuzzy #~| msgid "Developer" #~ msgid "Developer Key" #~ msgstr "Programista" #, fuzzy #~| msgid "Collection Fields" #~ msgid "Collection Statistics" #~ msgstr "Pola kolekcji" #~ msgid "" #~ "At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active " #~ "calendar is remotely located, so your loans will not be added." #~ msgstr "" #~ "Obecnie Tellico potrafi obsługiwać tylko lokalny kalendarz. Aktywny " #~ "kalendarz jest umieszczony zdalnie, więc wypożyczenia nie zostaną dodane." #~ msgid "arXiv.org" #~ msgstr "arXiv.org" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "CrossRef requires an account for access. Please read the terms and " #~| "conditions and request " #~| "an account. Enter your OpenURL account information below." #~ msgid "" #~ "An Access Key is required for searching ISBNdb.com. If you agree to the " #~ "terms and conditions, sign up for an account, and enter your information below." #~ msgstr "" #~ "Dostęp do usługi CrossRef wymaga konta. Proszę przeczytać warunki i " #~ "użytkowania, a następnie utworzyć konto. Podaj poniżej dane swojego konta " #~ "OpenURL." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "CrossRef requires an account for access. Please read the terms and " #~| "conditions and request " #~| "an account. Enter your OpenURL account information below." #~ msgid "" #~ "CrossRef requires an account for access. If you agree to the terms and " #~ "conditions, request an " #~ "account, and enter your OpenURL account information below." #~ msgstr "" #~ "Dostęp do usługi CrossRef wymaga konta. Proszę przeczytać warunki i " #~ "użytkowania, a następnie utworzyć konto. Podaj poniżej dane swojego konta " #~ "OpenURL." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "CrossRef requires an account for access. Please read the terms and " #~| "conditions and request " #~| "an account. Enter your OpenURL account information below." #~ msgid "" #~ "An Access Key is required for searching Discogs. If you agree to the " #~ "terms and conditions, sign " #~ "up for an account, and enter your information below." #~ msgstr "" #~ "Dostęp do usługi CrossRef wymaga konta. Proszę przeczytać warunki i " #~ "użytkowania, a następnie utworzyć konto. Podaj poniżej dane swojego konta " #~ "OpenURL." #~ msgid "" #~ "With your discogs.com account you receive an API key for the usage of " #~ "their XML-based interface (See http://www.discogs.com/help/api)." #~ msgstr "" #~ "W ramach twojego konta discogs.com otrzymałeś klucz API, który umożliwia " #~ "używanie interfejsu Discogs opartego na XML (zobacz http://www.discogs." #~ "com/help/api)." #~ msgid "GCfilms" #~ msgstr "GCfilms" #~ msgid "Export to GCfilms..." #~ msgstr "Eksportuj do GCfilms..." #~ msgid "Export to a GCfilms data file" #~ msgstr "Eksportuje do pliku danych GCfilms" #~ msgid "" #~ "Tellico is converting the file to a more recent document format. " #~ "Information loss may occur if an older version of Tellico is used to read " #~ "this file in the future." #~ msgstr "" #~ "Tellico konwertuje plik do nowszego formatu. Jeśli starsza wersja Tellico " #~ "zostanie użyta do odczytania tego piku w przyszłości, pewne informacje " #~ "mogą zostać utracone." #~ msgid "" #~ "A Read Only is for internal values, possibly useful for import and " #~ "export. " #~ msgstr "" #~ "Pole Tylko Do Odczytu jest używane dla wartości wewnętrznych, " #~ "użytecznych przy eksporcie i imporcie. " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The description is a useful reminder of what information is contained in " #~| "the field. For Dependent fields, the description is a format " #~| "string such as \"%{year} %{title}\" where the named fields get " #~| "substituted in the string." #~ msgid "" #~ "The description is a useful reminder of what information is contained in " #~ "the field. For fields whi use derived values, the description is a format " #~ "string such as \"%{year} %{title}\" where the named fields get " #~ "substituted in the string." #~ msgstr "" #~ "Opis przypomina jakie informacje są zawarte w polu. Dla Pól Zależnych opis zawiera łańcuch formatujący taki jak \"%{year} %{title}\", gdzie " #~ "nazwy pól są zastępowane przez wartości." #~ msgid "&Set..." #~ msgstr "&Ustaw..." #~ msgid "" #~ "This option prevents the field from ever being automatically formatted or " #~ "capitalized." #~ msgstr "Ta opcja powoduje, że pole nie jest formatowane ani kapitalizowane." #~ msgid "" #~ "This option allows the field to be capitalized, but not specially " #~ "formatted." #~ msgstr "" #~ "Opcja pozwala na kapitalizację pola, ale nie na jego specjalne " #~ "formatowanie." #~ msgid "" #~ "This option capitalizes and formats the field as a title, but only if " #~ "those options are globally set." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja kapitalizuje (ustawia pierwszą literę w wyrazach na dużą) i " #~ "formatuje pole jako tytuł, ale tylko jeśli te opcje są włączone globalnie." #~ msgid "" #~ "This option capitalizes and formats the field as a name, but only if " #~ "those options are globally set." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja kapitalizuje i formatuje pole jako imię i nazwisko, ale tylko " #~ "jeśli te opcje są włączone globalnie." #~ msgid "Dependent" #~ msgstr "Pole zależne" #~ msgid "Go to the previous entry in the collection" #~ msgstr "Idź do poprzedniego wpisu w kolekcji" #~ msgid "Go to the next entry in the collection" #~ msgstr "Idź do następnego wpisu w kolekcji" #~ msgid "Connecting to OpenOffice.org..." #~ msgstr "Łączenie z OpenOffice.org..." #~ msgid "OpenOffice.org Connection" #~ msgstr "Połączenie z OpenOffice.org" #~ msgid "" #~ "Tellico was unable to connect to OpenOffice.org. Please verify the " #~ "connection settings below, and that OpenOffice.org Writer is currently " #~ "running." #~ msgstr "" #~ "Tellico nie mógł połączyć się z OpenOffice.org. Proszę sprawdź poniższe " #~ "ustawienia połączenia oraz czy OpenOffice.org Writer jest uruchomiony." #~ msgid "Pipe" #~ msgstr "Potok" #~ msgid "TCP/IP" #~ msgstr "TCP/IP" #~ msgid "Ci&te Entry in OpenOffice.org" #~ msgstr "Cytuj wpis w &OpenOffice.org" #~ msgid "Cite the selected entries in OpenOffice.org" #~ msgstr "Cytuje wybrane wpisy w OpenOffice.org" #~ msgid "Unread Books" #~ msgstr "Nieprzeczytane książki" #~ msgid "Old Movies" #~ msgstr "Stare filmy" #~ msgid "80's Music" #~ msgstr "Muzyka lat 80" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Ulubione" #, fuzzy #~ msgid "Image open in %1..." #~ msgstr "Obrazek otwarty w %1..." Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1532794) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1532795) @@ -1,16827 +1,16827 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Łukasz Wojniłowicz , 2015, 2016, 2017, 2018. +# Łukasz Wojniłowicz , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-09 07:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-13 11:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-14 20:10+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:7 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Równowaga" #: data/effects/audiobalance.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right balance" msgstr "Dostosuj równowagę między lewym i prawym" #: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69 #, kde-format msgid "Pan" msgstr "Przesunięcie" #: data/effects/audiopan.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right spread of a channel" msgstr "Dostosuj rozrzut między lewym i prawym kanałem" #: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7 #: data/effects/channelcopy.xml:11 #, kde-format msgid "Left,Right" msgstr "Lewy,Prawy" #: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9 #: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66 #: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Kanał" #: data/effects/audiowave.xml:3 #, kde-format msgid "Audio Wave" msgstr "Fala dźwięku" #: data/effects/audiowave.xml:4 #, kde-format msgid "Display the audio waveform instead of the video" msgstr "Wyświetl falę dźwięku zamiast obrazu" #: data/effects/audiowaveform.xml:3 #, kde-format msgid "Audio Waveform Filter" msgstr "Fala fali dźwiękowej" #: data/effects/audiowaveform.xml:6 data/effects/dynamictext.xml:22 #: data/effects/pan_zoom.xml:13 data/effects/rotation.xml:40 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:22 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Kolor tła" #: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19 #, kde-format msgid "Foreground Color" msgstr "Kolor pierwszoplanowy" #: data/effects/audiowaveform.xml:12 #, kde-format msgid "Line Thickness" msgstr "Szerokość linii" #: data/effects/audiowaveform.xml:15 data/effects/movit_rect.xml:6 #: data/effects/pan_zoom.xml:7 data/effects/qtblend.xml:8 #: data/effects/qtblend.xml:26 data/effects/tracker.xml:7 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Prostokąt" #: data/effects/audiowaveform.xml:18 src/effectslist/initeffects.cpp:793 #: src/effectslist/initeffects.cpp:838 #, kde-format msgid "Fill" msgstr "Wypełnij" #: data/effects/automask.xml:3 #, kde-format msgid "Auto Mask" msgstr "Auto-maska" #: data/effects/automask.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "Ukryj zaznaczony obszar i podążaj za jego ruchami" #: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7 #: src/effectslist/initeffects.cpp:788 src/effectslist/initeffects.cpp:817 #: src/effectslist/initeffects.cpp:835 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:112 #: src/project/transitionsettings.cpp:124 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: data/effects/automask.xml:10 #, kde-format msgid "Macroblock width" msgstr "Szerokość makrobloku" #: data/effects/automask.xml:13 #, kde-format msgid "Macroblock height" msgstr "Wysokość makrobloku" #: data/effects/automask.xml:16 #, kde-format msgid "Maximum x distance" msgstr "Największa odległość x" #: data/effects/automask.xml:19 #, kde-format msgid "Maximum y distance" msgstr "Największa odległość y" #: data/effects/automask.xml:22 #, kde-format msgid "Denoise" msgstr "Odszumianie" #: data/effects/automask.xml:25 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Diagnostyka" #: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3 #, kde-format msgid "Obscure" msgstr "Zaciemnij" #: data/effects/automask.xml:36 data/effects/loudness.xml:12 #: data/effects/tracker.xml:38 #, kde-format msgid "Analyse" msgstr "Analizowanie" #: data/effects/boxblur.xml:3 #, kde-format msgid "Box Blur" msgstr "Rozmycie polowe" #: data/effects/boxblur.xml:4 #, kde-format msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)" msgstr "Rozmycie polowe (oddzielnie poziome i pionowe rozmycie)" #: data/effects/boxblur.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Mnożnik poziomy" #: data/effects/boxblur.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Mnożnik pionowy" #: data/effects/boxblur.xml:13 #, kde-format msgid "Blur factor" msgstr "Współczynnik rozmycia" #: data/effects/brightness.xml:3 #, kde-format msgid "Brightness (keyframable)" msgstr "Jasność (klatka kluczowa)" #: data/effects/brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "Zmień jasność obrazu przy użyciu klatek kluczowych" #: data/effects/brightness.xml:7 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Natężenie" #: data/effects/channelcopy.xml:3 #, kde-format msgid "Mono to stereo" msgstr "Mono na stereo" #: data/effects/channelcopy.xml:4 #, kde-format msgid "Copy one channel to another" msgstr "Skopiuj jeden kanał do innego" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel) #: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:273 #, kde-format msgid "From" msgstr "Z" #: data/effects/channelcopy.xml:12 #, kde-format msgid "To" msgstr "Do" #: data/effects/charcoal.xml:3 #, kde-format msgid "Charcoal" msgstr "Węgiel drzewny" #: data/effects/charcoal.xml:4 #, kde-format msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "Efekt rysowania węglem drzewnym" #: data/effects/charcoal.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal scatter" msgstr "Rozrzut w poziomie" #: data/effects/charcoal.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical scatter" msgstr "Rozrzut w pionie" #: data/effects/charcoal.xml:13 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Skalowanie" #: data/effects/charcoal.xml:16 src/effectslist/initeffects.cpp:829 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Mieszanie" #: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19 #: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11 #: data/effects/rotoscoping.xml:18 src/stopmotion/stopmotion.cpp:218 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Odwróć" #: data/effects/chroma.xml:3 #, kde-format msgid "Chroma Key" msgstr "Klucz chromy" #: data/effects/chroma.xml:4 #, kde-format msgid "Make selected color transparent" msgstr "Uczyń wybrany kolor przezroczystym" #: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7 #, kde-format msgid "Color key" msgstr "Klucz koloru" #: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Wariancja" #: data/effects/chroma_hold.xml:3 #, kde-format msgid "Chroma Hold" msgstr "Zatrzymanie chromy" #: data/effects/chroma_hold.xml:4 #, kde-format msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "Przedstaw obraz w odcieniach szarości poza wybranym kolorem" #: data/effects/crop.xml:3 #, kde-format msgid "Edge Crop" msgstr "Przycinanie krawędzi" #: data/effects/crop.xml:4 #, kde-format msgid "Trim the edges of a clip" msgstr "Przytnij krawędzie wycinka" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13 #: src/ui/configmisc_ui.ui:160 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Z góry" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7 #: src/ui/configmisc_ui.ui:170 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Z lewej" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16 #: src/ui/configmisc_ui.ui:165 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Z dołu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10 #: src/ui/configmisc_ui.ui:175 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Z prawej" #: data/effects/crop.xml:19 #, kde-format msgid "Automatic center-crop" msgstr "Samoczynne przycięcie od środka" #: data/effects/crop.xml:22 #, kde-format msgid "Center balance" msgstr "Równowaga środka" #: data/effects/crop.xml:25 #, kde-format msgid "Use project resolution" msgstr "Użyj rozdzielczości projektu" #: data/effects/dust.xml:3 #, kde-format msgid "Dust" msgstr "Kurz" #: data/effects/dust.xml:4 #, kde-format msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies" msgstr "Dodaj kurz i drobinki do obrazu, tak jak na starych filmach" #: data/effects/dust.xml:7 #, kde-format msgid "Maximal Diameter" msgstr "Największa średnica" #: data/effects/dust.xml:10 #, kde-format msgid "Maximal number of dust" msgstr "Największa liczba kurzu" #: data/effects/dynamictext.xml:3 #, kde-format msgid "Dynamic Text" msgstr "Dynamiczny tekst" #: data/effects/dynamictext.xml:4 #, kde-format msgid "Overlay text with keywords replaced" msgstr "Nakładanie tekstu z zastąpionymi słowami kluczowymi" #: data/effects/dynamictext.xml:10 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Rodzina czcionek" #: data/effects/dynamictext.xml:13 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Rozmiar czcionki" #: data/effects/dynamictext.xml:16 #, kde-format msgid "Font Weight" msgstr "Grubość czcionki" #: data/effects/dynamictext.xml:25 #, kde-format msgid "Outline Color" msgstr "Kolor obrysu" #: data/effects/dynamictext.xml:28 #, kde-format msgid "Outline Width" msgstr "Szerokość obrysu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel) #: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194 #, kde-format msgid "Padding" msgstr "Wypełnianie" #: data/effects/dynamictext.xml:34 #, kde-format msgid "Left,Center,Right" msgstr "Do lewej,Do środka,Do prawej" #: data/effects/dynamictext.xml:35 #, kde-format msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Wyrównanie w poziomie" #: data/effects/dynamictext.xml:38 #, kde-format msgid "Top,Middle,Bottom" msgstr "Do góry,Do środka,Do dołu" #: data/effects/dynamictext.xml:39 #, kde-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Wyrównanie w pionie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: data/effects/dynamictext.xml:42 #: src/effectstack/graphicsscenerectmove.cpp:768 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:20 src/ui/templateclip_ui.ui:34 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: data/effects/fade_from_black.xml:3 #, kde-format msgid "Fade from Black" msgstr "Wyłanianie z czerni" #: data/effects/fade_from_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video from black" msgstr "Wyłanianie obrazu z czerni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration) #: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7 #: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7 #: src/bin/generators/generators.cpp:62 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:246 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:58 src/ui/colorclip_ui.ui:37 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:223 src/ui/titlewidget_ui.ui:1336 #: src/utils/freesound.cpp:164 src/utils/freesound.cpp:205 #: src/utils/freesound.cpp:206 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #: data/effects/fade_from_black.xml:10 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:76 #, kde-format msgid "In" msgstr "W" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Początek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:484 src/ui/wipeval_ui.ui:167 #, kde-format msgid "End" msgstr "Koniec" #: data/effects/fade_to_black.xml:3 #, kde-format msgid "Fade to Black" msgstr "Zanikanie w czerń" #: data/effects/fade_to_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video to black" msgstr "Zanikanie obrazu w czerń" #: data/effects/fade_to_black.xml:10 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:82 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Na zewnątrz" #: data/effects/fadein.xml:3 #, kde-format msgid "Fade in" msgstr "Wyłanianie" #: data/effects/fadein.xml:4 #, kde-format msgid "Fade in audio track" msgstr "Wyłanianie ścieżki dźwiękowej" #: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13 #, kde-format msgid "Start Gain" msgstr "Wzmocnienie na początku" #: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16 #, kde-format msgid "End Gain" msgstr "Wzmocnienie na końcu" #: data/effects/fadeout.xml:3 #, kde-format msgid "Fade out" msgstr "Przemijanie" #: data/effects/fadeout.xml:4 #, kde-format msgid "Fade out audio track" msgstr "Przemijanie ścieżki dźwiękowej" #: data/effects/freeze.xml:3 #, kde-format msgid "Freeze" msgstr "Zamrożenie" #: data/effects/freeze.xml:4 #, kde-format msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "Zamrożenie obraz na wybranej klatce" #: data/effects/freeze.xml:7 #, kde-format msgid "Freeze at" msgstr "Zamrożenie na" #: data/effects/freeze.xml:10 #, kde-format msgid "Freeze Before" msgstr "Zamrożenie przed" #: data/effects/freeze.xml:13 #, kde-format msgid "Freeze After" msgstr "Zamrożenie po" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3 #, kde-format msgid "3dflippo" msgstr "3dflippo" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4 #, kde-format msgid "Frame rotation in 3D space" msgstr "Obrót klatki w przestrzeni 3D" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7 #, kde-format msgid "X axis rotation" msgstr "Obrót wokół osi X" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10 #, kde-format msgid "Y axis rotation" msgstr "Obrót wokół osi Y" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13 #, kde-format msgid "Z axis rotation" msgstr "Obrót wokół osi Z" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16 #, kde-format msgid "X axis rotation rate" msgstr "Krok obrotu wokół osi X" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19 #, kde-format msgid "Y axis rotation rate" msgstr "Krok obrotu wokół osi Y" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22 #, kde-format msgid "Z axis rotation rate" msgstr "Krok obrotu wokół osi Z" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25 #, kde-format msgid "Center position (X)" msgstr "Położenie środkowe (X)" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28 #, kde-format msgid "Center position (Y)" msgstr "Położenie środkowe (Y)" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31 #, kde-format msgid "Invert rotation assignment" msgstr "Odwróć przypisanie obrotu" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34 #, kde-format msgid "Don't blank mask" msgstr "Nie opróżniaj maski" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37 #, kde-format msgid "Fill with image or black" msgstr "Wypełnij obrazem lub czernią" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36 #, kde-format msgid "Alpha operations" msgstr "Operacje alfa" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37 #, kde-format msgid "Display and manipulation of the alpha channel" msgstr "Wyświetlanie i dostosowywanie kanału alfa" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41 #, kde-format msgid "" "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray," "Selection on white,Selection on checkers" msgstr "" "Obraz,Alfa jako szery,Szarzy + czerwony,Zaznaczenie na czarnym,Zaznaczenie " "na szarym,Zaznaczenie na białym,Zaznaczenie na znacznikach" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46 #, kde-format msgid "Display input alpha" msgstr "Wyświetl wejściową alfę" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold" msgstr "" "NO OP,Ogol,Twarde pomniejszenie,Miękkie pomniejszenie,Twarde powiększenie," "Miękkie powiększenie,Próg" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operacja" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55 #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:220 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Próg" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27 #, kde-format msgid "Shrink/grow amount" msgstr "Krok rozrostu/kurczenia" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur" msgstr "" "NO OP,Ogol,Twarde pomniejszenie,Miękkie pomniejszenie,Twarde powiększenie," "Miękkie powiększenie,Próg,Rozmycie" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59 #, kde-format msgid "Shrink/Grow/Blur amount" msgstr "Ilość pomniejszenia/powiększenia/rozmycia" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3 #, kde-format msgid "Alpha gradient" msgstr "Gradient alfa" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4 #, kde-format msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient" msgstr "Wypełnij kanał alfa danym gradientem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9 #: src/effectstack/widgets/keyframeedit.cpp:56 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:115 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Położenie" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34 #, kde-format msgid "Transition width" msgstr "Szerokość przejścia" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Odchylenie" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Min" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Max" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95 #, kde-format msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract" msgstr "Pisz przy czyszczeniu,Max,Min,Dodaj,Odejmij" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3 #, kde-format msgid "Alpha shapes" msgstr "Kształty alfa" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4 #, kde-format msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" msgstr "Rysuje proste kształty w kanale alfa" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond" msgstr "Prostokąt,Elipsa,Trójkąt,Diament" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29 #: data/effects/sox_flanger.xml:22 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Kształt" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14 #, kde-format msgid "Position X" msgstr "Położenie X" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18 #, kde-format msgid "Position Y" msgstr "Położenie Y" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22 #, kde-format msgid "Size X" msgstr "Rozmiar X" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26 #, kde-format msgid "Size Y" msgstr "Rozmiar Y" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15 #, kde-format msgid "White Balance" msgstr "Równowaga bieli" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16 #, kde-format msgid "Adjust the white balance / color temperature" msgstr "Dostosuje równowagę bieli / temperaturę koloru" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19 #: data/effects/frei0r_colgate.xml:8 data/effects/movit_white_balance.xml:6 #, kde-format msgid "Neutral Color" msgstr "Neutralny kolor" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22 #, kde-format msgid "Green Tint" msgstr "Zabarwienie zielonym" #: data/effects/frei0r_baltan.xml:3 #, kde-format msgid "Baltan" msgstr "Baltan" #: data/effects/frei0r_baltan.