Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po (revision 1532721) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po (revision 1532722) @@ -1,7944 +1,7943 @@ # translation of kphotoalbum.po to Français # translation of KPhotoAlbum # traduction de kphotoalbum.po en Français # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Dario Spagnolo , 2004. # Matthieu Robin , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Jeanuel , 2006,2007,2008. # Nicolas Ternisien , 2008. # Sébastien Renard , 2008. # Geoffray Levasseur , 2010, 2011, 2012. # Sebastien Renard , 2010. # Sébastien Renard , 2011, 2013. # xavier , 2012, 2013. # Baptiste Pauget , 2017. # Simon Depiets , 2018. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kphotoalbum\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 02:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-03 17:38+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Geoffray Levasseur, Baptiste Pauget, Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jeff.levasseur@free.fr, bap.pauget@orange.fr, sdepiets@gmail.com" #: AnnotationDialog/AreaTagSelectDialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Tag is already used for another area" msgstr "Cette balise est déjà utilisée dans une autre zone" #: AnnotationDialog/DateEdit.cpp:84 #, kde-format msgid "tomorrow" msgstr "demain" #: AnnotationDialog/DateEdit.cpp:85 #, kde-format msgid "today" msgstr "aujourd'hui" #: AnnotationDialog/DateEdit.cpp:86 #, kde-format msgid "yesterday" msgstr "hier" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "(You have differing descriptions on individual images, setting text here " "will override them all)" msgstr "" "(Vous avez des descriptions différentes sur chaque image, écrire du texte " "ici les écrasera toutes)" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Label and Dates" msgstr "Étiquette et dates" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Image Preview" msgstr "Aperçu d'image" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:121 AnnotationDialog/Dialog.cpp:131 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:155 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:75 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "A descriptive text of the image.If Use EXIF " #| "description is enabled under Settings|Configure " #| "KPhotoAlbum...|General, a description embedded in the image " #| "EXIF information is imported to this field if available." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "A descriptive text of the image.If Use Exif " "description is enabled under Settings|Configure " "KPhotoAlbum...|General, a description embedded in the image Exif " "information is imported to this field if available." msgstr "" "Une description textuelle de l'image. Si " "Utiliser la description EXIF est activée dans " "Configuration|Configurer KPhotoAlbum...|Général, la " "description contenue dans les informations EXIF est importée sidisponible. " #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:152 DB/ImageDB.cpp:145 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:157 AnnotationDialog/Dialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Map" msgstr "Carte" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "The map widget allows you to view the location of images if GPS " #| "coordinates are found in the EXIF information." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The map widget allows you to view the location of images if GPS coordinates " "are found in the Exif information." msgstr "" "Le composant graphique carte vous permet d'afficher le lieu de prise de vue " "si les coordonnées GPS sont contenues dans les informations EXIF." #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Revert This Item" msgstr "Recharger les informations" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Clear Form" msgstr "Tout effacer" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Options..." msgstr "Options..." #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:232 #, kde-format msgid "&Done" msgstr "&Fait" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Continue &Later" msgstr "Continuer p&lus tard" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:243 AnnotationDialog/Dialog.cpp:821 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Search" msgstr "&Chercher" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Label: " msgstr "Étiquette : " #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:311 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:74 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Date : " #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Time: " msgstr "Heure : " #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:343 #, kde-format msgid "Use Fuzzy Date" msgstr "Utilisation d'une date approximative" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "In KPhotoAlbum, images can either have an exact date and time, or a " "fuzzy date which happened any time during a specified " "time interval. Images produced by digital cameras do normally have an exact " "date.If you don't know exactly when a photo was taken (e.g. if " "the photo comes from an analog camera), then you should set Use " "Fuzzy Date." msgstr "" "Dans KPhotoalbum, les images peuvent soit avoir une date et une heure " "exactes soit une date approximative qui portait sur une heure dans un " "intervalle de temps spécifié. Les images produites par les caméras " "numériques donnent normalement une date exacte.Si vous ne savez " "pas exactement la date de prise d'une photo (par exemple si la photo " "provient d'une caméra analogique), alors vous devriez positionner " "Utiliser une date approximative." #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Minimum megapixels:" msgstr "Méga-pixels minimum :" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:370 #, kde-format msgid "Maximum megapixels:" msgstr "Méga-pixels maximum :" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:383 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Note :" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:390 #, kde-format msgid "Rating search mode:" msgstr "Mode de recherche de note :" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:394 #, kde-format msgid "==" msgstr "==" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:394 #, kde-format msgid ">=" msgstr ">=" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:394 #, kde-format msgid "<=" msgstr "<=" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:394 #, kde-format msgid "!=" msgstr " ! =" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:402 #, kde-format msgid "File Name Pattern: " msgstr "Modèle de nom de fichier : " #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:405 #, kde-format msgid "File Name Pattern" msgstr "Modèle de nom de fichier" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Search only for RAW files" msgstr "Recherche uniquement sur fichiers brut (RAW)" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:603 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KPhotoAlbum Annotations (%1/%2)" msgctxt "@title:window image %1 of %2 images" msgid "Annotations (%1/%2)" msgstr "Annotations de KPhotoAlbum (%1/%2)" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:826 #, kde-format msgctxt "@title:window title of the 'find images' window" msgid "Search" msgstr "Recherche" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:830 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Fait" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:837 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotations" msgctxt "@title:window" msgid "Annotations" msgstr "Annotations" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:870 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure window layout..." msgid "Configure Window Layout..." msgstr "Configurer l'affichage de la fenêtre..." #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:871 #, kde-format msgid "Save Current Window Setup" msgstr "Enregistrer la disposition de fenêtre actuelle" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:872 #, kde-format msgid "Reset layout" msgstr "Disposition par défaut" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:879 AnnotationDialog/Dialog.cpp:1284 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:92 #, kde-format msgid "Sort Alphabetically (Tree)" msgstr "Trier alphabétiquement (Arbre)" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:883 AnnotationDialog/Dialog.cpp:1288 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:98 #, kde-format msgid "Sort Alphabetically (Flat)" msgstr "Trier alphabétiquement (Plat)" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:887 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sort by date" msgid "Sort by Date" msgstr "Trier par date" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:903 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Match tags from the first character." msgid "Match Tags from the First Character" msgstr "Correspondre au premier caractère des balises." #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:904 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Match tags from word boundaries." msgid "Match Tags from Word Boundaries" msgstr "Correspondre exactement aux balises." #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:905 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Match tags anywhere." msgid "Match Tags Anywhere" msgstr "Correspondre à n'importe quelle partie des balises." #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:923 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show only selected Ctrl+S" msgid "Show Only Selected Ctrl+S" msgstr "N'afficher que les sélectionnés Ctrl+S" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:966 #, kde-format msgid "" "

Could not save the window layout.

File %1 could not be opened because " "of the following error: %2" msgstr "" "

Impossible d'enregistrer la disposition de la fenêtre.

Impossible " "d'ouvrir le fichier %1 en raison de l'erreur suivante : %2" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:973 #, kde-format msgid "" "

Could not save the window layout.

File %1 could not be written because " "of the following error: %2" msgstr "" "

Impossible d'enregistrer la disposition de la fenêtre.

Impossible " "d'écrire dans le fichier %1 en raison de l'erreur suivante : %2" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1045 #, kde-format msgid "" "

Some changes are made to annotations. Do you really want to cancel all " "recent changes for each affected file?

" msgstr "" "

Les annotations de l'images ont été modifiées. Voulez-vous vraiment " "annuler toutes les modifications pour tous les fichiers concernés ?

" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1147 #, kde-format msgid "" "

You have just opened the advanced search dialog; to get the most out of " "it, it is suggested that you read the section in the manual on advanced searching.

This dialog is also used for typing in information about images; " "you can find extra tips on its usage by reading about typing in.

" msgstr "" "

Vous venez d'ouvrir la fenêtre de recherche avancée. Pour en tirer le " "maximum, il vous est suggéré de lire la section recherche avancée du manuel.

Cette fenêtre est également utilisée pour saisir des informations sur " "les images. Vous pouvez trouver plus de conseils sur cet usage en lisant saisie d'informations.

" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1156 #, kde-format msgid "" "

You have just opened one of the most important windows in KPhotoAlbum; it " "contains lots of functionality which has been optimized for fast usage.

It is strongly recommended that you take 5 minutes to read the documentation for this dialog

" msgstr "" "

Vous venez d'ouvrir une des fenêtre les plus importantes de KPhotoAlbum. " "Elle contient de nombreuses fonctions qui ont été optimisées pour une " "utilisation rapide.

Il est fortement recommandé de prendre 5 minutes " "pour lire la documentation " "de cette fenêtre.

" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1291 #, kde-format msgid "Sort Most Recently Used" msgstr "Trier par ordre d'utilisation" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1294 #, kde-format msgid "Toggle Sorting" msgstr "Inverser le tri" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1299 #, kde-format msgid "Toggle Showing Selected Items Only" msgstr "Inverser le tri uniquement pour les éléments sélectionnés" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1304 #, kde-format msgid "Annotate Next" msgstr "Annoter l'élément suivant" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1308 #, kde-format msgid "Annotate Previous" msgstr "Annoter l'élément précédent" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1312 #, kde-format msgid "OK dialog" msgstr "Fenêtre Ok" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1316 AnnotationDialog/ListSelect.cpp:339 #: Settings/CategoryPage.cpp:86 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1320 #, kde-format msgid "Copy tags from previous image" msgstr "Copier les balises de l'image précédente" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1324 AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:76 #: MainWindow/Window.cpp:787 #, kde-format msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotation sens antihoraire" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1327 AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:82 #: MainWindow/Window.cpp:792 #, kde-format msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotation sens horaire" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1330 #, kde-format msgid "Toggle fullscreen preview" msgstr "Basculer l'aperçu plein écran" #: AnnotationDialog/ImagePreview.cpp:539 #, kde-format msgid "" "

Can't associate tag \"%2\"

The category \"%1\" the tag " "\"%2\" belongs to is not positionable.

If you want to use this tag, " "change this in the settings dialog. If this tag shouldn't be in the " "recognition database anymore, it can be deleted in the settings.

" msgstr "" "

Impossible d'associer la balise « %2 »

La catégorie « %1 » " "de la balise « %2 » n'est pas positionnable.

Si vous voulez " "utiliser cette balise, veuillez changer cela dans la fenêtre de " "configuration. Si cette balise ne devrait plus être contenue dans le base de " "données de reconnaissance, elle peut être supprimée dans la configuration." #: AnnotationDialog/ImagePreview.cpp:555 #, kde-format msgid "" "

Can't associate tag \"%2\"

The category \"%1\" the tag " "\"%2\" belongs to does not exist.

If you want to use this tag, add " "this category and mark it as positionable. If this tag shouldn't be in the " "recognition database anymore, it can be deleted in the settings dialog.

" msgstr "" "

Impossible d'associer la balise « %2 »

La catégorie « %1 » " "de la balise « %2 » n'existe pas.

Si vous voulez utiliser cette " "balise, veuillez l'ajouter à cette catégorie et la marquer comme " "positionnable. Si cette balise ne devrait plus être contenue dans le " "base de données de reconnaissance, elle peut être supprimée dans la " "configuration.

" #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Annotate previous image" msgstr "Annoter l'image précédente" #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Annotate next image" msgstr "Annoter l'image suivante" #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Toggle full-screen preview (CTRL+Space)" msgstr "Basculer en aperçu plein écran (Ctrl+Espace)" #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Copy tags from previously tagged image" msgstr "Copier les balises de l'image précédemment annotée" #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the same tags on this image than on the previous one. The image " "date, label, rating, and description are left unchanged." msgstr "" "Définir sur cette image les même balises que sur la précédente. Les " "informations de date, étiquette, note et description ne sont pas modifiées" #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Delete image" msgstr "Supprimer l'image" #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Category for new areas:" msgstr "Catégorie pour les nouvelles zones :" #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide or show areas on the image" msgstr "Cacher ou afficher des zones de l'image" #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If you enable positionable tags for at least one " "category in Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories, you can associate specific image areas with tags." msgstr "" "Si vous activer les balises positionnable pour " "au moins une catégorie dans Configuration|Configurer " "KPhotoAlbum...|Catégories, vous pouvez associer des balise à des " "parties spécifiques d'images." #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Areas on an image can only be shown in single-image annotation mode." msgstr "" "Les zones d'une image ne peuvent être affichées qu'en mode annotation " "d'images seules." #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:79 DB/ImageSearchInfo.cpp:313 #, kde-format msgid "or" msgstr "ou" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:80 DB/ImageSearchInfo.cpp:308 #, kde-format msgid "and" msgstr "et" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:104 #, kde-format msgid "Sort by date" msgstr "Trier par date" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:110 #, kde-format msgid "Show only selected Ctrl+S" msgstr "N'afficher que les sélectionnés Ctrl+S" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:151 #, kde-format msgid "" "The tag you entered is the tag that is set automatically for newly found, " "untagged images (cf. Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories|" "Untagged Images). It will not show up here as long as it is " "selected for this purpose." msgstr "" "La balisée saisie est celle qui est définie automatiquement pour les " "nouvelles images non étiquetées (cf Settings|Configure " "KPhotoAlbum...|Catégories|Images non étiquetées). Elle ne sera " "pas visible icitant qu'elle est définie comme telle." #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:329 #, kde-format msgid "No Item Selected" msgstr "Aucun élément sélectionné" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:333 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:340 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Renommer..." #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:342 #, kde-format msgid "Tag Groups" msgstr "Groupes de signets" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:350 #, kde-format msgid "Tag groups" msgstr "Groupes de signets" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:367 #, kde-format msgid "Add this tag to a new tag group..." msgstr "Ajouter cette balise à un nouveau groupe de balises..." #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:370 #, kde-format msgid "Make this tag a tag group and add a tag..." msgstr "Transformer cette balise en groupe de balises et ajouter une balise..." #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:376 #, kde-format msgid "Remove from tag group %1" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le groupe « %1 » ?" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:379 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Tri" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:385 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:386 #, kde-format msgid "Alphabetical (Flat)" msgstr "Alphabétiquement (Plat)" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:387 #, kde-format msgid "Alphabetical (Tree)" msgstr "Alphabétiquement (Arbre)" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:407 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to delete \"%1\"?
Deleting the item will remove " "any information about it from any image containing the item.

" msgstr "" "

Voulez-vous vraiment supprimer « %1 » ?
Supprimer cet élément " "supprimera toutes les informations le concernant de l'ensemble des images " "contenant cet élément.

" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:411 #, kde-format msgid "Really Delete %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer %1 ?" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:412 Settings/TagGroupsPage.cpp:557 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:802 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Effacer" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:428 #, kde-format msgid "Rename Item" msgstr "Renommer l'élément" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:428 #, kde-format msgid "Enter new name:" msgstr "Saisissez votre nom :" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:433 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to rename \"%1\" to \"%2\"?
Doing so will rename " "\"%3\" on any image containing it.

" msgstr "" "

Voulez-vous vraiment renommer « %1 » en « %2 » ?
Cela renommera " "« %3 » dans toutes les images le contenant.

" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:437 #, kde-format msgid "Really Rename %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment renommer %1 ?" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:470 #, kde-format msgid "New tag group" msgstr "Nouveau groupe" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:471 #, kde-format msgid "Name for the new tag group the tag will be added to:" msgstr "Nom du nouveau groupe de balise auquel la balise sera ajoutée :" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:483 #, kde-format msgid "Add a tag" msgstr "Ajouter une balise" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:484 #, kde-format msgid "Name for the tag to be added to this tag group:" msgstr "Nom de la nouvelle balise à ajouter à ce groupe de balise :" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:724 #, kde-format msgctxt "" "Category name, then min-max of selected tags across several images. E.g. " "'People (1-2)'" msgid "%1 (%2-%3)" msgstr "%1 (%2-%3)" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:738 #, kde-format msgctxt "Category name, then number of selected tags. E.g. 'People (1)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:75 #, kde-format msgctxt "area of an image; rectangle that is overlayed upon the image" msgid "Remove area" msgstr "Supprimer la zone" #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:324 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a prefix like 'Associate with', %2 is the tag name and %3 is the tag's " "category" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 | %3" #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:328 #, kde-format msgctxt "%1 is the tag name and %2 is the tag's category" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:367 #, kde-format msgid "" "

%1 has already been tagged in another area on this image.

If you " "continue, the previous tag will be removed...

" msgstr "" "

%1 est déjà défini sur une autre zone de l'image.

Si vous " "continuez, la balise précédente sera supprimée...

" #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:370 #, kde-format msgid "Replace existing area?" msgstr "Remplacer les zones existantes ?" #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:485 #, kde-format msgctxt "" "As in: remove tag %1 in category %2 [from this marked area of the image]" msgid "Remove tag %1 (%2)" msgstr "Supprimer la balise %1 | %2" #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:497 #, kde-format msgid "Associate with" msgstr "Associer à" #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:519 #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:528 #, kde-format msgctxt "" "As in: associate [this marked area of the image] with one of the following " "choices/menu items" msgid "Associate with" msgstr "Associer à" #: BackgroundJobs/ExtractOneThumbnailJob.cpp:51 #, kde-format msgid "Extracting Thumbnail" msgstr "Extraction de la vignette" #: BackgroundJobs/HandleVideoThumbnailRequestJob.cpp:48 #, kde-format msgid "Extract Video Thumbnail" msgstr "Création des vignettes des vidéos" #: BackgroundJobs/ReadVideoLengthJob.cpp:41 #, kde-format msgid "Read Video Length" msgstr "Lecture de la taille de la vidéo" #: BackgroundJobs/SearchForVideosWithoutLengthInfo.cpp:58 #, kde-format msgid "Search for videos without length information" msgstr "Recherche des vidéos sans information sur la taille" #: BackgroundJobs/SearchForVideosWithoutVideoThumbnailsJob.cpp:63 #, kde-format msgid "Searching for videos without video thumbnails" msgstr "Recherche des vidéos sans les vignettes video" #: BackgroundTaskManager/JobInfo.cpp:64 #, kde-format msgid "Not Started" msgstr "Non démarré" #: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:column Background job id" msgid "ID" msgstr "Référence" #: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:column Background job title" msgid "Title" msgstr "Titre" #: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:column Additional information on background job" msgid "Details" msgstr "Détails" #: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:column Elapsed time" msgid "Elapsed" msgstr "Terminés" #: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background Job Viewer" msgctxt "@title:window" msgid "Background Job Viewer" msgstr "Couleur d'arrière plan" #: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:42 #: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:77 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pause" #: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:77 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: BackgroundTaskManager/StatusIndicator.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

Active jobs: %1
Pending jobs: %2



Color codes:" "
  • blinking green: Active background jobs
  • gray: " "No active jobs
  • solid yellow: Job queue is paused
  • blinking yellow: Job queue is paused for background jobs, but " "is executing a foreground job (like extracting a thumbnail for a video file, " "which is currently shown in the thumbnail viewer)

" msgstr "" "

Travaux actifs : %1
Travaux en attente: %2



Codes couleurs :" "
  • vert clignotant: Travaux actifs en arrière-plan
  • gris: Aucun travail en cours
  • jaune fixe: La " "file d'attente du travail est mise en pause
  • jaune clignotant: " "La file d'attente du travail est mise en pause pour les travaux en arrière-" "plan mais exécute les travaux en avant-plan (comme l'extraction d'une " "vignette d'un fichier vidéo, qui est montrée actuellement dans le lecteur de " "vignettes)

" #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:46 Exif/SearchDialog.cpp:400 #: Exif/SearchInfo.cpp:183 #, kde-format msgctxt "As in No persons, no locations etc." msgid "None" msgstr "Aucun" #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:48 #, kde-format msgctxt "As in no other persons, or no other locations. " msgid "No other" msgstr "Aucun(e) autre" #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item:intable number of images with a specific tag." msgid "1 image" msgid_plural "%1 images" msgstr[0] "1 image" msgstr[1] "%1 images" #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@item:intable number of videos with a specific tag." msgid "1 video" msgid_plural "%1 videos" msgstr[0] "1 vidéo" msgstr[1] "%1 vidéos" #. i18n: ectx: Menu (imagesplugins) #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:134 kphotoalbumui.rc:86 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Images" #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:135 #, kde-format msgid "Videos" msgstr "Vidéos" #: Browser/Breadcrumb.cpp:36 #, kde-format msgctxt "As in 'all pictures'." msgid "All" msgstr "Tout" #: Browser/GeoPositionPage.cpp:61 #, kde-format msgid "Geo position" msgstr "Géolocalisation" #: Browser/OverviewPage.cpp:147 #, kde-format msgid "Geo Position" msgstr "Géolocalisation" #: Browser/OverviewPage.cpp:158 #, kde-format msgid "Exif Info" msgstr "Informations EXIF" #: Browser/OverviewPage.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action Search button in the browser view." msgid "Search" msgstr "Recherche" #: Browser/OverviewPage.cpp:178 Settings/UntaggedGroupBox.cpp:30 #, kde-format msgid "Untagged Images" msgstr "Images non étiquetées" #: Browser/OverviewPage.cpp:188 #, kde-format msgid "Show Thumbnails" msgstr "Voir les vignettes" #: Browser/OverviewPage.cpp:276 Browser/OverviewPage.cpp:296 #, kde-format msgid "Search did not match any images or videos." msgstr "La recherche n'a trouvé aucune image ou vidéo." #: Browser/OverviewPage.cpp:276 Browser/OverviewPage.cpp:296 #, kde-format msgid "Empty Search Result" msgstr "Résultat de recherche vide" #: Browser/OverviewPage.cpp:280 #, fuzzy, kde-format #| msgid "EXIF Search" msgid "Exif Search" msgstr "Recherche EXIF" #: Browser/OverviewPage.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Breadcrumb denoting that we 'browsed' to a search result." msgid "search" msgstr "recherche" #: Browser/OverviewPage.cpp:339 MainWindow/Window.cpp:1813 #, kde-format msgid "" "

You have not yet configured which tag to use for indicating untagged " "images.

Please follow these steps to do so:

  • In the menu bar " "choose Settings
  • From there choose Configure KPhotoAlbum
  • Now choose the Categories icon
  • Now configure " "section Untagged Images

" msgstr "" "

Vous n'avez pas encore configurer quelles balises utiliser pour les " "indications sur les images non étiquetées.

Veuillez suivre les étapes " "suivantes pour y remédier :

  • Dans la barre de menu choisissez " "Paramètres
  • De là choisissez Configurer KPhotoAlbum
  • Choisissez alors l'icône Catégories
  • Enfin configurer " "la section Images non balisées

" #: Browser/OverviewPage.cpp:345 MainWindow/Window.cpp:1820 #, kde-format msgid "Feature has not been configured" msgstr "La fonctionnalité n'a pas été configuré" #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:113 #, kde-format msgid "\"%1\" and \"%2\"" msgstr "« %1 » et « %2 »" #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:117 #, kde-format msgid "\"%1\"" msgstr "« %1 »" #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:119 #, kde-format msgid ", \"%1\"" msgstr ", « %1 »" #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:122 #, kde-format msgid " and \"%1\"" msgstr "et « %1 »" #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:126 #, kde-format msgid "" "

You have just dragged an item onto another. This will make the target " "item a tag group and define the dragged item as a member of this group. Tag " "groups may be used to denote facts such as 'Las Vegas is in the USA'. In " "that example you would drag Las Vegas onto USA. When you have set up tag " "groups, you can, for instance, see all images from the USA by simply " "selecting that item in the Browser.

Was it really your intention to " "make \"%3\" a tag group and add \"%2\" as a member?

" msgid_plural "" "

You have just dragged some items onto one other item. This will make the " "target item a tag group and define the dragged items as members of this " "group. Tag groups may be used to denote facts such as 'Las Vegas and New " "York are in the USA'. In that example you would drag Las Vegas and New York " "onto USA. When you have set up tag groups, you can, for instance, see all " "images from the USA by simply selecting that item in the Browser.

Was " "it really your intention to make \"%3\" a tag group and add %2 as members?" msgstr[0] "" "

Vous venez de de glisser un élément sur un autre. Cela fera de l'élément " "déplacé une sous-catégorie de la catégorie receveuse. Les sous-catégories " "peuvent être utilisées pour indiquer, par exemple, que « Paris est en " "France ». Dans cet exemple, vous amènerez « Paris » sur « France ». Une fois " "les sous-catégories définies, vous pouvez, par exemple, voir toutes les " "images de France en sélectionnant cet unique élément dans l'explorateur.

Vouliez-vous réellement faire de la catégorie « %2 » une sous-catégorie " "de « %3 » ?

" msgstr[1] "" "

Vous venez de de tirer plusieurs éléments sur un autre. Cela fera des " "éléments déplacés des sous-catégories de la catégorie receveuse. Les sous-" "catégories peuvent être utilisées pour indiquer, par exemple, que « Paris et " "Toulouse sont en France ». Dans cet exemple, vous amènerez « Paris » et " "« Toulouse » sur « France ». Une fois les sous-catégories définies, vous " "pouvez, par exemple, voir toutes les images de France en sélectionnant cet " "unique élément dans l'explorateur.

Vouliez-vous réellement faire des " "catégories « %2 » des sous-catégorie de « %3 » ?

" #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:153 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Déplacement des éléments" #: DateBar/DateBarWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Widen selection to include all images and videos again" msgstr "Étendre la sélection pour ré-inclure toutes les images et vidéos" #: DateBar/DateBarWidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The date barThe date bar gives you an overview of the " "approximate number of images taken in a given time frame.Time units are " "shown on the timeline. Above it, a histogram indicates " "the number of images for that time range.You can interact with " "the date bar in several ways:Zoom in or out by using the +/- " "buttons or Ctrl + scrollwheel.Scroll the timeline either by " "using the arrow buttons or the scroll wheel, or by dragging it using the " "middle mouse button.Restrict the current view to a given time " "frame by clicking below the timeline and marking the time frame.Clicking on the timeline sets the focus for " "the thumbnail view, i.e. jumps to the first thumbnail of the time unit in " "focus." msgstr "" "La barre des datesLa barre des dates vous donne un " "aperçu du nombre approximatif de photos prises dans un intervalle de temps " "donné. Les unités de temps sont données sur la ligne des temps. Au-dessus d'elle, un histogramme indique le nombre de photos " "correspondant à cet intervalle de temps.Vous pouvez agir sur la " "barre des dates de plusieurs façons:Zoomer en plus ou en moinsen " "utilisant les boutons +/- ou Ctrl + roulette de défilement.Suivre la ligne des temps soit en utilisant les boutons avec les " "flèches oun la roulette de défilement, ou en la déplaçant avec le bouton " "souris du milieu.Restreindre la vue courante à un intervalle de " "temps donné par un clic sous la ligne des temps en définissant l'intervalle " "de temps.un clic sur la ligne des temps positionne le " "focus pour la vue de la vignette, i.e.saute à la " "première vignette de l'unité de temps dans le focus." #: DateBar/DateBarWidget.cpp:589 #, kde-format msgid "Show Ranges" msgstr "Afficher les échelles" #: DateBar/DateBarWidget.cpp:595 #, kde-format msgid "Show Resolution Indicator" msgstr "Afficher la résolution" #: DateBar/DateBarWidget.cpp:719 #, kde-format msgctxt "@info:status images that fall in the given date range" msgid "1 exact" msgid_plural "%1 exact" msgstr[0] "1 exacte" msgstr[1] "%1 exactes" #: DateBar/DateBarWidget.cpp:721 #, kde-format msgctxt "" "@info:status additional images captured in a date range that overlaps with " "the given date range," msgid " + 1 range" msgid_plural " + %1 ranges" msgstr[0] " + 1 intervalle" msgstr[1] " + %1 intervalles" #: DateBar/DateBarWidget.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@info:status total image count" msgid " = 1 total" msgid_plural " = %1 total" msgstr[0] " = 1 au total" msgstr[1] " = %1 au total" #: DateBar/DateBarWidget.cpp:724 #, kde-format msgctxt "@info:status image count" msgid "%1 image/video" msgid_plural "%1 images/videos" msgstr[0] "%1 image / vidéo" msgstr[1] "%1 images / vidéos" #: DateBar/DateBarWidget.cpp:726 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Time range vs. image count (e.g. 'Jun 2012 | 4 images/videos')." msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: DateBar/ViewHandler.cpp:132 #, kde-format msgid "1 Year" msgstr "1 an" #: DateBar/ViewHandler.cpp:164 #, kde-format msgid "1 Month" msgstr "1 mois" #: DateBar/ViewHandler.cpp:204 #, kde-format msgid "1 Week" msgstr "1 semaine" #: DateBar/ViewHandler.cpp:232 #, kde-format msgid "1 Day" msgstr "1 jour" #: DateBar/ViewHandler.cpp:275 #, kde-format msgid "2 Hours" msgstr "2 heures" #: DateBar/ViewHandler.cpp:311 #, kde-format msgid "10 Minutes" msgstr "10 minutes" #: DateBar/ViewHandler.cpp:347 #, fuzzy, kde-format #| msgid "10 Minutes" msgid "1 Minute" msgstr "10 minutes" #: DateBar/ViewHandler.cpp:384 #, kde-format msgid "10 Seconds" msgstr "10 secondes" #: DB/Category.cpp:167 #, kde-format msgid "Unable to create directory '%1'." msgstr "Impossible de créer le dossier « %1 »." #: DB/Category.cpp:167 #, kde-format msgid "Unable to Create Directory" msgstr "Impossible de créer le dossier" #: DB/Category.cpp:174 #, kde-format msgid "Error when saving image '%1'." msgstr "Erreur pendant l'enregistrement de l'image « %1 »" #: DB/Category.cpp:174 #, kde-format msgid "Error Saving Image" msgstr "Erreur pendant l'enregistrement de l'image" #: DB/ImageDate.cpp:395 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "jan" msgstr "jan" #: DB/ImageDate.cpp:395 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "feb" msgstr "févr" #: DB/ImageDate.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "mar" msgstr "mars" #: DB/ImageDate.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "apr" msgstr "avr" #: DB/ImageDate.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "may" msgstr "mai" #: DB/ImageDate.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "jun" msgstr "juin" #: DB/ImageDate.cpp:398 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "jul" msgstr "juil" #: DB/ImageDate.cpp:398 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "aug" msgstr "août" #: DB/ImageDate.cpp:399 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "sep" msgstr "sep" #: DB/ImageDate.cpp:399 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "oct" msgstr "oct" #: DB/ImageDate.cpp:400 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "nov" msgstr "nov" #: DB/ImageDate.cpp:400 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "dec" msgstr "déc" #: DB/ImageDB.cpp:144 #, kde-format msgid "Loading information from images" msgstr "Lecture des informations contenues dans les images" #: DB/ImageSearchInfo.cpp:305 #, kde-format msgctxt "" "As in No persons, no locations etc. I do realize that translators may have " "problem with this, but I need some how to indicate the category, and users " "may create their own categories, so this is the best I can do - Jesper." msgid "No %1" msgstr "Aucun(e) %1" #: DB/ImageSearchInfo.cpp:314 #, kde-format msgid "not" msgstr "pas" #: DB/ImageSearchInfo.cpp:318 #, kde-format msgctxt "" "As in no other persons, or no other locations. I do realize that translators " "may have problem with this, but I need some how to indicate the category, " "and users may create their own categories, so this is the best I can do - " "Jesper." msgid "No other %1" msgstr "Aucun(e) autre %1" #: DB/NewImageFinder.cpp:484 #, kde-format msgid "" "

Loading information from new files

Depending on the number " "of images, this may take some time.
However, there is only a delay when " "new images are found.

" msgstr "" "

Lecture d'informations pour de nouveaux fichiers

En " "fonction du nombre d'images, cela risque de prendre un certain temps.
Cependant, il n'y a de délai que lorsque de nouvelles images sont trouvées." "

" #: DB/NewImageFinder.cpp:700 #, kde-format msgid "

Calculating checksum for %1 file

" msgid_plural "

Calculating checksums for %1 files

" msgstr[0] "

Calcul de la somme de contrôle pour le fichier %1

" msgstr[1] "

Calcul des sommes de contrôle pour les fichiers %1

" #: DB/NewImageFinder.cpp:701 #, kde-format msgid "" "

By storing a checksum for each image KPhotoAlbum is capable of finding " "images even when you have moved them on the disk.

" msgstr "" "

En stockant une somme de contrôle pour chaque image, KPhotoAlbum est " "capable de trouver les images y compris lorsque vous les avez déplacées sur " "le disque.

" #: DB/NewImageFinder.cpp:744 #, kde-format msgid "Following files could not be read:" msgstr "Impossible de lire les fichiers suivants :" #: Exif/Database.cpp:106 #, kde-format msgid "" "

There was an error while accessing the Exif search database. The error is " "likely due to a broken database file.

To fix this problem run " "Maintenance->Recreate Exif Search database.


For debugging: the " "command that was attempted to be executed was:
%1

The error " "message obtained was:
%2

" msgstr "" "

Erreur de lors de l'accès à la base de données de recherche Exif. " "L'erreur est le plus souvent due à un fichier de base de données endommagé.

Pour corriger ce problème, lancez « Maintenance / Recréer la base de " "donnée de recherche Exif ».


Pour débogage : la commande qui a " "échoué était :
%1

Le message d'erreur renvoyé est :
%2

" #: Exif/Database.cpp:122 #, kde-format msgid "Error in Exif database" msgstr "Erreur dans la base de données Exif" #: Exif/Database.cpp:146 #, kde-format msgid "" "

There was an error while opening the Exif search database.

To fix " "this problem run Maintenance->Recreate Exif Search database.


The " "error message obtained was:
%1

" msgstr "" "

Erreur lors de l'ouverture de la base de données de recherche Exif.

" "

Pour corriger ce problème, lancez « Maintenance / Recréer la base de " "donnée de recherche Exif ».


Le message d'erreur renvoyé est :
%1

" #: Exif/Database.cpp:195 #, kde-format msgid "" "

The Exif search database is corrupted and has no data.

To fix this " "problem run Maintenance->Recreate Exif Search database.

" msgstr "" "

La base de données de recherche Exif est corrompue et ne contient aucune " "donnée.

Pour corriger ce problème, lancez « Maintenance / Recréer la " "base de donnée de recherche Exif ».

" #: Exif/Database.cpp:653 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rereading EXIF information from all images" msgid "Rereading Exif information from all images" msgstr "Relecture des informations Exif de toutes les images" #: Exif/InfoDialog.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "EXIF Information" msgctxt "@title:window" msgid "Exif Information" msgstr "Information EXIF" #: Exif/InfoDialog.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "EXIF Label Search: " msgid "Exif label search: " msgstr "Nom de la recherche EXIF en cours :" #: Exif/InfoDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "IPTC character set:" msgstr "Table de caractères IPTC :" #: Exif/ReReadDialog.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Read EXIF info from files" msgctxt "@title:window" msgid "Read Exif Info from Files" msgstr "Lire les informations EXIF des fichiers" #: Exif/ReReadDialog.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update EXIF search database" msgid "Update Exif search database" msgstr "Mettre à jour la base de données EXIF utilisée pour les recherches" #: Exif/ReReadDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Update image date" msgstr "Mettre à jour la date de l'image" #: Exif/ReReadDialog.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use modification date if EXIF not found" msgid "Use modification date if Exif not found" msgstr "" "Utiliser la date de modification si les informations EXIF ne sont pas " "disponibles" #: Exif/ReReadDialog.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update image orientation from EXIF information" msgid "Update image orientation from Exif information" msgstr "Mettre à jour l'orientation à partir des information EXIF" #: Exif/ReReadDialog.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update image description from EXIF information" msgid "Update image description from Exif information" msgstr "Mettre à jour la description à partir des informations EXIF" #: Exif/ReReadDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Affected Files" msgstr "Fichiers affectés" #: Exif/ReReadDialog.cpp:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Be aware that setting the data from EXIF may overwrite data you " #| "have previously entered manually using the image configuration dialog.

" msgid "" "

Be aware that setting the data from Exif may overwrite data you " "have previously entered manually using the image configuration dialog.

" msgstr "" "

Attention : définir les données depuis les champs EXIF peut écraser des données que vous auriez préalablement saisies via la fenêtre de " "définition des propriétés des images.

" #: Exif/ReReadDialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Override image dates" msgstr "Écraser les dates des images" #: Exif/SearchDialog.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "EXIF Search" msgctxt "@title:window" msgid "Exif Search" msgstr "Recherche EXIF" #: Exif/SearchDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: Exif/SearchDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Aperture Value" msgstr "Ouverture de l'objectif" #: Exif/SearchDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "F Number" msgstr "F chiffre" #: Exif/SearchDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Focal Length" msgstr "Distance focale" #: Exif/SearchDialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "As in 'A range from x to y'" msgid "to" msgstr "à" #: Exif/SearchDialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "This is millimeter for focal length, like 35mm" msgid "mm" msgstr "mm" #: Exif/SearchDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Appareil photo" #: Exif/SearchDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Lens" msgstr "Objectifs" #: Exif/SearchDialog.cpp:118 Settings/GeneralPage.cpp:126 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: Exif/SearchDialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Iso setting" msgstr "Configuration ISO" #: Exif/SearchDialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Example 1.6 secs (as in seconds)" msgid "secs." msgstr "s" #: Exif/SearchDialog.cpp:188 #, kde-format msgid "1 second" msgstr "1 seconde" #: Exif/SearchDialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Exposure time" msgstr "Temps d'exposition" #: Exif/SearchDialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Exposure Program" msgstr "Programme d'exposition" #: Exif/SearchDialog.cpp:272 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:76 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: Exif/SearchDialog.cpp:284 #, kde-format msgid "Metering Mode" msgstr "Mode de mise en forme" #: Exif/SearchDialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: Exif/SearchDialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Sharpness" msgstr "Netteté" #: Exif/SearchDialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #: Exif/SearchDialog.cpp:375 #, kde-format msgid "No cameras found in the database" msgstr "Pas d'appareil photo contenue dans la base de donnée" #: Exif/SearchDialog.cpp:396 #, kde-format msgid "No lenses found in the database" msgstr "Aucun d'objectif trouvé dans la base de donnée" #: Exif/SearchDialog.cpp:412 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Not all images in the database have lens information. Recreate the " #| "EXIF search database to ensure lens data for all images." msgid "" "Not all images in the database have lens information. Recreate the " "Exif search database to ensure lens data for all images." msgstr "" "Certaines images de la base de donnée n'ont pas d'information d'objectifs. " "Recréer la base de données de recherche EXIF pour garantir des données " "d'objectifs pour toute les images." #: HTMLGenerator/Generator.cpp:57 #, kde-format msgid "

No file name given!

" msgstr "

Pas de nom de fichier !

" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:81 #, kde-format msgid "Generating images for HTML page " msgstr "Images pour la page HTML en cours de génération " #: HTMLGenerator/Generator.cpp:187 #, kde-format msgid "Error copying %1 to %2" msgstr "Erreur lors de la copie de %1 vers %2" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:474 #, kde-format msgid "prev" msgstr "préc" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:476 HTMLGenerator/Generator.cpp:484 #, kde-format msgid "prev" msgstr "préc" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:488 #, kde-format msgid "index" msgstr "index" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:497 #, kde-format msgid "next" msgstr "suivant" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:499 HTMLGenerator/Generator.cpp:506 #, kde-format msgid "next" msgstr "suivant" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:644 #, kde-format msgid "Could not create file '%1'." msgstr "Impossible de créer le fichier « %1 »." #: HTMLGenerator/Generator.cpp:645 #, kde-format msgid "Could Not Create File" msgstr "Impossible de créer le fichier" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:678 #, kde-format msgid "

Unable to copy %1 to %2

" msgstr "

Impossible de copier %1 vers %2

" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:713 #, kde-format msgid "Unable to write image '%1'." msgstr "Impossible d'écrire l'image « %1 »." #: HTMLGenerator/Generator.cpp:788 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Date" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "HTML Export" msgctxt "@title:window" msgid "HTML Export" msgstr "Exporter en HTML" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:89 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Contenu" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Page title:" msgstr "Titre de la page :" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Copyright :" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Description :" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Create .kim export file" msgstr "Créer un fichier d'exportation « .kim » " #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "" "Inline as a verb, i.e. 'please show movies right on the page, not as links'" msgid "Inline Movies in pages" msgstr "Insérer les vidéos dans les pages" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Tag as in HTML-tag, not as in image tag" msgid "Use HTML5 video tag" msgstr "Utiliser les balises HTML5" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:141 #, kde-format msgid "" "

This selection will generate video files suitable for displaying on web. " "avconv and ffmpeg2theora are required for video file generation.

" msgstr "" "

Cette sélection générera des fichiers vidéo appropriés à l'affichage sur " "le web. avconv et ffmpeg2theora sont nécessaire pour leur génération.

" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Generate HTML5 video files (mp4 and ogg)" msgstr "Générer des fichier vidéo HTML5 (mp4 et ogg)" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "What to Include" msgstr "Éléments à inclure" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:188 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposition" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:198 Settings/CategoryPage.cpp:141 #, kde-format msgid "Thumbnail size:" msgstr "Taille des vignettes :" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Number of columns:" msgstr "Nombre de colonnes :" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Theme:" msgstr "Thème :" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Theme Description" msgstr "Description du thème" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:243 #, kde-format msgid "Image Sizes" msgstr "Tailles des images" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Full size" msgstr "Taille originale" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:297 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destination" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Base directory:" msgstr "Dossier de base :" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:325 #, kde-format msgid "Gallery directory:" msgstr "Dossier principal :" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Output directory:" msgstr "Dossier de destination :" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:343 #, kde-format msgid "URL for final destination of .kim file:" msgstr "URL pour la destination définitive des fichiers « .kim » :" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:345 #, kde-format msgid "" "

If you move the gallery to a remote location, set this to the destination " "URL.

This only affects the generated .kim file." msgstr "" "

Si vous déplacer le dossier principal vers un emplacement distant, " "définit cela comme URL de destination.

Cela ne concerne que les " "fichiers .kim générés.

" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:356 #, kde-format msgid "Open gallery in browser:" msgstr "Ouvrir le dossier principal dans le navigateur" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:372 #, kde-format msgid "You must select at least one resolution." msgstr "Vous devez choisir au moins une résolution." #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:399 #, kde-format msgid "Select base directory..." msgstr "Choisissez le dossier principal :" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:413 #, kde-format msgid "" "

You did not specify a base directory. This is the topmost directory for " "your images. Under this directory you will find each generated collection in " "separate directories.

" msgstr "" "Vous n'avez pas spécifié de dossier de base. Il s'agit du dossier racine " "pour vos images. Dans ce dossier, vous trouverez un sous dossier pour chaque " "collection générée." #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:417 #, kde-format msgid "No Base Directory Specified" msgstr "Aucun dossier de base n'a été spécifié" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:423 #, kde-format msgid "" "

You did not specify an output directory. This is a directory containing " "the actual images. The directory will be in the base directory specified " "above.

" msgstr "" "Vous n'avez pas spécifié de dossier de destination. Il s'agit du dossier " "qui contient vos images actuelles. Le dossier sera dans le dossier racine " "spécifié plus haut." #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:426 #, kde-format msgid "No Output Directory Specified" msgstr "Aucun dossier de destination spécifié" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:435 #, kde-format msgid "" "

Error while reading information about %1. This is most likely because the " "directory does not exist.

The error message was: %2

" msgstr "" "

Erreur pendant la lecture des informations de %1. Ceci est probablement " "dû à un dossier manquant.

Le message d'erreur était : %2

" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:444 #, kde-format msgid "

%1 does not exist, is not a directory or cannot be written to.

" msgstr "" "

%1 n'existe pas, n'est pas un dossier ou n'est pas accessible en écriture." "

" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:456 #, kde-format msgid "" "

Output directory %1 already exists. Usually, this means you should " "specify a new directory.

Should %2 be deleted first?

" msgstr "" "

Le dossier de destination %1 existe déjà. Normalement, cela signifie que " "vous devez spécifier un nouveau dossier.

Voulez-vous d'abord supprimer " "%2 ?

" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:459 #, kde-format msgid "Directory Exists" msgstr "Le dossier existe" #. i18n( "%1 (by %2)",themeName, themeAuthor ) ); // combined alternative #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:544 MainWindow/SplashScreen.cpp:65 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:555 #, kde-format msgid "Could not find any themes - this is very likely an installation error" msgstr "" "Impossible de trouver un thème - ceci ressemble fortement à une erreur " "d'installation" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:562 #, kde-format msgid "More than one theme is set as default, using theme %1" msgstr "" "Plus d'un thème est réglé comme étant par défaut, utilisation du thème %1" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:569 #, kde-format msgctxt "" "This is to show the author of the theme. E.g. copyright character (©) " "by itself will work fine on this context if no proper word is available in " "your language." msgid "by " msgstr "par " #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:571 #, kde-format msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:585 #, kde-format msgid "

Gallery directory cannot be empty.

" msgstr "

Impossible d'utiliser un dossier principal vide.

" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:589 #, kde-format msgid "

The output directory already exists.

" msgstr "

Le dossier de sortie existe déjà.

" #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:107 #, kde-format msgid "Failed to start" msgstr "Le démarrage a échoué" #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:108 #, kde-format msgid "Crashed" msgstr "Planté" #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:109 #, kde-format msgid "Timedout" msgstr "Temps dépassé" #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:110 #, kde-format msgid "Read error" msgstr "Erreur de lecture" #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:111 #, kde-format msgid "Write error" msgstr "Erreur d'écriture" #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:112 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:116 #, kde-format msgid "

Error when extracting video thumbnails.
Error was: %1

" msgstr "

Erreur en extrayant les vignettes vidéo.
L'erreur était: %1

" #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Unable to extract video thumbnails from some files. Either the file is " "damaged in some way, or the video is ultra short. For your convenience, the " "token '%1' has been set on those videos.\n" "\n" "(You might need to wait till the video extraction led in your status bar has " "stopped blinking, to see all affected videos.)" msgstr "" "Impossible d'extraire les vignettes vidéo de certains fichiers. Ou le " "fichier est abîmé ou la vidéo est très courte. Pour votre commodité, la " "marque « %1 » a été ajoutée à ces vidéos.\n" "\n" "(Vous pourriez avoir à attendre que le signal d'extraction de vidéos de la " "barre d'état arrête de clignoter pour voir les vidéos concernées.)" #: ImageManager/ThumbnailBuilder.cpp:167 #, kde-format msgid "Building thumbnails" msgstr "Construction des vignettes" #: ImportExport/Export.cpp:73 #, kde-format msgid "Save an export file" msgstr "Enregistrer un dossier d'exportation" #: ImportExport/Export.cpp:75 ImportExport/Import.cpp:42 #, kde-format msgid "KPhotoAlbum import files" msgstr "Fichiers d'importation de KPhotoAlbum" #: ImportExport/Export.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Configuration / Copy Images" msgctxt "@title:window" msgid "Export Configuration / Copy Images" msgstr "Exporter la configuration / copier les images" #: ImportExport/Export.cpp:106 #, kde-format msgid "How to Handle Images" msgstr "Comment manipuler les images" #: ImportExport/Export.cpp:110 #, kde-format msgid "Include in .kim file" msgstr "Include in « .kim » file" #: ImportExport/Export.cpp:111 #, kde-format msgid "Do not copy files, only generate .kim file" msgstr "Ne copie pas de fichiers, générer seulement un fichier « .kim » " #: ImportExport/Export.cpp:112 #, kde-format msgid "Automatically copy next to .kim file" msgstr "Copie automatique à la suite du fichier « .kim » " #: ImportExport/Export.cpp:113 #, kde-format msgid "Hard link next to .kim file" msgstr "Lien dur à la suite du fichier « .kim » " #: ImportExport/Export.cpp:114 #, kde-format msgid "Symbolic link next to .kim file" msgstr "Lien symbolique à la suite du fichier « .kim » " #: ImportExport/Export.cpp:124 #, kde-format msgid "Compress export file" msgstr "Compresser le fichier d'exportation" #: ImportExport/Export.cpp:128 #, kde-format msgid "Generate thumbnails" msgstr "Générer les vignettes" #: ImportExport/Export.cpp:136 #, kde-format msgid "Limit maximum image dimensions to: " msgstr "Limiter les dimensions maximales de l'image à :" #: ImportExport/Export.cpp:148 #, kde-format msgid "" "

If your images are stored in a non-compressed file format then you may " "check this; otherwise, this just wastes time during import and export " "operations.

In other words, do not check this if your images are " "stored in jpg, png or gif; but do check this if your images are stored in " "tiff.

" msgstr "" "

Si vos images son stockées dans un format de fichier non compressé, alors " "vous devriez vérifier ceci. Autrement ceci vous fera perdre du temps pendant " "les opérations d'importations et d'exportations.

En d'autres termes, " "ne vérifiez pas ceci si vos images sont stockées sous forme de jpg, png ou " "gif mais vérifiez le si elles sont stockées en tiff.

" #: ImportExport/Export.cpp:154 #, kde-format msgid "

Generate thumbnail images

" msgstr "

Générer les vignettes

" #: ImportExport/Export.cpp:157 #, kde-format msgid "" "

With this option you may limit the maximum dimensions (width and height) " "of your images. Doing so will make the resulting export file smaller, but " "will of course also make the quality worse if someone wants to see the " "exported images with larger dimensions.

" msgstr "" "

Avec cette option, vous pouvez limiter les dimensions maximales (en " "largeur et hauteur) de vos images. En le faisant, vos fichiers exportés " "seront plus petits, mais perdront cependant en qualité surtout si quelqu'un " "veut voir les images exportées dans de plus grandes dimensions.

" #: ImportExport/Export.cpp:164 #, kde-format msgid "" "

When exporting images, bear in mind that there are two things the person " "importing these images again will need:
1) meta information (image " "content, date etc.)
2) the images themselves.

The images " "themselves can either be placed next to the .kim file, or copied into the ." "kim file. Copying the images into the .kim file works well for a recipient " "who wants all, or most of those images, for example when emailing a whole " "group of images. However, when you place the images on the Web, a lot of " "people will see them but most likely only download a few of them. It works " "better in this kind of case, to separate the images and the .kim file, by " "place them next to each other, so the user can access the images s/he wants." "

" msgstr "" "

Lorsque vous exportez des images, gardez en mémoire que la personne qui " "les importera aura besoin de deux choses :
1) les métadonnées (ce qui " "est sur l'image, date etc.)
2) les images elles-mêmes.

Les images " "elles-mêmes peuvent indifféremment être placées à côté du fichier « ." "kim » ou copiées dans le fichier lui-même. Copier les images dans le fichier " "« .kim » peut être la bonne solution pour les envoyer par email à quelqu'un " "qui souhaite les avoir toutes. En revanche, si vous mettez les images sur " "internet pour que tout le monde puisse les voir et télécharger celles qui " "l'intéressent, il vaut mieux placer les images à côté du fichier « ." "kim » pour éviter aux gens de devoir les télécharger toutes (ce qui est le " "cas quand elles sont dans un gros fichier).

" #: ImportExport/Export.cpp:242 #, kde-format msgid "Error creating zip file" msgstr "Erreur pendant la création du fichier zip" #: ImportExport/Export.cpp:256 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #: ImportExport/Export.cpp:275 #, kde-format msgid "Creating index file" msgstr "Création du fichier d'index" #: ImportExport/Export.cpp:288 #, kde-format msgid "Creating thumbnails" msgstr "Création des vignettes" #: ImportExport/Export.cpp:310 #, kde-format msgid "Copying image files" msgstr "Copie des fichiers image" #: ImportExport/Export.cpp:377 #, kde-format msgid "Error writing file %1" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier %1" #: ImportExport/Export.cpp:407 #, kde-format msgid "" "

Other KPhotoAlbum users may now load the import file into their database, " "by choosing import in the file menu.

If they find it on a web " "site, and the web server is correctly configured, all they need to do is " "simply to click it from within konqueror. To enable this, your web server " "needs to be configured for KPhotoAlbum. You do so by adding the following " "line to /etc/httpd/mime.types or similar:

application/vnd.kde."
 "kphotoalbum-import kim
This will make your web server tell konqueror " "that it is a KPhotoAlbum file when clicking on the link, otherwise the web " "server will just tell konqueror that it is a plain text file.

" msgstr "" "

Les autres utilisateurs de KPhotoAlbum devraient maintenant charger le " "fichier d'importation dans leur base de donnée en choisissant Importer dans le menu fichier.

Si ils le trouvent sur un site web et que le " "serveur est correctement configuré, tout ce qu'ils ont à faire est de " "cliquer sur le lien depuis Konqueror. Pour activer ceci, votre serveur web " "doit être configuré pour KPhotoAlbum. Faites le en ajoutant cette ligne ou " "similaire au fichier /etc/httpd/mime.types :

application/vnd.kde."
 "kphotoalbum-import kim
Ceci permettra à votre serveur web de dire à " "Konqueror que le fichier est un fichier KPhotoAlbum quand le lien est " "cliqué, sinon le serveur web dira seulement à Konqueror que c'est un fichier " "texte brut.

" #: ImportExport/Export.cpp:416 #, kde-format msgid "How to Use the Export File" msgstr "Comment utiliser le fichier d'exportation" #: ImportExport/Import.cpp:40 #, kde-format msgid "KPhotoAlbum Export Files" msgstr "Fichiers d'exportation de KPhotoAlbum" #: ImportExport/Import.cpp:73 #, kde-format msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

XML file did not specify the source of the images, this is a strong " "indication that the file is corrupted

" msgstr "" "

Le fichier XML ne précise pas la source des images ce qui est une forte " "présomption de fichier corrompu.

" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "

Welcome to KPhotoAlbum Import

This wizard " "will take you through the steps of an import operation. The steps are: " "
  1. First you must select which images you want to import from the " "export file. You do so by selecting the checkbox next to the image.
  2. Next you must tell KPhotoAlbum in which directory to put the images. " "This directory must of course be below the directory root KPhotoAlbum uses " "for images. KPhotoAlbum will take care to avoid name clashes
  3. The " "next step is to specify which categories you want to import (People, " "Places, ... ) and also tell KPhotoAlbum how to match the categories from the " "file to your categories. Imagine you load from a file, where a category is " "called Blomst (which is the Danish word for flower), then you would " "likely want to match this with your category, which might be called " "Blume (which is the German word for flower) - of course given you are " "German.
  4. The final steps, is matching the individual tokens from the " "categories. I may call myself Jesper in my image database, while you " "want to call me by my full name, namely Jesper K. Pedersen. In this " "step non matches will be highlighted in red, so you can see which tokens was " "not found in your database, or which tokens was only a partial match.
  5. " msgstr "" "

    Bienvenue dans l'importation de KPhotoAlbumCet assistant va vous guider à travers les différentes étapes d'une " "importation. Les étapes sont les suivantes :
    1. Vous devez d'abord " "sélectionner quelles images vous désirez importer à partir du fichier " "d'exportation. Pour cela, cochez les cases à côté des images.
    2. Vous " "devez ensuite dire à KPhotoAlbum dans quel dossier mettre les images. Ce " "dossier doit bien sûr être à l'intérieur du dossier racine que KPhotoAlbum " "utilise pour les images. KPhotoAlbum s'assurera que le nom proposé est " "correct.
    3. L'étape suivante consiste à spécifier quelles catégories " "vous souhaitez importer (Personnes, lieux...) et à préciser à KPhotoAlbum " "les correspondances entre les catégories du fichier et les vôtres. Imaginez " "que vous chargez les images d'un fichier dont une catégorie s'intitule " "Locations (ce qui est le mot Anglais pour Lieux), eh bien vous " "pouvez souhaiter la faire correspondre avec une catégorie que vous avez peut " "être intitulée Blume (ce qui est le mot Allemand pour fleurs) - si " "vous êtes Allemand, bien sur.
    4. La dernière étape fait correspondre " "individuellement les chaînes des catégories. Je peux m'appeler Jesper dans ma base de données alors que vous préférerez m'appeler par mon nom " "complet Jesper K. Pedersen, en l'occurrence. À cette étape, les " "chaînes sans correspondance sont surlignées en rouge ce qui permet de " "repérer celles absentes ou encore en correspondance partielle.
    " #: ImportExport/ImportDialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:tab introduction page" msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:165 MainWindow/TokenEditor.cpp:64 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Tout désélectionner" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Select Which Images to Import" msgstr "Sélectionner les images à importer" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Destination of images: " msgstr "Destination des images : " #: ImportExport/ImportDialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Destination of Images" msgstr "Destination des images" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:236 #, kde-format msgid "The directory must be a subdirectory of %1" msgstr "Le dossier doit être un sous-dossier de %1" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:241 #, kde-format msgid "This directory is reserved for category images." msgstr "Ce dossier est réservé pour les images de catégories" #. i18n("Folder")), and then start KPA with the C locale, which would produce a #. doubled "Folder" category. #: ImportExport/ImportDialog.cpp:272 Settings/CategoryPage.cpp:269 #: ThumbnailView/CellGeometry.cpp:77 ThumbnailView/ThumbnailModel.cpp:350 #: XMLDB/FileReader.cpp:87 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:273 XMLDB/FileReader.cpp:109 #: XMLDB/FileReader.cpp:121 #, kde-format msgid "Tokens" msgstr "Jetons" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:274 Settings/CategoryPage.cpp:271 #: ThumbnailView/CellGeometry.cpp:77 ThumbnailView/ThumbnailModel.cpp:350 #: XMLDB/Database.cpp:270 XMLDB/Database.cpp:631 XMLDB/FileReader.cpp:135 #, kde-format msgid "Media Type" msgstr "Type de média" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Match Categories" msgstr "Faire correspondre les catégories" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:314 #, kde-format msgid "Directory %1 does not exist. Should it be created?" msgstr "Le dossier %1 n'existe pas. Doit-il être créé ?" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Error creating directory %1" msgstr "Erreur pendant la création du dossier %1" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:400 #, kde-format msgid "How to resolve clashes" msgstr "Comment résoudre les conflits" #: ImportExport/ImportHandler.cpp:94 ImportExport/ImportHandler.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copying Images" msgctxt "@title:window" msgid "Copying Images" msgstr "Copie des images" #: ImportExport/ImportHandler.cpp:168 #, kde-format msgid "Error when writing image %1" msgstr "Erreur pendant l'écriture de l'image %1" #: ImportExport/ImportHandler.cpp:187 #, kde-format msgid "Updating Database" msgstr "Mise à jour de la base de donnée" #: ImportExport/ImportHandler.cpp:233 #, kde-format msgid "Cannot copy from any of the following locations:" msgstr "Impossible de copier de l'un des emplacements suivants :" #: ImportExport/ImportHandler.cpp:234 #, kde-format msgid "Continue without Asking" msgstr "Continuer sans demander" #: ImportExport/ImportMatcher.cpp:45 #, kde-format msgid "Key in file" msgstr "Clé dans le fichier" #: ImportExport/ImportMatcher.cpp:56 #, kde-format msgid "Key in your database" msgstr "Clé dans votre base de donnée" #: ImportExport/KimFileReader.cpp:36 #, kde-format msgid "Unable to open '%1' for reading." msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » en lecture." #: ImportExport/KimFileReader.cpp:36 #, kde-format msgid "Error Importing Data" msgstr "Erreur pendant l'importation des données" #: ImportExport/KimFileReader.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Error reading directory contents of file %1; it is likely that the file is " "broken." msgstr "" "Erreur lors de la lecture du contenu du dossier du fichier %1. Le fichier " "est peut-être endommagé." #: ImportExport/KimFileReader.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Error reading index.xml file from %1; it is likely that the file is broken." msgstr "" "Erreur lors de la lecture du fichier index.xml dans %1. Le fichier est peut-" "être endommagé." #: ImportExport/KimFileReader.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Thumbnail item in export file was not a directory, this indicates that the " "file is broken." msgstr "" "La partie vignette du fichier d'exportation n'est pas un dossier. Cela " "indique qu'il est corrompu." #: ImportExport/KimFileReader.cpp:88 #, kde-format msgid "No thumbnail existed in export file for %1" msgstr "Aucune vignette n'existait dans le fichier d'exportation pour %1" #: ImportExport/KimFileReader.cpp:103 #, kde-format msgid "" "export file did not contain a Images subdirectory, this indicates that the " "file is broken" msgstr "" "Le fichier d'exportation ne contient pas de sous dossier pour les images. " "Cela indique qu'il est corrompu" #: ImportExport/KimFileReader.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Images item in export file was not a directory, this indicates that the file " "is broken" msgstr "" "L'élément image dans le fichier d'exportation n'est pas un dossier. Cela " "indique qu'il est corrompu" #: ImportExport/KimFileReader.cpp:116 #, kde-format msgid "No image existed in export file for %1" msgstr "Aucune image n'existait dans le fichier d'exportation pour %1" #: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:49 #, kde-format msgid "" "One image from the import file, has the same MD5 sum as an image in the " "Database, how should that be resolved?" msgid_plural "" "%1 images from the import file, have the same MD5 sum as images in the " "Database, how should that be resolved?" msgstr[0] "" "Une image du fichier d'importation possède la même somme de contrôle MD5 " "qu'une image de la base de donnée. Comment cela doit-il être résolu ?" msgstr[1] "" "%1 images du fichier d'importation possèdent la même somme de contrôle MD5 " "que des images de la base de donnée. Comment cela doit-il être résolu ?" #: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Use data from\n" "Import File" msgstr "" "Utiliser les données depuis\n" "le fichier d'importation" #: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Use data from\n" "Database" msgstr "" "Utiliser les données depuis\n" "la base de donnée" #: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:70 #, kde-format msgid "Merge data" msgstr "Fusionner les données" #: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:77 #, kde-format msgid "Date and Time" msgstr "Date et heure" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kphotoalbumui.rc:29 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Affichage" #. i18n: ectx: Menu (privacy) #: kphotoalbumui.rc:44 #, kde-format msgid "Privacy" msgstr "Vie privée" #. i18n: ectx: Menu (maintenance) #: kphotoalbumui.rc:54 #, kde-format msgid "&Maintenance" msgstr "Maintenance" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #: kphotoalbumui.rc:76 Settings/SettingsDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Modules externes" #. i18n: ectx: Menu (exportplugin) #: kphotoalbumui.rc:78 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exporter" #. i18n: ectx: Menu (importplugin) #: kphotoalbumui.rc:82 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importer" #. i18n: ectx: Menu (batch_plugins) #: kphotoalbumui.rc:90 #, kde-format msgid "Batch Plugins" msgstr "Modules d'automatisation" #. i18n: ectx: Menu (tool_plugins) #: kphotoalbumui.rc:94 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Outils" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kphotoalbumui.rc:111 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "KPhotoAlbum" msgstr "KPhotoAlbum" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "KDE Photo Album" msgstr "Album photo pour KDE" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Jesper K. Pedersen" msgstr "Jesper K. Pedersen" #: main.cpp:77 main.cpp:78 main.cpp:79 main.cpp:81 main.cpp:82 main.cpp:83 #: main.cpp:84 main.cpp:85 main.cpp:86 #, kde-format msgid "Development" msgstr "Développement" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Hassan Ibraheem" msgstr "Hassan Ibraheem" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Miika Turkia" msgstr "Miika Turkia" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Tuomas Suutari" msgstr "Tuomas Suutari" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "SQL backend and numerous features" msgstr "Moteur SQL et nombreuses fonctionnalités" #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Jan Kundrát" msgstr "Jan Kundrat" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Henner Zeller" msgstr "Henner Zeller" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Andreas Neustifter" msgstr "Andreas Neustifter" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Johannes Zarl-Zierl" msgstr "Johannes Zarl-Zierl" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Tobias Leupold" msgstr "Tobias Leupold" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Robert Krawitz" msgstr "Robert Krawitz" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Will Stephenson" msgstr "Will Stephenson" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Developing an Icon for KPhotoAlbum" msgstr "Développement et icône de KPhotoAlbum" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Sending patches implementing (.) the \"Set As Wallpaper\" menu in the viewer." "(.) Theme support for HTML generation" msgstr "" "Envoi de patches implémentant le menu « Définir comme papier-peint » dans " "l'afficheur. Prise en charge des thèmes pour la génération HTML" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Reimar Imhof" msgstr "Reimar Imhof" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Patch to sort items in option listboxes" msgstr "Patch pour trier les éléments dans la liste déroulante" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Thomas Schwarzgruber" msgstr "Thomas Schwarzgruber" #: main.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Patch to sort images in the thumbnail view, plus reading time info out of " #| "EXIF images for existing images" msgid "" "Patch to sort images in the thumbnail view, plus reading time info out of " "Exif images for existing images" msgstr "" "Patch pour trier les images dans la vue des vignettes, lecture des " "informations temporelle hors image Exif pour les images existantes" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Marcel Wiesweg" msgstr "Marcel Wiesweg" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Patch which speed up loading of thumbnails plus preview in image property " "dialog." msgstr "" "Patch accélérant le chargement des vignettes, aperçu des images dans le " "dialogue de propriété." #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Marco Caldarelli" msgstr "Marco Caldarelli" #: main.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Patch for making it possible to reread EXIF info using a nice dialog." msgid "Patch for making it possible to reread Exif info using a nice dialog." msgstr "Boîte de dialogue." #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Jean-Michel FAYARD" msgstr "Jean-Michel FAYARD" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "" "(.) Patch with directory info made available through the browser. (.) Patch " "for adding a check box for \"and/or\" searches in the search page." msgstr "" "(.) Patch pour les informations de dossier affichables par le navigateur. " "(.) Patch pour l'ajout d'une case à cocher pour les recherches « et / ou » " "dans la boîte de recherche." #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Robert L Krawitz" msgstr "Robert L Krawitz" #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Numerous patches plus profiling KPhotoAlbum again and again." msgstr "De nombreux patch améliorant KPhotoAlbum encore et encore." #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Christoph Moseler" msgstr "Christoph Moseler" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Numerous patches for lots of bugs plus patches for a few new features" msgstr "" "Nombreux patches pour beaucoup de bogues et quelques patches pour de " "nouvelles fonctionnalités" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Clytie Siddall" msgstr "Clytie Siddall" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Tremendous help with the English text in the application." msgstr "Aide précieuse avec le texte anglais dans l'application." #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Wes Hardaker" msgstr "Wes Hardaker" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Some very useful features to improve workflow" msgstr "Quelques aides très utiles pour améliorer le circuit" #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatically Stack Images" msgctxt "@title:window" msgid "Automatically Stack Images" msgstr "Empiler automatiquement les images" #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:60 #, kde-format msgid "Stack images with identical MD5 sum" msgstr "Empiler les images ayant la même somme MD5" #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:68 #, kde-format msgid "Stack images based on file version detection" msgstr "Classe les images suivant la version détectée" #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:72 #, kde-format msgid "Original to top" msgstr "L'original est en haut" #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:84 #, kde-format msgctxt "" "The whole sentence should read: *Stack images that are shot within x seconds " "of each other*. So images that are shot in one burst are automatically " "stacked together. (This sentence is before the x.)" msgid "Stack images that are shot within" msgstr "Empiler les images qui ont été prises de manière rapprochée" #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "The whole sentence should read: *Stack images that are shot within x seconds " "of each other*. (This being the text after x.)" msgid "seconds" msgstr "secondes" #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:97 #, kde-format msgid "AutoStacking Options" msgstr "Options de l'auto-empilement" #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:101 #, kde-format msgid "Include matching image to appropriate stack (if one exists)" msgstr "" "Inclure les images correspondantes à la pile approprié (si elle existe)" #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Unstack images from their current stack and create new one for the matches" msgstr "" "Dépiler les images de leur pile actuelle et en créer une nouvelle pour les " "correspondances" #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:109 #, kde-format msgid "Skip images that are already in a stack" msgstr "Sauter les images qui sont déjà dans une pile" #: MainWindow/CategoryImagePopup.cpp:59 #, kde-format msgid "Show Category Editor" msgstr "Afficher l'éditeur de catégorie" #: MainWindow/CategoryImagePopup.cpp:81 #, kde-format msgid "Make Category Image" msgstr "Créer une catégorie d'image" #: MainWindow/CopyPopup.cpp:46 #, kde-format msgid "Copy image(s) to..." msgstr "Copier la(les) image(s) vers..." #: MainWindow/CopyPopup.cpp:47 #, kde-format msgid "Copy currently selected image to..." msgstr "Copier l'images actuellement sélectionnée vers..." #: MainWindow/CopyPopup.cpp:49 #, kde-format msgid "Copy all selected images to..." msgstr "Copier toutes les images sélectionnées vers..." #: MainWindow/CopyPopup.cpp:55 #, kde-format msgid "Link currently selected image to..." msgstr "Lier les images actuellement sélectionnées vers..." #: MainWindow/CopyPopup.cpp:56 #, kde-format msgid "Link image(s) to..." msgstr "Lier la(les) image(s) vers..." #: MainWindow/CopyPopup.cpp:58 #, kde-format msgid "Link all selected images to..." msgstr "Lier toutes les images sélectionnées vers..." #: MainWindow/CopyPopup.cpp:78 Viewer/ViewerWidget.cpp:1444 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Copy image to..." msgctxt "@title:window" msgid "Copy Image to..." msgstr "Copier l'image vers..." #: MainWindow/CopyPopup.cpp:79 Viewer/ViewerWidget.cpp:1449 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Copier" #: MainWindow/CopyPopup.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Link image to..." msgctxt "@title:window" msgid "Link Image to..." msgstr "Copier l'image vers..." #: MainWindow/CopyPopup.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Lier" #: MainWindow/CopyPopup.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy images to..." msgstr "Copier les images vers..." #: MainWindow/CopyPopup.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Link images to..." msgstr "Lier les images vers..." #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Removing items" msgctxt "@title:window" msgid "Removing Items" msgstr "Effacer les éléments" #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Removing 1 item" msgid_plural "Removing %1 items" msgstr[0] "Suppression d'un élément" msgstr[1] "Suppression de %1 éléments" #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Selected item will be removed from the database.
    What do you want to do " "with the file on disk?" msgid_plural "" "Selected %1 items will be removed from the database.
    What do you want to " "do with the files on disk?" msgstr[0] "" "L'élément sélectionné sera effacé de la base de donnée.
    Que voulez-vous " "faire du fichier sur le disque ?" msgstr[1] "" "Les %1 éléments sélectionnés seront effacés de la base de donnée.
    Que " "voulez-vous faire des fichiers sur le disque ?" #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Move file to Trash" msgid_plural "Move %1 files to Trash" msgstr[0] "Déplacer le fichier vers la corbeille" msgstr[1] "Déplacer %1 fichiers vers la corbeille" #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Delete file from disk" msgid_plural "Delete %1 files from disk" msgstr[0] "Supprimer le fichier du disque" msgstr[1] "Supprimer %1 fichiers du disque" #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Only remove the item from database" msgid_plural "Only remove %1 items from database" msgstr[0] "Seulement enlever l'élément de la base de donnée" msgstr[1] "Seulement enlever les %1 éléments de la base de donnée" #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:58 #, kde-format msgid "Merge these images" msgstr "Fusionner ces images" #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:68 #, kde-format msgid "Select target:" msgstr "Sélectionner la cible :" #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:83 #, kde-format msgctxt "i for info" msgid "i" msgstr "i" #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:53 #, kde-format msgid "" "

    Below is a list of all images that are duplicate in your database.
    Select which you want merged, and which of the duplicates should be kept." "
    The tag and description from the deleted images will be transferred to " "the kept image

    " msgstr "" "

    Ci-dessous la liste de toutes les images qui sont dupliquées dans votre " "base de données.
    Sélectionnez celle que vous voulez fusionner et celles " "qui doivent être conservées parmi les dupliquées.
    La balise et la " "description des images détruites seront transférées vers l'image conservée." #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:62 #, kde-format msgid "Move to &trash" msgstr "Déplacer vers la &corbeille" #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:63 #, kde-format msgid "&Delete from disk" msgstr "&Supprimer le fichier du disque" #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:64 #, kde-format msgid "&Block from database" msgstr "&Bloquer de la base de données" #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:86 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "Tout sélectionner" #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:87 #, kde-format msgid "Select &None" msgstr "Ne rien sélectionner" #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 of %2 selected" msgstr "%1 de %2 sélectionnés" #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:192 #, kde-format msgid "No duplicates found" msgstr "Aucun doublon trouvé" #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:51 #, kde-format msgid "Current Item" msgstr "Élément courant :" #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:51 #, kde-format msgid "All Selected Items" msgstr "Tous les éléments sélectionnés" #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:51 #, kde-format msgid "Copy and Open" msgstr "Copier et ouvrir" #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:79 MainWindow/ExternalPopup.cpp:80 #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:150 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Ouvrir avec..." #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:87 MainWindow/ExternalPopup.cpp:88 #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:140 #, kde-format msgid "Your Command Line" msgstr "Votre ligne de commande" #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:166 #, kde-format msgid "Invoke External Program" msgstr "Appeler un programme externe" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Feature Status" msgctxt "@title:window" msgid "Feature Status" msgstr "État des fonctionnalités" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "" "

    Overview

    Below you may see the list of compile- and runtime " "features KPhotoAlbum has, and their status:

    %1" msgstr "" "

    Synthèse

    Ci-dessous, vous pouvez voir la liste des " "fonctionnalités compilées et exécutées par KPhotoAlbum, ainsi que leurs " "états :

    %1" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

    What can I do if I miss a feature?