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed alpha smoothed blit of time" msgstr "Opóźniona operacja blit wygładzonej alfy w czasie" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3 #, kde-format msgid "Bézier Curves" msgstr "Krzywe Béziera" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:62 #, kde-format msgid "Color curves adjustment" msgstr "Dostosowywanie krzywych koloru" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65 #, kde-format msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation" msgstr "RGB,Czerwony,Zielony,Niebieski,Alfa,Luma,Odcień,Nasycenie" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12 #: data/effects/frei0r_curves.xml:69 #, kde-format msgid "Rec. 601,Rec. 709" msgstr "Rec. 601,Rec. 709" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_curves.xml:70 #, kde-format msgid "Luma formula" msgstr "Formuła Luma" #: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7 #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19 data/effects/grain.xml:13 #, kde-format msgid "Brightness" msgstr "Jasność" #: data/effects/frei0r_brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the brightness of a source image" msgstr "Dostosuj jasność obrazu źródłowego" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3 #, kde-format msgid "Corners" msgstr "Narożniki" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4 #, kde-format msgid "Four corners geometry engine" msgstr "Silnik geometrii czterech narożników" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8 #, kde-format msgid "Corner 1 X" msgstr "Narożnik 1 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12 #, kde-format msgid "Corner 1 Y" msgstr "Narożnik 1 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16 #, kde-format msgid "Corner 2 X" msgstr "Narożnik 2 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20 #, kde-format msgid "Corner 2 Y" msgstr "Narożnik 2 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24 #, kde-format msgid "Corner 3 X" msgstr "Narożnik 3 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28 #, kde-format msgid "Corner 3 Y" msgstr "Narożnik 3 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32 #, kde-format msgid "Corner 4 X" msgstr "Narożnik 4 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36 #, kde-format msgid "Corner 4 Y" msgstr "Narożnik 4 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40 #, kde-format msgid "Stretch X" msgstr "Rozciągnięcie X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44 #, kde-format msgid "Stretch Y" msgstr "Rozciągnięcie Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48 #, kde-format msgid "Feather Alpha" msgstr "Pióro alfy" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52 #, kde-format msgid "Enable Stretch" msgstr "Włącz rozciągnięcie" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24 #, kde-format msgid "" "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6," "Lanczos" msgstr "" "Najbliższy sąsiad,Dwuliniowe,Sześcienne gładkie,Dwuścienne ostre,Krzywa " "sklejana 4x4,Krzywa sklejana 6x6,Lanczos" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25 #, kde-format msgid "Interpolator" msgstr "Interpolator" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136 #, kde-format msgid "Transparent Background" msgstr "Przezroczyste tło" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:13 #, kde-format msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract" msgstr "Pisz przy czyszczeniu,Maksimum,Minimum,Dodaj,Odejmij" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66 #, kde-format msgid "Alpha operation" msgstr "Operacja alfa" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4 data/effects/frei0r_cartoon.xml:15 #, kde-format msgid "Cartoon" msgstr "Kreskówka" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:5 data/effects/frei0r_cartoon.xml:16 #, kde-format msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect" msgstr "Ukresków film, wykonaj coś na kształt wykrywania krawędzi" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:8 data/effects/frei0r_cartoon.xml:19 #, kde-format msgid "Level of trip" msgstr "Poziom odchylenia" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:11 data/effects/frei0r_cartoon.xml:22 #, kde-format msgid "Difference space" msgstr "Przestrzeń różnicy" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:3 #, kde-format msgid "K-Means Clustering" msgstr "Kastrowanie K-średnimi" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:4 #, kde-format msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance" msgstr "Klastry obrazu źródłowego według kolorów i odległości w przestrzeni" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:7 #, kde-format msgid "Amount of clusters" msgstr "Liczba klastrów" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:10 #, kde-format msgid "Weight on distance" msgstr "Waga na odległość" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:3 #, kde-format msgid "White Balance (LMS space)" msgstr "Równowaga bieli (przestrzeń LMS)" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:5 #, kde-format msgid "" "Do simple color correction, in a physically meaningful\n" "way" msgstr "" "Wykonaj prostą poprawkę koloru w fizycznie sensowny\n" "sposób" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:12 data/effects/movit_white_balance.xml:9 #, kde-format msgid "Color Temperature" msgstr "Temperatura kolorów" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3 #, kde-format msgid "RGB adjustment" msgstr "Dostosowania RGB" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4 #, kde-format msgid "Simple color adjustment" msgstr "Proste dostosowanie kolorów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:352 #, kde-format msgid "R" msgstr "R" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37 #, kde-format msgid "G" msgstr "G" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20 #, kde-format msgid "Add constant,Change gamma,Multiply" msgstr "Dodaj stałą,Zmień gammę,Pomnóż" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Działanie" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25 #, kde-format msgid "Keep luma" msgstr "Zachowaj lumę" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29 #, kde-format msgid "Alpha controlled" msgstr "Sterowane alfą" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3 #, kde-format msgid "Color Distance" msgstr "Odległość koloru" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4 #, kde-format msgid "" "Calculates the distance between the selected color and the current pixel and " "uses that value as new pixel value" msgstr "" "Oblicza odległość pomiędzy wybranym kolorem i bieżącym pikselem i używa tej " "wartości jako wartości nowego piksela" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7 #, kde-format msgid "Source Color" msgstr "Kolor źródłowy" #: data/effects/frei0r_colortap.xml:3 #, kde-format msgid "Color Effect" msgstr "Efekt barwny" #: data/effects/frei0r_colortap.xml:4 #, kde-format msgid "Applies a pre-made color effect to image" msgstr "Nakłada przygotowany efekt barwny na obraz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14 #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75 src/ui/missingclips_ui.ui:67 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7 #: data/effects/grain.xml:10 src/stopmotion/stopmotion.cpp:212 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the contrast of a source image" msgstr "Dostosowuje kontrast obrazu źródłowego" #: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61 #, kde-format msgid "Curves" msgstr "Krzywe" #: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:9 #: data/effects/frei0r_levels.xml:41 #, kde-format msgid "Red,Green,Blue,Luma" msgstr "Czerwony,Zielony,Niebieski,Luma" #: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77 #, kde-format msgid "Number of curve points" msgstr "Liczba punktów krzywej" #: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80 #, kde-format msgid "Point 1 input value" msgstr "Wartość wejściowa punktu 1" #: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83 #, kde-format msgid "Point 1 output value" msgstr "Wartość wyjściowa punktu 1" #: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86 #, kde-format msgid "Point 2 input value" msgstr "Wartość wejściowa punktu 2" #: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89 #, kde-format msgid "Point 2 output value" msgstr "Wartość wyjściowa punktu 2" #: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92 #, kde-format msgid "Point 3 input value" msgstr "Wartość wejściowa punktu 3" #: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95 #, kde-format msgid "Point 3 output value" msgstr "Wartość wyjściowa punktu 3" #: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98 #, kde-format msgid "Point 4 input value" msgstr "Wartość wejściowa punktu 4" #: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101 #, kde-format msgid "Point 4 output value" msgstr "Wartość wyjściowa punktu 4" #: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104 #, kde-format msgid "Point 5 input value" msgstr "Wartość wejściowa punktu 5" #: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107 #, kde-format msgid "Point 5 output value" msgstr "Wartość wyjściowa punktu 5" #: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110 #, kde-format msgid "Show graph in picture" msgstr "Pokaż wykres na obrazie" #: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113 #: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63 #, kde-format msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right" msgstr "" "Na górze po lewej,Na górze po prawej,Na dole po lewej,Na dole po prawej" #: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114 #, kde-format msgid "Graph position" msgstr "Położenie wykresu" #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3 #, kde-format msgid "Nikon D90 Stairstepping fix" msgstr "Poprawka schodkowania Nikon D90" #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7 #, kde-format msgid "" "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n" " \n" " " msgstr "" "Usuwa artefakty schodków z nagrań 720p robionych przez Nikon D90 .\n" " \n" " " #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3 #, kde-format msgid "Defish" msgstr "Odrybianie" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4 #, kde-format msgid "Non rectilinear lens mappings" msgstr "Nie prostokątne mapowania soczewki" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8 #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Krok" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10 #, kde-format msgid "DeFish" msgstr "Odrybianie" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13 #, kde-format msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic" msgstr "Równoodległy,Ortograficzny,Równopolowy,Stereograficzny" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17 #, kde-format msgid "Fill,Center,Fit,Manual" msgstr "Wypełnienie,Środek,Dopasowanie,Ręczne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling) #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18 src/effectstack/dragvalue.cpp:116 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:201 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Skalowanie" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21 #, kde-format msgid "Manual Scale" msgstr "Ręczna skala" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28 #, kde-format msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual" msgstr "Kwadrat,PAL DV,NTSC DV,HDV,Ręcznie" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29 #, kde-format msgid "Aspect type" msgstr "Współczynnik kształtu:" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32 #, kde-format msgid "Manual Aspect" msgstr "Ręczny współczynnik kształtu" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3 #, kde-format msgid "delay0r" msgstr "delay0r" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Video delay" msgstr "Opóźnienie filmu" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7 #, kde-format msgid "Delay time" msgstr "Czas opóźnienia" #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3 #, kde-format msgid "Delay grab" msgstr "Opóźnienie przechwytywania" #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap" msgstr "Opóźniona operacja blit zmapowana na mapie bitowej czasu" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10 #: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:35 src/effectslist/initeffects.cpp:794 #: src/effectslist/initeffects.cpp:818 src/effectslist/initeffects.cpp:839 #, kde-format msgid "Distort" msgstr "Zniekształcenie" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plazma" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Amplituda" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Częstotliwość" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3 #, kde-format msgid "Edge glow" msgstr "Poświata krawędzi" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4 #, kde-format msgid "Edge glow filter" msgstr "Filtr poświaty krawędzi" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7 #, kde-format msgid "Edge lightening threshold" msgstr "Prób podświetlania krawędzi" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10 #, kde-format msgid "Edge brightness upscaling multiplier" msgstr "Mnożnik rozjaśniania krawędzi" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13 #, kde-format msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier" msgstr "Mnożnik przyciemniania nie-krawędzi" #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3 #, kde-format msgid "Equaliz0r" msgstr "Equaliz0r" #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Equalizes the intensity histograms" msgstr "Wyrównuje histogramy intensywności" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3 #, kde-format msgid "Face blur" msgstr "Rozmycie twarzy" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4 #, kde-format msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV" msgstr "Samoczynnie wykrywa i zamazuje twarz przy użyciu OpenCV" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8 #, kde-format msgid "Search scale" msgstr "Wyszukaj skalę" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% " "on each pass." msgstr "" "Współczynnik skali okna wyszukiwania. Na przykład, 120 = 1.20 = zwiększanie " "o 20% każdorazowo przy przetwarzaniu." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13 #, kde-format msgid "Neighbors" msgstr "Sąsiedzi" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14 #, kde-format msgid "Minimum number of rectangles that determines an object." msgstr "Najmniejsza liczba prostokątów określających obiekt." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18 #, kde-format msgid "Smallest" msgstr "Najmniejsze" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19 #, kde-format msgid "The minimum window size in pixels." msgstr "Rozmiar najmniejszego okna w pikselach." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23 #, kde-format msgid "Largest" msgstr "Największe" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24 #, kde-format msgid "" "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square " "window)." msgstr "" "Rozmiar największej twarzy w pikselach - zarówno w poziomie jak i pionie " "(okno kwadratowe)." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23 #, kde-format msgid "Recheck" msgstr "Sprawdź ponownie" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24 #, kde-format msgid "" "How often to detect a face. In between checks, it does object motion " "tracking." msgstr "" "Jak często wykrywać twarze. Pomiędzy sprawdzeniami, dokonywane jest " "śledzenie ruchu obiektów." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33 #, kde-format msgid "Show ellipse" msgstr "Pokaż elipsę" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34 #, kde-format msgid "Draw a blue ellipse around the face area?" msgstr "Czy narysować niebieską elipsę wokół obszaru twarzy?" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3 #, kde-format msgid "Face detect" msgstr "Wykrywanie twarzy" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4 #, kde-format msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV" msgstr "Wyrywa twarze i rysuje na nich kształty przy użyciu OpenCV" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28 #, kde-format msgid "circle,ellipse,rectangle,random" msgstr "okrąg,elipsa,prostokąt,losowo" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33 #, kde-format msgid "Stroke width" msgstr "Szerokość kreski" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34 #, kde-format msgid "" "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size." msgstr "" "0 oznacza wypełniona; w przeciwnym przypadku, rysowana jest niewypełniona o " "podanej tutaj szerokości kreski." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39 #, kde-format msgid "" "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque." msgstr "" "Ustawia kanał alfa obszaru kształtu na procent pełnej nieprzezroczystości." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43 #, kde-format msgid "Antialias" msgstr "Wygładzanie krawędzi" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44 #, kde-format msgid "Draw with anti-aliasing?" msgstr "Narysować z wygładzaniem krawędzi?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119 #, kde-format msgid "Color 1" msgstr "Kolor 1" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51 #, kde-format msgid "Set the shape color of the first detected face." msgstr "Ustak kolor kształtu pierwszej wykrytej twarzy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Color 2" msgstr "Kolor 2" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56 #, kde-format msgid "Set the shape color of the second detected face." msgstr "Ustak kolor kształtu drugiej wykrytej twarzy." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60 #, kde-format msgid "Color 3" msgstr "Kolor 3" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61 #, kde-format msgid "Set the shape color of the third detected face." msgstr "Ustak kolor kształtu trzeciej wykrytej twarzy." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65 #, kde-format msgid "Color 4" msgstr "Kolor 4" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fourth detected face." msgstr "Ustak kolor kształtu czwartej wykrytej twarzy." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70 #, kde-format msgid "Color 5" msgstr "Kolor 5" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fifth detected face." msgstr "Ustak kolor kształtu piątej wykrytej twarzy." #: data/effects/frei0r_flippo.xml:3 #, kde-format msgid "Flippo" msgstr "Flippo" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:4 #, kde-format msgid "Flipping in X and Y axis" msgstr "Odbijanie w osiach X i Y" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:7 #, kde-format msgid "X axis" msgstr "Oś X" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:10 #, kde-format msgid "Y axis" msgstr "Oś Y" #: data/effects/frei0r_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow" msgstr "Poświata" #: data/effects/frei0r_glow.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a Glamorous Glow" msgstr "Tworzy uroczą poświatę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3 #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:24 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:747 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Rozmycie" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3 #, kde-format msgid "Denoiser" msgstr "Odszumiacz" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4 #, kde-format msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Wysokiej jakości trójwymiarowy odszumiacz" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8 #, kde-format msgid "Spatial" msgstr "Przestrzenność" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of spatial filtering" msgstr "Ilość filtrowania przestrzennego" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13 #, kde-format msgid "Temporal" msgstr "Tymczasowość" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14 #, kde-format msgid "Amount of temporal filtering" msgstr "Ilość filtrowania tymczasowego" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3 #, kde-format msgid "Hue shift" msgstr "Przesunięcie odcienia" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4 #, kde-format msgid "Shifts the hue of a source image" msgstr "Przesuwa odcień obrazu źródłowego" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "Odcień" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4 #, kde-format msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)" msgstr "" "Rozmycie przy użyciu filtrów 2D IIR (Wykładniczego, Dolnoprzepustowego, " "Gaussa)" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of blur" msgstr "Ilość rozmycia" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13 #, kde-format msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian" msgstr "Wykładniczy,Dolnoprzepustowy,Gaussa" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15 #, kde-format msgid "Select blurring algorithm" msgstr "Wybierz algorytm zamazywania" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19 #, kde-format msgid "Edge" msgstr "Krawędź" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20 #, kde-format msgid "Enable edge compensation" msgstr "Włącz kompensację krawędziową" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3 #, kde-format msgid "Key Spill Mop Up" msgstr "Starcie rozlanej klatki kluczowej" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4 #, kde-format msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying" msgstr "" "Zmniejsza widoczność rozlania koloru klatki kluczowej w kluczowaniu chroma" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8 #, kde-format msgid "Key color" msgstr "Kolor klucza" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12 #, kde-format msgid "Target color" msgstr "Kolor celu" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16 #, kde-format msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards" msgstr "" "Pomniejszenie koloru, Przezroczystość, Krawędzie do środka, Krawędzie na " "zewnątrz" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17 #, kde-format msgid "Mask type" msgstr "Rodzaj maski" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolerancja" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:91 #, kde-format msgid "Slope" msgstr "Nachylenie" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29 #, kde-format msgid "Hue gate" msgstr "Brama odcienia" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33 #, kde-format msgid "Saturation threshold" msgstr "Prób nasycenia" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46 #, kde-format msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust" msgstr "Brak, De-Klucz, Cel, Zmniejszenie nasycenia, Dostosowanie Lumy" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38 #, kde-format msgid "Operation 1" msgstr "Operacja 1" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42 #, kde-format msgid "Amount 1" msgstr "Ilość 1" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47 #, kde-format msgid "Operation 2" msgstr "Operacja 2" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51 #, kde-format msgid "Amount 2" msgstr "Ilość 2" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55 #, kde-format msgid "Show mask" msgstr "Pokaż maskę" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59 #, kde-format msgid "Mask to Alpha" msgstr "Maska do alfy" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3 #, kde-format msgid "Lens Correction" msgstr "Poprawka soczewki" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4 #, kde-format msgid "Allows compensation of lens distortion" msgstr "Umożliwia kompensację zniekształcenia soczewki" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal center" msgstr "Środek w poziomie" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical center" msgstr "Środek w pionie" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13 #, kde-format msgid "Center correction" msgstr "Poprawka środka" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16 #, kde-format msgid "Edges correction" msgstr "Poprawka krawędzi" #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3 #, kde-format msgid "LetterB0xed" msgstr "LetterB0xed" #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4 #, kde-format msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look" msgstr "Dodaj czarne pasy na górze i na dole, tak jak w kinie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:920 #, kde-format msgid "Border Width" msgstr "Szerokość pasa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Przezroczystość" #: data/effects/frei0r_levels.xml:4 data/effects/frei0r_levels.xml:36 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Poziomy" #: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37 #, kde-format msgid "Adjust levels" msgstr "Dostosuj poziomy" #: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45 #, kde-format msgid "Input black level" msgstr "Poziom wejściowy czerni" #: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48 #, kde-format msgid "Input white level" msgstr "Poziom wejściowy bieli" #: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51 #: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7 #: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:62 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54 #, kde-format msgid "Black output" msgstr "Wynikowa czerń" #: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57 #, kde-format msgid "White output" msgstr "Wynikowa biel" #: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60 #, kde-format msgid "Show histogram" msgstr "Pokaż histogram" #: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64 #, kde-format msgid "Histogram position" msgstr "Położenie histogramu" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77 #, kde-format msgid "Light Graffiti" msgstr "Graffiti świetlne" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80 #, kde-format msgid "" "Light Graffiti effect.\n" " " msgstr "" "Efekt graffiti świetlnego.\n" " " #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83 #, kde-format msgid "Brightness Threshold" msgstr "Próg jasności" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85 #, kde-format msgid "" "R+G+B) does a pixel need to be in order to " "be recognized as a light source?