    If you compiled KPhotoAlbum " "yourself, then please review the sections below to learn what to install to " "get the feature in question. If on the other hand you installed KPhotoAlbum " "from a binary package, please tell whoever made the package about this " "defect, eventually including the information from the section below.

    In case you are missing a feature and you did not compile KPhotoAlbum " "yourself, please do consider doing so. It really is not that hard. If you " "need help compiling KPhotoAlbum, feel free to ask on the KPhotoAlbum mailing list

    The steps to compile KPhotoAlbum can be seen on the KPhotoAlbum home page. If " "you have never compiled a KDE application, then please ensure that you have " "the developer packages installed, in most distributions they go under names " "like kdelibs-devel

    " msgstr "" "

    Que puis-je faire s'il me manque une fonctionnalité ?

    Si vous " "avez compilé KPhotoAlbum vous-même, reportez vous aux sections ci-dessous " "pour apprendre comment faire l'installation pour obtenir la fonctionnalité " "en question. En revanche, si vous avez directement installé un fichier " "binaire de KPhotoAlbum, informez le créateur de ce fichier du problème, en " "lui transmettant éventuellement les informations de la section suivante.

    S'il vous manque une fonctionnalité et que vous n'avez pas compilé " "KPhotoAlbum vous-même, réfléchissez à l'éventualité de le faire. Ce n'est " "vraiment pas si compliqué. Si vous avez besoin d'aide pour compiler " "KPhotoAlbum, n'hésitez pas à demander de l'aide sur la liste de diffusion de KPhotoAlbum(en anglais).

    Les étapes pour compiler KPhotoAlbum sont décrites sur " "la page " "d'accueil de KPhotoAlbum. Si vous n'avez jamais compilé d'application " "KDE, assurez vous que les paquets de développements sont installés. Sur la " "plupart des distributions ils portent des noms du type kdelibs-devel" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

    Plug-ins support

    KPhotoAlbum has a plug-in " "system with lots of extensions. You may among other things find plug-ins for:" "

    • Writing images to cds or dvd's
    • Adjusting timestamps on your " "images
    • Making a calendar featuring your images
    • Uploading " "your images to flickr
    • Upload your images to facebook

    The plug-in library is called KIPI, and may be downloaded from the KDE Userbase Wiki

    " msgstr "" "

    Prise en charge des modules externes

    KPhotoAlbum possède un système de modules externes avec beaucoup " "d'extensions. Vous pouvez entre autres, trouver des modules pour :" "

    • Graver des images sur CD ou DVD
    • Ajuster l'horodatage de vos " "images
    • Créer un calendrier mettant en valeur vos images
    • " "
    • Charger vos images vers Flickr
    • Charger vos images vers Facebook

    La bibliothèque des modules externes est appelée et peut être " "déchargée depuis la base du dictionnaire utilisateur wiki de KDE

    " #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

    SQLite database support

    KPhotoAlbum " #| "allows you to search using a certain number of EXIF tags. For this " #| "KPhotoAlbum needs an Sqlite database. In addition the qt package for " #| "sqlite (e.g.qt-sql-sqlite) must be installed.

    " msgid "" "

    SQLite database support

    KPhotoAlbum " "allows you to search using a certain number of Exif tags. For this " "KPhotoAlbum needs an SQLite database. In addition the Qt package for SQLite " "(e.g. qt-sql-sqlite) must be installed.

    " msgstr "" "

    Prise en charge de base de données SQL

    KPhotoAlbum vous permet de faire des recherches en utilisant certaines " "balises EXIF. Pour ceci, KPhotoAlbum a besoin d'une base de données SQLite. " "Par conséquent le paquet Qt de SQLite (par ex. qt-sql-sqlite) doit être " "installé.

    " #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "" "

    Map view for geotagged images

    If " "KPhotoAlbum has been built with support for libkgeomap, KPhotoAlbum can show " "images with GPS information on a map.

    " msgstr "" "

    Vue cartographique pour les images géolocalisées

    Si KPhotoAlbum a été compilé avec la prise en charge de libkgeomap, " "KPhotoAlbum peut afficher les images contenant des informations GPS sur une " "carte.

    " #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    Video support

    KPhotoAlbum relies on Qt's " "Phonon architecture for displaying videos; this in turn relies on GStreamer. " "If this feature is not enabled for you, have a look at the KPhotoAlbum wiki article on " "video support.

    " msgstr "" "

    Prise en charge des vidéos

    KPhotoAlbum " "s'appuie sur l'architecture Phonon de Qt pour l'affichage des vidéos. Elle " "même s'appuie sur GStreamer. Si cette fonctionnalité n'est pas activée, " "consultez sur l'article wiki de KPhotoAlbum sur la prise en charge vidéo.

    " #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

    No video mime types found, which indicates that either Qt was compiled " "without phonon support, or there were missing codecs

    " msgstr "" "

    Aucun type MIME pour les vidéos n'a été trouvé, ce qui indique que soit " "Qt a été compilé sans la prise en charge de Phonon, soit des codecs étaient " "manquants

    " #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

    Phonon is capable of playing movies of these mime types:

    • %1
    • " msgstr "" "

      Phonon est capable de lire des vidéos ayant ces types Mime :

      • %1

      " #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

      Video thumbnail support

      KPhotoAlbum " "can use ffmpeg or MPlayer to extract thumbnails from " "videos. These thumbnails are used to preview videos in the thumbnail viewer." "

      In the past, MPlayer (in contrast to MPlayer2) often had problems " "extracting the length of videos and also often fails to extract the " "thumbnails used for cycling video thumbnails. For that reason, you should " "prefer ffmpeg or MPlayer2 over MPlayer, if possible.

      " msgstr "" "

      Prise en charge des vignettes vidéos

      KPhotoAlbum utilise MPlayer pour extraire les vignettes des " "vidéos. Ces vignettes sont utilisées pour avoir un aperçu des vidéos dans le " "lecteur de vignettes.

      Dans la mesure du possible vous devriez " "installer le paquet MPlayer2 de préférence au paquet MPlayer " "puisque ce paquet-là a d'importantes améliorations pour le paquet MPlayer. " "MPlayer (et non MPlayer2) pose souvent problème dans l'extraction des " "tailles des vidéos et souvent échoue dans l'extraction des vignettes " "utilisées pour parcourir les vignettes vidéo.

      " #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "" "

      Video metadata support

      KPhotoAlbum can " "use ffprobe or MPlayer to extract length information from " "videos.

      Correct length information is also necessary for correct " "rendering of video thumbnails.

      " msgstr "" "

      Prise en charge des métadonnées video

      KPhotoAlbum peut utiliser ffprobe ou MPlayer pour " "extraire les informations de longueur des vidéos.

      Ces informations " "sont aussi nécessaire pour le rendu correct des vignettes des vidéos.

      " #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Plug-ins available" msgstr "Modules externes disponibles" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sqlite database support (used for EXIF searches)" msgid "SQLite database support (used for Exif searches)" msgstr "" "Prise en charge des bases de donnée SQLite (utilisé pour les recherches EXIF)" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Map view for geotagged images." msgstr "Vue cartographique pour les images géolocalisées" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Video support" msgstr "Prise en charge des vidéos" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Feature available" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:224 #, kde-format msgctxt "Feature not available" msgid "No" msgstr "Non" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Only with MPlayer1" msgstr "Seulement avec MPlayer1" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Video thumbnail support" msgstr "Prise en charge des vignettes vidéo" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Video metadata support" msgstr "Prise en charge des méta-données des vidéos" #: MainWindow/ImageCounter.cpp:32 #, kde-format msgid "Showing 1 thumbnail" msgid_plural "Showing %1 thumbnails" msgstr[0] "Affichage d'une vignette" msgstr[1] "Affichage de %1 vignettes" #: MainWindow/ImageCounter.cpp:38 #, kde-format msgid "(%1 selected)" msgstr "( %1 éléments sélectionnés)" #: MainWindow/ImageCounter.cpp:45 #, kde-format msgid "Total: %1" msgstr "Total : %1" #: MainWindow/ImageCounter.cpp:50 #, kde-format msgid "1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "1 correspondance" msgstr[1] "%1 correspondances" #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for Images and Videos with Missing Dates" msgctxt "@title:window" msgid "Search for Images and Videos with Missing Dates" msgstr "Rechercher des images et vidéos dont la date est manquante" #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:50 #, kde-format msgid "Which Images and Videos to Display" msgstr "Quelles images et vidéos afficher" #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Search for images and videos with a valid date but an invalid time stamp" msgstr "" "Rechercher des images et vidéos avec une date correcte mais un horodatage " "non valable" #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:55 #, kde-format msgid "Search for images and videos missing date and time" msgstr "Rechercher des images et vidéos dont les dates et heures manquent" #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Search for images and videos with only partial dates (like 1971 vs. " "11/7-1971)" msgstr "" "Rechercher des images et vidéos dont les dates sont partielles (comme 1971 " "au lieu de 11/07/1971)" #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image Info" msgctxt "@title:window" msgid "Image Info" msgstr "Informations de l'image" #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:84 #, kde-format msgid "

      Here you may see the date changes for the displayed items.

      " msgstr "" "

      Ici vous pouvez voir les changements de date pour les éléments affichés." "

      " #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reading File Properties" msgctxt "@title:window" msgid "Reading File Properties" msgstr "Lecture des propriétés du fichier" #: MainWindow/Options.cpp:37 #, kde-format msgid "" "Use instead of the default. Deprecated - use '--db " "' instead." msgstr "" "Veuillez utiliser au lieu de la valeur par défaut. " "Déconseillé - veuillez utiliser « --db  » à la place." #: MainWindow/Options.cpp:38 MainWindow/Options.cpp:43 #, kde-format msgid "databaseFile" msgstr "Fichier de la base de données" #: MainWindow/Options.cpp:42 #, kde-format msgid "Use instead of the default." msgstr "Veuillez utiliser au lieu de la valeur par défaut." #: MainWindow/Options.cpp:45 #, kde-format msgid "Starts KPhotoAlbum with a prebuilt set of demo images." msgstr "Démarre KPhotoAlbum avec un jeu d'images de démonstration préfabriqué" #: MainWindow/Options.cpp:48 #, kde-format msgid "Import file." msgstr "Importer un fichier..." #: MainWindow/Options.cpp:49 #, kde-format msgid "file.kim" msgstr "fichier.kim" #: MainWindow/Options.cpp:55 #, kde-format msgid "Listen for network connections." msgstr "Détecter les connexion réseau." #: MainWindow/Options.cpp:59 #, kde-format msgid "Listen for network connections on address ." msgstr "Détecter les connexion réseau de l'adresse ." #: MainWindow/Options.cpp:60 #, kde-format msgid "interface_address" msgstr "adresse de l'interface" #: MainWindow/Options.cpp:62 #, kde-format msgid "Search for new images on startup." msgstr "Rechercher de nouvelles images et vidéos au démarrage" #: MainWindow/RunDialog.cpp:40 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

      Enter your command to run below:

      %all will be replaced with a " "file list

      " msgstr "" "

      Saisissez la commande à lancer ci-dessous :

       % tous sera " "remplacé par une liste de fichiers

      " #: MainWindow/RunDialog.cpp:49 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

      Enter the command you want to run on your image file(s). KPhotoAlbum will " "run your command and replace any '%all' tokens with a list of your files. " "For example, if you entered:

      • cp %all /tmp

      Then the " "files you selected would be copied to the /tmp directory

      You can also " "use %each to have a command be run once per file.

      " msgstr "" "

      Saisissez la commande que vous voulez lancer sur vos fichiers image. " "KPhotoAlbum lancera votre commande après avoir remplacé les variables " "« %tout » avec une de vos fichiers. Par exemple, si vous saisissez :

      • cp %tout /tmp

      Alors, les fichiers que vous avez " "sélectionnés devraient être copiés dans le dossier /tmp

      Vous pouvez " "aussi utiliser « %chaque » pour lancer votre commande une fois pour chaque " "fichier.

      " #: MainWindow/RunDialog.cpp:78 #, no-c-format, kde-format msgctxt "" "As in 'Execute a command and replace any occurrence of %all with the " "filenames of all selected files'" msgid "%all" msgstr " % tous" #: MainWindow/RunDialog.cpp:80 #, no-c-format, kde-format msgctxt "" "As in 'Execute a command for each selected file in turn and replace any " "occurrence of %each with the filename " msgid "%each" msgstr " % chaque" #: MainWindow/SearchBar.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@label:textbox label on the search bar" msgid "Search:" msgstr "Rechercher :" #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "

      Description

      # of ItemsThis is the number of " "different items in the category
      Tags TotalThis is " "a count of how many tags was made,
      i.e. a simple counting though all the " "images
      Tags Per PictureThis tells you how many " "tags are on each picture on average


      Do not get " "too attached to this dialog, it has the problem that it counts categories " "AND subcategories,
      so if an image has been taken in Las Vegas, Nevada, " "USA, then 3 tags are counted for that image,
      while it should only be one." "
      I am not really sure if it is worth fixing that bug (as it is pretty " "hard to fix),
      so maybe the dialog will simply go away again" msgstr "" "

      Description

      # d'élémentsC'est le nombre " "d'éléments différents dans la catégorie
      Balises totalesC'est un compteur du nombre de balises qui ont été créées,
      " "autrement dit un simple compteur de toutes les images
      Balises par imagesC'est la moyenne du nombre de balises " "par image


      Ne prêtez pas trop d'importance à cette " "boîte de dialogue car elle a l'inconvénient de compter les catégories ET les " "sous-catégories.
      Ainsi si une image a été prise à Toulouse, Haute-" "Garonne, France, les 3 balises seront comptées pour cette image
      alors " "qu'on ne devrait en avoir qu'une.
      Je ne suis pas vraiment sûr que ce " "soit la peine de corriger ce bogue (car ce sera très difficile à corriger), " "
      donc la boîte de dialogue sera peut-être supprimés de nouveau." #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "

      Statistics

      " msgstr "

      Statistiques

      " #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "# of Items" msgstr "Nombre d'éléments" #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Tags Totals" msgstr "Total des balises" #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Tags Per Picture" msgstr "Balises par image" #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Tag indication completed annotation" msgstr "La signification de la balise a complété l'annotation" #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "If you use a specific tag to indicate that an image has been tagged, then " "specify it here." msgstr "" "Si vous utilisez une balise spécifique pour indiquer qu'une image a été " "balisée, alors précisez-le ici." #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:124 Settings/BirthdayPage.cpp:57 #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:39 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Catégorie :" #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:130 Settings/UntaggedGroupBox.cpp:46 #, kde-format msgid "Tag:" msgstr "Balise :" #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox meaning 'no category'" msgid "None" msgstr "Aucun" #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:178 #, kde-format msgctxt "As in 'all images'" msgid "All" msgstr "Tout" #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Total" #: MainWindow/StatusBar.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Thumbnail size:" msgid "Thumbnail settings..." msgstr "Taille des vignettes :" #: MainWindow/TokenEditor.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Tokens" msgctxt "@title:window" msgid "Remove Tokens" msgstr "Supprimer les jetons" #: MainWindow/TokenEditor.cpp:46 #, kde-format msgid "Select tokens to remove from all images and videos:" msgstr "Sélectionnez les éléments à effacer de toutes les images et vidéos :" #: MainWindow/TokenEditor.cpp:65 #, kde-format msgid "Select None" msgstr "Ne rien sélectionner" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "" "

      Welcome to KPhotoAlbum

      KPhotoAlbum is a powerful free tool to " "archive, tag and manage your photos and videos. It will not modify or change " "your precious files, it only indexes them and lets you easily find and " "manage your photos and videos.

      Start by showing KPhotoAlbum where your " "photos are by pressing on Create My Own Database. Select this button also if " "you have an existing KPhotoAlbum database that you want to start using again." "

      If you feel safer first trying out KPhotoAlbum with prebuilt set of " "images, press the Load Demo button.

      " msgstr "" "

      Bienvenue dans KPhotoAlbum

      KPhotoAlbum est un puissant outil " "libre permettant d'archiver, étiqueter et gérer vos photos et vidéos. Il ne " "modifiera pas ou ne changera pas vos précieux fichiers, il ne fera que les " "indexer vous permettant de trouver et gérer facilement vos photos et vidéos." "

      Commencez par dire à KPhotoAlbum où sont vos photos en cliquant sur " "Créer ma propre base de données. Choisissez également ce bouton si si vous " "avez une base de données KPhotoAlbum existante que vous souhaitez utiliser " "de nouveau.

      Si vous vous sentez plus à l'aise avec KPhotoAlbum en " "l'essayant d'abord avec un jeu prédéfini d'images, faites un clic sur le " "bouton « Lancer la démonstration ».

      " #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Create My Own Database..." msgstr "Créer ma propre base de données..." #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Load Demo" msgstr "Lancer la démonstration" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Check My Feature Set" msgstr "Vérifier mon jeu de fonctionnalités" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:112 #, kde-format msgid "" "

      KPhotoAlbum database creation

      You need to show where the photos " "and videos are for KPhotoAlbum to find them. They all need to be under one " "root directory, for example /home/user/Images. In this directory you can " "have as many subdirectories as you want, KPhotoAlbum will find them all for " "you.

      Feel safe, KPhotoAlbum will not modify or edit any of your " "images, so you can simply point KPhotoAlbum to the directory where you " "already have all your images.

      If you have an existing KPhotoAlbum " "database and root directory somewhere, point KPhotoAlbum to that directory " "to start using it again.

      " msgstr "" "

      Création de la base de données KPhotoAlbum

      Vous devez indiquer où " "se trouvent vos photos et vos vidéos pour que KPhotoAlbum les trouve. Elles " "doivent toutes se trouver dans un seul dossier racine, par exemple /home/" "user/Images. Dans ce dossier, vous pouvez avoir autant de sous-dossiers que " "vous le souhaitez, KPhotoAlbum les trouvera tous pour vous.

      Soyez " "rassuré, KPhotoAlbum ne modifiera ou n'éditera aucune de vos images, donc " "vous pouvez demander simplement à KPhotoAlbum de pointer sur le dossier où " "vous avez déjà toutes vos images.

      Si vous avez déjà une base de " "données KPhotoAlbum ainsi qu'un dossier racine quelque part, faites pointer " "KPhotoAlbum sur ce dossier pour recommencer à l'utiliser.

      " #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Image/Video root directory: " msgstr "Dossier racine des images/vidéos : " #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Directory does not exist, create it?" msgstr "Le dossier n'existe pas, le créer ?" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Could not create directory %1" msgstr "Impossible de créer le dossier %1" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:178 #, kde-format msgid "%1 exists, but is not a directory" msgstr "%1 existe mais n'est pas un dossier" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:197 #, kde-format msgid "" "

      KPhotoAlbum does not seem to be build with support for all its features. " "The following is a list indicating to you what you may miss:

        %1

      For details on how to solve this problem, please choose Help|" "KPhotoAlbum Feature Status from the menus.

      " msgstr "" "

      KPhotoAlbum ne semble pas être construit avec la prise en charge de " "toutes ses fonctionnalités. Ce qui suit est une liste vous indiquant ce " "qu'il va vous manquer :

        %1

      Pour les détails sur la manière de " "corriger ce problème, veuillez utiliser Aide|État des " "fonctionnalités de KPhotoAlbum depuis les menus.

      " #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:201 MainWindow/WelcomeDialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Feature Check" msgstr "Vérification des fonctionnalités" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Congratulations: all dynamic features have been enabled." msgstr "Félicitation : toutes les fonctionnalités dynamiques ont été activées." #: MainWindow/Window.cpp:144 #, kde-format msgid "Loading Database" msgstr "Chargement de la base de données" #: MainWindow/Window.cpp:151 #, kde-format msgid "Loading Main Window" msgstr "Chargement de la fenêtre principale" #: MainWindow/Window.cpp:252 #, kde-format msgid "Searching for New Files" msgstr "Recherche de nouveaux fichiers" #: MainWindow/Window.cpp:259 #, kde-format msgid "Loading Plug-ins" msgstr "Chargement des modules externes" #: MainWindow/Window.cpp:293 #, kde-format msgid "" "

      Delete Your Temporary Demo Database

      I hope you enjoyed the " "KPhotoAlbum demo. The demo database was copied to /tmp, should it be deleted " "now? If you do not delete it, it will waste disk space; on the other hand, " "if you want to come back and try the demo again, you might want to keep it " "around with the changes you made through this session.

      " msgstr "" "

      Supprimer votre base de données de démonstration ?

      J'espère que vous avez apprécié la démonstration de KPhotoAlbum. La " "base de données de démonstration a été copiée dans /tmp. Doit-elle être " "supprimée maintenant ? Ne pas la supprimer représente une perte de place sur " "votre disque dur. Cependant, si vous voulez revenir et relancer la " "démonstration, vous pouvez souhaiter la conserver avec les changements que " "vous avez saisis au cours de cette session.

      " #: MainWindow/Window.cpp:298 #, kde-format msgid "Delete Demo Database" msgstr "Supprimer la base de données de démo" #: MainWindow/Window.cpp:313 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications ?" #: MainWindow/Window.cpp:314 #, kde-format msgid "Save Changes?" msgstr "Enregistrer les modifications ?" #: MainWindow/Window.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Some of the selected images already belong to a stack. Do you want to remove " "them from their stacks and create a completely new one?" msgstr "" "Certaines des images sélectionnées appartiennent déjà à une pile. Voulez-" "vous les enlever de cette pile et en créer une entièrement nouvelle ?" #: MainWindow/Window.cpp:358 MainWindow/Window.cpp:363 #, kde-format msgid "Stacking Error" msgstr "Erreur de mise en pile" #: MainWindow/Window.cpp:362 #, kde-format msgid "Unknown error, stack creation failed." msgstr "Erreur inconnue, la création de la pile échoué." #: MainWindow/Window.cpp:440 MainWindow/Window.cpp:573 #: MainWindow/Window.cpp:1341 #, kde-format msgid "No item is selected." msgstr "Aucun élément n'est sélectionné." #: MainWindow/Window.cpp:440 MainWindow/Window.cpp:573 #: MainWindow/Window.cpp:1342 #, kde-format msgid "No Selection" msgstr "Aucune sélection" #: MainWindow/Window.cpp:488 #, kde-format msgid "Saving..." msgstr "Enregistrement..." #: MainWindow/Window.cpp:493 #, kde-format msgid "Saving... Done" msgstr "Enregistrement... Effectué" #: MainWindow/Window.cpp:641 #, kde-format msgid "There are no images to be shown." msgstr "Il n'y a aucune image à afficher." #: MainWindow/Window.cpp:720 #, kde-format msgid "Generate HTML..." msgstr "Exporter en HTML..." #: MainWindow/Window.cpp:724 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importer..." #: MainWindow/Window.cpp:727 #, kde-format msgid "Export/Copy Images..." msgstr "Exporter/Copier des images..." #: MainWindow/Window.cpp:755 #, kde-format msgctxt "Delete selected images" msgid "Delete Selected" msgstr "Effacer la sélection" #: MainWindow/Window.cpp:761 #, kde-format msgid "Remove Tokens..." msgstr "Supprimer les symboles" #: MainWindow/Window.cpp:764 #, kde-format msgid "Open List of Files..." msgstr "Ouvrir une liste de fichiers..." #: MainWindow/Window.cpp:768 #, kde-format msgid "Annotate Individual Items" msgstr "Annoter indépendamment" #: MainWindow/Window.cpp:772 #, kde-format msgid "Annotate Multiple Items at a Time" msgstr "Annoter simultanément" #: MainWindow/Window.cpp:776 #, kde-format msgid "Merge Images into a Stack" msgstr "Fusionner les images dans une pile" #: MainWindow/Window.cpp:780 #, kde-format msgid "Remove Images from Stack" msgstr "Enlever les images de la pile" #: MainWindow/Window.cpp:783 #, kde-format msgid "Set as First Image in Stack" msgstr "Placer comme première image dans la pile" #: MainWindow/Window.cpp:798 #, kde-format msgid "View" msgstr "Afficher" #: MainWindow/Window.cpp:802 #, kde-format msgid "View (In New Window)" msgstr "Afficher dans une nouvelle fenêtre" #: MainWindow/Window.cpp:805 #, kde-format msgid "Run Slide Show" msgstr "Démarrer le diaporama" #: MainWindow/Window.cpp:810 #, kde-format msgid "Run Randomized Slide Show" msgstr "Démarrer le diaporama aléatoire" #: MainWindow/Window.cpp:816 #, kde-format msgid "Collapse all stacks" msgstr "Replier toutes les piles" #: MainWindow/Window.cpp:822 #, kde-format msgid "Expand all stacks" msgstr "Dépiler toutes les piles" #: MainWindow/Window.cpp:827 #, kde-format msgid "Show &Oldest First" msgstr "D'abord les éléments les plus &Anciens" #: MainWindow/Window.cpp:832 #, kde-format msgid "Show &Newest First" msgstr "D'abord les éléments les plus &Récents" #: MainWindow/Window.cpp:837 #, kde-format msgid "Sort Selected by Date && Time" msgstr "Trier la sélection par date et heure" #: MainWindow/Window.cpp:840 #, kde-format msgid "Limit View to Selection" msgstr "N'afficher que la sélection" #: MainWindow/Window.cpp:843 #, kde-format msgid "Jump to Context" msgstr "Aller au contexte" #: MainWindow/Window.cpp:848 #, kde-format msgid "Lock Images" msgstr "Verrouiller les images" #: MainWindow/Window.cpp:851 #, kde-format msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" #: MainWindow/Window.cpp:854 #, kde-format msgid "Change Password..." msgstr "Changer le mot de passe..." #: MainWindow/Window.cpp:858 #, kde-format msgid "Lock Away All Other Items" msgstr "Verrouiller tous les autres éléments" #: MainWindow/Window.cpp:861 #, kde-format msgid "Lock Away Current Set of Items" msgstr "Verrouiller le jeu d'éléments courant" #: MainWindow/Window.cpp:865 #, kde-format msgid "Display Images and Videos Not on Disk" msgstr "Afficher les images et vidéos qui ne sont pas sur disque" #: MainWindow/Window.cpp:868 #, kde-format msgid "Display Images and Videos with Incomplete Dates..." msgstr "Afficher les images et vidéos ayant des dates incomplètes..." #: MainWindow/Window.cpp:872 #, kde-format msgid "Display Images and Videos with Changed MD5 Sum" msgstr "Afficher les images et vidéos dont la somme de contrôle MD5 a changé" #: MainWindow/Window.cpp:876 #, kde-format msgid "Merge duplicates" msgstr "Fusionner les doublons" #: MainWindow/Window.cpp:878 #, kde-format msgid "Recalculate Checksum" msgstr "Recalculer la somme de contrôle" #: MainWindow/Window.cpp:882 #, kde-format msgid "Rescan for Images and Videos" msgstr "Rechercher de nouvelles images et vidéos" #: MainWindow/Window.cpp:885 #, kde-format msgid "Recreate Exif Search Database" msgstr "Recréer la base de donnée de recherche Exif" #: MainWindow/Window.cpp:888 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Read EXIF Info From Files..." msgid "Read Exif Info from Files..." msgstr "Lire les informations EXIF des fichiers..." #: MainWindow/Window.cpp:891 #, kde-format msgid "Sort All by Date && Time" msgstr "Tout trier par date et heure" #: MainWindow/Window.cpp:895 #, kde-format msgid "Automatically Stack Selected Images..." msgstr "Empiler automatiquement les images sélectionnées..." #: MainWindow/Window.cpp:898 #, kde-format msgid "Build Thumbnails" msgstr "Construire les vignettes" #: MainWindow/Window.cpp:901 #, kde-format msgid "Statistics..." msgstr "Statistiques..." #: MainWindow/Window.cpp:905 #, kde-format msgid "Mark As Untagged" msgstr "Marqué comme non-étiqueté" #: MainWindow/Window.cpp:914 #, kde-format msgid "Enable All Messages" msgstr "Activer tous les messages" #: MainWindow/Window.cpp:917 #, kde-format msgid "Configure Current View" msgstr "Configurer la vue courante" #: MainWindow/Window.cpp:926 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Arborescence" #: MainWindow/Window.cpp:931 #, kde-format msgid "Tree with User Icons" msgstr "Arbre avec icônes utilisateur" #: MainWindow/Window.cpp:936 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: MainWindow/Window.cpp:947 #, kde-format msgid "Show Tooltips in Thumbnails Window" msgstr "Afficher les info-bulles dans la fenêtre des vignettes" #: MainWindow/Window.cpp:953 #, kde-format msgid "Run KPhotoAlbum Demo" msgstr "Démarrer la démo de KPhotoAlbum" #: MainWindow/Window.cpp:956 #, kde-format msgid "KPhotoAlbum Feature Status" msgstr "État des fonctionnalités de KPhotoAlbum" #: MainWindow/Window.cpp:959 #, kde-format msgid "Show Demo Videos" msgstr "Voir la vidéo de démonstration" #: MainWindow/Window.cpp:963 #, kde-format msgid "Show Exif Info" msgstr "Voir les informations EXIF" #: MainWindow/Window.cpp:966 #, kde-format msgid "Recreate Selected Thumbnails" msgstr "Reconstruire les vignettes pour la sélection" #: MainWindow/Window.cpp:969 #, kde-format msgid "Use next video thumbnail" msgstr "Utiliser la prochaine vignette vidéo" #: MainWindow/Window.cpp:973 #, kde-format msgid "Use previous video thumbnail" msgstr "Utilisez la vignette de la vidéo précédente" #: MainWindow/Window.cpp:999 #, kde-format msgid "Auto saving...." msgstr "Enregistrement automatique..." #: MainWindow/Window.cpp:1002 #, kde-format msgid "Auto saving.... Done" msgstr "Enregistrement automatique... Effectué" #: MainWindow/Window.cpp:1099 #, kde-format msgid "" "

      Could not open given index.xml as provided directory does not exist.
      " "%1

      " msgstr "" "

      L'index.xml fourni n'a pas pu être ouvert parce que le dossier donné " "n'existe pas.
      %1

      " #: MainWindow/Window.cpp:1107 #, kde-format msgid "" "

      Given index file does not exist, do you want to create following?
      %1/" "index.xml

      " msgstr "" "

      Le fichier index donné n'existe pas ; voulez-vous créer le fichier " "suivant ?
      %1/index.xml

      " #: MainWindow/Window.cpp:1123 #, kde-format msgid "" "

      You have configured a tag for untagged images, but either the tag itself " "or its category does not exist in the database.

      Please review your " "untagged tag setting under Settings|Configure KPhotoAlbum...|" "Categories

      " msgstr "" "

      Vous avez configuré une balise pour les images non-étiquetés, mais cette " "balise ou sa catégorie n'existe pas dans la base de donnée.

      Veuillez " "vérifier votre configuration de la balise non-étiquetée dans " "Configuration|Configurer KPhotoAlbum...|Catégories

      " #: MainWindow/Window.cpp:1208 #, kde-format msgid "" "

      The password protection is only a means of allowing your little sister to " "look in your images, without getting to those embarrassing images from your " "last party.

      In other words, anyone with access to the index.xml " "file can easily circumvent this password.

      " msgstr "" "

      La protection par mot de passe n'est qu'un moyen de permettre à votre " "petite soeur de regarder vos images tout en évitant qu'elle tombe sur les " "images gênantes de votre dernière soirée.

      En d'autres termes, " "n'importe quelle personne pouvant accéder au fichier index.xml peut " "facilement outrepasser le mot de passe.

      " #: MainWindow/Window.cpp:1213 #, kde-format msgid "Password Protection" msgstr "Protection par mot de passe" #: MainWindow/Window.cpp:1227 #, kde-format msgid "Type in Password to Unlock" msgstr "Saisissez le mot de passe pour déverrouiller" #: MainWindow/Window.cpp:1236 MainWindow/Window.cpp:1271 #, kde-format msgid "Invalid password." msgstr "Mot de passe incorrect." #: MainWindow/Window.cpp:1262 #, kde-format msgid "Type in Old Password" msgstr "Saisissez l'ancien mot de passe" #: MainWindow/Window.cpp:1274 #, kde-format msgid "Type in New Password" msgstr "Saisissez le nouveau mot de passe" #: MainWindow/Window.cpp:1285 Settings/SettingsDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #: MainWindow/Window.cpp:1286 Settings/SettingsDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Viewer" msgstr "Afficheur" #: MainWindow/Window.cpp:1294 #, kde-format msgctxt "" "Add 'Plugin' prefix so that KIPI plugins are obvious in KShortcutsDialog…" msgid "Plugin: %1" msgstr "Module externe : %1" #: MainWindow/Window.cpp:1299 #, kde-format msgid "Annotation Dialog" msgstr "Fenêtre d'annotation" #: MainWindow/Window.cpp:1455 #, kde-format msgid "" "

      Really enable all message boxes where you previously checked the do-not-" "show-again check box?

      " msgstr "" "

      Réactiver tous les messages préalablement cochés comme ne devant plus " "être affichés ?

      " #: MainWindow/Window.cpp:1466 #, kde-format msgid "" "

      KPhotoAlbum hit an internal error (missing plug-in menu in MainWindow::" "Window::setupPluginMenu). This indicate that you forgot to do a make " "install. If you did compile KPhotoAlbum yourself, then please run make " "install. If not, please report this as a bug.

      KPhotoAlbum will " "continue execution, but it is not entirely unlikely that it will crash later " "on due to the missing make install.

      " msgstr "" "

      KPhotoAlbum a rencontré une erreur interne (module externe de menu " "manquant dans MainWindow::Window::setupPluginMenu). Ceci signifie que vous " "avez oublié de faire un « make install ». Si vous avez compilé KPhotoAlbum " "vous-même, veuillez lancer un « make install ». Sinon, veuillez rapporter " "ceci comme un bogue.

      KPhotoAlbum va continuer son exécution, mais il " "ne serait pas surprenant qu'il se plante plus tard pour ce motif.

      " #: MainWindow/Window.cpp:1466 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Erreur interne" #: MainWindow/Window.cpp:1648 #, kde-format msgid "Open List of Files" msgstr "Ouvrir une liste de fichiers" #: MainWindow/Window.cpp:1649 #, kde-format msgid "" "You can open a set of files from KPhotoAlbum's image root by listing the " "files here." msgstr "" "Vous pouvez ouvrir un jeu de fichiers depuis le dossier racine d'images de " "KPhotoAlbum en listant les fichiers ici." #: MainWindow/Window.cpp:1666 #, kde-format msgid "No images matching your input were found." msgstr "Aucune image correspondant à votre saisie n'a été trouvée." #: MainWindow/Window.cpp:1666 #, kde-format msgid "No Matches" msgstr "Aucune correspondance" #: MainWindow/Window.cpp:1862 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Thumbnail width: %1px (storage size: %2px)" msgstr "Largeur des vignettes : %1px (taille du stockage : %2px)" #: MainWindow/Window.cpp:1906 #, kde-format msgid "" "

      Unable to find ffmpeg or MPlayer on the system.

      Without either of " "these, KPhotoAlbum will not be able to display video thumbnails and video " "lengths. Please install the ffmpeg or MPlayer package

      " msgstr "" "

      Impossible de trouver ffmpeg ou MPlayer sur le système.

      Sans l'un " "des deux, KPhotoAlbum ne sera pas capable d'afficher les vignettes de vidéos " "et les leur longueur. Veuillez installez l'un des paquets ffmpeg ou " "MPlayer2

      " #: MainWindow/Window.cpp:1909 #, kde-format msgid "Video thumbnails are not available" msgstr "Les vignettes vidéos ne sont pas disponibles" #: MainWindow/Window.cpp:1915 #, kde-format msgid "" "

      You have MPlayer installed on your system, but it is unfortunately not " "version 2. MPlayer2 is on most systems a separate package, please install " "that if at all possible, as that version has much better support for " "extracting thumbnails from videos.

      " msgstr "" "

      MPlayer est installé sur votre système mais malheureusement ce n'est pas " "la version 2. Sur la plupart des systèmes, MPlayer2 est un paquet séparé ; " "s'il vous plaît, installez-le dans la mesure du possible puisque cette " "version est plus efficace pour extraire les vignettes des vidéos.

      " #: MainWindow/Window.cpp:1918 #, kde-format msgid "MPlayer is too old" msgstr "MPlayer est trop ancien" #: Map/MapView.cpp:68 #, kde-format msgid "Save the current map settings" msgstr "Enregistrer la configuration actuelle de la carte" #: Map/MapView.cpp:74 #, kde-format msgid "Go to last map position" msgstr "Aller à la dernière position sur la carte" #: Map/MapView.cpp:149 #, kde-format msgid "Settings saved" msgstr "Configuration enregistrée" #: Map/MapView.cpp:149 #, kde-format msgid "Map view" msgstr "Vue cartographique" #: Map/MapView.cpp:162 #, kde-format msgid "Loading coordinates from the images ..." msgstr "Lecture des coordonnées contenues dans les images..." #: Map/MapView.cpp:179 #, kde-format msgid "This image does not contain geographic coordinates." msgstr "Cette image ne possède pas de coordonnées géographiques." #: Map/MapView.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Some of the selected images do not contain geographic coordinates." msgstr "" "Certaines images sélectionnées ne possèdent pas de coordonnées " "géographiques." #: Map/MapView.cpp:198 #, kde-format msgid "Search for geographic coordinates." msgstr "Rechercher les coordonnées géographiques." #: Map/MapView.cpp:212 #, kde-format msgid "None of the selected images contain geographic coordinates." msgstr "" "Aucune image sélectionnée ne possède de coordonnées géographiques." #: Plugins/CategoryImageCollection.cpp:32 Plugins/ImageCollection.cpp:61 #, kde-format msgctxt "The 'name' of an unnamed image collection." msgid "None" msgstr "Aucun" #: Plugins/ImageCollection.cpp:48 #, kde-format msgctxt "As in 'an unknown set of images, created from the selection'." msgid "Unknown (Selection)" msgstr "Inconnu (sélection)" #: Plugins/ImageCollection.cpp:51 #, kde-format msgctxt "As in 'A selection of [a generated context description]'" msgid " (Selection)" msgstr " (Sélection)" #: Plugins/ImageCollection.cpp:56 #, kde-format msgctxt "A set of images with no description." msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: Plugins/ImageCollection.cpp:153 Plugins/UploadImageCollection.cpp:55 #, kde-format msgctxt "'Name' of the image directory" msgid "Image/Video root directory" msgstr "Dossier racine des images/vidéos : " #: Plugins/Interface.cpp:112 XMLDB/FileReader.cpp:475 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Lieux" #: Plugins/Interface.cpp:126 #, kde-format msgid "" "

      Image needs to be placed in a sub directory of your photo album, which is " "rooted at %1. Image path was %2

      " msgstr "" "

      Les images doivent être placées dans un sous-dossier de KPhotoAlbum. Le " "dossier racine est %1. L'emplacement des images était %2

      " #: RemoteControl/ConnectionIndicator.cpp:39 #, kde-format msgid "" "This icon indicates if KPhotoAlbum is connected to an android device.\n" "Click on the icon to toggle listening for clients in the local area " "network.\n" "If the local area network doesn't allow broadcast packages between the " "android client and KPhotoAlbum, then right click on the icon and specify the " "android device's address.\n" "The android client can be downloaded from google play." msgstr "" "Cette icône indique si KPhotoAlbum est connecté à un appareil Android.\n" "Cliquer sur l'icône pour déclencher la recherche de clients sur le réseau " "local.\n" "Si le réseau local n'autorise pas de paquets de diffusion entre les clients " "Android et KPhotoAlbum, effectuez un clic droit sur l'icône et préciser " "l'adresse de l'appareil Android.\n" "Le client Android peut être téléchargé depuis google play." #: RemoteControl/ConnectionIndicator.cpp:99 #, kde-format msgid "Android device address: " msgstr "Adresse de l'appareil Android:" #: RemoteControl/Server.cpp:45 #, kde-format msgid "Unable to bind to socket" msgstr "Impossible de se lier au socket" #: RemoteControl/Server.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Unable to listen for remote Android connections. This is likely because you " "have another KPhotoAlbum application running." msgstr "" "Impossible de recherche les connexions Android distantes. Ceci est " "probablement dû à une autre application KPhotoAlbum en cours d'utilisation." #: RemoteControl/Server.cpp:80 #, kde-format msgid "Invalid Version" msgstr "Version non valable" #: RemoteControl/Server.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Version mismatch between Remote Client and KPhotoAlbum on the desktop.\n" "Desktop protocol version: %1\n" "Remote Control protocol version: %2" msgstr "" "Les versions du client distant et de KPhotoAlbum sur l'ordinateur ne " "correspondent pas.\n" "Version du protocole sur l'ordinateur : %1\n" "Version du protocole sur l'appareil distant : %2" #: Settings/BirthdayPage.cpp:65 #, kde-format msgid "Filter (Alt+f)" msgstr "Filtrer (Alt+F)" #: Settings/BirthdayPage.cpp:104 #, kde-format msgid "Remove birthday" msgstr "Supprimer les dates d'anniversaires" #: Settings/BirthdayPage.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Set the date of birth for items (say people) here, and then see their age " "when viewing the images." msgstr "" "Définissez ici les dates de naissances des personnes reconnues et vous " "pourrez voir leur age lors de l'affichage des images." #: Settings/BirthdayPage.cpp:146 XMLDB/FileReader.cpp:474 #, kde-format msgid "People" msgstr "Personnes" #: Settings/BirthdayPage.cpp:168 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: Settings/BirthdayPage.cpp:168 #, kde-format msgid "Birthday" msgstr "Anniversaire" #: Settings/BirthdayPage.cpp:236 #, kde-format msgid "Birthday of %1:" msgstr "Date de naissance de %1 :" #: Settings/BirthdayPage.cpp:244 #, kde-format msgid "Enter a date..." msgstr "Veuillez saisir la date..." #: Settings/BirthdayPage.cpp:303 #, kde-format msgid "Select an item on the left to edit the birthday" msgstr "" "Sélectionnez un élément sur la gauche pour modifier sa date de naissance" #: Settings/CategoryPage.cpp:56 #, kde-format msgid "Category Settings" msgstr "Configuration des catégories" #: Settings/CategoryPage.cpp:82 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nouveau" #: Settings/CategoryPage.cpp:90 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: Settings/CategoryPage.cpp:123 #, kde-format msgid "Positionable tags:" msgstr "Balise positionnable :" #: Settings/CategoryPage.cpp:125 #, kde-format msgid "Tags in this category can be associated with areas within images" msgstr "" "Les balises de cette catégorie peuvent être associées à des zones des images" #: Settings/CategoryPage.cpp:131 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Icône :" #: Settings/CategoryPage.cpp:151 #, kde-format msgid "Preferred view:" msgstr "Vue préférée :" #: Settings/CategoryPage.cpp:156 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Affichage en liste" #: Settings/CategoryPage.cpp:157 #, kde-format msgid "List View with Custom Thumbnails" msgstr "Affichage en liste avec vignettes personnalisées" #: Settings/CategoryPage.cpp:158 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Affichage en icônes" #: Settings/CategoryPage.cpp:159 #, kde-format msgid "Icon View with Custom Thumbnails" msgstr "Affichage en icône avec vignettes personnalisées" #: Settings/CategoryPage.cpp:169 #, kde-format msgid "" "The database has unsaved changes. As long as those are not " "saved,
      the names of categories can't be changed and new ones can't be " "added.
      " msgstr "" "La base de données comporte des modification non " "enregistrées. Tant qu'elles ne le sont pas,
      il est impossible de " "renommer des catégories ou d'en ajouter de nouvelles.
      " #: Settings/CategoryPage.cpp:177 #, kde-format msgid "Save the DB now" msgstr "Enregistrer la base de données maintenant" #: Settings/CategoryPage.cpp:218 #, kde-format msgid "Settings for category %1" msgstr "Configuration de la catégorie %1" #: Settings/CategoryPage.cpp:221 #, kde-format msgid "Pending change: rename to \"%1\"" msgstr "Modification prévue : renommer en « %1 »" #: Settings/CategoryPage.cpp:276 #, kde-format msgid "" "

      Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":

      \"%2\" is a " "special category name which is reserved and can't be used for a normal " "category.

      " msgstr "" "

      Impossible de renommer la catégorie « %1 » en « %2 » :

      « %2 » est " "un nom de catégorie spécial qui est réservé et ne peut pas être utilisé pour " "une catégorie normale.

      " #: Settings/CategoryPage.cpp:280 Settings/CategoryPage.cpp:291 #, kde-format msgid "Invalid category name" msgstr "Nom de catégorie non valable" #: Settings/CategoryPage.cpp:288 #, kde-format msgid "" "

      Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":

      A category with " "this name already exists.

      " msgstr "" "

      Impossible de renommer la catégorie « %1 » en « %2 » :

      Une " "catégorie portant ce nom existe déjà.

      " #: Settings/CategoryPage.cpp:305 #, kde-format msgid "" "

      Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":

      There's a " "pending rename action on the category \"%2\". Please save this change first." "

      " msgstr "" "

      Impossible de renommer la catégorie « %1 » en « %2\" » :

      Une action " "de renommage de la catégorie « %2 » est prévue. Veuillez premièrement " "enregistrer cette modification.

      " #: Settings/CategoryPage.cpp:309 #, kde-format msgid "Unsaved pending renaming action" msgstr "Action de renommage prévue non enregistrée" #: Settings/CategoryPage.cpp:341 #, kde-format msgid "" "

      Do you really want to make \"%1\" non-positionable?

      All areas " "linked against this category will be deleted!

      " msgstr "" "

      Voulez-vous vraiment rendre « %1 » non-positionnable ?

      " "

      Toutes les zones associées à cette catégorie seront supprimées !

      " #: Settings/CategoryPage.cpp:387 #, kde-format msgid "New category" msgstr "Nouvelle catégorie" #: Settings/CategoryPage.cpp:419 #, kde-format msgid "

      Really delete category \"%1\"?

      " msgstr "

      Voulez-vous vraiment supprimer la catégorie « %1 » ?

      " #: Settings/CategoryPage.cpp:548 #, fuzzy, kde-format #| msgid "choose a category to edit it" msgid "Choose a category to edit it" msgstr "Choisissez une catégorie pour la modifier" #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:34 #, kde-format msgid "Choose speed over readability for index.xml file" msgstr "Privilégier la vitesse plutôt que la lisibilité du fichier index.xml" #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:38 #, kde-format msgid "Compress backup file" msgstr "Compresser le fichier de sauvegarde" #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:42 #, kde-format msgid "Auto save every:" msgstr "Enregistrement automatique toutes les :" #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:45 #, kde-format msgid "min." msgstr "min." #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:56 #, kde-format msgid "Number of backups to keep:" msgstr "Nombre de sauvegardes à conserver :" #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:61 #, kde-format msgid "Infinite" msgstr "Infini" #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

      KPhotoAlbum is capable of backing up the index.xml file by keeping copies " "named index.xml~1~ index.xml~2~ etc. and you can use the spinbox to specify " "the number of backup files to keep. KPhotoAlbum will delete the oldest " "backup file when it reaches the maximum number of backup files.

      The " "index.xml file may grow substantially if you have many images, and in that " "case it is useful to ask KPhotoAlbum to zip the backup files to preserve " "disk space.

      " msgstr "" "

      KPhotoAlbum permet de sauvegarder le fichier index.xml sous la forme de " "copies nommées index.xml~1~ index.xml~2~ etc. KPhotoAlbum supprimera les " "sauvegardes les plus anciennes lorsque le nombre de sauvegardes maximum " "spécifié sera atteint.

      Le fichier index.xml peut devenir assez gros " "si vous avez de nombreuses images. Dans ce cas, il est utile de demander à " "KPhotoAlbum de compresser au format zip les fichiers de sauvegarde pour " "économiser de la place sur le disque dur.

      " #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

      KPhotoAlbum is using a single index.xml file as its data base. " "With lots of images it may take a long time to read this file. You may cut " "down this time to approximately half, by checking this check box. The " "disadvantage is that the index.xml file is less readable by human eyes.

      " msgstr "" "

      KPhotoAlbum utilise un simple fichier index.xml comme base de données. Si vous avez beaucoup d'images la lecture de ce fichier peut être " "longue. Vous pouvez réduire ce temps par moitié en cochant cette option. " "L'inconvénient est que le fichier index.xml sera moins lisible pour l'être " "humain.

      " #: Settings/ExifPage.cpp:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "EXIF/IPTC info to show in the Viewer" msgid "Exif/IPTC info to show in the viewer" msgstr "Informations EXIF/IPTC visibles dans l'afficheur" #: Settings/ExifPage.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "EXIF/IPTC info to show in the EXIF dialog" msgid "Exif/IPTC info to show in the Exif dialog" msgstr "Informations EXIF/IPTC visibles dans la boîte de dialogue EXIF" #: Settings/ExifPage.cpp:45 #, kde-format msgid "Character set for image metadata:" msgstr "Jeu de caractères pour les métadonnées des images" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:35 #, kde-format msgid "New File Searches" msgstr "Nouvelle recherche de fichier" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:40 #, kde-format msgid "Search for new images and videos on startup" msgstr "Rechercher de nouvelles images et vidéos au démarrage" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:43 #, kde-format msgid "Ignore file extensions when searching for new images and videos" msgstr "" "Ignorer les extensions de fichiers lors de la recherche de nouvelles images " "et vidéos" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:46 #, kde-format msgid "Skip symbolic links when searching for new images" msgstr "Sauter les liens symboliques lors de la recherche de nouvelles images" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:49 #, kde-format msgid "Do not read RAW files if a matching JPEG/TIFF file exists" msgstr "" "Ne pas lire les fichiers RAW si des fichiers JPEG/TIFF correspondant existent" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:53 #, kde-format msgid "Directories to exclude from new file search:" msgstr "Dossiers à exclure de la recherche de nouveau fichier :" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:60 #, kde-format msgid "" "

      KPhotoAlbum is capable of searching for new images and videos when " "started, this does, however, take some time, so instead you may wish to " "manually tell KPhotoAlbum to search for new images using Maintenance-" ">Rescan for new images

      " msgstr "" "

      KPhotoAlbum peut rechercher les nouvelles images et vidéos au démarrage. " "Cependant, cela prend un certain temps. Vous pouvez préférer indiquer " "manuellement à KPhotoAlbum de rechercher les nouvelles images en utilisant " "Maintenance / Rechercher de nouvelles images

      " #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

      KPhotoAlbum will normally search new images and videos by their file " "extension. If this option is set, all files neither in the database " "nor in the block list will be checked by their Mime type, regardless of " "their extension. This will take significantly longer than finding files by " "extension!

      " msgstr "" "

      KPhotoAlbum recherchera normalement les nouvelles images et vidéos à " "partir de leur extension de fichier. Si cette option est activée, tous les fichiers qui ne sont ni dans la base de données ni dans la liste de " "blocage seront vérifiés en fonction de leur type Mime, indépendamment de " "leur extension. Ceci sera significativement plus long que de rechercher les " "fichiers en fonction de leur extension !

      " #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

      KPhotoAlbum attempts to read all image files whether actual files or " "symbolic links. If you wish to ignore symbolic links, check this option. " "This is useful if for some reason you have e.g. both the original files and " "symbolic links to these files within your image directory.

      " msgstr "" "

      KPhotoAlbum tente de lire toutes les images qu'elles soient des fichiers " "réels ou des liens symboliques. Si vous souhaitez ignorer les liens " "symboliques, cochez cette option. Ceci est utile si pour une raison ou une " "autre vous avez par exemple à la fois les fichier originaux et les liens " "symboliques vers ce fichier au sein de votre dossier d'images.

      " #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

      KPhotoAlbum is capable of reading certain kinds of RAW images. Some " "cameras store both a RAW image and a matching JPEG or TIFF image. This " "causes duplicate images to be stored in KPhotoAlbum, which may be " "undesirable. If this option is checked, KPhotoAlbum will not read RAW files " "for which matching image files also exist.

      " msgstr "" "

      KPhotoAlbum est capable de lire certains types d'images RAW. Certains " "appareils photos stockent simultanément images RAW et images JPEG ou TIFF " "correspondantes. Cela conduit à des images en double dans KPhotoAlbum, ce " "qui peut être gênant. Si cette option est cochée, KPhotoAlbum ne lira pas " "une image RAW pour lesquelles un fichier image correspondant existe.

      " #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

      Directories defined here (separated by comma ,) are skipped when " "searching for new photos. Thumbnail directories of different tools should be " "configured here. E.g. xml,ThumbNails,.thumbs,.thumbnails.

      " msgstr "" "

      Les dossiers indiqués ici (séparés par une virgule ,) seront " "évités pendant la recherche de nouvelles photos. Les dossiers de vignettes " "de différents outils devraient être configurés ici. Par exemple : xml, " "Thumbnails, .thumbs, .thumbnails.

      " #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:91 #, kde-format msgid "File Version Detection Settings" msgstr "Paramètres de la détection de version des fichiers" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:95 #, kde-format msgid "Try to detect multiple versions of files" msgstr "Essayer de détecter les versions multiples des fichiers" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:98 #, kde-format msgid "File versions search regexp:" msgstr "Expression rationnelle de recherche de versions de fichiers :" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:104 #, kde-format msgid "Original file replacement text:" msgstr "Texte de remplacement du fichier original :" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move meta-data (i.e. delete tags from the original):" msgid "Move meta-data (i.e. delete tags from the original)" msgstr "Déplacer les métadonnées (c.à.d. effacer les balises de l'original) :" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:113 #, kde-format msgid "Automatically stack new versions of images" msgstr "Empiler automatiquement les nouvelles versions des images" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:116 #, kde-format msgid "" "

      When KPhotoAlbum searches for new files and finds a file that matches the " "modified file search regexp it is assumed that an original version of " "the image may exist. The regexp pattern will be replaced with the " "original file replacement text and if that file exists, all " "associated metadata (category information, ratings, etc) will be copied or " "moved from the original file to the new one.

      " msgstr "" "

      Quand KPhotoAlbum recherche des nouveaux fichiers et trouve un fichier " "qui correspond à l'expression rationnelle de recherche des fichiers " "modifiés, il est supposé qu'une version originale de l'image existera. " "Le schéma de l'expression rationnelle sera remplacé par la chaîne de " "remplacement du fichier original et si ce fichier existe, toutes les " "métadonnées associées (informations de catégories, de notes, etc.) seront " "copiées ou déplacées du fichier original vers le nouveau.

      " #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:123 #, kde-format msgid "" "

      A perl regular expression that should match a modified file.

      • A " "dot matches a single character (\\. matches a dot)
      • You " "can use the quantifiers *,+,?, or you can " "match multiple occurrences of an expression by using curly brackets (e.g. " "e{0,1} matches 0 or 1 occurrences of the character \"e\").
      • " "
      • You can group parts of the expression using parenthesis.
      • Example: -modified\\.(jpg|tiff)

        " msgstr "" "

        Une expression rationnelle en Perl qui devrait correspondre à un fichier " "modifié.

        • Un point correspond à un seul caractère (\\. " "correspond à un point)
        • Vous pouvez utiliser les quantificateurs " "*, +,  ? , ou vous pouvez faire correspondre de " "multiples occurrences d'une expression en utilisant des accolades ( par " "exemple e{0,1} correspond à0 ou 1 occurrences du caractère « e »).
        • Vous pouvez regrouper des parties de l'expression en utilisant des " "parenthèses.
        Exemple : -modified\\.(jpg|tiff)

        " #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

        A string that is used to replace the match from the File versions " "search regexp. This can be a semicolon (;) separated list. Each " "string is used to replace the match in the new file's name until an original " "file is found or we run out of options.

        " msgstr "" "

        Une chaîne qui est utilisée pour remplacer la correspondance depuis " "Expression rationnelle de recherche de versions de fichiers. Ceci " "peut être une liste séparée par des points-virgules ( ; ). Chaque " "chaîne est utilisée pour remplacer la correspondance dans le nom du nouveau " "fichier jusqu'à ce qu'un fichier original ne soit trouvé ou que toutes les " "options n'aient été épuisés.

        " #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:139 #, kde-format msgid "" "

        The tagging is moved from the original file to the new file. This way " "only the latest version of an image is tagged.

        " msgstr "" "

        L'étiquetage est déplacé du fichier original vers le nouveau. De cette " "façon, seule la dernière version d'une image est étiquetée.

        " #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "

        If this option is set, new versions of an image are automatically stacked " "and placed to the top of the stack. This way the new image is shown when the " "stack is in collapsed state - the default state in KPhotoAlbum.

        " msgstr "" "

        Si cette option est activée, les nouvelles versions d'une image sont " "automatiquement empilées et placées au sommet de la pile. De cette manière, " "la dernière version d'une image est affichée quand la pile est détruite, " "l'état par défaut dans KPhotoAlbum.

        " #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:151 #, kde-format msgctxt "" "Configure the feature to make a copy of a file first and then open the " "copied file with an external application" msgid "Copy File and Open with an External Application" msgstr "Copier le fichier et l'ouvrir dans une application externe" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:155 #, kde-format msgid "Copy file search regexp:" msgstr "Copier l'expression rationnelle de recherche de fichiers :" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:161 #, kde-format msgid "Copy file replacement text:" msgstr "Copier le texte de remplacement de fichier :" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:167 #, kde-format msgid "" "

        KPhotoAlbum can make a copy of an image before opening it with an " "external application. This configuration defines how the new file is named.

        The regular expression defines the part of the original file name that " "is replaced with the replacement text. E.g. regexp \"\\.(jpg|" "png)\" and replacement text \"-mod.\\1\" would copy test.jpg to " "test-mod.jpg and open the new file in selected application.

        " msgstr "" "

        KPhotoAlbum peut faire une copie d'une image avant de l'ouvrir avec une " "application externe. Cette configuration définit la manière dont le nouveau " "fichier doit être nommé.

        L'expression rationnelle définit les parties " "du nom du fichier original qui doivent être remplacées par le texte de " "remplacement . Par exemple l'expression rationnelle « \\.(jpg|png) » " " et le texte de remplacement « -mod.\\1 » fera une copie de " "test.jpg vers test-mod.jpg et ouvrira le nouveau fichier dans l'application " "sélectionnée.

        " #: Settings/GeneralPage.cpp:39 #, kde-format msgid "Loading New Images" msgstr "Chargement de nouvelles images" #: Settings/GeneralPage.cpp:47 #, kde-format msgid "Trust image dates:" msgstr "Faire confiance à la date des images :" #: Settings/GeneralPage.cpp:49 #, kde-format msgctxt "As in 'always trust image dates'" msgid "Always" msgstr "Toujours" #: Settings/GeneralPage.cpp:50 #, kde-format msgctxt "As in 'ask whether to trust image dates'" msgid "Ask" msgstr "Demander" #: Settings/GeneralPage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "As in 'never trust image dates'" msgid "Never" msgstr "Jamais" #: Settings/GeneralPage.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use EXIF orientation information" msgid "Use Exif orientation information" msgstr "Utiliser l'orientation EXIF" #: Settings/GeneralPage.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use EXIF description" msgid "Use Exif description" msgstr "Utiliser la description EXIF" #: Settings/GeneralPage.cpp:67 #, kde-format msgid "Strip out camera generated default descriptions" msgstr "Éliminer les descriptions par défaut générées par l'appareil photo" #: Settings/GeneralPage.cpp:79 #, kde-format msgid "Use the embedded thumbnail in RAW file or halfsized RAW" msgstr "Utiliser la vignette intégrée dans un fichier RAW ou RAW demi-taille" #: Settings/GeneralPage.cpp:83 #, kde-format msgid "Required size for the thumbnail:" msgstr "Taille requise pour la vignette :" #: Settings/GeneralPage.cpp:97 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogramme" #: Settings/GeneralPage.cpp:104 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show histogram:" +#, kde-format msgid "Show histogram" -msgstr "Afficher l'histogramme :" +msgstr "Afficher l'histogramme" #: Settings/GeneralPage.cpp:109 #, kde-format msgid "Use linear scale for histogram" msgstr "" #: Settings/GeneralPage.cpp:113 #, kde-format msgid "Size of histogram columns in date bar:" msgstr "Taille des colonnes de l'histogramme de la barre de dates :" #: Settings/GeneralPage.cpp:134 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Afficher l'écran de démarrage" #: Settings/GeneralPage.cpp:139 #, kde-format msgid "Category for virtual albums:" msgstr "Catégorie pour les albums virtuels :" #: Settings/GeneralPage.cpp:149 #, kde-format msgid "Listen for Android devices on startup" msgstr "Rechercher les appareil Android au démarrage" #: Settings/GeneralPage.cpp:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

        KPhotoAlbum will try to read the image date from EXIF information in " #| "the image. If that fails it will try to get the date from the file's time " #| "stamp.