\n" " Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. " "more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» " "where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot " "compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>" msgstr "" "R+G+B) czy piksel musi być ustawiony w " "pewnym porządku, aby być rozpoznany jako źródło światła?
\n" " Zwiększenie wartości tego progu wymaga od źródeł światła, żeby " "były jaśniejsze (tj. odpowiednio bardziej białe, lub mniej barwne), lecz " "powodje niewrażliwość na niektóre «fałszywe alarmy» gdy na wpół jasne " "obszary, np. ręce, których barwa może zmieniać się często względem tła, są " "niepoprawnie rozpoznawane jako źródła światła.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88 #, kde-format msgid "Difference Threshold" msgstr "Próg różnicy" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90 #, kde-format msgid "" "max(dR, dG, dB)), in " "order to be recognized as light source?
\n" " Increasing this threshold makes it harder for light sources to " "be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or " "generally bright spots counting as light source.]]>" msgstr "" "max(dR, dG, dB)), aby zostać rozpoznanym jako " "źródło światła?
\n" " Zwiększenie wartości tego progu, czyni trudnym rozpoznanie " "źródeł światła na jasnych tłach, lecz zmniejsza zagrożenie szumu lub ogólnie " "jasnych miejsc zaliczanych jako źródło światła.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93 #, kde-format msgid "Difference Sum Threshold" msgstr "Próg sumy różnicy" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95 #, kde-format msgid "" "relative to the " "background image (dR + dG + dB) have to change until a " "pixel is recognized as a light source?
\n" " Raising this value might, in some cases, avoid that some light " "objects lit by the light source are added to the light mask.]]>" msgstr "" "względem obrazu tła (dR + dG + dB) musi się zmienić zanim piksel zostanie " "rozpoznany jako źródło światła?
\n" " Zwiększenie tej wartości może, w niektórych przypadkach, " "zapobiec dodaniu do maski światła niektórych obiektów oświetlonych przez " "źródło światła.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Czułość" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100 #, kde-format msgid "" "\n" " For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to " "obtain a better exposure.]]>" msgstr "" "\n" " Dla wolno przemieszczających się źródeł światła, spróbuj użyć " "małej czułości, aby otrzymać lepsze naświetlenie.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103 #, kde-format msgid "Lower Overexposure" msgstr "Niższe prześwietlenie" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105 #, kde-format msgid "" "\n" " The light mask does not get white immediately when the light " "source is moving slowly or staying steady.]]>" msgstr "" "\n" " Maska światła nie staje się natychmiastowo biała, gdy źródło " "światła przemieszcza się powoli lub stoi w miejscu.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108 #, kde-format msgid "Dimming" msgstr "Przyciemnianie" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109 #, kde-format msgid "" "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a " "value > 0." msgstr "" "Przyciemnia maskę światła. Światła będą pozostawiały zanikający ślad, jeśli " "zostaną ustawione na wartość > 0." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112 #, kde-format msgid "Background Weight" msgstr "Waga tła" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113 #, kde-format msgid "" "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the " "light mask directly over the background, without the painting person in the " "image if the video starts with a «clean» background image. (See the α " "parameter.)" msgstr "" "Siła (obliczonego) obrazu w tle. Ustawienie jej na 100 rysuje jasną maskę " "bezpośrednio na tle, bez rysowania osoby na obrazie, jeśli obraz zaczyna się " "od obrazu tła «clean». (Zobacz parametr α.)" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116 #, kde-format msgid "α" msgstr "α" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118 #, kde-format msgid "" "\n" " The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip " "it is applied to, so the clip should always start with the painter " "outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a " "street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>" msgstr "" "\n" " Efekt graffiti świetlnego zapamiętuje pierwszą klatkę wycinka, " "do którego jest stosowany, tak aby wycinek zawsze zaczynał się " "start z malarzem poza obrazem. Jeśli tło ciągle się zmienia, np. na ulicy, " "spróbuj ustawić α > 0, aby obliczyć uśredniony obraz tła.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121 #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7 #: data/effects/movit_saturation.xml:6 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Nasycenie" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122 #, kde-format msgid "Increases the saturation of lights." msgstr "Zwiększa nasycenie świateł." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125 #, kde-format msgid "Show brightness statistics" msgstr "Pokaż statystyki jasności" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127 #, kde-format msgid "" "\n" " Example: To adjust the brightness threshold, check this box and " "adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the " "same with the other parameters. Only parts that are highlighted in all thresholds will count as light source.]]>" msgstr "" "\n" " Przykład: Aby dostosować próg jasności, zaznacz to pole i " "dopasuj próg do chwili podświetlenia źródła światła w całości. Czynność tę " "powtórz z innymi wartościami. Do źródeł światła zostaną zaliczone obszary, " "które zostaną podświetlone we wszystkich progach.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130 #, kde-format msgid "Show background difference statistics" msgstr "Pokaż statystykę różnic tła" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133 #, kde-format msgid "Show background difference sum statistics" msgstr "Pokaż statystykę sum różnic tła" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137 #, kde-format msgid "" "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and " "paint the light mask over a completely different video." msgstr "" "Czyni tło przezroczystym, umożliwiając nałożenie efektu kompozycji i " "narysowanie maski światła na całkowicie innym filmie." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140 #, kde-format msgid "Nonlinear dimming" msgstr "Nieliniowe przyciemnianie" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141 #, kde-format msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one." msgstr "" "Jeśli normalne przyciemnianie nie wygląda wystarczająco naturalnie, wypróbuj " "to." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Wyzeruj" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145 #, kde-format msgid "" "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if " "you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline " "cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives " "this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For " "proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the " "clip, check the Reset box and uncheck it again." msgstr "" "Zeruje maskę światła i obraz tła. Jest to niezbędne, np. gdy stosujesz ten " "efekt na wycinku leżącym na osi czasu, a następnie przesuniesz wskaźnik osi " "czasu spoza wycinka na jego środek. Efekt ten ustawia klatkę ze środka jako " "pierwszą klatkę i używa jej jako obrazu tła. Dla poprawnego dostosowania " "progu, przesuń wskaźnik osi czasu na początek wycinka, zaznacz pole Zeruj, a " "następnie je odznacz." #: data/effects/frei0r_luminance.xml:3 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Luminancja" #: data/effects/frei0r_luminance.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a luminance map of the image" msgstr "Tworzy mapę luminancji dla obrazu" #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3 #, kde-format msgid "Rectangular Alpha mask" msgstr "Prostokątna maska alfa" #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4 #, kde-format msgid "Creates an square alpha-channel mask" msgstr "Tworzy kwadratową maskę kanału alfa" #: data/effects/frei0r_medians.xml:3 #, kde-format msgid "Medians" msgstr "Mediany" #: data/effects/frei0r_medians.xml:4 #, kde-format msgid "Implements several median-type filters" msgstr "Implementuje kilka filtrów mediany" #: data/effects/frei0r_medians.xml:8 #, kde-format msgid "" "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX," "VarSize" msgstr "" "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX," "VarSize" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:828 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:219 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:550 #: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:191 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: data/effects/frei0r_nervous.xml:3 #, kde-format msgid "Nervous" msgstr "Nerwowy" #: data/effects/frei0r_nervous.xml:4 #, kde-format msgid "Flushes frames in time in a nervous way" msgstr "Czyści klatki w czasie w nerwowy sposób" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3 #, kde-format msgid "nosync0r" msgstr "nosync0r" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4 #, kde-format msgid "Broken TV" msgstr "Uszkodzony TV" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7 #, kde-format msgid "HSync" msgstr "Synchronizacja w poziomie" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3 #, kde-format msgid "Pixelize" msgstr "Pikselizacja" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Pixelize input image." msgstr "Pikselizacja obrazu wejściowego." #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7 #, kde-format msgid "Block Size X" msgstr "Rozmiar bloku X" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10 #, kde-format msgid "Block Size Y" msgstr "Rozmiar bloku Y" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3 #, kde-format msgid "Video values" msgstr "Wartości obrazu" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4 #, kde-format msgid "Measure video values" msgstr "Pomierz wartości obrazu" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8 #, kde-format msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9 #, kde-format msgid "Measurement" msgstr "Pomiar" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:120 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY) #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:123 src/ui/histogram_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21 #, kde-format msgid "X size" msgstr "Rozmiar X" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25 #, kde-format msgid "Y size" msgstr "Rozmiar Y" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81 #, kde-format msgid "256 scale" msgstr "Skala 256" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33 #, kde-format msgid "Show alpha" msgstr "Pokaż alfę" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37 #, kde-format msgid "Big window" msgstr "Duże okno" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3 #, kde-format msgid "Oscilloscope" msgstr "Oscyloskop" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4 #, kde-format msgid "2D video oscilloscope" msgstr "Dwuwymiarowy oscyloskop obrazu" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Długość" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24 #, kde-format msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha" msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alfa" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29 #, kde-format msgid "Marker 1" msgstr "Znacznik 1" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33 #, kde-format msgid "Marker 2" msgstr "Znacznik 2" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37 #, kde-format msgid "R trace" msgstr "Ślad R" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41 #, kde-format msgid "G trace" msgstr "Ślad G" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45 #, kde-format msgid "B trace" msgstr "Ślad B" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49 #, kde-format msgid "Y trace" msgstr "Ślad Y" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53 #, kde-format msgid "Pr trace" msgstr "Ślad Pr" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57 #, kde-format msgid "Pb trace" msgstr "Ślad Pb" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61 #, kde-format msgid "Alpha trace" msgstr "Ślad alfa" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65 #, kde-format msgid "Display average" msgstr "Wyświetl średnią" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69 #, kde-format msgid "Display RMS" msgstr "Wyświetl RMS" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73 #, kde-format msgid "Display minimum" msgstr "Wyświetl najmniejszą" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77 #, kde-format msgid "Display maximum" msgstr "Wyświetl największą" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85 #, kde-format msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:282 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Kolor" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90 #, kde-format msgid "Crosshair color" msgstr "Kolor wskaźnika" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:3 #, kde-format msgid "Primaries" msgstr "Podstawowe" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:4 #, kde-format msgid "Reduce image to primary colors" msgstr "Ogranicz kolory na obrazie do podstawowych" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Współczynnik" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:8 #, kde-format msgid " 32 = 0]]>" msgstr " 32 = 0]]>" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI) #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:314 #: src/ui/rgbparade_ui.ui:14 #, kde-format msgid "RGB Parade" msgstr "Pokaz RGB" #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4 #, kde-format msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data" msgstr "Wyświetl histogram składników R, G oraz B danych obrazu" #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the saturation of a source image" msgstr "Dostosowuje nasycenie obrazu źródła" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3 #, kde-format msgid "Crop, Scale and Tilt" msgstr "Przytnij, Przeskaluj i pochyl" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4 #, kde-format msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" msgstr "Skaluje, Pochyla i Przycina obraz" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7 #, kde-format msgid "Crop left" msgstr "Przytnij po lewej" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10 #, kde-format msgid "Crop right" msgstr "Przytnij po prawej" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13 #, kde-format msgid "Crop top" msgstr "Przytnij z góry" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16 #, kde-format msgid "Crop bottom" msgstr "Przytnij z dołu" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19 #, kde-format msgid "Scale X" msgstr "Skalowanie X" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22 #, kde-format msgid "Scale Y" msgstr "Skalowanie Y" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25 #, kde-format msgid "Tilt X" msgstr "Odchylenie X" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28 #, kde-format msgid "Tilt Y" msgstr "Odchylenie Y" #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3 #, kde-format msgid "scanline0r" msgstr "scanline0r" #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4 #, kde-format msgid "Interlaced black lines" msgstr "Przeplatane czarne linie" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51 #, kde-format msgid "Color Selection" msgstr "Zaznaczanie koloru" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52 #, kde-format msgid "Color based alpha selection" msgstr "Zaznaczanie alfa na podstawie koloru" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56 #, kde-format msgid "Color to select" msgstr "Kolor do zaznaczenia" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60 #, kde-format msgid "Invert selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79 #, kde-format msgid "Delta R / A / Hue" msgstr "Delta R / A / Odcień" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83 #, kde-format msgid "Delta G / B / Chroma" msgstr "Delta G / B / Chroma" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87 #, kde-format msgid "Delta B / I / I" msgstr "Delta B / I / I" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64 #, kde-format msgid "RGB,ABI,HCI" msgstr "RGB,ABI,HCI" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65 #, kde-format msgid "Selection subspace" msgstr "Podprzestrzeń zaznaczenia" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69 #, kde-format msgid "Box,Ellipsoid,Diamond" msgstr "Pole,Elipsoid,Diament" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70 #, kde-format msgid "Subspace shape" msgstr "Kształt podprzestrzeni" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:39 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny" msgstr "Twardy,Tłusty,Normalny,Chudy" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75 #, kde-format msgid "Edge mode" msgstr "Tryb krawędzi" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:74 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope" msgstr "Twardy,Tłusty,Normalny,Chudy,Nachylenie" #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Wyostrz" #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4 #, kde-format msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)" msgstr "Maska wyostrzania (przeniesiona z Mplayer)" #: data/effects/frei0r_sobel.xml:3 #, kde-format msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #: data/effects/frei0r_sobel.xml:4 #, kde-format msgid "Sobel filter" msgstr "Filtr Sobel" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59 #, kde-format msgid "SOP/Sat" msgstr "SOP/Sat" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60 #, kde-format msgid "" "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall " "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)." msgstr "" "Zmienia nachylenie, przesunięcie i potęgę składników koloru oraz ogólne " "nasycenie, według ASC CDL (Color Decision List)." #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63 #, kde-format msgid "Slope Red" msgstr "Nachylenie czerwonego" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65 #, kde-format msgid "" "\n" " All effects can be observed well when applied on a greyscale " "gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>" msgstr "" "\n" " Wszystkie efekty można dobrze zaobserwować, gdy zostaną " "zastosowane na gradient odcieni szarości i wyświetlone na monitorze RGB " "Parade.]]>" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68 #, kde-format msgid "Slope Green" msgstr "Nachylenie zielonego" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71 #, kde-format msgid "Slope Blue" msgstr "Nachylenie niebieskiego" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74 #, kde-format msgid "Slope Alpha" msgstr "Nachylenie alfy" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78 #, kde-format msgid "Offset Red" msgstr "Odsunięcie czerwonego" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79 #, kde-format msgid "" "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the " "given value." msgstr "" "Zmiana przesunięcia zwiększa (lub zmniejsza) jasność każdego piksela o daną " "wartość." #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82 #, kde-format msgid "Offset Green" msgstr "Odsunięcie zielonego" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85 #, kde-format msgid "Offset Blue" msgstr "Odsunięcie niebieskiego" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88 #, kde-format msgid "Offset Alpha" msgstr "Odsunięcie alfy" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92 #, kde-format msgid "Power Red" msgstr "Potęga czerwonego" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94 #, kde-format msgid "" "\n" " Mathematically, what happens is an exponentiation of the " "pixel brightness on [0,1] by the gamma value.]]>" msgstr "" "\n" " Matematycznie rzecz ujmując, jest to potęgowanie jasności " "piksela o wartość [0,1] przez wartość gamma.]]>" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97 #, kde-format msgid "Power Green" msgstr "Potęga zielonego" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100 #, kde-format msgid "Power Blue" msgstr "Potęga niebieskiego" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103 #, kde-format msgid "Power Alpha" msgstr "Potęga alfy" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107 #, kde-format msgid "Overall Saturation" msgstr "Całkowite nasycenie" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108 #, kde-format msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter." msgstr "Całkowite nasycenie zostanie zmienione w ostatnim kroku tego filtra." #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3 #, kde-format msgid "Square Blur" msgstr "Rozmycie kwadratowe" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4 #, kde-format msgid "Square blur" msgstr "Rozmycie kwadratowe" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7 #, kde-format msgid "Kernel size" msgstr "Rozmiar jądra" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3 #, kde-format msgid "TehRoxx0r" msgstr "TehRoxx0r" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4 #, kde-format msgid "Something videowall-ish" msgstr "Coś jakby ściana wideo" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "Odstęp" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3 #, kde-format msgid "3 point balance" msgstr "Trójpunktowa równowaga" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4 #, kde-format msgid "Balances colors along with 3 points" msgstr "Równowaga kolorów na podstawie 3-ech punktów" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7 #, kde-format msgid "Black color" msgstr "Kolor czarny" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10 #, kde-format msgid "Gray color" msgstr "Kolor szary" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13 #, kde-format msgid "White color" msgstr "Kolor biały" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16 #, kde-format msgid "Split screen preview" msgstr "Podgląd podzielonego ekranu" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19 #, kde-format msgid "Source image on left side" msgstr "Obraz źródłowy po lewej stronie" #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3 #, kde-format msgid "3-level Threshold" msgstr "Trójpoziomowe stopniowanie" #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamic 3-level thresholding" msgstr "Dynamiczne trójpoziomowe stopniowanie" #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4 #, kde-format msgid "Thresholds a source image" msgstr "Stopniuje obraz źródłowy" #: data/effects/frei0r_timeout.xml:4 #, kde-format msgid "Timeout indicator" msgstr "Wskaźnik upłynięcia czasu" #: data/effects/frei0r_timeout.xml:7 #, kde-format msgid "Indicator color" msgstr "Barwa wskaźnika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list) #: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Czas" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3 #, kde-format msgid "Tint" msgstr "Zabarw" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4 #, kde-format msgid "Maps source image luminance between two colors specified" msgstr "Mapuje luminancję obrazu źródłowego pomiędzy dwoma danymi barwami" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7 #, kde-format msgid "Map black to" msgstr "Mapuj czarny do" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10 #, kde-format msgid "Map white to" msgstr "Mapuj biały do" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13 #, kde-format msgid "Tint amount" msgstr "Ilość zabarwienia" #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize dynamically" msgstr "Zbinaryzuj dynamicznie" #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamic thresholding" msgstr "Dynamiczne stopniowanie" #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:312 #, kde-format msgid "Vectorscope" msgstr "Wektoroskop" #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4 #, kde-format msgid "Display a vectorscope of the video data" msgstr "Wyświetla wektoroskop danych filmu" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15 #, kde-format msgid "Vertigo" msgstr "Zawrót głowy" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16 #, kde-format msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images" msgstr "Przenikanie alfa przy użyciu powiększonych i obróconych obrazów" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19 #, kde-format msgid "Phase Increment" msgstr "Krok fazy" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22 #, kde-format msgid "Zoom Rate" msgstr "Krok powiększenia" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette" msgstr "Winieta" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:4 #, kde-format msgid "Natural lens vignetting effect" msgstr "Efekt winietowania naturalną soczewką" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:7 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Współczynnik kształtu" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:10 #, kde-format msgid "Clear center size" msgstr "Wyczyść rozmiar środkowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness) #: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 src/ui/clipproperties_ui.ui:302 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220 #, kde-format msgid "Softness" msgstr "Miękkość" #: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7 #: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7 #: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7 #: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:65 #, kde-format msgid "Gain" msgstr "Wzmocnienie" #: data/effects/gain.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the audio volume without keyframes" msgstr "Dostosuj głośność dźwięku bez klatek kluczowych" #: data/effects/gamma.xml:4 #, kde-format msgid "Change gamma color value" msgstr "Zmień wartość gammy koloru" #: data/effects/grain.xml:3 #, kde-format msgid "Grain" msgstr "Ziarno" #: data/effects/grain.xml:4 #, kde-format msgid "Grain over the image" msgstr "Wzmocnienie obrazu" #: data/effects/grain.xml:7 data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:44 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:58 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:82 #, kde-format msgid "Noise" msgstr "Szum" #: data/effects/greyscale.xml:3 #, kde-format msgid "Greyscale" msgstr "Skala szarości" #: data/effects/greyscale.xml:4 #, kde-format msgid "Discard color information" msgstr "Porzuć informacje o kolorze" #: data/effects/invert.xml:4 #, kde-format msgid "Invert colors" msgstr "Odwróć kolory" #: data/effects/ladspa_declipper.xml:3 #, kde-format msgid "Declipper" msgstr "Usunięcie przycięcia" #: data/effects/ladspa_declipper.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "Efekt dźwiękowy usuwanie przycięcia LADSPA" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3 #, kde-format msgid "Equalizer" msgstr "Korektor graficzny" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "Efekt dźwiękowy korektora graficznego LADSPA" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7 #, kde-format msgid "Lo gain" msgstr "Wzmocnienie niskich" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10 #, kde-format msgid "Mid gain" msgstr "Wzmocnienie średnich" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13 #, kde-format msgid "Hi gain" msgstr "Wzmocnienie wysokich" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3 #, kde-format msgid "15 Band Equalizer" msgstr "15 pasmowy korektor graficzny" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)" msgstr "Efekt dźwiękowy korektora graficznego (15 pasmowego)" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7 #, kde-format msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10 #, kde-format msgid "100 Hz" msgstr "100 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13 #, kde-format msgid "156 Hz" msgstr "156 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16 #, kde-format msgid "220 Hz" msgstr "220 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19 #, kde-format msgid "311 Hz" msgstr "311 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22 #, kde-format msgid "440 Hz" msgstr "440 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25 #, kde-format msgid "622 Hz" msgstr "622 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28 #, kde-format msgid "880 Hz" msgstr "880 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31 #, kde-format msgid "1250 Hz" msgstr "1250 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34 #, kde-format msgid "1750 Hz" msgstr "1750 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37 #, kde-format msgid "2500 Hz" msgstr "2500 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40 #, kde-format msgid "3500 Hz" msgstr "3500 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43 #, kde-format msgid "5000 Hz" msgstr "5000 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46 #, kde-format msgid "10000 Hz" msgstr "10000 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49 #, kde-format msgid "20000 Hz" msgstr "20000 Hz" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:3 #, kde-format msgid "Limiter" msgstr "Ogranicznik" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "Efekt dźwiękowy ogranicznika LADSPA" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:7 #, kde-format msgid "Input gain (dB)" msgstr "Wzmocnienie na wejściu (dB)" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:10 #, kde-format msgid "Limit (dB)" msgstr "Ograniczenie (dB)" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:13 #, kde-format msgid "Release time (s)" msgstr "Czas uwolnienia (s)" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:3 #, kde-format msgid "Phaser" msgstr "Fazer" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "Efekt dźwiękowy fazera LADSPA" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:7 #, kde-format msgid "Rate (Hz)" msgstr "Częstotliwość (Hz)" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Głębia" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:13 #, kde-format msgid "Feedback" msgstr "Informacja zwrotna" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Spread" msgstr "Rozpiętość" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Shift" msgstr "Przesunięcie tonu" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "Efekt dźwiękowy zmiany tonu LADSPA" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Przesunięcie" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Scaler" msgstr "Skalowanie tonu" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "Efekt dźwiękowy przeskalowania tonu LADSPA" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7 #, kde-format msgid "Co-efficient" msgstr "Współczynnik" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3 #, kde-format msgid "Rate Scaler" msgstr "Skalowanie próbkowania" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "Efekt dźwiękowy przeskalowania częstotliwości LADSPA" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Częstotliwość" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Reverb" msgstr "Pogłos" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "Efekt dźwiękowy pogłosu LADSPA" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Reverb time" msgstr "Czas pogłosu" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13 #, kde-format msgid "Damping" msgstr "Tłumienie" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Room Reverb" msgstr "Pogłos pokoju" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "Efekt dźwiękowy pogłosu pokoju LADSPA" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Room size (m)" msgstr "Rozmiar pokoju (m)" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "Delay (s/10)" msgstr "Opóźnienie (s/10)" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "Winyl" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4 #, kde-format msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "Symuluje winylowy odtwarzacz dźwiękowy - efekt audio LADSPA" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:194 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Rok" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10 #, kde-format msgid "RPM" msgstr "RPM" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13 #, kde-format msgid "Surface warping" msgstr "Zawijanie powierzchni" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16 #, kde-format msgid "Crackle" msgstr "Trzaski" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19 #, kde-format msgid "Wear" msgstr "Zużycie" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain" msgstr "Podniesienie/gamma/wzmocnienie" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6 #, kde-format msgid "Lift: Red" msgstr "Podniesienie: Czerwony" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9 #, kde-format msgid "Lift: Green" msgstr "Podniesienie: Zielony" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12 #, kde-format msgid "Lift: Blue" msgstr "Podniesienie: Niebieski" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15 #, kde-format msgid "Gamma: Red" msgstr "Gamma: Czerwony" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18 #, kde-format msgid "Gamma: Green" msgstr "Gamma: Zielony" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21 #, kde-format msgid "Gamma: Blue" msgstr "Gamma: Niebieski" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24 #, kde-format msgid "Gain: Red" msgstr "Wzmocnienie: Czerwony" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27 #, kde-format msgid "Gain: Green" msgstr "Wzmocnienie: Zielony" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30 #, kde-format msgid "Gain: Blue" msgstr "Wzmocnienie: Niebieski" #: data/effects/loudness.xml:3 #, kde-format msgid "Loudness" msgstr "Głośność" #: data/effects/loudness.xml:4 #, kde-format msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128" msgstr "Poprawka głośności dźwięku według zaleceń EBU R128" #: data/effects/loudness.xml:7 #, kde-format msgid "Target Program Loudness" msgstr "Głośność programu docelowego" #: data/effects/mirror.xml:3 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Lustro" #: data/effects/mirror.xml:4 #, kde-format msgid "Flip your image in any direction" msgstr "Odbij swój obraz w dowolnym kierunku" #: data/effects/mirror.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop" msgstr "Poziomo,Pionowo,Po przekątnej,Po przekątnej X,Odpicie,Flop" #: data/effects/mirror.xml:8 #, kde-format msgid "Mirroring direction" msgstr "Kierunek lustra" #: data/effects/movit_blur.xml:3 #, kde-format msgid "Blur (GPU)" msgstr "Rozmycie (GPU)" #: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6 #: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6 #: data/effects/movit_vignette.xml:6 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Promień" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3 #, kde-format msgid "Deconvolution sharpen (GPU)" msgstr "Wyostrzenie rozplotu (GPU)" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6 #, kde-format msgid "Matrix size" msgstr "Rozmiar macierzy" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9 #, kde-format msgid "Circle radius" msgstr "Promień okręgu" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12 #, kde-format msgid "Gaussian radius" msgstr "Promień Gaussa" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15 #, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Korelacja" #: data/effects/movit_diffusion.xml:3 #, kde-format msgid "Diffusion (GPU)" msgstr "Dyfuzja (GPU)" #: data/effects/movit_diffusion.xml:9 #, kde-format msgid "Mix amount" msgstr "Stopień mieszania" #: data/effects/movit_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow (GPU)" msgstr "Poświata (GPU)" #: data/effects/movit_glow.xml:9 #, kde-format msgid "Glow strength" msgstr "Siła poświaty" #: data/effects/movit_glow.xml:12 #, kde-format msgid "Highlight cutoff threshold" msgstr "Próg odcinania podświetlenia" #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain (GPU)" msgstr "Podniesienie/gamma/wzmocnienie (GPU)" #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3 #, kde-format msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)" msgstr "Movit: Podniesienie/gamma/wzmocnienie (barwy)" #: data/effects/movit_mirror.xml:3 #, kde-format msgid "Mirror (GPU)" msgstr "Lustro (GPU)" #: data/effects/movit_opacity.xml:3 #, kde-format msgid "Opacity (GPU)" msgstr "Nieprzezroczystość (GPU)" #: data/effects/movit_opacity.xml:6 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:833 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Nieprzezroczystość" #: data/effects/movit_rect.xml:3 #, kde-format msgid "Pan and Zoom (GPU)" msgstr "Przesuń i zbliż (GPU)" #: data/effects/movit_rect.xml:9 #, kde-format msgid "Allow upscale" msgstr "Zezwól na powiększanie" #: data/effects/movit_saturation.xml:3 #, kde-format msgid "Saturation (GPU)" msgstr "Nasycenie (GPU)" #: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3 #, kde-format msgid "Unsharp mask (GPU)" msgstr "Maska wyostrzająca (GPU)" #: data/effects/movit_vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette (GPU)" msgstr "Winieta (GPU)" #: data/effects/movit_vignette.xml:9 #, kde-format msgid "Inner radius" msgstr "Wewnętrzny promień" #: data/effects/movit_white_balance.xml:3 #, kde-format msgid "White Balance (GPU)" msgstr "Równowaga bieli (GPU)" #: data/effects/mute.xml:3 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Wycisz" #: data/effects/mute.xml:4 #, kde-format msgid "Mute clip" msgstr "Wycisz wycinek" #: data/effects/normalise.xml:3 #, kde-format msgid "Normalise" msgstr "Normalizuj" #: data/effects/normalise.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamically normalise the audio volume" msgstr "Dynamicznie znormalizuj głośność dźwięku" #: data/effects/normalise.xml:10 #, kde-format msgid "Maximum gain" msgstr "Najwyższe wzmocnienie" #: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Okno" #: data/effects/obscure.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a region of the clip" msgstr "Ukryj region wycinka" #: data/effects/obscure.xml:7 src/effectslist/initeffects.cpp:832 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Region" #: data/effects/oldfilm.xml:3 #, kde-format msgid "Oldfilm" msgstr "Stary film" #: data/effects/oldfilm.xml:4 #, kde-format msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change" msgstr "Przesuwa zdjęcie do góry i na dół oraz losowo zmienia jasność" #: data/effects/oldfilm.xml:7 #, kde-format msgid "Y-Delta" msgstr "Y-Delta" #: data/effects/oldfilm.xml:10 #, no-c-format, kde-format msgid "% of picture have a delta" msgstr "% obrazu ma deltę" #: data/effects/oldfilm.xml:13 #, kde-format msgid "Brightness up" msgstr "Rozjaśnij" #: data/effects/oldfilm.xml:16 #, kde-format msgid "Brightness down" msgstr "Ściemnij" #: data/effects/oldfilm.xml:19 #, kde-format msgid "Brightness every" msgstr "Rozjaśnij każde" #: data/effects/oldfilm.xml:22 #, kde-format msgid "Unevendevelop up" msgstr "Nierówno rozwiń w górę" #: data/effects/oldfilm.xml:25 #, kde-format msgid "Unevendevelop down" msgstr "Nierówno rozwiń w dół" #: data/effects/oldfilm.xml:28 #, kde-format msgid "Unevendevelop Duration" msgstr "Czas trwania nierównego rozwinięcia" #: data/effects/pan_zoom.xml:3 #, kde-format msgid "Position and Zoom" msgstr "Umieść i zbliż" #: data/effects/pan_zoom.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust size and position of clip" msgstr "Dostosuj rozmiar i położenie wycinka" #: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Przekształć" #: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23 #, kde-format msgid "Position, scale and opacity." msgstr "Położenie, skala i nieprzezroczystość" #: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Obrót" #: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32 #, kde-format msgid "" "Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge," "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and," "Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in," "Destination out" msgstr "" "Mieszanie alfa,Xor,Plus,Mnożenie,Ekran,Nakładka,Ściemnianie,Rozjaśnianie," "Rozjaśnianie koloru,Wypalanie koloru,Twarde światło,Miękkie światło,Różnica," "Wykluczenie,Bitowe LUB,Bitowe ORAZ,Bitowe xor,Bitowe NIELUB,Bitowe NIEORAZ," "Bitowa NEGACJA xor,Cel do wewnątrz, Cel do zewnątrz" #: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33 #, kde-format msgid "Compositing" msgstr "Kompozycja" #: data/effects/qtblend.xml:39 #, kde-format msgid "Rotate from center" msgstr "Obróć od środka" #: data/effects/region.xml:3 #, kde-format msgid "Regionalize" msgstr "Regionalizuj" #: data/effects/region.xml:4 #, kde-format msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel" msgstr "Zastosuj podefekty do regionu określonego przez kanał alfa wycinka" #: data/effects/region.xml:7 #, kde-format msgid "Url" msgstr "Adres URL" #: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37 #, kde-format msgid "Pan and Zoom" msgstr "Przesuń i zbliż" #: data/effects/rotation.xml:3 #, kde-format msgid "Rotate and Shear" msgstr "Obróć i pochyl" #: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4 #, kde-format msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "Obróć wycinek w dowolnych 3 kierunkach" #: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7 #: src/effectslist/initeffects.cpp:819 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Rotate X" msgstr "Obrót X" #: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10 #: src/effectslist/initeffects.cpp:820 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Rotate Y" msgstr "Obrót Y" #: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13 #: src/effectslist/initeffects.cpp:821 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Rotate Z" msgstr "Obrót Z" #: data/effects/rotation.xml:16 #, kde-format msgid "Animate Rotate X" msgstr "Animowany obrót X" #: data/effects/rotation.xml:19 #, kde-format msgid "Animate Rotate Y" msgstr "Animowany obrót Y" #: data/effects/rotation.xml:22 #, kde-format msgid "Animate Rotate Z" msgstr "Animowany obrót Z" #: data/effects/rotation.xml:25 #, kde-format msgid "Shear X" msgstr "Pochylenie X" #: data/effects/rotation.xml:28 #, kde-format msgid "Shear Y" msgstr "Pochylenie Y" #: data/effects/rotation.xml:31 #, kde-format msgid "Animate Shear X" msgstr "Animowane pochylenie X" #: data/effects/rotation.xml:34 #, kde-format msgid "Animate Shear Y" msgstr "Animowane pochylenie Y" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:3 #, kde-format msgid "Rotate (keyframable)" msgstr "Obrót (klatka kluczowa)" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:16 #, kde-format msgid "Offset X" msgstr "Przesunięcie X" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:19 #, kde-format msgid "Offset Y" msgstr "Przesunięcie Y" #: data/effects/rotoscoping.xml:3 #, kde-format msgid "Rotoscoping" msgstr "Rotoskopowanie" #: data/effects/rotoscoping.xml:4 #, kde-format msgid "Keyframable vector based rotoscoping" msgstr "Rotoskopowanie oparte na wektorze klatki kluczowej" #: data/effects/rotoscoping.xml:8 #, kde-format msgid "Alpha,Luma,RGB" msgstr "Alfa,Luma,RGB" #: data/effects/rotoscoping.xml:9 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: data/effects/rotoscoping.xml:14 #, kde-format msgid "Alpha Operation" msgstr "Operacja alfa" #: data/effects/rotoscoping.xml:22 src/timeline/customtrackview.cpp:3976 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Ścieżka" #: data/effects/rotoscoping.xml:26 #, kde-format msgid "Feather width" msgstr "Szerokość pióra" #: data/effects/rotoscoping.xml:30 #, kde-format msgid "Feathering passes" msgstr "Przejścia próbkowania" #: data/effects/scratchlines.xml:3 #, kde-format msgid "Scratchlines" msgstr "Zadrapania" #: data/effects/scratchlines.xml:4 #, kde-format msgid "Scratchlines over the picture" msgstr "Zadrapania na obrazie" #: data/effects/scratchlines.xml:7 #, kde-format msgid "Width of line" msgstr "Szerokość linii" #: data/effects/scratchlines.xml:10 #, kde-format msgid "Max number of lines" msgstr "Największa liczba linii" #: data/effects/scratchlines.xml:13 #, kde-format msgid "Max darker" msgstr "Najbardziej ciemne" #: data/effects/scratchlines.xml:16 #, kde-format msgid "Max lighter" msgstr "Najbardziej jasne" #: data/effects/sepia.xml:3 #, kde-format msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: data/effects/sepia.xml:4 #, kde-format msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "Przekształć kolory wycinka na sepię" #: data/effects/sepia.xml:7 #, kde-format msgid "Chrominance U" msgstr "Chrominancja U" #: data/effects/sepia.xml:10 #, kde-format msgid "Chrominance V" msgstr "Chrominancja V" #: data/effects/sox_band.