        However, this information will be wrong if the image was " #| "scanned in (you want the date the image was taken, not the date of the " #| "scan).

        If you only scan images, in contrast to sometimes using a " #| "digital camera, you should reply no. If you never scan images, you " #| "should reply yes, otherwise reply ask. This will allow you " #| "to decide whether the images are from the scanner or the camera, from " #| "session to session.

        " msgid "" "

        KPhotoAlbum will try to read the image date from Exif information in the " "image. If that fails it will try to get the date from the file's time stamp." "

        However, this information will be wrong if the image was scanned in " "(you want the date the image was taken, not the date of the scan).

        If " "you only scan images, in contrast to sometimes using a digital camera, you " "should reply no. If you never scan images, you should reply yes, otherwise reply ask. This will allow you to decide whether the " "images are from the scanner or the camera, from session to session.

        " msgstr "" "

        KPhotoAlbum va essayer de lire la date de l'image à partir de " "l'information EXIF. En cas d'échec, il essaiera de l'obtenir à partir de la " "date du fichier.

        Cependant, cette information sera fausse si l'image à " "été numérisée (vous voulez la date à laquelle la photo à été prise, pas sa " "date de numérisation).

        Si vous numérisez seulement vos images, " "contrairement à un utilisateur d'appareil photo numérique, vous pouvez " "répondre non. Si vous ne numérisez jamais d'images, vous pouvez " "répondre oui. Sinon, répondez demander. Cela vous permettra de " "préciser à chaque utilisation si les images proviennent d'un scanner ou d'un " "appareil photo numérique.

        " #: Settings/GeneralPage.cpp:168 #, kde-format msgid "" "

        JPEG images may contain information about rotation. If you have a reason " "for not using this information to get a default rotation of your images, " "uncheck this check box.

        Note: Your digital camera may not write this " "information into the images at all.

        " msgstr "" "

        Les images JPEG peuvent contenir des informations sur leur orientation. " "Si vous avez une raison de ne pas utiliser cette information afin d'obtenir " "une rotation par défaut de vos images, décochez cette case.

        " "

        Remarque : votre appareil photo numérique peut également ne pas écrire " "cette information dans vos images.

        " #: Settings/GeneralPage.cpp:174 #, kde-format msgid "" "

        JPEG images may contain a description. Check this checkbox to specify if " "you want to use this as a default description for your images.

        " msgstr "" "

        Les images JPEG peuvent contenir une description. Utilisez cette case " "pour indiquer que vous souhaitez l'utiliser comme description par défaut.

        " #: Settings/GeneralPage.cpp:179 #, kde-format msgid "" "

        KPhotoAlbum shares plugins with other imaging applications, some of which " "have the concept of albums. KPhotoAlbum does not have this concept; " "nevertheless, for certain plugins to function, KPhotoAlbum behaves to the " "plugin system as if it did.

        KPhotoAlbum does this by defining the " "current album to be the current view - that is, all the images the browser " "offers to display.

        In addition to the current album, KPhotoAlbum must " "also be able to give a list of all albums; the list of all albums is defined " "in the following way:

        • When KPhotoAlbum's browser displays the content " "of a category, say all People, then each item in this category will look " "like an album to the plugin.
        • Otherwise, the category you specify " "using this option will be used; e.g. if you specify People with this option, " "then KPhotoAlbum will act as if you had just chosen to display people and " "then invoke the plugin which needs to know about all albums.

        Most users would probably want to specify Events here.

        " msgstr "" "

        KPhotoAlbum partage des modules externes avec d'autres logiciels de " "gestion d'images dont certains utilisent le concept d'album. KPhotoAlbum " "n'utilise pas ce concept mais se comporte comme s'il le faisait vis-à-vis du " "système de modules externes pour permettre à certains modules de fonctionner." "

        Pour ce faire, KPhotoAlbum désigne l'album en cours comme affichage " "en cours d'utilisation - c'est-à-dire toutes les images que le navigateur " "affiche.

        En plus de l'album en cours, KPhotoAlbum doit également " "fournir une liste de tous les albums. Cette liste est définie de la façon " "suivante :

        • Quand le navigateur de KPhotoAlbum affiche le contenu " "d'une catégorie, par exemple toutes les personnes, tous les éléments de " "cette catégorie seront vus comme autant d'albums par le module externe.
        • Sinon, la catégorie que vous définissez en utilisant cette option est " "utilisée. Par exemple, si vous définissez la catégorie Personnes avec cette " "option, KPhotoAlbum agira comme si vous aviez décidé d'afficher les " "Personnes avant d'appeler le module externe qui doit connaître tous les " "albums.

        La spécification d'évènements à cet endroit devrait " "convenir à la plupart des utilisateurs.

        " #: Settings/GeneralPage.cpp:195 #, kde-format msgid "Show the KPhotoAlbum splash screen on start up" msgstr "" "Afficher l'écran de démarrage de KPhotoAlbum pendant le chargement de " "l'application." #: Settings/GeneralPage.cpp:198 #, kde-format msgid "" "

        KPhotoAlbum is capable of showing your images on android devices. " "KPhotoAlbum will automatically pair with the app from android. This, " "however, requires that KPhotoAlbum on your desktop is listening for " "multicast messages. Checking this checkbox will make KPhotoAlbum do so " "automatically on start up. Alternatively, you can click the connection icon " "in the status bar to start listening." msgstr "" "

        KPhotoAlbum est capable d'afficher vos image d'appareils Android.

        " "

        KPhotoAlbum s'associera automatiquement à l'application Android. Cela " "nécessite cependant que KPhotoAlbum de votre ordinateur détecte les messages " "multicast. En cochant cette case, KPhotoAlbum le fera automatiquement à son " "démarrage. Vous pouvez alternativement cliquer sur l'icône de connexion de " "la barre d'état pour démarrer la détection.

        " #: Settings/GeneralPage.cpp:204 #, kde-format msgid "" "

        Some cameras automatically store generic comments in each image. These " "comments can be ignored automatically.

        Enter the comments that you " "want to ignore in the input field, one per line. Be sure to add the exact " "comment, including all whitespace.

        " msgstr "" "

        Certains appareils photo enregistrent des commentaires génériques dans " "chaque image. Ces commentaires peuvent être ignorés automatiquement.

        " "

        Saisissez les commentaires que vous voulez ignorer dans la zone de " "saisie, un par ligne. Soyez certain d'ajouter les commentaires exacts, y " "compris les espaces.

        " #: Settings/PluginsPage.cpp:42 #, kde-format msgid "Choose Plugins to load:" msgstr "Choisir les modules externes à charger :" #: Settings/PluginsPage.cpp:48 #, kde-format msgid "Delay loading plugins until the plugin menu is opened" msgstr "" "Différer le chargement des modules externes jusqu'à l'ouverture du menu leur " "correspondant" #: Settings/SettingsData.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "When reading time information of images, their EXIF info is used. Exif " #| "info may, however, not be supported by your KPhotoAlbum installation, or " #| "no valid information may be in the file. As a backup, KPhotoAlbum may use " #| "the timestamp of the image - this may, however, not be valid in case the " #| "image is scanned in. So the question is, should KPhotoAlbum trust the " #| "time stamp on your images?" msgid "" "When reading time information of images, their Exif info is used. Exif info " "may, however, not be supported by your KPhotoAlbum installation, or no valid " "information may be in the file. As a backup, KPhotoAlbum may use the " "timestamp of the image - this may, however, not be valid in case the image " "is scanned in. So the question is, should KPhotoAlbum trust the time stamp " "on your images?" msgstr "" "Lors de la lecture des informations temporelles des images, leurs " "informations EXIF sont utilisées. Les informations Exif peuvent cependant ne " "pas être prises en charge par votre installation de KPhotoAlbum, ou, le " "fichier peut ne contenir aucune information valable. En remplacement, " "KPhotoAlbum peut utiliser l'horodatage de l'image. Ceci peut, néanmoins, ne " "pas être fiable au cas ou l'image à été numérisée. Par conséquent, la " "question est, KPhotoAlbum doit-il faire confiance à l'horodatage de vos " "images ?" #: Settings/SettingsData.cpp:222 #, kde-format msgid "Trust Time Stamps?" msgstr "Faire confiance à l'horodatage ?" #: Settings/SettingsData.cpp:356 XMLDB/FileReader.cpp:476 #, kde-format msgid "Events" msgstr "Évènements" #: Settings/SettingsData.cpp:357 XMLDB/FileReader.cpp:477 #, kde-format msgid "untagged" msgstr "Images non étiquetées" #: Settings/SettingsDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "File Searching & Versions" msgstr "Recherche de versions de fichier" #: Settings/SettingsDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Thumbnail View" msgstr "Vignettes" #: Settings/SettingsDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: Settings/SettingsDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Birthdays" msgstr "Anniversaires" #: Settings/SettingsDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Tag Groups" msgstr "Groupes de balises" #: Settings/SettingsDialog.cpp:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "EXIF/IPTC Information" msgid "Exif/IPTC Information" msgstr "Informations EXIF/IPTC" #: Settings/SettingsDialog.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Database backend" msgid "Database Backend" msgstr "Moteur de bases de données" #: Settings/SettingsDialog.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Settings" msgctxt "@title:window" msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Categories and groups:" msgstr "Catégories et groupes :" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@label/rich" msgid "Select a group on the left side to add tags to it" msgstr "" "Choisissez un group sur le côté gauche pour lui ajouter des balises" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@label/rich" msgid "" "There are pending changes on the categories page. Please save " "the changes before working on tag groups." msgstr "" "Des modifications sont en attente sur la page des catégories. " "Veuillez enregistrer les changements avant de travailler sur les groupes de " "balises." #: Settings/TagGroupsPage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add group ..." msgstr "Ajouter un groupe..." #: Settings/TagGroupsPage.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename group \"%1\"" msgstr "Renommer le groupe « %1 »" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete group \"%1\"" msgstr "Supprimer le groupe « %1 »" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags in group \"%1\" of category \"%2\"" msgstr "Balises du groupe « %1 » de la catégorie « %2 »" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Group" msgstr "Nouveau groupe" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Group name:" msgstr "Nom du groupe :" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

        The group \"%1\" already exists.

        " msgstr "

        Le groupe « %1 » existe déjà.

        " #: Settings/TagGroupsPage.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot add group" msgstr "Impossible d'ajouter le groupe" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:466 Settings/TagGroupsPage.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Group" msgstr "Renommer le groupe" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New group name:" msgstr "Nouveau nom du groupe :" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot rename group \"%1\" to \"%2\": \"%2\" already exists in " "category \"%3\"" msgstr "" "Impossible de renommer le groupe « %1 » en « %2 » : « %2 » existe déjà " "dans la catégorie « %3 »" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Really delete group \"%1\"?Sub-categories of this group " "will be moved to the super category of \"%1\" (\"%2\"). All other " "memberships of the sub-categories will stay intact." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le groupe « %1 » ? Les " "sous-catégories de ce groupe seront déplacées vers la catégorie parente de " "« %1 » (« %2 »).Tout autre appartenance des sous-catégories seront " "préservées." #: Settings/TagGroupsPage.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Really delete group \"%1\"?" msgstr "

        Voulez-vous vraiment supprimer le groupe « %1 » ?

        " #: Settings/TagGroupsPage.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Group" msgstr "Supprimer le groupe" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:734 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename \"%1\"" msgstr "Renommer « %1 »" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:736 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete \"%1\"" msgstr "Supprimer « %1 »" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:747 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Tag Name" msgstr "Nouveau nom de la balise" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:748 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Tag name:" msgstr "Nom de la balise :" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:797 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete \"%1\"?Deleting the item " "will remove any information about it from any image containing the item." msgstr "" "

        Voulez-vous vraiment supprimer « %1 » ?
        Supprimer cet élément " "effacera toutes les informations le concernant de l'ensemble des images qui " "le contiennent.

        " #: Settings/TagGroupsPage.cpp:801 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really delete %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %1 ?" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:36 #, kde-format msgid "Tooltip preview image size:" msgstr "Taille de l'aperçu dans l'info-bulle :" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:40 #, kde-format msgid "No Image Preview" msgstr "Pas d'aperçu d'image" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:46 #, kde-format msgid "Thumbnail image size:" msgstr "Taille de la vignette :" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:55 #, kde-format msgid "Build thumbnails on demand" msgstr "Construire les vignettes à la demande" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Thumbnail table cells aspect ratio" msgid "Thumbnail table cells aspect ratio:" msgstr "Ratio de la grille des vignettes" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:62 #, kde-format msgid "1:1" msgstr "1:1" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:62 #, kde-format msgid "4:3" msgstr "4:3" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63 #, kde-format msgid "3:2" msgstr "3:2" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63 #, kde-format msgid "16:9" msgstr "16:9" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63 #, kde-format msgid "3:4" msgstr "3:4" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63 #, kde-format msgid "2:3" msgstr "2:3" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63 #, kde-format msgid "9:16" msgstr "9:16" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Space around cells" msgid "Space around cells:" msgstr "Espace autour des vignettes" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:77 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Couleur d'arrière plan : " #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:84 #, kde-format msgid "Display grid around thumbnails" msgstr "Afficher la grille autour des vignettes" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:89 #, kde-format msgid "Display labels in thumbnail view" msgstr "Afficher les étiquettes dans l'affichage en vignettes" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:94 #, kde-format msgid "Display categories in thumbnail view" msgstr "Afficher les catégories dans l'affichage en vignettes" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:99 #, kde-format msgid "Threshold for automatic thumbnail view: " msgstr "Seuil pour une vue automatique de vignette :" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Describing: 'ThumbnailView will not be automatically shown'" msgid "Disabled" msgstr "Non valable" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

        If you select Settings -> Show Tooltips in the thumbnail view, " "then you will see a small tool tip window displaying information about the " "thumbnails. This window includes a small preview image. This option " "configures the image size.

        " msgstr "" "

        Si vous sélectionnez Paramètres -> Voir les info-bulles vous " "verrez une petite fenêtre d'info-bulle donnant des informations sur l'image " "dans l'affichage en vignettes. Cette petite fenêtre comprend un petit aperçu " "de l'image. Cette option définit la taille de cet aperçu.

        " #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:121 #, kde-format msgid "" "

        Thumbnail image size. Changing the thumbnail size here triggers a rebuild " "of the thumbnail database.

        " msgstr "" "

        Taille des vignettes d'images. Modifier ici la taille des aperçus " "provoque la reconstruction de la base de données d'aperçus.

        " #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

        If this is set, thumbnails are built on demand. As you browse your image " "database, only those thumbnails that are needed are actually built. This " "means that when you change the thumbnail size, KPhotoAlbum will remain " "responsive even if you have lots of images.

        If this is not set, " "KPhotoAlbum will always build the thumbnails for all images as soon as " "possible. This means that when new images are found, KPhotoAlbum will " "immediately build thumbnails for them and you won't have a delay later while " "browsing.

        " msgstr "" "

        Si activé, les vignettes sont construits sur demande. Lorsque vous " "parcourez votre base de données d'images, seuls les aperçus nécessaires sont " "calculés. Cela signifie que si vous changez la taille des vignettes, " "KPhotoAlbum restera réactif même si vous possédez beaucoup d'images.

        " "

        Si désactivé, KPhotoAlbum calculera toujours les vignettes de toutes les " "images dès que possible. Cela signifie que si de nouvelles images sont " "trouvées, KPhotoAlbum construira immédiatement leur vignettes et vous " "n'aurez aucun délai lors de votre navigation.

        " #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:134 #, kde-format msgid "" "

        Choose what aspect ratio the cells holding thumbnails should have.

        " msgstr "" "

        Sélectionne le ratio (longueur/largeur) des cellules contenant les " "vignettes.

        " #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:137 #, kde-format msgid "

        How thick the cell padding should be.

        " msgstr "

        Épaisseur de la bordure des cellules contenant les vignettes.

        " #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:140 #, kde-format msgid "

        Background color to use in the thumbnail viewer

        " msgstr "" "

        Couleur d'arrière-plan à utiliser dans l'affichage par vignettes

        " #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:144 #, kde-format msgid "" "

        If you want to see grid around your thumbnail images, select this option." "

        " msgstr "" "

        Si vous voulez voir la grille autour des vignettes, sélectionnez cette " "option.

        " #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:148 #, kde-format msgid "" "

        Checking this option will show the base name for the file under " "thumbnails in the thumbnail view.

        " msgstr "" "

        La sélection de cette option affichera le nom de base du fichier sous les " "vignettes dans l'affichage en vignettes

        " #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:152 #, kde-format msgid "" "

        Checking this option will show the Categories for the file under " "thumbnails in the thumbnail view

        " msgstr "" "

        La sélection de cette option affichera les catégories du fichier sous les " "vignettes dans l'affichage en vignettes

        " #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

        When you are browsing, and the count gets below the value specified here, " "the thumbnails will be shown automatically. The alternative is to continue " "showing the browser until you press Show Images

        " msgstr "" "

        Lorsque vous naviguez dans les catégories et que le nombre d'images " "sélectionnées passe en dessous de la valeur spécifiée ici, les vignettes " "sont affichées automatiquement. Sinon, vous continuez à voir le navigateur " "de sélection jusqu'à ce que vous pressiez Voir les vignettes

        " #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:32 #, kde-format msgid "" "If a tag is selected here, it will be added to new (untagged) images " "automatically, so that they can be easily found. It will be removed as soon " "as the image has been annotated." msgstr "" "Si une balise est sélectionnée ici, elle sera automatiquement ajoutée aux " "nouvelles images (non-étiquetées), pour qu'elles puissent être trouvées " "facilement. La balise sera supprimée dès que l'image aura été annotée." #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:53 #, kde-format msgid "Show the untagged images tag as a normal tag" msgstr "Afficher la balise non-étiqueté comme une balise normale" #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:62 #, kde-format msgid "None Selected" msgstr "Aucune sélection" #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:120 #, kde-format msgid "New tag added" msgstr "Nouvelle balise ajoutée" #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:121 #, kde-format msgid "" "

        The new tag \"%1\" has been added to the category \"%2\" and will be used " "for untagged images now.

        Please save now, so that this tag will be " "stored in the database. Otherwise, it will be lost, and you will get an " "error about this tag being not present on the next start.

        " msgstr "" "

        La nouvelle balise « %1 » a été ajoutée à la catégorie « %2 » et sera " "maintenant utilisée pour les images non-étiquetées.

        Veuillez " "enregistrer maintenant, afin que cette balise soit contenue dans la base de " "données. Sinon, elle sera perdue, et une erreur se produira au prochain " "démarrage car cette balise ne sera plus présente.

        " #: Settings/ViewerPage.cpp:33 #, kde-format msgid "Running Slide Show From Thumbnail View" msgstr "Lancement d'un diaporama depuis l'affichage en vignettes" #: Settings/ViewerPage.cpp:36 #, kde-format msgid "Viewing Images and Videos From Thumbnail View" msgstr "Affichage des images et vidéos depuis l'affichage en vignettes" #: Settings/ViewerPage.cpp:42 #, kde-format msgid "Slideshow interval:" msgstr "Intervalle de défilement :" #: Settings/ViewerPage.cpp:48 #, kde-format msgid " sec" msgstr " seconde(s)" #: Settings/ViewerPage.cpp:51 #, kde-format msgid "Image cache:" msgstr "Cache d'image :" #: Settings/ViewerPage.cpp:57 #, kde-format msgid " Mbytes" msgstr " Mo" #: Settings/ViewerPage.cpp:63 #, kde-format msgid "Standard size in viewer:" msgstr "Taille standard dans l'afficheur :" #: Settings/ViewerPage.cpp:65 #, kde-format msgid "Full Viewer Size" msgstr "Toute la taille de l'afficheur" #: Settings/ViewerPage.cpp:65 #, kde-format msgid "Natural Image Size" msgstr "Taille réelle de l'image" #: Settings/ViewerPage.cpp:65 #, kde-format msgid "Natural Image Size If Possible" msgstr "Taille réelle de l'image si possible" #: Settings/ViewerPage.cpp:70 #, kde-format msgid "" "

        Set the standard size for images to be displayed in the viewer.

        " "

        Full Viewer Size indicates that the image will be stretched or " "shrunk to fill the viewer window.

        Natural Image Size indicates " "that the image will be displayed pixel for pixel.

        Natural Image " "Size If Possible indicates that the image will be displayed pixel for " "pixel if it would fit the window, otherwise it will be shrunk to fit the " "viewer.

        " msgstr "" "

        Définit la dimension d'affichage standard des images dans l'afficheur.

        Toute la taille de l'afficheur indique que les images seront " "étirées ou réduites pour s'adapter à la taille de la fenêtre d'affichage.

        Taille réelle de l'image indique que les images seront " "affichées pixel pour pixel.

        Taille réelle de l'image si possible indique que les images seront affichées pixel pour pixel si la taille de " "la fenêtre d'affichage le permet mais seront réduites pour s'adapter à la " "taille de la fenêtre si nécessaire.

        " #: Settings/ViewerPage.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scaling Algorithm" msgid "Scaling algorithm:" msgstr "Algorithme de mise à l'échelle :" #: Settings/ViewerPage.cpp:79 #, kde-format msgid "Fastest" msgstr "Plus rapide" #: Settings/ViewerPage.cpp:79 #, kde-format msgid "Best" msgstr "Meilleur" #: Settings/ViewerPage.cpp:84 #, kde-format msgid "" "

        When displaying images, KPhotoAlbum normally performs smooth scaling of " "the image. If this option is not set, KPhotoAlbum will use a faster but less " "smooth scaling method.

        " msgstr "" "

        Quand il affiche des images, KPhotoAlbum effectue normalement une mise à " "l'échelle lissée. Si cette option n'est pas sélectionnée KPhotoAlbum " "utilisera une méthode de mise à l'échelle plus rapide mais moins lissée.

        " #: Settings/ViewerSizeConfig.cpp:31 #, kde-format msgid "Launch in full screen" msgstr "Lancer en plein écran" #: Settings/ViewerSizeConfig.cpp:38 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: ThumbnailView/Delegate.cpp:251 #, kde-format msgctxt "" "No video length could be determined, so we just display 'video' instead of " "the video length." msgid "video" msgstr "vidéo" #: ThumbnailView/GridResizeSlider.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Really resize the stored thumbnail size? It will result in all thumbnails " "being regenerated!" msgstr "" "Voulez-vous vraiment modifier la taille des vignettes enregistré ? Ceci " "entraînerait la régénération de toutes les vignettes ?" #: ThumbnailView/GridResizeSlider.cpp:152 #, kde-format msgid "Really resize the thumbnails?" msgstr "Voulez-vous vraiment redimensionner les vignettes ?" #: ThumbnailView/ThumbnailDND.cpp:104 #, kde-format msgid "" "

        Really reorder thumbnails?

        By dragging images around in the " "thumbnail viewer, you actually reorder them. This is very useful where you " "do not know the exact date for the images. On the other hand, if the images " "have valid timestamps, you should use Maintenance -> Sort All By Date " "and Time or View -> Sort Selected By Date and Time.

        " msgstr "" "

        Voulez-vous vraiment réordonner les vignettes ?

        En tirant " "les images autour de l'afficheur de vignettes, vous les réorganisez. C'est " "très utile lorsque vous ne connaissez pas la date exacte des images. " "Néanmoins, si les images sont correctement horodatées, il peut être " "judicieux d'utiliser Maintenance -> Tout trier par date et heure " "ou Images -> Trier la sélection par date et heure

        " #: ThumbnailView/ThumbnailDND.cpp:111 #, kde-format msgid "Reorder Thumbnails" msgstr "Réordonner les vignettes" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

        On KPhotoAlbum's home page www." "kphotoalbum.org you may see a few videos featuring a number of\n" "different KPhotoAlbum features.

        \n" msgstr "" "

        Sur le site internet de KPhotoAlbum (http://www.kphotoalbum.org/), vous " "pourrez voir quelques vidéos\n" "mettant en scène certaines des\n" "nombreuses fonctionnalité de KPhotoAlbum.

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:9 #, kde-format msgid "" "

        KPhotoAlbum's Handbook is available from Help menu. Online and PDF versions are available at KDE documentation site.

        \n" msgstr "" "

        Le livret d'utilisation de KPhotoAlbum est accessible à partir du menu " "d'aide. En ligne et Les " "versions PDF sont disponibles sur site de " "documentation KDE.

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:15 #, kde-format msgid "" "

        It is possible to create new categories - that are alternatives\n" "to People, Places, and " "Events - in the annotation\n" "dialog.\n" "To add new categories or remove existing ones, go to the Settings|" "Configure KPhotoAlbum... dialog, and choose\n" "Categories in the side bar.

        \n" msgstr "" "

        Il est possible de créer de nouvelles catégories - en remplacement\n" "de Personnes, Lieux, et Mots-clés - sur la page\n" "d'annotation. \n" "Utilisez le menu Paramètres -> Configurer KPhotoAlbum et " "choisissez Catégories dans la barre latérale,\n" "pour ajouter ou supprimer une catégorie.

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:25 #, kde-format msgid "" "

        You may rename or delete a tag (i.e. a person, location, keyword or " "similar) by\n" "right-clicking on the item in the image property dialog.

        \n" msgstr "" "

        Vous pouvez renommer ou effacer une personne, un lieu, un mot clé ou " "autre\n" "en cliquant sur l'élément avec le bouton droit dans la fenêtre des " "propriétés de l'image.

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:32 #, kde-format msgid "" "

        When generating HTML you must specify a base directory for\n" "the images. Here you can specify any protocol supported by KDE, like ftp or\n" "fish.

        \n" "

        Examples:\n" "

          \n" "
        • ftp://someserver/my-upload-area/images (upload using FTP)\n" "
        • fish://someserver/home/foo/images (upload using ssh)\n" "
        • smb://someserver/c/images (upload to a Windows share)\n" "
        \n" "

        \n" msgstr "" "

        Pour exporter en HTML vous devez spécifier un dossier racine pour\n" "les images. Vous pouvez spécifier ici n'importe quel protocole pris en " "charge par KDE, comme FTP ou\n" "fish.

        \n" "

        Exemples :\n" "

          \n" "
        • ftp://serveur/mon-compte/images (réception utilisant FTP)
        • \n" "
        • fish://serveur/home/foo/images (réception utilisant ssh)
        • \n" "
        • smb://serveur/c/images (réception depuis un partage Windows)
        • \n" "
        \n" "

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:47 #, kde-format msgid "" "

        New images are automatically marked as untagged.\n" "You can easily search for these images from main window by clicking the " "appropriate icon.

        \n" "

        \n" "Once you are done tagging an image just click Done " "and the\n" "untagged flag is automatically removed. On the other " "hand, the\n" "Continue Later button finishes the tagging but leaves " "the\n" "untagged flag intact.

        \n" msgstr "" "

        Les nouvelles images sont automatiquement marquées comme Non " "étiquetée. Vous\n" "pouvez facilement rechercher ces images depuis la fenêtre principale en " "cliquant l'icône approprié.\n" "Une fois que vous avez fini d'étiqueter une image cliquez simplement sur " "Terminé et le drapeau\n" " « non étiqueté » est automatiquement enlevé. A l'inverse, le bouton " "« Continuer plus tard » \n" "termine l'étiquetage mais laisse le drapeau « non étiqueté » intact.

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:59 #, kde-format msgid "" "

        You can reorder images on your hard disk after having loaded them into\n" "KPhotoAlbum. KPhotoAlbum will still remember them, as it calculates " "checksums for\n" "the images.

        \n" msgstr "" "

        Vous pouvez réordonner les images sur votre disque dur après les avoir " "chargés dans\n" "KPhotoAlbum - KPhotoAlbum s'en souviendra toujours puisqu'il calcule des " "sommes de contrôle\n" "pour les images.

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:67 #, kde-format msgid "" "

        It is possible to associate images with categories.

        \n" "

        That way when browsing, say people, you may get a small icon for each " "person with\n" "e.g. the person's face.

        \n" "

        To specify an icon for a person, load the person in the viewer, zoom to\n" "the part which you want to make into an icon, and choose\n" "Show Category Editor. This will bring up a dialog " "where you can\n" "find the person, and set the image.\n" "

        \n" msgstr "" "

        Il est possible d'associer des images à des catégories.

        \n" "

        De cette façon lorsque vous parcourez des catégories portant des noms de " "personnes,\n" "vous pouvez avoir une petite icône pour chaque personne avec par exemple le " "visage de la personne.

        \n" "

        Pour spécifier une icône pour une personne, chargez la personne dans " "l'afficheur, faites un zoom \n" "sur la partie à transformer en icône et choisissez\n" "Afficher l'éditeur de catégories. Ceci amènera une boîte de dialogue " "où vous pourrez\n" "trouver la personne et placer l'image.\n" "

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:80 #, kde-format msgid "" "

        You may close the image annotation dialog (the one where you specify\n" "people, places, etc. for the images) by pressing Ctrl+Enter.\n" "

        \n" msgstr "" "

        Vous pouvez fermer la fenêtre d'annotation des images (celle où vous " "définissez\n" "les personnes, les lieux, etc. pour les images) en pressant les touches Ctrl" "+Entrée.\n" "

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:88 #, kde-format msgid "" "

        To hear more about latest changes in KPhotoAlbum and to get help in using " "and developing KPhotoAlbum, you are welcome to join the KPhotoAlbum mailing " "list at http://" "mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum.

        \n" msgstr "" "

        Pour compléter votre information sur les dernières évolutions de " "KPhotoAlbum et pour obtenir de l'aide sur l'utilisation et le développement " "de KPhotoAlbum, vous êtes les bienvenus si vous vous joignez à la liste de " "distribution de KPhotoAlbum à http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum." "

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:94 #, kde-format msgid "" "

        To discuss KPhotoAlbum with other users and developers and ask any " "questions that come into your mind, feel free to join our IRC channel " "#kphotoalbum@freenode or http://webchat.freenode.net/?channels=kphotoalbum

        \n" msgstr "" "

        Pour évoquer KPhotoAlbum avec d'autres utilisateurs et développeurs et " "poser n'importe quelle question vous venant à l'esprit, n'hésitez pas à nous " "rejoindre sur le canal IRC #kphotoalbum@freenode ou http://webchat.freenode.net/?" "channels=kphotoalbum

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:100 #, kde-format msgid "" "

        You may reorder images by dragging and dropping one image onto\n" "another.

        \n" "

        If you drop it on the left edge, it will end up in front of\n" "the other, if you drop it on the right edge it will be inserted behind.

        \n" "

        -- Tip contributed by Eivind Kjorstad

        \n" msgstr "" "

        Vous pouvez réorganiser les images en glissant et déposant une image sur\n" "une autre. Si vous la déposez sur le bord gauche, elle sera placée par " "dessus\n" "l'autre. Si vous la placez sur le bord droit elle sera glissée dessous.

        \n" "

        -- Astuce ajoutée par Eivind Kjorstad

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:110 #, kde-format msgid "" "

        \n" "On the thumbnail view, you can resize the grid to your needs just by " "clicking\n" "the middle mouse button and dragging around. On most systems you can " "emulate\n" "the middle mouse button by left and right clicking at the same time.\n" "

        \n" "

        -- Tip contributed by Rafael Beccar

        \n" msgstr "" "

        \n" "Dans l'affichage en vignettes, vous pouvez modifier les dimensions de la " "grille\n" "en cliquant sur le bouton central de la souris et en tirant.\n" "Sur la plupart des systèmes, vous pouvez émuler le bouton central en " "cliquant\n" "simultanément sur les boutons droit et gauche.

        \n" "

        -- Astuce proposée par Rafael Beccar

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:121 #, kde-format msgid "" "

        You can rate images using the numbers from 0 to 5 on the keyboard whilst " "in\n" "thumbnail view or the image viewer. In the annotation dialog, you can rate\n" "images by selecting the appropriate star rating.

        \n" msgstr "" "

        Vous pouvez noter les images en utilisant des chiffres de 0 à 5 sur le " "clavier, alors que vous êtes\n" "dans la vue par vignettes ou l'afficheur d'images. Dans le dialogue " "d'annotation, vous pouvez noter\n" "les images en choisissant le nombre d'étoiles approprié.

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:130 #, kde-format msgid "" "

        Sometimes it is useful to group several related images into an image " "stack.\n" "You can merge several images into a stack by first selecting them on " "Thumbnail\n" "View and then pressing Ctrl+3 or selecting " "Merge Images into a\n" "Stack from menu.

        \n" msgstr "" "

        Il est quelquefois utile de regrouper plusieurs images qui sont en " "rapport dans une pile d'images.\n" "Vous pouvez faire fusionner plusieurs images dans une pile en les " "sélectionnant d'abord dans Affichage\n" "des Vignettes puis en appuyant sur Ctrl+3 ou en sélectionnant " "Faire fusionner les images\n" "dans une pile depuis le menu.

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:139 #, kde-format msgid "" "

        When searching for new images, KPhotoAlbum can automatically put new " "versions\n" "of images into stacks by looking at their filenames. To configure this " "feature,\n" "choose Settings|Configure KPhotoalbum... and set " "appropriate\n" "values in the File Searching & Versions tab.

        \n" "

        \n" "

          \n" "
        • Enable the checkbox Try to detect multiple versions of files
        • \n" "
        • Enter a regular expression for your modified files:
          ^(.*)-" "adjusted\\.(.*)
        • \n" "
        • Enter a regular expression for your original file:
          \\1.\\2
        • \n" "
        \n" "

        \n" msgstr "" "

        Pendant la recherche de nouvelles images, KPhotoAlbum peut " "automatiquement, placer les nouvelles versions\n" "des images dans des piles en analysant leur nom de fichier. Pour configurer " "cette fonctionnalité,\n" "choisissez « Configurer KPhotoalbum... » dans le menu Paramètres et " "choisissez les valeurs appropriées\n" "dans l'onglet « Recherche de fichiers et versions ».

        \n" "

        \n" "

          \n" "
        • Activez la case à cocher « Essayer de détecter de multiples versions des " "fichiers »
        • \n" "
        • Saisissez une expression rationnelle pour vos fichiers modifiés :
          ^(.*)-ajusté\\.(.*)
        • \n" "
        • Saisissez une expression rationnelle pour vos fichiers originaux :
          \\1.\\2
        • \n" "
        \n" "

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:155 #, kde-format msgid "" "

        KPhotoAlbum can display the age of people on an image.

        \n" "

        \n" "To enable this, enter the birthdate of a person under Maintenance|" "Edit Birth Dates.\n" "The age of the person will then be shown in the info box of the viewer " "window.\n" "

        \n" msgstr "" "

        KPhotoAlbum peu afficher l'âge des personnes sur les images.

        \n" "

        \n" "Pour activer cette fonctionnalité, saisissez les dates de naissance dans " "Maintenance|Modifier les dates de naissances.\n" "L'âge de la personne sera affiché dans la zone d'information de la fenêtre " "d'affichage.\n" "

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:165 #, kde-format msgid "" "

        KPhotoAlbum can detect and recognize faces on images.

        \n" "

        \n" "To use this functionality, use the Search for faces on the " "current image\n" "button below the image preview in the annotation dialog.\n" "

        \n" "To see if face recognition support is enabled, open the feature " "dialog\n" "(Help|KPhotoAlbum feature status), and check the " "item\n" "Face detection and recognition support.\n" "\n" msgstr "" "

        KPhotoAlbum peut détecter et reconnaître les visages sur les photos.

        \n" "

        \n" "Pour utiliser cette fonctionnalité, cliquez sur le bouton " "Chercher des visages dans l'image actuelle\n" "sous l'aperçu d'image dans la boîte de dialogue d'annotation.\n" "

        \n" "Pour savoir si la reconnaissance de visages est activée, ouvrez la " "boîte de dialogue de fonctionnalités\n" "(Aide|État des fonctionnalités de KPhotoAlbum), et " "vérifiez l'élément\n" "Prise en charge de la détection et de la reconnaissance de " "visages.\n" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:179 #, kde-format msgid "" "

        You can associate tags to an area of an image (e.g. to connect a name to " "a face).

        \n" "

        \n" "To do so, make sure that the checkbox Positionable Tags under\n" "Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories is " "enabled for the\n" "given category.\n" "

        \n" "

        \n" "When this is done, you can drag the mouse on the image preview of the " "annotation dialog to\n" "mark an area. Open the context menu (right mouse button) on the area to " "associate it with a tag.\n" "

        \n" msgstr "" "

        Vous pouvez associer des balises à une zone d'une image (e.g. associer un " "nom à un visage.

        \n" "

        \n" "Pour cela, assurez vous que la case à cocher Balises " "positionnables dans\n" "Configuration|Configurer KPhotoAlbum...|Catégories " "est activée pour la catégorie voulue.\n" "

        \n" "

        \n" "Une fois ceci effectué, vous pouvez glissez la souris sur l'aperçu de la " "boîte de dialogue d'annotation pour\n" "marquer une zone. Ouvrez le menu contextuel (clic droit) sur la zone pour " "lui associer une balise.\n" "

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:194 #, kde-format msgid "" "

        \n" "In the annotation dialog, you can hit Ctrl+Space any " "time to enlarge the current image.\n" "To go back to the standard view, press Ctrl+Space " "again.\n" "

        \n" msgstr "" "

        \n" "Dans la boîte de dialogue d'annotation, vous pouvez saisir Ctrl" "+Espace à toutmoment pour agrandir l'image actuelle.\n" "Pour revenir à la vue par défaut, saisir de nouveau Ctrl+Espace.\n" "

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:203 #, kde-format msgid "" "

        This is the last tip. If you know any additional tips or tricks, then " "please\n" "send an email to kphotoalbum@kdab." "com.

        \n" msgstr "" "

        Ceci est la dernière astuce. Si vous connaissez d'autres trucs et " "astuces, merci de les envoyer\n" "par courrier électronique à l'adresse kphotoalbum@kdab.com

        \n" #: Utilities/DeleteFiles.cpp:51 #, kde-format msgid "Error Deleting Files" msgstr "Erreur pendant la suppression des fichiers" #: Utilities/DemoUtil.cpp:47 #, kde-format msgid "Unable to copy '%1' to '%2'." msgstr "Impossible de copier « %1 » vers « %2 »." #: Utilities/DemoUtil.cpp:47 Utilities/DemoUtil.cpp:64 #: Utilities/DemoUtil.cpp:100 XMLDB/FileReader.cpp:487 #, kde-format msgid "Error Running Demo" msgstr "Erreur pendant l'exécution de la démo" #: Utilities/DemoUtil.cpp:64 Utilities/DemoUtil.cpp:100 #, kde-format msgid "Unable to create directory '%1' needed for demo." msgstr "Impossible de créer le dossier « %1 » dont la démonstration a besoin." #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:64 #, kde-format msgid "File Name: " msgstr "Nom de fichier : " #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:68 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Date : " #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:78 #, kde-format msgctxt "width x height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:82 #, kde-format msgctxt "short for: x megapixels" msgid " (%1MP)" msgstr " (%1MP)" #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:87 #, kde-format msgctxt "aspect ratio" msgid " (%1:1)" msgstr " (%1:1)" #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:90 #, kde-format msgctxt "aspect ratio" msgid " (1:1)" msgstr "(1:1)" #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:92 #, kde-format msgctxt "aspect ratio" msgid " (1:%1)" msgstr "(1:%1)" #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:94 #, kde-format msgid "Image Size: " msgstr "Dimension d'image : " #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:153 #, kde-format msgid "Label: " msgstr "Étiquette : " #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:157 #, kde-format msgid "Description: " msgstr "Description : " #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:234 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 jour" msgstr[1] "%1 jours" #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:236 #, kde-format msgid "1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "1 mois" msgstr[1] "%1 mois" #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:238 #, kde-format msgid "1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "1 an" msgstr[1] "%1 ans" #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Category Image" msgstr "Configurer l'image de la catégorie" #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@label:listbox As in 'select the tag category'" msgid "Category:" msgstr "Catégorie :" #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:listbox As in 'select a tag'" msgid "Tag:" msgstr "Balise :" #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@label The current category image" msgid "Current image:" msgstr "Image courante :" #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label Preview of the new category imape" msgid "New image:" msgstr "Nouvelle image :" #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action:button As in 'Set the category image'" msgid "Set" msgstr "Définir" #: Viewer/ImageDisplay.cpp:366 Viewer/ImageDisplay.cpp:390 #: Viewer/ImageDisplay.cpp:451 #, kde-format msgid "Insufficient color depth for this filter" msgstr "Profondeur de couleur insuffisante pour ce filtre" #: Viewer/ImageDisplay.cpp:513 #, kde-format msgid "[ zoom x%1 ]" msgstr "[ zoom x%1 ]" #: Viewer/InfoBox.cpp:77 #, kde-format msgid "Show the geographic position of this image on a map" msgstr "Afficher la position géographique des images sur une carte" #: Viewer/SpeedDisplay.cpp:47 #, kde-format msgctxt "OSD for slideshow, num of seconds per image" msgid "

        %1 s

        " msgstr "

        %1 s

        " #: Viewer/SpeedDisplay.cpp:55 #, kde-format msgctxt "OSD for slideshow" msgid "" "

        Starting Slideshow
        Ctrl++ makes the " "slideshow faster
        Ctrl + - makes the slideshow slower

        " msgstr "" "

        Démarrage du diaporama

        " #: Viewer/SpeedDisplay.cpp:75 #, kde-format msgctxt "OSD for slideshow" msgid "

        Ending Slideshow

        " msgstr "

        Fin du diaporama

        " #: Viewer/VideoDisplay.cpp:192 #, kde-format msgid "Error playing media" msgstr "Erreur pendant la lecture du média" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Annotate..." msgstr "Annoter..." #: Viewer/ViewerWidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set as First Image in Stack" msgstr "Placer comme première image dans la pile" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Show EXIF Viewer" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Exif Viewer" msgstr "Appeler l'afficheur EXIF" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Copy image to..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Image to..." msgstr "Copier l'image vers..." #: Viewer/ViewerWidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close" msgstr "Fermer" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Rotate" msgstr "Rotation" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotation sens horaire" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flip Over" msgstr "Renversé" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotation sens antihoraire" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu As in 'skip 2 images'" msgid "Skip" msgstr "Saut" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go to first image" msgid "First" msgstr "Première" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go to last image" msgid "Last" msgstr "Dernière" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Next" msgstr "Suivante" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip 10 Forward" msgstr "Avancer de 10" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip 100 Forward" msgstr "Avancer de 100" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip 1000 Forward" msgstr "Avancer de 1000" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Previous" msgstr "Précédente" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip 10 Backward" msgstr "Reculer de 10" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip 100 Backward" msgstr "Reculer de 100" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip 1000 Backward" msgstr "Reculer de 1000" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete Image" msgstr "Supprimer l'image" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Image from Display List" msgstr "Enlever l'image de la liste d'affichage" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Full View" msgstr "Image entière" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Pixel for Pixel View" msgstr "Affichage pixel" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Basculer en plein écran" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Slideshow" msgstr "Diaporama" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:371 Viewer/ViewerWidget.cpp:778 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Run Slideshow" msgstr "Démarrer le diaporama" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Run Faster" msgstr "Accélérer le diaporama" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Run Slower" msgstr "Ralentir le diaporama" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:415 #, kde-format msgid "File not available" msgstr "Fichier non disponible" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:465 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "%1 is a prefix like 'Associate with', %2 is the tag name and %3 is the " #| "tag's category" #| msgid "%1 %2 (%3)" msgctxt "@title:window %1 is the filename, %2 its detail info" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2 | %3" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Start video playback" msgid "Play" msgstr "Lire" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Pause video playback" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:724 #, kde-format msgctxt "Basically 'enter a category name'" msgid "Setting Category: " msgstr "Définition de la catégorie : " #: Viewer/ViewerWidget.cpp:731 #, kde-format msgctxt "Basically 'enter a tag name'" msgid "Assigning: " msgstr "Assignation : " #: Viewer/ViewerWidget.cpp:785 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Stop Slideshow" msgstr "Arrêter le diaporama" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1206 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Seek" msgstr "Rechercher" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1210 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "10 minutes backward" msgstr "Reculer de 10 minutes" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1211 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "1 minute backward" msgstr "Reculer de 1 minute" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "10 seconds backward" msgstr "Reculer de 10 secondes" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1213 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "1 seconds backward" msgstr "Reculer de 1 seconde" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1214 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "100 milliseconds backward" msgstr "Reculer de 100 millisecondes" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "100 milliseconds forward" msgstr "Avancer de 100 millisecondes" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1216 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "1 seconds forward" msgstr "Avancer de 1 seconde" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1217 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "10 seconds forward" msgstr "Avancer de 10 secondes" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "1 minute forward" msgstr "Avancer de 1 minute" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1219 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "10 minutes forward" msgstr "Avancer de 10 minutes" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Stop video playback" msgid "Stop" msgstr "Stop" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1257 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use current frame in thumbnail view" msgstr "Utiliser le paramétrage actuel dans l'affichage en vignettes" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Restart video playback." msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1277 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1280 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove All Filters" msgstr "Enlever tous les filtres" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1284 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Apply Grayscale Filter" msgstr "Appliquer le filtre de niveaux de gris" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1289 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Apply Contrast Stretching Filter" msgstr "Appliquer le filtre d'étirement de contraste" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1294 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Apply Histogram Equalization Filter" msgstr "Appliquer le filtre d'égalisation par histogramme" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1299 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Apply Monochrome Filter" msgstr "Applique le filtre monochrome" #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:30 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Afficher..." #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:33 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Afficher" #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:37 #, kde-format msgid "Show Info Box" msgstr "Afficher la boîte d'information" #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:44 #, kde-format msgid "Show Label" msgstr "Afficher l'étiquette" #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:49 #, kde-format msgid "Show Description" msgstr "Afficher la description" #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:54 #, kde-format msgid "Show Date" msgstr "Afficher la date" #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:59 #, kde-format msgid "Show Time" msgstr "Afficher l'heure" #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:65 #, kde-format msgid "Show Filename" msgstr "Afficher le nom de fichier" #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Exif Info" msgid "Show Exif" msgstr "Voir les informations EXIF" #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:75 #, kde-format msgid "Show Image Size" msgstr "Afficher la taille de l'image" #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:80 #, kde-format msgid "Show Rating" msgstr "Afficher les échelles" #: XMLDB/Database.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Autosave file '%1' exists (size %3 KB) and is newer than '%2'. Should the " "autosave file be used?" msgstr "" "Le fichier de sauvegarde « %1 » (taille %3 Ko) existe et est plus récent que " "« %2 ». Le fichier de sauvegarde doit-il être utilisé ?" #: XMLDB/Database.cpp:55 #, kde-format msgid "Found Autosave File" msgstr "Fichier de sauvegarde trouvé" #: XMLDB/Database.cpp:271 XMLDB/Database.cpp:632 XMLDB/FileReader.cpp:137 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Image" #: XMLDB/Database.cpp:271 XMLDB/Database.cpp:633 XMLDB/FileReader.cpp:138 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: XMLDB/FileReader.cpp:58 #, kde-format msgid "" "

        The database file (index.xml) is from a newer version of KPhotoAlbum!

        Chances are you will be able to read this file, but when writing it " "back, information saved in the newer version will be lost

        " msgstr "" "

        La base de données de fichiers (index.xml) provient d'une nouvelle " "version de KPhotoAlbum !

        Il est probable que vous puissiez lire ce " "fichier mais, lors de sa mise à jour, les informations enregistrées par la " "nouvelle version seront perdes

        " #: XMLDB/FileReader.cpp:61 #, kde-format msgid "index.xml version mismatch" msgstr "La version de index.xml ne correspond pas" #: XMLDB/FileReader.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

        Line %1, column %2: duplicate category '%3'

        Choose continue to " "ignore the duplicate category and try an automatic repair, or choose cancel " "to quit.

        " msgstr "" "

        Ligne %1, colonne %2 : catégorie dupliquée « %3 »

        Choisissez " "continuer pour ignorer la catégorie redéfinie et tenter une " "réparation automatique, ou annuler pour quitter.

        " #: XMLDB/FileReader.cpp:194 XMLDB/FileReader.cpp:288 #, kde-format msgid "Error in database file" msgstr "Erreur dans le fichier de la base de données" #: XMLDB/FileReader.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" "Leave \"Folder\" and \"Media Type\" untranslated below, those will show up " "with these exact names. Thanks :-)" msgid "" "

        This version of KPhotoAlbum does not translate \"standard\" categories " "any more.

        This may mean that – if you use a locale other than " "English – some of your categories are now displayed in English.

        You " "can manually rename your categories any time and then save your database.

        In some cases, you may get two additional empty categories, \"Folder\" " "and \"Media Type\". You can delete those.

        " msgstr "" "

        Cette version de KPhotoAlbum ne traduit plus les catégories " "« standards ».

        Cela signifie que certaines de vos catégories " "seront affichées en anglais.

        Vous pouvez à tout moment les renommer " "manuellement et enregistrer votre base de données.

        Dans certains cas, " "deux nouvelles catégories vides peuvent apparaître, « Dossier » et « Type de " "média ». Vous pouvez les supprimer.

        " #: XMLDB/FileReader.cpp:246 #, kde-format msgid "Changed standard category names" msgstr "Nom des catégories standards modifiées" #: XMLDB/FileReader.cpp:282 #, kde-format msgid "" "

        Line %1, column %2: duplicate entry for file '%3' with different MD5 sum." "

        Manual repair required!

        " msgstr "" #: XMLDB/FileReader.cpp:407 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

        Your images/videos are not sorted, which means that navigating using " #| "the date bar will only work suboptimally.

        In the Maintenance " #| "menu, you can find Display Images with Incomplete Dates which you " #| "can use to find the images that are missing date information.

        You " #| "can then select the images that you have reason to believe have a correct " #| "date in either their EXIF data or on the file, and execute Maintenance-" #| ">Read EXIF Info to reread the information.

        Finally, once all " #| "images have their dates set, you can execute Maintenance->Sort All by " #| "Date & Time to sort them in the database.

        " msgid "" "

        Your images/videos are not sorted, which means that navigating using the " "date bar will only work suboptimally.

        In the Maintenance menu, " "you can find Display Images with Incomplete Dates which you can use " "to find the images that are missing date information.

        You can then " "select the images that you have reason to believe have a correct date in " "either their Exif data or on the file, and execute Maintenance->Read Exif " "Info to reread the information.

        Finally, once all images have " "their dates set, you can execute Maintenance->Sort All by Date & Time " "to sort them in the database.

        " msgstr "" "

        Vos images/Vidéos ne sont pas triées, ce qui signifie que la navigation " "via la barre de date ne sera pas optimale.

        Dans le menu " "Maintenance, vous trouverez l'entréeAfficher les images et vidéos " "ayant des dates incomplètesque vous pouvez utiliser pour retrouver les " "images/vidéos pour lesquelles les informations de date sont incomplètes.Vous pouvez alors sélectionner les images pour lesquelles vous pensez que " "les informations EXIF ou les dates de fichier sont exactes et exécuter " "Maintenance / Relire les métadonnées des fichiers pour relier ces " "informations.

        Finalement, lorsque toutes les images ont leur date, " "vous pouvez exécuter Affichage / Trier la sélection par date et heure " "pour les ordonner dans la base de données. Veuillez remarquer que vous " "devriez étendre toutes les piles pour trier.

        " #: XMLDB/FileReader.cpp:416 #, kde-format msgid "Images/Videos Are Not Sorted" msgstr "Les images/vidéos ne sont pas triées" #: XMLDB/FileReader.cpp:431 #, kde-format msgid "" "

        Not all the images in the database have information about image sizes; " "this is needed to get the best result in the thumbnail view. To fix this, " "simply go to the Maintenance menu, and first choose Remove All " "Thumbnails, and after that choose Build Thumbnails.

        Not " "doing so will result in extra space around images in the thumbnail view - " "that is all - so there is no urgency in doing it.

        " msgstr "" "

        Certaines images de la base de données n'ont pas d'informations de " "dimensions. Ces informations sont nécessaires pour optimiser l'affichage en " "vignettes. Pour résoudre ce problème, utiliser le menu Maintenance " "et choisir Supprimer toutes les vignettes puis, dans le même menu " "Construire les vignettes.

        Ignorer cette maintenance ne " "provoque qu'un plus grand espace autour des images dans l'affichage en " "vignettes. Il ne s'agit donc pas d'une action urgente.

        " #: XMLDB/FileReader.cpp:436 #, kde-format msgid "Not All Images Have Size Information" msgstr "Certaines images n'ont pas d'information de dimension" #: XMLDB/FileReader.cpp:459 #, kde-format msgid "" "

        KPhotoAlbum was unable to load a default setup, which indicates an " "installation error

        If you have installed KPhotoAlbum yourself, then " "you must remember to set the environment variable KDEDIRS, to point " "to the topmost installation directory.

        If you for example ran cmake " "with -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local/kde, then you must use the " "following environment variable setup (this example is for Bash and " "compatible shells):

        export KDEDIRS=/usr/local/kde

        In case " "you already have KDEDIRS set, simply append the string as if you where " "setting the PATH environment variable

        " msgstr "" "

        KPhotoAlbum n'a pas réussi à charger sa configuration par défaut, ce qui " "indique une erreur d'installation.

        Si vous avez installé KPhotoAlbum " "vous même, n'oubliez pas de définir la variable d'environnement KDEDIRS, sur le dossier racine de l'installation.

        Par exemple, si vous avez " "lancé « configure » avec --prefix=/usr/local/kde, vous devez " "définir la variable d'environnement de la façon suivante (cet exemple " "concerne les environnements compatibles Bash) :

        export KDEDIRS=/usr/" "local/kde

        Si vous avez déjà défini la variable KDEDIRS, complétez " "simplement la chaîne comme vous le feriez pour la variable d'environnement " "PATH.

        " #: XMLDB/FileReader.cpp:466 #, kde-format msgid "No default setup file found" msgstr "Fichier de configuration par défaut introuvable" #: XMLDB/FileReader.cpp:487 #, kde-format msgid "Unable to open '%1' for reading" msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » en lecture" #: XMLDB/FileReader.cpp:500 #, kde-format msgid "line %1 column %2 in file %3: %4" msgstr "Erreur à la ligne %1 colonne %2 du fichier %3 : %4" #: XMLDB/FileReader.cpp:502 #, kde-format msgid "Failed to recover the backup: %1" msgstr "La récupération de la sauvegarde : %1 a échoué" #: XMLDB/FileReader.cpp:513 #, kde-format msgid "Error in file %1: No elements found" msgstr "Erreur dans le fichier %1 : aucun élément trouvé" #: XMLDB/FileReader.cpp:519 #, kde-format msgid "Error in file %1: expected 'KPhotoAlbum' as top element but found '%2'" msgstr "" "Erreur dans le fichier %1 : « KPhotoAlbum » attendu comme premier élément " "mais « %2 » trouvé." #: XMLDB/FileWriter.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

        Could not save the image database to XML.

        File %1 could not be opened " "because of the following error: %2" msgstr "" "

        Impossible d'enregistrer la la base de données d'images en XML.Impossible d'ouvrir le fichier %1 en raison de l'erreur suivante : %2" #: XMLDB/FileWriter.cpp:105 #, kde-format msgid "" "

        Failed to remove old version of image database.

        Please try again or " "replace the file %1 with file %2 manually!

        " msgstr "" "

        Impossible d'enlever l'ancienne version de la base de données d'images.

        Veuillez réessayer ou remplacer le fichier %1 avec le fichier %2 " "manuellement !

        " #: XMLDB/FileWriter.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

        Failed to move temporary XML file to permanent location.

        Please try " "again or rename file %1 to %2 manually!

        " msgstr "" "

        Impossible de déplacer le fichier XML vers son emplacement définitif.

        Veuillez réessayer ou renommer le fichier %1 vers le fichier %2 " "manuellement !

        " #: XMLDB/NumberedBackup.cpp:44 #, kde-format msgid "Error creating zip file %1" msgstr "Erreur pendant la création du fichier zip « %1 »" #: XMLDB/NumberedBackup.cpp:50 #, kde-format msgid "Error writing file %1 to zip file %2" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier %1 dans le fichier compressé %2" #: XMLDB/XmlReader.cpp:47 #, kde-format msgid "Error reading next element" msgstr "Erreur à la lecture de l'élément suivant" #: XMLDB/XmlReader.cpp:50 #, kde-format msgid "Expected to read a start or stop element, but read %1" msgstr "On attendait une instruction de départ ou d'arrêt mais %1 a été lu" #: XMLDB/XmlReader.cpp:55 #, kde-format msgid "Expected to read %1, but read %2" msgstr "Devait lire %1 mais a lu %2" #: XMLDB/XmlReader.cpp:66 #, kde-format msgid "Expected to read an end element but read %1" msgstr "Ue instruction de fin était attendue mais %1 a été lu" #: XMLDB/XmlReader.cpp:84 #, kde-format msgid "Expected to read start element '%1'" msgstr "La lecture d'une instruction de départ < %1 > était attendue" #: XMLDB/XmlReader.cpp:90 #, kde-format msgid "" "

        An error was encountered on line %1, column %2:%3

        " msgstr "" "

        Une erreur se trouve à la ligne %1, colonne %2 :%3

        " #: XMLDB/XmlReader.cpp:93 #, kde-format msgid "

        Additional error information:%1

        " msgstr "" "

        Informations supplémentaires sur l'erreur : %1

        " #: XMLDB/XmlReader.cpp:95 #, kde-format msgid "Error while reading database file" msgstr "Erreur pendant la lecture du fichier de la base de données" #~ msgid "" #~ "

        Error: Cannot use current database file '%1':

        %2

        Do you " #~ "want to use autosave (%3 - size %4 KB) instead of exiting?

        (Manually verifying and copying the file might be a good " #~ "idea)

        " #~ msgstr "" #~ "

        Erreur: on ne peut utiliser la base de données actuelle « %1 » :

        %2

        Voulez-vous utiliser l'enregistrement automatique (%3 - " #~ "taille %4 KO) au lieu d'abandonner ?

        ( Vérifier " #~ "manuellement le fichier et le copier est une bonne idée )

        " #~ msgid "Recover from Autosave?" #~ msgstr "Récupération à partir de l'enregistrement automatique ? " #~ msgid "" #~ "

        Error: %1

        Also autosave file is empty, check manually if " #~ "numbered backup files exist and can be used to restore index.xml.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Erreur: %1

        Le fichier automatiquement sauvegardé étant vide, " #~ "vérifiez manuellement si des fichiers de sauvegarde numérotés existent et " #~ "peuvent être utilisés pour rétablir index.xml.

        " #~ msgid "" #~ "

        Did you know that there is an Android client for KPhotoAlbum?
        With " #~ "the Android client you can view your images from your desktop.

        See youtube video or install from google play

        " #~ msgstr "" #~ "

        Saviez-vous qu'il existe un client Android pour KPhotoAlbum ?
        Avec le client Android, vous pouvez afficher vos images depuis votre " #~ "ordinateur.

        Voir les vidéos sur youtube ou " #~ "installer depuis Google Play

        " #~ msgid "Decrease thumbnail storage size" #~ msgstr "Diminuer la taille de vignettes stockées" #~ msgid "Increase thumbnail storage size" #~ msgstr "Augmenter la taille vignettes stockées" #~ msgctxt "@title:inmenu" #~ msgid "Set as Wallpaper" #~ msgstr "Définir comme fond d'écran" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Centré" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Mosaïque" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Center Tiled" #~ msgstr "Mosaïque centré" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Centered Maxpect" #~ msgstr "Centré avec aspect maximal" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tiled Maxpect" #~ msgstr "Mosaïque avec aspect maximal" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Scaled" #~ msgstr "Adapté" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Centered Auto Fit" #~ msgstr "Centré avec ajustement automatique" #~ msgid "Reading file properties" #~ msgstr "Lecture des propriétés du fichier" #~ msgid "Thumbnail Size:" #~ msgstr "Taille des vignettes :" #~ msgid "Show EXIF" #~ msgstr "Afficher les informations EXIF" #~ msgid "Error Executing Exif Command" #~ msgstr "Erreur pendant l'exécution de la commande Exif" #~ msgid "" #~ "EXIF database cannot be opened. Check that the image root directory is " #~ "writable." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ouvrir la base de données EXIF. Vérifiez que le dossier " #~ "racine est accessible en écriture." #~ msgid ">=" #~ msgstr ">=" #~ msgid "<=" #~ msgstr "<=" #~ msgid "Train face recognition database automatically" #~ msgstr "Entraîner automatiquement la base de données de reconnaissance." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Search for faces on the current image" #~ msgstr "Rechercher des visages dans l'image actuelle." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If a tag for an area found by the face detector is set manually, the face " #~ "recognition database will be trained automatically with that tag." #~ msgstr "" #~ "Si une balise est définie manuellement pour une zone trouvée par le " #~ "détecteur de visage, la base de données de reconnaissance faciale sera " #~ "entraînée automatiquement avec cette balise." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "To use face detection, enable positionable tags for " #~ "at least one category in Settings|Configure KPhotoAlbum...|" #~ "Categories." #~ msgstr "" #~ "Pour utiliser la détection de visages, veuillez activer les " #~ "balises positionnables pour au moins une " #~ "catégorie dans Configuration|Configurer KPhotoAlbum...|" #~ "Catégories." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Face detection is only available in single-image annotation mode." #~ msgstr "" #~ "La reconnaissance de visage n'est disponible qu'en mode annotation " #~ "d'images seules." #~ msgid "Try to recognize this face" #~ msgstr "Essayez de reconnaître ce visage" #~ msgid "Train the recognition database with the face of %1" #~ msgstr "Entraîner la base de données de reconnaissance avec le visage de %1" #, fuzzy #~| msgid "Use EXIF orientation information" #~ msgid "Print timing information." #~ msgstr "Utiliser l'orientation EXIF" #~ msgctxt "" #~ "Identifying a person; e.g. 'Is this ()'" #~ msgid "Is this %1 (%2)?" #~ msgstr "Est-ce %1 (%2) ? " #~ msgid "" #~ "

        Face detection and recognition support

        If KPhotoAlbum has been built with support for libkface, face " #~ "detection and recognition features are enabled in the annotation dialog." #~ msgstr "" #~ "

        Prise en charge de la détection et de la " #~ "reconnaissance de visages

        Si KPhotoAlbum a été compilé avec la " #~ "prise en charge de libkface, les fonctions de détection et de la " #~ "reconnaissance de visages sont activées dans la boîte de dialogue " #~ "d'annotation.

        " #~ msgid "Face detection and recognition support" #~ msgstr "Prise en charge de la détection et la reconnaissance de visages" #~ msgid "Face detection" #~ msgstr "Reconnaissance de visages" #~ msgid "Accuracy" #~ msgstr "Précision" #~ msgid "fast" #~ msgstr "rapide" #~ msgid "accurate" #~ msgstr "Précis" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Sensibilité" #~ msgid "more false positives" #~ msgstr "plus de faux-positifs" #~ msgid "more missed faces" #~ msgstr "plus de visage non reconnus" #~ msgid "Face recognition" #~ msgstr "Reconnaissance faciale" #~ msgid "Database entry" #~ msgstr "Entrée de la bases de données" #~ msgid "Trained faces" #~ msgstr "Visages appris" #~ msgid "Delete selected" #~ msgstr "Supprimer la sélection" #~ msgid "Erase database" #~ msgstr "Effacer la base de données" #~ msgid "" #~ "Caution: Changes to category names or category deletions are not " #~ "adopted by the recognition database until the changes are saved!" #~ msgstr "" #~ "Attention : Le renommage de catégories ou leur suppression ne sont " #~ "pas pris en compte par la base de données de reconnaissance tant qu'ils " #~ "ne sont pas enregistrés." #~ msgid "Do you really want to delete the selected tags?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les balises sélectionnées ? " #~ msgid "Do you really want to erase the database?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment effacer la base de données ?" #~ msgid "Face management" #~ msgstr "Gestionnaire de visages" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

        EXIF support

        Images store information " #~| "like the date the image was shot, the shooting angle, focal length, and " #~| "shutter-speed in what is known as EXIF information.

        KPhotoAlbum " #~| "uses the EXIV2 library to read EXIF information from images

        " #~ msgid "" #~ "

        EXIF support

        Images store information " #~ "like the date the image was shot, the shooting angle, focal length, and " #~ "shutter-speed in what is known as EXIF information.

        KPhotoAlbum " #~ "uses the EXIV2 library to read EXIF " #~ "information from images

        " #~ msgstr "" #~ "

        Prise en charge d'EXIF

        Les images " #~ "stockent des informations comme la date ou l'image a été prise, l'angle " #~ "d'attaque, la longueur focale et la vitesse d'obturation dans ce qui est " #~ "appelé les informations EXIF.

        KPhotoAlbum utilise la bibliothèque EXIV2 pour lire " #~ "les informations EXIF des images

        " #~ msgid "EXIF info supported" #~ msgstr "Information EXIF prise en charge" #~ msgid "" #~ "Recreate Exif Search Database (need to compile KPhotoAlbum with Exif " #~ "support)" #~ msgstr "" #~ "Recréer la base de données de recherche Exif nécessite de recompiler " #~ "KPhotoAlbum avec la prise en charge d'Exif)" #~ msgid "" #~ "Read EXIF Info From Files... (need to compile KPhotoAlbum with Exif " #~ "support)" #~ msgstr "" #~ "Lire les informations Exif des fichiers... (Exif nécessite de recompiler " #~ "KPhotoAlbum avec la prise en charge d'Exif)" #~ msgid "" #~ "

        Your images/videos are not sorted, which means that navigating using " #~ "the date bar will only work suboptimally.

        You also do not have EXIF " #~ "support available, which means that you cannot read image dates from JPEG " #~ "metadata. It is strongly recommended to recompile KPhotoAlbum with the " #~ "exiv2 library. After you have done so, you will be asked " #~ "what to do to correct all the missing information.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Vos images/Vidéos ne sont pas triées, ce qui signifie que la " #~ "navigation via la barre de date ne sera pas optimale.

        Vous n'avez " #~ "pas non plus la prise en charge des informations EXIF, ce qui signifie " #~ "que vous ne pouvez pas lire les dates contenues dans les métadonnées des " #~ "images JPEG. Il est fortement recommandé de re-compiler KPhotoAlbum avec " #~ "la bibliothèque exiv2. Une fois cela fait, il vous sera " #~ "demandé quoi faire pour corriger toutes les informations manquantes.