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Band" msgstr "Pasmo Sox" #: data/effects/sox_band.xml:4 #, kde-format msgid "Sox band audio effect" msgstr "Efekt dźwiękowy pasma Sox" #: data/effects/sox_band.xml:7 #, kde-format msgid "Center Frequency" msgstr "Częstotliwość środkowa" #: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:126 #: src/timeline/keyframeview.cpp:299 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: data/effects/sox_bass.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Bass" msgstr "Bass Sox" #: data/effects/sox_bass.xml:4 #, kde-format msgid "Sox bass audio effect" msgstr "Efekt dźwiękowy basu Sox" #: data/effects/sox_echo.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Echo" msgstr "Echo Sox" #: data/effects/sox_echo.xml:4 #, kde-format msgid "Sox echo audio effect" msgstr "Efekt dźwiękowy echa Sox" #: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7 #, kde-format msgid "Gain In" msgstr "Wzmocnienie na wejściu" #: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10 #, kde-format msgid "Gain Out" msgstr "Wzmocnienie na wyjściu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7 #: data/effects/sox_phaser.xml:13 src/ui/titlewidget_ui.ui:1156 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Opóźnienie" #: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Decay" msgstr "Rozpad" #: data/effects/sox_flanger.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Flanger" msgstr "Sox Flanger" #: data/effects/sox_flanger.xml:4 #, kde-format msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "Efekt dźwiękowy Sox flanger audio effect" #: data/effects/sox_flanger.xml:13 #, kde-format msgid "Regeneration" msgstr "Regeneracja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19 #: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7 src/ui/clipspeed_ui.ui:56 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Szybkość" #: data/effects/sox_flanger.xml:25 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Faza" #: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:432 #: src/timeline/customtrackview.cpp:1618 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "Interpolacja" #: data/effects/sox_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Gain" msgstr "Wzmocnienie Sox" #: data/effects/sox_gain.xml:4 #, kde-format msgid "Sox gain audio effect" msgstr "Efekt dźwiękowy wzmocnienia Sox" #: data/effects/sox_gain.xml:12 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normalizacja" #: data/effects/sox_phaser.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Phaser" msgstr "Fazer Sox" #: data/effects/sox_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "Sox phaser audio effect" msgstr "Efekt dźwiękowy fazera Sox" #: data/effects/sox_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "Przesunięcie tonu Sox" #: data/effects/sox_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "Efekt dźwiękowy zmiany tonu Sox" #: data/effects/sox_pitch.xml:10 #, kde-format msgid "Time window (ms)" msgstr "Okno czasowe (ms)" #: data/effects/sox_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Reverb" msgstr "Pogłos Sox" #: data/effects/sox_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "Efekt dźwiękowy pogłosu Sox" #: data/effects/sox_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Reverberance" msgstr "Pogłos" #: data/effects/sox_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "High frequency damping" msgstr "Tłumienie wysokich częstotliwości" #: data/effects/sox_reverb.xml:13 #, kde-format msgid "Room scale" msgstr "Skala pokoju" #: data/effects/sox_reverb.xml:16 #, kde-format msgid "Stereo depth" msgstr "Głębia Stereo" #: data/effects/sox_reverb.xml:19 #, kde-format msgid "Pre-delay" msgstr "Wstępne opóźnienie" #: data/effects/sox_reverb.xml:22 #, kde-format msgid "Wet gain" msgstr "Wzmocnienie mokrego dźwięku" #: data/effects/sox_stretch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Stretch" msgstr "Rozciągnięcie Sox" #: data/effects/sox_stretch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox stretch audio effect" msgstr "Efekt dźwiękowy rozciągnięcia Sox" #: data/effects/speed.xml:4 #, kde-format msgid "Make clip play faster or slower" msgstr "Odtwarzaj wycinek szybciej lub wolniej" #: data/effects/swapchannels.xml:3 #, kde-format msgid "Swap channels" msgstr "Zamień kanały" #: data/effects/swapchannels.xml:4 #, kde-format msgid "Move the left channel to the right and right-to-left" msgstr "Przenieś lewy kanał na prawy i prawy na lewy" #: data/effects/tcolor.xml:3 #, kde-format msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" #: data/effects/tcolor.xml:4 #, kde-format msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies" msgstr "Przesyć barwę obrazu tak jak w starych filmach w Technicolorze" #: data/effects/tcolor.xml:7 #, kde-format msgid "Blue/Yellow axis" msgstr "Oś niebieska/żółta" #: data/effects/tcolor.xml:10 #, kde-format msgid "Red/Green axis" msgstr "Oś czerwona/zielona" #: data/effects/threshold.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize" msgstr "Binaryzuj" #: data/effects/threshold.xml:4 #, kde-format msgid "Make monochrome clip" msgstr "Uczyń wycinek monochromatycznym" #: data/effects/threshold.xml:7 #, kde-format msgid "Threshold value" msgstr "Wartość progu" #: data/effects/threshold.xml:10 #, kde-format msgid "Use transparency" msgstr "Użyj przezroczystości" #: data/effects/tracker.xml:3 #, kde-format msgid "Motion Tracker" msgstr "Śledzenie ruchu" #: data/effects/tracker.xml:4 #, kde-format msgid "Select a zone to follow its movements" msgstr "Zaznacz obszar, którego ruch ma być śledzony" #: data/effects/tracker.xml:10 #, kde-format msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD" msgstr "KCF,MIL,Boosting,TLD" #: data/effects/tracker.xml:11 #, kde-format msgid "Tracker algorithm" msgstr "Algorytm śledzenia" #: data/effects/tracker.xml:14 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow" msgstr "Prostokąt,Elipsa,Strzałka" #: data/effects/tracker.xml:15 #, kde-format msgid "Frame shape" msgstr "Kształt ramki" #: data/effects/tracker.xml:18 #, kde-format msgid "Shape width" msgstr "Szerokość kształtu" #: data/effects/tracker.xml:21 #, kde-format msgid "Shape color" msgstr "Barwa kształtu" #: data/effects/tracker.xml:27 #, kde-format msgid "Median Blur,Gaussian Blur" msgstr "Rozmycie Mediany,Rozmycie Gaussa" #: data/effects/tracker.xml:28 #, kde-format msgid "Blur type" msgstr "Rodzaj rozmycia" #: data/effects/tracker.xml:31 #, kde-format msgid "Tracking data" msgstr "Dane śledzenia" #: data/effects/vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette Effect" msgstr "Efekt winietowania" #: data/effects/vignette.xml:4 #, kde-format msgid "Adjustable Vignette" msgstr "Dopasowywalna winieta" #: data/effects/vignette.xml:7 #, kde-format msgid "smooth" msgstr "gładka" #: data/effects/vignette.xml:10 #, kde-format msgid "radius" msgstr "promień" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:62 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:588 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: data/effects/vignette.xml:16 #, kde-format msgid "y" msgstr "y" #: data/effects/vignette.xml:19 #, kde-format msgid "opacity" msgstr "nieprzezroczystość" #: data/effects/vignette.xml:22 #, kde-format msgid "use cos instead of linear" msgstr "używa funkcji okresowej zamiast liniowej" #: data/effects/volume.xml:3 #, kde-format msgid "Volume (keyframable)" msgstr "Głośność (na klatkach kluczowych)" #: data/effects/volume.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "Dostosuj głośność dźwięku przy użyciu klatek kluczowych" #: data/effects/wave.xml:3 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "Fala" #: data/effects/wave.xml:4 #, kde-format msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "Wprowadź fale na swoim wycinku przy użyciu klatek kluczowych" #: data/effects/wave.xml:10 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Poziomo" #: data/effects/wave.xml:13 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Pionowo" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:5 #, kde-format msgid "Colour correction" msgstr "Poprawki barw" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:8 #, kde-format msgid "Colour" msgstr "Kolor" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:11 #, kde-format msgid "Crop and transform" msgstr "Przytnij i przekształć" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:14 #, kde-format msgid "Audio correction" msgstr "Poprawki dźwięku" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:17 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:842 #, kde-format msgid "Audio channels" msgstr "Kanały dźwiękowe" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:20 #, kde-format msgid "Analysis and data" msgstr "Analiza i dane" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:23 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Przemijanie" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:26 #, kde-format msgid "Artistic" msgstr "Artystyczne" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:29 #, kde-format msgid "Blur and hide" msgstr "Rozmyj i ukryj" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:32 #, kde-format msgid "Motion" msgstr "Ruch" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:38 #, kde-format msgid "Alpha manipulation" msgstr "Dostosowywanie alfy" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:41 #, kde-format msgid "Enhancement" msgstr "Wzmocnienie" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:44 #, kde-format msgid "GPU effects" msgstr "Efekty GPU" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Stopmotion_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14 #: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14 #: src/ui/stopmotion_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:43 #, kde-format msgid "Save to" msgstr "Zapisz do" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Duration (seconds)" msgstr "Czas trwania (sekundy)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:168 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33 #, kde-format msgid "Countdown" msgstr "Odliczanie" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59 #, kde-format msgid "Create Noise Clip" msgstr "Utwórz wycinek szumu" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:63 #, kde-format msgid "Create Countdown Clip" msgstr "Utwórz wycinek odliczania" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:100 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Failed to generate clip:\n" "%1" msgstr "" "Nieudane tworzenie wycinka:\n" "%1" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:100 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "Generator Failed" msgstr "Generator zawiódł" #: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:103 #, kde-format msgid "Master" msgstr "Główny" #: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:268 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:287 #, kde-format msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum" msgstr "MLT musi być skompilowany z libfftw3, aby włączyć Widmo Dźwięku" #: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:281 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:294 #, kde-format msgid "Enable Audio Spectrum" msgstr "Włącz widmo dźwięku" #: src/bin/bin.cpp:267 #, kde-format msgid "%1 job" msgid_plural "%1 jobs" msgstr[0] "%1 zadanie" msgstr[1] "%1 zadania" msgstr[2] "%1 zadań" #: src/bin/bin.cpp:268 #, kde-format msgid "%1 pending job" msgid_plural "%1 pending jobs" msgstr[0] "%1 oczekujące zadanie" msgstr[1] "%1 oczekujące zadania" msgstr[2] "%1 oczekujących zadań" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_search) #: src/bin/bin.cpp:563 src/ui/freesound_ui.ui:74 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Znajdź" #: src/bin/bin.cpp:601 #, kde-format msgid "View Mode" msgstr "Tryb widoku" #: src/bin/bin.cpp:603 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Widok drzewa" #: src/bin/bin.cpp:611 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Widok ikon" #: src/bin/bin.cpp:618 #, kde-format msgid "Disable Bin Effects" msgstr "Wyłącz efekt pojemnika" #: src/bin/bin.cpp:628 src/bin/bin.cpp:630 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/bin/bin.cpp:641 src/ui/projectsettings_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: src/bin/bin.cpp:643 src/monitor/monitor.cpp:313 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73 src/titler/titlewidget.cpp:344 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #: src/bin/bin.cpp:649 #, kde-format msgid "Show date" msgstr "Pokaż datę" #: src/bin/bin.cpp:652 #, kde-format msgid "Show description" msgstr "Pokaż opis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/bin/bin.cpp:660 src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:195 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:160 src/monitor/monitor.cpp:323 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcje" #: src/bin/bin.cpp:671 #, kde-format msgid "Cancel All Jobs" msgstr "Anuluj wszystkie zadania" #: src/bin/bin.cpp:673 #, kde-format msgid "Cancel Current Clip Jobs" msgstr "Anuluj wszystkie bieżące zadania wycinków" #: src/bin/bin.cpp:675 #, kde-format msgid "Cancel Pending Jobs" msgstr "Anuluj oczekujące działania" #: src/bin/bin.cpp:749 #, kde-format msgid "Creating audio thumbnails" msgstr "Tworzenie miniatury dźwięku" #: src/bin/bin.cpp:830 #, kde-format msgid "Audio thumbnails done" msgstr "Ukończono tworzenie miniatury dźwięku" #: src/bin/bin.cpp:1110 #, kde-format msgid "This will delete all selected clips from timeline" msgstr "Usunie to wszystkie wybrane wycinki z osi czasu" #: src/bin/bin.cpp:1112 #, kde-format msgid "This will delete all folder content" msgstr "Usunie to całą zawartość katalogu" #: src/bin/bin.cpp:1142 src/bin/bin.cpp:1347 src/dialogs/renderwidget.cpp:695 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:962 src/dialogs/renderwidget.cpp:2019 #, kde-format msgid "Unable to write to file %1" msgstr "Nie można pisać do pliku %1" #: src/bin/bin.cpp:1147 src/bin/bin.cpp:1352 src/timeline/timeline.cpp:582 #, kde-format msgid "" "Your project file was modified by Kdenlive.\n" "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created." msgstr "" "Twój plik projektu uległ zmianie przez Kdenlive.\n" "Aby zabezpieczyć cię przed potencjalną utratą danych, utworzony został plik " "kopii zapasowej o nazwie: %1" #: src/bin/bin.cpp:1181 #, kde-format msgid "Couldn't locate " msgstr "Nie można umiejscowić" #: src/bin/bin.cpp:1211 #, kde-format msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem" msgid " (copy)" msgstr " (kopiuj)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/bin/bin.cpp:1375 src/bin/bin.cpp:1491 src/bin/bin.cpp:2892 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/slideshowclip_ui.ui:60 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: src/bin/bin.cpp:1526 #, kde-format msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?" msgid_plural "Folder contains %1 clips, delete anyways ?" msgstr[0] "Katalog zawiera wycinek, czy usunąć go mimo tego?" msgstr[1] "Katalog zawiera %1 wycinki, czy usunąć go mimo tego?" msgstr[2] "Katalog zawiera %1 wycinków, czy usunąć go mimo tego?" #: src/bin/bin.cpp:1655 src/bin/bin.cpp:1672 src/mainwindow.cpp:1544 #, kde-format msgid "Delete Clip" msgstr "Usuń wycinek" #: src/bin/bin.cpp:1656 src/bin/bin.cpp:1673 src/mainwindow.cpp:1565 #, kde-format msgid "Proxy Clip" msgstr "Wycinek pośredni" #: src/bin/bin.cpp:1664 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Usuń katalog" #: src/bin/bin.cpp:1665 #, kde-format msgid "Proxy Folder" msgstr "Katalog pośrednich wycinków" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipProperties_UI) #: src/bin/bin.cpp:2371 src/mainwindow.cpp:1537 src/ui/clipproperties_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Clip Properties" msgstr "Właściwości wycinka" #: src/bin/bin.cpp:2396 src/monitor/recmanager.cpp:55 #: src/monitor/recmonitor.cpp:833 #, kde-format msgid "Show log" msgstr "Pokaż dziennik" #: src/bin/bin.cpp:2591 src/bin/bincommands.cpp:66 src/bin/bincommands.cpp:86 #, kde-format msgid "Move Clip" msgid_plural "Move Clips" msgstr[0] "Przenieś wycinek" msgstr[1] "Przenieś wycinki" msgstr[2] "Przenieś wycinki" #: src/bin/bin.cpp:2906 #, kde-format msgid "Playlist clip %1 is invalid." msgstr "Wycinek listy odtwarzania %1 jest nieprawidłowy." #: src/bin/bin.cpp:2911 #, kde-format msgid "" "Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new tracks to " "your project." msgstr "" "Wycinek listy odtwarzania %1 ma za dużo ścieżek (%2) do zaimportowania. " "Dodać nowe ścieżki do twojego projektu." #: src/bin/bin.cpp:3227 #, kde-format msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog" msgstr "" "Proszę w oknie dialogowym Ustawienia ustawić domyślny program do otwierania " "obrazów" #: src/bin/bin.cpp:3234 #, kde-format msgid "" "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog" msgstr "" "Proszę w oknie dialogowym Ustawienia ustawić domyślny program do otwierania " "plików dźwiękowych" #: src/bin/bin.cpp:3308 #, kde-format msgid "No data returned from clip analysis" msgstr "Nie zwrócono danych z analizy wycinka" #: src/bin/bin.cpp:3322 #, kde-format msgid "Processing data analysis" msgstr "Przetwarzanie analizy danych" #: src/bin/bin.cpp:3329 #, kde-format msgid "Auto Split Clip" msgstr "Samoczynny podział wycinka" #: src/bin/bin.cpp:3353 #, kde-format msgid "Add Markers" msgstr "Dodaj znaczniki" #: src/bin/bin.cpp:3402 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:194 #: src/project/projectcommands.cpp:166 #, kde-format msgid "Add marker" msgid_plural "Add markers" msgstr[0] "Dodaj znacznik" msgstr[1] "Dodaj znacznik" msgstr[2] "Dodaj znacznik" #: src/bin/bin.cpp:3416 src/bin/bin.cpp:3508 src/project/jobs/filterjob.cpp:119 #: src/timeline/markerdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Category %1" msgstr "Kategoria %1" #: src/bin/bin.cpp:3421 #, kde-format msgid "Load Clip Markers" msgstr "Wczytaj znaczniki wycinka" #: src/bin/bin.cpp:3441 src/bin/bin.cpp:3550 src/dialogs/profilesdialog.cpp:288 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:623 #, kde-format msgid "Cannot open file %1" msgstr "Nie można otworzyć pliku %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI) #: src/bin/bin.cpp:3469 src/definitions.cpp:180 src/definitions.cpp:200 #: src/mainwindow.cpp:2292 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:925 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Marker" msgstr "Znacznik" #: src/bin/bin.cpp:3506 #, kde-format msgid "All categories" msgstr "Wszystkie kategorie" #: src/bin/bin.cpp:3513 #, kde-format msgid "Save Clip Markers" msgstr "Zapisz znaczniki wycinka" #: src/bin/bin.cpp:3565 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:195 #: src/project/projectcommands.cpp:164 #, kde-format msgid "Delete marker" msgstr "Usuń znacznik" #: src/bin/bin.cpp:3585 #, kde-format msgid "Delete clip markers" msgstr "Usuń znaczniki wycinka" #: src/bin/bin.cpp:3587 #, kde-format msgid "Clip has no markers" msgstr "Wycinek nie ma znaczników" #: src/bin/bin.cpp:3637 #, kde-format msgid "" "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your " "changes to the title file or save the changes for this project only?" msgstr "" "Edytujesz zewnętrzny wycinek tytułowy (%1). Czy chcesz zapisać swoje zmiany " "w pliku tytułowym czy może zapisać zmiany tylko dla tego projektu?" #: src/bin/bin.cpp:3637 src/titler/titlewidget.cpp:1923 #, kde-format msgid "Save Title" msgstr "Zapisz tytuł" #: src/bin/bin.cpp:3637 #, kde-format msgid "Save to title file" msgstr "Zapisz do pliku tytułowego" #: src/bin/bin.cpp:3637 #, kde-format msgid "Save in project only" msgstr "Zapisz tylko w projekcie" #: src/bin/bin.cpp:3704 #, kde-format msgid "Clip is invalid, will be removed from project." msgstr "Wycinek jest nieprawidłowy i zostanie usunięty z projektu." #: src/bin/bin.cpp:3708 src/timeline/customtrackview.cpp:4568 #, kde-format msgid "Invalid clip" msgstr "Nieprawidłowy wycinek" #: src/bin/bin.cpp:3836 #, kde-format msgid "Enable proxies" msgstr "Włącz pośrednie" #: src/bin/bin.cpp:3836 #, kde-format msgid "Disable proxies" msgstr "Wyłącz pośrednie" #: src/bin/bin.cpp:3949 src/mainwindow.cpp:1266 #, kde-format msgid "Clean Project" msgstr "Wyczyść projekt" #: src/bin/bin.cpp:4011 #, kde-format msgid "Rebuild proxies" msgstr "Przebuduj pośrednie" #: src/bin/bincommands.cpp:35 #, kde-format msgid "Remove Folder" msgstr "Usuń katalog" #: src/bin/bincommands.cpp:37 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Dodaj katalog" #: src/bin/bincommands.cpp:106 #, kde-format msgid "Rename Folder" msgstr "Zmień nazwę katalogu" #: src/bin/bincommands.cpp:125 #, kde-format msgid "Add Bin Effect" msgstr "Dodaj efekt pojemnika" #: src/bin/bincommands.cpp:144 #, kde-format msgid "Remove Bin Effect" msgstr "Usuń efekt pojemnika" #: src/bin/bincommands.cpp:167 #, kde-format msgid "Edit Bin Effect" msgstr "Edytuj efekt pojemnika" #: src/bin/bincommands.cpp:190 src/timeline/timelinecommands.cpp:214 #, kde-format msgid "Disable effect" msgid_plural "Disable effects" msgstr[0] "Wyłącz efekt" msgstr[1] "Wyłącz efekty" msgstr[2] "Wyłącz efekty" #: src/bin/bincommands.cpp:192 src/timeline/timelinecommands.cpp:216 #, kde-format msgid "Enable effect" msgid_plural "Enable effects" msgstr[0] "Włącz efekt" msgstr[1] "Włącz efekty" msgstr[2] "Włącz efekty" #: src/bin/bincommands.cpp:218 #, kde-format msgid "Move Bin Effect" msgstr "Efekt przesunięcia pojemnika" #: src/bin/bincommands.cpp:241 #, kde-format msgid "Rename Zone" msgstr "Zmień nazwę strefy" #: src/bin/bincommands.cpp:262 #, kde-format msgid "Add Sub Clip" msgstr "Dodaj podwycinek" #: src/bin/bincommands.cpp:293 src/timeline/customtrackview.cpp:1563 #, kde-format msgid "Edit clip" msgstr "Edytuj wycinek" #: src/bin/bincommands.cpp:318 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:503 #, kde-format msgid "Add clip" msgid_plural "Add clips" msgstr[0] "Dodaj wycinek" msgstr[1] "Dodaj wycinki" msgstr[2] "Dodaj wycinki" #: src/bin/bincommands.cpp:320 src/project/clipmanager.cpp:206 #, kde-format msgid "Delete clip" msgid_plural "Delete clips" msgstr[0] "Usuń wycinek" msgstr[1] "Usuń wycinki" msgstr[2] "Usuń wycinki" #: src/bin/generators/generators.cpp:166 src/renderer.cpp:616 #: src/timeline/customtrackview.cpp:8497 #, kde-format msgid "MLT playlist (*.mlt)" msgstr "Lista odtwarzania MLT (*.mlt)" #: src/bin/generators/generators.cpp:180 src/dialogs/renderwidget.cpp:1102 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:850 #, kde-format msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Plik wynikowy już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?" #: src/bin/projectclip.cpp:95 src/doc/kdenlivedoc.cpp:926 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" #: src/bin/projectclip.cpp:349 #, kde-format msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation" msgid "P" msgstr "P" #: src/bin/projectclip.cpp:1092 #, kde-format msgid "Cannot create temporary file, check disk space and permissions" msgstr "" "Nie można utworzyć pliku tymczasowego, sprawdź wolną przestrzeń na dysku i " "uprawnienia" #: src/bin/projectclip.cpp:1174 #, kde-format msgid "Error reading audio thumbnail" msgstr "Błąd odczytywania miniatury dźwięku" #: src/bin/projectclip.cpp:1221 #, kde-format msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT" msgstr "Nie udało się utworzyć miniatur dźwięku FFmpeg, przy użyciu MLT" #: src/bin/projectclip.cpp:1352 #, kde-format msgid "Clip already contains analysis data %1" msgstr "Wycinek już zawiera dane analizy %1" #: src/bin/projectclip.cpp:1352 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Scal" #: src/bin/projectclip.cpp:1352 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/bin/projectfolder.cpp:88 #, kde-format msgid "%1 clip" msgid_plural "%1 clips" msgstr[0] "%1 wycinek" msgstr[1] "%1 wycinki" msgstr[2] "%1 wycinków" #: src/bin/projectfolderup.cpp:35 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: src/bin/projectfolderup.cpp:57 #, kde-format msgid "Go up" msgstr "Idź do góry" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/bin/projectitemmodel.cpp:168 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75 #: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:171 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:200 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_description) #: src/bin/projectitemmodel.cpp:174 src/ui/clipproperties_ui.ui:41 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:80 src/ui/profiledialog_ui.ui:39 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:177 src/dialogs/profilesdialog.cpp:690 #: src/doc/documentchecker.cpp:351 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:348 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:821 src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:320 #: src/profiles/profilemodel.cpp:166 src/profiles/profilerepository.cpp:129 #: src/utils/resourcewidget.cpp:632 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/bin/projectsubclip.cpp:42 src/doc/documentvalidator.cpp:1240 #, kde-format msgid "Zone %1" msgstr "Obszar %1" #: src/capture/managecapturesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "import" msgstr "import" #: src/core.cpp:100 #, kde-format msgid "" "The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to " "a correct value." msgstr "" "Nie ustawiono domyślnego profilu Kdenlive lub jest on nieprawidłowy, " "naciśnij OK, aby ustawić go na poprawną wartość." #: src/core.cpp:112 #, kde-format msgid "Select Default Profile" msgstr "Wybierz domyślny profil" #: src/core.cpp:113 #, kde-format msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/core.cpp:124 #, kde-format msgid "" "The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you " "can change this from Kdenlive's settings panel" msgstr "" "Dany profil jest nieprawidłowy. Przełączono na domyślny profil \"dv_pal\", " "lecz można to zmienić w ustawieniach Kdenlive" #: src/definitions.cpp:158 #, kde-format msgctxt "frames per second" msgid "fps" msgstr "kl/s" #: src/definitions.cpp:160 #, kde-format msgid " interlaced" msgstr " przeplot" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:112 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Color Clip" msgstr "Wycinek koloru" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:155 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Text Clip" msgstr "Wycinek tekstowy" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "Title clip" msgstr "Wycinek tytułowy" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:323 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1017 #, kde-format msgid "Template title clip" msgstr "Szablon wycinka tytułowego" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:512 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:268 #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:216 src/mainwindow.cpp:3363 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:512 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:268 #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:216 src/mainwindow.cpp:3363 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Wszystkie Pliki" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:513 #, kde-format msgid "Import image sequence" msgstr "Importuj sekwencję obrazów" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:515 #, kde-format msgid "Transparent background for images" msgstr "Przezroczyste tło dla obrazów" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Manage Encoding Profiles" msgstr "Zarządzaj profilami kodowania" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:37 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:93 src/ui/configenv_ui.ui:288 #, kde-format msgid "Proxy clips" msgstr "Wycinki pośrednie" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Timeline preview" msgstr "Podgląd na osi czasu" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Video4Linux capture" msgstr "Przechwytywanie Video4Linux" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Screen capture" msgstr "Przechwytywanie ekranu" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Decklink capture" msgstr "Przechwytywanie Decklink" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:131 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Profile name:" msgstr "Nazwa profilu:" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:134 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Parameters:" msgstr "Parametry:" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:137 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "File extension:" msgstr "Rozszerzenie pliku:" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:67 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:119 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Różne" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Project Defaults" msgstr "Domyślne dla projektu" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Select the default profile (preset)" msgstr "Wybierz domyślny profil (nastawa)" #. i18n: ectx: Menu (timeline) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:96 src/kdenliveui.rc:81 #: src/mainwindow.cpp:3312 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Oś czasu" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Środowisko" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Capture" msgstr "Przechwytywanie" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Capture is not yet available on Mac OS X." msgstr "Przechwytywanie nie jest jeszcze dostępne na Mac OS X." #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "JogShuttle" msgstr "JogShuttle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:209 src/ui/smconfig_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Odtwarzanie" #. i18n: ectx: Menu (transcoders) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:214 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:134 src/kdenliveui.rc:27 #, kde-format msgid "Transcode" msgstr "Transkodowanie" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:254 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:271 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:283 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:291 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "Configure profiles" msgstr "Ustawienia profili" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Show default timeline preview parameters" msgstr "Pokaż domyślne parametry podglądu na osi czasu" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:303 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Manage timeline preview profiles" msgstr "Zarządzanie profilami podglądu na osi czasu" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Select default timeline preview profile" msgstr "Wybierz domyślne profil podglądu na osi czasu" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:308 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:133 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Show default profile parameters" msgstr "Pokaż domyślne parametry profilu" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:310 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:135 #, kde-format msgid "Manage proxy profiles" msgstr "Zarządzanie profilami pośrednimi" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:311 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:138 #, kde-format msgid "Select default proxy profile" msgstr "Wybierz domyślny profil pośredni" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules" msgstr "" "Przetwarzanie GPU wymaga MLT skompilowanego z modułami Movit oraz Rtaudio" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:358 #, kde-format msgid "dvgrab version %1 at %2" msgstr "dvgrab wersja %1 na %2" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "" "dvgrab utility not found, please install it for firewire " "capture" msgstr "" "Nie znaleziono programu dvgrab. Jest on niezbędny do " "przechwytywania ze złącza FireWire" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:484 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1281 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Samoczynnie" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:486 #, kde-format msgid "OSS" msgstr "OSS" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:487 #, kde-format msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:488 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:535 #, kde-format msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "OSS with DMA access" msgstr "OSS z dostępem DMA" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:490 #, kde-format msgid "Esound daemon" msgstr "Usługa Esound" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:491 #, kde-format msgid "ARTS daemon" msgstr "Usługa ARTS" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:503 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:504 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:1116 src/mainwindow.cpp:189 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:551 #, kde-format msgid "SDL" msgstr "SDL" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:552 #, kde-format msgid "RtAudio" msgstr "DźwiękRt" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:614 #, kde-format msgid "Select default audio editor" msgstr "Wybierz domyślny edytor dźwięku" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:625 #, kde-format msgid "Select default image editor" msgstr "Wybierz domyślny edytor obrazu" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:707 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:718 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:407 #, kde-format msgid "Please select a video profile" msgstr "Wybierz profil obrazu" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:894 #, kde-format msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting" msgstr "Należy ponownie uruchomić Kdenlive, aby zmienić to ustawienie" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:975 #, kde-format msgid "A profile with that name already exists" msgstr "Profil o tej nazwie już istnieje" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1106 #, kde-format msgid "Current settings" msgstr "Bieżące ustawienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1142 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1179 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1196 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:380 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:821 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:222 #, kde-format msgid "Progressive" msgstr "Progresywny" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:62 src/dialogs/renderwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Delete profile" msgstr "Usuń profil" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:64 src/dialogs/profilesdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Save profile" msgstr "Zapisz profil" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:66 src/dialogs/renderwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Create new profile" msgstr "Utwórz nowy profil" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Profile width must be a multiple of 8. It was adjusted to %1" msgstr "" "Szerokość profilu musi być wielokrotnością liczby 8. Została ona dopasowana " "do %1" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" msgstr "Profil został zmodyfikowany, czy chcesz go zapisać?" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Save your profile before setting it to default" msgstr "Zapisz swój profil zanim ustawisz go jako domyślny" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "" "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please " "choose another description for your custom profile." msgstr "" "Profil o tej samej nazwie już istnieje wśród domyślnych profili MLT, proszę " "wybrać inny opis do własnego profilu." #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:294 src/dialogs/profilesdialog.cpp:629 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:701 src/dialogs/renderwidget.cpp:905 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:911 src/dialogs/renderwidget.cpp:968 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1117 src/dialogs/renderwidget.cpp:1370 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2586 src/dialogs/renderwidget.cpp:2615 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:701 src/doc/kdenlivedoc.cpp:707 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:995 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1001 #: src/mainwindow.cpp:3623 src/mainwindow.cpp:3628 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:855 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:861 src/titler/titlewidget.cpp:1938 #, kde-format msgid "Cannot write to file %1" msgstr "Nie można pisać do pliku %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:134 src/dialogs/renderwidget.cpp:1435 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2468 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "Czekaj..." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Rendering finished" msgstr "Ukończono renderowanie" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Rendering crashed" msgstr "Usterka renderowania" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Rendering aborted" msgstr "Przerwano renderowanie" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "Renderowanie" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Edit profile" msgstr "Edytuj profil" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Copy profile to favorites" msgstr "Skopiuj profil do ulubionych" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Select output destination" msgstr "Wybierz miejsce docelowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:256 src/ui/titlewidget_ui.ui:954 #, kde-format msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Zachowaj współczynnik kształtu" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:321 #, kde-format msgid "File" msgstr "Plik" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Script Files" msgstr "Pliki skryptu" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:372 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Wystąpił błąd podczas udostępniania dokumentu: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, shareButton) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:373 src/dialogs/renderwidget.cpp:382 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:879 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Udostępnij" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:378 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "Pomyślnie udostępniono dokument" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:381 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "Udostępniony dokument można znaleźć na: %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:467 #, kde-format msgid "Beginning" msgstr "Początek" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:545 src/dialogs/renderwidget.cpp:563 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:777 src/dialogs/renderwidget.cpp:796 #, kde-format msgid "Qualities" msgstr "Jakość" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:546 src/dialogs/renderwidget.cpp:564 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:778 src/dialogs/renderwidget.cpp:797 #, kde-format msgid "Default quality" msgstr "Domyślna jakość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vbitrates_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, abitrates_label) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:548 src/dialogs/renderwidget.cpp:566 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:780 src/dialogs/renderwidget.cpp:799 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:53 src/ui/saveprofile_ui.ui:86 #, kde-format msgid "Bitrates" msgstr "Szybkości transmisji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_vbitrate_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_abitrate_label) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:549 src/dialogs/renderwidget.cpp:567 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:781 src/dialogs/renderwidget.cpp:800 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:33 src/ui/saveprofile_ui.ui:93 #, kde-format msgid "Default bitrate" msgstr "Domyślna szybkość transmisji" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:587 src/dialogs/renderwidget.cpp:595 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:767 src/dialogs/renderwidget.cpp:848 #, kde-format msgctxt "Group Name" msgid "Custom" msgstr "Własna" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:676 src/dialogs/renderwidget.cpp:859 #, kde-format msgid "Profile already exists" msgstr "Profil już istnieje" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:676 src/dialogs/renderwidget.cpp:859 #, kde-format msgid "" "This profile name already exists. Change the name if you don't want to " "overwrite it." msgstr "" "Profil o tej nazwie już istnieje. Zmień ją jeżeli nie chcesz napisać tamtego." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:722 src/dialogs/renderwidget.cpp:1999 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2055 #, kde-format msgctxt "Category Name" msgid "Custom" msgstr "Własna" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:818 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Edytuj profil" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1032 #, kde-format msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)" msgstr "Nie znaleziono programu melt wymaganego do renderowania (część Mlt)" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1043 src/monitor/recmanager.cpp:234 #, kde-format msgid "" "The directory %1, could not be created.\n" "Please make sure you have the required permissions." msgstr "" "Nie udało się utworzyć katalogu %1.\n" "Upewnij się że masz konieczne uprawnienia." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1087 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:159 #, kde-format msgid "File has no extension. Add extension (%1)?" msgstr "Plik nie ma rozszerzenia. Dodać rozszerzenie (%1)?" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1425 src/dialogs/renderwidget.cpp:2455 #, kde-format msgid "" "There is already a job writing file:
%1
Abort the job if " "you want to overwrite it..." msgstr "" "Istnieje już zadanie zapisujące plik:
%1
Przerwij zadanie, " "jeśli chcesz go zastąpić..." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1425 src/dialogs/renderwidget.cpp:2455 #, kde-format msgid "Already running" msgstr "Już uruchomiono" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1468 #, kde-format msgid "Video without audio track" msgstr "Obraz bez ścieżki dźwiękowej" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1522 #, kde-format msgid "Rendering %1 started" msgstr "Renderowanie %1 rozpoczęte" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1584 #, kde-format msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)" msgstr "Standardowa (%1) niezgodna z profilem projektu (%2)" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1597 #, kde-format msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)" msgstr "Ilość klatek (%1) niezgodna z profilem projektu (%2)" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1616 #, kde-format msgid "Unsupported video format: %1" msgstr "Nieobsługiwany format obrazu: %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1633 #, kde-format msgid "Unsupported audio codec: %1" msgstr "Nieobsługiwany kodek dźwięku: %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1650 #, kde-format msgid "Unsupported video codec: %1" msgstr "Nieobsługiwany kodek obrazu: %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1660 #, kde-format msgid "" "This render profile uses a 'profile' parameter.