        " #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ok" #, fuzzy #~| msgid "Include in .kim file" #~ msgid ".kim files" #~ msgstr "Include in « .kim » file" #~ msgid "Base URL:" #~ msgstr "URL de base :" #~ msgid "Hint: Press the help button for descriptions of the fields" #~ msgstr "" #~ "Astuce : cliquez sur le bouton d'aide pour une obtenir une description " #~ "détaillée des champs." #~ msgid "Config file" #~ msgstr "Fichier de configuration" #, fuzzy #~| msgid "Search for new images and videos on startup" #~ msgid "Don't start listening for android devices on startup." #~ msgstr "Rechercher de nouvelles images et vidéos au démarrage" #~ msgid "Unable to open '%1' for writing." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » en écriture." #~ msgid "

        Unable to find file %1

        " #~ msgstr "

        Impossible de trouver le fichier %1.

        " #~ msgid "" #~ "

        Due to a shortcoming in KPhotoAlbum, you need to save your database " #~ "after renaming categories; otherwise all the filenames of the category " #~ "thumbnails will be wrong, and thus lost.

        So either press Cancel now " #~ "(and it will not be renamed), or press Continue, and as your next step " #~ "save the database.

        " #~ msgstr "" #~ "

        En raison d'une imperfection de KPhotoAlbum, vous devez enregistrer " #~ "votre base de données après avoir renommé les catégories, sinon, tous les " #~ "noms de fichiers des vignettes de la catégorie seront faux et donc perdus." #~ "

        Cliquez Annuler maintenant (et le nom ne sera pas remplacé) ou " #~ "cliquez Continuer et enregistrer la base de données juste après.

        " #, fuzzy #~| msgid "Database backend" #~ msgid "Database Update skipped" #~ msgstr "Moteur de bases de données" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Mots-clés" #~ msgid "Error in file %1: unexpected element: '%2'" #~ msgstr "Erreur dans le fichier %1 : élément « %2 » inattendu." #~ msgid "Unable to find 'Options' tag in configuration file %1." #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver la balise « Options » dans le fichier de " #~ "configuration %1." #~ msgid "Unable to find 'Images' tag in configuration file %1." #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver la balise « Images » dans le fichier de " #~ "configuration %1." #, fuzzy #~| msgid "XML Database Setting" #~ msgid "Face database training" #~ msgstr "Configuration base de données XML" #, fuzzy #~| msgid "Database backend" #~ msgid "Database Update" #~ msgstr "Moteur de bases de données" #, fuzzy #~| msgid "Configure Current View" #~ msgid "Configure Birth Dates" #~ msgstr "Configurer la vue courante" #, fuzzy #~| msgid "Current Item" #~ msgid "Current Category" #~ msgstr "Élément courant :" #~ msgid "Sub Categories" #~ msgstr "Familles" #~ msgid "Super Categories" #~ msgstr "Balises parents" #~ msgid "New Category..." #~ msgstr "Nouvelle balise parent..." #~ msgid "Create Subcategory..." #~ msgstr "Créer une balise enfant..." #~ msgid "Take item out of category %1" #~ msgstr "Libérer l'élément de sa balise parent « %1 »" #~ msgid "New Super Category" #~ msgstr "Nouvelle super catégorie" #~ msgid "New Super Category Name:" #~ msgstr "Nom de la nouvelle super catégorie :" #~ msgid "New Sub Category" #~ msgstr "Nouvelle balise enfant" #~ msgid "New Sub Category Name:" #~ msgstr "Nom de la nouvelle sous catégorie :" #, fuzzy #~| msgid "Thumbnail screen cache:" #~ msgid "Thumbnail stretch factor:" #~ msgstr "Cache des vignettes affichées :" #~ msgid "" #~ "

        Thumbnail image size. You may also set the size simply by dragging the " #~ "thumbnail view using the middle mouse button.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Taille des vignettes. Vous pouvez également définir cette taille en " #~ "tirant sur l'affichage en vignettes à l'aide du bouton central de la " #~ "souris.

        " #~ msgid "Really resize grid?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment changer la taille de la grille ?" #~ msgid "SQL database support" #~ msgstr "Prise en charge de base de données SQL" #~ msgid "Subcategories" #~ msgstr "Familles" #~ msgid "Super Categories:" #~ msgstr "Balises parents :" #~ msgid "Items of Category:" #~ msgstr "Éléments de la catégorie :" #~ msgid "Add Super Category..." #~ msgstr "Ajouter une super-catégorie..." #~ msgid "Rename Super Category..." #~ msgstr "Renommer la super-catégorie..." #~ msgid "Delete Super Category" #~ msgstr "Supprimer la super-catégorie" #~ msgid "" #~ "Notice: It is also possible to set up subcategories in the " #~ "annotation dialog, simply by dragging items." #~ msgstr "" #~ "Remarque : Il est également possible de définir les sous-" #~ "catégories dans la fenêtre d'annotation en déplaçant les éléments avec la " #~ "souris." #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Étiquette :" #~ msgid "" #~ "On line %1, column %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Ligne %1 colonne %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Version %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Version : %1" #~ msgid "Add Time Info..." #~ msgstr "Ajouter les informations d'heure..." #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgid "<No Search>" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Error in file %1 on line %2 col %3: %4" #~ msgstr "Erreur à la ligne %2 colonne %3 du fichier %1 : %4" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unexpected top element while reading file %1. Expected KPhotoAlbum-export " #~ "found %2" #~ msgstr "" #~ "Élément de tête inattendu pendant la lecture du fichier %1. KPhotoAlbum-" #~ "export attendu mais %2 trouvé" #, fuzzy #~ msgid "Unknown element while reading %1, expected image." #~ msgstr "Élément inconnu pendant la lecture de %1. Image attendue." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

        Unknown tag %1, while reading configuration file.

        Expected one " #~ "of: Options, Drawings

        " #~ msgstr "" #~ "

        Balise inconnue dans le fichier de configuration : %1.

        Les " #~ "balises attendues sont « Options » ou « Drawings »

        " #~ msgid "Manual copy next to .kim file" #~ msgstr "Copie manuelle à la suite du fichier .kim" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "inconnu" #~ msgid "none" #~ msgstr "aucun" #~ msgid "Auto display limit: " #~ msgstr "Limite d'affichage automatique :" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Groupe :" #~ msgid "Member:" #~ msgstr "Membre :" #~ msgid "Toggle playback" #~ msgstr "Basculer la lecture" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgctxt "Short for Mega Pixels" #~ msgid "MP" #~ msgstr "Mpx" #~ msgid "" #~ "This will make an attempt at saving in a format understandable by KimDaBa " #~ "2.1" #~ msgstr "" #~ "*Ceci constituera une tentative d'enregistrement dans un format " #~ "compréhensible par Kimdaba 2.1" #~ msgid "" #~ "

        The index.xml file read was from an older version of KPhotoAlbum. " #~ "KPhotoAlbum read the old format without problems, but to be able to " #~ "convert back to KimDaBa 2.1 format, you need to run the current " #~ "KPhotoAlbum using the flag export-in-2.1-format, and then save.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Le fichier index.xml ouvert provenait d'une ancienne version de " #~ "KPhotoAlbum. KPhotoAlbum ouvre cet ancien format sans problème mais pour " #~ "pouvoir enregistrer dans cet ancien format KimDaBa 2.1, il est nécessaire " #~ "de démarrer KPhotoAlbum en utilisant le paramètre export-in-2.1-" #~ "format puis de sauvegarder.

        " #~ msgid "Old File Format read" #~ msgstr "Ancien format de fichier lu" #~ msgid "" #~ "

        Could not save the image database to XML.

        File %1 could not be " #~ "written because of the following error: %2

        Your XML file still " #~ "contains the previous version of the image database! To avoid losing your " #~ "modifications to the image database, try to fix the mentioned error and " #~ "then save the file again.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Impossible d'enregistrer la la base de donnée d'images en XML.

        Impossible d'ouvrir le fichier %1 en raison de l'erreur suivante : " #~ "%2

        Votre fichier XML contient toujours la version précédente de la " #~ "base de donnée d'images ! Pour éviter une perte de vos modification, " #~ "essayer de régler la cause de l'erreur précédente, puis enregistrez de " #~ "nouveau le fichier.

        " #~ msgid "Not defined" #~ msgstr "Non défini" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuel" #~ msgid "Normal program" #~ msgstr "Programme normal" #~ msgid "Aperture priority" #~ msgstr "Priorité à l'ouverture" #~ msgid "Shutter priority" #~ msgstr "Priorité à la vitesse" #~ msgid "Creative program (biased toward depth of field)" #~ msgstr "Programme fantaisie (favorise la profondeur de champ) " #~ msgid "Action program (biased toward fast shutter speed)" #~ msgstr "Programme action (favorise la vitesse d'obturation)" #~ msgid "Portrait mode (for closeup photos with the background out of focus)" #~ msgstr "" #~ "Mode portait (pour les photo en gros plan avec l'arrière plan hors champ)" #~ msgid "Landscape mode (for landscape photos with the background in focus)" #~ msgstr "" #~ "Mode paysage (pour les photos de paysage avec mise au point à l'infini)" #~ msgid "Not rotated" #~ msgstr "Aucune rotation" #~ msgid "Rotated counterclockwise" #~ msgstr "Rotation sens antihoraire" #~ msgid "Rotated clockwise" #~ msgstr "Rotation sens horaire" #~ msgid "Rotated 180 degrees" #~ msgstr "Rotation à 180 degrés" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Moyenne" #~ msgid "CenterWeightedAverage" #~ msgstr "Moyenne au point central" #~ msgid "Spot" #~ msgstr "Spot" #~ msgid "MultiSpot" #~ msgstr "Multi spot " #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Motif" #~ msgid "Partial" #~ msgstr "Partiel" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Soft" #~ msgstr "Doux" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Dur" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Bas" #~ msgid "High" #~ msgstr "Haut" #, fuzzy #~| msgid "Image Preview" #~ msgid "Video preview" #~ msgstr "Aperçu d'image" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

        Video Thumbnails Support

        KPhotoAlbum asks the KDE plug-in system for help when it needs to " #~| "generate a thumbnail for videos.

        Unfortunately KDE4 does currently " #~| "not come with any plug-ins for this, you therefore need manually to " #~| "install MPlayerThumbs.

        " #~ msgid "" #~ "

        Video thumbnails support

        KPhotoAlbum asks the KDE plug-in system for help when it needs to " #~ "generate a thumbnail for videos.

        Unfortunately KDE4 does currently " #~ "not come with any plug-ins for this, you therefore need manually to " #~ "install MPlayerThumbs.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Prise en charge des vignettes vidéo

        KPhotoAlbum demande l'aide du système de modules externes de KDE " #~ "pour générer les vignettes des vidéos.

        Malheureusement KDE4 ne fourni " #~ "aucun module de ce type, par conséquent il vous faudra installer " #~ "manuellement MPlayerThumbs.

        " #~ msgid "Convert Backend...(Experimental!)" #~ msgstr "Conversion du système de traitement (expérimental !)" #~ msgid "" #~ "SQL backend initialization failed, because following error occurred:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Échec de l'initialisation du système de traitement SQL à cause de " #~ "l'erreur suivante :\n" #~ "%1" #~ msgid "SQL database support is not compiled in." #~ msgstr "L'accès aux bases de données SQL n'est pas compilé." #~ msgid "Invalid database backend: %1" #~ msgstr "Système de traitement des bases de données non valable : %1" #~ msgid "Do you want to use XML backend instead?" #~ msgstr "Voulez-vous utiliser le système de traitement XML à la place ?" #~ msgid "Database conversion from SQL database is not yet supported." #~ msgstr "" #~ "La conversion de la base de données depuis SQL n'est pas encore prise en " #~ "charge." #~ msgid "" #~ "You should set SQL database settings before the conversion. Do you want " #~ "to do this now?" #~ msgstr "" #~ "Vous devriez définir les paramètres de la base de données SQL avant la " #~ "conversion. Voulez-vous le faire maintenant ?" #~ msgid "Converting database to SQL." #~ msgstr "Conversion de la base de données en SQL." #~ msgid "Please wait." #~ msgstr "Patientez s'il vous plaît." #~ msgid "Database conversion is ready." #~ msgstr "La conversion de la base de données est prête." #~ msgid "" #~ "Database conversion failed, because following error occurred:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "La conversion de la base de données à échoué sur l'erreur suivante :\n" #~ "%1" #~ msgid "Database schema is incompatible." #~ msgstr "Schéma de base de données incompatible" #~ msgid "Database driver not found: %1" #~ msgstr "Pilote de base de données introuvable : %1" #~ msgid "Unknown or unsupported database driver: %1" #~ msgstr "Pilote de base de données introuvable ou inconnu : %1" #~ msgid "Database driver:" #~ msgstr "Pilote de base de données :" #~ msgid "Server port:" #~ msgstr "Port du serveur :" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Défaut" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nom d'utilisateur :" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Mot de passe :" #~ msgid "No SQL database drivers found." #~ msgstr "Aucun pilote de base de données SQL trouvé." #~ msgid "Database backend to use" #~ msgstr "Système de traitement des bases de données à utiliser" #~ msgid "XML backend (recommended)" #~ msgstr "Système de traitement XML (recommandé)" #~ msgid "SQL backend (experimental)" #~ msgstr "Système de traitement SQL (expérimental)" #~ msgid "SQL Database Settings" #~ msgstr "Configuration base de données SQL" #~ msgid "" #~ "Warning: The password is saved as plain text to the configuration file." #~ msgstr "" #~ "Attention : le mot de passe est enregistré au format texte dans le " #~ "fichier de configuration." #~ msgid "Database engine to use" #~ msgstr "Moteur de base de donnée à utiliser" #~ msgid "" #~ "

        KPhotoAlbum's Handbook is available from Help menu. Online and PDF " #~ "versions\n" #~ "are available at KDE documentation site http://docs.kde.org/.

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        Le manuel de KPhotoAlbum est disponible depuis le menu Aide. Des " #~ "versions en ligne ou au format PDF\n" #~ "sont disponible sur le site de la documentation de KDE : http://docs.kde." #~ "org/.

        \n" #~ msgid "" #~ "

        KPhotoAlbum has a mailing list at\n" #~ "http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum, and an IRC\n" #~ "channel named #kphotoalbum on irc.kde.org.

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        KPhotoAlbum a une liste de diffusion à\n" #~ "http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum, et un canal IRC\n" #~ "appelé #kphotoalbum sur irc.kde.org.

        \n" #~ msgid "Auto-stack new files on top of old" #~ msgstr "Auto-empiler les nouveaux fichiers par dessus les anciens" #~ msgid "" #~ "

        When you bring new images to your collection, you might not have time\n" #~ "right away to categorize them (i.e. specify People, Places,\n" #~ "etc.). Therefore, you might later want to find those images which have " #~ "not\n" #~ "yet been categorized. Here is what I do.

        \n" #~ "

        I use the keyword OK, which I set on images, once I've\n" #~ "categorized them (i.e. just like you may have a keyword for Summer\n" #~ "Party or Interrail trip 1990, you now have a keyword\n" #~ "OK). To find uncategorized images, I choose the\n" #~ "Search item from the browser, and in the keywords field, I\n" #~ "type !OK. This will find all images which do not have the\n" #~ "OK item.\n" #~ msgstr "" #~ "

        Lorsque vous apportez de nouvelles images à votre collection, vous\n" #~ " n'avez pas forcément le temps de les ranger (spécifier les personnes,\n" #~ " les lieux, etc.). Par conséquent, vous voudrez plus tard trouver les " #~ "images\n" #~ " qui n'ont pas été catégorisées. Voici comment je fais :

        \n" #~ "

        J'utilise le mot clé Ok, que je définis sur les images,\n" #~ " une fois que je les ai catégorisées (comme si vous aviez le mot clé\n" #~ " Été ou Voyage intérieur 1990, vous avez maintenant le\n" #~ " mot clé Ok). Pour trouver les images non catégorisées, je " #~ "choisis\n" #~ " l'élément Chercher dans le navigateur, et dans la ligne de " #~ "saisie\n" #~ " des mots clés, je saisis !Ok. Cela trouvera alors toutes les " #~ "images\n" #~ " qui ne possèdent pas l'élément Ok.\n" #~ msgid "Could not open file '%1'." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »." #~ msgid "%1 exact + %2 ranges = %3 total" #~ msgstr "%1 exact + %2 échelles = %3 total" #~ msgid "" #~ "

        KPhotoAlbum can make a copy of an image before opening it with an " #~ "external program. These settings set the original regexp to search for " #~ "and contents to replace it with when deciding what the new filename " #~ "should be.

        " #~ msgstr "" #~ "

        KPhotoAlbum peut faire une copie d'une image avant de l'ouvrir avec un " #~ "programme externe. Ce paramètre défini l'expression rationnelle originale " #~ "à rechercher et le contenu à utiliser pour la remplacer lors de la " #~ "décision de ce que devrait être le nouveau nom de fichier.

        " #~ msgid "Enter file names" #~ msgstr "Tapez les noms des fichiers" #~ msgid "" #~ "

        Welcome to KPhotoAlbum

        If you are interested in trying out " #~ "KPhotoAlbum with a prebuilt set of images, then simply choose the Load " #~ "Demo button. You may get to this demo at a later time from the " #~ "Help menu.

        Alternatively you may start making you own " #~ "database of images, simply by pressing the Create my own database " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "

        Bienvenue dans KPhotoAlbum

        Si vous souhaitez essayer " #~ "KPhotoAlbum avec une série d'image préconçue, choisissez simplement le " #~ "bouton Lancer la démonstration. Vous pourrez accéder à cette " #~ "démonstration plus tard à l'aide du menu Aide.

        Sinon vous " #~ "pouvez commencer à construire votre propre base de donnée d'images, " #~ "simplement en appuyant sur le bouton Créer ma propre base de donnée." #~ msgid "" #~ "

        KPhotoAlbum requires that all your images and videos are stored with a " #~ "common root directory. You are allowed to store your images in a " #~ "directory tree under this directory. KPhotoAlbum will not modify or edit " #~ "any of your images, so you can simply point KPhotoAlbum to the directory " #~ "where you already have all your images located.

        " #~ msgstr "" #~ "

        KPhotoAlbum a besoin que toutes vos images et vidéos soit stockées " #~ "dans un dossier racine commun. Vous êtes autorisé à stocker vos images " #~ "dans une arborescence sous ce dossier. KPhotoAlbum ne modifiera ou " #~ "n'éditera aucune de vos images, par conséquent vous n'avez qu'a faire " #~ "pointer KPhotoAlbum vers le dossier ou vous avez déjà toutes vos images." #~ msgid "Generating thumbnails" #~ msgstr "Création des vignettes" #~ msgid "Thumbnail format" #~ msgstr "Format des vignettes" #~ msgid "ppm" #~ msgstr "ppm" #~ msgid "png" #~ msgstr "png" #~ msgid "jpg" #~ msgstr "jpg" #~ msgid "" #~ "

        Choose the format used for the thumbnails images, ppm is the faster, " #~ "jpg the smaller. You need to restart application for this change to take " #~ "effect.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Choisissez le format utilisé pour les images de vignettes, ppm étant " #~ "le plus rapide et jpg le plus petit. Vous devrez redémarrer l'application " #~ "pour que ce changement prenne effet.

        " #~ msgid "" #~ "

        Specify number of screens the thumbnail cache should be able to hold." #~ msgstr "" #~ "

        Spécifie le nombre de pages écran que le cache de vignettes devrais " #~ "être capable de conserver.

        " #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mo" #~ msgctxt "Thumbnail Cache Screens" #~ msgid " Screen" #~ msgid_plural " Screens" #~ msgstr[0] " Page écran" #~ msgstr[1] " Pages écran" #~ msgid "File Copy on Open Settings" #~ msgstr "Paramètres de copie et d'ouverture des fichiers" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/kcmutils5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/kcmutils5.po (revision 1532721) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/kcmutils5.po (revision 1532722) @@ -1,10191 +1,10190 @@ # translation of kdelibs4.po to Français # translation of kdelibs4.po to # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004. # Robert Jacolin , 2003,2004. # Gilles Caulier , 2003. # Gérard Delafond , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Cedric Pasteur , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Matthieu Robin , 2005. # Éric Bischoff , 2005. # Sébastien Renard , 2006, 2007, 2008. # Anne-Marie Mahfouf , 2007, 2008, 2012. # Ludovic Grossard , 2008. # Mickael Sibelle , 2008. # Nicolas Lécureuil , 2010. # Joëlle Cornavin , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Sebastien Renard , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-12 03:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-02 13:50+0200\n" "Last-Translator: Sebastien Renard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Joëlle Cornavin,Matthieu Robin, Sébastien Renard" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jcorn@free.fr,kde@macolu.org,renard@kde.org" #: kcmoduleloader.cpp:79 #, kde-format msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Il est impossible de trouver le module « %1 »." #: kcmoduleloader.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

        The diagnosis is:
        The desktop file %1 could not be found.

        " msgstr "" "

        Le diagnostic est :
        Il est impossible de trouver le fichier " "« desktop » %1.

        " #: kcmoduleloader.cpp:82 #, kde-format msgid "The module %1 is disabled." msgstr "Le module « %1 » est désactivé." #: kcmoduleloader.cpp:83 #, kde-format msgid "" "

        Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

        " msgstr "" "

        Soit le matériel / logiciel que le module configure n'est pas " "disponible, soit le module a été désactivé par l'administrateur.

        " #: kcmoduleloader.cpp:140 #, kde-format msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Le module « %1 » n'est pas un module de configuration valable." #: kcmoduleloader.cpp:141 #, kde-format msgid "" "The diagnosis is:
        The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "Le diagnostic est :
        Le fichier « desktop » %1 ne spécifie pas de " "bibliothèque.
        " #: kcmoduleloader.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

        Possible reasons:

        • An error occurred during your last KDE " "upgrade leaving an orphaned control module
        • You have old third party " "modules lying around.

        Check these points carefully and try " "to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " "contacting your distributor or packager.

        " msgstr "" "

        Raisons possibles :

        • Une erreur est survenue pendant votre " "dernière mise à niveau de KDE, laissant un module de configuration orphelin." "
        • Vous avez un ancien module de tierce partie quelque part.
        • Vérifiez ces points avec soin et essayez de supprimer le module " "mentionné dans le message d'erreur. Si cette opération échoue, pensez à " "contacter votre distributeur ou votre conditionneur.

          " #: kcmoduleproxy.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Cette section de configuration est déjà ouverte dans %1" #: kcmultidialog.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Les paramètres du module actuel ont changé.\n" "Voulez-vous appliquer les changements ou les abandonner ?" #: kcmultidialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Appliquer les réglages" #: kcmultidialog.cpp:208 kpluginselector.cpp:715 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configuration" #. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons) #: kdeglobals.kcfg:9 #, kde-format msgid "Distance between desktop icons" msgstr "Distance entre les icônes du bureau" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons) #: kdeglobals.kcfg:10 #, kde-format msgid "The distance between icons specified in pixels." msgstr "La distance entre les icônes indiquée en pixels." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:23 #, kde-format msgid "Widget style to use" msgstr "Style des composants graphiques à utiliser" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:24 #, kde-format msgid "" "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " "Without quotes." msgstr "" "Le nom du style des composants graphiques, par exemple « Keramik » ou " "« Plastik ». Sans guillemets." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:30 #, kde-format msgid "Use the PC speaker" msgstr "Utiliser le haut-parleur de l'ordinateur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " "notifications system." msgstr "" "Décide si le haut-parleur ordinaire de l'ordinateur doit ou non être utilisé " "à la place du système de notifications propre de KDE." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:35 #, kde-format msgid "What terminal application to use" msgstr "L'application de terminal à utiliser" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:37 #, kde-format msgid "" "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program " "will be used.\n" msgstr "" "Ce programme d'émulateur de terminal sera utilisé à chaque fois qu'une " "application de terminal est lancée.\n" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:41 #, kde-format msgid "Fixed width font" msgstr "Police à largeur fixe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:43 #, kde-format msgid "" "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant " "width.\n" msgstr "" "Cette police est utilisée lorsqu'une police fixe est nécessaire. Une police " "fixe a une largeur constante.\n" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:46 #, kde-format msgid "System wide font" msgstr "Police pour l'ensemble du système" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:49 #, kde-format msgid "Font for menus" msgstr "Police des menus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:50 #, kde-format msgid "What font to use for menus in applications." msgstr "La police à employer pour les menus dans les applications." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:53 #, kde-format msgid "Color for links" msgstr "Couleur des liens" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:54 #, kde-format msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" msgstr "" "La couleur que devront avoir les liens sur lesquels vous n'avez pas encore " "cliqué" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:57 #, kde-format msgid "Color for visited links" msgstr "Couleur des liens consultés" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:60 #, kde-format msgid "Font for the taskbar" msgstr "Police de la barre des tâches" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " "currently running applications are." msgstr "" "La police à employer pour le panneau situé au bas de l'écran, où se trouvent " "les applications en cours d'exécution." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kdeglobals.kcfg:64 #, kde-format msgid "Fonts for toolbars" msgstr "Polices des barres d'outils" #. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts) #: kdeglobals.kcfg:73 #, kde-format msgid "Shortcut for taking screenshot" msgstr "Raccourci pour prendre une capture d'écran" #. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts) #: kdeglobals.kcfg:78 #, kde-format msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" msgstr "Raccourci pour (dés)activer les actions du presse-papiers" #. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts) #: kdeglobals.kcfg:83 #, kde-format msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" msgstr "Raccourci pour éteindre l'ordinateur sans confirmation" #. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings) #: kdeglobals.kcfg:380 #, kde-format msgid "Show directories first" msgstr "Afficher les dossiers d'abord" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings) #: kdeglobals.kcfg:381 #, kde-format msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files" msgstr "" "Décide si les dossiers doivent ou non être placés au début lors de " "l'affichage des fichiers" #. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings) #: kdeglobals.kcfg:389 #, kde-format msgid "The URLs recently visited" msgstr "Les URL récemment consultés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings) #: kdeglobals.kcfg:390 #, kde-format msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" msgstr "" "Utilisé pour le complètement automatique dans les boîtes de dialogue des " "fichiers par exemple" #. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings) #: kdeglobals.kcfg:394 #, kde-format msgid "Show file preview in file dialog" msgstr "Afficher l'aperçu du fichier dans la boîte de dialogue de fichiers" #. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings) #: kdeglobals.kcfg:399 #, kde-format msgid "Show hidden files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings) #: kdeglobals.kcfg:400 #, kde-format msgid "" "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " "shown" msgstr "" "Décide si les fichiers commençant par un point (convention pour les fichiers " "cachés) doivent ou non être affichés" #. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings) #: kdeglobals.kcfg:405 #, kde-format msgid "Show speedbar" msgstr "Afficher la barre de vitesse" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings) #: kdeglobals.kcfg:406 #, kde-format msgid "" "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" msgstr "" "Décidez si les icônes de raccourcis à gauche dans la boîte de dialogue de " "fichier doivent être affichées ou non" #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) #: kdeglobals.kcfg:425 #, kde-format msgid "What country" msgstr "Pays" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale) #: kdeglobals.kcfg:426 #, kde-format msgid "" "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example" msgstr "" "Utilisé pour déterminer comment afficher les nombres, la monnaie, l'heure et " "la date par exemple" #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) #: kdeglobals.kcfg:430 #, kde-format msgid "What language to use to display text" msgstr "Langue à utiliser pour afficher du texte" #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) #: kdeglobals.kcfg:433 #, kde-format msgid "Character used for indicating positive numbers" msgstr "Caractère utilisé pour indiquer les nombres positifs" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale) #: kdeglobals.kcfg:434 #, kde-format msgid "Most countries have no character for this" msgstr "La majorité des pays n'ont aucun caractère pour cela" #. i18n: ectx: label, entry, group (Paths) #: kdeglobals.kcfg:439 #, kde-format msgid "Path to the autostart directory" msgstr "Emplacement du dossier de démarrage automatique" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths) #: kdeglobals.kcfg:440 #, kde-format msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login" msgstr "" "Emplacement du dossier contenant les exécutables à lancer lors de " "l'ouverture de la session" #. i18n: ectx: label, entry, group (Socks) #: kdeglobals.kcfg:487 #, kde-format msgid "Enable SOCKS support" msgstr "Activer la prise en charge de SOCKS" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks) #: kdeglobals.kcfg:488 #, kde-format msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" msgstr "" "Décide si les versions 4 et 5 de SOCKS doivent ou non être activées dans les " "sous-systèmes de KDE" #. i18n: ectx: label, entry, group (Socks) #: kdeglobals.kcfg:492 #, kde-format msgid "Path to custom SOCKS library" msgstr "Emplacement de la bibliothèque SOCKS définie par l'utilisateur" #. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style) #: kdeglobals.kcfg:498 #, kde-format msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" msgstr "" "Mettre en surbrillance les boutons des barres d'outils dès que la souris les " "survole" #. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style) #: kdeglobals.kcfg:502 #, kde-format msgid "Show text on toolbar icons " msgstr "Afficher du texte sur les icônes des barres d'outils " #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style) #: kdeglobals.kcfg:503 #, kde-format msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" msgstr "" "Décider s'il faut afficher du texte en plus des icônes sur les icônes des " "barres d'outils" #. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords) #: kdeglobals.kcfg:524 #, kde-format msgid "Password echo type" msgstr "Type d'écho du mot de passe" #. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings) #: kdeglobals.kcfg:534 #, kde-format msgid "The size of the dialog" msgstr "La taille de la boîte de dialogue" #: kpluginselector.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "" "Des modifications automatiques ont été effectuées en raison des dépendances " "des modules externes. Cliquez ici pour plus d'informations" #: kpluginselector.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "" "Des modifications automatiques ont été effectuées afin de satisfaire les " "dépendances des modules externes :\n" #: kpluginselector.cpp:211 #, kde-format msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" " le module externe %1 a été automatiquement coché à cause des dépendances " "du module externe %2" #: kpluginselector.cpp:213 #, kde-format msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " "%2 plugin" msgstr "" "\n" " le module externe %1 a été automatiquement décoché à cause de ses " "dépendances sur le module externe %2" #: kpluginselector.cpp:216 #, kde-format msgid "Dependency Check" msgstr "Vérification des dépendances" #: kpluginselector.cpp:233 #, kde-format msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "" "Le module externe %1 a été automatiquement ajouté en raison des dépendances " "des modules externes" msgstr[1] "" "Les modules externes %1 ont été automatiquement ajoutés en raison des " "dépendances des modules externes" #: kpluginselector.cpp:237 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #: kpluginselector.cpp:241 #, kde-format msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "" "Le module externe %1 a été automatiquement supprimé en raison des " "dépendances des modules externes" msgstr[1] "" "Les modules externes %1 ont été automatiquement supprimés en raison des " "dépendances des modules externes" #: kpluginselector.cpp:261 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Search" +#, kde-format msgid "Search..." -msgstr "Chercher" +msgstr "Chercher…" #: kpluginselector.cpp:710 #, kde-format msgid "About" msgstr "À propos" #: kpluginselector.cpp:813 #, kde-format msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "À propos de %1" #: ksettings/componentsdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Select Components" msgstr "Choisir les composants" #: ksettings/dialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Enable component" msgstr "Activer le composant" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Chercher des modules externes" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Hôte" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() prend au moins un argument" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18n() prend au moins deux arguments" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() prend au moins deux arguments" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() prend au moins trois arguments" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Réglage système par défaut (actuellement : %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Sélecteur d'éditeurs" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Veuillez choisir le composant d'édition de texte par défaut que vous " #~ "souhaitez utiliser dans cette application. Si vous optez pour " #~ "Configuration système par défaut, l'application se conformera à " #~ "vos modifications dans le Centre de configuration. Tous les autres choix " #~ "annuleront ce réglage." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Le modèle requiert des informations vous concernant, lesquelles sont " #~ "enregistrées dans votre carnet d'adresses.\n" #~ "Cependant, il a été impossible de charger le module externe nécessaire.\n" #~ "\n" #~ "Veuillez installer le paquetage KDEPIM / Kontact sur votre système." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Seuls les fichiers locaux sont pris en charge." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Conserver les résultats des sorties des scripts" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "" #~ "Vérifier si le fichier de configuration lui-même nécessite une mise à jour" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Fichier à partir duquel lire les instructions de mise à jour" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "Mise à jour de KConf" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "" #~ "Outil KDE pour mettre à jour les fichiers de configuration utilisateur" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Aucune information disponible.\n" #~ "L'objet KAboutData fourni n'existe pas." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "A&uteur" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "A&uteurs" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Veuillez utiliser http://bugs.kde.org " #~ "pour signaler des bogues.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "Veuillez signaler les bogues à %2.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Remerciements à" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "&Traduction" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Accord de licence" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Auteur" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Adresse électronique" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Page d'accueil" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Tâche" #~ msgid "" #~ "%1
          version %2
          Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
          version %2
          Utilisation de " #~ "KDE %3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Autres participants :" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Aucun logo disponible)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "À propos de %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Annuler : %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Refaire : %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "Annu&ler" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "R&efaire" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Annuler : %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "Re&faire : %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Figer" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Intégrer" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Détacher" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Cacher : %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Afficher : %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Recherche dans les colonnes" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Toutes les colonnes visibles" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Colonne n°%1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "Ch&ercher :" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "Mot de &passe :" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Mémoriser le mot de passe" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Vérifier :" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Robustesse des mots de passe :" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "La robustesse des mots de passe donne une indication sur la sécurité du " #~ "mot de passe que vous avez saisi. Pour améliorer la résistance du mot de " #~ "passe, essayez :\n" #~ " - d'utiliser un mot de passe plus long ;\n" #~ " - d'utiliser un mélange de lettres en minuscules et en majuscules ;\n" #~ " - d'utiliser des nombres ou des symboles, tels que « # », aussi bien que " #~ "des lettres." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Vous avez saisi deux mots de passe différents. Veuillez essayer à nouveau." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Le mot de passe que vous avez saisi présente une faible résistance. Pour " #~ "améliorer la résistance du mot de passe, essayez :\n" #~ " - d'utiliser un mot de passe plus long ;\n" #~ " - d'utiliser un mélange de lettres en minuscules et en majuscules ;\n" #~ " - d'utiliser des nombres ou des symboles, tels que « # », aussi bien que " #~ "des lettres.\n" #~ "\n" #~ "Voulez-vous utiliser ce mot de passe malgré tout ?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Résistance du mot de passe faible" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Entrée du mot de passe" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Le mot de passe est vide" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Le mot de passe doit avoir une longueur d'au moins %1 caractère" #~ msgstr[1] "Le mot de passe doit avoir une longueur d'au moins %1 caractères" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Les mots de passe correspondent" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Effectuer la vérification orthographique" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Créer les combinaisons &Radical / Affixe absentes du dictionnaire" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Consid&érer les mots accolés comme des erreurs d'orthographe" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Dictionnaire :" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Encodage :" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Ispell international" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Client :" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hébreu" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turc" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Anglais" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espagnol" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danois" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Allemand" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Allemand (nouvelle orthographe)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brésilien portugais" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugais" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Espéranto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norvégien" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polonais" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russe" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovène" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovaque" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tchèque" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Suédois" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Suisse allemand" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainien" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituanien" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Français" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Biélorusse" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hongrois" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "Réglages ISpell par défaut" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Par défaut - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell par défaut" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Par défaut - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Hunspell par défaut" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Vous devez redémarrer la boîte de dialogue pour que les changements " #~ "prennent effet" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Vérificateur orthographique" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Vérification de l'orthographe" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Terminé" #~ msgid "" #~ "

          This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

          \n" #~ "

          If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

          \n" #~ "

          However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

          \n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "

          Ce mot a été considéré comme étant un « mot inconnu » car il ne " #~ "correspond à aucune entrée du dictionnaire actuellement utilisé. Ce peut " #~ "aussi être un mot dans une langue étrangère.

          \n" #~ "

          Si le mot n'est pas mal orthographié, vous pouvez l'ajouter au " #~ "dictionnaire en cliquant sur Ajouter au dictionnaire. Si vous ne " #~ "voulez pas ajouter le mot inconnu au dictionnaire mais le laisser " #~ "inchangé, cliquez sur Ignorer ou Tout ignorer.

          \n" #~ "

          Cependant, si le mot est mal orthographié, essayez de trouver le mot " #~ "de remplacement correct dans la liste située au-dessous. Si elle ne " #~ "contient pas de mot de remplacement, vous pouvez le saisir dans la zone " #~ "de texte située au-dessous et cliquer sur Remplacer ou Tout " #~ "remplacer.

          \n" #~ "
          " #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Mot inconnu :" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Mot inconnu" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "mal orthographié" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Select the language of the document you are proofing here.

          \n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Sélectionnez ici la langue du document que vous vérifiez.

          \n" #~ "
          " #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Langue :" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Extrait du texte affichant le mot inconnu dans son contexte." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

          \n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Vous pouvez voir ici un extrait du texte affichant le mot inconnu dans " #~ "son contexte. Si cette information n'est pas suffisante pour choisir le " #~ "meilleur remplacement pour le mot inconnu, vous pouvez cliquer sur le " #~ "document que vous vérifiez, lire une plus grande partie du texte et " #~ "ensuite retourner ici pour continuer la vérification.

          \n" #~ "
          " #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... le mot mal orthographié affiché dans le contexte..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
          \n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

          \n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Le mot inconnu a été détecté et considéré comme inconnu car il n'est " #~ "pas inclus dans le dictionnaire.
          \n" #~ "Cliquez ici si vous considérez que le mot inconnu n'est pas mal " #~ "orthographié et voulez éviter qu'il soit détecté comme erroné à nouveau à " #~ "l'avenir. Si vous voulez le laisser tel quel, mais sans l'ajouter au " #~ "dictionnaire, alors cliquez sur Ignorer ou Tout ignorer à " #~ "la place.

          \n" #~ "
          " #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Ajouter au dictionnaire" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

          \n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Cliquez ici pour remplacer toutes les occurrences du texte inconnu par " #~ "le texte figurant dans la zone de texte au-dessus (à gauche).

          \n" #~ "
          " #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "&Tout remplacer" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Liste de suggestions" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

          \n" #~ "

          To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

          \n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devrez vérifier si sa " #~ "correction est disponible et, si tel est le cas, cliquez dessus. Si aucun " #~ "des mots figurant dans la liste ne constitue un remplacement approprié, " #~ "vous pouvez saisir le mot correct dans la zone de texte située au-dessus." #~ "

          \n" #~ "

          Pour corriger ce mot, cliquez sur Remplacer si vous voulez ne " #~ "corriger que cette occurrence ou sur Tout remplacer pour ne " #~ "corriger toutes les occurrences.

          \n" #~ "
          " #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Mots suggérés" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

          \n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Cliquez ici pour remplacer cette occurrence du texte inconnu par le " #~ "texte figurant dans la zone de texte au-dessus (à gauche).

          \n" #~ "
          " #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Remplacer" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

          \n" #~ "

          You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

          \n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devrez en écrire la " #~ "correction ici ou le sélectionner dans la liste dessous.

          \n" #~ "

          Vous pouvez ensuite cliquer sur Remplacer si vous voulez ne " #~ "corriger que cette occurrence du mot ou sur Tout remplacer pour " #~ "corriger toutes les occurrences.

          \n" #~ "
          " #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "&Remplacer par :" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

          This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

          \n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Cliquez ici pour laisser telle quelle cette occurrence du mot inconnu." #~ "

          \n" #~ "

          Cette action est utile quand le mot est un nom, un acronyme, un mot " #~ "étranger ou n'importe quel autre mot inconnu que vous voulez utiliser " #~ "mais ne pas ajouter au dictionnaire.

          \n" #~ "
          " #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorer" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

          \n" #~ "

          This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

          \n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Cliquez ici pour laisser telles quelles toutes les occurrences du mot " #~ "inconnu.

          \n" #~ "

          Cette action est utile quand le mot est un nom, un acronyme, un mot " #~ "étranger ou n'importe quel autre mot que vous voulez utiliser mais ne pas " #~ "ajouter au dictionnaire.

          \n" #~ "
          " #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "Tout i&gnorer" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "S&uggérer" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Choix de la langue" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Vérification orthographique au cours de la frappe activée." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Vérification orthographique au cours de la frappe désactivée." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Vérification d'orthographe incrémentale" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Trop de mots mal orthographiés. Vérification orthographique au cours de " #~ "la frappe désactivée." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Vérifier l'orthographe..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Vérification orthographique automatique" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Autoriser les tabulations" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Vérificateur orthographique" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Précédent" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Suivant" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Vue inconnue" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "Une application en ligne de commande pouvant être utilisée pour lancer " #~ "des modules KUnitTest." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "" #~ "Démarrer uniquement les modules dont le nom de fichier correspond à " #~ "l'expression rationnelle." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Démarrer uniquement les modules de test trouvés dans le dossier. Utilisez " #~ "l'option « query » pour sélectionner les modules." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Désactive la capture de débogage. Vous choisirez généralement cette " #~ "option lorsque vous utilisez l'interface graphique." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "Lanceur de modules KUnitTest" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "Erreur du moteur D-Bus : la connexion à l'assistant a échoué. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "Erreur du moteur D-Bus : impossible de contacter l'assistant. Erreur de " #~ "connexion : %1. Erreur de message : %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "" #~ "Erreur du moteur D-Bus : des données corrompues ont été reçues de " #~ "l'assistant %1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Veuillez contacter votre administrateur système." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Le fichier de configuration « %1 » n'est pas inscriptible.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "AM" #~ msgid "pm" #~ msgstr "PM" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Aucun nom de fichier cible n'a été indiqué." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Déjà ouvert." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Permissions insuffisantes dans le dossier cible." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible d'ouvrir le fichier temporaire. L'erreur était : %1." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "La synchronisation avec le disque a échoué" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Erreur lors du renommage." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Un petit programme affichant les emplacements d'installation" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Maintenu pour la prise en charge de la compatibilité ascendante" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Préfixe d'installation des bibliothèques KDE" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Préfixe d'installation des exécutables de KDE" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Suffixe d'installation des bibliothèques" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Préfixe de « $HOME » utilisé pour écrire les fichiers" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Version installée des bibliothèques KDE" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Types de ressources KDE disponibles" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Emplacement de recherche pour le type de ressource" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "" #~ "Chercher le nom de fichier au sein du type de ressource indiqué à « --" #~ "path »" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "" #~ "Emplacement du dossier de l'utilisateur : desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Préfixe où installer les fichiers de ressources" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Préfixe d'installation pour Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Emplacement des binaires Qt installés" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Emplacement des bibliothèques Qt installées" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Emplacement des modules externes Qt installés" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menu des applications (fichiers « .desktop »)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Dossiers de démarrage automatique" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Informations mises en cache (par ex. icônes signets, pages web)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGI à exécuter depuis « kdehelp »" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Fichiers de configuration" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "L'endroit où les applications enregistrent les données" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Émoticônes" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Exécutables dans « $prefix/bin »" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "Documentation HTML" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Icônes" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Fichiers de description de configuration" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibliothèques" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Inclusions / En-têtes" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Fichiers de traduction pour KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Types MIME" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Modules chargeables" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Pixmaps pour la compatibilité ascendante" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Modules externes Qt" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Services" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Types de services" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Sons des applications" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Modèles" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Papiers peints" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menu d'applications XDG (fichiers « .desktop »)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "Descriptions de menus XDG (fichiers « .directory »)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "Icônes XDG" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "Types MIME XDG" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "Disposition des menus XDG (fichiers « .menu »)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "Dossier de démarrage automatique XDG" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Fichiers temporaires (spécifiques à la fois pour l'hôte et l'utilisateur " #~ "actuels)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Sockets UNIX (spécifiques tant à l'hôte actuel qu'à l'utilisateur actuel)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - type inconnu\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - type inconnu d'emplacement de dossier utilisateur\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Aucune licence n'a été spécifiée pour ce programme.\n" #~ "Veuillez consulter la documentation ou le code source\n" #~ "pour trouver les éventuels termes de la licence.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Ce programme est distribué selon les termes de la %1." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "Version 2 de la Licence Générale Publique GNU" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "Version 2 de la Licence Générale Publique Limitée GNU" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Licence BSD" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Licence BSD" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Licence Artistique" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Licence Artistique" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Licence Publique Q" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "Version 3 de la Licence Générale Publique GNU" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "Version 3 de la Licence Générale Publique Limitée GNU" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personnalisé" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Non spécifié" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

          KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

          For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

          " #~ msgstr "" #~ "

          KDE est traduit dans de nombreuses langues grâce au travail des " #~ "équipes d'internationalisation.

          Pour plus d'informations sur " #~ "l'internationalisation de KDE, consultez « http://l10n.kde.org ».

          Le travail de l'équipe francophone est consultable sur « http://fr." #~ "l10n.kde.org ».

          " #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Utiliser l'affichage du serveur X « displayname »" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Utiliser l'affichage QWS « displayname »" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Restaurer l'application pour l'« id de session » indiqué" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Amène l'application à installer une palette de\n" #~ "couleurs privée sur un affichage sur 8 bits" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Limite le nombre de couleurs allouées dans le\n" #~ "cube de couleurs pour un affichage sur 8 bits, si\n" #~ "l'application utilise les spécifications de couleurs\n" #~ "QApplication::ManyColor" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "Demande à Qt de ne jamais capturer la souris ou le clavier" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "L'exécution dans un débogueur peut provoquer un\n" #~ "« -nograb » implicite, utilisez « dograb » pour l'annuler" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "Passe en mode synchrone en vue du débogage" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "Définit la police de l'application" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "Définit la couleur de fond par défaut et\n" #~ "une palette pour l'application (les ombres\n" #~ "claires et sombres sont calculées)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "Définit la couleur de premier plan par défaut" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "Définit la couleur par défaut des boutons" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "Définit le nom de l'application" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "Définit le titre de l'application (légende)" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "charger l'infrastructure de testabilité" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Force l'application à utiliser un affichage en\n" #~ "couleurs réelles sur un affichage sur 8 bits" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "Définit le style d'entrée XIM (X Input Method).\n" #~ "Les valeurs possibles sont « onthespot », « overthespot », « offthespot » " #~ "et\n" #~ "« root »" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "Définir le serveur XIM" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "Désactiver XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "Force l'application à fonctionner en tant que serveur QWS" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "" #~ "Reflète la disposition entière des composants graphiques (« widgets »)" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "" #~ "Applique la feuille de style Qt aux composants graphiques de l'application" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "Utilise un système graphique différent au lieu du système par défaut, les " #~ "options sont raster et opengl (expérimental)" #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "Informations sur le débogueur JS en QML. L'application doit être\n" #~ "compilée avec «  -DQT_DECLARATIVE_DEBUG » pour que le débogueur soit\n" #~ "activé" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Utiliser « intitulé » comme nom dans la barre de titre" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Utiliser « icône » comme icône de l'application" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Utiliser un fichier de configuration auxiliaire" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "" #~ "Désactiver le gestionnaire de pannes,\n" #~ "pour obtenir des vidages mémoire (« core dumps »)" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Attend un gestionnaire de fenêtres compatible avec WM_NET" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "définit le style de l'interface graphique de l'application" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "définit la géométrie de client du composant graphique (widget) principal " #~ "- consultez la page de manuel de X pour en savoir plus sur le format des " #~ "arguments (habituellement LargeurxHauteur+XPos+YPos)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "Application KDE" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Option « %1 » inconnue." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "« %1 » manquant." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt : %1\n" #~ "Plate-forme de développement de KDE : %2\n" #~ "%3 : %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 a été écrit par\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "" #~ "Cette application a été écrite par quelqu'un souhaitant rester anonyme." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Veuillez utiliser « http://bugs.kde.org » pour signaler des bogues.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Veuillez signaler les bogues à %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Argument « %1 » inattendu." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Utilisez « --help » pour obtenir la liste des options de ligne de " #~ "commande disponibles." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[options] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[options-%1]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Usage : %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Options génériques :\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Afficher l'aide sur les options" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Afficher les options spécifiques à %1" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Afficher toutes les options" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Afficher les informations sur l'auteur" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Afficher les informations sur la version" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Afficher les informations sur la licence" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Fin des options" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Options de %1 :\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Options :\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Arguments :\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "Les fichiers / URL ouverts par l'application seront supprimés après " #~ "utilisation" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "Fichier temporaire KDE" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "" #~ "La fonction doit être appelée à partir du fil d'exécution principal." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Erreur lors du lancement de %1. Soit KLauncher ne fonctionne plus, soit " #~ "il ne peut pas démarrer l'application." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible d'atteindre KLauncher via D-Bus, erreur lors de l'appel " #~ "de %1 :\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de démarrer le centre d'aide de KDE :\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Il est impossible de démarrer le centre d'aide" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de démarrer le client de messagerie :\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Il est impossible de lancer le client de messagerie" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de démarrer le navigateur :\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Il est impossible de lancer le navigateur" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de lancer le client de terminal :\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Il est impossible de lancer le client de terminal" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Européen de l'ouest" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Européen central" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Balte" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Europe du Sud-Est" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turc" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrillique" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chinois traditionnel" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Chinois simplifié" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coréen" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonais" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grec" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabe" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hébreu" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thaïlandais" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Saami du Nord" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Autre encodage (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Désactivé" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universel" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Chiffre arabe" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalî" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Dévanâgarî" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Chiffre arabe oriental" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Goudjrati" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gourmoukhî" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannara" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamoul" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Télougou" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thaïlandais" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabe" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 o" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 ko" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mo" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Go" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 To" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 Po" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 Eo" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 Zo" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 Yo" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 Ko" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mio" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Gio" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 Tio" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 Pio" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 Eio" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 Zio" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 Yio" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 Kio" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 Mio" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 Gio" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 Tio" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 Pio" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 Eio" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 Zio" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 Yio" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 jours" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 heures" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 minutes" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 secondes" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 milliseconde" #~ msgstr[1] "%1 millisecondes" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "%1 jour" #~ msgstr[1] "%1 jours" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 heure" #~ msgstr[1] "%1 heures" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 minute" #~ msgstr[1] "%1 minutes" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 seconde" #~ msgstr[1] "%1 secondes" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 et %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 et %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 et %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Ante Meridiem" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "Post Meridiem" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Aujourd'hui" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Hier" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

          %1

          " #~ msgstr "

          %1

          " #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

          %1

          " #~ msgstr "

          %1

          " #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
        • %1
        • " #~ msgstr "
        • %1
        • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Remarque : %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Note : %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 : %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 : %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "AVERTISSEMENT : %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Avertissement : %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 : %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 : %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "« %1 »" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "« %1 »" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "« %1 »" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "« %1 »" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Correction" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "Verr. maj" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Suppr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Page suivante" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fin" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Entrée" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Echap" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Echap" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Début" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inser" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "À gauche" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Méta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "Verr. num" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "Page suivante" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "Page précédente" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "Page suiv" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "Page préc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "Touche Pause / Attn" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "Impr. écran" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Entrée" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "À droite" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "Arrêt défil" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Maj" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Haut" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "pas d'erreur" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "la famille demandée n'est pas prise en charge pour ce nom d'hôte" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "échec temporaire dans la résolution de nom" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "erreur dans la résolution de nom" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "drapeaux non valables" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "erreur d'allocation mémoire" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "nom ou service inconnu" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "la famille demandée n'est pas prise en charge" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "le service demandé n'est pas pris en charge pour ce type de socket" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "le type de socket demandé n'est pas pris en charge" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "erreur inconnue" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "erreur système : %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "la requête a été annulée" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Famille %1 inconnue" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "pas d'erreur" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "la recherche de nom a échoué" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "adresse déjà en cours d'utilisation" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "la socket est déjà associée" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "la socket est déjà créée" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "la socket n'est pas associée" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "la socket n'a pas été créée" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "l'opération créerait un blocage" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "connexion activement refusée" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "délai de connexion expiré" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "l'opération est déjà en cours" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "une défaillance du réseau est survenue" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "l'opération n'est pas prise en charge" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "l'opération prévue a dépassé le temps imparti" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "une erreur inconnue / inattendue est survenue" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "connexion fermée par l'hôte distant" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "Client NEC SOCKS" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Client Dante SOCKS" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "L'emplacement de la socket indiquée n'est pas valable" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "L'opération de la socket n'est pas prise en charge" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Connexion refusée" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Permission refusée" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Délai de connexion expiré" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erreur inconnue" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Il est impossible de définir le mode non bloquant" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Adresse déjà en cours d'utilisation" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Il est impossible d'utiliser l'emplacement" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Aucun fichier ou dossier d'un tel type" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "N'est pas un dossier" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Système de fichiers en lecture seule" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Erreur de socket inconnue" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Opération non prise en charge" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "" #~ "Dépassement de temps lors de la tentative de connexion à l'hôte distant" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Pas d'erreur" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Le certificat d'autorité de certification n'est pas valable" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Le certificat a expiré" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Le certificat n'est pas valable" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Le certificat n'est signé par aucune autorité de certification de " #~ "confiance" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Le certificat a été révoqué" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Le certificat est inapproprié à cette intention" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Le certificat racine de l'autorité de certification n'est pas sécurisé " #~ "pour cette intention" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Le certificat d'autorité de certification est marqué pour rejeter " #~ "l'objectif de ce certificat" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "L'homologue n'a présenté aucun certificat" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Le certificat ne s'applique pas à l'hôte indiqué" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de vérifier le certificat pour des raisons internes" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "La chaîne de certificat est trop longue" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erreur inconnue" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "famille d'adresses non autorisée pour le nom de nœud" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "valeur non valable pour « ai_flags »" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "« ai_family » non pris en charge" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "aucune adresse associée au nom de nœud" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "nom de serveur non pris en charge pour « ai_socktype »" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "« ai_socktype » non pris en charge" #~ msgid "system error" #~ msgstr "erreur système" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Il est impossible de trouver le type MIME %2" #~ msgstr[1] "" #~ "Il est impossible de trouver les types MIME :\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Aucun type MIME installé. Vérifiez que le paquetage « shared-mime-info » " #~ "est installé et que « XDG_DATA_DIRS » n'est pas défini, ou qu'il inclut /" #~ "usr/share." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Aucun service correspondant aux exigences n'a été trouvé" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "" #~ "Le service « %1 » ne fournit pas d'interface « %2 » avec le mot clé « %3 »" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "suffixes -ise" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "suffixes -ize" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "suffixes -ise et avec des accents" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "suffixes -ise et sans accents" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "suffixes -ize et avec des accents" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "Suffixes -ize et sans accents" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "grand" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "moyen" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "petit" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "variante 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "variante 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "variante 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "sans accents" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "avec des accents" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "avec « ye »" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "avec « yeyo »" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "avec « yo »" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "étendu" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Le fichier %1 n'existe pas" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir %1 en lecture" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Il est impossible de créer le segment de mémoire pour le fichier %1" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Il est impossible de lire les données provenant de %1 dans shm" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "« En lecture seule » est seul autorisé" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Il est impossible de se déplacer après EOF" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Il est impossible de trouver la bibliothèque « %1 »" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de trouver un service correspondant aux exigences." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Le service ne fournit aucune bibliothèque, la clé « Library » est absente " #~ "du fichier « .desktop »." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "" #~ "La bibliothèque n'exporte pas de fabrique pour créer des composants." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "" #~ "La fabrique ne prend pas en charge la création de composants du type " #~ "spécifié." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader : erreur inconnue" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de trouver le module externe « %1 » pour l'application " #~ "« %2 »" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Le service fourni n'est pas valable" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "Le service « %1 » ne fournit aucune bibliothèque ou bien la clé " #~ "« Library » est absente" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "La bibliothèque %1 n'offre pas de fabrique compatible avec KDE 4." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "" #~ "Le module externe « %1 » utilise une bibliothèque KDE incompatible (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "Programme de test pour KDE" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Reconstruit le cache de configuration système." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 Les développeurs de KDE" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Ne pas avertir des applications à mettre à jour" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Désactiver la mise à jour incrémentale, tout relire" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Vérifier l'horodatage des fichiers" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Désactiver la vérification des fichiers (dangereux)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Créer une base de données globale" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Effectuer seulement l'exécution de tests de génération de menu" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Suivre l'identifiant de menu à des fins de débogage" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "Démon de KDE" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "" #~ "Démon de KDE - déclenche les mises à jour de la base Sycoca lorsque " #~ "nécessaire" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Vérifier la base de données Sycoca une fois seulement" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "La séquence de touches « %1 » est ambiguë. Utilisez « Configurer les " #~ "raccourcis »\n" #~ "depuis le menu « Configuration » pour résoudre cette ambiguïté.\n" #~ "Aucune action ne sera déclenchée." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Un raccourci ambigu a été détecté" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Détecter automatiquement" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Aucun élément" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Effacer la liste" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Précédent" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Suivant" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Début" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Aide" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Afficher la barre de &menus" #~ msgid "Show Menubar

          Shows the menubar again after it has been hidden

          " #~ msgstr "" #~ "Afficher la barre de menus

          Affiche la barre de menus à nouveau après " #~ "qu'elle a été cachée

          " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Afficher la barre d'ét&at" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

          Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

          " #~ msgstr "" #~ "Afficher la barre d'état

          Affiche la barre d'état, qui est la barre " #~ "située au bas de la fenêtre utilisée pour les informations d'état.

          " #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nouveau" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Créer un nouveau document" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Ouvrir..." #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Ouvrir un document existant" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "&Récemment ouvert(s)" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Ouvre un document récemment ouvert" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Enregistrer" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Enregistrer un document" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Enregistrer &sous..." #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Enregistre le document sous un nouveau nom" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "Ann&uler" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Annule les changements non enregistrés apportés au document" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Fermer" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Fermer un document" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "Im&primer..." #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Imprimer un document" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Aperçu avant i&mpression" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Affiche un aperçu avant impression d'un document" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "Envoyer par &courrier électronique..." #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Envoie un document par courriel" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Quitter" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Quitter l'application" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Annuler la dernière action" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Re&faire" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Ré-effectue la dernière action non réalisée" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Co&uper" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Coupe la sélection dans le presse-papiers" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "Cop&ier" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Coupe la sélection dans le presse-papiers" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "C&oller" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "E&ffacer" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Tout &sélectionner" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "&Désélectionner" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Chercher..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "&Poursuivre la recherche" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Chercher en arri&ère" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Remplacer..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "Taille r&éelle" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Voir le document dans sa taille réelle" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "Ajuster à la &page" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Zoomer pour adapter la page dans la fenêtre" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Ajuster à la &largeur de la page" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Zoomer pour adapter la largeur de la page dans la fenêtre" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Ajuster à la &hauteur de la page" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Zoomer pour adapter la hauteur de la page fans la fenêtre" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Zoom ava&nt" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "&Zoom arrière" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Zoom..." #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Sélectionner le niveau de zoom" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "Réaffic&her" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Réaffic&her un document" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Haut" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Monter" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "Page &précédente" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Aller à la page précédente" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "Page &suivante" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Aller à la page suivante" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Aller à..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Aller à la page..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Aller à la ligne..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "Pre&mière page" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Aller à la première page" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Dernière page" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Aller à la dernière page" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Reculer dans le document" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Suivant" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Avancer dans le document" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Ajouter un signet" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Modifier les signets..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "Ortho&graphe..." #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Vérification de l'orthographe dans le document" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Afficher ou cacher la barre de menus" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Affic&her la barre d'outils" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Affiche ou cache la barre d'outils" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Mode plein écran" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "Enregistrer la confi&guration" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Configurer les raccourcis cla&vier..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Configurer %1..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Configurer les &barres d'outils..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Configurer les notifica&tions..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&Manuel utilisateur de %1" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "&Qu'est-ce que c'est ?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Astuce du &jour" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Rapport de bogue..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Changer la &langue de l'application..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "À &propos de %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "À propos de &KDE" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Sortir d&u mode plein écran" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Sortir du mode plein écran" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Sortir du mode plein écran" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Mode plein écran" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Plein écran" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Afficher la fenêtre en plein écran" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personnalisée..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Couleurs récentes *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Couleurs personnalisées *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Quarante couleurs" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Couleurs de Oxygen" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Couleurs de l'arc-en-ciel" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Couleurs royales" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Couleurs web" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Couleurs nommées" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Il est impossible de lire la configuration des chaînes de couleurs RVB de " #~ "X11. L'emplacement de fichier suivant a été examiné :\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Il est impossible de lire la configuration des chaînes de couleurs RVB de " #~ "X11. Les emplacements de fichiers suivants ont été examinés :\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Choisir une couleur" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Teinte :" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Saturation :" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valeur :" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Rouge :" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Vert :" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Bleu :" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alpha :" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "A&jouter aux couleurs personnalisées" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom :" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML :" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Couleur par défaut" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "- par défaut -" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "- sans nom -" #~ msgid "" #~ "No information available.
          The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
          " #~ msgstr "" #~ "Pas d'informations disponibles.
          L'objet « KAboutData » fourni " #~ "n'existe pas.
          " #~ msgid "" #~ "%1
          Version %2
           " #~ msgstr "" #~ "%1
          Version %2
           " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
          Version %2
          Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
          Version %2
          Utilisation " #~ "de la plate-forme de développement de KDE %3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Licence : %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Accord de licence" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Envoyer un courriel à un contributeur" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Visiter la page d'accueil du contributeur" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Envoyer un courriel à un contributeur\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Visiter la page d'accueil du contributeur\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Visiter le profil du contributeur sur %1\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Visiter la page du contributeur\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Visiter le blogue du contributeur\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Blogue" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Page d'accueil" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "À propos de KDE" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
          Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE - Soyez libre !
          Plate-forme " #~ "version %1" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

          KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

          Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE est un réseau, à l'échelle mondiale, d'ingénieurs en " #~ "logiciels, d'artistes, de traducteurs et d'animateurs se consacrant au " #~ "développement de logiciels libres.

          Cette " #~ "communauté a créé des centaines d'applications de logiciel libre dans le " #~ "cadre de la « Plate-forme de Développement de KDE » et de la distribution " #~ "de KDE.

          KDE est un mouvement coopératif dans lequel aucune " #~ "entité unique ne contrôle les efforts ou les produits de KDE au détriment " #~ "des autres. Chacun est invité à nous rejoindre et à contribuer à KDE, y " #~ "compris vous.

          Visitez %2 pour plus " #~ "d'informations sur le projet KDE et les logiciels que nous créons." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

          KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

          If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Les logiciels peuvent toujours être améliorés, et l'équipe KDE est " #~ "prête à le faire. Cependant, vous - utilisateur - devez nous alerter " #~ "lorsque quelque chose ne fonctionne pas comme prévu ou pourrait être " #~ "perfectionné.

          KDE offre un système de suivi de bogues. Allez " #~ "sur %1 ou utilisez la boîte de dialogue « Rapport de " #~ "bogue... » dans le menu « Aide » pour signaler des bogues.

          Si " #~ "vous avez une suggestion d'amélioration, vous êtes invité à utiliser le " #~ "système de suivi de bogues pour enregistrer votre souhait. Veillez à " #~ "employer le niveau de sévérité appelé « Liste de souhaits »." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

          Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

          If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Il n'est pas nécessaire d'être développeur pour être membre de " #~ "l'équipe KDE. Vous pouvez rejoindre les équipes nationales qui traduisent " #~ "les interfaces des programmes, créer du graphisme, des thèmes, des sons " #~ "et enrichir la documentation. C'est vous qui décidez !

          Visitez " #~ "%1 pour plus d'informations sur certains projets " #~ "auxquels vous pouvez participer.

          S'il vous faut plus de " #~ "renseignements ou de documentation, consulter %2 " #~ "devrait vous fournir ce dont vous avez besoin." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

          To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

          KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

          We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

          Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "Les logiciels KDE sont et seront toujours disponibles gratuitement, " #~ "bien que leur création entraîne des coûts.

          Pour prendre en " #~ "charge le développement, la communauté KDE a fondé « KDE e.V. », une " #~ "organisation à but non lucratif officielle dont le siège se trouve en " #~ "Allemagne. « KDE e.V. » représente la communauté KDE pour les aspects " #~ "juridiques et financiers. Consultez %1 pour plus " #~ "d'informations sur « KDE e.V. ».

          KDE bénéficie de toutes " #~ "sortes de contributeurs, notamment financiers. Nous utilisons les fonds " #~ "pour rembourser les membres et d'autres intervenants des dépenses qu'ils " #~ "contractent dans le cadre de leur contribution. D'autres fonds sont " #~ "employés pour le soutien juridique, ainsi que l'organisation de " #~ "conférences et de salons.

          Nous aimerions vous encourager à " #~ "soutenir nos efforts par le biais d'une donation financière, en utilisant " #~ "l'une des possibilités décrites sur %2.

          Nous vous remercions vivement à l'avance pour votre soutien." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "À &propos" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "Rapport de bogues ou &souhaits" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "Re&joindre KDE" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "&Soutenir KDE" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Suivant" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Terminer" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Soumettre un rapport de bogue" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Votre adresse électronique. Si elle est incorrecte, utilisez le bouton " #~ "« Configurer l'adresse électronique » pour la modifier" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De :" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Configurer l'adresse électronique..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "L'adresse électronique à laquelle ce rapport de bogue sera envoyé." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "À :" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Envoyer" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Envoie un rapport de bogue." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Envoie ce rapport de bogue à %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "L'application pour laquelle vous souhaitez soumettre un rapport de bogue. " #~ "En cas d'erreur, utilisez l'élément de menu « Rapport de bogue » de " #~ "l'application correspondante" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Application : " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "La version de cette application - veuillez vous assurer qu'il n'existe " #~ "pas de version plus récente disponible avant d'envoyer un rapport de bogue" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Version :" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "pas de version définie (erreur du programmeur)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "Système d'exploitation :" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Compilateur :" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "Sé&vérité" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Critique" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Élevée" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Liste de souhaits" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Traduction" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "S&ujet : " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Saisissez le texte (en anglais si possible) de votre rapport de bogue.\n" #~ "Si vous cliquez sur « Envoyer », un courriel sera envoyé au mainteneur de " #~ "ce programme.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Pour soumettre un rapport de bogue, cliquez sur le bouton ci-dessous. " #~ "Une fenêtre de navigateur web s'ouvrira sur http://bugs.kde.org, où vous trouverez un formulaire à remplir. " #~ "Les informations affichées ci-dessus seront transférées vers ce serveur." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "Lancer &l'assistant de rapport de bogues" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "inconnu" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Vous devez indiquer à la fois un sujet et une description du bogue avant " #~ "de pouvoir envoyer le rapport." #~ msgid "" #~ "

          You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

          • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
          • cause serious data loss
          • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
          \n" #~ "

          Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Vous avez choisi la sévérité critique. Veuillez noter que ce " #~ "niveau de sévérité ne s'adresse qu'aux bogues qui

          • affectent " #~ "des logiciels externes sur le système (ou l'ensemble du système)
          • causent de graves pertes de données
          • introduisent un trou " #~ "de sécurité sur le système sur lequel l'application concernée est " #~ "installée
          \n" #~ "

          Le bogue que vous allez signaler provoque-t-il un des problèmes ci-" #~ "dessus ? Si tel n'est pas le cas, veuillez choisir une sévérité moindre. " #~ "Merci.

          " #~ msgid "" #~ "

          You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

          • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
          • cause data loss
          • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
          \n" #~ "

          Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Vous avez choisi la sévérité élevée. Veuillez noter que ce " #~ "niveau de sévérité ne s'adresse qu'aux bogues qui

          • rendent " #~ "l'application en question inutilisable ou presque
          • causent des " #~ "pertes de données
          • introduisent un trou de sécurité permettant " #~ "l'accès aux comptes des utilisateurs employant l'application concernée
          \n" #~ "

          Le bogue que vous allez signaler provoque-t-il un des problèmes ci-" #~ "dessus ? Si tel n'est pas le cas, veuillez choisir une sévérité moindre. " #~ "Merci.

          " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible d'envoyer le rapport de bogue.\n" #~ "Veuillez le soumettre manuellement...\n" #~ "Consultez « http://bugs.kde.org/ » pour connaître les instructions." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Rapport de bogue envoyé, merci pour votre contribution." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Fermer et abandonner\n" #~ "le message modifié ?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Fermer le message" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Tâche" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Contrôle de la tâche" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Impression programmée :" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Informations de facturation :" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Priorité de la tâche :" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Options de la tâche" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Option" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valeur" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Imprimer immédiatement" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Remettre à une date indéfinie" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Jour (06:00 à 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Nuit (18:00 à 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Poste du soir (16:00 à 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Poste de nuit (00:00 à 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Week-end (samedi à dimanche)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Heure particulière" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Pages" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Pages par feuille" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Pages intercalaires" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Début" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fin" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Étiquette de la page" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Bordure de la page" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Pages miroirs" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Pages miroirs le long de l'axe vertical" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "De gauche à droite, de haut en bas" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "De gauche à droite, de bas en haut" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "De droite à gauche, de bas en haut" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "De droite à gauche, de haut en bas" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "De bas en haut, de gauche à droite" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "De bas en haut, de droite à gauche" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "De haut en bas, de gauche à droite" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "De haut en bas, de droite à gauche" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucune" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Une seule ligne" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Une seule ligne épaisse" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Ligne double" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Double ligne épaisse" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Non classifié" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Confidentiel" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Classifié" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Secret" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Top secret" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Toutes les pages" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Pages impaires" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Pages paires" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Ensemble de pages" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimer" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Essayer" #~ msgid "modified" #~ msgstr "modifié" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Détails" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Obtenir de l'aide..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- séparateur ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Changer le texte" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Texte de l'ic&ône :" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "" #~ "&Masquer le texte lorsque la barre d'outils affiche du texte en même " #~ "temps que les icônes" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Configurer les barres d'outils" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment réinitialiser toutes les barres d'outils de cette " #~ "application à leur contenu par défaut ? Les changements seront appliqués " #~ "immédiatement." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Réinitialiser les barres d'outils" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Réinitialiser" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "Barre d'ou&tils :" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "&Actions disponibles :" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtre" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "Actions en &cours :" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Changer l'&icône..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Changer le te&xte..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Cet élément sera remplacé par tous les éléments d'un composant intégré." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Il s'agit d'une liste dynamique d'actions. Vous pouvez la déplacer, mais " #~ "si vous la supprimez, vous ne pourrez pas l'ajouter à nouveau." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Liste d'actions : %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Changer l'icône" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Gérer le lien" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Texte du lien :" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "URL du lien :" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Détails" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Question" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ne plus poser la question" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avertissement" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erreur" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Désolé" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Ne plus afficher ce message" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Mot de passe :" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Mot de passe" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Saisissez ci-dessous un nom d'utilisateur et un mot de passe." #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" #~ msgstr "Aucun mot de passe, utilisation d'une connexion anonyme (ou invité)" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Utiliser ce mot de passe : " #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nom d'utilisateur :" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domaine :" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Mémoriser le mot de passe" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Choisissez une région de l'image" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "" #~ "Veuillez cliquer et faire glisser votre curseur sur l'image pour " #~ "sélectionner la région qui vous intéresse :" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Par défaut :" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Personnalisé :" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Modèles de raccourcis" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Modèle actuel :" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nouveau..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Plus d'actions" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Enregistrer comme réglages par défaut du modèle" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Exporter le modèle..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Nom du nouveau modèle" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Nom du nouveau modèle :" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Nouveau modèle" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Un modèle du même nom existe déjà." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle %1 ?\n" #~ "Notez que cette action ne supprimera aucun modèle de raccourci à " #~ "l'échelle du système." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Exporter dans un emplacement" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible d'exporter le modèle de raccourcis car l'emplacement " #~ "n'est pas valable." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Le modèle de raccourcis actuel est modifié. Enregistrer avant de passer " #~ "au nouveau ?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Configurer les raccourcis" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimer" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Chercher d'une manière interactive des noms de raccourcis (ex. Copie) ou " #~ "une combinaison de touches (ex. Ctrl+C) en les saisissant ici." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Figure ici une liste de raccourcis clavier, c'est-à-dire les associations " #~ "entre actions (ex. Copier) affichées dans la colonne de gauche ainsi que " #~ "des touches ou des combinaisons de touches (ex. Ctrl+V) affichées dans la " #~ "colonne de droite." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Action" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Raccourci" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Auxiliaire" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Auxiliaire global" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Navigation par mouvement des boutons de la souris" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "" #~ "Navigation par mouvement de la souris permettant de dessiner des formes" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnue" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Conflit de raccourci clavier" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Le mouvement permettant de dessiner des formes « %1 » a déjà été alloué à " #~ "l'action « %2 ».\n" #~ "Voulez-vous réaffecter ce mouvement depuis cette action vers l'action en " #~ "cours ?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Réaffecter" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Le mouvement permettant le basculement « %1 » a déjà été alloué à " #~ "l'action « %2 ».\n" #~ "Voulez-vous réaffecter ce mouvement depuis cette action vers l'action en " #~ "cours ?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Raccourcis clavier de %1" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Principale :" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Auxiliaire :" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Globaux :" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Nom de l'action" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Raccourcis clavier" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Changer la langue de l'application" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "" #~ "Veuillez choisir la langue qui devra être utilisée pour cette " #~ "application :" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Ajouter une langue secondaire" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Ajoute une langue de plus, qui sera utilisée si les autres traductions ne " #~ "contiennent pas de traduction appropriée." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "La langue pour cette application a été changée. La modification prendra " #~ "effet au prochain démarrage de l'application." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Langue de l'application changée" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Langue principale :" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Langue secondaire :" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "Il s'agit de la langue principale de l'application, qui sera utilisée " #~ "avant toute autre langue." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Il s'agit de la langue qui sera utilisée si l'une quelconque parmi les " #~ "langues précédentes ne contient pas de traduction appropriée." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Astuce du jour" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Saviez-vous...\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "Affic&her les astuces au démarrage" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Précédent" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Suivant" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Poursuivre la recherche" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Chercher la prochaine occurrence de « %1 » ?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "1 correspondance trouvée." #~ msgstr[1] "%1 correspondances trouvées." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « %1 »." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « %1 »." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Le début du document a été atteint." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "La fin du document a été atteinte." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Continuer depuis la fin ?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Continuer depuis le début ?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Chercher du texte" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Chercher" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "&Texte à chercher :" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "E&xpression rationnelle" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Édition..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Remplacer par" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "Texte &de remplacement :" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "Utili&ser des paramètres substituables" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Insérer un ¶mètre substituable" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Options" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "Respecte&r la casse" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "&Mots entiers seulement" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "À partir du &curseur" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Chercher &en arrière" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "T&exte sélectionné" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Demander confirmation à chaque remplacement" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Démarrer le remplacement" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Si vous cliquez sur le bouton Remplacer, la recherche dans le " #~ "document s'effectue sur le texte que vous avez saisi au-dessus et toute " #~ "occurrence en sera remplacée par le texte de remplacement." #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Chercher" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Démarrer la recherche" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Si vous cliquez sur le bouton Chercher, la recherche dans le " #~ "document s'effectue sur le texte que vous avez saisi au-dessus." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Saisissez un motif de recherche ou sélectionnez un motif précédent dans " #~ "la liste." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Si cette option est cochée, recherche une expression rationnelle." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Cliquez ici pour modifier votre expression rationnelle à l'aide d'un " #~ "éditeur graphique." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "" #~ "Saisissez une chaîne de remplacement ou sélectionnez une chaîne " #~ "précédente dans la liste." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

          To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

          " #~ msgstr "" #~ "Si cette option est cochée, toute occurrence de \\N, où N est un nombre entier, sera remplacée par " #~ "la capture correspondante (« sous-chaîne entre parenthèses ») à partir du " #~ "motif.

          Pour inclure un \\N littéral dans votre " #~ "chaîne de remplacement, placez une barre oblique inverse supplémentaire " #~ "au début de celle-ci, comme \\\\N.

          " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Cliquez pour faire apparaître un menu des captures disponibles." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "" #~ "Nécessite des limites de mots aux deux extrémités d'une occurrence pour " #~ "réussir." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "" #~ "Démarrer la recherche à la position actuelle du curseur plutôt qu'au " #~ "début." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Effectuer la recherche uniquement dans la sélection actuelle." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Effectuer une recherche sensible à la casse : la saisie du motif " #~ "« Joseph » ne trouvera ni « joseph » ni « JOSEPH », uniquement « Joseph »." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Chercher en arrière." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Demander avant de remplacer chaque correspondance trouvée." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "N'importe quel caractère" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Début de ligne" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Fin de ligne" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Jeu de caractères" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Répéter, zéro ou plusieurs fois" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Répéter, une ou plusieurs fois" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Optionnel" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Echap" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Saut de ligne" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Touche Entrée" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Espace" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Chiffre" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Correspondance complète" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Texte capturé (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Vous devez saisir du texte pour lequel effectuer une recherche." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Expression rationnelle non valable." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Remplacer" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Tout" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Ignorer" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Remplacer « %1 » par « %2 » ?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Aucun texte n'a été remplacé." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "1 remplacement effectué." #~ msgstr[1] "%1 remplacements effectués." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Voulez-vous recommencer la recherche depuis la fin ?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Voulez-vous recommencer la recherche au début ?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Redémarrer" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Arrêter" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "" #~ "Votre chaîne de remplacement référence une capture plus grande que « \\" #~ "%1 », " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "mais votre motif définit uniquement 1 capture." #~ msgstr[1] "mais votre motif définit uniquement %1 captures." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "mais votre motif ne définit aucune capture." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Veuillez corriger." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monospace" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Vous pouvez choisir ici la police à utiliser." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Police demandée" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Police" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case pour modifier les paramètres de la famille de polices." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Changer la famille de polices ?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Police :" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Style de police" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Cochez cette case pour modifier les paramètres du style de police." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Changer le style de police ?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Style de police :" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Taille" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case pour modifier la configuration de la taille de police." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Changer la taille de police ?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Taille :" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Vous pouvez choisir ici la famille de police à utiliser." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Vous pouvez choisir ici le style de police à utiliser." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Italique" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Oblique" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Gras" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Italique gras" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relative" #~ msgid "Font size
          fixed or relative
          to environment" #~ msgstr "" #~ "Taille de police
          fixe ou relative
          par rapport à " #~ "l'environnement" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez basculer ici entre une taille de police fixe et une taille de " #~ "police qui sera calculée dynamiquement et ajustée en fonction des " #~ "modifications de l'environnement (ex. les dimensions des composants " #~ "graphiques ou « widgets », le format du papier)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Vous pouvez choisir ici la taille de police à utiliser." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Cet échantillon de texte illustre la configuration actuelle. Vous pouvez " #~ "le modifier pour tester les caractères spéciaux." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Police réelle" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Choisir une police" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Choisir..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Cliquez pour choisir une police" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Aperçu de la police sélectionnée" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Voici un aperçu de la police sélectionnée. Vous pouvez la changer en " #~ "cliquant sur le bouton « Choisir... »." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Aperçu de la police « %1 »" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Voici un aperçu de la police « %1 ». Vous pouvez la changer en cliquant " #~ "sur le bouton « Choisir... »." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Arrêter" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Arrêté " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1 :" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2 sur %3 effectué(s)" #~ msgstr[1] "%2 sur %3 effectué(s)" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 dossier" #~ msgstr[1] "%2 / %1 dossiers" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 fichier" #~ msgstr[1] "%2 / %1 fichiers" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1 % sur %2" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2 % de 1 fichier" #~ msgstr[1] "%2 % de %1 fichiers" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Arrêté" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 restante(s))" #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 restante(s))" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (effectués)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Reprendre" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Pause" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Source :" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Destination :" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "" #~ "Cliquez ici pour développer la boîte de dialogue, pour afficher les " #~ "détails" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Laisser cette fenêtre ouverte à la fin du transfert" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Ouvrir le &fichier" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Ouvrir la &destination" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Boîte de dialogue de progression" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 dossier" #~ msgstr[1] "%1 dossiers" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 fichier" #~ msgstr[1] "%1 fichiers" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "" #~ "Cliquez ici pour réduire la boîte de dialogue, pour masquer les détails" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Il est impossible de trouver le style « %1 »" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Ne pas exécuter en arrière-plan." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "" #~ "Ajouté en interne si lancé depuis le programme de recherche (Finder)" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Application inconnue" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Réduire" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Restaurer" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment quitter %1 ?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Confirmer la fermeture depuis la boîte à miniatures" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Réduire" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Diagnostic de Dr. Klash pour les accélérateurs" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Désactiver le contrôle automatique" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgid "

          Accelerators changed

          " #~ msgstr "

          Accélérateurs modifiés

          " #~ msgid "

          Accelerators removed

          " #~ msgstr "

          Accélérateurs supprimés

          " #~ msgid "

          Accelerators added (just for your info)

          " #~ msgstr "

          Accélérateurs ajoutés (juste pour votre information)

          " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "bouton gauche" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "bouton central" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "bouton droit" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "bouton non valable" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Maintenir %1, puis pousser %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Conflit avec les raccourcis globaux" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "La combinaison de touches « %1 » a déjà été allouée à l'action globale " #~ "« %2 » dans « %3 ».\n" #~ "Voulez-vous réaffecter cette combinaison depuis cette action vers " #~ "l'action actuelle ?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "" #~ "La combinaison de touches « %1 » est enregistrée par l'application %2 " #~ "pour l'action %3 :" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Dans le contexte « %1 » pour l'action « %2 »\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "La combinaison de touches « %1 » est enregistrée par l'application %2.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Conflit avec le raccourci global enregistré" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ouvrir" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nouveau" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Enregistrer" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimer" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Quitter" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annuler" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refaire" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Couper" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copier" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Coller" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Coller la sélection" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Tout sélectionner" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Désélectionner" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Effacer un mot en arrière" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Effacer un mot en avant" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Chercher" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Poursuivre la recherche" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Chercher en arrière" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Remplacer" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Début" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Début" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fin" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Précédent" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Suivant" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Haut" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Précédent" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Suivant" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recharger" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Début de ligne" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Fin de ligne" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Aller à la ligne" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Reculer d'un mot" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Avancer d'un mot" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Ajouter un signet" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Zoom avant" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Zoom arrière" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Mode plein écran" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Afficher la barre de menus" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Activer l'onglet suivant" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Activer l'onglet précédent" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aide" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Qu'est-ce que c'est ?" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Complètement de texte" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Correspondance de complètement précédente" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Correspondance de complètement suivante" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Complètement d'une sous-chaîne" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Élément précédent dans la liste" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Élément suivant dans la liste" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Récemment ouvert(s)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Enregistrer sous" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Annuler" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Aperçu avant impression" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Messagerie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Effacer" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Taille réelle" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Ajuster à la page" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Ajuster à la largeur de la page" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Ajuster à la hauteur de la page" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Aller" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Aller à la page" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Reculer dans le document" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Avancer dans le document" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Modifier les signets" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Orthographe" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Afficher la barre d'outils" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Afficher la barre d'état" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Enregistrer les options" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Associations de touches" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Préférences" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Configurer les barres d'outils" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Configurer les notifications" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Astuce du jour" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Rapport de bogue" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Changer la langue de l'application" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "À propos de l'application" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "À propos de KDE" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Configuration de la vérification de l'orthographe" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Activer la vérification orthographique en a&rrière-plan" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "Vérification orthographique &automatique activée par défaut" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Ignorer les mots en maj&uscules" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Ignorer les mots acco&lés" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Langue par défaut :" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Mots ignorés" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Vérification de l'orthographe" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Terminé" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Vérification orthographique en cours..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Vérification orthographique arrêtée." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Vérification orthographique annulée." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Vérification orthographique terminée." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Corriger automatiquement" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Vous avez atteint la fin de la liste\n" #~ "des éléments correspondants.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Le complètement est ambigu, plus d'un\n" #~ "élément est disponible.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Il n'existe aucun élément correspondant disponible.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Correction" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "Verr. maj" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "Verr. num" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "Arrêt défil" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "Page préc" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "Page suiv" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Encore" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Propriétés" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Avant" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copier" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ouvrir" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Coller" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Chercher" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Couper" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Ok" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Annu&ler" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Oui" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oui" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Non" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "A&bandonner" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Abandonner les modifications" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Cliquer sur ce bouton entraînera l'annulation de toutes les modifications " #~ "récentes effectuées dans cette boîte de dialogue." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Enregistrer les données" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Ne pas enregistrer" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Ne pas enregistrer les données" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Enregistrer le fichier sous un autre nom" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "Appli&quer" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Appliquer les modifications" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Lorsque vous cliquez sur Appliquer, les paramètres sont transmis " #~ "au programme mais la boîte de dialogue n'est pas fermée.\n" #~ "À utiliser pour essayer différents paramètres." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "&Mode administrateur..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Entrer en mode administrateur" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Lorsque vous cliquez sur Mode administrateur, une invite vous " #~ "demande le mot de passe administrateur (root) afin d'effectuer les " #~ "modifications nécessitant les privilèges de superutilisateur." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Effacer la saisie" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Effacer la saisie dans le champ d'édition" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Afficher l'aide" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Fermer la fenêtre ou le document actuel" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "&Fermer la fenêtre" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Ferme la fenêtre actuelle." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "Fermer le &document" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Ferme le document actuel." #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "Réglages par &défaut" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Réinitialiser tous les éléments à leurs valeurs par défaut" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Reculer d'une étape" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Avancer d'une étape" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "" #~ "Ouvre la boîte de dialogue d'impression pour imprimer le document en cours" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Continuer" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Poursuivre l'opération" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Suppri&mer" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Supprimer l'élément ou les éléments" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Ouvrir un fichier" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Réinitialiser" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Réinitialiser la configuration" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Insérer" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Confi&gurer..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ajouter" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriétés" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Écraser" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refaire" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Disponible :" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Sélectionné :" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Alphabets européens" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Écritures africaines" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Écritures moyen-orientales" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Écritures de l'Asie du Sud" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Écritures philippines" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Écritures de l'Asie du Sud-Est" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Écritures de l'Asie orientale" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Écritures de l'Asie centrale" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Autres écritures" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Symboles" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Symboles mathématiques" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Symboles phonétiques" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Signes diacritiques jonctifs" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autres" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Latin de base" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Supplément Latin-1" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Latin étendu-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Latin étendu-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "Extensions IPA" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Lettres modificatrices d'espacement" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Signes diacritiques jonctifs" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Grec et copte" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrillique" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Supplément cyrillique" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Arménien" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hébreu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabe" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Syriaque" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Supplément arabe" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thâna" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "N'ko" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samaritain" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Mandaic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Dévanâgarî" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalî" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gourmoukhî" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Goudjrati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamoul" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Télougou" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannara" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Singhalais" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thaï" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Laotien" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibétain" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Birman" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Géorgien" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Jamos hangûl" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Éthiopien" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Supplément éthiopien" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Chérokî" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Syllabaires autochtones canadiens unifiés" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Runique" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagal" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanounóo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Bouhide" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanoua" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongol" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Syllabaires autochtones canadiens unifiés étendus" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbou" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Taï-le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Nouveau taï-lue" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Symboles khmers" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Bouguis" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Taï tham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Balinais" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sundanais" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Batak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepcha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol tchiki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Extensions védiques" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Extensions phonétiques" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Supplément extensions phonétiques" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Supplément de marques diacritiques jonctives" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Latin étendu additionnel" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Grec étendu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Ponctuation générale" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Exposants et indices" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Symboles monétaires" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Marques diacritiques jonctives pour les symboles" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Symboles lettrés (Letterlike)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Formes numérales" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Flèches" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Opérateurs mathématiques" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Signes techniques divers" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Pictogrammes de commandes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Reconnaissance optique de caractères" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Caractères alphanumériques entourés" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Filets" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Pavés" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Formes géométriques" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Symboles divers" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Ornements typographiques (Dingbats)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Symboles mathématiques divers-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Supplément de flèches-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Motifs du Braille" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Supplément de flèches-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Symboles mathématiques divers-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Opérateurs mathématiques supplémentaires" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Symboles et flèches divers" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagolitique" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Latin étendu-C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Copte" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Supplément géorgien" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagh" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Éthiopien étendu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Cyrillique étendu-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Ponctuation complémentaire" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "Supplément de clés CJC" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Clés kangxies" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Symboles de description idéographiques" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "Symboles et ponctuation CJC" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Jamos de compatibilité hangûl" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kanboun" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Bopomofo étendu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "Traits CJC" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Supplément phonétique katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Lettres et mois CJC entourés" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "Compatibilité CJC" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "Extension A aux idéogrammes unifiés CJC" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Hexagrammes du Yi-king" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "Idéogrammes unifiés CJC" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Syllabes yi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Radicaux yi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vaï" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Cyrillique étendu-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Lettres de ton modificatives" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Latin étendu-D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Sylotî nâgrî" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Formes numérales" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Saurashtra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Devanâgarî étendu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kayah li" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Redjang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Jamos hangûl étendu-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Javanais" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Birman étendu-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tái-việt" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Éthiopien étendu-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Meetei Mayek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Syllabes hangûles" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Jamos hangûl étendu-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Demi-zone haute d'indirection" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Partie à usage privé de la demi-zone haute d'indirection" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Demi-zone basse d'indirection" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Zone à usage privé" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "Idéogrammes compatibles CJC" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Formes de présentation alphabétiques" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Formes A de présentation arabes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Sélecteurs de variantes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Formes verticales" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Demi-signes diacritiques jonctifs" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "Formes de compatibilité CJC" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Petites variantes de forme" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Formes B de présentation arabes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Formes de demi et pleine chasse" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Caractères spéciaux" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Saisissez ici un terme ou un caractère à chercher" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Élément précédent dans l'historique" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Caractère précédent dans l'historique" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Élément suivant dans l'historique" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Caractère suivant dans l'historique" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Choisir une catégorie" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Choisir un bloc à afficher" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Définir une police" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Définir une taille de police" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Caractère :" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nom : " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Annotations et références croisées" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Noms d'alias :" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Remarques :" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Voir également :" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Équivalents :" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Équivalents approximatifs :" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "Informations sur les idéogrammes CJC" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Définition en anglais :" #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Prononciation mandarine :" #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Prononciation cantonaise :" #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Prononciation japonaise On :" #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Prononciation japonaise Kun :" #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Prononciation Tang : " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Prononciation coréenne : " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Propriétés générales des caractères" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Bloc : " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Catégorie Unicode : " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Diverses représentations utiles" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8 :" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16 : " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "UTF-8 en C octal échappé : " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "Entité décimale XML :" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Point de code Unicode :" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "En décimal :" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Non affichable" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Autre, commande" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Autre, format" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Autre, non affecté" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Autre, usage privé" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Autre, seizet d'indirection" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Lettre, minuscule" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Lettre, modificateur" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Lettre, autre" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Lettre, casse de titre" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Lettre, majuscule" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "Marque, combinatoire avec chasse" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "Marque, englobante" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "Marque, à chasse nulle" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Nombre, chiffre décimal" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Nombre, lettre" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Nombre, autre" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Ponctuation, connecteur" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "Ponctuation, tiret" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Ponctuation, fin" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Ponctuation, guillemet final" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "Ponctuation, guillemet initial" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Ponctuation, autre" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Ponctuation, début" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Symbole, devise monétaire" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Symbole, modificateur" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Symbole, mathématique" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Symbole, autre" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Séparateur, lignes" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "Séparateur, paragraphes" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Séparateur, espace" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Vous serez invité à vous authentifier avant d'enregistrer" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à enregistrer la configuration" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Année suivante" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Mois suivant" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Semaine suivante" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Demain" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Aujourd'hui" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Hier" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "La semaine dernière" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Le mois dernier" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "L'année dernière" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Pas de date" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "La date que vous avez saisie n'est pas valable" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Il est impossible que la date soit antérieure à %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "Il est impossible que la date soit postérieure à %1" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Semaine %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Année suivante" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Année précédente" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Mois suivant" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Mois précédent" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Choisissez une semaine" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Choisissez un mois" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Choisissez une année" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Choisissez le jour actuel" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Flottant" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "La date et l'heure saisies sont antérieures à la date et à l'heure " #~ "minimales autorisées." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "La date et l'heure saisies sont postérieures à la date et à l'heure " #~ "maximales autorisées." #~ msgid "&Add" #~ msgstr "A&jouter" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Su&pprimer" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "&Monter" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "&Descendre" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Aide" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Effacer l'&historique" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Pas d'autres éléments dans l'historique." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "Raccourci « %1 » dans l'application %2 pour l'action %3\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "" #~ "Le raccourci « %2 » est en conflit avec la combinaison de touches " #~ "suivante :\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Le raccourci « %2 » est en conflit avec les combinaisons de touches " #~ "suivantes :\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Conflit avec le raccourci global enregistré" #~ msgstr[1] "Conflit avec les raccourci globaux enregistrés" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Conflit de raccourci" #~ msgstr[1] "Conflits de raccourcis" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Raccourci « %1 » pour l'action « %2 »\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "Le raccourci « %2 » présente une ambiguïté avec le raccourci suivant.\n" #~ "Voulez-vous affecter un raccourci vide à ces actions ?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "Le raccourci « %2 » présente une ambiguïté avec les raccourcis suivants.\n" #~ "Voulez-vous affecter un raccourci vide à ces actions ?\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Conflit de raccourci" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
          Please select a different one.
          " #~ msgstr "" #~ "La combinaison de touches « %1 » est déjà utilisée par l'action " #~ "%2.
          Veuillez en choisir une autre.
          " #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur le bouton puis saisissez le raccourci comme vous le feriez " #~ "dans le programme.\n" #~ "Exemple pour Ctrl+a : maintenez enfoncée la touche Ctrl et appuyez sur la " #~ "touche « a »." #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Raccourci réservé" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "La touche F12 étant réservée sous Windows, il n'est pas possible de " #~ "l'utiliser pour un raccourci global.\n" #~ "Veuillez en choisir une autre." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Conflit avec un raccourci d'application standard" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "La combinaison de touches « %1 » est aussi employée pour l'action " #~ "standard « %2 » que certaines applications utilisent.\n" #~ "Voulez-vous vraiment l'employer comme raccourci global également ?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Saisie" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "" #~ "La touche sur laquelle vous venez d'appuyer n'est pas prise en charge par " #~ "Qt." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Touche non prise en charge" #~ msgid "without name" #~ msgstr "sans nom" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Effacer du texte" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Complètement de texte" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuel" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatique" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Liste déroulante" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Automatique court" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Liste déroulante et automatique" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Opérations d'image" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "&Rotation horaire" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "Rotation &antihoraire" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "&Couleur du texte..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Couleur" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "Mise en sur&brillance du texte..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Police" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Taille des i&cônes" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Gras" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Italique" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Souligné" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "&Barré" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Aligné à &gauche" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "À gauche" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "Centr&é" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centré" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Aligné &à droite" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "À droite" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&Justifier" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Justifier" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Gauche-à-droite" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Gauche-à-droite" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Droite-à-gauche" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Droite-à-gauche" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Style des listes" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Rond noir" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Cercle" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Carré" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Augmenter l'indentation" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Diminuer l'indentation" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Insérer une règle graduée" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Lien" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Copier le format d'une ligne à l'autre" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "En texte en clair" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Indice" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Exposant" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Copier le texte entier" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Pas de vérification orthographique à effectuer." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Énoncer du texte" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Le démarrage du service de synthèse vocale Jovie a échoué" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Pas de suggestions pour %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorer" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Ajouter au dictionnaire" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "L'heure que vous avez saisie n'est pas valable" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Il est impossible que l'heure soit antérieure à %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "Il est impossible que l'heure soit postérieure à %1" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Zone" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Région" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commentaire" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Afficher le texte" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Paramètres des barres d'outils" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientation" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "En haut" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "À gauche" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "À droite" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "En bas" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Position du texte" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Icônes seules" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Texte seul" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Texte contre les icônes" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Texte sous les icônes" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Taille des icônes" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Petite (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Grande (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Énorme (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Verrouiller les positions des barres d'outils" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Bureau %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Ajouter à la barre d'outils" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Configurer le raccourci clavier..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Barres d'outils affichées" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Pas de texte" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fichier" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Jeu" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Édition" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Déplacer" #~ msgid "&View" #~ msgstr "Afficha&ge" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "A&ller" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Signets" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "O&utils" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Configuration" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barre principale" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "" #~ "Construit les modules externes des composants graphiques de Qt à partir " #~ "d'un fichier de description de style i «ni »." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Fichier d'entrée" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Fichier de sortie" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Nom de la classe de modules externes à générer" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "" #~ "Nom de groupe de composants graphiques par défaut à afficher dans le " #~ "concepteur" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Pile d'appel" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Appel" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Ligne" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Console" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Entrée" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de trouver le composant éditeur de Kate.\n" #~ "Veuillez vérifier votre installation de KDE." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Point d'arrêt" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "Débogueur Javascript" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Interrompre à la prochaine instruction" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Interrompre à la prochaine instruction" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuer" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Avancer" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Pas à pas en rentrant" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Pas à pas en sortant" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Réindenter les sources" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Signaler les exceptions" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Déboguer" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Fermer le source" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Prêt" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique dans %1 ligne %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Un problème est survenu en essayant de lancer un script sur cette page.\n" #~ "\n" #~ "%1 ligne %2 :\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de savoir où évaluer l'expression. Veuillez mettre en " #~ "pause un script ou ouvrir un fichier source." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "L'évaluation a lancé une exception %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "Erreur JavaScript" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Ne plus afficher ce message" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Variables locales" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Référence" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Scripts chargés" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Un script sur cette page entraîne le gel de KHTML. S'il continue à " #~ "s'exécuter, d'autres applications peuvent devenir moins réceptives.\n" #~ "Voulez-vous interrompre le script ?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "&Arrêter le script" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Confirmation : nouvelle fenêtre Javascript" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Ce site soumet un formulaire qui ouvrira une nouvelle fenêtre de " #~ "navigateur via JavaScript.\n" #~ "Voulez-vous autoriser la soumission du formulaire ?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

          %1

          in a new " #~ "browser window via JavaScript.
          Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
          " #~ msgstr "" #~ "Ce site soumet un formulaire qui essaie d'ouvrir

          %1

          dans une " #~ "nouvelle fenêtre de navigation avec Javascript.
          Voulez-vous " #~ "autoriser la soumission du formulaire ?
          " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Autoriser" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Ne pas autoriser" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Ce site essaie d'ouvrir une fenêtre du navigateur avec Javascript.\n" #~ "Voulez-vous l'autoriser ?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

          %1

          in a new browser window via " #~ "JavaScript.
          Do you want to allow this?
          " #~ msgstr "" #~ "Ce site essaie d'ouvrir

          %1

          dans une nouvelle fenêtre de " #~ "navigation avec Javascript.
          Voulez-vous l'autoriser ?
          " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Fermer la fenêtre ?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Confirmation nécessaire" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous ajouter un signet pointant vers l'emplacement « %1 » à votre " #~ "collection ?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous ajouter un signet pointant vers l'emplacement « %1 » et " #~ "intitulé « %2 » à votre collection ?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "Tentative d'insertion de signet JavaScript" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insérer" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Désactiver" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de trouver les fichiers suivants, ils ne pourront pas " #~ "être envoyés.\n" #~ "Voulez-vous continuer ?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Confirmation d'envoi" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Soumettre malgré tout" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Vous êtes sur le point de transférer les fichiers suivants depuis votre " #~ "ordinateur local vers l'Internet.\n" #~ "Voulez-vous vraiment continuer ?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Envoyer une confirmation" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "Envo&yer le fichier" #~ msgstr[1] "Envoyer le&s fichiers" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Soumettre" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Générateur de clés" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Aucun module externe trouvé pour « %1 ».\n" #~ "Voulez-vous en télécharger un depuis %2 ?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Module externe manquant" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Télécharger" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Ne pas télécharger" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "" #~ "Il s'agit d'un index de recherche. Saisissez les mots clés de la " #~ "recherche : " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Informations sur le document" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL :" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titre :" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Dernière modification :" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Encodage du document :" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Mode de rendu :" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "En-têtes HTTP" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Propriété" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Initialisation de l'applet « %1 »..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Démarrage de l'applet « %1 »..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Applet « %1 » démarrée" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Applet « %1 » arrêtée" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Chargement de l'applet" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Erreur : impossible de trouver l'exécutable java" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Signé par (validation : %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Certificat (validation : %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Alerte de sécurité" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Acceptez-vous les applets Java avec le(s) certificat(s) :" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "les droits d'accès suivants" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "Tout &refuser" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Tout accepter" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Paramètres de l'applet" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Paramètre" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Classe" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "URL de base" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Archives" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "Module d'applet Java de KDE" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Barre d'outils HTML" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Copier le texte" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Ouvrir « %1 »" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&Copier l'adresse électronique" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "Enregistrer le lien &sous..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "Copier l'adresse du &lien" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Cadre" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle &fenêtre" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Ouvrir dans ce&tte fenêtre" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Ouvrir dans un &nouvel onglet" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Recharger le cadre" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Imprimer le cadre..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Enregistrer le &cadre sous..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Afficher le code source du cadre" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Voir les informations sur les cadres d'affichage" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Bloquer les « IFrames »..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Enregistrer l'image sous..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Envoyer l'image..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Copier l'image" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Copier l'emplacement de l'image" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Afficher l'image (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Bloquer l'image..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Bloquer les images provenant de %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Arrêter les animations" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Chercher « %1 » sur « %2 »" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Chercher « %1 » sur" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Enregistrer le lien sous" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Enregistrer l'image sous" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Ajouter l'URL au filtre" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Saisissez l'URL :" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Écraser le fichier ?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Écraser" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de trouver le gestionnaire de téléchargement (%1) dans " #~ "votre variable $PATH " #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Essayez de le réinstaller\n" #~ "\n" #~ "L'intégration à Konqueror sera désactivée." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Taille de police par défaut (100 %)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Composant HTML intégrable" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Afficher le code source du do&cument" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Afficher les informations du document" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Enregistrer l'image de &fond sous..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Afficher l'arborescence de rendu dans la sortie standard" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Afficher l'arborescence DOM dans la sortie standard" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Afficher l'arborescence de cadres dans la sortie standard" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Arrêter les images animées" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Définir l'&encodage" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Utiliser une feuille de st&yle" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Augmenter la taille des polices" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

          Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Augmenter la taille des polices

          Augmente la taille des " #~ "polices dans cette fenêtre. Cliquez et maintenez enfoncé le bouton de la " #~ "souris pour faire apparaître un menu présentant toutes les tailles de " #~ "polices disponibles.
          " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Diminuer la taille des polices" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

          Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Diminuer la taille des polices

          Diminue la taille des " #~ "polices dans cette fenêtre. Cliquez et maintenez enfoncé le bouton de la " #~ "souris pour faire apparaître un menu présentant toutes les tailles de " #~ "polices disponibles.
          " #~ msgid "" #~ "Find text

          Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
          " #~ msgstr "" #~ "Chercher du texte

          Affiche une boîte de dialogue permettant " #~ "de chercher du texte sur la page affichée.
          " #~ msgid "" #~ "Find next

          Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
          " #~ msgstr "" #~ "Poursuivre la recherche

          Chercher l'occurrence suivante du " #~ "texte que vous avez trouvée à l'aide de la fonction Chercher du texte.
          " #~ msgid "" #~ "Find previous

          Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
          " #~ msgstr "" #~ "Chercher en arrière

          Cherchez l'occurrence précédente du " #~ "texte que vous avez trouvée à l'aide de la fonction Chercher du texte.
          " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Recherche de texte au cours de la frappe" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Ce raccourci affiche la barre de recherche, pour chercher du texte dans " #~ "la page affichée. Il annule l'effet de « Chercher des liens au fur et à " #~ "mesure de la frappe », qui définit l'option « Chercher les liens " #~ "uniquement »." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Chercher des liens au fur et à mesure de la frappe" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Ce raccourci affiche la barre de recherche et définit l'option « Chercher " #~ "des liens uniquement »." #~ msgid "" #~ "Print Frame

          Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
          " #~ msgstr "" #~ "Imprimer le cadre

          Certaines pages comportent plusieurs " #~ "cadres. Pour n'imprimer qu'un seul cadre, cliquez dessus et utilisez " #~ "ensuite cette fonction.
          " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "(Dés)Activer le mode caret" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "La fausse identité du navigateur « %1 » est en cours d'utilisation." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Cette page web contient des erreurs de codage." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Cacher les erreurs" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Désactiver les rapports d'erreurs" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Erreur : %1 : %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Erreur : nœud %1 : %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Afficher les images sur la page" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Erreur : %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Il est impossible d'achever l'opération demandée" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Raison technique : " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Détails de la requête :" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL : %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protocole : %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Date et heure : %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Informations supplémentaires : %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Description :" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Causes possibles :" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Solutions possibles :" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Page chargée." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%1 image sur %2 chargée." #~ msgstr[1] "%1 images sur %2 chargées." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Détection automatique" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (dans une nouvelle fenêtre)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Lien symbolique" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (lien)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 octet)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 octets)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (dans un autre cadre)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "Envoyer un courrier électronique à : " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Sujet : " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - CC : " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - BCC :" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Enregistrer sous" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
          %1.
          Do you want to " #~ "follow the link?
          " #~ msgstr "" #~ "Cette page non sécurisée contient un lien vers
          %1.
          Voulez-vous suivre ce lien ?
          " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Suivre" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Informations sur les cadres" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Propriétés]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Quirks" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Presque standard" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Strict" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Enregistrer l'image de fond sous" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "" #~ "Il semble que la chaîne de certificat SSL de l'homologue est corrompue." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Enregistrer le cadre sous" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Chercher dans le cadre..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Avertissement : il s'agit d'un formulaire sécurisé mais il tente de " #~ "renvoyer vos données sans les chiffrer.\n" #~ "Une tierce partie est susceptible de pouvoir intercepter et afficher ces " #~ "informations.\n" #~ "Voulez-vous vraiment continuer ?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Transmission réseau" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Envoyer non chiffré" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Avertissement : vos données vont être transmises au travers du réseau " #~ "sans être chiffrées.\n" #~ "Voulez-vous vraiment continuer ?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Ce site tente d'envoyer des données de formulaires par courrier " #~ "électronique.\n" #~ "Voulez-vous continuer ?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "Envoyer le me&ssage" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
          %1
          on your local " #~ "filesystem.
          Do you want to submit the form?
          " #~ msgstr "" #~ "Le formulaire sera envoyer à
          %1
          sur votre système " #~ "de fichiers local.
          Voulez-vous envoyer ce formulaire ?
          " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Ce site a tenté de joindre un fichier depuis votre ordinateur lors de " #~ "l'envoi de formulaire. La pièce jointe a été supprimée pour votre " #~ "protection." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Avertissement de sécurité" #~ msgid "Access by untrusted page to
          %1
          denied.
          " #~ msgstr "" #~ "Accès par une page non sécurisée à
          %1
          refusé.
          " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "Le portefeuille « %1 » est ouvert et en cours d'utilisation pour les " #~ "données de formulaires et les mots de passe." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Fermer le portefeuille" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "&Autoriser la mémorisation des mots de passe pour ce site" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Supprimer le mot de passe pour le formulaire %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "&Débogueur Javascript" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "Cette page n'a pas pu ouvrir de nouvelle fenêtre via JavaScript." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Fenêtre intempestive bloquée" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Cette page a tenté d'ouvrir une fenêtre intempestive mais a été bloquée.\n" #~ "Vous pouvez cliquer sur cette icône dans la barre d'état pour modifier\n" #~ "ce comportement ou pour ouvrir la fenêtre qui apparaît." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "&Afficher la fenêtre intempestive bloquée" #~ msgstr[1] "&Afficher %1 fenêtres intempestives bloquées" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "" #~ "Afficher la ¬ification de blocage des fenêtres intempestives passives" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "" #~ "&Configurer les stratégies concernant les nouvelles fenêtres JavaScript..." #~ msgid "" #~ "

          'Print images'

          If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

          If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Imprimer les images

          Si cette case est " #~ "cochée, les images contenues dans la page HTML seront imprimées. Il se " #~ "peut que l'impression prenne plus de temps et utilise plus d'encre ou de " #~ "toner.

          Si cette case est décochée, seul le texte de la page HTML " #~ "sera imprimé sans les images qu'elle contient. L'impression sera plus " #~ "rapide et utilisera moins d'encre ou de toner.

          " #~ msgid "" #~ "

          'Print header'

          If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

          If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

          Imprimer l'en-tête

          Si cette case est " #~ "cochée, la sortie sur imprimante du document HTML contiendra une ligne " #~ "d'en-tête en haut de chaque page. Cet en-tête comporte la date du jour, " #~ "l'URL d'emplacement de la page imprimée et le numéro de la page.

          Si " #~ "cette case est décochée, la sortie sur imprimante du document HTML ne " #~ "contiendra pas ce genre de ligne d'en-tête.

          " #~ msgid "" #~ "

          'Printerfriendly mode'

          If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

          If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

          " #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "

          Mode compatible avec l'impression

          Si cette " #~ "case est cochée, la sortie sur imprimante du document HTML sera en noir " #~ "et blanc uniquement et tous les fonds colorés seront convertis en blanc. " #~ "La sortie sur imprimante sera plus rapide et utilisera moins d'encre ou " #~ "de toner.

          Si cette case est décochée, la sortie sur imprimante du " #~ "document HTML aura lieu selon les réglages de couleurs d'origine, comme " #~ "vous le voyez dans votre application. Il peut en résulter des zones de " #~ "couleur pleine page (ou en niveau de gris, si vous utilisez une " #~ "imprimante noir et blanc). La sortie sur imprimante s'effectuera peut-" #~ "être plus lentement temps et consommera probablement plus de toner ou " #~ "d'encre.

          " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Configuration HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Mode compatible avec l'impression (texte en noir, pas de fond)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Imprimer les images" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Imprimer l'en-tête" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Erreur de filtre" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inactive" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixels)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 pixels" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 pixels)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Image - %1x%2 pixels" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Terminé." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Touches d'accès activées" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Erreurs de Java Script" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Cette boîte de dialogue met à votre disposition les notifications et les " #~ "détails des erreurs de scriptage survenant sur les pages web. Dans de " #~ "nombreux cas, elles sont dues à une erreur dans le site web lorsqu'il a " #~ "été conçu par son auteur. Dans d'autres cas, ce problème résulte d'une " #~ "erreur de programmation dans Konqueror. Si vous suspectez le premier cas, " #~ "veuillez contacter le webmestre du site en question. Inversement, si vous " #~ "soupçonnez une erreur dans Konqueror, veuillez déposer un rapport de " #~ "bogue à l'adresse « http://bugs.kde.org/ ». Un cas de test illustrant le " #~ "problème sera apprécié." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Composant intégrable pour le type multipart / mixed" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Aucun gestionnaire n'a été trouvé pour %1." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Lire" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Nouveau raccourci web" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 est déjà affecté(e) à %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Chercher un nom de fournisse&ur :" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Nouvelle recherche de fournisseur" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "Raccourcis d'&URI :" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Créer un raccourci web" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "" #~ "Dossier contenant des tests, le dossier de base et les dossiers de sortie." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Ne pas supprimer la sortie de débogage" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Régénérer la ligne de base (au lieu de vérifier)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Ne pas afficher la fenêtre lors de l'exécution des tests" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "N'effectuer qu'un seul test. Les options multiples sont autorisées." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Effectuer uniquement les tests .js" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Effectuer uniquement les tests .html" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Ne pas utiliser Xvfb" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Placer la sortie dans <dossier> au lieu de <dossier_base>/" #~ "output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Utiliser <dossier> comme référence au lieu de <dossier_base>/" #~ "baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Dossier contenant des tests, le dossier de base et les dossiers de " #~ "sortie. Pris en considération uniquement si l'option « -b » n'est pas " #~ "spécifiée." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Emplacement relatif du cas de test ou du dossier des cas de test à " #~ "exécuter (équivalent à l'option « -t »)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Outil de test de régression pour KHTML" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "Utilitaire de test de régression KHTML" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Sortie du test de régression" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Faire une pause / Poursuivre le processus de test de régression" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Avant de démarrer le test de régression, vous pouvez choisir un fichier " #~ "dans lequel le contenu du journal sera enregistré." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Sortie dans un fichier..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "État du test de régression" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Afficher la sortie HTML" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuration" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Tests" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Exécuter uniquement les tests JS" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Exécuter uniquement les tests HTML" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Ne pas supprimer la sortie de débogage" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Exécuter les tests..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Exécuter un seul test..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Indiquer le dossier des tests..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Indiquer le dossier KHTML..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Indiquer le dossier de sortie..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "Interface graphique pour l'outil de test de régression khtml" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Tests disponibles : 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Veuillez choisir un dossier « khtmltests / regression » valable." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Veuillez choisir un dossier de construction « khtml/ »." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Test disponibles : %1 (ignoré : %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Il est impossible de trouver l'exécutable « testregression »." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Exécuter le test..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Ajouter aux éléments ignorés..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Supprimer des éléments ignorés..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "URL à ouvrir" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "un navigateur web de base utilisant la bibliothèque KHTML" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Chercher des &liens uniquement" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Introuvable" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Il n'y a plus de correspondances pour ce sens de recherche." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "Che&rcher :" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Suivant" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "Opt&ions" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Voulez-vous mémoriser ce mot de passe ?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Voulez-vous mémoriser le mot de passe pour %1 ?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Mémoriser" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "Ne &jamais mémoriser pour ce site" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Ne pas m&émoriser cette fois" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Style de page de base" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "le document n'est pas au format de fichier correct" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "" #~ "erreur fatale lors de l'analyse syntaxique : %1 dans la ligne %2, " #~ "colonne %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique du XML" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de démarrer un nouveau processus.\n" #~ "Il se peut que le système ait atteint le nombre maximal de fichiers " #~ "ouverts possibles ou que le nombre maximal de fichiers ouverts que vous " #~ "êtes autorisé à employer ait été atteint." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de créer un nouveau processus.\n" #~ "Il se peut que le système ait atteint le nombre maximal de processus " #~ "possibles ou que le nombre maximal de processus que vous êtes autorisé à " #~ "employer ait été atteint." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Il est impossible de trouver l'exécutable « %1 »." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible d'ouvrir la bibliothèque « %1 ».\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de trouver « kdemain » dans « %1 ».\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "Il est impossible pour KDEInit de lancer « %1 »" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Il est impossible de trouver le service « %1 »." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "Il faut que le service « %1 » soit exécutable pour être lancé." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Le service « %1 » est mal formaté." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Lancement de %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Protocole « %1 » inconnu.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Erreur lors du chargement de « %1 ».\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher : ce programme n'est pas supposé être lancé à la main.\n" #~ "klauncher : il est lancé automatiquement par kdeinit4.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Erreur d'évaluation" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Erreur de plage de valeurs" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Erreur de référence" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Erreur de syntaxe" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Erreur de type" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Erreur d'URI" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "Calculateur en JS" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "FenêtrePrincipale" #~ msgid "

          KJSEmbed Documentation Viewer

          " #~ msgstr "

          Afficheur de documentation KJSEmbed

          " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Exécuter" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fichier" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Ouvrir un script" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Ouvrir un script..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Fermer le script" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Fermer le script..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Quitter" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Quitter l'application..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Exécuter" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Exécuter le script..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Exécuter jusqu'à..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Exécuter jusqu'au point d'arrêt..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Avancer" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Aller à la ligne suivante..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Exécution pas à pas..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Utilitaire permettant de lancer des scripts KJSEmbed\n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 Les auteurs de KJSEmbed" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Exécuter le script sans prise en charge de l'interface graphique" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "démarrer l'interpréteur kjs interactif" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "démarrer sans prise en charge de KApplication pour KDE." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Script à exécuter" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "" #~ "Erreur survenue lors du traitement de l'inclusion « %1 », ligne %2 : %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "L'inclusion ne prend que 1 argument, non %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Il est impossible de trouver le fichier %1." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "la bibliothèque ne prend que 1 argument, non %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Alerter" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Confirmer" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Gestionnaire d'évènements erroné : objet %1 identifiant %2 méthode %3 " #~ "type : %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Exception lors de l'appel « %1 » à la fonction depuis %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier « %1 »" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Il est impossible de créer le fichier temporaire." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 n'est pas une fonction et il est impossible de l'appeler." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 n'est pas un type d'objet" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "L'action prend 2 arguments." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup prend 2 arguments." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Doit fournir un parent valable." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Une erreur s'est produite lors de la lecture du fichier « %1 »" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Il est impossible de lire le fichier « %1 »" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Doit fournir un nom de fichier." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "« %1 » n'est pas un QLayout valable." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Doit fournir un nom de disposition." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Type d'objet incorrect." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Le premier argument doit être un QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Nombre incorrect d'arguments." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "Le slot a demandé %1 argument" #~ msgstr[1] "Le slot a demandé %1 arguments" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "mais il y a seulement %1 disponible" #~ msgstr[1] "mais il y a seulement %1 disponibles" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Il est impossible de transtyper en valeur %1 depuis le type %2 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Aucune méthode « %1 » d'un tel type." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "" #~ "L'appel à la méthode « %1 » a échoué, impossible d'obtenir l'argument " #~ "%2 : %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "L'appel à « %1 » a échoué." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Il est impossible de construire la valeur" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Pas assez d'arguments." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Il est impossible de créer l'action." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Il est impossible de créer ActionGroup." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Aucun nom de classe spécifié" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Il est impossible de créer Layout." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Aucun nom de classe spécifié." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Il est impossible de créer le composant graphique." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier « %1 » : %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Il est impossible de charger le fichier « %1 »" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "« %1 » n'est pas un QWidget valable." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Doit fournir un nom de composant graphique (widget)." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Gestionnaire d'emplacement erroné : objet %1 identifiant %2 méthode %3 " #~ "signature : %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Exception lors de l'appel à l'emplacement « %1 » depuis %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "chargement de %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Les derniers" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Les mieux notés" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Les plus téléchargés" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de démarrer gpg pour recevoir la liste des " #~ "clés disponibles. Assurez-vous que le programme gpg est installé, " #~ "sinon la vérification des ressources téléchargées ne sera pas possible." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
          %2<" #~ "%3>
          :
          " #~ msgstr "" #~ "Saisissez la phrase secrète pour la clé 0x%1, appartenant à " #~ "
          %2<%3>
           :
          " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de démarrer gpg pour vérifier la validité de " #~ "ce fichier. Assurez-vous que le programme gpg est installé, sinon " #~ "la vérification des ressources téléchargées ne sera pas possible." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Choisissez la clé de signature" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Clé utilisée pour signer :" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de démarrer gpg pour signer le fichier. " #~ "Assurez-vous que le programme gpg est installé, sinon la signature " #~ "des ressources ne sera pas possible." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Obtenir les nouveautés (« Hot New Stuff »)" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1 - Installateur d'extensions" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Ajouter une note" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Ajouter un commentaire" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Afficher les commentaires" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Re : %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Délai d'attente dépassé. Vérifiez la connexion Internet." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Il est impossible de charger les éléments" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Serveur : %1" #~ msgid "
          Provider: %1" #~ msgstr "
          Fournisseur : %1" #~ msgid "
          Version: %1" #~ msgstr "
          Version : %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Informations sur le fournisseur" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Il est impossible d'installer %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Obtenir des nouveautés !" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "" #~ "Une erreur s'est produite lors du chargement des fournisseurs de données." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Une erreur de protocole est survenue. La requête a échoué." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Desktop Exchange Service" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Une erreur de réseau est survenue. La demande a échoué." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Source :" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Trier par :" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Saisissez ici la phrase à chercher" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Collaborer" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Note :" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Téléchargements : " #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installer" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Désinstaller" #~ msgid "

          No Downloads

          " #~ msgstr "

          Pas de téléchargements

          " #~ msgid "

          Downloads: %1

          \n" #~ msgstr "

          Téléchargements : %1

          \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Mettre à jour" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Note : %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Pas d'aperçu" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Chargement de l'aperçu" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Commentaires" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Journal des modifications" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Changer de version" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Contacter l'auteur" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Collaboration" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Traduire" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "S'abonner" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Signaler un élément incorrect" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Envoyer le message" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Contacter sur Jabber" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Fournisseur : %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Version : %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "La requête de suppression a été enregistrée avec succès." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Suppression de l'élément" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "La requête de suppression a échoué." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "L'abonnement a été réalisé avec succès." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Abonnement pour un élément" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "La requête d'abonnement a échoué." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "La note a été envoyée avec succès." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Note d'un élément" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Il est impossible d'envoyer la note." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Le commentaire a été envoyé avec succès." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Commenter un élément" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Il est impossible de soumettre le commentaire." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Contributions à KNewStuff" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Cette opération nécessite une authentification." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Version %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Laisser un commentaire" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Commentaires de l'utilisateur" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Mettre une appréciation pour cet élément" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Traduire cet élément" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Données utiles" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Télécharger les nouveautés..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Fournisseurs de nouveautés" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Veuillez sélectionner un des fournisseurs listés ci-dessous :" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Aucun fournisseur n'a été sélectionné." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Partager de nouveaux modules (« Hot New Stuff »)" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 - Télépartageur d'extensions" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Veuillez saisir un nom." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Informations de dépôt anciennes trouvées, remplir les champs ?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Remplir" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Ne pas remplir" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Auteur :" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Adresse électronique :" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licence :" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "URL de l'aperçu :" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Langue :" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "Dans quelle langue avez-vous fait la description ci-dessus ?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Veuillez donner une description de votre envoi." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Résumé :" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Veuillez indiquer quelques informations vous concernant." #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Cet élément coûte %1 %2.\n" #~ "Voulez-vous l'acheter ?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Votre solde de compte est trop bas :\n" #~ "Votre solde : %1\n" #~ "Prix : %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Votre vote a été enregistré." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Vous êtes maintenant un fan." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Erreur de réseau. (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Trop de requêtes vers le serveur. Veuillez essayer à nouveau dans " #~ "quelques minutes." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "Erreur inconnue de l'API « Open Collaboration Service ». (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Initialisation" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Fichier de configuration introuvable : %1" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Le fichier de configuration n'est pas valable : « %1 »" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Chargement des informations sur le fournisseur" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de charger les fournisseurs de nouveautés à partir d'un " #~ "fichier : %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Problème lors de l'initialisation du fournisseur." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Chargement des données" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Chargement des données à partir du fournisseur" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Chargement des fournisseurs à partir du fichier : %1 a échoué" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Chargement d'un seul aperçu" #~ msgstr[1] "Chargement de %1 aperçus" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Installation" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Élément non valable." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Le téléchargement de l'élément a échoué : aucun URL de téléchargement " #~ "pour « %1 »." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "Le téléchargement de « %1 » a échoué, erreur : %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Le fichier téléchargé est un fichier HTML. Celui-ci indique un lien vers " #~ "un site web au lieu du téléchargement proprement dit. Voulez-vous plutôt " #~ "ouvrir le site avec un navigateur ?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Lien de téléchargement peut-être incorrect" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "" #~ "Le fichier téléchargé est un fichier HTML. Ouvert dans un navigateur." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Il est impossible d'installer « %1 » : fichier introuvable." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Écraser le fichier existant ?" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Télécharger le fichier" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Mode vue en icônes" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Mode vue détaillée" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Tous les fournisseurs" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Toutes les catégories" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Fournisseur :" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Catégorie :" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Les plus récents" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Note" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Les plus téléchargés" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installés" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Trier par :" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Chercher :" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Page d'accueil" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Devenir un fan" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Détails sur %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Journal des modifications :" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Page d'accueil" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Faire un don" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Base de connaissances (pas d'éléments)" #~ msgstr[1] "Base de connaissances (%1 éléments)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "S'ouvre dans une fenêtre de navigateur" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Note : %1 %" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Par %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "Un fan" #~ msgstr[1] "%1 fans" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1 téléchargement" #~ msgstr[1] "%1 téléchargements" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Mise à jour" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Installer à nouveau" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Extraction des données relatives à la licence depuis le serveur..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Extraction des données de contenu depuis le serveur..." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Enregistrer un nouveau compte" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Vérification de l'identifiant de connexion..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Extraction de votre contenu précédemment envoyé..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de vérifier l'identifiant de connexion. Veuillez " #~ "essayer à nouveau." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "L'extraction de votre contenu précédemment envoyé est terminée." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "L'extraction des données de contenu depuis le serveur est terminée." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Visitez le site web" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Il est impossible de trouver le fichier %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "L'envoi a échoué" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "Le serveur ne reconnaît pas la catégorie %2 vers laquelle vous tentez " #~ "actuellement d'effectuer un envoi." #~ msgstr[1] "" #~ "Le serveur ne reconnaît aucune des catégories vers lesquelles vous tentez " #~ "actuellement d'effectuer un envoi : %2" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "La catégorie sélectionnée « %1 » n'est pas valable." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Choisir une image d'aperçu" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Une erreur réseau est survenue." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "L'envoi a échoué" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Erreur d'authentification." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "L'envoi a échoué : %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Fichier à envoyer :" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Nouvel envoi" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Veuillez compléter en anglais les informations sur votre envoi." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Nom du fichier tel qu'il apparaît sur le site web" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "Il devra décrire clairement le contenu du fichier. Le texte peut être " #~ "identique à celui du titre du fichier KVHTML." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Images d'aperçu" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Sélectionner un aperçu..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Définir un prix pour cet élément" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Prix" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Prix :" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Motif du prix :" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Extraire le lien du contenu à partir du serveur" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Créer le contenu sur le serveur" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Envoyer le contenu" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Envoyer d'abord un aperçu" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Remarque : vous pouvez modifier, mettre à jour et supprimer votre contenu " #~ "sur le site web." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Envoyer le deuxième aperçu" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Envoyer le troisième aperçu" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Je garantis que ce contenu ne viole aucun droit d'auteur, loi ou marque " #~ "de commerce existant. Je suis d'accord pour que mon adresse IP soit " #~ "journalisée (distribuer du contenu sans la permission du détenteur des " #~ "droits d'auteur est illégal)." #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Démarrer l'envoi" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Lire un &son" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Sélectionnez le son à lire" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Afficher un message dans une fen&être qui apparaît" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Journaliser dans un fichier" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Marquer l'élément dans la barre des t&âches" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Exécuter la &commande" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Sélectionnez la commande à exécuter" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "Par&ole" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
          %e
          Name of the " #~ "event
          %a
          Application that sent the event
          %m
          The message sent by the application
          " #~ msgstr "" #~ "Spécifie comment Jovie énoncera l'évènement lors de sa réception. Si " #~ "vous sélectionnez « Énoncer un texte personnalisé », saisissez le texte " #~ "dans le champ de saisie. Vous pouvez également utiliser les chaînes de " #~ "substitution suivantes dans le texte :
          %e
          Nom de " #~ "l'évènement
          %a
          Application ayant envoyé l'évènement
          %m
          Le message envoyé par l'application
          " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Énoncer le message d'évènement" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Énoncer le nom de l'évènement" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Énoncer un texte personnalisé" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Configurer les notifications" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "État" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titre" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous effectuer une recherche sur l'Internet pour %1 ?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Recherche Internet" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Chercher" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Type : %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Mémoriser l'action pour les fichiers de ce type" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Ouvrir avec %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Ouvrir a&vec %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Ouvrir « %1 » ?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Ouvrir avec..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Ouvrir avec" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "Ou&vrir" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nom : %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Il s'agit du nom de fichier suggéré par le serveur" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment exécuter « %1 » ?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Exécuter le fichier ?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accepter" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Refuser" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sans titre" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Le document « %1 » a été modifié.\n" #~ "Voulez-vous enregistrer vos changements ou les abandonner ?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Fermer le document" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Erreur de lecture depuis PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Erreur d'écriture de PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "Opération PTY expirée" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Erreur d'ouverture de PTY" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "Application KDE pour exécuter des scripts Kross." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Exécuter les scripts Kross." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Fichier de script" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Le fichier de script « %1 » n'existe pas." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de déterminer un interpréteur pour le fichier de script " #~ "« %1 »" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier de script « %1 »" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Il est impossible de charger l'interpréteur « %1 »" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Aucun interpréteur  %1 » d'un tel type" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Il est impossible de créer le script pour l'interpréteur « %1 »" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Niveau de sécurité de l'interpréteur Ruby" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Annuler ?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Aucune fonction « %1 » d'un tel type" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Texte :" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Commentaire :" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Icône :" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Interpréteur :" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fichier :" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Exécuter le script sélectionné." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Arrêter l'exécution du script sélectionné." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Modifier..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Modifier le script sélectionné." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Ajouter..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Ajouter un nouveau script." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Supprimer le script sélectionné." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Édition" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement du module." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
          %1

          Possible reasons:

          • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
          • You have old third party modules lying around.

          Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

          " #~ msgstr "" #~ "Le diagnostic est :
          %1

          Raisons possibles :

          • Une " #~ "erreur est survenue pendant votre dernière mise à niveau de KDE, laissant " #~ "un module de configuration orphelin.
          • Vous avez d'anciens modules " #~ "de tierce partie quelque part.

          Vérifiez ces points avec soin " #~ "et essayez de supprimer le module mentionné dans le message d'erreur. Si " #~ "cette opération échoue, pensez à contacter votre distributeur ou votre " #~ "conditionneur.