Unless you know what " "you are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'." msgstr "" "Ten program renderujący używa parametru 'profile'.
Prawdopodobnie " "będzie trzeba zmienić go na 'mlt_profile', chyba że wiesz co robisz." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1687 src/monitor/monitor.cpp:1013 #, kde-format msgid "untitled" msgstr "bez tytułu" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1718 #, kde-format msgid "No matching profile" msgstr "Brak pasującego profilu" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1722 #, kde-format msgid "Invalid profile" msgstr "Nieprawidłowy profil" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1878 #, kde-format msgid "Lossless/HQ" msgstr "Bezstratna/HQ" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1921 #, kde-format msgctxt "Category Name" msgid "Images sequence" msgstr "Sekwencja obrazów" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2130 #, kde-format msgctxt "Attribute Name" msgid "Custom" msgstr "Własna" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2223 src/dialogs/renderwidget.cpp:2251 #, kde-format msgid "%1 day " msgid_plural "%1 days " msgstr[0] " dzień" msgstr[1] "%1 dni " msgstr[2] "%1 dB" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2225 #, kde-format msgid "Remaining time %1" msgstr "Pozostały czas %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2253 #, kde-format msgid "Rendering finished in %1" msgstr "Renderowanie zakończone w %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2261 #, kde-format msgid "Rendering of %1 finished in %2" msgstr "Renderowanie %1 ukończone w %2" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2280 #, kde-format msgid "Rendering of %1 crashed
" msgstr "Renderowanie %1 nie powiodło się
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2323 src/ui/renderwidget_ui.ui:844 #, kde-format msgid "Abort Job" msgstr "Przerwij zadanie" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2326 #, kde-format msgid "Remove Job" msgstr "Usuń zadanie" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2405 src/dialogs/renderwidget.cpp:2409 #, kde-format msgid "Script contains wrong command: %1" msgstr "Skrypt zawiera błędne polecenie: %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2635 #, kde-format msgid "script" msgstr "skrypt" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2726 #, kde-format msgid "Export audio (automatic)" msgstr "Eksport dźwięku (samoczynny)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_audio) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2728 src/ui/renderwidget_ui.ui:638 #, kde-format msgid "Export audio" msgstr "Eksport dźwięku" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2829 #, kde-format msgid "Codec speed parameters:\n" msgstr "Parametry szybkości kodeka:\n" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2867 #, kde-format msgid "Rendering using low quality proxy" msgstr "Renderowanie używające niskiej jakości pośredników" #: src/dialogs/wizard.cpp:77 #, kde-format msgid "Welcome to Kdenlive" msgstr "Witaj w Kdenlive" #: src/dialogs/wizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Welcome to Kdenlive %1" msgstr "Witaj w Kdenlive %1" #: src/dialogs/wizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Using MLT %1" msgstr "Używa MLT %1" #. i18n("Video Standard")); #. m_standard.setupUi(page2); #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convert_abort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_abort) #: src/dialogs/wizard.cpp:97 src/project/cliptranscode.cpp:189 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:644 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:946 src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:94 #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:155 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Przerwij" #: src/dialogs/wizard.cpp:98 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs/wizard.cpp:103 #, kde-format msgid "Startup error or warning, check our online manual." msgstr "" "Błąd uruchomieniowy, sprawdź nasz internetowy podręcznik." #: src/dialogs/wizard.cpp:114 #, kde-format msgid "Codecs have been updated, everything seems fine." msgstr "Uaktualniono kodeki i wszystko wydaje się być w porządku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3) #: src/dialogs/wizard.cpp:132 src/project/cliptranscode.cpp:234 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:393 src/ui/renderwidget_ui.ui:851 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:954 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/dialogs/wizard.cpp:242 #, kde-format msgid "Default video4linux device:" msgstr "Domyślne urządzenie video4linux:" #: src/dialogs/wizard.cpp:258 #, kde-format msgid "No device found, plug your webcam and refresh." msgstr "" "Nie znaleziono żadnego urządzenia, podłącz swoją kamerę internetową i " "odśwież wyszukiwanie." #: src/dialogs/wizard.cpp:283 #, kde-format msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)" msgstr "Bieżące ustawienia (%1x%2, %3/%4fps)" #: src/dialogs/wizard.cpp:321 #, kde-format msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)" msgstr "Domyślne ustawienia (%1x%2, %3/%4fps)" #: src/dialogs/wizard.cpp:332 #, kde-format msgid "
  • Cannot start MLT backend, check your installation
  • " msgstr "
  • Nie można uruchomić silnika MLT, sprawdź swoją instalację
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:338 #, kde-format msgid "
  • Unsupported MLT version
    Please upgrade to %1.%2.%3
  • " msgstr "
  • Nieobsługiwana wersja MLT
    Uaktualnij do %1.%2.%3
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:364 #, kde-format msgid "" "
  • Missing package: Frei0r effects (frei0r-plugins)
    provides " "many effects and transitions. Install recommended
  • " msgstr "" "
  • Brakuje pakietu: efekt Frei0r (frei0r-plugins)
    dostarcza " "wielu efektów i przejść. Jego posiadanie jest zalecane
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:380 #, kde-format msgid "" "
  • Missing package: Breeze icons (breeze-icon-theme)
    provides " "many icons used in Kdenlive. Install recommended
  • " msgstr "" "
  • Brakuje pakietu: ikony Breeze (breeze-icon-theme)
    dostarcza " "wielu ikon używanych przez Kdenlive. Jego posiadanie jest zalecane
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:405 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: sdl or rtaudio
    required for audio " "output
  • " msgstr "" "
  • Brak modułu MLT: do wyjścia dźwięku wymagany jest sdl lub " "rtaudio
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:415 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: avformat (FFmpeg)
    required for audio/" "video
  • " msgstr "" "
  • Brak modułu MLT: do obrazu/dźwięku wymagany jest avformat " "(FFmpeg)
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:436 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: qimage or pixbuf
    required for " "images and titles
  • " msgstr "" "
  • Brak modułu MLT: do obrazów i tytułów wymagany jest qimage lub " "pixbuf
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:442 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: kdenlivetitle
    required to create titles" msgstr "" "
  • Brak modułu MLT: do tworzenia tytułów wymagany jest kdenlivetitle
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:543 #, kde-format msgid "" "The following codecs were not found on your system. Check our online manual if you need them: " msgstr "" "Nie znaleziono następujących kodeków w twoim systemie. Sprawdź naszą internetową instrukcję, jeśli ich potrzebujesz: " #: src/dialogs/wizard.cpp:570 #, kde-format msgid "" "
  • Missing app: ffmpeg
    required for proxy clips and transcoding" msgstr "" "
  • Brak aplikacji: do transkodowania i wycinków pośrednich wymagany jest " "ffmpeg
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:578 #, kde-format msgid "" "
  • Missing app: ffplay
    recommended for some preview jobs
  • " msgstr "
  • Brak aplikacji: do podglądu zalecany jest ffplay
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:585 #, kde-format msgid "" "
  • Missing app: ffprobe
    recommended for extra clip analysis
  • " msgstr "" "
  • Brak aplikacji: do dodatkowej analizy wycinka zalecany jest ffprobe
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:753 #, kde-format msgid "Frame size:" msgstr "Rozmiar klatki:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/wizard.cpp:753 src/ui/configcapture_ui.ui:232 #, kde-format msgid "Frame rate:" msgstr "Klatek na sekundę:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: src/dialogs/wizard.cpp:754 src/ui/configcapture_ui.ui:253 #, kde-format msgid "Pixel aspect ratio:" msgstr "Współczynnik kształtu pikseli:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #: src/dialogs/wizard.cpp:754 src/ui/configcapture_ui.ui:267 #, kde-format msgid "Display aspect ratio:" msgstr "Współczynnik kształtu wyświetlania (DAR):" #: src/dialogs/wizard.cpp:788 #, kde-format msgid "" "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" msgstr "" "Twoja instalacja MLT nie została odnaleziona. Wgraj MLT i uruchom ponownie " "Kdenline.\n" #: src/dialogs/wizard.cpp:792 #, kde-format msgid "Fatal Error" msgstr "Poważny błąd" #: src/doc/documentchecker.cpp:316 #, kde-format msgid "Luma file" msgstr "Plik luminacji" #: src/doc/documentchecker.cpp:333 #, kde-format msgid "Video clip" msgstr "Wycinek wideo" #: src/doc/documentchecker.cpp:337 #, kde-format msgid "Slideshow clip" msgstr "Wycinek pokazu slajdów" #: src/doc/documentchecker.cpp:340 #, kde-format msgid "Image clip" msgstr "Wycinek obrazu" #: src/doc/documentchecker.cpp:344 #, kde-format msgid "Playlist clip" msgstr "Wycinek listy odtwarzania" #: src/doc/documentchecker.cpp:347 #, kde-format msgid "Title Image" msgstr "Obraz tytułowy" #: src/doc/documentchecker.cpp:359 #, kde-format msgid "Missing item" msgstr "Brakujący element" #: src/doc/documentchecker.cpp:372 src/doc/documentchecker.cpp:389 #, kde-format msgid "Relocated item" msgstr "Przemieszczony element" #: src/doc/documentchecker.cpp:398 #, kde-format msgid "Title Font" msgstr "Czcionka tytułowa" #: src/doc/documentchecker.cpp:403 #, kde-format msgid "%1 will be replaced by %2" msgstr "%1 zostanie zastąpione przez %2" #: src/doc/documentchecker.cpp:408 #, kde-format msgid "The project file contains missing clips or files" msgstr "Plik projektu zawiera brakujące wycinki lub pliki " #: src/doc/documentchecker.cpp:414 #, kde-format msgid "Missing proxies will be recreated after opening." msgstr "Brakujący pośrednicy zostaną utworzeni ponownie po otwarciu." #: src/doc/documentchecker.cpp:420 #, kde-format msgid "" "The project file contains a missing clip, you can still work with its proxy." msgid_plural "" "The project file contains %1 missing clips, you can still work with their " "proxies." msgstr[0] "" "Plik projektu zawiera brakujący wycinek, nadal możesz pracować z jego " "pośrednikiem." msgstr[1] "" "Plik projektu zawiera %1 brakujące wycinki, nadal możesz pracować z ich " "pośrednikami." msgstr[2] "" "Plik projektu zawiera %1 brakujących wycinków, nadal możesz pracować z ich " "pośrednikami." #: src/doc/documentchecker.cpp:430 #, kde-format msgid "Proxy clip" msgstr "Pośredni wycinek" #: src/doc/documentchecker.cpp:432 #, kde-format msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening" msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening" msgstr[0] "" "%1 brakujących wycinków pośrednich zostanie utworzonych ponownie przy " "otwarciu projektu" msgstr[1] "" "%1 brakujących wycinków pośrednich zostanie utworzonych ponownie przy " "otwarciu projektu" msgstr[2] "" "%1 brakujących wycinków pośrednich zostanie utworzonych ponownie przy " "otwarciu projektu" #: src/doc/documentchecker.cpp:435 #, kde-format msgid "Missing proxy" msgstr "Brakujący pośrednik" #: src/doc/documentchecker.cpp:484 src/doc/documentchecker.cpp:496 #, kde-format msgid "Source clip" msgstr "Wycinek źródłowy" #: src/doc/documentchecker.cpp:486 #, kde-format msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies" msgstr "%1 brakujących wycinków źródłowych, możesz używać tylko pośredników" #: src/doc/documentchecker.cpp:489 #, kde-format msgid "Missing source clip" msgstr "Brakuje wycinka źródłowego" #: src/doc/documentchecker.cpp:562 #, kde-format msgid "Clips folder" msgstr "Katalog wycinków" #: src/doc/documentchecker.cpp:753 #, kde-format msgid "Enter new location for file" msgstr "Wprowadź nową lokalizację pliku" #: src/doc/documentchecker.cpp:1003 #, kde-format msgid "This will remove the selected clip from this project" msgid_plural "This will remove the selected clips from this project" msgstr[0] "Z projektu zostanie usunięty wybrany wycinek" msgstr[1] "Z projektu zostaną usunięte wybrane wycinki" msgstr[2] "Z projektu zostaną usunięte wybrane wycinki" #: src/doc/documentchecker.cpp:1003 #, kde-format msgid "Remove clips" msgstr "Usuń wycinki" #: src/doc/documentvalidator.cpp:148 #, kde-format msgid "" "The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your " "system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be " "able to correctly open the document." msgstr "" "Dokument został utworzony przy użyciu języka \"%1\", który nie został " "zainstalowany na twoim systemie. Proszę zainstalować ten pakiet językowy. Do " "tego czasu, Kdenlive może otwierać dokument niepoprawnie." #: src/doc/documentvalidator.cpp:157 #, kde-format msgid "" "There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 which " "uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt expects " "\"%3\". You might not be able to correctly open the project." msgstr "" "Istnieje konflikt języków na twoim systemie. Dokument używa języka %1, który " "używa separatora numerycznego \"%2\" (w bibliotekach systemu), ale Qt " "oczekuje \"%3\". Możesz mieć problem z poprawnym otworzeniem projektu." #: src/doc/documentvalidator.cpp:180 #, kde-format msgid "" "There is a locale conflict. The document uses a \"%1\" as numeric separator, " "but your computer is configured to use \"%2\". Change your computer settings " "or you might not be able to correctly open the project." msgstr "" "Nastąpiła sprzeczność języków na twoim systemie. Dokument używa \"%1\" jako " "rozdzielacza liczb, lecz twój system używa \"%2\". Zmień swoje ustawienia " "systemowe albo możesz mieć problem z poprawnym otworzeniem projektu." #: src/doc/documentvalidator.cpp:353 #, kde-format msgid "" "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n" "Please consider upgrading your Kdenlive version." msgstr "" "Ten rodzaj projektu nie jest obsługiwany (wersja %1) i nie może zostać " "wczytany.\n" "Proszę rozważyć uaktualnienie Kdenlive." #: src/doc/documentvalidator.cpp:353 src/doc/documentvalidator.cpp:360 #, kde-format msgid "Unable to open project" msgstr "Nie można otworzyć projektu" #: src/doc/documentvalidator.cpp:360 #, kde-format msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded." msgstr "" "Rodzaj projektu nie jest obsługiwany (wersja %1) i nie może zostać wczytany." #: src/doc/documentvalidator.cpp:433 #, kde-format msgid "" "Some of your text clips were saved with size in points, which means " "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel " "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer " "they were first created on, or you could have to adjust their size." msgstr "" "Niektóre z twoich wycinków z tekstem zostały zapisane z rozmiarem podanym w " "punktach. Oznacza to że będą miały różny rozmiar na różnych wyświetlaczach. " "Czy chcesz skonwertować wartości w punktach na wartości w pikselach, czyniąc " "swoje wycinki przenośnymi? Zalecane jest wykonanie tego na tym samym " "komputerze na którym je tworzono, albo dopasowanie wymiarów ręcznie." #: src/doc/documentvalidator.cpp:433 #, kde-format msgid "Update Text Clips" msgstr "Uaktualnij tekst w wycinkach" #: src/doc/documentvalidator.cpp:1339 #, kde-format msgid "" "The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently " "enabled.\n" "Do you want to convert the project to a non-GPU version ?\n" "This might result in data loss." msgstr "" "Plik projektu używa pewnych efektów GPU. Przyspieszenie GPU nie jest obecnie " "włączone.\n" "Czy chcesz przekształcić projekt do wersji nie-GPU ?\n" "Może spowodować utratę danych." #: src/doc/documentvalidator.cpp:1432 #, kde-format msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:" msgstr "Następujące filtry/przejścia zostały przekształcone do wersji nie-GPU:" #: src/doc/documentvalidator.cpp:1434 #, kde-format msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:" msgstr "Następujące filtry/przejścia zostały usunięte z projektu:" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Cannot open the project file,\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku projektu.\n" "\n" "Czy chcesz otworzyć plik kopii zapasowej?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 src/doc/kdenlivedoc.cpp:180 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224 #, kde-format msgid "Error opening file" msgstr "Błąd otwierania pliku" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 src/doc/kdenlivedoc.cpp:180 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224 #, kde-format msgid "Open Backup" msgstr "Otwórz kopię zapasową" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:180 src/project/projectmanager.cpp:454 #, kde-format msgid "Recover" msgstr "Odzyskaj" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Cannot open the project file, error is:\n" "%1 (line %2, col %3)\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku projektu, błąd to:\n" "%1 (wiersz %2, kolumna %3)\n" "Czy chcesz otworzyć plik kopii zapasowej?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:207 #, kde-format msgid "Cannot recover this project file" msgstr "Nie można przywrócić tego pliku projektu" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:217 #, kde-format msgid "Validating" msgstr "Poświadczanie" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:223 #, kde-format msgid "File %1 is not a Kdenlive project file" msgstr "Plik %1 nie jest plikiem projektu Kdenlive." #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224 #, kde-format msgid "" "File %1 is not a valid project file.\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" "Plik %1 nie jest prawidłowym plikiem projektu.\n" "Czy chcesz otworzyć plik kopii zapasowej?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:239 #, kde-format msgid "Check missing clips" msgstr "Sprawdzanie brakujących wycinków" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:274 #, kde-format msgid "" "The project directory %1, could not be created.\n" "Please make sure you have the required permissions.\n" "Defaulting to system folders" msgstr "" "Nie udało się utworzyć katalogu projektu %1.\n" "Upewnij się że masz wymagane uprawnienia.\n" "Powrót do katalogów systemowych" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:276 #, kde-format msgid "Document project folder is invalid, using system default folders" msgstr "" "Katalog dokumentów projektu jest nieprawidłowy, ustawiam na domyślny katalog " "systemowy" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:351 #, kde-format msgid "Audio %1" msgstr "Dźwięk %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:363 src/timeline/customtrackview.cpp:7035 #: src/timeline/customtrackview.cpp:7037 #, kde-format msgid "Video %1" msgstr "Obraz %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:574 src/doc/kdenlivedoc.cpp:691 #, kde-format msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted." msgstr "Nie można pisać do pliku %1, lista scen jest uszkodzona." #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:802 #, kde-format msgid "Moving proxy clips failed: %1" msgstr "Nie udało się przeniesienie wycinków pośrednich: %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1003 #, kde-format msgid "Enter Template Path" msgstr "Wprowadź ścieżkę szablonu" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1094 #, kde-format msgid "The following effects were imported from the project:" msgstr "Następujące efekty zostały zaimportowane z projektu:" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1127 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1141 #, kde-format msgid "Project Folder" msgstr "Katalog projektu" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "Cannot create backup copy:\n" "%1" msgstr "" "Nie można utworzyć kopi zapasowej:\n" "%1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1325 #, kde-format msgid "Add proxy clip" msgid_plural "Add proxy clips" msgstr[0] "Dodaj pośredni wycinek" msgstr[1] "Dodaj pośrednie wycinki" msgstr[2] "Dodaj pośrednie wycinki" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1327 #, kde-format msgid "Remove proxy clip" msgid_plural "Remove proxy clips" msgstr[0] "Usuń pośredni wycinek" msgstr[1] "Usuń pośrednie wycinki" msgstr[2] "Usuń pośrednie wycinki" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1388 #, kde-format msgid "Clip type does not support proxies" msgstr "Rodzaj wycinku nie obsługuje pośrednich wycinków" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588 #, kde-format msgid "" "Your default project profile is %1, but your clip's profile is %2.