          " #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de charger le composant « Aperçu avant impression »" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Aperçu avant impression" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Succès" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Erreur de communication" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Type non valable dans la base de données" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Résultats de la recherche" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "et" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "ou" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Générateur de classes de ressources pour Nepomuk" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mainteneur" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Nettoyage en profondeur - Héros personnel du mainteneur" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Mode de débogage avec sortie verbeuse." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Générer des classes enveloppantes simples et rapides ne reposant pas sur " #~ "Nepomuk::Resource, qui ne fournit aucun contrôle d'intégrité des données" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Génère réellement le code." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Lister toutes les inclusions (déconseillé)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Lister tous les fichiers d'en-tête qui seront générés à l'aide de la " #~ "commande « --writeall »." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Lister tous les fichiers source qui seront générés à l'aide de la " #~ "commande « --writeall »." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Les fichiers d'ontologie contenant les ontologies à générer, une liste " #~ "séparée par un espace (déconseillé : utilisez des arguments à la place)." #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Préfixe d'emplacement des inclusions (déconseillé)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "" #~ "Spécifiez le dossier cible dans lequel stocker les fichiers générés." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Modèles à utiliser (déconseillé)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Spécifiez de façon optionnelle les classes à générer. Utilisez l'option " #~ "plusieurs fois (par défaut pour toutes les classes)" #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Sérialisation utilisée dans les fichiers d'ontologie. Sera par défaut " #~ "réglé pour la détection primitive d'extensions de fichiers." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Définir la visibilité utilisée au cas où les classes doivent être " #~ "employées dans une API publique. servira à construire " #~ "le nom de la macro d'exportation et l'en-tête d'exportation. Par défaut, " #~ "les classes ne seront pas exportées." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "Les fichiers d'ontologie contenant les ontologies à générer." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Changer les étiquettes" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Ajouter des étiquettes" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Décidez quelles sont les étiquettes à appliquer." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Créer une nouvelle étiquette :" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Supprimer une étiquette" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "L'étiquette %1 devra-t-elle vraiment être supprimée " #~ "pour tous les fichiers ?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Supprimer l'étiquette" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Changer les annotations" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Afficher toutes les étiquettes..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Ajouter les étiquettes..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Changer..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "N'importe quand" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Aujourd'hui" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Hier" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Cette semaine" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "La semaine dernière" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Ce mois-ci" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Le mois dernier" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Cette année" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "L'année dernière" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personnalisée..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Cette semaine" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Ce mois-ci" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "N'importe quand" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Avant" #~ msgid "After" #~ msgstr "Après" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Plus..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documents" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vidéo" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Images" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Aucune priorité" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Dernière modification" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "La plus importante" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Jamais ouverte(s)" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "N'importe quelle note" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 ou plus" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 ou plus" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 ou plus" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 ou plus" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Note max." #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Divers" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Ressource" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Type de la ressource" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Saisissez les termes à chercher..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contacts" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Courriels" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tâches" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Étiquettes" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fichiers" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre(s)" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Exemples de tâches ThreadWeaver" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Le programme exécute 100 tâches dans 4 fils d'exécution. Chaque tâche " #~ "attend une durée aléatoire de millisecondes entre 1 et 1 000." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Vérifiez pour voir les informations de journalisation sur l'activité des " #~ "fils d'exécution. Surveillez la sortie de la console pour voir les " #~ "informations du journal." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Journaliser l'activité des fils d'exécution" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Affiche l'activité des fils d'exécution" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Démarrer" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "" #~ "Exemple reposant sur une interface graphique pour le gestionnaire " #~ "WeaverThread" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Nombre de tâches restant :" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Quelle heure est-il ? Cliquez pour mettre à jour." #~ msgid "" #~ "

          (do not know yet)

          " #~ msgstr "" #~ "

          (on ne sait pas encore)

          " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Sélectionner les fichiers..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspendre" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonyme" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Normal" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/kio5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/kio5.po (revision 1532721) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/kio5.po (revision 1532722) @@ -1,10297 +1,10296 @@ # translation of kio4.po to Français # translation of kio4.po to # traduction de kio4.po en Français # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004. # Robert Jacolin , 2003. # Gilles CAULIER , 2003. # Delafond , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Sebastien Renard , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008. # Matthieu Robin , 2005. # Sébastien Renard , 2007, 2008, 2009. # Sebastien Renard , 2009, 2010, 2012, 2013. # Sébastien Renard , 2010, 2011, 2012, 2014. # Yoann Laissus , 2016. # Simon Depiets , 2017, 2018. # Vincent Pinon , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 03:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-21 15:02+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Matthieu Robin, Sébastien Renard, Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde@macolu.org, renard@kde.org, sdepiets@gmail.com" #: core/chmodjob.cpp:206 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "Impossible de modifier le propriétaire du fichier %1" #: core/chmodjob.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Impossible de changer le propriétaire du fichier %1. Vos droits " "d'accès sont insuffisants pour effectuer cette modification." #: core/connectionbackend.cpp:145 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Impossible de créer le module d'entrée / sortie : %1" #: core/copyjob.cpp:1167 core/job_error.cpp:519 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "Le dossier existe déjà" #: core/copyjob.cpp:1441 core/copyjob.cpp:2026 core/filecopyjob.cpp:346 #: core/job_error.cpp:509 widgets/paste.cpp:90 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Le fichier existe déjà" #: core/copyjob.cpp:1441 core/copyjob.cpp:2026 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Existe déjà en tant que dossier" #: core/copyjob.cpp:1567 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 jour %2" msgstr[1] "%1 jours %2" #: core/global.cpp:128 core/global.cpp:145 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 élément" msgstr[1] "%1 éléments" #: core/global.cpp:132 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "Un dossier" msgstr[1] "%1 dossiers" #: core/global.cpp:133 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 fichier" msgstr[1] "%1 fichiers" #: core/global.cpp:136 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: core/global.cpp:137 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/global.cpp:139 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:146 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #: core/job.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Déplacement" #: core/job.cpp:118 core/job.cpp:128 core/job.cpp:162 #: widgets/fileundomanager.cpp:140 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Source" #: core/job.cpp:119 core/job.cpp:129 widgets/fileundomanager.cpp:141 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Destination" #: core/job.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Copie" #: core/job.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Création du dossier" #: core/job.cpp:138 widgets/fileundomanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Dossier" #: core/job.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Suppression" #: core/job.cpp:146 core/job.cpp:154 widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fichier" #: core/job.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Analyse" #: core/job.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Transfert" #: core/job.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Montage" #: core/job.cpp:170 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: core/job.cpp:171 core/job.cpp:177 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Point de montage" #: core/job.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Démontage" #: core/job.cpp:288 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "Modifier l'attribut" # unreviewed-context #: core/job.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour modifier les " "attributs de ce fichier. Voulez-vous continuer ?" #: core/job.cpp:293 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Copier des fichiers" # unreviewed-context #: core/job.cpp:294 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer cette " "copie. Voulez-vous continuer ?" #: core/job.cpp:298 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Supprimer les fichiers" # unreviewed-context #: core/job.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer cette " "suppression. Toutefois, cela pourrait endommager votre système. Voulez-vous " "continuer ?" #: core/job.cpp:303 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Créer un dossier" # unreviewed-context #: core/job.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour créer ce " "dossier. Voulez-vous continuer ?" #: core/job.cpp:308 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Déplacement des éléments" # unreviewed-context #: core/job.cpp:309 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer ce " "déplacement. Voulez-vous continuer ?" #: core/job.cpp:313 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renommer" # unreviewed-context #: core/job.cpp:314 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer ce " "renommage. Voulez-vous continuer ?" #: core/job.cpp:318 filewidgets/knewfilemenu.cpp:549 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Créer un lien symbolique" # unreviewed-context #: core/job.cpp:319 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour créer un lien " "symbolique. Voulez-vous continuer ?" #: core/job.cpp:323 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "Transfert de données" # unreviewed-context #: core/job.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer ce " "transfert de données. Voulez-vous continuer ?" #: core/job_error.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "Impossible de lire %1." #: core/job_error.cpp:42 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Impossible d'écrire dans %1." #: core/job_error.cpp:45 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Impossible de démarrer le processus %1." #: core/job_error.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Problème interne.\n" "Veuillez envoyer un rapport de bogue complet à http://bugs.kde.org\n" "%1" #: core/job_error.cpp:51 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "URL %1 mal formée." #: core/job_error.cpp:54 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Le protocole %1 n'est pas géré." #: core/job_error.cpp:57 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Le protocole %1 est seulement un protocole de filtre." #: core/job_error.cpp:64 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 est un dossier, alors qu'un fichier était attendu." #: core/job_error.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 est un fichier, alors qu'un dossier était attendu." #: core/job_error.cpp:70 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Le fichier ou le dossier %1 n'existe pas." #: core/job_error.cpp:73 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Un fichier nommé %1 existe déjà." #: core/job_error.cpp:76 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Un dossier nommé %1 existe déjà." #: core/job_error.cpp:79 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Aucun hôte spécifié." #: core/job_error.cpp:79 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Hôte %1 inconnu" #: core/job_error.cpp:82 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Accès refusé à %1." #: core/job_error.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Accès refusé.\n" "Impossible d'écrire dans %1." #: core/job_error.cpp:88 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Impossible d'entrer dans le dossier %1." #: core/job_error.cpp:91 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Le protocole %1 ne met en oeuvre aucun service de dossier." #: core/job_error.cpp:94 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Lien circulaire trouvé dans %1." #: core/job_error.cpp:100 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Lien circulaire trouvé lors de la copie de %1." #: core/job_error.cpp:103 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Impossible de créer le socket pour accéder à %1." #: core/job_error.cpp:106 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte %1." #: core/job_error.cpp:109 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "La connexion avec l'hôte %1 a été coupée." #: core/job_error.cpp:112 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Le protocole %1 n'est pas un protocole de filtre." #: core/job_error.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Impossible de monter le périphérique.\n" "L'erreur signalée est :\n" "%1" #: core/job_error.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Impossible de libérer le périphérique.\n" "L'erreur signalée est :\n" "%1" #: core/job_error.cpp:121 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Impossible de lire le fichier %1." #: core/job_error.cpp:124 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1." #: core/job_error.cpp:127 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Impossible de lier %1." #: core/job_error.cpp:130 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Impossible d'écouter %1." #: core/job_error.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Impossible d'accepter %1." #: core/job_error.cpp:139 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Impossible d'accéder à %1." #: core/job_error.cpp:142 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Impossible de terminer le listage de %1." #: core/job_error.cpp:145 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Impossible de créer le dossier %1." #: core/job_error.cpp:148 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Impossible de supprimer le dossier %1." #: core/job_error.cpp:151 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Impossible de reprendre le fichier %1." #: core/job_error.cpp:154 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Impossible de renommer le fichier %1." #: core/job_error.cpp:157 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de %1." #: core/job_error.cpp:160 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de %1." #: core/job_error.cpp:163 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Impossible de supprimer le fichier %1." #: core/job_error.cpp:166 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "" "Le processus traitant le protocole %1 s'est arrêté de façon inattendue." #: core/job_error.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Problème : plus de mémoire disponible.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Serveur mandataire (proxy) inconnu\n" "%1" #: core/job_error.cpp:175 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "" "L'autorisation a échoué ; l'authentification de %1 n'est pas prise en charge" #: core/job_error.cpp:178 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "L'utilisateur a annulé l'action\n" "%1" #: core/job_error.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Problème interne du serveur\n" "%1" #: core/job_error.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Pas de réponse du serveur\n" "%1" #: core/job_error.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Problème inconnu\n" "%1" #: core/job_error.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Interruption inconnue\n" "%1" #: core/job_error.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossible de supprimer le fichier d'origine %1.\n" "Veuillez vérifier vos droits d'accès." #: core/job_error.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossible de supprimer le fichier partiel %1.\n" "Veuillez vérifier vos droits d'accès." #: core/job_error.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossible de renommer le fichier original %1.\n" "Veuillez vérifier vos droits d'accès." #: core/job_error.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossible de renommer le fichier partiel %1.\n" "Veuillez vérifier vos droits d'accès." #: core/job_error.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossible de créer le lien symbolique %1.\n" "Veuillez vérifier vos droits d'accès." #: core/job_error.cpp:219 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "Il n'y a pas assez d'espace disque disponible pour écrire %1." #: core/job_error.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Les fichiers source et destination sont identiques.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:228 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 est requis par le serveur, mais n'est pas disponible." #: core/job_error.cpp:231 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Accès au port restreint refusé dans POST." #: core/job_error.cpp:234 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" "L'information sur la taille du contenu est obligatoire et n'a pas été " "fournie pour l'opération de type POST" #: core/job_error.cpp:237 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "Il est impossible de déposer un fichier ou un dossier sur lui-même" #: core/job_error.cpp:240 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même" #: core/job_error.cpp:243 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "Échec lors de la communication avec le gestionnaire de mots de passe" #: core/job_error.cpp:246 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave. %1" msgstr "Impossible de créer le module d'entrée / sortie. %1" #: core/job_error.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot transfer %1 because it is too large. The " "destination filesystem only supports files up to 4GB" msgstr "" #: core/job_error.cpp:252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unknown error code %1\n" #| "%2\n" #| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "Code d'erreur %1 inconnu\n" "%2\n" "Veuillez envoyer un rapport de bogue détaillé à http://bugs.kde.org." #: core/job_error.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(inconnue)" #: core/job_error.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

          %1

          %2

          " msgstr "

          %1

          %2

          " #: core/job_error.cpp:288 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "Raison technique : " #: core/job_error.cpp:290 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "Détails de la requête :" #: core/job_error.cpp:291 #, kde-format msgid "
        • URL: %1
        • " msgstr "
        • URL : %1
        • " #: core/job_error.cpp:293 #, kde-format msgid "
        • Protocol: %1
        • " msgstr "
        • Protocole : %1
        • " #: core/job_error.cpp:295 #, kde-format msgid "
        • Date and time: %1
        • " msgstr "
        • Date et heure : %1
        • " #: core/job_error.cpp:296 #, kde-format msgid "
        • Additional information: %1
        • " msgstr "
        • Informations complémentaires : %1
        • " #: core/job_error.cpp:299 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "Causes possibles :" #: core/job_error.cpp:304 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "Solutions possibles :" #: core/job_error.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #: core/job_error.cpp:347 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Contactez votre assistance technique, qu'il s'agisse de votre administrateur " "système ou d'un groupe d'assistance technique, pour une aide plus " "approfondie." #: core/job_error.cpp:350 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Contactez l'administrateur du serveur pour une aide plus approfondie." #: core/job_error.cpp:353 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Vérifiez vos droits d'accès à cette ressource." #: core/job_error.cpp:354 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Vos droits d'accès ne sont peut-être pas suffisants pour exécuter " "l'opération demandée sur cette ressource." #: core/job_error.cpp:356 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Le fichier est peut-être en cours de manipulation (et donc verrouillé) dans " "une autre application ou par un autre utilisateur." #: core/job_error.cpp:358 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Assurez-vous qu'aucune autre application et qu'aucun autre utilisateur " "n'accède au fichier ou ne l'a verrouillé." #: core/job_error.cpp:360 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "" "Bien que cela soit peu probable, un problème matériel est peut-être survenu." #: core/job_error.cpp:362 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Vous avez peut-être découvert un bogue dans ce logiciel." #: core/job_error.cpp:363 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Cela est probablement dû à un bogue dans le logiciel. Veuillez le signaler " "selon la procédure décrite ci-dessous." #: core/job_error.cpp:365 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Mettez votre logiciel à jour. Votre distribution devrait proposer des outils " "de mise à jour pour ce faire." #: core/job_error.cpp:367 #, kde-format msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Si rien ne fonctionne plus, pensez à aider l'équipe KDE ou le mainteneur " "indépendant de ce logiciel en envoyant un rapport de bogue clair et " "détaillé. Si le logiciel est l'oeuvre d'un tiers, veuillez le contacter " "directement. S'il s'agit d'un logiciel KDE, vérifiez d'abord si quelqu'un a " "déjà signalé ce bogue sur le site de " "rapport de bogues de KDE. Si tel n'est pas le cas, notez les indications " "ci-dessus et incluez-les dans votre rapport de bogue, ainsi que tout autre " "détail que vous jugez utile." #: core/job_error.cpp:375 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Un problème est peut-être survenu avec votre connexion réseau." #: core/job_error.cpp:378 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Un problème est peut-être survenu avec votre configuration réseau. Si vous " "avez pu accéder à l'Internet sans problème récemment, c'est cependant peu " "probable." #: core/job_error.cpp:381 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Un incident s'est peut-être produit à un endroit quelconque de l'itinéraire " "du réseau entre le serveur et cet ordinateur." #: core/job_error.cpp:383 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Réessayez, maintenant ou plus tard." #: core/job_error.cpp:384 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Une erreur ou une incompatibilité de protocole est peut-être survenue." #: core/job_error.cpp:385 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Assurez-vous que la ressource existe réellement, puis réessayez." #: core/job_error.cpp:386 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "La ressource spécifiée n'existe peut-être pas." #: core/job_error.cpp:387 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "Vérifiez à nouveau que vous avez saisi l'emplacement correct, puis réessayez." #: core/job_error.cpp:389 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Vérifiez l'état de votre connexion réseau." #: core/job_error.cpp:393 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture" #: core/job_error.cpp:394 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Cela signifie que le contenu du fichier ou du dossier %1 " "n'a pas pu être reçu, car des droits d'accès insuffisants n'ont pas permis " "de le lire." #: core/job_error.cpp:397 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "" "Vous n'avez sans doute pas les droits d'accès permettant de lire le fichier " "ou d'ouvrir le dossier." #: core/job_error.cpp:403 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture" #: core/job_error.cpp:404 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Cela signifie que le fichier %1 n'a pas pu être écrit comme " "vous l'aviez demandé, car vous n'avez pas les droits d'accès en écriture." #: core/job_error.cpp:412 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "Impossible de lancer le processus demandé par le protocole %1" #: core/job_error.cpp:413 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Impossible de démarrer le processus" #: core/job_error.cpp:414 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "Le programme de votre ordinateur permettant l'accès au protocole %1 est introuvable ou n'a pas pu démarrer. Cela est habituellement dû à " "des problèmes techniques." #: core/job_error.cpp:417 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Il est possible que le programme offrant la compatibilité avec ce protocole " "n'ait pas été actualisé lors de votre dernière mise à jour de KDE. Cela peut " "rendre le programme incompatible avec la version actuelle et donc empêcher " "son démarrage." #: core/job_error.cpp:425 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Problème interne" #: core/job_error.cpp:426 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole " "%1 a signalé un problème interne." #: core/job_error.cpp:434 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "URL formatée de façon incorrecte" #: core/job_error.cpp:435 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
          protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
          " msgstr "" "L'URL (Uniform Resource Locator) que vous avez saisie " "n'était pas formatée correctement. Le format d'une URL est habituellement le " "suivant :
          protocole://utilisateur:mot_de_passe@www." "exemple.org:port/dossier/nom_de_fichier.extension?requête=valeur" #: core/job_error.cpp:444 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protocole %1 non géré" #: core/job_error.cpp:445 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "Le protocole %1 n'est pas géré par les programmes KDE " "actuellement installés sur votre ordinateur." #: core/job_error.cpp:448 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Le protocole demandé n'est peut-être pas géré." #: core/job_error.cpp:449 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Les versions du protocole %1 gérées par votre ordinateur et celles gérées " "par le serveur sont peut-être incompatibles." #: core/job_error.cpp:451 #, kde-format msgid "" "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include " "http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Vous pouvez rechercher sur Internet un programme KDE (appelé module " "d'entrée / sortie, « kioslave » ou « ioslave » en anglais) qui gère ce " "protocole. Parmi les emplacements où chercher, citons http://kde-apps.org/ et http://freshmeat.net/." #: core/job_error.cpp:460 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "L'URL ne se rapporte à aucune ressource." #: core/job_error.cpp:461 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Le protocole est un protocole de filtre" #: core/job_error.cpp:462 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "L'URL (Universal Resource Locator) que vous avez saisie ne " "se rapporte à aucune ressource spécifique." #: core/job_error.cpp:465 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE est capable de communiquer via un protocole intégré à un autre " "protocole. Le protocole spécifié n'est utilisé que dans ce genre de " "situation, alors que ce n'est pas ici le cas. Il s'agit d'un évènement rare, " "et qui résulte probablement d'un problème de programmation." #: core/job_error.cpp:473 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Action non gérée : %1" #: core/job_error.cpp:474 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "L'action demandée n'est pas disponible dans le programme KDE gérant le " "protocole %1." #: core/job_error.cpp:477 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Ce problème dépend en grande partie du programme KDE. Les informations " "complémentaires devraient vous fournir plus de détails que ne peut en " "recueillir l'architecture d'entrée / sortie de KDE." #: core/job_error.cpp:480 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Essayer de trouver un autre moyen d'arriver au même résultat." #: core/job_error.cpp:485 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Un fichier était attendu" #: core/job_error.cpp:486 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "La requête attendait un fichier, mais le dossier %1 a été " "reçu à la place." #: core/job_error.cpp:488 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Il peut s'agir d'un problème côté serveur." #: core/job_error.cpp:493 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Un dossier était attendu" #: core/job_error.cpp:494 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "La requête attendait un dossier, mais le fichier %1 a été " "reçu à la place." #: core/job_error.cpp:501 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Le fichier ou le dossier n'existe pas" #: core/job_error.cpp:502 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Le fichier ou le dossier indiqué %1 n'existe pas." #: core/job_error.cpp:510 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Le fichier demandé n'a pas pu être créé car il existe déjà un fichier du " "même nom." #: core/job_error.cpp:512 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Essayer de déplacer le fichier existant d'abord, puis réessayer." #: core/job_error.cpp:514 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Supprimer le fichier existant, puis réessayer." #: core/job_error.cpp:515 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Donner un autre nom au nouveau fichier." #: core/job_error.cpp:520 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Le dossier demandé n'a pas pu être créé car il existe déjà un dossier du " "même nom." #: core/job_error.cpp:522 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Essayez de déplacer le dossier courant d'abord, puis réessayez." #: core/job_error.cpp:524 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Supprimez le dossier courant, puis réessayer." #: core/job_error.cpp:525 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Donner un autre nom au nouveau dossier." #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Hôte inconnu" #: core/job_error.cpp:530 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Un message « Hôte inconnu » indique que le serveur portant ce nom, " "%1, n'a pu être trouvé sur l'Internet." #: core/job_error.cpp:533 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Le nom que vous avez saisi, %1, n'existe peut-être pas. Vérifiez que vous " "n'avez pas fait de faute de frappe." #: core/job_error.cpp:540 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Accès refusé" #: core/job_error.cpp:541 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "L'accès à la ressource spécifiée a été refusé, %1." #: core/job_error.cpp:543 core/job_error.cpp:769 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Les informations d'authentification que vous avez fournies sont peut-être " "incorrectes, voire manquantes." #: core/job_error.cpp:545 core/job_error.cpp:771 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Votre compte ne dispose peut-être pas des droits d'accès requis pour accéder " "à la ressource spécifiée." #: core/job_error.cpp:547 core/job_error.cpp:773 core/job_error.cpp:785 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Relancez la requête en vous assurant que les informations d'authentification " "ont été correctement saisies." #: core/job_error.cpp:555 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Accès en écriture refusé" #: core/job_error.cpp:556 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Cela signifie qu'une tentative d'écriture dans le fichier %1 a été rejetée." #: core/job_error.cpp:563 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Impossible d'entrer dans le dossier" #: core/job_error.cpp:564 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Cela signifie qu'une tentative d'entrer dans le dossier %1 " "(c'est-à-dire de l'ouvrir) a été rejetée." #: core/job_error.cpp:572 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Listage du dossier non disponible" #: core/job_error.cpp:573 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Le protocole %1 n'est pas un système de fichiers" #: core/job_error.cpp:574 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Cela signifie qu'une requête exige la détermination du contenu du dossier et " "que le programme KDE gérant le protocole concerné n'est pas en mesure de la " "satisfaire." #: core/job_error.cpp:582 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Lien circulaire détecté" #: core/job_error.cpp:583 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Les environnements UNIX sont d'ordinaire capables de lier un fichier ou un " "dossier sous un autre nom et/ou à un autre emplacement. KDE a détecté un " "lien ou une série de liens formant une boucle infinie : cela signifie que le " "fichier est (peut-être d'une manière indirecte) lié à lui-même." #: core/job_error.cpp:587 core/job_error.cpp:609 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Supprimez une partie de la boucle, regardez si le problème subsiste et " "réessayez." #: core/job_error.cpp:596 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Requête interrompue par l'utilisateur" #: core/job_error.cpp:597 core/job_error.cpp:912 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "La requête n'a pas abouti car elle a été interrompue." #: core/job_error.cpp:599 core/job_error.cpp:803 core/job_error.cpp:914 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Relancer la requête." #: core/job_error.cpp:603 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Lien circulaire détecté pendant la copie" #: core/job_error.cpp:604 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Les environnements UNIX sont d'ordinaire capables de lier un fichier ou un " "dossier sous un autre nom et/ou à un autre emplacement. KDE a détecté " "pendant l'opération un lien ou une série de liens formant une boucle " "infinie : cela signifie que le fichier est (peut-être d'une manière " "indirecte) lié à lui-même." #: core/job_error.cpp:614 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Impossible de créer la connexion réseau" #: core/job_error.cpp:615 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Impossible de créer le socket" #: core/job_error.cpp:616 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "C'est un problème plutôt technique : le périphérique réseau requis pour la " "communication (un « socket ») n'a pas pu être créé." #: core/job_error.cpp:618 core/job_error.cpp:739 core/job_error.cpp:750 #: core/job_error.cpp:759 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "La connexion réseau n'est peut-être pas configurée correctement, ou bien " "l'interface réseau n'est pas activée." #: core/job_error.cpp:624 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "La connexion a été refusée par le serveur" #: core/job_error.cpp:625 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Le serveur %1 a rejeté la tentative de connexion de cet " "ordinateur." #: core/job_error.cpp:627 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Le serveur, bien que connecté à l'Internet, n'a peut-être pas été configuré " "pour autoriser les requêtes." #: core/job_error.cpp:629 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Le serveur, bien que connecté à l'Internet, n'exécute peut-être pas le " "service demandé (%1)." #: core/job_error.cpp:631 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Un pare-feu (périphérique servant à restreindre les requêtes d'accès " "réseau), protégeant votre réseau ou celui du serveur, est peut-être " "intervenu, faisant obstacle à votre requête." #: core/job_error.cpp:638 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "La connexion au serveur s'est terminée de façon inattendue" #: core/job_error.cpp:639 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Bien que la connexion à %1 ait été établie, elle a été " "fermée de façon inattendue par la suite." #: core/job_error.cpp:642 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Un problème de protocole est survenu, et le serveur y a répondu en fermant " "la connexion." #: core/job_error.cpp:648 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Ressource d'URL mal formée" #: core/job_error.cpp:649 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Le protocole %1 n'est pas un protocole de filtre" #: core/job_error.cpp:650 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "L'URL (Universal Resource Locator) que vous avez saisie ne " "correspond à aucun mécanisme valable d'accès à la ressource spécifique, " "%1%2." #: core/job_error.cpp:655 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE est capable de communiquer via un protocole intégré à un autre " "protocole. Le protocole spécifié n'est utilisé que dans ce genre de " "situation, alors que ce n'est pas ici le cas. Il s'agit d'un évènement rare, " "et qui résulte probablement d'un problème de programmation." #: core/job_error.cpp:663 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Impossible d'initialiser le périphérique d'entrée /sortie" #: core/job_error.cpp:664 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Impossible de monter le périphérique" #: core/job_error.cpp:665 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Le périphérique spécifié n'a pas pu être initialisé (« monté »). L'erreur " "renvoyée est : %1" #: core/job_error.cpp:668 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Le périphérique n'est peut-être pas prêt : par exemple, il est possible " "qu'aucun média ne soit présent dans le périphérique correspondant (c'est-à-" "dire, pas de CD-ROM dans un lecteur de CD), ou dans le cas d'un périphérique " "portable / auxiliaire, celui-ci n'est peut-être pas connecté correctement." #: core/job_error.cpp:672 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Vous n'avez peut-être pas les droits d'accès pour initialiser (« monter ») " "le périphérique. Sur les systèmes Unix, les privilèges d'administrateur " "système sont souvent requis pour initialiser un périphérique." #: core/job_error.cpp:676 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Assurez-vous que le périphérique est prêt. Les lecteurs de disque amovibles " "doivent contenir un disque, les périphériques portables doivent être " "branchés et allumés, puis réessayez." #: core/job_error.cpp:682 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Impossible de libérer le périphérique d'entrée /sortie" #: core/job_error.cpp:683 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Impossible de libérer le périphérique" #: core/job_error.cpp:684 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Le périphérique spécifié n'a pas pu être libéré (« démonté »). L'erreur " "renvoyée est : %1" #: core/job_error.cpp:687 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Le périphérique est peut-être occupé, encore utilisé par une autre " "application ou un autre utilisateur. Une seule fenêtre de navigation ouverte " "sur un emplacement lié à ce périphérique peut suffire à provoquer cette " "situation." #: core/job_error.cpp:691 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Vous n'avez pas le droit de libérer (« démonter ») le périphérique. Sur les " "systèmes Unix, les privilèges d'administrateur système sont souvent requis " "pour libérer un périphérique." #: core/job_error.cpp:695 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Assurez-vous qu'aucune autre application n'accède au périphérique, puis " "réessayez." #: core/job_error.cpp:700 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Impossible de lire le contenu de la ressource" #: core/job_error.cpp:701 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Cela signifie que la ressource %1 a pu être ouverte mais " "qu'il a été impossible de lire son contenu." #: core/job_error.cpp:704 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "" "Vous n'avez peut-être pas le droit de lire le contenu de cette ressource." #: core/job_error.cpp:717 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Impossible d'écrire dans cette ressource" #: core/job_error.cpp:718 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Cela signifie que la ressource %1 a pu être ouverte mais " "qu'il a été impossible d'écrire dedans." #: core/job_error.cpp:721 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Vous n'avez peut-être pas le droit d'écrire dans cette ressource." #: core/job_error.cpp:734 core/job_error.cpp:745 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Impossible d'écouter les connexions réseau" #: core/job_error.cpp:735 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Impossible de lier" #: core/job_error.cpp:736 core/job_error.cpp:747 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "C'est un problème plutôt technique : le périphérique réseau requis pour la " "communication (un « socket ») n'a pas pu être créé afin d'écouter les " "connexions réseau entrantes." #: core/job_error.cpp:746 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Impossible d'écouter" #: core/job_error.cpp:756 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Impossible d'accepter la connexion réseau" #: core/job_error.cpp:757 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "C'est un problème plutôt technique, survenu en tentant d'accepter une " "connexion réseau entrante." #: core/job_error.cpp:761 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Vous n'avez peut-être pas le droit d'accepter la connexion." #: core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Impossible de se connecter : %1" #: core/job_error.cpp:767 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "La tentative de connexion pour pouvoir réaliser l'opération demandée n'a pas " "abouti." #: core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Impossible de déterminer l'état de la ressource" #: core/job_error.cpp:779 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Impossible d'analyser la ressource" #: core/job_error.cpp:780 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "La tentative pour déterminer des informations sur l'état de la ressource " "%1 (son nom, sa taille, son type, etc.) n'a pas abouti." #: core/job_error.cpp:783 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "La ressource spécifiée n'existe peut-être pas ou n'est pas accessible." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:791 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Impossible d'annuler le listage" #: core/job_error.cpp:792 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "À FAIRE : documenter ceci" #: core/job_error.cpp:796 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Impossible de créer le dossier" #: core/job_error.cpp:797 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Une tentative de création du dossier demandé n'a pas abouti." #: core/job_error.cpp:798 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "L'emplacement où le dossier devait être créé n'existe peut-être pas." #: core/job_error.cpp:807 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Impossible de supprimer le dossier" #: core/job_error.cpp:808 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "La tentative pour supprimer le dossier demandé, %1, n'a pas " "abouti." #: core/job_error.cpp:810 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Le dossier spécifié n'existe peut-être pas." #: core/job_error.cpp:811 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Le dossier spécifié n'est peut-être pas vide." #: core/job_error.cpp:816 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Assurez-vous que le dossier existe, qu'il est vide, et réessayez." #: core/job_error.cpp:821 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Impossible de reprendre le transfert de fichier" #: core/job_error.cpp:822 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "La requête spécifiée a demandé à ce que le transfert d5 fichier %1 soit repris à un certain point. Cela n'a pas été possible." #: core/job_error.cpp:825 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Le protocole ou le serveur ne gère peut-être pas la reprise de transfert de " "fichier." #: core/job_error.cpp:827 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Relancer la requête sans essayer de reprendre le transfert." #: core/job_error.cpp:832 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Impossible de renommer la ressource" #: core/job_error.cpp:833 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "La tentative pour renommer la ressource spécifiée, %1 n'a " "pas abouti." #: core/job_error.cpp:843 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Impossible de changer les droits d'accès de la ressource" #: core/job_error.cpp:844 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Impossible de modifier les droits d'accès de la ressource %1." #: core/job_error.cpp:851 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Impossible de changer les droits d'accès de la ressource" #: core/job_error.cpp:852 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Impossible de modifier les droits d'accès de la ressource %1." #: core/job_error.cpp:859 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Impossible de supprimer la ressource" #: core/job_error.cpp:860 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "La tentative de supprimer la ressource spécifiée, %1, n'a " "pas abouti." #: core/job_error.cpp:867 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Fin inattendue du programme" #: core/job_error.cpp:868 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole " "%1 s'est terminé de façon inattendue." #: core/job_error.cpp:876 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Mémoire insuffisante" #: core/job_error.cpp:877 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Le programme de votre ordinateur qui permet l'accès au protocole %1 n'a pas pu obtenir la quantité de mémoire dont il avait besoin." #: core/job_error.cpp:885 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Serveur mandataire (proxy) inconnu" #: core/job_error.cpp:886 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Lors de la réception des informations sur le serveur mandataire (proxy) " "spécifié, %1, une erreur « Serveur mandataire (proxy) " "inconnu » est survenue. Cela signifie qu'il est impossible de trouver le nom " "spécifié sur Internet." #: core/job_error.cpp:890 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Un problème est peut-être survenu avec votre configuration réseau, en " "particulier au niveau du nom du serveur mandataire (proxy). Si vous avez pu " "accéder à l'Internet sans problème récemment, c'est cependant peu probable." #: core/job_error.cpp:894 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "" "Vérifiez à nouveau que la configuration de votre serveur mandataire (proxy) " "est correcte, puis réessayez." #: core/job_error.cpp:899 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Authentification impossible : la méthode %1 n'est pas gérée" #: core/job_error.cpp:901 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Même si vous avez saisi des informations d'authentification correctes, la " "procédure d'authentification n'a pas abouti. La méthode utilisée par le " "serveur n'est peut-être pas connue du programme KDE gérant le protocole %1." #: core/job_error.cpp:905 #, kde-format msgid "" "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Veuillez signaler ce bogue à l'adresse http://bugs.kde.org/ pour informer l'équipe KDE de l'existence de " "cette méthode d'authentification non gérée." #: core/job_error.cpp:911 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Requête interrompue" #: core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Problème interne du serveur" #: core/job_error.cpp:919 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Le programme du serveur permettant d'accéder au protocole %1 a signalé un problème interne : %2." #: core/job_error.cpp:922 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Celui-ci est probablement dû à un bogue dans le logiciel du serveur. " "Veuillez le signaler selon la procédure décrite ci-dessous." #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Contactez l'administrateur du serveur pour lui signaler le problème." #: core/job_error.cpp:927 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Si vous connaissez les auteurs du logiciel du serveur, envoyez-leur un " "rapport de bogue directement." #: core/job_error.cpp:932 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Délai expiré" #: core/job_error.cpp:933 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
          • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
          • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
          • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
          Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "Bien que le serveur ait été contacté, il n'a envoyé aucune réponse dans les " "délais impartis pour la requête :
          • Délai d'établissement de la " "connexion : %1 secondes
          • Délai de réception d'une réponse : %2 " "secondes
          • Délai d'accès aux serveurs mandataire (proxy) : %3 " "secondes
          Notez que vous pouvez modifier ces délais dans le Centre " "d'information de KDE en choisissant « Réseau / Configuration »." #: core/job_error.cpp:944 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "Le serveur était trop occupé à satisfaire d'autres requêtes pour pouvoir " "répondre." #: core/job_error.cpp:950 core/slavebase.cpp:1440 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Problème inconnu" #: core/job_error.cpp:951 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole " "%1 a signalé un problème inconnu : %2." #: core/job_error.cpp:959 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Interruption inconnue" #: core/job_error.cpp:960 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole " "%1 a signalé une interruption d'un type inconnu : %2." #: core/job_error.cpp:968 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Impossible de supprimer le fichier d'origine" #: core/job_error.cpp:969 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "L'opération demandée nécessitait la suppression du fichier d'origine, par " "exemple pour une opération de déplacement. Le fichier original %1 n'a pas pu être supprimé." #: core/job_error.cpp:978 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Impossible de supprimer le fichier temporaire" #: core/job_error.cpp:979 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "L'opération demandée nécessitait la création d'un fichier temporaire pour y " "enregistrer le nouveau fichier en cours de téléchargement. Ce fichier " "temporaire, %1, n'a pas pu être supprimé." #: core/job_error.cpp:988 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Impossible de renommer le fichier d'origine" #: core/job_error.cpp:989 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "L'opération demandée nécessitait le renommage du fichier d'origine, " "%1, mais il n'a pas pu être renommé." #: core/job_error.cpp:997 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Impossible de renommer le fichier temporaire" #: core/job_error.cpp:998 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "L'opération demandée exigeait la création d'un fichier temporaire " "%1, mais il n'a pas pu être créé." #: core/job_error.cpp:1006 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "Impossible de créer le lien" #: core/job_error.cpp:1007 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Impossible de créer le lien symbolique" #: core/job_error.cpp:1008 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Le lien symbolique demandé, %1, n'a pas pu être créé." #: core/job_error.cpp:1015 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Aucun contenu" #: core/job_error.cpp:1020 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Disque plein" #: core/job_error.cpp:1021 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Le fichier demandé, %1, n'a pas pu être écrit sur le disque " "car il n'y avait pas assez d'espace disque libre." #: core/job_error.cpp:1023 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Libérez suffisamment d'espace disque 1) en supprimant tous les fichiers " "inutiles ou temporaires, 2) en archivant des fichiers sur un média amovible " "comme une disquette ou un CD enregistrable, ou 3) en acquérant une capacité " "de stockage supérieure." #: core/job_error.cpp:1030 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Les fichiers source et destination sont identiques" #: core/job_error.cpp:1031 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "L'opération n'a pas abouti car les fichiers source et destination sont un " "seul et même fichier." #: core/job_error.cpp:1033 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Donnez un autre nom au fichier de destination." #: core/job_error.cpp:1037 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "Fichier ou dossier déposé sur lui-même" #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "" "L'opération n'a pas abouti car les fichiers ou dossiers source et " "destination sont un seul et même fichier." #: core/job_error.cpp:1040 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "Déposez l'élément sur un fichier ou un dossier différent." #: core/job_error.cpp:1050 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "Dossier déposé sur lui-même." #: core/job_error.cpp:1051 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "" "L'opération n'a pas abouti car il est impossible de déposer la source sur " "elle-même." #: core/job_error.cpp:1053 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "Déplacer l'élément dans un dossier différent." #: core/job_error.cpp:1057 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "Impossible de communiquer avec le gestionnaire de mots de passe" #: core/job_error.cpp:1058 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "" "L'opération n'a pas abouti car le service de gestion des mots de passe est " "injoignable." #: core/job_error.cpp:1060 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" "Essayez de relancer votre session, ou consultez les journaux à la recherche " "d'erreurs concernant kiod." #: core/job_error.cpp:1064 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Impossible d'initialiser le protocole %1" #: core/job_error.cpp:1065 #, kde-format msgid "Unable to Create io-slave" msgstr "Impossible de créer le module d'entrée / sortie" #: core/job_error.cpp:1066 #, kde-format msgid "" "The io-slave which provides access to the %1 protocol could " "not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "Le programme d'entrée / sortie permettant l'accès au protocole %1 n'a pas pu démarrer. Cela est habituellement dû à des problèmes " "techniques." #: core/job_error.cpp:1069 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol." "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" "klauncher n'est pas parvenu à trouver ou à lancer le module externe " "fournissant ce protocole. Il est possible que votre version du module soit " "obsolète." #: core/job_error.cpp:1075 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1076 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 cannot be transferred, because the " "destination filesystem does not support files that large" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1078 #, kde-format msgid "" "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that " "large." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1083 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Problème non documenté" #: core/kcoredirlister.cpp:395 widgets/krun.cpp:933 widgets/paste.cpp:275 #: widgets/renamedialog.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL mal formée\n" "%1" #: core/kcoredirlister.cpp:400 #, kde-format msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "L'URL ne peut être listée\n" "%1" #: core/kfileitem.cpp:1197 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Lien symbolique vers %1)" #: core/kfileitem.cpp:1199 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1 pointe vers %2)" #: core/kfileitem.cpp:1202 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (pointe vers %1)" #: core/klocalsocket_unix.cpp:192 core/klocalsocket_unix.cpp:260 #, kde-format msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "L'emplacement du socket indiqué n'est pas valable" #: core/klocalsocket_unix.cpp:201 core/klocalsocket_unix.cpp:248 #: core/klocalsocket_unix.cpp:269 #, kde-format msgid "The socket operation is not supported" msgstr "L'opération sur le socket n'est pas prise en charge" #: core/klocalsocket_unix.cpp:214 #, kde-format msgid "Connection refused" msgstr "Connexion refusée" #: core/klocalsocket_unix.cpp:219 core/klocalsocket_unix.cpp:282 #, kde-format msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusée" #: core/klocalsocket_unix.cpp:223 #, kde-format msgid "Connection timed out" msgstr "Délai de connexion expiré" #: core/klocalsocket_unix.cpp:227 core/klocalsocket_unix.cpp:307 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: core/klocalsocket_unix.cpp:235 core/klocalsocket_unix.cpp:315 #, kde-format msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "Impossible de définir le mode non bloquant" #: core/klocalsocket_unix.cpp:286 #, kde-format msgid "Address is already in use" msgstr "Adresse déjà en cours d'utilisation" #: core/klocalsocket_unix.cpp:291 #, kde-format msgid "Path cannot be used" msgstr "Impossible d'utiliser l'emplacement" #: core/klocalsocket_unix.cpp:295 #, kde-format msgid "No such file or directory" msgstr "Fichier ou dossier introuvable" # unreviewed-context #: core/klocalsocket_unix.cpp:299 #, kde-format msgid "Not a directory" msgstr "N'est pas un dossier" #: core/klocalsocket_unix.cpp:303 #, kde-format msgid "Read-only filesystem" msgstr "Système de fichiers en lecture seule" #: core/klocalsocket_unix.cpp:370 core/klocalsocket_unix.cpp:404 #, kde-format msgid "Unknown socket error" msgstr "Erreur de socket inconnue" #: core/klocalsocket_win.cpp:31 core/klocalsocket_win.cpp:36 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Opération non prise en charge" #: core/ktcpsocket.cpp:205 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "Aucune erreur" #: core/ktcpsocket.cpp:207 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "Le certificat d'autorité de certification n'est pas valable" #: core/ktcpsocket.cpp:209 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "Le certificat a expiré" #: core/ktcpsocket.cpp:211 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "Le certificat n'est pas valable" #: core/ktcpsocket.cpp:213 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "" "Le certificat n'est signé par aucune autorité de certification de confiance" #: core/ktcpsocket.cpp:215 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Le certificat a été révoqué" #: core/ktcpsocket.cpp:217 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "Le certificat est inapproprié à ce besoin" #: core/ktcpsocket.cpp:219 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "" "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "" "Le certificat racine de l'autorité de certification n'est pas sécurisé pour " "ce besoin" #: core/ktcpsocket.cpp:221 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "" "The certificate authority's certificate is marked to reject this " "certificate's purpose" msgstr "" "Le certificat d'autorité de certification est marqué pour rejeter l'objectif " "de ce certificat" #: core/ktcpsocket.cpp:223 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "L'homologue n'a présenté aucun certificat" #: core/ktcpsocket.cpp:225 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "Le certificat ne s'applique pas à l'hôte indiqué" #: core/ktcpsocket.cpp:227 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "Impossible de vérifier le certificat pour des raisons internes" #: core/ktcpsocket.cpp:229 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "La chaîne de certificat est trop longue" #: core/ktcpsocket.cpp:232 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: core/slave.cpp:477 #, kde-format msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'." msgstr "" "Impossible de créer un socket avec un module d'entrée / sortie pour le " "protocole « %1 »." #: core/slave.cpp:486 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Protocole « %1 » inconnu." #: core/slave.cpp:496 #, kde-format msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "" "Impossible de trouver un module d'entrée / sortie pour le protocole « %1 »." #: core/slave.cpp:512 #, kde-format msgid "Can not find 'kioslave' executable at '%1'" msgstr "" "Impossible de trouver le programme d'entrée / sortie (kioslave) à « %1 »" #: core/slave.cpp:526 #, kde-format msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Impossible de dialoguer avec KLauncher : %1" #: core/slave.cpp:533 #, kde-format msgid "klauncher said: %1" msgstr "klauncher a indiqué : %1" #: core/slavebase.cpp:785 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "" "L'ouverture des connexions avec le protocole %1 n'est pas prise en charge." #: core/slavebase.cpp:787 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "" "La fermeture des connexions avec le protocole %1 n'est pas prise en charge." #: core/slavebase.cpp:789 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "L'accès à des fichiers avec le protocole %1 n'est pas pris en charge." #: core/slavebase.cpp:791 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "L'écriture vers %1 n'est pas prise en charge." #: core/slavebase.cpp:793 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Aucune action spéciale n'est disponible pour le protocole %1." #: core/slavebase.cpp:795 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Le protocole %1 ne gère pas le listage de dossiers." #: core/slavebase.cpp:797 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "La réception de données depuis %1 n'est pas gérée." #: core/slavebase.cpp:799 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "La réception du type MIME depuis %1 n'est pas prise en charge." #: core/slavebase.cpp:801 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Le renommage ou le déplacement de fichiers dans %1 n'est pas géré." #: core/slavebase.cpp:803 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Le protocole %1 ne gère pas la création de liens symboliques." #: core/slavebase.cpp:805 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "La copie de fichiers dans %1 n'est pas prise en charge." #: core/slavebase.cpp:807 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "La suppression de fichiers dans %1 n'est pas gérée." #: core/slavebase.cpp:809 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Le protocole %1 ne gère pas la création de dossiers." #: core/slavebase.cpp:811 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "" "Le protocole %1 ne permet pas la modification des attributs de fichiers." #: core/slavebase.cpp:813 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "" "Le protocole %1 ne permet pas la modification des attributs de fichiers." #: core/slavebase.cpp:815 #, kde-format msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "L'utilisation de sous-URL dans %1 n'est pas gérée." #: core/slavebase.cpp:817 #, kde-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Le protocole %1 ne gère pas les téléchargements multiples." #: core/slavebase.cpp:819 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Le protocole %1 ne gère pas l'ouverture de fichiers." #: core/slavebase.cpp:821 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Le protocole %1 ne prend pas en charge l'action %2." #: core/slavebase.cpp:974 #, kde-format msgid "&Yes" msgstr "&Oui" #: core/slavebase.cpp:975 #, kde-format msgid "&No" msgstr "&Non" #: core/slaveinterface.cpp:402 core/tcpslavebase.cpp:759 widgets/sslui.cpp:77 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Détails" #: core/slaveinterface.cpp:404 core/tcpslavebase.cpp:772 widgets/sslui.cpp:114 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "Oui, &toujours" #: core/slaveinterface.cpp:408 core/tcpslavebase.cpp:759 widgets/sslui.cpp:78 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "Co&ntinuer" #: core/slaveinterface.cpp:410 core/tcpslavebase.cpp:773 widgets/sslui.cpp:115 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "Pour &cette session seulement" #: core/tcpslavebase.cpp:322 #, kde-format msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Vous êtes sur le point de sortir du mode sécurisé. Les transmissions ne " "seront plus chiffrées.\n" "Cela signifie que quelqu'un pourrait intercepter et connaître vos données en " "cours de transfert." #: core/tcpslavebase.cpp:328 core/tcpslavebase.cpp:527 #, kde-format msgid "Security Information" msgstr "Informations sur la sécurité" #: core/tcpslavebase.cpp:329 #, kde-format msgid "C&ontinue Loading" msgstr "C&ontinuer le chargement" #: core/tcpslavebase.cpp:381 #, kde-format msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "Échec de la négociation SSL avec %1" #: core/tcpslavebase.cpp:521 #, kde-format msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Vous êtes sur le point de passer en mode sécurisé. Toutes les transmissions " "seront chiffrées, à moins que le contraire n'ait été signalé.\n" "Cela signifie que personne ne sera capable d'intercepter et de connaître " "aisément vos données en cours de transfert." #: core/tcpslavebase.cpp:528 #, kde-format msgid "Display SSL &Information" msgstr "Afficher les &informations SSL" #: core/tcpslavebase.cpp:529 #, kde-format msgid "C&onnect" msgstr "C&onnecter" #: core/tcpslavebase.cpp:673 #, kde-format msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Saisissez le mot de passe du certificat :" #: core/tcpslavebase.cpp:674 #, kde-format msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Mot de passe du certificat SSL" #: core/tcpslavebase.cpp:688 #, kde-format msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Impossible d'ouvrir le certificat. Essayer un autre mot de passe ?" #: core/tcpslavebase.cpp:702 #, kde-format msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "La mise en place du certificat client pour la session n'a pas abouti." #: core/tcpslavebase.cpp:704 widgets/jobuidelegate.cpp:371 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: core/tcpslavebase.cpp:748 widgets/sslui.cpp:68 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Le certificat du serveur n'a pas réussi le test d'authenticité (%1)\n" "\n" #: core/tcpslavebase.cpp:758 core/tcpslavebase.cpp:771 #: core/tcpslavebase.cpp:885 core/tcpslavebase.cpp:897 widgets/sslui.cpp:76 #: widgets/sslui.cpp:113 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Authentification du serveur" #: core/tcpslavebase.cpp:768 widgets/sslui.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Voulez-vous désormais accepter ce certificat sans que la question vous soit " "posée à chaque fois ?" #: core/tcpslavebase.cpp:884 #, kde-format msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Vous avez indiqué vouloir accepter ce certificat, mais il n'est pas " "distribué au serveur qui le présente. Voulez-vous poursuivre le chargement ?" #: core/tcpslavebase.cpp:896 #, kde-format msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "Le certificat SSL est rejeté comme vous l'aviez demandé. Vous pouvez " "désactiver ce comportement dans le Centre de Configuration de KDE." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:765 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Un fichier ou dossier nommé « %1 » existe déjà." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:768 #, kde-format msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Vous n'avez pas le droit de créer ce dossier." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:783 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Vous n'avez choisi aucun fichier à supprimer." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:784 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Rien à supprimer" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:826 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Vous n'avez choisi aucun fichier à mettre à la corbeille." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:827 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Rien à mettre à la corbeille" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1027 filewidgets/kdiroperator.cpp:1172 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Le dossier spécifié n'existe pas ou n'est pas lisible." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1852 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menu" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1856 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Dossier parent" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1863 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Dossier utilisateur" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1866 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1869 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Nouveau dossier..." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1874 widgets/jobuidelegate.cpp:267 #: widgets/jobuidelegate.cpp:275 widgets/jobuidelegate.cpp:276 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Mettre dans la corbeille" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1880 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1887 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Tri" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1892 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Trié par nom" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1896 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgid "Sort by Size" msgstr "Affichage simple" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1900 #, fuzzy, kde-format #| msgid "By Date" msgid "Sort by Date" msgstr "Par date" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1904 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Entry Type" msgid "Sort by Type" msgstr "Type d'entrée" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1908 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Descendant" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1912 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Les dossiers d'abord" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1922 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "Position de l'icône" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1925 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "À coté du nom de fichier" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1929 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "Au-dessus du nom de fichier" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1940 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Affichage simple" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1945 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Affichage détaillé" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Affichage arborescent" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Affichage arborescent détaillé" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1971 #, kde-format msgid "Show Aside Preview" msgstr "Afficher l'aperçu à coté" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1978 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Afficher l'aperçu" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1983 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Ouvrir le dossier contenant" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1988 filewidgets/kfileplacesview.cpp:803 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1995 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Afficha&ge" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Encodage :" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:144 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:163 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:181 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:200 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:219 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Copier vers" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Déplacer vers" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Dossier personnel" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "Dossier racine" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse..." msgstr "Parcourir…" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Copier ici" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "Déplacer ici" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36 filewidgets/kfilewidget.cpp:1904 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Tous les fichiers" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Tous les fichiers pris en charge" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "Ajouter un emplacement" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Modifier la liste des emplacements" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

          The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
          " msgstr "" "Il s'agit du texte qui apparaîtra dans le panneau d'accès rapide.

          Choisissez un court descriptif d'un ou plusieurs mots pour pouvoir " "vous rappeler à quoi se rapporte ce raccourci. Si vous ne saisissez rien, " "celui-ci sera déduit de l'URL de l'emplacement.
          " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "&Nom :" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Saisissez une description" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

          %1
          http://www.kde.org
          ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

          By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
          " msgstr "" "Ceci est l'emplacement associé au raccourci. Toute URL valable peut être " "utilisée. Par exemple :

          %1
          http://www.kde.org
          ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable
          En cliquant sur le bouton situé à côté de la zone de " "modification de texte, vous pouvez naviguer vers une URL appropriée.
          " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "E&mplacement :" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

          Click " "on the button to select a different icon.
          " msgstr "" "Il s'agit de l'icône qui apparaîtra dans le panneau d'accès rapide.

          Cliquez sur le bouton pour choisir une autre icône.
          " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "Choisir une &icône :" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "N'a&fficher que lors de l'utilisation de cette application (%1)" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

          If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
          " msgstr "" "Choisissez ce paramètre si vous désirez n'afficher cet élément que lors " "de l'utilisation de l'application en cours (%1).

          Si ce paramètre " "n'est pas choisi, le raccourci sera disponible dans toutes les applications." "
          " #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Emplacements" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "Distant" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Recently Saved" msgstr "Enregistré récemment" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Chercher" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "Périphériques amovibles" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:231 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Dossier Personnel" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:239 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:245 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:250 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Réseau" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:262 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Racine" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:266 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:286 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:289 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:292 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "Documents" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:295 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Images" msgstr "Images" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Audio Files" msgstr "Fichiers audio" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Vidéos" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1156 #, kde-format msgid "&Release '%1'" msgstr "&Libérer « %1 »" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1158 #, kde-format msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "&Retirer en toute sécurité « %1 »" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1161 #, kde-format msgid "&Unmount '%1'" msgstr "&Libérer « %1 »" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1182 #, kde-format msgid "&Eject '%1'" msgstr "&Éjecter %1" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1216 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "" "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et ne peut donc être éjecté." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1252 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Message reçu : %2" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1256 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Une erreur s'est produite en accédant à « %1 »" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:436 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "%1 (caché)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:754 #, kde-format msgid "Hide Section" msgstr "Masquer la section" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:761 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:766 filewidgets/kfileplacesview.cpp:800 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:816 widgets/kacleditwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Ajouter une entrée..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:792 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Monter" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:806 #, kde-format msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Modifier l'entrée « %1 »..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:809 #, kde-format msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&Masquer l'entrée « %1 »" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:821 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "&Afficher toutes les entrées" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:832 #, kde-format msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&Supprimer l'entrée « %1 »" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:303 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Au fil de votre saisie dans la zone de texte, vous pouvez voir " "s'afficher des correspondances possibles. Cette fonctionnalité peut être " "contrôlée en cliquant avec le bouton droit de la souris et en choisissant un " "mode préféré dans le menu Autocomplètement de texte." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Drive: %1" msgstr "Lecteur : %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

          For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
          " msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour accéder au dossier de plus haut niveau.

          Par exemple, si l'emplacement actuel est « file:/home/konqi », un " "clic sur ce bouton vous amène à « file:/home ».
          " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:463 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour reculer d'un niveau dans l'historique de " "navigation." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour avancer d'un niveau dans l'historique de " "navigation." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:466 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour recharger le contenu de l'emplacement actuel." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:468 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau dossier." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "Afficher le panneau de navigation" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:481 #, kde-format msgid "Show Bookmarks" msgstr "Afficher les signets" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:486 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Options" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:488 #, kde-format msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
          • how files are sorted in the list
          • types of view, including icon and list
          • showing of hidden " "files
          • the Places navigation panel
          • file previews
          • separating folders from files
          " msgstr "" "Voici le menu de configuration de la boîte de dialogue des fichiers. " "Diverses options sont accessibles dans ce menu, parmi lesquelles :" "
          • comment les fichiers sont triés dans la liste
          • les types " "d'affichage, y compris par icônes et par listes
          • l'affichage des " "fichiers cachés
          • l'accès rapide au panneau de navigation
          • l'aperçu des fichiers
          • la séparation des dossiers et des " "fichiers
          " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:529 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:531 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:567 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:590 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

          You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

          Wildcards such as * and ? are allowed.

          " msgstr "" "Il s'agit du filtre à appliquer à la liste de fichiers. Les noms de " "fichiers qui ne correspondent pas au filtre ne seront pas affichés.

          Vous " "pouvez choisir un des filtres présélectionnés dans le menu contextuel ou " "ajouter un filtre personnalisé directement dans la zone de texte.

          Les " "caractères génériques tels que « * » et « ? » sont autorisés.

          " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:596 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "F&iltre :" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:837 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "Vous ne pouvez sélectionner qu'un seul fichier" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:838 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "Plus d'un fichier a été fourni" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1005 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "Vous ne pouvez choisir que des fichiers locaux" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1006 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "Fichiers distants non acceptés" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1013 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "" "L'URL sélectionnée utilise un schéma non pris en charge. Veuillez utiliser " "le schéma suivant : %2" msgstr[1] "" "L'URL sélectionnée utilise un schéma non pris en charge. Veuillez utiliser " "un des schémas suivants : %2" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1019 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "Schéma d'URL non pris en charge" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1034 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Plus d'un dossier a été sélectionné et cette boîte de dialogue n'accepte " "qu'un seul dossier, il n'est donc pas possible de savoir lequel choisir. " "Merci de ne sélectionner qu'un seul dossier" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1034 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "Plus d'un dossier fourni" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1042 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Au moins un dossier et un fichier ont été sélectionnés. Les fichiers " "sélectionnés seront ignorés et le dossier sélectionné sera listé" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1042 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "Fichiers et dossiers sélectionnés" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1060 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 »" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1060 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1338 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Ceci est le nom sous lequel le fichier sera enregistré." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1341 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Ceci est la liste des fichiers à ouvrir. Plusieurs fichiers peuvent être " "spécifiés, en listant plusieurs fichiers séparés par des espaces." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1346 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Ceci est le nom du fichier à ouvrir." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1360 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Emplacements" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1568 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1569 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Écraser le fichier ?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1710 #, kde-format msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "Les noms de fichiers choisis ne semblent pas valables." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1712 #, kde-format msgid "Invalid Filenames" msgstr "Noms de fichiers non valables" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1797 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Vous ne pouvez choisir que des fichiers locaux." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1798 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Fichiers distants non acceptés" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902 #, kde-format msgid "*|All Folders" msgstr "*|Tous les dossiers" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2066 widgets/executablefileopendialog.cpp:38 #: widgets/kfileitemactions.cpp:640 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Ouvrir" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2160 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Taille d'icône : %1 pixels (taille standard)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2163 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Taille d'icône : %1 pixels" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2310 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Sélectionner automatiquement le nom et l'e&xtension du fichier (%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2311 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "l'extension %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2317 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Sélectionner automatiquement le nom et l'e&xtension du fichier" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2318 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "une extension adéquate" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2327 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
          1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

          2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

            If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
          If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Cette option active certaines fonctions pratiques pour enregistrer les " "fichiers avec des extensions :
          1. Toute extension spécifiée dans la " "zone de texte %1 sera mise à jour si vous changez le type de fichier " "à enregistrer.

          2. Si aucune extension n'est spécifiée dans la " "zone de texte %2 quand vous cliquez sur Enregistrer, %3 sera " "ajouté à la fin du nom du fichier (si le nom de fichier n'existe pas déjà). " "Cette extension est fondée sur le type de fichier que vous souhaitez " "enregistrer.

            Si vous ne voulez pas que KDE fournisse une extension " "au nom du fichier, vous pouvez soit désactiver cette option, soit la " "supprimer en ajoutant un point (« . ») à la fin du nom du fichier (le point " "sera automatiquement retiré).
          Si vous n'êtes pas sûr, conservez " "cette option activée, car cela rend vos fichiers plus faciles à gérer." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2637 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2641 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

          These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
          " msgstr "" "Ce bouton permet de créer des signets pour des emplacements " "particuliers. Cliquez sur ce bouton pour ouvrir le menu des signets dans " "lequel vous pourrez en ajouter ou en choisir un.

          Ces signets sont " "propres à la boîte de dialogue des fichiers mais se comportent comme les " "signets utilisés ailleurs dans KDE.
          " #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:389 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Désolé" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:398 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Le fichier modèle %1 n'existe pas." # unreviewed-context #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Créer un dossier" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:418 filewidgets/knewfilemenu.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enter a Different Name" msgstr "Saisissez un nom différent" # unreviewed-context #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:422 #, kde-format msgid "Create hidden directory?" msgstr "Créer un dossier caché ?" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:432 #, kde-format msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "" "Le nom « %1 » commence par un point, aussi ce dossier sera caché par défaut." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:434 widgets/executablefileopendialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Ne plus poser la question" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:546 filewidgets/knewfilemenu.cpp:627 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Nom de fichier :" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:631 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "Créer un lien vers cette URL" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:677 filewidgets/knewfilemenu.cpp:734 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:871 #, kde-format msgid "Invalid Directory Name" msgstr "Nom de dossier non valable" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:880 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Could not create a folder with the name %1because it is reserved for use by the operating system." msgctxt "@info" msgid "" "Could not create a folder with the name %1because " "it is reserved for use by the operating system." msgstr "" "Impossible de créer un dossier portant le nom %1car celui-ci est réservé par le système d'exploitation." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1140 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Créer un nouveau" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1155 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "Lier au périphérique" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1209 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" # unreviewed-context #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222 #, kde-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Créer un nouveau dossier dans :\n" "%1" #: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:55 #, kde-format msgid "The desktop is offline" msgstr "Le bureau est hors ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:468 widgets/checksumswidget.ui:104 #: widgets/checksumswidget.ui:149 widgets/checksumswidget.ui:187 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:472 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Coller" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:483 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgid "Open %1 in tab" msgstr "Ouvrir avec" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:491 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:494 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Naviguer" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:509 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "Afficher l'emplacement complet" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:757 #, kde-format msgid "Custom Path" msgstr "Emplacement personnalisé" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:694 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Plus" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Autre" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:43 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "Mode modification" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Cliquez pour une navigation par emplacement" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:98 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Cliquez pour modifier l'emplacement" #: gui/faviconrequestjob.cpp:122 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "Aucune miniature trouvée pour %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:171 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "Erreur pendant l'enregistrement de l'image dans %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:181 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "Fichier d'icône trop volumineux, téléchargement annulé." #: ioslaves/file/file.cpp:242 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Application des ACL pour %1" #: ioslaves/file/file.cpp:768 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Impossible de modifier les droits d'accès de\n" "« %1 »" #: ioslaves/file/file.cpp:1034 #, kde-format msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Aucun média inséré ou média non reconnu." #: ioslaves/file/file.cpp:1043 ioslaves/file/file.cpp:1237 #, kde-format msgid "\"vold\" is not running." msgstr "Le programme « vold » n'est pas lancé." #: ioslaves/file/file.cpp:1074 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Impossible de trouver le programme « mount »." #: ioslaves/file/file.cpp:1143 #, kde-format msgid "mounting is not supported by wince." msgstr "Le montage n'est pas prise en charge par WinCE." #: ioslaves/file/file.cpp:1248 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Impossible de trouver le programme « umount »." #: ioslaves/file/file.cpp:1263 #, kde-format msgid "unmounting is not supported by wince." msgstr "La libération n'est pas prise en charge par WinCE." #: ioslaves/file/file_unix.cpp:284 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Impossible de copier le fichier %1 vers %2. (Num. d'erreur : %3)" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:365 #, kde-format msgid "Could not change permissions for '%1'" msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de « %1 »." #: ioslaves/file/file_unix.cpp:489 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Aucune méta-information dans le périphérique pour %1" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:761 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Impossible de trouver l'identifiant de l'utilisateur nommé %1" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:774 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Impossible de trouver l'identifiant de du groupe nommé %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:359 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Ouverture de la connexion à l'hôte %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:374 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Connecté à l'hôte %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:484 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (Erreur %2)" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:514 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Envoi des informations de connexion" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:572 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Message envoyé :\n" "Nom de connexion=%1 et mot de passe=[caché]\n" "\n" "Le serveur a répondu :\n" "%2\n" "\n" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:581 ioslaves/http/http.cpp:5342 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Vous devez fournir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à ce " "site." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:583 ioslaves/http/http.cpp:5344 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Site :" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:584 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:668 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Connexion réussie" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:697 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Impossible de se connecter à « %1 »." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2592 ioslaves/http/http.cpp:5223 #: ioslaves/http/http.cpp:5356 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Vous devez fournir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour le serveur " "mandataire (proxy) listé ci-dessous avant de pouvoir accéder à n'importe " "quel site." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2596 ioslaves/http/http.cpp:5227 #: ioslaves/http/http.cpp:5359 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Mandataire (proxy) :" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2597 ioslaves/http/http.cpp:5228 #: ioslaves/http/http.cpp:5465 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 à %2" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2598 ioslaves/http/http.cpp:5230 #: ioslaves/http/http.cpp:5376 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "L'identification au serveur mandataire (proxy) a échoué." #: ioslaves/help/kio_help.cpp:127 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Aucune documentation n'est disponible concernant « %1 »." #: ioslaves/help/kio_help.cpp:175 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "Recherche du fichier correct" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:225 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "Préparation du document" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:235 ioslaves/help/kio_help.cpp:280 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
          %1" msgstr "Impossible d'analyser le fichier d'aide demandé :
          %1" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:257 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "Enregistrement dans le cache" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:274 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "Utilisation de la version en cache" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:336 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "Recherche de la session" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:343 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Impossible de trouver le nom de fichier %1 dans %2." #: ioslaves/http/http.cpp:598 #, kde-format msgid "No host specified." msgstr "Aucun hôte spécifié." #: ioslaves/http/http.cpp:1554 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Sinon, la requête aurait réussi." #: ioslaves/http/http.cpp:1558 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "trouver les valeurs de propriété" #: ioslaves/http/http.cpp:1561 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "déterminer les valeurs de propriété" #: ioslaves/http/http.cpp:1564 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "créer le dossier demandé" #: ioslaves/http/http.cpp:1567 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "copier le fichier ou dossier spécifié" #: ioslaves/http/http.cpp:1570 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "déplacer le fichier ou dossier spécifié" #: ioslaves/http/http.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "chercher dans le dossier spécifié" #: ioslaves/http/http.cpp:1576 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "verrouiller le fichier ou dossier spécifié" #: ioslaves/http/http.cpp:1579 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "déverrouiller le fichier ou dossier spécifié" #: ioslaves/http/http.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "supprimer le fichier ou dossier spécifié" #: ioslaves/http/http.cpp:1585 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "interroger les possibilités du serveur" #: ioslaves/http/http.cpp:1588 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "trouver le contenu du fichier ou dossier spécifié" #: ioslaves/http/http.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "chercher dans le dossier spécifié" #: ioslaves/http/http.cpp:1602 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Une erreur inattendue (%1) est survenue en tentant de %2." #: ioslaves/http/http.cpp:1609 #, kde-format msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Le serveur ne prend pas en charge le protocole WebDAV." #: ioslaves/http/http.cpp:1650 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "Une erreur est survenue en tentant de %1, %2. Un résumé des raisons est ci-" "dessous." #: ioslaves/http/http.cpp:1666 ioslaves/http/http.cpp:1799 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Accès refusé en tentant de %1." #: ioslaves/http/http.cpp:1679 ioslaves/http/http.cpp:1805 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Une ressource ne peut être créée à la destination jusqu'à ce qu'une " "collection (dossier) intermédiaire ait été créée." #: ioslaves/http/http.cpp:1687 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element\n" " or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not " "overwritten.\n" " %1" msgstr "" "Le serveur n'a pas été en mesure de maintenir la synchronisation des " "propriétés listées dans l'élément XML\n" " de comportement des propriétés ou vous avez tenté d'écraser un fichier bien " "que vous ayez demandé que les fichiers ne soient pas écrasés.\n" " %1" #: ioslaves/http/http.cpp:1695 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Le verrou demandé n'a pas pu être accordé. %1" #: ioslaves/http/http.cpp:1701 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Le serveur ne gère pas le type de requête du corps." #: ioslaves/http/http.cpp:1706 ioslaves/http/http.cpp:1813 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Impossible de %1 car la ressource est verrouillée." #: ioslaves/http/http.cpp:1710 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Cette action a été empêchée par une autre erreur." #: ioslaves/http/http.cpp:1716 ioslaves/http/http.cpp:1819 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Impossible de %1 car le serveur de destination refuse d'accepter le fichier " "ou le dossier." #: ioslaves/http/http.cpp:1723 ioslaves/http/http.cpp:1826 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "La ressource de destination n'a pas assez d'espace pour enregistrer l'état " "de la ressource après l'exécution de cette méthode." #: ioslaves/http/http.cpp:1777 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "La ressource ne peut être effacée." #: ioslaves/http/http.cpp:1790 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "envoi de %1" #: ioslaves/http/http.cpp:1840 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Une erreur inattendue (%1) est survenue en tentant de %2." #: ioslaves/http/http.cpp:2657 #, kde-format msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 contacté, attente de la réponse..." #: ioslaves/http/http.cpp:3001 #, kde-format msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

          You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

          Is \"%1\" the site you want to visit?

          " msgstr "" "

          Vous êtes sur le point de vous identifier sur le site « %1 » avec le nom " "d'utilisateur « %2 », mais le site web ne requière pas d'authentification. " "Ceci est peut-être une tentative pour vous piéger.

          Le site « %1 » est-" "il bien le site que vous souhaitez visiter ?

          " #: ioslaves/http/http.cpp:3007 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Confirmer l'accès au site web" #: ioslaves/http/http.cpp:3096 #, kde-format msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Le serveur exécute la requête, veuillez patienter..." #: ioslaves/http/http.cpp:3806 ioslaves/http/http.cpp:3864 #, kde-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Envoi des données à %1" #: ioslaves/http/http.cpp:4319 #, kde-format msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Réception de %1 depuis %2..." #: ioslaves/http/http.cpp:5375 #, kde-format msgid "Authentication Failed." msgstr "Échec de l'identification." #: ioslaves/http/http.cpp:5506 #, kde-format msgid "Authorization failed." msgstr "Autorisation refusée." #: ioslaves/http/http.cpp:5523 #, kde-format msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Méthode d'autorisation inconnue" #: ioslaves/http/httpfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Réception de données corrompues." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75 #, kde-format msgid "Cannot Save Cookies" msgstr "Impossible d'enregistrer les cookies" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66 #, kde-format msgid "Could not remove %1, check permissions" msgstr "Impossible de supprimer %1, vérifiez les permissions" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not create directory %1" msgstr "Impossible de créer le dossier %1" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66 #, kde-format msgid "Cookie Alert" msgstr "Avertissement" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:90 #, kde-format msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

          You received a cookie from
          %2%3
          Do you want to accept or " "reject this cookie?

          " msgid_plural "" "

          You received %1 cookies from
          %2%3
          Do you want to accept or " "reject these cookies?

          " msgstr[0] "" "

          Vous avez reçu un cookie provenant de
          %2%3
          Voulez-vous " "l'accepter ou le refuser ?

          " msgstr[1] "" "

          Vous avez reçu %1 cookies provenant de
          %2%3
          Voulez-vous " "les accepter ou les refuser ?

          " #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [Domaine croisé]" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:111 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:378 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Détails" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:114 #, kde-format msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Afficher ou modifier les informations du cookie" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:119 #, kde-format msgid "Accept for this &session" msgstr "Accepter pour cette &session" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:122 #, kde-format msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Accepter le(s) cookie(s) jusqu'à la fin de cette session" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Accepter" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:135 #, kde-format msgid "&Reject" msgstr "&Refuser" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171 #, kde-format msgid "Apply Choice To" msgstr "Appliquer le choix à" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174 #, kde-format msgid "&Only this cookie" msgstr "&Seulement ce cookie" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174 #, kde-format msgid "&Only these cookies" msgstr "&Seulement ces cookies" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "Choisissez cette option pour accepter / refuser seulement ce cookie. La " "question vous sera reposée si un autre cookie est reçu." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:181 #, kde-format msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Tous les cookies de ce &domaine" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "Choisissez cette option pour accepter / refuser tous les cookies venant de " "ce site. Choisir cette option ajoutera une nouvelle règle pour le site " "duquel vient ce cookie. Cette règle sera permanente jusqu'à ce que vous la " "modifiiez manuellement dans le Centre de configuration de KDE." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:189 #, kde-format msgid "All &cookies" msgstr "Tous les &cookies" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "Choisissez cette option pour accepter / refuser tous les cookies quelle que " "soit leur provenance. Choisir cette option changera la règle globale définie " "pour tous les cookies dans le Centre de configuration de KDE." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260 #, kde-format msgid "Cookie Details" msgstr "Détails du cookie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:265 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:280 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "Expire le :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:287 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Emplacement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:294 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domaine :" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Exposition :" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Suivant >>" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314 #, kde-format msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Afficher les détails du cookie suivant" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:342 #, kde-format msgid "Not specified" msgstr "Non spécifié" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352 #, kde-format msgid "End of Session" msgstr "Fin de session" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:357 #, kde-format msgid "Secure servers only" msgstr "Serveurs sécurisés uniquement" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359 #, kde-format msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Serveurs sécurisés, scripts de page" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363 #, kde-format msgid "Servers" msgstr "Serveurs" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:365 #, kde-format msgid "Servers, page scripts" msgstr "Serveurs, scripts de page" #: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:157 #, kde-format msgid "Add Network Folder" msgstr "Ajouter un dossier réseau" #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:65 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Accès refusé" #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:66 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Vous n'avez pas le droit d'accéder au protocole %1." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:159 #, kde-format msgid " days" msgstr " jours" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:223 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
          " msgstr "" "La corbeille de KDE's est configurée pour utiliser la corbeille de " "Finder.
          " #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
          emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" "Vider la corbeille de KDE ne videra que le contenu de la corbeille de " "KDE, tandis que
          vider la corbeille à partir de Finder supprimera la " "totalité des éléments.
          Les éléments de la corbeille de KDE " "seront affichés dans un dossier appelé KDE.trash dans la corbeille de Finder." "" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:262 #, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "Supprimer les fichiers antérieurs au" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" "Cochez cette option pour autoriser la suppression automatique des fichiers plus anciens " "que la valeur définie. Laissez cette case inactive pour ne pas automatiquement supprimer les éléments après un " "certain temps." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:271 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " jour" msgstr[1] " jours" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:273 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" "Définit le nombre de jours durant lesquels des fichiers peuvent rester " "dans la corbeille. Tout fichier plus ancien sera automatiquement supprimé." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:277 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "Nettoyage :" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:281 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Limiter à" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" "Cochez cette option pour limiter la taille de la corbeille au maximum " "d'espace disque spécifié ci-dessous. Dans le cadre contraire, il n'y aura " "pas de limite." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:286 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1078 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:295 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" "Voici le pourcentage maximum d'espace disque réservé pour la corbeille." "" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:300 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" "Voici une estimation de la capacité d'espace disque maximum réservée " "pour la corbeille." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:305 #, kde-format msgid "Show a Warning" msgstr "Afficher un avertissement" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:306 #, kde-format msgid "Delete Oldest Files From Trash" msgstr "Supprimer les plus vieux fichiers de la corbeille" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:307 #, kde-format msgid "Delete Biggest Files From Trash" msgstr "Supprimer les plus gros fichiers de la corbeille" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" "Lorsque la taille limite est atteinte, la corbeille supprimera le type " "de fichiers que vous spécifiez en premier. Si vous avez sélectionné cette " "option, vous serez averti au lieu d'une suppression automatique des fichiers." "" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:311 #, kde-format msgid "Full Trash:" msgstr "Corbeille pleine :" #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:108 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:151 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:201 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:357 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:390 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:556 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:568 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "URL %1 mal formée" #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:128 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" "Le dossier %1 n'existe plus, il n'est donc pas possible de restaurer cet " "élément à son emplacement initial. Vous pouvez cependant recréer le dossier " "et utilisez à nouveau l'opération de restauration ou le déplacer à un autre " "endroit quelconque pour le restaurer." #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:186 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:239 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Ce fichier est déjà dans la corbeille." #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:274 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:264 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "L'erreur interne dans « copyOrMove » ne devrait jamais arriver" #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:252 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "non pris en charge" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" "Programme d'aide à la gestion de la corbeille de KDE\n" "Remarque : pour déplacer des fichiers dans la corbeille, n'utilisez pas " "« ktrash » directement mais « kioclient move 'url' trash:/ »" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "Vider le contenu de la corbeille" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "Restaurer un fichier supprimé à son emplacement originel" #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1379 #, kde-format msgid "The file is too large to be trashed." msgstr "Ce fichier est trop gros pour être mis à la corbeille." #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1385 #, kde-format msgid "" "The trash has reached its maximum size!\n" "Cleanup the trash manually." msgstr "" "La taille maximale de la corbeille a été atteinte ! \n" "Veuillez vider manuellement la corbeille." #: kcms/kio/cache.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

          Cache

          This module lets you configure your cache settings.

          This specific cache is an area on the disk where recently read web " "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " "retrieved from the cache, which is a lot faster.

          " msgstr "" "

          Cache

          Ce module vous permet de configurer les paramètres de votre " "cache.

          Ce cache est un espace sur le disque où les pages Web récemment " "lues sont enregistrées. Si vous voulez accéder à nouveau à la même page, " "elle ne sera pas téléchargée du site Internet mais extraite du cache, ce qui " "est beaucoup plus rapide.

          " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: kcms/kio/cache.ui:17 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " "have a slow connection to the Internet." msgstr "" "Cochez cette option si vous voulez que les pages Web que vous consultez " "soient enregistrées sur votre disque dur pour un accès plus rapide. Ainsi, " "les pages enregistrées ne seront mises à jour que lorsque nécessaire plutôt " "qu'à chaque visite sur ce site. Cela peut particulièrement intéressant si " "vous ne disposez que d'une connexion Internet lente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: kcms/kio/cache.ui:20 #, kde-format msgid "&Use cache" msgstr "&Utiliser le cache" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy) #: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Règle" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: kcms/kio/cache.ui:52 #, kde-format msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " "web page again." msgstr "" "Vérifier si la page Web présente dans le cache est valable avant de tenter " "de la télécharger à nouveau." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: kcms/kio/cache.ui:55 #, kde-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "Assurer la s&ynchronisation du cache" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: kcms/kio/cache.ui:62 #, kde-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" "Toujours utiliser les documents dans le cache si disponibles. Vous pouvez " "toujours utiliser le bouton « Recharger » pour synchroniser le cache avec " "l'hôte distant." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: kcms/kio/cache.ui:65 #, kde-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "Utiliser le cache si &possible" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: kcms/kio/cache.ui:72 #, kde-format msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" "Ne pas télécharger les pages Web qui sont absentes du cache. Le mode hors-" "ligne vous empêche de visionner les pages que vous n'avez pas visitées " "auparavant." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: kcms/kio/cache.ui:75 #, kde-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "Mode de &navigation hors-ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize) #: kcms/kio/cache.ui:88 #, kde-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "Taille du cache di&sque :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize) #: kcms/kio/cache.ui:104 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton) #: kcms/kio/cache.ui:114 #, kde-format msgid "C&lear Cache" msgstr "&Vider le cache" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:39 #, kde-format msgid "&Policy" msgstr "&Règles" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45 #, kde-format msgid "&Management" msgstr "Ges&tion" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

          Cookies

          Cookies contain information that KDE applications using " "the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.

          However, cookies are " "useful in certain situations. For example, they are often used by Internet " "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " "you have a browser that supports cookies.

          Because most people want a " "compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave " "offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might " "want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a " "cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that " "you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

          " msgstr "" "

          Cookies

          Les cookies contiennent des informations que les " "applications KDE utilisant le protocole HTTP (par exemple Konqueror) " "enregistrent sur votre ordinateur à la demande d'un serveur Internet " "distant. Cela signifie qu'un serveur Web peut enregistrer sur votre machine " "des informations sur vous et sur vos activités de navigation pour les " "utiliser plus tard. Vous êtes en droit de considérer cela comme une " "violation de votre vie privée.

          Cependant, les cookies sont aussi " "utiles dans certaines situations. Par exemple, ils sont souvent utilisés par " "les boutiques en ligne afin de « mettre des articles dans votre panier ». " "Certains sites imposent même que votre navigateur accepte les cookies.

          Comme la plupart des utilisateurs désirent un compromis entre la " "protection de leur vie privée et les avantages offerts par les cookies, le " "module d'entrées / sorties HTTP permet de personnaliser la façon dont ils " "sont gérés. Ainsi, vous pouvez choisir, par défaut, de demander confirmation " "lorsqu'un serveur veut créer un cookie et ainsi décider selon les cas. Pour " "vos boutiques en ligne favorites à qui vous faites confiance, vous pouvez " "choisir de toujours les accepter pour éviter de donner votre accord à chaque " "fois qu'un cookie est reçu.

          " #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:140 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:156 #, kde-format msgid "D-Bus Communication Error" msgstr "Erreur de communication D-Bus" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:141 #, kde-format msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "Impossible de supprimer tous les cookies comme demandé." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:157 #, kde-format msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "Impossible de supprimer les cookies comme demandé." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:228 #, kde-format msgid "

          Cookie Management Quick Help

          " msgstr "

          Aide rapide à la gestion des cookies

          " #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:238 #, kde-format msgid "Information Lookup Failure" msgstr "Échec de la consultation d'informations" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "" "Impossible de trouver les informations sur les cookies enregistrés sur votre " "ordinateur." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:327 #, kde-format msgid "End of session" msgstr "Fin de la session" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:336 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Oui" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:20 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:27 #, kde-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Rechercher interactivement pour des domaines et des hôtes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:43 #, kde-format msgid "Site" msgstr "Site" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:48 #, kde-format msgid "Cookie Name" msgstr "Nom du cookie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:190 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:202 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "Supprim&er" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:197 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:212 #, kde-format msgid "Delete A&ll" msgstr "Tout &supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:70 #, kde-format msgid "Configure &Policy..." msgstr "Configurer la rè&gle..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:77 #, kde-format msgid "&Reload List" msgstr "&Recharger la liste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:221 #, kde-format msgid "Secure:" msgstr "Est sécurisé :" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Changer les règles pour les cookies" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Cookie Policy" msgstr "Nouvelle règle de cookie" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:230 #, kde-format msgid "" "A policy already exists for
          %1
          Do you want to " "replace it?
          " msgstr "" "Une règle existe déjà pour
          %1
          Voulez-vous la " "remplacer ?
          " #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Policy" msgstr "Dupliquer la règle" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:234 kcms/kio/useragentdlg.cpp:201 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "Impossible de communiquer avec le service de gestion des cookies.\n" "Tous les changements que vous avez effectués ne seront pris en compte qu'au " "redémarrage du service." #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:441 #, kde-format msgid "" "

          Cookies

          Cookies contain information that KDE application using " "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " "Internet server. This means that a web server can store information about " "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " "consider this an invasion of privacy.

          However, cookies are useful in " "certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " "you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " "browser that supports cookies.

          Because most people want a compromise " "between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability " "to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " "KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " "simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " "all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " "do is either browse to that particular site and when you are presented with " "the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' " "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the " "Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to " "receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE " "receives a cookie.

          " msgstr "" "

          Cookies

          Les cookies contiennent des informations que les " "applications KDE utilisant le protocole HTTP (par exemple Konqueror) " "enregistrent sur votre système, à la demande d'un serveur Web distant. Cela " "signifie qu'un serveur Web peut enregistrer sur votre machine des " "informations sur vous et vos activités de navigation pour un usage " "ultérieur. Vous êtes en droit de considérer cela comme une violation de " "votre vie privée.

          Cependant, les cookies sont aussi utiles dans " "certaines situations. Par exemple, ils sont souvent utilisés par les " "boutiques électroniques afin de « mettre des articles dans votre panier ». " "Certains sites imposent même que votre navigateur accepte les cookies.

          Comme la plupart des utilisateurs cherchent un compromis entre leur vie " "privée et les avantages offerts par les cookies, KDE permet de personnaliser " "la façon de les gérer. Vous pouvez choisir, par défaut, de demander une " "confirmation lorsqu'un serveur vous transmet un cookie ou toujours les " "accepter ou les refuser. Par exemple, vous choisirez d'accepter tous les " "cookies de votre boutique en ligne préférée. Pour faire cela, vous pouvez, " "soit aller sur ce site et lorsqu'une boîte de dialogue vous demande que " "faire des cookies, cliquez dans l'onglet « Appliquer à » sur Ce domaine et donnez votre accord, soit vous pouvez tout simplement spécifier le nom " "du site dans l'onglet règle spécifique au domaine et donnez votre " "accord. Cela vous permettra de recevoir des cookies en provenance des sites " "Web dans lesquels vous avez confiance sans que KDE vous pose la question à " "chaque réception de cookie.

          " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "

          Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " "enabled and customize it to suit your privacy needs.

          \n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.

          \n" "
          " msgstr "" "\n" "

          Activer la gestion des cookies. Généralement, vous devriez vouloir " "activer la prise en compte des cookies et la personnaliser pour être " "compatible avec vos besoins de protection de votre vie privée.

          \n" "Veuillez noter que la désactivation de la gestion des cookies peut rendre " "impossible la navigation sur certains sites Web.

          \n" "
          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23 #, kde-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "Activer les coo&kies" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35 #, kde-format msgid "" "\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " "you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that " "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "" msgstr "" "\n" "Rejeter les cookies venant de sites tiers. Ces cookies proviennent d'un site " "autre que celui sur lequel vous naviguez. Par exemple, si vous visitez " "www.foobar.com alors que cette option est activée, seuls les cookies " "qui proviennent de « www.foobar.com » seront traités selon vos réglages. " "Tous les cookies provenant d'un autre site seront automatiquement rejetés. " "Ceci réduit les chances des opérateurs des sites de produire un profil sur " "vos habitudes de navigation.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38 #, kde-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "N'acce&pter que les cookies du serveur d'origine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46 #, kde-format msgid "" "

          \n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " "applications (e.g. your browser) that use them.

          NOTE Checking " "this option overrides your default as well as site specific cookie policies " "for session cookies.

          " msgstr "" "

          \n" "Accepter automatiquement les cookies supposés expirer à la fin de la session " "courante. De tels cookies ne seront pas stockés sur votre disque dur ou " "périphérique de stockage. Au contraire, ils seront supprimés quand vous " "fermerez toutes les applications (c'est-à-dire votre navigateur) qui les " "utilisent.

          \n" "REMARQUE : cocher cette option avec la suivante écrasera vos réglages " "par défaut ainsi que la politique spécifique du site pour la gestion des " "cookies

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49 #, kde-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "&Accepter automatiquement les cookies de session" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68 #, kde-format msgid "" "\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "
            \n" "
          • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.
          • \n" "
          • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.\n" "
          • Accept until end of session will cause cookies to be accepted but " "they will expire at the end of the session.
          • \n" "
          • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." "
          • \n" "

          \n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.

          \n" "
          " msgstr "" "\n" "Détermine comment les cookies reçus d'une machine distante seront traités :\n" "
            \n" "
          • Demander KDE demandera une confirmation lorsqu'un serveur veut " "utiliser un cookie,
          • \n" "
          • Accepter tous les cookies seront acceptés sans confirmation, \n" "
          • Accepter jusqu'à la fin de session tous les cookies seront " "acceptés mais ils seront supprimés à la fin de la session.
          • \n" "
          • Refuser tous les cookies reçus seront rejetés.
          • \n" "

          \n" "REMARQUE : Les règles spécifiques à des domaines, pouvant être " "définies ci-dessous, ont toujours priorité sur la politique par défaut.

          \n" "
          " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71 #, kde-format msgid "Default Policy" msgstr "Règle par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77 #, kde-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "Accep&ter tous les cookies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84 #, kde-format msgid "Accept &until end of session" msgstr "Accepter jusqu'à la fin de la session" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91 #, kde-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "Demander con&firmation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98 #, kde-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "&Refuser tous les cookies" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123 #, kde-format msgid "" "\n" "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the " "necessary information. To change an existing policy, use the Change... button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " "the Delete button will remove the currently selected policy causing " "the default policy setting to be used for that domain, whereas Delete " "All will remove all the site specific policies.\n" "" msgstr "" "\n" "Pour ajouter une nouvelle règle, cliquez simplement sur le bouton " "Ajouter... et saisissez les informations nécessaires. Pour modifier " "une règle existante, cliquez sur le bouton Changer... et définissez " "la nouvelle règle dans la boîte de dialogue. Un clic sur le bouton " "Supprimer supprimera la règle sélectionnée, avec la conséquence de " "l'utilisation de la règle par défaut pour ce domaine, tandis que Tout " "supprimer supprimera toutes les règles spécifiques aux sites.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126 #, kde-format msgid "Site Policy" msgstr "Règle par site" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135 #, kde-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Rechercher interactivement pour des domaines" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Search" +#, kde-format msgid "Search..." -msgstr "Rechercher" +msgstr "Chercher…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147 #, kde-format msgid "" "\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "" msgstr "" "\n" "Liste des sites pour lesquels vous avez défini une règle spécifique pour les " "cookies. Les règles spécifiques ont priorité sur les règles par défaut pour " "ces sites.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "Domaine" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nouveau..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Chan&ger..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38 #, kde-format msgid "Accept For Session" msgstr "Accepter pour cette session" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Refuser" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Demander" #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44 #, kde-format msgid "Do Not Know" msgstr "Ne sait pas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org or .kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Saisissez le site ou le domaine pour lequel cette règle s'appliquera, par " "exemple www.kde.org ou .kde.org.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25 #, kde-format msgid "Site name:" msgstr "Nom du site : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." msgstr "" "Saisissez le nom du site ou du domaine ( exemple : .kde.org ) auquel " "s'applique cette règle." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the desired policy:\n" "
            \n" "
          • Accept - Allows this site to set cookies
          • \n" "
          • Accept until end of session - Allows this site to set cookies but " "they will expire at the end of the session.
          • \n" "
          • Reject - Refuse all cookies sent from this site
          • \n" "
          • Ask - Prompt when cookies are received from this site
          • \n" "
          \n" "
          " msgstr "" "\n" "Sélectionnez la règle souhaitée :\n" "
            \n" "
          • Accepter : autorise ce site à créer des cookies,
          • \n" "
          • Accepter jusqu'à la fin de session : autorise ce site à créer des " "cookies mais qui seront supprimés à la fin de la session.
          • \n" "
          • Refuser : rejette tous les cookies envoyés par ce site,
          • \n" "
          • Demander : demander quoi faire lorsque ce site vous envoie des " "cookies.
          • \n" "
          \n" "
          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56 #, kde-format msgid "Policy:" msgstr "Règles :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86 #, kde-format msgid "Accept until end of session" msgstr "Accepter jusqu'à la fin de la session" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Désactiver le FTP passif" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Quand les connexions FTP sont passives, le client se connecte au serveur " "contrairement à l'usage. Ainsi, les pare-feux ne bloquent pas la connexion. " "Les anciens serveurs FTP peuvent ne pas gérer le FTP passif, malheureusement." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Marquer les fichiers partiellement envoyés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Pendant qu'un fichier est envoyé, son extension est « .part ». Lorsque le " "transfert est terminé, il est renommé avec son vrai nom." #: kcms/kio/kproxydlg.cpp:553 #, kde-format msgid "" "

          Proxy

          A proxy server is an intermediate program that sits between " "your machine and the Internet and provides services such as web page caching " "and/or filtering.

          Caching proxy servers give you faster access to " "sites you have already visited by locally storing or caching the content of " "those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " "to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.

          Note: Some proxy servers provide both services.

          " msgstr "" "

          Serveur mandataire (proxy)

          Un serveur mandataire (proxy) est une " "machine intermédiaire, se situant entre votre machine et Internet et " "fournissant des services, comme la mise en cache des pages Web et / ou le " "filtrage.

          Il vous donne un accès plus rapide aux sites que vous avez " "déjà visités en enregistrant localement ou dans un cache le contenu de " "certaines pages. Par ailleurs, le filtrage par un serveur mandataire offre " "la possibilité de bloquer des requêtes pour la publicité, le courrier " "électronique non sollicité ou toute autre chose que vous voulez bloquer.

          Remarque : Certains serveurs mandataires offrent les deux " "services.

          " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

          \n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

          \n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Configuration des serveurs mandataires (proxy).\n" "

          \n" "Un serveur mandataire est une machine intermédiaire se situant entre votre " "machine et Internet et fournissant des services comme la mise en cache des " "pages Web et le filtrage. Il vous donne un accès plus rapide aux sites que " "vous avez déjà visités en enregistrant localement ou dans un cache le " "contenu de certaines pages. Par ailleurs, le filtrage par un serveur " "mandataire offre la possibilité de bloquer des requêtes pour la publicité, " "le courrier électronique non sollicité ou toute autre chose que vous voulez " "bloquer. \n" "

          \n" "Si vous ne savez pas si vous avez besoin ou non d'utiliser un serveur " "mandataire pour naviguer sur Internet, consultez la documentation de votre " "fournisseur d'accès Internet ou demandez à votre administrateur système.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Connexion directe à Internet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:29 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "Pas de serveur mandataire" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

          \n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

          \n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Détecter et configurer automatiquement le serveur mandataire (proxy).

          \n" "La configuration automatique est effectuée à l'aide du protocole de " "détection automatique de serveurs mandataire (WPAD).

          \n" "REMARQUE : il est possible que cette option ne fonctionne pas " "correctement sur certaines distributions Unix / Linux. Si vous rencontrez " "des problèmes lors de l'utilisation de cette option, veuillez consulter la " "FAQ sur http://konqueror.kde.org.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Détecter automatiquement la configuration du serveur mandataire" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "" "Utiliser le script spécifié de configuration pour la configuration de votre " "serveur mandataire." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Utiliser l'URL de configuration automatique du serveur mandataire : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "" "Saisissez ici l'adresse du script de configuration du serveur mandataire." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

          Use proxy settings defined on the system.

          \n" "

          Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

          \n" "

          On Mac platforms

          \n" "

          On Windows platforms

          \n" "

          On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

          \n" "
          " msgstr "" "

          Utiliser les paramètres du serveur mandataire définis par le système." "

          \n" "

          Certaines plate-formes proposent une configuration globale du serveur " "mandataire. Le choix de cette option vous permet d'utiliser ces paramètres.\n" "

          Pour les plate-formes Mac

          \n" "

          Pour les plate-formes Windows

          \n" "

          Pour les plate-formes Unix et Linux, ces paramètres globaux sont " "généralement définis par des variables d'environnement. Les variables " "d'environnement suivantes sont détectées et seront utilisées si définies : " "HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Utiliser la configuration du serveur mandataire du système : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

          This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Essayer de détecter automatiquement les variables d'environnement à " "utiliser pour la configuration globale des serveurs mandataires.

          Cette " "fonction recherche les noms de variables généralement utilisées telles que " "HTTP_PROXY, FTP_PROXY et NO_PROXY." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "D&étection automatique" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

          \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

          \n" "
          " msgstr "" "\n" "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple HTTP_PROXY, contenant l'adresse du serveur mandataire HTTP.

          \n" "Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton Détection automatique pour " "que le système essaye de trouver automatiquement le nom de cette variable.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383 #, kde-format msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Serveur mandataire HTTP :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

          \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

          \n" "
          " msgstr "" "\n" "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple HTTPS_PROXY, contenant l'adresse du serveur mandataire HTTPS.

          \n" "Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » " "pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.

          n
          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449 #, kde-format msgid "SSL Proxy:" msgstr "Serveur mandataire SSL :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

          \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

          \n" "
          " msgstr "" "\n" "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple FTP_PROXY, contenant l'adresse du serveur mandataire FTP.

          \n" " Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » " "pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.

          \n" "
          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499 #, kde-format msgid "FTP Proxy:" msgstr "Serveur mandataire FTP :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

          \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

          \n" "
          " msgstr "" "\n" "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple SOCKS_PROXY, contenant l'adresse du serveur mandataire SOCKS.

          \n" "Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » " "pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.

          \n" "
          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552 #, kde-format msgid "SOCKS Proxy:" msgstr "Serveur mandataire SOCKS :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

          Alternatively, you " "can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic " "discovery of this variable.

          " msgstr "" "\n" "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple SOCKS_PROXY, contenant l'adresse du serveur mandataire SOCKS.

          \n" " Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » " "pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.

          \n" "
          " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

          \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple NO_PROXY, utilisé pour stocker les adresses des sites pour lesquels le serveur " "mandataire ne doit pas être utilisé.

          \n" "Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » " "pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Exceptions : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

          Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " "attempt an automatic discovery of this variable.

          " msgstr "" "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple " "NO_PROXY, utilisé pour stocker l'adresse des sites pour lesquels le " "serveur mandataire ne doit pas être utilisé.

          Vous pouvez aussi cliquer sur " "le bouton « Détection automatique » pour que le système essaie de " "trouver le nom de cette variable.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "&Afficher la valeur des variables d'environnement" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Saisissez les informations de configuration du serveur mandataire." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "" "Utiliser la configuration manuellement spécifiée du serveur mandataire : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Saisissez le numéro de port du serveur mandataire HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "Uti&liser ce serveur mandataire pour tous les protocoles" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Saisissez le numéro du port du serveur mandataire HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Saisissez le numéro du port du serveur mandataire FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Saisissez le numéro du port du serveur mandataire SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

          Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

          \n" "

          If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

          \n" "

          Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

          \n" "
          " msgstr "" "\n" "

          Saisissez une liste d'hôtes ou d'adresses IP séparés par une virgule pour " "lesquels les paramètres du serveur mandataire définis ci-dessus ne " "s'appliquent pas.

          \n" "

          Si vous désirez exclure tous les hôtes d'un nom de domaine, saisissez " "simplement le nom de domaine précédé d'un point. Par exemple, pour exclure " "tous les hôtes de kde.org, saisissez .kde.org. Les méta-" "caractères comme « * » ou « ? » ne sont pas pris en charge et seront ignorés." "

          \n" "

          De plus, vous pouvez aussi saisir des adresses IP, comme 127.0.0.1 et des " "adresses IP avec un sous-réseau, comme 192.168.0.1/24.

          \n" "
          " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "Cochez cette option si vous voulez que les paramètres spécifiés ci-dessus ne " "soient appliqués que pour les adresses de la liste d'Exceptions." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:642 #, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgstr "" "N'utiliser les paramètres du serveur mandataire que pour les adresses de la " "liste d'« Exceptions »" #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:224 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Vous devez redémarrer les applications en cours d'exécution pour que ces " "changements prennent effet." #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:226 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Échec de la mise à jour" #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:239 #, kde-format msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "" "KDE doit être redémarré pour que ces changements soient pris en compte." #: kcms/kio/netpref.cpp:31 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Valeurs des délais" #: kcms/kio/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Vous pouvez fixer ici les valeurs des délais. Vous pourriez avoir à les " "régler si votre connexion est très lente. La valeur maximale autorisée est " "de une seconde." msgstr[1] "" "Vous pouvez fixer ici les valeurs des délais. Vous pourriez avoir à les " "régler si votre connexion est très lente. La valeur maximale autorisée est " "de %1 secondes." #: kcms/kio/netpref.cpp:44 kcms/kio/netpref.cpp:51 kcms/kio/netpref.cpp:58 #: kcms/kio/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " seconde" msgstr[1] " secondes" #: kcms/kio/netpref.cpp:47 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Lecture d'un soc&ket :" #: kcms/kio/netpref.cpp:54 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Conne&xion à un serveur mandataire (proxy) :" #: kcms/kio/netpref.cpp:61 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "Con&nexion à un serveur :" #: kcms/kio/netpref.cpp:68 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "Réponse du &serveur :" #: kcms/kio/netpref.cpp:70 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Options globales" #: kcms/kio/netpref.cpp:74 kcms/kio/netpref.cpp:98 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Marquer les fichiers &partiellement envoyés" #: kcms/kio/netpref.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

          Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

          When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

          " msgstr "" "

          Marque les fichiers partiellement envoyés via SMB, SFTP et d'autres " "protocoles.

          Quand cette option est activée, les fichiers partiellement " "envoyés auront une extension « .part ». Cette extension sera supprimée une " "fois le transfert terminé.

          " #: kcms/kio/netpref.cpp:86 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "Options FTP" #: kcms/kio/netpref.cpp:90 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Activer le &mode passif (PASV)" #: kcms/kio/netpref.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Active le mode « passif » du FTP. Cela est nécessaire pour autoriser un FTP " "à fonctionner derrière un pare-feu." #: kcms/kio/netpref.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

          Marks partially uploaded FTP files.

          When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

          " msgstr "" "

          Marque les fichiers FTP partiellement envoyés.

          Quand cette option " "est activée, les fichiers partiellement envoyés auront une extension « ." "part ». Cette extension sera supprimée une fois le transfert terminé.

          " #: kcms/kio/netpref.cpp:174 #, kde-format msgid "" "

          Network Preferences

          Here you can define the behavior of KDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " "use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " "settings." msgstr "" "

          Configuration du réseau

          Vous pouvez configurer ici le comportement " "des programmes KDE lorsqu'ils utilisent Internet ou des connexions réseau. " "Si vous rencontrez des délais d'attente dépassés ou si vous utilisez un " "modem pour vous connecter, Vous pourriez avoir à ajuster ces valeurs." #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:48 #, kde-format msgid "These settings apply to network browsing only." msgstr "Ces paramètres ne s'appliquent qu'à la navigation réseau." #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Default user name:" msgstr "Nom d'utilisateur par défaut :" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Default password:" msgstr "Mot de passe par défaut :" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:179 #, kde-format msgid "" "

          Windows Shares

          Applications using the SMB kioslave (like " "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " "properly configured.

          You can specify here the credentials used to " "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled " "so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you " "may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as " "such.

          " msgstr "" "

          Partages Windows

          Les applications utilisant le module d'entrées / " "sorties SMB (par exemple Konqueror) sont en mesure d'accéder aux systèmes de " "fichiers Microsoft Windows partagés, si ceux-ci sont correctement configurés." "

          Vous pouvez définir ici les identifiants à utiliser pour accéder aux " "ressources partagées. Les mots de passe seront enregistrés en local et " "chiffrés de manière sommaire pour ne pas être lisibles à l'œil nu. " "Néanmoins, vos mots de passe seront clairement indiqués comme tels et vous " "pourriez souhaiter éviter ce comportement pour des raisons de sécurité.

          " #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Identification" msgstr "Ajouter une identification" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Identification" msgstr "Modifier une identification" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:195 #, kde-format msgid "" "
          Found an existing identification for
          %1
          Do you " "want to replace it?
          " msgstr "" "
          Une identification existante a été trouvée pour
          %1
          Voulez-vous la remplacer ?
          " #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Identification" msgstr "Dupliquer une identification" # unreviewed-context #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:372 #, kde-format msgid "" "

          Browser Identification

          The browser-identification module allows " "you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol " "(like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

          This " "ability to fake identification is necessary because some web sites do not " "display properly when they detect that they are not talking to current " "versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " "browser actually supports all the necessary features to render those pages " "properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " "Please understand that this might not always work, since such sites might be " "using non-standard web protocols and or specifications.

          NOTE: " "To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " "click on the quick help button on the window title bar, then click on the " "section for which you are seeking help.

          " msgstr "" "

          Identification du navigateur

          Ce module gère l'identification du " "navigateur. Il vous permet d'avoir un contrôle total sur la manière dont les " "applications KDE utilisant le protocole HTTP (par exemple Konqueror) " "s'identifient auprès des sites Web que vous visitez.

          Cette capacité à " "dissimuler son identité et à en imiter une autre est nécessaire parce que " "certains sites Web n'affichent pas correctement leurs pages s'ils détectent " "que vous n'utilisez pas la dernière version du moment de Netscape Navigator " "ou d'Internet Explorer, même si votre navigateur possède toutes les " "fonctionnalités de ces derniers. Pour de tels sites, vous pouvez utiliser " "cette fonctionnalité pour y naviguer. Veuillez noter que cela pourrait ne " "pas toujours fonctionner car de tels sites peuvent utiliser des protocoles " "et / ou des spécifications Web non standards.

          REMARQUE : pour " "obtenir de l'aide sur une zone particulière de la boîte de dialogue, cliquez " "sur le petit bouton d'aide rapide situé dans la barre de titre de cette " "fenêtre et cliquez ensuite sur la zone sur laquelle vous cherchez de l'aide." "

          " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:17 #, kde-format msgid "" "\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " "specific identification text.

          \n" "To add a new site-specific identification text, click the New " "button and supply the necessary information. To change an existing site-" "specific entry, click on the Change button. The Delete button will remove the selected site-specific identification text, " "causing the default setting to be used for that site or domain.\n" "" msgstr "" "\n" "Vous pouvez modifier ici l'identité par défaut de votre navigateur et / ou " "l'identité de ce dernier pour certains sites (par exemple www.kde.org) ou domaines (par exemple kde.org).

          \n" "Pour ajouter une nouvelle identité spécifique à un site, cliquez sur le " "bouton Nouveau et saisissez les informations nécessaires dans " "la boîte de dialogue. Pour modifier une identité existante spécifique à un " "site, cliquez sur le bouton Modifier. Le bouton " "Supprimer permet la suppression d'une identité spécifique à un " "site ou à un domaine.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Send the browser identification to web sites.

          \n" "NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it.

          \n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "" msgstr "" "\n" "Envoie l'identification du navigateur aux sites Web.

          \n" "REMARQUE : un certain nombre de sites utilisent ces informations pour " "afficher leurs pages correctement. Il est donc déconseillé de décocher cette " "option mais plutôt de la personnaliser.

          \n" "Par défaut, des informations minimales d'identité sont envoyées aux sites. " "Le texte d'identification qui sera envoyé est montré ci-dessous.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:30 #, kde-format msgid "&Send identification" msgstr "&Envoyer l'identification" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:43 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " "provided options to customize it." msgstr "" "Le texte d'identification du navigateur envoyé aux sites que vous visitez. " "Utilisez les options fournies pour la personnaliser." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Default Identification" msgstr "Identification par défaut" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " "customize it using the options provided below." msgstr "" "Le texte d'identification du navigateur envoyé aux sites que vous visitez. " "Vous pouvez la modifier à l'aide des options fournies ci-dessous." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:71 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "" "Inclut le nom de votre système d'exploitation dans le texte d'identification " "de votre navigateur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:74 #, kde-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Ajouter le nom du s&ystème d'exploitation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:102 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser " "identification text." msgstr "" "Inclut le numéro de version de votre système d'exploitation dans le texte " "d'identification de votre navigateur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:105 #, kde-format msgid "Add operating system &version" msgstr "Ajouter la &version de votre système d'exploitation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:115 #, kde-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "" "Inclut le type de processeur de votre machine dans le texte d'identification " "du navigateur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Ajouter le type de &machine (processeur)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Includes your language settings in the browser identification text to obtain " "localized versions of the page." msgstr "" "Inclut vos paramètres de langue dans le texte d'identification du navigateur " "pour obtenir des versions localisées de la page." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:130 #, kde-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "Ajo&uter les informations de langue" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:143 #, kde-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Identification spécifique de site" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:156 #, kde-format msgid "Site Name" msgstr "Nom du site" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:161 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Identification" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:166 #, kde-format msgid "User Agent" msgstr "Identité" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:179 #, kde-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Ajouter un texte d'identification pour un site." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:189 #, kde-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Modifier le texte d'identification sélectionné." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:199 #, kde-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Supprimer le texte d'identification sélectionné." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:209 #, kde-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Supprimer toutes les identifications." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " "used.

          \n" "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " "use the top level address of a site to make generic matches; for example, if " "you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would " "enter kde.org - the fake identity would then be sent to any KDE " "site that ends with kde.org.

          \n" "
          " msgstr "" "\n" "Saisissez le nom de site ou de domaine pour lequel une fausse identité du " "navigateur doit être utilisée.

          \n" "Remarque : les méta-caractères, comme « * » ou « ? » ne sont PAS " "autorisés. Saisissez à la place l'adresse du site la plus globale possible. " "Par exemple, si vous voulez que tous les sites de KDE reçoivent une fausse " "identification du navigateur, saisissez simplement kde.org. La " "fausse identité sera envoyée à n'importe quel site de KDE qui se termine par " "kde.org.

          \n" "
          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22 #, kde-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "En navigant s&ur le site suivant :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " "specified above.\n" "" msgstr "" "\n" "Sélectionnez l'identité du navigateur à utiliser lors d'une connexion aux " "sites ou domaines mentionnés ci-dessus.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50 #, kde-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "&Utiliser l'identification suivante :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "" msgstr "" "\n" "Le texte courant d'identification du navigateur sera envoyé à la machine " "distante.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77 #, kde-format msgid "Real identification:" msgstr "Identification réelle :" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Web Shortcuts" msgstr "Raccourcis Web" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure enhanced browsing features" msgstr "Configurer les fonctionnalités avancées de navigation" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

          Enhanced Browsing

          In this module you can configure some enhanced " "browsing features of KDE.

          Web Shortcuts

          Web Shortcuts are a quick " "way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or " "\"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for " "\"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this " "keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog." msgstr "" "

          Navigation avancée

          Ce module vous permet de configurer des " "fonctionnalités de navigation avancées de KDE.

          Raccourcis web

          Les " "raccourcis web sont une façon très rapide d'accéder aux moteurs de " "recherche. Saisissez par exemple « duckduckgo : frobozz » ou « dd : " "frobozz » et votre navigateur effectuera pour vous une recherche sur " "DuckDuckGo du mot « frobozz ». Encore plus simple : appuyez sur « Alt-" "F2 » (si vous n'avez pas modifié ce raccourci) et saisissez votre requête " "dans la boîte de dialogue d'exécution de commande de KDE." #: kioexec/kioexecd.cpp:99 #, kde-format msgid "" "The file %1\n" "has been modified. Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Le fichier %1\n" "a été modifié. Voulez-vous envoyer les modifications ?" #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:241 kioexec/main.cpp:246 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Fichier modifié" #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:246 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Envoyer" #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:246 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "Ne pas envoyer" #: kioexec/main.cpp:58 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "KIO Exec - Ouvre des fichiers distants, surveille les modifications, demande " "confirmation pour les envois" #: kioexec/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "URL mal formée : %1" #: kioexec/main.cpp:81 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Fichier introuvable : %1" #: kioexec/main.cpp:98 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "L'URL « %1 »\n" "est mal formée" #: kioexec/main.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "URL distante « %1 »\n" "non permise avec le paramètre « --tempfiles »" #: kioexec/main.cpp:240 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Le fichier supposé temporaire\n" "« %1 »\n" "a été modifié.\n" "Voulez-vous malgré tout l'effacer ?" #: kioexec/main.cpp:241 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Ne pas supprimer" #: kioexec/main.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Le fichier\n" "« %1 »\n" "a été modifié.\n" "Voulez-vous envoyer les modifications ?" #: kioexec/main.cpp:276 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kioexec/main.cpp:278 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "(c) 1998-2000,2003, Les développeurs de KFM / Konqueror" #: kioexec/main.cpp:279 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kioexec/main.cpp:280 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: kioexec/main.cpp:281 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #: kioexec/main.cpp:282 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kioexec/main.cpp:283 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: kioexec/main.cpp:290 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Traite les URL comme des fichiers locaux et les efface ensuite" #: kioexec/main.cpp:291 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Nom suggéré pour le fichier téléchargé" #: kioexec/main.cpp:292 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Commande à exécuter" #: kioexec/main.cpp:293 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "URL ou fichier(s) local(aux) utilisé(s) comme « command »" #: kpac/discovery.cpp:112 #, kde-format msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "" "Impossible de trouver un script de configuration de serveur mandataire " "(proxy) utilisable" #: kpac/downloader.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Impossible de télécharger le script de configuration du serveur mandataire " "(proxy) : %1" #: kpac/downloader.cpp:96 #, kde-format msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "" "Impossible de télécharger le script de configuration du serveur mandataire " "(proxy)" #: kpac/proxyscout.cpp:240 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Le script de configuration du serveur mandataire (proxy) n'est pas " "valable :\n" "%1" #: kpac/proxyscout.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Le script de configuration du serveur mandataire (proxy) a retourné une " "erreur :\n" "%1" #: kpac/script.cpp:749 #, kde-format msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "Impossible de trouver « FindProxyForURL » ou « FindProxyForURLEx »" #: kpac/script.cpp:767 #, kde-format msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "Réponse non valable en appelant « %1 »" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:563 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "Voulez-vous réessayer ?" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:568 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "Essayer à nouveau de s'authentifier" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:866 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "Boîte de dialogue d'authentification" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" msgid "Name" msgstr "Nom" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Préférée" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred.Preferred web shortcuts are used in places where only a few select " "shortcuts can be shown at one time." msgstr "" "Sélectionnez cette case pour sélectionner le raccourci web surligné comme " "préféré.Les raccourcis web préférés sont utilisés lorsque seulement " "quelques raccourcis peuvent être affichés en même temps." #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" msgid "None" msgstr "Aucun" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web " "shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For " "example, to search for information about the KDE project using the Google " "engine, you simply type gg:KDE or google:KDE.If you select a default search engine, then you can " "search for normal words or phrases by simply typing them into the input " "widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g " "Konqueror." msgstr "" "Dans ce module, vous pouvez configurer la fonctionnalité de raccourcis " "web. Les raccourcis web vous permettent d'effectuer rapidement des " "recherches sur Internet à partir de mots. Par exemple, pour rechercher des " "informations sur le projet KDE à l'aide du moteur Google, saisissez " "simplement gg : KDE ou google : KDE.Si vous sélectionnez un moteur de recherche par " "défaut, vous pourrez alors effectuer des recherches de mots ou de phrases en " "les saisissant simplement dans le composant graphique de saisie des " "applications prenant nativement en charge cette fonctionnalité, comme " "Konqueror par exemple." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

          Enable or disable web shortcuts.

          Web shortcuts " "allow you to quickly access or search for information located online or on " "your hard drive.

          KDE comes with many predefined Web shortcuts. One " "such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply " "type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, " "e.g. gg:KDE.

          " msgstr "" "

          Active ou désactive les raccourcis web.

          Les " "raccourcis web vous permettent d'accéder ou de chercher rapidement des " "informations en ligne ou sur votre disque dur.

          KDE est fournis avec " "plusieurs raccourcis web prédéfinis. Comme par exemple le raccourci de " "recherche Google (TM). Pour l'utiliser, vous tapez simplement le mot clé " "« gg » suivi du séparateur et du terme à chercher, exemple : gg:KDE.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "Acti&ver les raccourcis web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred shortcuts only" msgstr "&Utiliser seulement les raccourcis préférés" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Search for shortcut" msgstr "Chercher un raccourci" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web shortcut" msgstr "Ajouter un raccourci web" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web shortcut" msgstr "Modifier le raccourci web surligné" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web shortcut" msgstr "Supprimer le raccourci web surligné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "Su&pprimer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Choisissez le moteur de recherche à utiliser pour les zones de saisie qui " "permettent d'effectuer une recherche automatique lorsque vous y saisissez un " "mot ou une phrase au lieu d'une URL. Pour désactiver cette fonctionnalité, " "sélectionnez Aucun depuis la liste.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &shortcut:" msgstr "Raccourcis web par défaut :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

          Select a default web shortcut.

          This allows " "applications to automatically convert the typed word or phrase to web " "shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL.

          To " "disable this functionality select None from the list.

          " msgstr "" "

          Sélection d'un raccourci web par défaut.

          Cette " "option permet aux applications de convertir automatiquement les phrases ou " "mots tapés en requêtes de raccourcis web quand une URL valable ne peut être " "filtrée.

          Pour désactiver cette fonctionnalité sélectionnez Aucun depuis la liste.

          " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Choisissez le délimiteur qui sépare le mot clé de la phrase ou du mot à " "rechercher." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "&Délimiteur du mot clé :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword." msgstr "Choisissez un délimiteur pour marquer le mot clé du raccourci web." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Deux points" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Espace" #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:123 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "Aucun fournisseur de recherche préféré trouvé." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:142 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "Aucun fournisseur de recherche trouvé." #: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:95 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "F&iltres de recherche" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify Web Shortcut" msgstr "Modifier les raccourcis web" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:72 #, kde-format msgid "New Web Shortcut" msgstr "Nouveau raccourci web" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:125 #, kde-format msgid "" "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "" "Le raccourci « %1 » est déjà attribué à « %2 ». Veuillez en sélectionner un " "autre." #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: \"%2\"" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:134 #, kde-format msgid "" "The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "Les raccourcis suivants sont déjà attribués. Veuillez en sélectionner " "d'autres.\n" " %1" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "" "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the shortcut." msgstr "" "Le raccourci URL saisie ne contient pas de séquence \\{...} dans la requête " "utilisateur.\n" "Cela signifie que la même page sera toujours consultée, quoi que vous " "saisissiez." #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:149 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Conserver" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "" "Saisissez ici le nom humainement compréhensible du moteur de recherche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Shortcut &name:" msgstr "Nom du &raccourci :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
          The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
          \n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
          You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
          In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
          The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
          A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
          " msgstr "" "\n" "Saisissez ici l'URI à utiliser pour effectuer une recherche avec le moteur " "de recherche.
          Le texte à rechercher peut être spécifié avec \\{@} ou " "\\{0}.
          \n" "Il est recommandé d'utiliser \\{@} car cela supprimera toutes les variables " "de requête (nom=valeur) de la chaîne résultante, alors que la chaîne \\{0} " "sera remplacée par le texte à rechercher sans modification.
          Vous pouvez " "utiliser \\{1}..., \\{n} pour spécifier certains mots de la requête et " "\\{nom} pour spécifier une valeur donnée par « nom = valeur » dans la " "requête de recherche.
          De plus, Il est possible de spécifier des " "références multiples (noms, chiffres et chaînes) en une seule fois par " "\\{nom1, nom2..., « chaîne » }.
          La première valeur de cette chaîne, en " "partant de la gauche, qui coïncide avec la requête de recherche sera " "utilisée pour la substitution dans l'URI résultante.
          Une chaîne entre " "guillemets peut être utilisée comme valeur par défaut si rien ne coïncide à " "partir de la gauche de la liste de référence.\n" "
          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, kde-format msgid "Shortcut &URL:" msgstr "&URL du raccourci :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" "Sélectionne le jeu de caractères qui sera utilisé pour encoder votre requête " "de recherche." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Les raccourcis saisis ici peuvent être utilisés comme des schémas de pseudo-" "URI dans KDE. Par exemple, le raccourci av peut s'utiliser de la " "façon suivante : av:ma recherche.\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, kde-format msgid "" "

          Enter the human-readable name of the web shortcut here." "

          " msgstr "" "

          Saisissez ici le nom du raccourci Web.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Shortcuts:" msgstr "&Raccourcis :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Sélectionne le jeu de caractères qui sera utilisé pour encoder votre requête " "de recherche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Charset:" msgstr "Jeu de &caractères :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Insérer un paramètre substituable" #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:279 #, kde-format msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 ne possède pas de dossier personnel." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:281 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "Il n'existe pas d'utilisateur nommé %1." #: widgets/accessmanager.cpp:217 #, kde-format msgid "Blocked request." msgstr "Requête bloquée." #: widgets/accessmanager.cpp:290 #, kde-format msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Verbe HTTP inconnu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Nom commun :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Organisation :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Unité organisationnelle :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Département des fraudes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Pays :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "État :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Québec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Ville :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
          A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" "Copier et coller une somme de contrôle dans le champ ci-dessous.
          Une " "somme de contrôle est généralement fournie par le site internet sur lequel " "vous avez téléchargé ce fichier." #. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..." msgstr "Somme de contrôle attendue (MD5, SHA1 or SHA256)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "Cliquer pour coller la somme de contrôle depuis le presse-papiers." #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/checksumswidget.ui:65 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/checksumswidget.ui:72 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #: widgets/checksumswidget.ui:81 widgets/checksumswidget.ui:126 #: widgets/checksumswidget.ui:164 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1095 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calculer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:101 widgets/checksumswidget.ui:146 #: widgets/checksumswidget.ui:184 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "Cliquer pour copier la somme de contrôle dans le presse-papiers." #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: widgets/checksumswidget.ui:117 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA256:" #: widgets/dropjob.cpp:179 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Annuler" #: widgets/dropjob.cpp:341 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Déplacer ici" #: widgets/dropjob.cpp:347 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copier ici" #: widgets/dropjob.cpp:353 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "&Lier ici" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:33 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this executable file?" msgstr "Que voulez-vous faire avec ce fichier exécutable ?" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:39 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Exécuter" #: widgets/fileundomanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "Annuler les modifications" #: widgets/fileundomanager.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour annuler cette " "opération. Voulez-vous continuer ?" # unreviewed-context #: widgets/fileundomanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Création du dossier" # unreviewed-context #: widgets/fileundomanager.cpp:139 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Déplacement" # unreviewed-context #: widgets/fileundomanager.cpp:145 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "Suppression" #: widgets/fileundomanager.cpp:326 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "Ann&uler" #: widgets/fileundomanager.cpp:332 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "A&nnuler : copier" #: widgets/fileundomanager.cpp:334 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "A&nnuler : lier" #: widgets/fileundomanager.cpp:336 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "A&nnuler : déplacer" #: widgets/fileundomanager.cpp:338 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "A&nnuler : renommer" #: widgets/fileundomanager.cpp:340 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "A&nnuler : mettre à la corbeille" #: widgets/fileundomanager.cpp:342 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "A&nnuler : créer un dossier" #: widgets/fileundomanager.cpp:344 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "A&nnuler : créer un dossier" #: widgets/fileundomanager.cpp:346 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "A&nnuler : créer un fichier" #: widgets/fileundomanager.cpp:348 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "A&nnuler : renommer par lot" #: widgets/fileundomanager.cpp:746 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Le fichier %1 a été copié à partir de %2, mais depuis, il a été modifié " "(%3).\n" "Annuler la copie effacera le fichier et les modifications seront perdues.\n" "Voulez-vous vraiment effacer %4 ?" #: widgets/fileundomanager.cpp:749 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Confirmation d'annulation de copie" #: widgets/jobuidelegate.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement cet élément ?" "%1 Cette action est " "irréversible." #: widgets/jobuidelegate.cpp:235 widgets/jobuidelegate.cpp:244 #: widgets/jobuidelegate.cpp:254 widgets/jobuidelegate.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Entry" msgid "Delete Permanently?" msgstr "Supprimer l'entrée" #: widgets/jobuidelegate.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement cet élément ? " "Cette action est irréversible." msgstr[1] "" "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement ces %1 éléments ?%1 Cette action est " "irréversible." #: widgets/jobuidelegate.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement tous les éléments de la " "corbeille ? Cette action est irréversible." "" #: widgets/jobuidelegate.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #: widgets/jobuidelegate.cpp:265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?%1" msgstr "" "Voulez-vous vraiment déplacer cet élément dans la corbeille ?" "%1" #: widgets/jobuidelegate.cpp:273 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment mettre cet élément à la corbeille ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment mettre ces %1 éléments à la corbeille ?" #: widgets/jobuidelegate.cpp:370 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Le certificat SSL du pair semble endommagé." #: widgets/kacleditwidget.cpp:60 widgets/kacleditwidget.cpp:449 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: widgets/kacleditwidget.cpp:61 widgets/kacleditwidget.cpp:454 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Groupe propriétaire" #: widgets/kacleditwidget.cpp:62 widgets/kacleditwidget.cpp:459 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2054 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Autres" #: widgets/kacleditwidget.cpp:63 widgets/kacleditwidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Masque" #: widgets/kacleditwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Named User" msgstr "Utilisateur nommé" #: widgets/kacleditwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Named Group" msgstr "Groupe nommé" #: widgets/kacleditwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Modifier l'entrée..." #: widgets/kacleditwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Supprimer l'entrée" #: widgets/kacleditwidget.cpp:309 #, kde-format msgid " (Default)" msgstr " (par défaut)" #: widgets/kacleditwidget.cpp:430 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Modifier l'entrée ACL" #: widgets/kacleditwidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Type d'entrée" #: widgets/kacleditwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Valeur par défaut des nouveaux fichiers de ce dossier" #: widgets/kacleditwidget.cpp:469 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "Utilisateur nommé" #: widgets/kacleditwidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "Groupe nommé" #: widgets/kacleditwidget.cpp:494 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Utilisateur : " #: widgets/kacleditwidget.cpp:509 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Groupe : " #: widgets/kacleditwidget.cpp:646 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: widgets/kacleditwidget.cpp:647 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: widgets/kacleditwidget.cpp:648 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "l" #: widgets/kacleditwidget.cpp:649 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "é" #: widgets/kacleditwidget.cpp:650 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "e" #: widgets/kacleditwidget.cpp:651 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "Effective" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "Mise à jour de la configuration du système" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Updating system configuration." msgstr "Mise à jour de la configuration du système." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:80 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "" "Le fichier de configuration de bureau %1 ne comporte pas de ligne " "« Type=... »." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:97 #, kde-format msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Le type de fichier de configuration de bureau\n" "%1\n" "est inconnu." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:110 widgets/kdesktopfileactions.cpp:190 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:323 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Le fichier de configuration de bureau\n" "%1\n" "est du type « fsdevice » mais ne comporte aucune ligne « Dev=... »." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "Le type de fichier de configuration de bureau\n" "%1\n" "n'est pas valable." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:156 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Le fichier de configuration de bureau\n" "%1\n" "est du type « Link » mais ne comporte aucune ligne « URL=... »." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:226 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Monter" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:237 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Éjecter" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:239 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Libérer" #: widgets/kdirmodel.cpp:1115 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nom" #: widgets/kdirmodel.cpp:1117 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Taille" #: widgets/kdirmodel.cpp:1119 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Date" #: widgets/kdirmodel.cpp:1121 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Droits d'accès" #: widgets/kdirmodel.cpp:1123 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: widgets/kdirmodel.cpp:1125 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Groupe" #: widgets/kdirmodel.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Type" #: widgets/kfileitemactions.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Actions" #: widgets/kfileitemactions.cpp:629 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "&Ouvrir avec %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:663 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Ouvrir avec" #: widgets/kfileitemactions.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application..." msgstr "A&utre application..." #: widgets/kfileitemactions.cpp:683 widgets/kfileitemactions.cpp:694 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Ouvrir avec..." #: widgets/kfileitemactions.cpp:801 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Ouvrir a&vec %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:803 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 élément" msgstr[1] "%1 éléments" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Applications connues" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:560 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Ouvrir avec" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:564 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Choisissez le programme à utiliser pour ouvrir %1. Si ce " "programme n'est pas répertorié, saisissez son nom ou cliquez sur le bouton " "du sélecteur de fichiers." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:570 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "" "Choisissez le nom du programme qui servira à ouvrir les fichiers choisis." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:586 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
          %1
          " msgstr "" "Sélectionnez le programme que vous souhaitez utiliser pour ouvrir le " "fichier
          %1
          " #: widgets/kopenwithdialog.cpp:588 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "" "Sélectionnez le programme que vous souhaitez utiliser pour ouvrir le " "fichier." msgstr[1] "" "Sélectionnez le programme que vous souhaitez utiliser pour ouvrir les %1 " "fichiers." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:592 widgets/kopenwithdialog.cpp:621 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Choisir une application" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:603 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Choisir l'application pour %1" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:604 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Choisissez le programme à utiliser pour le type de fichier : %1. " "Si ce programme n'est pas dans la liste, saisissez son nom ou cliquez sur le " "bouton du sélecteur de fichiers." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:622 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Choisissez un programme. S'il n'est pas répertorié, saisissez son nom ou " "cliquez sur le bouton du sélecteur de fichiers." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:662 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" "Saisissez du texte pour filtrer les applications ci-dessous ou indiquer le " "nom d'une commande.\n" "Appuyez sur la flèche vers le bas pour explorer les résultats." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:685 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "En suivant la commande, vous pouvez avoir plusieurs entités qui seront " "remplacées par les vraies valeurs quand le vrai programme fonctionne :\n" "%f - un simple nom de fichier\n" "%F - une liste de fichiers, utiliser pour les applications qui ouvrent " "plusieurs fichiers locaux d'un coup\n" "%u - une simple URL\n" "%U - une liste d'URLs\n" "%d - le dossier du fichier à ouvrir\n" "%D - une liste de dossiers\n" "%i - l'icône\n" "%m - la mini-icône\n" "%c - le commentaire" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:726 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "Mémoriser l'&association entre l'application et tous les fichiers de type\n" "« %1 » (%2)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:735 #, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "Options du terminal" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:740 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "E&xécuter dans un terminal" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:758 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "Ne pas fermer quan&d la commande se termine" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:942 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Impossible de trouver le nom de l'exécutable dans « %1 ». Donnez un nom de " "programme valable s'il-vous-plaît." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:992 #, kde-format msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "" "Impossible de trouver « %1 ». Donnez un nom de programme valable s'il-vous-" "plaît." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Cochez cette option si l'application que vous voulez lancer est une " "application en mode texte ou si vous voulez les informations fournies par la " "fenêtre d'émulateur de terminal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Exécuter dans un terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "Options du terminal :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Cochez cette option si l'application en mode texte offre des informations " "intéressantes en quittant. En conservant l'émulateur de terminal ouvert, " "vous pourrez retrouver ces informations." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "Ne pas fermer quand la commande se termine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Utilisateur" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Cochez cette option si vous voulez lancer cette application avec un " "identifiant d'utilisateur différent. Chaque processus a un identifiant " "d'utilisateur associé. Ce code identifiant détermine l'accès au fichiers et " "d'autres permissions. Le mot de passe de l'utilisateur est exigé pour " "utiliser cette option." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "Exécuter en tant qu'utilisateur différent" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "" "Donnez le nom de l'utilisateur que vous voulez pour lancer l'application." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" "Donnez le nom de l'utilisateur que vous voulez pour lancer l'application " "comme ici." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "Puce dédiée au GPU" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "Lancer en utilisant la carte graphique dédiée" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Cochez cette option si vous voulez rendre visible que votre application a " "démarré. Ce retour d'information peut apparaître comme un curseur occupé ou " "dans la barre des tâches." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "Activer le retour d'information sur le lancement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196 #, kde-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Instances multiples" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201 #, kde-format msgid "Single Instance" msgstr "Instance unique" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206 #, kde-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Lancer jusqu'à la fin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214 #, kde-format msgid "D-Bus registration:" msgstr "Enregistrement D-Bus :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Donnez le nom que vous voulez donner à cette application ici. Cette " "application apparaîtra sous ce nom dans le menu des applications et dans le " "tableau de bord." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Donnez la description de cette application, selon son utilisation. " "Exemples : une numéroteur téléphonique (KPPP) serait « Outil de numérotation " "téléphonique »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Description :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Donnez n'importe quel commentaire que vous pensez utile ici." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Comm&entaire :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Saisissez la commande pour démarrer cette application ici.\n" "\n" "En suivant la commande, vous pouvez avoir plusieurs variables qui seront " "remplacées par les vraies valeurs quand le vrai programme sera lancé :\n" "%f - un simple nom de fichier\n" "%F - une liste de fichiers ; à utiliser pour les applications qui peuvent " "ouvrir plusieurs fichiers locaux d'un coup\n" "%u - une simple URL\n" "%U - une liste d'URL\n" "%d - le dossier du fichier à ouvrir\n" "%D - une liste de dossiers\n" "%i - l'icône\n" "%m - la mini-icône\n" "%c - le titre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mmande :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Cliquez ici pour naviguer votre système de fichiers pour trouver " "l'exécutable désiré." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Parcourir..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Règle le dossier de travail de votre application." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "&Dossier de travail :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #, kde-format msgid "" "

          This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

          \n" "

          If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

          " msgstr "" "

          Cette liste devrait contenir les types de fichiers que votre " "application peut gérer. Cette liste est organisée par types MIME.\n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, est un protocole standard " "pour identifier le type de données en fonction des extensions de nom de " "fichier et du type MIME correspondant. Exemple : la partie « bmp » " "qui se trouve après le point dans fleur.bmp indique que c'est une certaine " "sorte d'image, image/x-bmp. Pour savoir quelle application doit " "ouvrir chaque type de fichier, le système doit être informé sur les " "possibilités de chaque application pour gérer ces extensions et types MIME.\n" "

          Si vous voulez associer cette application avec un type MIME ou plus qui " "ne sont pas dans la liste, cliquez sur le bouton Ajouter au-dessous. " "S'il y a un type de fichiers ou plusieurs que cette application ne peut " "gérer, vous pouvez les supprimer de la liste en cliquant sur le bouton " "Supprimer au-dessous.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "Type&s de fichiers pris en charge :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Type MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton si vous voulez ajouter un type de fichier (type MIME) " "que votre application peut gérer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Si vous voulez supprimer un type de fichier (type MIME) que votre " "application ne peut gérer, sélectionnez le type MIME dans la liste au-dessus " "et cliquez sur ce bouton." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Cliquez ici pour modifier la manière dont cette application se lancera, " "lancera le témoin de démarrage, les options D-Bus à lancer ou pour la lancer " "en tant qu'utilisateur différent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Options a&vancées" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:218 widgets/kpropertiesdialog.cpp:233 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:245 widgets/kpropertiesdialog.cpp:261 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:281 widgets/kpropertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Propriétés de %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:243 widgets/kpropertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Propriétés de l'élément" msgstr[1] "Propriétés des %1 éléments sélectionnés" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:847 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Général" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1022 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type :" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1042 #, kde-format msgid "Create New File Type" msgstr "Créer un nouveau type de fichier" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1044 #, kde-format msgid "File Type Options" msgstr "Options du type de fichier" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1055 #, kde-format msgid "Contents:" msgstr "Contenu :" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1063 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1096 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1105 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1326 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1113 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Pointe vers :" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1125 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Création :" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1134 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Modification :" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1144 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Accès :" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1161 #, kde-format msgid "File System:" msgstr "Système de fichiers :" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1170 #, kde-format msgid "Mounted on:" msgstr "Monté sur :" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1177 #, kde-format msgid "Mounted from:" msgstr "Monté depuis :" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1186 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3249 #, kde-format msgid "Device usage:" msgstr "Occupation du périphérique :" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1190 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Taille inconnue" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1285 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3381 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 libres sur %2 (%3 % utilisés)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1303 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Calcul en cours... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1306 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1321 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 fichier" msgstr[1] "%1 fichiers" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1307 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1322 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 sous-dossier" msgstr[1] "%1 sous-dossiers" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1335 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Calcul en cours..." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1360 #, kde-format msgid "At least %1" msgstr "Au moins %1 " #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1398 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "Le nouveau nom de fichier est vide." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1581 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3125 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3426 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3702 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Impossible d'enregistrer les propriétés. Vous n'avez pas le droit " "d'écrire dans %1." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1657 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1663 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1670 #, kde-format msgid "No Access" msgstr "Pas d'accès" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1658 #, kde-format msgid "Can Only View" msgstr "Peut uniquement consulter" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1659 #, kde-format msgid "Can View & Modify" msgstr "Peut consulter et modifier" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1664 #, kde-format msgid "Can Only View Content" msgstr "Peut uniquement consulter le contenu" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1665 #, kde-format msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Peut consulter et modifier le contenu" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1671 #, kde-format msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "Peut uniquement consulter / lire le contenu" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1672 #, kde-format msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Peut consulter / lire et modifier / écrire" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1766 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "&Droits d'accès" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1778 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1987 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Droits d'accès" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1786 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Ce fichier est un lien et n'a pas de permissions." msgstr[1] "Ces fichiers sont des liens et n'ont pas de permissions." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1790 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Seul le propriétaire peut modifier les permissions." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1794 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "Propri&étaire :" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1801 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Précise les actions que le propriétaire est autorisé à faire." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1803 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "Gro&upe :" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1810 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Précise les actions que les membres du groupe sont autorisés à faire." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1812 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "Au&tres :" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1819 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Précise les actions que tous les utilisateurs, qui ne sont ni propriétaires " "ni membres du groupe, sont autorisés à faire." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1824 #, kde-format msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "S&eul le propriétaire peut renommer et effacer le contenu du dossier" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1825 #, kde-format msgid "Is &executable" msgstr "est &exécutable" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1829 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Activer cette option pour n'autoriser que le propriétaire du dossier à " "supprimer ou renommer les fichiers et dossiers contenus dedans. Les autres " "utilisateurs ne peuvent qu'ajouter des fichiers, ce qui nécessite la " "permission de modifier le contenu." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1833 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Activez cette option pour marquer le fichier comme exécutable. Ceci n'a du " "sens que pour les programmes et les scripts. C'est nécessaire si vous voulez " "les exécuter." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1840 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "&Droits d'accès avancés" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1849 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Appartenance" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1856 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Utilisateur :" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1899 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1936 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Appliquer les modifications aux sous-dossiers et à leur contenu" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1978 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Droits d'accès avancés" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1995 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Classe" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2002 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "Lecture" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2003 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Ce drapeau permet de voir le contenu du dossier." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2005 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lecture" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2006 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Le drapeau rouge permet de voir le contenu du fichier." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2012 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "Écriture" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2013 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Ce drapeau permet l'ajout, le renommage et la suppression des fichiers. " "Notez que la suppression et le renommage peuvent être limitées par le " "drapeau « collant »." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2016 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Écriture" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2017 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Le drapeau d'écriture permet de modifier le contenu du fichier." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2023 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Entrer" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2024 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Activer ce drapeau pour autoriser l'entrée dans le dossier." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2026 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Exécution" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2027 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Activez ce drapeau pour autoriser l'exécution du fichier comme un programme." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2035 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Fichier spécial" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2039 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Drapeau spécial. Valable pour le dossier en entier, la signification exacte " "du drapeau peut être vue à droite de la colonne." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2042 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Drapeau spécial. La signification exacte du drapeau peut être vue à droite " "de la colonne." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2046 #, kde-format msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2050 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Groupe" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2060 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Si ce drapeau est positionné, le propriétaire de ce dossier sera le " "propriétaire de tous les nouveaux fichiers." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2063 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Si ce fichier est un exécutable et que le drapeau est positionné, il sera " "exécuté avec les permissions du propriétaire." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2068 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Si ce drapeau est positionné, le groupe de ce dossier sera donné à tous les " "nouveaux fichiers." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2071 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Si ce fichier est un exécutable et que ce drapeau est positionné, il sera " "exécuté avec les permissions du groupe." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2076 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Si le drapeau « Sticky » (collant) est positionné sur un dossier, seul " "l'utilisateur et le superutilisateur peuvent supprimer ou renommer les " "fichiers. Sinon, toute personne avec des permissions d'écriture peuvent " "faire ceci." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2080 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Le drapeau « Sticky » sur un fichier est ignoré sur Linux mais peut être " "utilisé sur certains systèmes" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2145 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "Donner l'UID" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2149 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "Donner le GID" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2153 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2273 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Lien" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2292 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Variant (pas de changement)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2405 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Ce fichier utilise des droits d'accès avancés." msgstr[1] "Ces fichiers utilisent des droits d'accès avancés." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2426 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Ce dossier utilise des droits d'accès avancés." msgstr[1] "Ces dossiers utilisent des droits d'accès avancés." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2441 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Ces fichiers utilisent des droits d'accès avancés." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2680 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "&Sommes de contrôle" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2741 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2752 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2763 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Calculating..." msgstr "Calcul en cours..." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2907 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "Somme de contrôle non valable." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2910 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "La saisie n'est pas une somme de contrôle MD5, SHA1 ou SHA256 valable." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2921 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "Les sommes de contrôle correspondent." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2924 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "" "La somme de contrôle générée correspond à la somme de contrôle attendue." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2935 #, kde-format msgid "" "

          Checksums do not match.