\n" "Do you want to change default profile for future projects ?" msgstr "" "Twój domyślny plik projektu to %1, lecz twój profil wycinka to %2.\n" "Czy chcesz zmienić profil domyślny dla przyszłych projektów?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588 #, kde-format msgid "Change default project profile" msgstr "Zmień domyślny profil projektu" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588 #, kde-format msgid "Change default to %1" msgstr "Zmień domyślny na %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588 #, kde-format msgid "Keep current default %1" msgstr "Zachowaj obecny domyślny %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588 #, kde-format msgid "Ask me later" msgstr "Zapytaj mnie później" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1610 #, kde-format msgid "Switch" msgstr "Przełącz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CancelButton) #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1615 src/ui/logindialog_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1618 #, kde-format msgid "Switch to clip profile %1?" msgstr "Przełączono na profil wycinka %1?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1637 #, kde-format msgid "" "\n" "Warning: unknown non integer fps, might cause incorrect duration display." msgstr "" "\n" "Uwaga: nieznana niecałkowita licza klatek może powodować niepoprawne " "wyświetlanie czasu trwania." #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1640 #, kde-format msgid "" "\n" "Profile fps adjusted from original %1" msgstr "" "\n" "Dostosowano liczbę klatek z pierwowzoru %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1642 #, kde-format msgid "" "No profile found for your clip.\n" "Create and switch to new profile (%1x%2, %3fps)?%4" msgstr "" "Nie znaleziono profilu dla twojego wycinka.\n" "Czy chcesz utworzyć i przełączyć na nowy profil (%1x%2, %3fps)?%4" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:60 src/mainwindow.cpp:1278 #, kde-format msgid "DVD Wizard" msgstr "Pomocnik DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:63 #, kde-format msgid "Select Files For Your DVD" msgstr "Wybierz pliki do umieszczenia na swoim DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:67 #, kde-format msgid "DVD Chapters" msgstr "Rozdziały DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:76 #, kde-format msgid "Create DVD Menu" msgstr "Utwórz menu DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "Creating DVD Image" msgstr "Tworzenie obrazu DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:105 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:112 #, kde-format msgid "Burn with %1" msgstr "Wypal z %1" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:116 #, kde-format msgid "No burning program found (K3b, Brasero)" msgstr "Nie znaleziono programu nagrywającego (K3b, Brasero)" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:123 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:124 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:190 #, kde-format msgid "Cannot create temporary directory %1" msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %1" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:273 #, kde-format msgid "Menu movie is invalid" msgstr "Menu filmu jest nieprawidłowe" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:399 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:490 #, kde-format msgid "Rendering job timed out" msgstr "Upłynął czas oczekiwania na zadanie renderowania" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:401 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:492 #, kde-format msgid "Menu job timed out" msgstr "Upłynął czas oczekiwania na zadanie menu" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:704 #, kde-format msgid "Rendering menu crashed" msgstr "Usterka renderowania menu" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:746 #, kde-format msgid "DVDAuthor process crashed" msgstr "Usterka procesu DVDAuthor" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:749 #, kde-format msgid "DVDAuthor process crashed.
    " msgstr "Usterka procesu DVDAuthor.
    " #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:773 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:774 #, kde-format msgid "DVD structure broken" msgstr "Struktura DVD uszkodzona" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:824 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:827 #, kde-format msgid "ISO creation process crashed." msgstr "Proces tworzenia ISO zakończony niepowodzeniem" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:856 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:857 #, kde-format msgid "DVD ISO is broken" msgstr "Obraz ISO DVD jest uszkodzony" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:871 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:874 #, kde-format msgid "DVD ISO image %1 successfully created." msgstr "Obraz ISO DVD %1 pomyślnie utworzony." #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:904 #, kde-format msgid "Previewing requires one of these applications (%1)" msgstr "Podgląd wymaga jednego z tych programów (%1)" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:934 #, kde-format msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n" msgstr "Katalog %1 już istnieje. Czy zastąpić?\n" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:937 #, kde-format msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Plik obrazu %1 już istnieje. Czy zastąpić?" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 #, kde-format msgid "Save DVD Project" msgstr "Zapisz projekt DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1012 #, kde-format msgid "DVD project (*.kdvd)" msgstr "Projekt DVD (*.kdvd)" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1023 #, kde-format msgid "File %1 is not a Kdenlive project file." msgstr "Plik %1 nie jest plikiem projektu Kdenlive." #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:168 src/monitor/monitor.cpp:214 #: src/monitor/monitormanager.cpp:358 src/monitor/recmonitor.cpp:78 #: src/monitor/recmonitor.cpp:434 src/monitor/recmonitor.cpp:473 #: src/monitor/recmonitor.cpp:922 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:180 #, kde-format msgid "Add new button" msgstr "Dodaj nowy przycisk" #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:181 #, kde-format msgid "Delete current button" msgstr "Usuń aktualny przycisk" #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:435 #, kde-format msgid "Play All" msgstr "Odtwórz wszystko" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:110 #, kde-format msgid "dvdauthor" msgstr "dvdauthor" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:110 #, kde-format msgid "Program %1 is required for the DVD wizard." msgstr "Program %1 jest wymagany przez pomocnika DVD." #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:113 #, kde-format msgid "mkisofs" msgstr "mkisofs" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:113 #, kde-format msgid "genisoimage" msgstr "genisoimage" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:113 #, kde-format msgid "Program %1 or %2 is required for the DVD wizard." msgstr "Program %1 lub %2 jest wymagany przez pomocnika DVD." #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:345 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:818 #, kde-format msgid "PAL 4:3" msgstr "PAL 4:3" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:342 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:815 #, kde-format msgid "PAL 16:9" msgstr "PAL 16:9" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:339 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:812 #, kde-format msgid "NTSC 4:3" msgstr "NTSC 4:3" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:336 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:809 #, kde-format msgid "NTSC 16:9" msgstr "NTSC 16:9" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:147 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:842 #, kde-format msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required." msgstr "" "Twoje wycinki nie pasują do wybranego formatu DVD, konieczne jest " "transkodowanie." #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:233 src/project/cliptranscode.cpp:274 #, kde-format msgid "Transcoding failed!" msgstr "Nieudane transkodowanie" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:268 #, kde-format msgid "MPEG Files" msgstr "Pliki MPEG" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:269 #, kde-format msgid "Add new video file" msgstr "Dodaj nowy plik obrazu" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:365 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:828 #, kde-format msgid "The clip %1 is invalid." msgstr "Wycinek %1 jest nieprawidłowy." #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:717 src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:382 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:189 src/monitor/monitor.cpp:1033 #: src/project/clipstabilize.cpp:226 src/project/cliptranscode.cpp:159 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:872 src/project/jobs/filterjob.cpp:98 #: src/project/projectmanager.cpp:359 #, kde-format msgid "" "File %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Plik %1 już istnieje.\n" "Czy chcesz go zastąpić?" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:742 #, kde-format msgid "Transcoding: %1" msgstr "Transkodowanie: %1" #: src/effectslist/effectslist.cpp:195 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:82 #, kde-format msgid "Search in effects list" msgstr "Wyszukaj na liście efektów" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:91 #, kde-format msgid "Show/Hide effect description" msgstr "Pokaż/ukryj opis efektu" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:103 #, kde-format msgid "Add Effect to Selected Clip" msgstr "Dodaj efekt do wybranego wycinka" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:104 #, kde-format msgid "Add Effect to Favorites" msgstr "Dodaj efekt do ulubionych" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:105 #: src/effectslist/effectslistview.cpp:269 #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:76 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:75 #, kde-format msgid "Delete effect" msgstr "Usuń efekt" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:113 #, kde-format msgid "Show all transitions" msgstr "Pokaż wszystkie przejścia" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:114 #, kde-format msgid "Show GPU transitions" msgstr "Pokaż przejścia GPU" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:121 #, kde-format msgid "Show all effects" msgstr "Pokaż wszystkie efekty" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:123 #, kde-format msgid "Show video effects" msgstr "Pokaż efekty obrazu" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:125 #, kde-format msgid "Show audio effects" msgstr "Pokaż efekty dźwięku" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:127 #, kde-format msgid "Show GPU effects" msgstr "Pokaż efekty GPU" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Show custom effects" msgstr "Pokaż własne efekty" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:130 #, kde-format msgid "Show favorite effects" msgstr "Pokaż ulubione efekty" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:280 #, kde-format msgid "Remove from favorites" msgstr "Usuń z ulubionych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_audio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_audio) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, abitrates) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs) #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:127 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:129 src/monitor/recmanager.cpp:59 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:38 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:119 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:152 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:189 src/ui/clipproperties_ui.ui:131 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:155 src/ui/projectsettings_ui.ui:43 #: src/ui/recmonitor_ui.ui:107 src/ui/renderwidget_ui.ui:225 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:80 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:135 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:137 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "Folder Name" msgid "Custom" msgstr "Własne" #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:194 #, kde-format msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" msgid "0 - F" msgstr "0 - F" #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" msgid "G - L" msgstr "G - L" #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" msgid "M - R" msgstr "M - R" #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" msgid "S - Z" msgstr "S - Z" #: src/effectslist/initeffects.cpp:421 #, kde-format msgid "Group %1" msgstr "Grupa %1" #: src/effectslist/initeffects.cpp:786 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Composite" msgstr "Kompozycja" #: src/effectslist/initeffects.cpp:787 #, kde-format msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames." msgstr "Kompozytor kanału alfa dla dwóch klatek (na klatkach kluczowych)" #: src/effectslist/initeffects.cpp:789 src/effectslist/initeffects.cpp:836 #, kde-format msgid "Alpha Channel Operation" msgstr "Operacja na kanale alfa" #: src/effectslist/initeffects.cpp:789 src/effectslist/initeffects.cpp:836 #, kde-format msgid "Over,And,Or,Xor" msgstr "Ponad,I,Lub,Alter. lub" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: src/effectslist/initeffects.cpp:790 src/effectslist/initeffects.cpp:791 #: src/effectslist/initeffects.cpp:792 src/effectslist/initeffects.cpp:837 #: src/effectslist/initeffects.cpp:862 src/ui/titlewidget_ui.ui:615 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Wyrównaj" #: src/effectslist/initeffects.cpp:795 #, kde-format msgid "Wipe Method" msgstr "Sposób wycierania" #: src/effectslist/initeffects.cpp:796 src/effectslist/initeffects.cpp:841 #, kde-format msgid "Wipe Softness" msgstr "Miękkość wytarcia" #: src/effectslist/initeffects.cpp:797 src/effectslist/initeffects.cpp:842 #, kde-format msgid "Wipe Invert" msgstr "Odwróć wytarcie" #: src/effectslist/initeffects.cpp:798 src/effectslist/initeffects.cpp:843 #: src/effectslist/initeffects.cpp:863 #, kde-format msgid "Force Progressive Rendering" msgstr "Wymuś progresywne renderowanie" #: src/effectslist/initeffects.cpp:799 src/effectslist/initeffects.cpp:844 #: src/effectslist/initeffects.cpp:864 #, kde-format msgid "Force Deinterlace Overlay" msgstr "Wymuś nakładkę usuwającą przeplot" #: src/effectslist/initeffects.cpp:801 #, kde-format msgid "Affine" msgstr "Przekształcenie afiniczne" #. i18n("Rotate Y"), "rotate_y", "simplekeyframe", "0", "-1800", "1800", QString(), QString(), "10")); #. i18n("Rotate Z"), "rotate_z", "simplekeyframe", "0", "-1800", "1800", QString(), QString(), "10")); #: src/effectslist/initeffects.cpp:825 #, kde-format msgid "Fix Shear Y" msgstr "Popraw pochylenie Y" #: src/effectslist/initeffects.cpp:826 #, kde-format msgid "Fix Shear X" msgstr "Popraw pochylenie X" #: src/effectslist/initeffects.cpp:827 #, kde-format msgid "Fix Shear Z" msgstr "Popraw pochylenie X" #: src/effectslist/initeffects.cpp:833 #, kde-format msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition." msgstr "Użyj kanału alfa z innego wycinka aby utworzyć przejście." #: src/effectslist/initeffects.cpp:834 #, kde-format msgid "Transparency clip" msgstr "Wycinek przezroczysty" #: src/effectslist/initeffects.cpp:840 #, kde-format msgid "Wipe File" msgstr "Plik wytarcia" #: src/effectslist/initeffects.cpp:858 #, kde-format msgid "Slide" msgstr "Poślizg" #: src/effectslist/initeffects.cpp:859 #, kde-format msgid "Slide image from one side to another." msgstr "Ślizgaj obraz z jednej strony na drugą" #: src/effectslist/initeffects.cpp:861 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Kierunek" #: src/effectslist/initeffects.cpp:865 #, kde-format msgctxt "@property: means that the image is inverted" msgid "Invert" msgstr "Odwróć" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade) #: src/effectslist/initeffects.cpp:871 src/ui/clipproperties_ui.ui:262 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:167 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Rozpływanie" #: src/effectslist/initeffects.cpp:871 #, kde-format msgid "Fade out one video while fading in the other video." msgstr "Zanikanie jednego obrazu podczas wyłaniania się kolejnego." #: src/effectslist/initeffects.cpp:873 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Odwróć" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:72 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:70 #, kde-format msgid "Move effect up" msgstr "Przesuń efekt w górę" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:74 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:72 #, kde-format msgid "Move effect down" msgstr "Przesuń efekt w dół" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:96 #, kde-format msgid "Reset Effect" msgstr "Wyzeruj efekt" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:97 #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:373 #, kde-format msgid "Save Effect" msgstr "Zapisz efekt" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:106 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:91 #, kde-format msgid "Disable Effect" msgstr "Wyłącz efekt" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:106 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:91 #, kde-format msgid "Enable Effect" msgstr "Włącz efekt" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:111 #, kde-format msgid "Create Group" msgstr "Utwórz grupę" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:154 #, kde-format msgid "Create Region" msgstr "Utwórz region" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:373 #, kde-format msgid "Name for saved effect: " msgstr "Nazwa dla zapisanego efektu: " #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:66 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:407 #, kde-format msgid "Effect Group" msgstr "Grupa efektów" #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:83 #, kde-format msgid "Reset Group" msgstr "Wyzeruj grupę" #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:84 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:179 #, kde-format msgid "Save Group" msgstr "Zapisz grupę" #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:86 #, kde-format msgid "Ungroup" msgstr "Rozgrupuj" #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:179 #, kde-format msgid "Name for saved group: " msgstr "Nazwa dla zapisanej grupy: " #: src/effectstack/dragvalue.cpp:117 #, kde-format msgid "Normal scale" msgstr "Normalna skala" #: src/effectstack/dragvalue.cpp:118 #, kde-format msgid "Pixel scale" msgstr "Pikselowa skala" #: src/effectstack/dragvalue.cpp:119 #, kde-format msgid "Nonlinear scale" msgstr "Nieliniowa skala" #: src/effectstack/dragvalue.cpp:123 #, kde-format msgid "Direct update" msgstr "Bezpośrednie uaktualnienie" #: src/effectstack/dragvalue.cpp:128 #, kde-format msgid "Reset value" msgstr "Wyzeruj wartość" #: src/effectstack/dragvalue.cpp:133 #, kde-format msgid "Show %1 in timeline" msgstr "Pokaż %1 na osi czasu" #: src/effectstack/effectstackview2.cpp:193 #, kde-format msgid "Effects for %1" msgstr "Efekt dla %1" #: src/effectstack/effectstackview2.cpp:249 #, kde-format msgid "Bin effects for %1" msgstr "Efekty pojemnika dla %1" #: src/effectstack/effectstackview2.cpp:290 #, kde-format msgid "Effects for track %1" msgstr "Efekty dla ścieżki %1" #: src/effectstack/parametercontainer.cpp:234 #, kde-format msgid "None (Dissolve)" msgstr "Brak (Rozpływanie)" #: src/effectstack/parametercontainer.cpp:585 #, kde-format msgid "