          This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
          If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" "

          Les sommes de contrôle ne correspondent pas.

          Cela peut être dû à un " "téléchargement incomplet. Essayez de télécharger de nouveau le fichier.
          " "Si la vérification échoue de nouveau, contactez l'hébergeur de ce fichier." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2940 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "La somme de contrôle générée diffère de la somme de contrôle attendue." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2948 #, kde-format msgctxt "notify the user about a computation in the background" msgid "Verifying checksum..." msgstr "Vérification de la somme de contrôle..." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3031 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3038 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL :" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3118 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3692 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "" "Impossible d'enregistrer les propriétés. Seuls les fichiers placés sur les " "systèmes de fichiers locaux sont pris en charge." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3184 #, kde-format msgid "De&vice" msgstr "&Périphérique" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3213 #, kde-format msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Périphérique (/dev/fd0) :" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3214 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Périphérique :" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3227 #, kde-format msgid "Read only" msgstr "Lecture seule" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3231 #, kde-format msgid "File system:" msgstr "Système de fichiers :" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3239 #, kde-format msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Point de montage (/mnt/floppy) :" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3240 #, kde-format msgid "Mount point:" msgstr "Point de montage :" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3485 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Application" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3630 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Ajouter le type de fichier pour %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3631 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Sélectionnez un type de fichier ou plus pour ajouter :" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3771 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "" "Seuls les exécutables placés sur les systèmes de fichiers locaux sont gérés." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3785 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Options avancées de %1" #: widgets/krun.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Impossible d'entrer dans %1.\n" "Vous n'avez pas le droit d'accéder à ce dossier." #: widgets/krun.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Le fichier %1 est un programme exécutable. Pour raisons de " "sûreté, il ne sera pas lancé." #: widgets/krun.cpp:224 #, kde-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Vous n'avez pas les droits d'accès pour exécuter %1." #: widgets/krun.cpp:254 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "" "Vous n'avez pas l'autorisation de choisir une application pour ouvrir ce " "fichier." #: widgets/krun.cpp:315 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'exécuter ce fichier." #: widgets/krun.cpp:339 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Lancement de %1" #: widgets/krun.cpp:443 #, kde-format msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Erreur lors de l'analyse du champs dans %1" #: widgets/krun.cpp:650 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'exécuter ce service." #: widgets/krun.cpp:655 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: widgets/krun.cpp:672 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Ceci va démarrer le programme :" #: widgets/krun.cpp:689 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Si vous ne faites pas confiance à ce programme, cliquez sur Annuler" #: widgets/krun.cpp:732 #, kde-format msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "" "Impossible de rendre le service %1 exécutable. L'exécution est abandonnée." #: widgets/krun.cpp:960 #, kde-format msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Impossible d'exécuter la commande spécifiée. Le fichier ou le dossier " "%1 n'existe pas." #: widgets/krun.cpp:1020 #, kde-format msgid "Could not find any application or handler for %1" msgstr "Impossible de trouver une application ou un module pour %1" #: widgets/krun.cpp:1635 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Impossible de trouver le programme « %1 »." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:57 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "Informations SSL de KDE" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Émetteur" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 widgets/ksslinfodialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "La connexion actuelle est sécurisée par SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:89 widgets/ksslinfodialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "La connexion actuelle n'est pas sécurisée par SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:93 #, kde-format msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "La gestion de SSL n'est pas disponible dans cette construction de KDE." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "La partie principale de ce document est sécurisée par SSL, mais certaines " "parties ne le sont pas." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Certaines parties de ce document sont sécurisées avec SSL, mais la partie " "principale ne l'est pas." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "utilise %1 bit" msgstr[1] "utilise %1 bits" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "d'une clé de %1 bit" msgstr[1] "d'une clé de %1 bit" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "Non, il y avait des erreurs :" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 à %2" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Rechercher « %1 » avec" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:108 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurer les raccourcis Web..." #: widgets/kurlrequester.cpp:324 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Ouvrir le sélecteur de fichiers" #: widgets/paste.cpp:113 widgets/paste.cpp:161 widgets/pastejob.cpp:72 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Nom de fichier pour le contenu du presse-papiers :" #: widgets/paste.cpp:153 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:172 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Le presse-papiers a changé depuis que vous avez utilisé l'action " "« Coller » : le format de données choisi n'est plus applicable. Veuillez " "copier à nouveau ce que vous souhaitiez coller." #: widgets/paste.cpp:303 #, kde-format msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&Coller le fichier" msgstr[1] "&Coller les %1 fichiers" #: widgets/paste.cpp:305 #, kde-format msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&Coller l'URL" msgstr[1] "&Coller les %1 URLs" #: widgets/paste.cpp:308 #, kde-format msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Coller le contenu du presse-papiers" #: widgets/paste.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Coller un dossier" #: widgets/paste.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "Coller un fichier" #: widgets/paste.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "Coller un élément" msgstr[1] "Coller %1 éléments" #: widgets/paste.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents..." msgstr "Coller le contenu du presse-papier..." #: widgets/paste.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Coller" #: widgets/pastedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Format de données :" #: widgets/pastejob.cpp:72 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Nom du fichier pour les contenus déposés :" #: widgets/renamedialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Date : %1" #: widgets/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Taille : %1" #: widgets/renamedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "Appliquer à &tous" #: widgets/renamedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Quand ceci est coché, le bouton utilisé sera appliqué à tous les conflits de " "dossiers suivants pour le travail en cours. À moins que vous ne choisissiez " "l'option ignorer, cette question vous sera posée en cas de conflit avec un " "fichier existant dans ce dossier." #: widgets/renamedialog.cpp:174 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Quand ceci est coché, le bouton utilisé sera appliqué à tous les conflits " "suivants pour le travail en cours." #: widgets/renamedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Renommer" #: widgets/renamedialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "Suggérer un &nouveau nom" #: widgets/renamedialog.cpp:187 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Ignorer" #: widgets/renamedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "Ne pas copier ou déplacer ce dossier ; passer au suivant" #: widgets/renamedialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "Ne pas copier ou déplacer ce fichier ; passer au suivant" #: widgets/renamedialog.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Écrire à l'intérieur" #: widgets/renamedialog.cpp:194 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "&Écraser" #: widgets/renamedialog.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Les fichiers et les dossiers seront copiés dans le dossier existant à coté " "du contenu existant.\n" "Vous serez averti en cas de conflit avec des fichiers existants dans ce " "dossier." #: widgets/renamedialog.cpp:201 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "C&ontinuer" #: widgets/renamedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Cette action écraserait « %1 » avec lui-même.\n" "Veuillez saisir un nouveau nom de fichier :" #: widgets/renamedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "&Continuer" #: widgets/renamedialog.cpp:270 #, kde-format msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Cette action écrasera la destination." #: widgets/renamedialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Attention, la destination est plus récente." #: widgets/renamedialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Source" #: widgets/renamedialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destination" #: widgets/renamedialog.cpp:312 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Un élément plus ancien nommé « %1 » existe déjà." #: widgets/renamedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Un fichier identique nommé « %1 » existe déjà." #: widgets/renamedialog.cpp:316 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Un élément plus récent nommé « %1 » existe déjà." #: widgets/renamedialog.cpp:329 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Renommer : " #: widgets/skipdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Information" #: widgets/skipdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #: widgets/skipdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Ignorer toujours" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[cadenas]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "Adresse IP :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Chiffrement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Détails :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "Version de SSL :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "Chaîne de certificat :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Approuvé :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "Période de validité :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Numéro de série :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "Empreinte MD5 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "Empreinte SHA1 :" #: widgets/sslui.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "L'hôte distant n'a pas envoyé de certificat SSL.\n" "Abandon car il est impossible de connaître l'identité de cet hôte." #~ msgid "" #~ "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see " #~ "previews" #~ msgstr "" #~ "Désactivé par défaut pour les petites tailles d'icônes; augmenter la " #~ "taille de l'icône pour afficher les aperçus" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Par nom" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Par taille" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Par type" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "" #~ "Vous avez peut-être fait une faute de frappe en saisissant l'emplacement." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'écrire le fichier %1.\n" #~ "Disque plein." #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 o" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 ko" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mo" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Go" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 To" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 Po" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 Eo" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 Zo" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 Yo" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 Ko" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mo" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Go" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 To" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 Po" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 Eo" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 Zo" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 Yo" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 Kio" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 Mio" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 Gio" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 Tio" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 Pio" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 Eio" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 Zio" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 Yio" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Interdit" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Peut lire" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Peut lire et écrire" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Peut voir le contenu et lire" #~ msgid "Limit to maximum size" #~ msgstr "Limiter à une taille maximale" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "Taille maximale :" #~ msgid "When limit reached:" #~ msgstr "Lorsque la limite est atteinte :" #~ msgid "Warn Me" #~ msgstr "M'avertir" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément ?" #~ msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer ces %1 éléments ?" # unreviewed-context #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Mettre à la &corbeille" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Autres..." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Ce mois ci" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Le mois dernier" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuer" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers" #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Le fichier ou dossier %1 n'existe pas." #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Options avancées" #~ msgid "" #~ "

          Windows Shares

          Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

          The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Partages Windows

          Konqueror est capable, s'il est correctement " #~ "configuré, d'accéder à des systèmes de fichiers Windows partagés. Si vous " #~ "désirez naviguer dans un système de fichiers d'un ordinateur particulier, " #~ "spécifiez-le dans le champ Serveur de navigation. Ceci est " #~ "obligatoire si Samba ne s'exécute pas sur le système local. Les champs " #~ "Adresse de diffusion et Adresse WINS seront accessibles " #~ "si vous utilisez le code natif ou l'emplacement du fichier de " #~ "configuration « smb.conf » que Samba utilise pour ses options. Dans tous " #~ "les cas, l'adresse de diffusion (voir les interfaces dans « smb.conf ») " #~ "doit être définie si elle ne peut être trouvée ou si vous disposez de " #~ "plusieurs cartes réseaux. Un serveur WINS améliore généralement ses " #~ "performances et réduit beaucoup son trafic réseau.

          Les " #~ "associations sont utilisées pour spécifier un utilisateur par défaut et " #~ "éventuellement un mot de passe pour un serveur ou pour accéder à des " #~ "partages spécifiques. Si vous le souhaitez, de nouvelles associations " #~ "peuvent être créées pour les connexions et partages qui seront utilisés " #~ "pendant la navigation. Vous pouvez les modifier ici. Les mots de passe " #~ "seront enregistrés localement et codés pour ne pas être lisibles en " #~ "clair. Pour des raisons de sécurité, vous ne voulez peut-être pas cette " #~ "option. Les entrées avec mot de passe sont clairement indiquées comme " #~ "telles.

          " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur ce bouton si vous voulez ajouter un type de fichier (type " #~ "MIME) que votre application peut gérer." #, fuzzy #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "&Placer dans la boîte à miniatures" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Ne pas fermer quand la &commande se termine" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Nom d'&utilisateur :" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer le module d'entrée / sortie :\n" #~ "klauncher a retourné : %1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Les liens standards ne peuvent pointer que sur des fichiers ou dossiers " #~ "locaux.\n" #~ "Utilisez « Lier vers un emplacement » pour les URL distantes." #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Impossible de démarrer le gestionnaire de cookies.\n" #~ "Vous ne pourrez pas gérer les cookies enregistrés sur votre ordinateur." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Ouvrir avec :" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Motif : %2" #~ msgid "" #~ "

          My Bookmarks

          This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

          The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Mes signets

          Ce module vous permet de configurer la page " #~ "d'accueil des signets.

          La page d'accueil des signets est accessible " #~ "à partir de signets : /.

          " #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not " #~ "in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est décochée, les signets à la racine de la hiérarchie " #~ "(non contenus dans un dossier) ne seront pas affichés.\n" #~ "Si cochée, les signets sont affichés dans un dossier « racine »." #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "&Afficher les signets sans dossier" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate " #~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want " #~ "to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "Les sous-dossiers sont par défaut affichés avec leurs dossiers parent. Si " #~ "vous activez cette option, ils seront affichés séparément.\n" #~ "Cela sera moins joli mais cela peut vous aider si vous avez un dossier " #~ "volumineux que vous voulez séparer sur 2 colonnes." #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "&Aplatir l'arborescente des signets" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "Affiche une boîte de dialogue contenant les emplacements KDE (dossier " #~ "personnel, Réseau...). Utile si vous utilisez Konqueror comme " #~ "gestionnaire de fichiers." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "Afficher les em&placements système" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Paramètres généraux" #~ msgid "" #~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal " #~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the " #~ "number of bookmarks you have." #~ msgstr "" #~ "Les dossiers sont automatiquement répartis sur plusieurs colonnes. Le " #~ "nombre optimal de colonnes dépend de la largeur de la fenêtre de " #~ "Konqueror et du nombre de signets que vous avez." #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Nombre de colonnes à afficher :" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "" #~ "Désactivez le sur les systèmes lents pour ne pas prendre en compte les " #~ "images d'arrière plan." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Afficher l'arrière &plan des dossiers" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "Quel espace disque est-il alloué au cache « pixmaps »" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Cache « pixmaps »" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Taille du cache disque :" #~ msgid " kB" #~ msgstr "Kio" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Vider le cache « pixmaps »" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "Vider le &cache" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~ "other storage medium.

          \n" #~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~ "when the current session ends.

          \n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Traiter tous les cookies comme des cookies de session. Les cookies de " #~ "session sont des petits fichiers de données, enregistrés temporairement " #~ "dans la mémoire de votre ordinateur jusqu'à ce que vous quittiez toutes " #~ "les applications (comme votre navigateur) qui les utilisent. " #~ "Contrairement aux cookies normaux, les cookies de session ne sont jamais " #~ "enregistrés sur votre disque dur ou sur un périphérique de stockage.

          \n" #~ "REMARQUE : cocher cette option avec la précédente écrasera la " #~ "valeur par défaut, aussi bien que la politique spécifique du site. " #~ "Cependant, ce type de réglage augmentera votre intimité car tous les " #~ "cookies seront supprimés quand la session présente se terminera.

          \n" #~ "
          " #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "&Traiter tous les cookies comme des cookies de session" #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Saisissez le numéro de port du serveur mandataire (proxy) HTTP. Il vaut " #~ "8080 par défaut. Une autre valeur courante est 3128." #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Saisissez le numéro de port du serveur mandataire (proxy) FTP. Il vaut " #~ "8080 par défaut. Une autre valeur courante est 3128." #, fuzzy #~| msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "Configuration des variables du serveur mandataire (proxy)" #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "" #~ "Vous devez spécifier au moins un serveur mandataire (proxy) valable comme " #~ "variable d'environnement." #~ msgid "" #~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather " #~ "than its value. For example, if the environment variable is
          HTTP_PROXY=http://localhost:3128
          you need to enter " #~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "Assurez-vous d'avoir saisi le bon nom de variable d'environnement et " #~ "non l'adresse du serveur mandataire (proxy). Par exemple, si la variable " #~ "utilisée pour spécifier le serveur mandataire HTTP est
          HTTP_PROXY=http://localhost:3128
          vous devez saisir " #~ "HTTP_PROXY et non sa valeur http://localhost:3128.
          " #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "Configuration du serveur mandataire (proxy) non valable" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "Vérification réussie." #, fuzzy #~| msgid "Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "Configuration du serveur mandataire (proxy)" #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "" #~ "Aucune variable portant un des noms couramment utilisés pour la " #~ "configuration globale des serveurs mandataires (proxy) n'a été trouvée." #~ msgid "" #~ "To learn about the variable names the automatic detection process " #~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window " #~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" button." #~ msgstr "" #~ "Pour voir les noms de variables utilisées lors de la détection " #~ "automatique, appuyez sur « Ok », cliquez sur le bouton d'aide rapide sur " #~ "la barre de titre de la fenêtre du dialogue précédent puis sur le bouton " #~ "Détection automatique." #, fuzzy #~| msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "Détection automatique des variables du serveur mandataire (proxy)" #, fuzzy #~| msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "Configuration manuelle des serveurs mandataires (proxy)" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "Configuration du serveur mandataire (proxy) non valable" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Au moins un des paramètres du serveur mandataire (proxy) n'est pas " #~ "valable. Les entrées incorrectes sont surlignées." #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "Vous avez saisi une adresse dupliquée. Veuillez réessayer." #~ msgid "
          %1
          is already in the list.
          " #~ msgstr "
          %1
          est déjà dans la liste.
          " #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Entry" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "Entrée en double" #, fuzzy #~| msgid "New Exception" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "Nouvelle exception" #, fuzzy #~| msgid "Change Exception" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "Modifier l'exception" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Entry" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Entry" #~ msgstr "Entrée non valable" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "L'adresse que vous avez saisie n'est pas valable." #~ msgid "" #~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid " #~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question " #~ "marks(?).

          Examples of VALID entries:
          http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

          Examples of INVALID entries:
          http://my " #~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
          " #~ msgstr "" #~ "Assurez-vous qu'aucune des adresses ou URL que vous avez spécifiées " #~ "ne contient de caractère non valable ou de jokers, comme les espaces, " #~ "astérisques (*) ou points d'interrogation (?).

          Exemples " #~ "d'entrées valables :
          http://masociete.com, 192.168.10.1, " #~ "masociete.com, localhost, http://localhost

          Exemples " #~ "d'entrées non valables :
          http://ma societe.com, http://" #~ "masociete.com, file:/localhost
          " #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Saisissez l'adresse ou l'URL utilisant le serveur mandataire (proxy) ci-" #~ "dessus :" #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Saisissez l'adresse ou l'URL qui doit être utilisée sans le recours au " #~ "serveur mandataire (proxy) ci-dessus :" #~ msgid "" #~ "Enter a valid address or URL.

          NOTE: Wildcard " #~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to " #~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing." #~ "kde.org, then simply enter .kde.org.
          " #~ msgstr "" #~ "Saisissez une adresse ou URL valable.

          REMARQUE : Le joker tel que *.kde.org n'est pas géré. Si vous " #~ "voulez faire correspondre n'importe quel hôte du domaine .kde.org, comme printing.kde.org, mettez simplement .kde." #~ "org.
          " #~ msgid "" #~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. " #~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes " #~ "will be ignored." #~ msgstr "" #~ "L'adresse du script de configuration automatique des serveurs mandataires " #~ "(proxy) n'est pas valable. Veuillez corriger ce problème avant de " #~ "continuer. Dans le cas contraire, vos modifications ne seront pas prises " #~ "en compte." #~ msgid "" #~ "The proxy settings you specified are invalid.

          Please click " #~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~ "otherwise your changes will be ignored.
          " #~ msgstr "" #~ "La configuration des serveurs mandataires (proxy) n'a pas été faite " #~ "correctement.

          Veuillez cliquer sur le bouton Configuration..." #~ " afin de corriger ce problème avant de continuer, sans quoi les " #~ "modifications que vous avez faites ne seront pas prises en compte.
          " #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "&HTTP :" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTP&S :" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "FT&P :" #~ msgid "NO &PROXY:" #~ msgstr "NO &PROXY :" #~ msgid "" #~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are " #~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels " #~ "will be highlighted to indicate that they are invalid." #~ msgstr "" #~ "Vérifier si les noms des variables que vous avez donnés sont " #~ "valables. Si une variable d'environnement n'est pas trouvée, la rubrique " #~ "correspondante sera mise en surbrillance pour indiquer qu'elle " #~ "n'est pas valable." #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "&Vérifier" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "Connexion directe à &internet" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use environment variables to configure the proxy settings.

          \n" #~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are " #~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " #~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " #~ "information.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Utiliser les variables d'environnement pour régler la configuration du " #~ "serveur mandataire (proxy).

          \n" #~ "Les variables d'environnement comme HTTP_PROXY et NO_PROXY " #~ "sont habituellement utilisées dans les installations UNIX multi-" #~ "utilisateurs, où à la fois les applications graphiques et non graphiques " #~ "ont besoin de partager les mêmes informations de configuration.\n" #~ "" #~ msgid "Use preset proxy environment &variables" #~ msgstr "Utiliser des &variables d'environnement prédéfinies" #~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Afficher la boîte de dialogue de configuration des variables " #~ "d'environnement des serveurs mandataires (proxy)." #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Configuration..." #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "" #~ "&Spécifier manuellement la configuration du serveur mandataire (proxy)" #~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Afficher la boîte de dialogue de configuration des serveurs mandataires " #~ "(proxy)." #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "&Identification" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "Demander les informations d'identification si nécessaire." #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "Demander au &besoin" #~ msgid "Use this login information." #~ msgstr "Utiliser ces informations d'&identité." #~ msgid "" #~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed." #~ msgstr "" #~ "Utiliser les informations spécifiés ici pour se connecter aux serveurs " #~ "mandataires (proxy) selon les besoins." #~ msgid "Login name." #~ msgstr "Identifiant de connexion." #~ msgid "Login password." #~ msgstr "Mot de passe de connexion." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Mot de passe :" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "O&ptionse" # unreviewed-context #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use persistent proxy connection.

          \n" #~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " #~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not " #~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers " #~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Utiliser les connexions persistantes au serveur mandataire (proxy)

          \n" #~ "Bien que les connexions aux serveurs mandataires soient plus rapides, " #~ "notez que cela ne fonctionne correctement qu'avec les serveurs " #~ "mandataires (proxy) qui sont totalement compatibles HTTP 1.1. N'utilisez " #~ "pas cette option en combinaison avec un serveur mandataire (proxy) " #~ "non compatible avec HTTP 1.1, comme JunkBuster et WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgid "Use persistent connections to proxy" #~ msgstr "Utiliser les connexions persistantes au serveur mandataire (proxy)" #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "Ser&veurs" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in " #~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of " #~ "the addresses listed here.

          This feature is useful if all you want or " #~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.

          If you have " #~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Inverser l'utilisation de la liste des exceptions. Si vous cochez cette " #~ "option, les serveurs mandataires (proxy) ne seront utilisés que pour les " #~ "adresses contenues dans la liste ci-dessous.

          Cela peut être utile si " #~ "vous n'avez besoin d'un serveur mandataire que pour un petit nombre de " #~ "sites.

          Si vos exigences sont plus complexes, vous devrez avoir recours " #~ "à un script de configuration.\n" #~ "" #~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." #~ msgstr "" #~ "Supprimer toutes les adresses d'exception du serveur mandataire (proxy) " #~ "de la liste." #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "Tout &supprimer" #~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." #~ msgstr "" #~ "Supprimer l'adresse des exceptions du serveur mandataire (proxy) de la " #~ "liste." #~ msgid "Add new proxy exception address to the list." #~ msgstr "" #~ "Ajouter une adresse d'exception pour le serveur mandataire (proxy) à la " #~ "liste." #~ msgid "Change the selected proxy exception address." #~ msgstr "Modifier l'adresse de l'exception sélectionnée." #~ msgid "C&hange..." #~ msgstr "&Modifier..." #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "&Nom de domaine :" #~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text" #~ msgstr "" #~ "Inclut le type de votre plate-forme dans le texte d'identification du " #~ "navigateur" #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "A&jouter le nom de la plate-forme" #~ msgid "Domain [Group]" #~ msgstr "Domaine [Groupe]" #~ msgid "Host [Set By]" #~ msgstr "Hôte [Envoyé par]" # unreviewed-context #~ msgid "" #~ "

          Local Network Browsing

          Here you setup your \"Network " #~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ " #~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.

          About " #~ "the LAN ioslave configuration:
          If you select it, the " #~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this " #~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might " #~ "consider even this to be an attack.
          Always means that you " #~ "will always see the links for the services, regardless of whether they " #~ "are actually offered by the host. Never means that you will never " #~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the " #~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.

          More " #~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <" #~ "neundorf@kde.org>." #~ msgstr "" #~ "

          Navigation dans le réseau local

          Vous pouvez configurer ici votre " #~ " « Voisinage réseau » . Vous pouvez utiliser soit le démon LISa et " #~ "le module d'entrée / sortie rlan:/, soit le démon ResLISa et le module " #~ "d'entrée / sortie rlan:/.

          À propos de la configuration du " #~ "module d'entrées / sorties LAN :
          Si vous le sélectionnez et " #~ "s'il est disponible, le module d'entrée / sortie vérifiera chaque " #~ "fois que vous vous connecterez à un hôte, si l'ordinateur hôte gère ce " #~ "service. Veuillez noter que les personnes paranoïaques peuvent considérer " #~ "même ceci comme une attaque.
          Toujours signifie que vous " #~ "verrez toujours les liens pour les services, quelle que soit leur " #~ "disponibilité sur l'ordinateur hôte. Jamais signifie que vous " #~ "n'aurez jamais les liens vers ces services. Dans les deux cas, vous ne " #~ "contacterez pas l'hôte, ainsi, personne ne vous considérera comme un " #~ "attaquant.

          Vous trouverez plus d'informations au sujet de " #~ "LISa sur , la page " #~ "Web de LISa ou en contactant Alexander Neundorf, <neundorf@kde.org>." #~ msgid "&Windows Shares" #~ msgstr "Partages &Windows" #~ msgid "&LISa Daemon" #~ msgstr "Démon &Lisa" #~ msgid "lan:/ Iosla&ve" #~ msgstr "M&odule d'entrée / sortie « lan:/ »" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcmkclock.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcmkclock.po (revision 1532721) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcmkclock.po (revision 1532722) @@ -1,257 +1,256 @@ # translation of kcmkclock.po to # translation of kcmkclock.po to Français # traduction de kcmkclock.po en Français # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Gilles CAULIER , 2003. # Matthieu Robin , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004. # Nicolas Ternisien , 2005, 2007, 2008, 2010. # Sébastien Renard , 2008, 2012. # xavier , 2013. # Maxime Corteel , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkclock\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-12 03:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-05 13:01+0200\n" "Last-Translator: Maxime Corteel \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thibaut Cousin, Nicolas Ternisien, Maxime Corteel" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "cousin@kde.org, nicolas.ternisien@gmail.com, mcorteel@gmail.com" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: dateandtime.ui:22 #, kde-format msgid "Date and Time" msgstr "Date et heure" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDateTimeAuto) #: dateandtime.ui:30 #, kde-format msgid "Set date and time &automatically" msgstr "Définir &automatiquement la date et l'heure" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeServerLabel) #: dateandtime.ui:53 #, kde-format msgid "&Time server:" msgstr "Serveur de &temps :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDatePicker, cal) #: dateandtime.ui:86 #, kde-format msgid "Here you can change the system date's day of the month, month and year." msgstr "" "Vous pouvez changer ici le jour, le mois et l'année de la date système." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: dateandtime.ui:122 #, kde-format msgid "Time Zone" msgstr "Fuseau horaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dateandtime.ui:128 #, kde-format msgid "To change the local time zone, select your area from the list below." msgstr "" "Pour changer de fuseau horaire, sélectionnez votre zone dans la liste ci-" "dessous." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_local) #: dateandtime.ui:151 #, kde-format msgid "Current local time zone:" msgstr "Fuseau horaire actuel :" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, tzonesearch) #: dateandtime.ui:161 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Search" +#, kde-format msgid "Search..." -msgstr "Chercher" +msgstr "Chercher…" #: dtime.cpp:81 #, kde-format msgid "" "No NTP utility has been found. Install 'ntpdate' or 'rdate' command to " "enable automatic updating of date and time." msgstr "" "Aucun utilitaire « NTP » trouvé. Veuillez installer les outils « ntpdate » " "ou « rdate » pour activer la mise à jour automatique de l'heure." #: dtime.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Here you can change the system time. Click into the hours, minutes or " "seconds field to change the relevant value, either using the up and down " "buttons to the right or by entering a new value." msgstr "" "Vous pouvez changer ici l'heure du système. Cliquez dans les champs " "d'heures, de minutes ou de secondes pour changer la valeur correspondante, " "soit en utilisant les boutons haut / bas, soit en saisissant une nouvelle " "valeur au clavier." #: dtime.cpp:134 #, kde-format msgctxt "%1 is name of time zone" msgid "Current local time zone: %1" msgstr "Fuseau horaire actuel : %1" #: dtime.cpp:138 #, kde-format msgctxt "%1 is name of time zone, %2 is its abbreviation" msgid "Current local time zone: %1 (%2)" msgstr "Fuseau horaire actuel : %1 (%2)" #: dtime.cpp:218 #, kde-format msgid "" "Public Time Server (pool.ntp.org), asia.pool.ntp.org, europe." "pool.ntp.org, north-america.pool.ntp.org, oceania.pool.ntp.org" msgstr "" "Serveur public de temps (pool.ntp.org), asia.pool.ntp.org, " "europe.pool.ntp.org, north-america.pool.ntp.org, oceania.pool." "ntp.org" #: dtime.cpp:288 #, kde-format msgid "Unable to contact time server: %1." msgstr "Impossible de contacter le serveur de temps : %1." #: dtime.cpp:292 #, kde-format msgid "Can not set date." msgstr "Impossible de changer la date." #: dtime.cpp:295 #, kde-format msgid "Error setting new time zone." msgstr "Erreur lors de la prise en compte du nouveau fuseau horaire." #: dtime.cpp:296 #, kde-format msgid "Time zone Error" msgstr "Problème de fuseau horaire" #: dtime.cpp:313 #, kde-format msgid "" "

          Date & Time

          This system settings module can be used to set the " "system date and time. As these settings do not only affect you as a user, " "but rather the whole system, you can only change these settings when you " "start the System Settings as root. If you do not have the root password, but " "feel the system time should be corrected, please contact your system " "administrator." msgstr "" "

          Date et heure

          Ce module de configuration vous permet de définir la " "date et l'heure du système. Comme ces réglages concernent tout le système et " "non pas un unique utilisateur, vous ne pouvez changer ces valeurs que si " "vous lancez la configuration du système en tant que superutilisateur. Si " "vous n'avez pas le mot de passe du superutilisateur mais que vous estimez " "que l'heure est erronée, veuillez contacter votre administrateur système." #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "KDE Clock Control Module" msgstr "Module de configuration de l'horloge de KDE" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "(c) 1996 - 2001 Luca Montecchiani" msgstr "(c) 1996 - 2001 Luca Montecchiani" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Luca Montecchiani" msgstr "Luca Montecchiani" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Auteur originel" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Paul Campbell" msgstr "Paul Campbell" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Mainteneur actuel" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Benjamin Meyer" msgstr "Benjamin Meyer" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Added NTP support" msgstr "Ajout de la gestion « NTP »" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "" "

          Date & Time

          This control module can be used to set the system date " "and time. As these settings do not only affect you as a user, but rather the " "whole system, you can only change these settings when you start the System " "Settings as root. If you do not have the root password, but feel the system " "time should be corrected, please contact your system administrator." msgstr "" "

          Date et heure

          Ce module de configuration vous permet de définir la " "date et l'heure du système. Comme ces réglages concernent tout le système et " "non pas un unique utilisateur, vous ne pouvez changer ces valeurs que si " "vous lancez la configuration du système en tant que superutilisateur. Si " "vous n'avez pas le mot de passe du superutilisateur mais que vous estimez " "que l'heure est erronée, veuillez contacter votre administrateur système." #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1, %2" msgstr "Impossible d'authentifier / d'exécuter l'action : %1, %2" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Unable to change NTP settings" msgstr "Impossible de changer la configuration NTP" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Unable to set current time" msgstr "Impossible de régler l'heure actuelle" #: main.cpp:166 #, kde-format msgid "Unable to set timezone" msgstr "Impossible de régler le fuseau horaire" #~ msgid "kcmclock" #~ msgstr "kcmclock" #~ msgid "Failed to set system date/time/time zone." #~ msgstr "" #~ "Impossible de définir la date, l'heure ou le fuseau horaire du système." #~ msgid "Date/Time Error" #~ msgstr "Erreur d'heure ou de date" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcmkwindecoration.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcmkwindecoration.po (revision 1532721) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcmkwindecoration.po (revision 1532722) @@ -1,415 +1,414 @@ # translation of kcmkwindecoration.po to Français # traduction de kcmkwindecoration.po en Français # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Gérard Delafond , 2002, 2004. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2007, 2008, 2010. # Sébastien Renard , 2010, 2014, 2015. # xavier , 2013. # Vincent PINON , 2013. # Simon Depiets , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-12 03:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-04 17:33+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menu" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70 #, kde-format msgid "Application menu" msgstr "Menu d'application" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72 #, kde-format msgid "On all desktops" msgstr "Sur tous les bureaux" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Réduire" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maximiser" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:78 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Context help" msgstr "Aide contextuelle" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Enrouler" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:84 #, kde-format msgid "Keep below" msgstr "Conserver au-dessous " #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:86 #, kde-format msgid "Keep above" msgstr "Conserver au-dessus " #: kcm.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Close by double clicking:\n" " To open the menu, keep the button pressed until it appears." msgstr "" "Ferme les fenêtres avec un double clic\n" "Pour ouvrir le menu, laissez le bouton appuyé jusqu'à son apparition." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, theTab) #: kcm.ui:21 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Thème" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filter) #: kcm.ui:29 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Search" +#, kde-format msgid "Search..." -msgstr "Rechercher" +msgstr "Chercher…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeWindowsDoubleClick) #: kcm.ui:44 #, kde-format msgid "Close windows by double clicking &the menu button" msgstr "Fermer les fenêtres en faisant un &double clic sur le bouton de menu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSizesLabel) #: kcm.ui:72 #, kde-format msgid "Border si&ze:" msgstr "&Taille de la bordure : " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "No Borders" msgstr "Aucune bordure" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "No Side Borders" msgstr "Aucune bordure latérale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:96 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Tiny" msgstr "Minuscule" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Normal" msgstr "Normale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:106 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Large" msgstr "Grande" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:111 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Very Large" msgstr "Très grande" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:116 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Huge" msgstr "Énorme" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Very Huge" msgstr "Gigantesque" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:126 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Oversized" msgstr "Démesurée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, knsButton) #: kcm.ui:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Get New Decorations..." msgid "Get New Window Decorations..." msgstr "Obtenir de nouvelles décorations..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: kcm.ui:160 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Boutons" #: qml/Buttons.qml:73 #, kde-format msgid "Titlebar" msgstr "Barre de titre" #: qml/Buttons.qml:202 #, kde-format msgid "Drop here to remove button" msgstr "Faites glisser ici pour supprimer un bouton" #: qml/Buttons.qml:227 #, kde-format msgid "Drag buttons between here and the titlebar" msgstr "Faites glisser les boutons vers la barre de titre" #: qml/Previews.qml:146 #, kde-format msgid "Configure %1..." msgstr "Configurer %1..." #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Normale" #~ msgid "Border size:" #~ msgstr "Taille de la bordure :" #~ msgid "Button size:" #~ msgstr "Taille de bouton :" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Minuscule" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Très grande" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Énorme" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Very Huge" #~ msgstr "Gigantesque" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Oversized" #~ msgstr "Démesurée" #~ msgid "Close windows by double clicking the menu button" #~ msgstr "Fermer les fenêtres en faisant un double clic sur le bouton de menu" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "%1 (unavailable)" #~ msgstr "%1 (non disponible)" #~ msgid "" #~ "To add or remove titlebar buttons, simply drag items between the " #~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items " #~ "within the titlebar preview to re-position them." #~ msgstr "" #~ "Pour ajouter ou supprimer des boutons dans la barre de titre, faites " #~ "simplement glisser les éléments depuis la liste des éléments " #~ "disponibles vers l'aperçu de la barre de titre. De la même façon, faites " #~ "les glisser au sein de l'aperçu de la barre de titre pour les " #~ "repositionner." #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Redimensionner" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aide" #~ msgctxt "Button showing window actions menu" #~ msgid "Window Menu" #~ msgstr "Menu de fenêtre" #~ msgid "--- spacer ---" #~ msgstr "--- séparateur ---" #~ msgid "" #~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox " #~ "is off, no window button tooltips will be shown." #~ msgstr "" #~ "L'activation de cette option affichera des bulles d'aide pour les boutons " #~ "de la fenêtre. Dans le cas contraire, aucune bulle d'aide ne sera " #~ "affichée." #~ msgid "&Show window button tooltips" #~ msgstr "Afficher le&s bulles d'aide des boutons" #~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet." #~ msgstr "" #~ "Veuillez remarquer que cette option n'est pas encore disponible pour tous " #~ "les styles." #~ msgid "Use custom titlebar button &positions" #~ msgstr "" #~ "Utiliser des &positions de boutons personnalisés pour la barre de titre" #~ msgid "B&order size:" #~ msgstr "Taille de la b&ordure :" #~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration." #~ msgstr "" #~ "Utilisez cette liste de choix pour modifier la taille de la bordure de la " #~ "décoration." #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Side Border" #~ msgstr "Aucune bordure latérale" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Border" #~ msgstr "Aucune bordure" #~ msgid "Decoration Options" #~ msgstr "Options de décoration" #~ msgid "" #~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the " #~ "window borders and the window handle." #~ msgstr "" #~ "Choisissez la décoration de fenêtres. Cela correspond à l'ergonomie et à " #~ "l'apparence des bordures et des poignées de fenêtres." #~ msgid "Configure Decoration..." #~ msgstr "Configurer la décoration..." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Thibaut Cousin, Nicolas Ternisien, Sébastien Renard" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "cousin@kde.org, nicolas.ternisien@gmail.com, renard@kde.org" #~ msgid "Window Decoration Control Module" #~ msgstr "Module de configuration pour la décoration de fenêtres" #~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed" #~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed" #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Karol Szwed" #~ msgid "" #~ "

          Installation error

          The resource

          kwin/kcm_kwindecoration/main." #~ "qml

          could not be located in any application data path.

          Please " #~ "contact your distribution

          The application will now abort" #~ msgstr "" #~ "

          Erreur d'installation

          La ressource

          kwin/kcm_kwindecoration/" #~ "main.qml

          n'a pu être localisée dans aucun emplacement de données " #~ "d'application.

          Veuillez contacter votre distribution

          L'application " #~ "va maintenant être fermée" #~ msgid "Installation Error" #~ msgstr "Erreur d'installation" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgid "" #~ "

          Window Manager Decoration

          This module allows you to choose the " #~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and " #~ "custom decoration options.

          To choose a theme for your window " #~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply" #~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click " #~ "the \"Reset\" button to discard your changes.

          You can configure each " #~ "theme. There are different options specific for each theme.

          On the " #~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box " #~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Décoration du gestionnaire de fenêtres

          Ce module vous permet " #~ "de choisir les décorations des bordures de fenêtres, mais aussi la " #~ "position des boutons de barre de titre et les options de décoration " #~ "personnalisées.

          Pour choisir un thème pour votre décoration de " #~ "fenêtres, cliquez sur son nom et validez votre choix en cliquant sur le " #~ "bouton « Appliquer » ci-dessous. Si vous ne voulez pas appliquer votre " #~ "sélection, cliquez sur le bouton « Annuler » pour abandonner vos " #~ "modifications.

          Vous pouvez configurer chaque thème. Il y a plusieurs " #~ "options spécifiques pour chaque thème.

          Dans l'onglet « Boutons », " #~ "cochez la case « Personnaliser la position des boutons dans la barre de " #~ "titre » pour modifier la position des boutons à votre convenance.

          " #~ msgid "Active Window" #~ msgstr "Fenêtre active" #~ msgid "Inactive Window" #~ msgstr "Fenêtre inactive" #~ msgid "kcmkwindecoration" #~ msgstr "kcmwindecoration" #~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name" #~ msgid "by %1" #~ msgstr "par %1" #~ msgid "" #~ "No preview available.\n" #~ "Most probably there\n" #~ "was a problem loading the plugin." #~ msgstr "" #~ "Aucun aperçu n'est disponible.\n" #~ "Il y a probablement eu un problème\n" #~ "lors du chargement du module externe." #~ msgid "&Buttons" #~ msgstr "&Boutons" #~ msgid "Ozone" #~ msgstr "Ozone" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-kcm.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-kcm.po (revision 1532721) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-kcm.po (revision 1532722) @@ -1,112 +1,112 @@ # Vincent Pinon , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasmanetworkmanagement-kcm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-12 03:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-15 18:03+0100\n" "Last-Translator: Vincent Pinon \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kcm.cpp:307 #, kde-format msgid "my_shared_connection" msgstr "ma_connexion_partagée" #: kcm.cpp:361 #, kde-format msgid "Export VPN Connection" msgstr "Exporter une connexion VPN" #: kcm.cpp:381 #, kde-format msgid "Do you want to save changes made to the connection '%1'?" msgstr "Voulez-vous enregistrer les changements pour la connexion « %1 » ?" #: kcm.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Changes" msgstr "Enregistrer les changements" #: kcm.cpp:470 #, kde-format msgid "Import VPN Connection" msgstr "Importer une connexion VPN" #: qml/ConnectionItem.qml:113 msgid "Connect" msgstr "Connecter" #: qml/ConnectionItem.qml:113 msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" #: qml/ConnectionItem.qml:126 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: qml/ConnectionItem.qml:136 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: qml/ConnectionItem.qml:159 msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: qml/ConnectionItem.qml:161 msgid "Connecting" msgstr "Connexion en cours" #: qml/Dialog.qml:31 msgctxt "@title:window" msgid "Choose a Connection Type" msgstr "Choisir un type de connexion" #: qml/Dialog.qml:174 msgid "Create" msgstr "Créer" #: qml/Dialog.qml:184 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: qml/main.qml:69 msgid "Search..." -msgstr "" +msgstr "Chercher…" #: qml/main.qml:144 msgid "Add new connection" msgstr "Ajouter une nouvelle connexion" #: qml/main.qml:156 msgid "Remove selected connection" msgstr "Supprimer la connexion sélectionnée" #: qml/main.qml:170 msgid "Export selected connection" msgstr "Exporter la connexion sélectionnée" #: qml/main.qml:186 msgctxt "@title:window" msgid "Remove Connection" msgstr "Supprimer la connexion" #: qml/main.qml:187 msgid "Do you want to remove the connection '%1'?" msgstr "Voulez-vous supprimer la connexion « %1 » ?" #~ msgid "Type here to search connections..." #~ msgstr "Tapez ici pour rechercher des connexions…" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdegames/org.kde.killbots.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdegames/org.kde.killbots.appdata.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdegames/org.kde.killbots.appdata.po (revision 1532722) @@ -0,0 +1,31 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: org.kde.killbots.appdata\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-12 03:05+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-13 03:49+0000\n" +"Last-Translator: KDE Francophone \n" +"Language-Team: KDE Francophone \n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Environment: kde\n" +"X-Accelerator-Marker: &\n" +"X-Text-Markup: kde4\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.killbots.appdata.xml:4 +msgid "Killbots" +msgstr "Killbots" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.killbots.appdata.xml:5 +msgid "Outsmart the killer robots to win" +msgstr "" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.killbots.appdata.xml:7 +msgid "How will you get away from the killer robots bent on destruction? Figure it out in this simple, entertaining game. You may be outnumbered by an endless stream of robots, but with your intelligence and handy teleportation device you can defeat them. Outsmart all of the killer robots to win and live to tell the tale!" +msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdegraphics/okular.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1532721) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1532722) @@ -1,5065 +1,5065 @@ # translation of okular.po to # translation of kpdf.po to # traduction de kpdf.po en Français # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # Cedric Pasteur , 2003. # Matthieu Robin , 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2007. # Mickael Sibelle , 2008. # Sébastien Renard , 2008, 2009. # Alain Rpnpif , 2008, 2009, 2010. # Peter Potrowl , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # xavier , 2012, 2013. # Sebastien Renard , 2014, 2015. # Ludovic Grossard , 2014. # Simon Depiets , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-12 03:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-23 22:09+0100\n" "Last-Translator: Peter Potrowl \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Cédric Pasteur, Nicolas Ternisien, Alain Rpnpif, Mickaël Sibelle, Peter " "Potrowl, Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "cedric.pasteur@free.fr, nicolas.ternisien@gmail.com, rpnpif@free.fr, " "kimael@gmail.com, peter.potrowl@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:418 ui/sidebar.cpp:766 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:25 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, un afficheur universel de documents" #: aboutdata.h:27 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Ancien mainteneur" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "" "Beaucoup de travail sur l'environnement de développement, les moteurs de " "rendu pour les formats « ODT » et « FictionBook »" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Développeur" #: aboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "A créé Okular à partir du code provenant de KPDF" #: aboutdata.h:40 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "Développeur pour KPDF" #: aboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "Graphismes pour les annotations" #: aboutdata.h:42 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "Outil de sélection de &tableau" #: aboutdata.h:43 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "Amélioration des annotations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #, kde-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "Dessiner des bordures autour des &images" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #, kde-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Dessiner des bordures autour des &liens" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #, kde-format msgid "Change &colors" msgstr "Modifier les &couleurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #, kde-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Attention : ces options peuvent affecter largement les performances " "d'affichage." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #, kde-format msgid "Color mode:" msgstr "Mode de couleurs :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Inverser les couleurs" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #, kde-format msgid "Change Paper Color" msgstr "Modifier la couleur du papier" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #, kde-format msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Modifier les couleurs sombre et claire" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #, kde-format msgid "Convert to Black & White" msgstr "Convertir en noir et blanc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #, kde-format msgid "Paper color:" msgstr "Couleur du papier :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #, kde-format msgid "Dark color:" msgstr "Couleur sombre :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #, kde-format msgid "Light color:" msgstr "Couleur claire :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Seuil :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Contraste :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Auteur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Note : l'information ici n'est utilisée que les annotations et les " "aperçus. L'information insérée ici ne sera transmise qu'après vous avoir " "averti." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #, kde-format msgid "Annotation tools" msgstr "Outils d'annotation" #: conf/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Éditeur de texte personnalisé" #: conf/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Client Emacs" #: conf/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Client LyX" #: conf/dlgeditor.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
          \n" "You can also put few placeholders:\n" "
            \n" "
          • %f - the file name
          • \n" "
          • %l - the line of the file to be reached
          • \n" "
          • %c - the column of the file to be reached
          • \n" "
          \n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Définit la commande d'un éditeur de texte personnalisé à lancer.
          \n" "Vous pouvez aussi saisir des chaînes de remplacement :\n" "
            \n" "
          • %f - le nom de fichier
          • \n" "
          • %l - la ligne du fichier à atteindre
          • \n" "
          • %c - la colonne du fichier à atteindre
          • \n" "
          \n" "Si l'option « %f » n'est pas indiquée, alors le nom du fichier est ajouté à " "la commande spécifiée." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgeditorbase.ui:25 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Éditeur :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: conf/dlgeditorbase.ui:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Sélectionner l'éditeur à lancer lors de la tentative d'ouverture d'un " "fichier source par Okular." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:70 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Commande :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:96 #: conf/editannottooldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: conf/dlggeneralbase.ui:70 #, kde-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "Afficher les &barres de défilement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: conf/dlggeneralbase.ui:80 #, kde-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Lier chaque vigne&ttes avec sa page" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: conf/dlggeneralbase.ui:87 #, kde-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Afficher les ast&uces et les messages d'informations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: conf/dlggeneralbase.ui:94 #, kde-format msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Afficher le titre du document dans la barre de titre, si disponible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlggeneralbase.ui:101 #, kde-format msgid "When not displaying document title:" msgstr "Lorsque le titre du document n'est pas affiché :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: conf/dlggeneralbase.ui:126 #, kde-format msgid "Display file name only" msgstr "Afficher uniquement le nom du fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: conf/dlggeneralbase.ui:136 #, kde-format msgid "Display full file path" msgstr "Afficher l'emplacement complet du fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor) #: conf/dlggeneralbase.ui:164 #, kde-format msgid "Use custom background color" msgstr "Utiliser une couleur de fond personnalisée" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:233 #, kde-format msgid "Program Features" msgstr "Fonctionnalités du programme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: conf/dlggeneralbase.ui:271 #, kde-format msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Ouvrir les nouveaux fichiers dans des &onglets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: conf/dlggeneralbase.ui:278 #, kde-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Obéir aux limitations « DRM »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: conf/dlggeneralbase.ui:285 #, kde-format msgid "&Reload document on file change" msgstr "&Recharger le document si le fichier est modifié" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: conf/dlggeneralbase.ui:292 #, kde-format msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Afficher la boîte de dialogue de sélection du moteur de rendu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection) #: conf/dlggeneralbase.ui:318 #, kde-format msgid "Right to left reading direction" msgstr "Sens de lecture de droite à gauche" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:343 #, kde-format msgid "View Options" msgstr "Options d'affichage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:349 #, kde-format msgid "Overview &columns:" msgstr "Colonnes d'aperçus :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:372 #, kde-format msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Définit quelle proportion de la zone actuelle d'affichage sera encore " "visible lors d'un appui sur les touches « Page précédente » / « Page " "suivante »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:375 #, kde-format msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "" "Chevauchement pour les touches « &Page précédente » / « Page suivante » :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: conf/dlggeneralbase.ui:388 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:402 conf/dlggeneralbase.ui:423 #, kde-format msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Définit le mode de zoom par défaut pour les fichiers n'ayant jamais été " "encore ouverts.\n" "Pour les fichiers ayant déjà été ouverts, le dernier niveau de zoom utilisé " "est appliqué." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:406 conf/dlggeneralbase.ui:427 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Définit le mode de zoom par défaut pour les fichiers qui n'ayant jamais été " "encore ouverts.\n" "Pour les fichiers ayant déjà été ouverts, le dernier niveau de zoom utilisé " "est appliqué." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:409 #, kde-format msgid "&Default Zoom:" msgstr "Zoom par &défaut :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:431 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100 %" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:436 part.cpp:3083 ui/pageview.cpp:4090 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "Adapter à la largeur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:441 ui/pageview.cpp:4090 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Adapter à la page" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:446 ui/pageview.cpp:4090 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Adapter automatiquement" #: conf/dlgperformance.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Maintient la quantité de mémoire utilisée aussi faible que possible. Ne ré-" "utilise rien (pour les systèmes ayant peu de mémoire)." #: conf/dlgperformance.cpp:58 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "Un bon compromis entre l'utilisation de la mémoire et le gain de rapidité. " "Précharge la prochaine page et accélère les recherches (pour les systèmes " "possédant généralement 2 Go de mémoire)." #: conf/dlgperformance.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "Conserve tout en mémoire. Précharge les prochaines pages. Accélère les " "recherches (pour les systèmes possédant plus de 4 Go de mémoire)." #: conf/dlgperformance.cpp:65 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Charge et conserve tout en mémoire. Précharge toutes les pages (utilisera au " "maximum 50 % de la quantité totale de mémoire ou la mémoire disponible, " "selon la valeur la plus élevée)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgperformancebase.ui:32 #, kde-format msgid "CPU Usage" msgstr "Utilisation du processeur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: conf/dlgperformancebase.ui:87 #, kde-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Activer les effets de &transparence" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: conf/dlgperformancebase.ui:146 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "Utilisation de la mémoire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:193 #, kde-format msgid "&Low" msgstr "Faib&le" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:203 #, kde-format msgid "Nor&mal (default)" msgstr "&Normale (défaut)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:213 #, kde-format msgid "Aggr&essive" msgstr "&Agressive" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:223 #, kde-format msgid "G&reedy" msgstr "&Gourmande" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgperformancebase.ui:302 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "Rendu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:308 #, kde-format msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Activer l'anticrénelage pour le texte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:315 #, kde-format msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Activer l'anticrénelage pour les images" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: conf/dlgperformancebase.ui:322 #, kde-format msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Activer le lissage du texte" #: conf/dlgpresentation.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Écran actuel" #: conf/dlgpresentation.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Écran par défaut" #: conf/dlgpresentation.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Écran n° %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " seconde" msgstr[1] " secondes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:29 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: conf/dlgpresentationbase.ui:67 #, kde-format msgid "Advance every:" msgstr "Avancer toutes les :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: conf/dlgpresentationbase.ui:86 #, kde-format msgid "Loop after last page" msgstr "Boucler après la dernière page" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgpresentationbase.ui:104 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Couleur de l'arrière plan :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:117 #, kde-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Pointeur de la souris :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:128 #, kde-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Caché après un délai" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:133 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Toujours visible" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:138 #, kde-format msgid "Always Hidden" msgstr "Toujours caché" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: conf/dlgpresentationbase.ui:148 #, kde-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "Afficher l'indicateur de &progression" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: conf/dlgpresentationbase.ui:155 #, kde-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Afficher la page du so&mmaire" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #, kde-format msgid "Enable transitions" msgstr "Activer les transitions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgpresentationbase.ui:177 #, kde-format msgid "Default transition:" msgstr "Transition par défaut :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:188 #, kde-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "Rétrécir verticalement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:193 #, kde-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Rétrécir horizontalement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:198 #, kde-format msgid "Box In" msgstr "Mettre en boîte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:203 #, kde-format msgid "Box Out" msgstr "Sortir d'une boîte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:208 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Dissoudre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:213 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Fondu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:218 #, kde-format msgid "Glitter Down" msgstr "Scintillement en bas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:223 #, kde-format msgid "Glitter Right" msgstr "Scintillement à droite" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:228 #, kde-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Scintillement en bas et à droite" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:233 #, kde-format msgid "Random Transition" msgstr "Transition aléatoire" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:238 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:243 #, kde-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "Séparer horizontalement de l'intérieur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:248 #, kde-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Séparer horizontalement de l'extérieur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:253 #, kde-format msgid "Split Vertical In" msgstr "Séparer verticalement de l'intérieur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:258 #, kde-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "Séparer verticalement de l'extérieur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:263 #, kde-format msgid "Wipe Down" msgstr "Chiffonner en bas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:268 #, kde-format msgid "Wipe Right" msgstr "Chiffonner à droite" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:273 #, kde-format msgid "Wipe Left" msgstr "Chiffonner à gauche" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #, kde-format msgid "Wipe Up" msgstr "Chiffonner en haut" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: conf/dlgpresentationbase.ui:289 #, kde-format msgid "Placement" msgstr "Placement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:295 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "Écran :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:311 #, kde-format msgid "Drawing Tool Configuration" msgstr "Configuration de l'outil de dessin" #: conf/editannottooldialog.cpp:60 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" #: conf/editannottooldialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Type :" #: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:230 ui/pageviewannotator.cpp:1095 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Note épinglée" #: conf/editannottooldialog.cpp:88 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:1093 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "Note intégrée" #: conf/editannottooldialog.cpp:89 ui/guiutils.cpp:113 #: ui/pageviewannotator.cpp:1091 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "Ligne à main levée" # unreviewed-context #: conf/editannottooldialog.cpp:90 ui/guiutils.cpp:85 #: ui/pageviewannotator.cpp:1105 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "Ligne droite" #: conf/editannottooldialog.cpp:91 ui/guiutils.cpp:87 #: ui/pageviewannotator.cpp:1097 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Polygone" #: conf/editannottooldialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "Balise de texte" #: conf/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "Forme géométrique" #: conf/editannottooldialog.cpp:94 ui/guiutils.cpp:110 #: ui/pageviewannotator.cpp:1103 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Tampon" #: conf/editannottooldialog.cpp:95 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:216 ui/pageviewannotator.cpp:1111 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "Machine à écrire" #: conf/editannottooldialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "Outil de création d'annotations" #: conf/editannottooldialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "Outil de modification d'annotations" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "&Couleur :" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "Largeur du pinceau :" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " px" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:214 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacité :" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "Créer un outil de dessin" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "Modifier l'outil de dessin" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 ui/certificateviewer.cpp:238 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Options générales" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Accessibilité, aides à la lecture" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Performances" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "Optimisation des performances" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "Configurer l'afficheur" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Présentation" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Options pour le mode de présentation" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Annotations" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "Options d'annotations" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "Options de l'éditeur" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Ajouter..." #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "Modifi&er..." #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Supprime&r" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Déplacer vers le ha&ut" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Déplacer vers le bas" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:113 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "Outil de dessin par défaut n°%1" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "" "Il existe déjà un outil avec ce nom. Veuillez utiliser un nom différent." #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "Nom en doublon" #: core/action.cpp:121 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Se déplacer à la page %1" #: core/action.cpp:122 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "Ouvre un fichier externe" #: core/action.cpp:180 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Exécuter « %1 »..." #: core/action.cpp:279 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Première page" #: core/action.cpp:281 ui/presentationwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Page précédente" #: core/action.cpp:283 ui/presentationwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Page suivante" #: core/action.cpp:285 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "Dernière page" #: core/action.cpp:287 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Précédent" #: core/action.cpp:289 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Suivant" #: core/action.cpp:291 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: core/action.cpp:293 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Démarrer une présentation" #: core/action.cpp:295 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "Terminer une présentation" #: core/action.cpp:297 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Trouver..." #: core/action.cpp:299 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "Se déplacer à la page..." #: core/action.cpp:346 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "Jouer un son..." #: core/action.cpp:413 core/action.cpp:526 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "Script JavaScript" #: core/action.cpp:461 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "Jouer un film..." #: core/action.cpp:531 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "Lire un film" #: core/action.cpp:533 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "Arrêter un film" #: core/action.cpp:535 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "Mettre en pause un film" #: core/action.cpp:537 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "Reprendre un film" #: core/chooseenginedialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "Sélection du moteur de rendu" #: core/chooseenginedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
          %1 (%2).

          Please select which one to use:
          " msgstr "" "Plusieurs moteurs de rendu ont été trouvés pour le type « MIME » :
          %1 (%2).

          Veuillez choisir celui devant être utilisé :
          " #: core/document.cpp:181 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "Portrait %1" #: core/document.cpp:183 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "Paysage %1" #: core/document.cpp:210 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 pouces (%3)" #: core/document.cpp:214 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1653 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "Suite de la recherche à partir du début du fichier" #: core/document.cpp:1658 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "Continuer la recherche à partir du bas du fichier ?" #: core/document.cpp:2437 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "" "Impossible de trouver un module externe capable de traiter le document " "indiqué." #: core/document.cpp:3568 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "Supprimer des annotations" #: core/document.cpp:4145 core/document.cpp:4153 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Le document tente de lancer une application externe. Pour votre sécurité, " "Okular interdit cela." #: core/document.cpp:4166 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Aucune application trouvée pour ouvrir le fichier de type MIME « %1 »." #: core/document.cpp:4424 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire" #: core/document.cpp:4426 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "La conversion d'impression a échoué" #: core/document.cpp:4428 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "Le processus d'impression s'est arrêté brutalement" #: core/document.cpp:4430 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "Le processus d'impression n'a pas pu démarrer" #: core/document.cpp:4432 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "L'impression dans un fichier a échoué" #: core/document.cpp:4434 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "L'imprimante était dans un état non valable" #: core/document.cpp:4436 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "Impossible de trouver le fichier à imprimer" #: core/document.cpp:4438 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "Il n'y avait aucun fichier à imprimer" #: core/document.cpp:4440 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Impossible de trouver un exécutable adapté à l'impression. Veuillez vérifier " "que le binaire CUPS « lpr » est disponible" #: core/document.cpp:4442 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "La taille de page pour l'impression est incorrecte" #: core/document.cpp:5101 part.cpp:1093 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 ». Le fichier n'existe pas." #: core/document.cpp:5575 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titre" #: core/document.cpp:5578 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Objet" #: core/document.cpp:5581 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #: core/document.cpp:5584 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Auteur" #: core/document.cpp:5587 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Créateur" #: core/document.cpp:5590 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Producteur" #: core/document.cpp:5593 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Droit d'auteur" #: core/document.cpp:5596 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Pages" #: core/document.cpp:5599 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Créé" #: core/document.cpp:5602 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: core/document.cpp:5605 #, kde-format msgid "Mime Type" msgstr "Type MIME" #: core/document.cpp:5608 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: core/document.cpp:5611 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Mots-clés" #: core/document.cpp:5614 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Emplacement du fichier" #: core/document.cpp:5617 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Taille du fichier" #: core/document.cpp:5620 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Taille de page" #: core/documentcommands.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "Ajouter une annotation" #: core/documentcommands.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "Supprimer une annotation" #: core/documentcommands.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "Modifier les propriétés d'annotation" #: core/documentcommands.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "Traduire une annotation" #: core/documentcommands.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "ajuster l'annotation" #: core/documentcommands.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "Modifier du texte" #: core/documentcommands.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "Modifier un contenu d'annotation" #: core/documentcommands.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "Modifier un contenu de formulaire" #: core/documentcommands.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "Modifier des choix de liste de formulaire" #: core/documentcommands.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "Modifier la sélection de liste déroulante" #: core/documentcommands.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "Modifier les états de boutons de formulaire" #: core/generator.cpp:771 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "&Texte brut..." #: core/generator.cpp:774 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:779 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Texte « OpenDocument »" #: core/generator.cpp:783 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/sourcereference.cpp:102 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Source : %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:40 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "Police par &défaut :" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part-viewermode.rc:9 part.rc:86 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part-viewermode.rc:14 part.rc:92 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Aide" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part-viewermode.rc:32 part.rc:42 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "&Orientation" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part-viewermode.rc:51 part.rc:64 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Signets" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part-viewermode.rc:64 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Barre de l'afficheur" #: part.cpp:424 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Contenus" #: part.cpp:430 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Calques" #: part.cpp:442 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Vignettes" #: part.cpp:448 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Révisions" #: part.cpp:453 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: part.cpp:459 #, kde-format msgid "Signatures" msgstr "Signatures" #: part.cpp:493 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
          Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" "Ce document contient des annotations ou des données de formulaire qui ont " "été enregistrées en interne par une version précédente d'Okular. Le stockage " "interne n'est plus géré.
          Veuillez les enregistrer vers un " "fichier ou les déplacer si vous voulez continuer à éditer ce document." #: part.cpp:499 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Ce document contient des fichiers intégrés. Cliquer ici pour les afficher ou sélectionnez « Fichier » / " "« Fichiers intégrés »." #: part.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Précédente" #: part.cpp:661 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Aller à la page précédente" #: part.cpp:662 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Se déplace sur la page précédente du document" #: part.cpp:672 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Suivante" #: part.cpp:673 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Avance à la page suivante" #: part.cpp:674 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Se déplace sur la page suivante du document" #: part.cpp:685 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "Début du document" #: part.cpp:686 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Se déplace au début du document" #: part.cpp:690 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "Fin du document" #: part.cpp:691 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Se déplace à la fin du document" #: part.cpp:702 part.cpp:2373 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Renommer un signet" #: part.cpp:704 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Renommer le signet actuel" #: part.cpp:708 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Signet précédent" #: part.cpp:710 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Aller au signet précédent" #: part.cpp:714 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Signet suivant" #: part.cpp:716 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Aller au signet suivant" #: part.cpp:742 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Configurer Okular..." #: part.cpp:747 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "Configurer l'afficheur..." #: part.cpp:754 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Configurer les moteurs d'affichage..." #: part.cpp:758 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "Configurer les moteurs de rendu..." #: part.cpp:772 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140 #: ui/propertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Propriétés" #: part.cpp:793 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "À propos des moteurs de rendu..." #: part.cpp:798 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Rechar&ger" #: part.cpp:800 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Recharger le document actuel à partir du disque." #: part.cpp:806 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "&Fermer la barre de recherche" #: part.cpp:811 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Numéro de page" #: part.cpp:853 #, kde-format msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Afficher la barre de &navigation" #: part.cpp:861 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "Afficher la barre des &pages" #: part.cpp:867 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Navigation Panel" msgid "Show &Signatures Panel" msgstr "Afficher la barre de &navigation" #: part.cpp:875 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "Fichi&ers intégrés" #: part.cpp:881 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "E&xporter comme" #: part.cpp:893 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "Partager" #: part.cpp:902 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "P&résentation" #: part.cpp:909 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importer du format « PostScript » comme du « PDF »..." #: part.cpp:914 #, kde-format msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "&Obtenir des livres à partir d'Internet..." #: part.cpp:919 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Bascule en mode « Écran noir »" #: part.cpp:927 #, kde-format msgid "Erase Drawing" msgstr "Effacer les dessins" #: part.cpp:932 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "Configurer les annotations..." #: part.cpp:937 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Lecture/Pause de la présentation" #: part.cpp:1100 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » (%2) " #: part.cpp:1155 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Le chargement de %1 a été annulé." #: part.cpp:1171 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 ». Raison : %2" #: part.cpp:1203 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Configurer les moteurs de rendu de l'afficheur" #: part.cpp:1207 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "Configurer les moteurs de rendu" #: part.cpp:1296 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Impossible de trouver le programme « ps2pdf ». Par conséquent, il est " "impossible pour Okular de l'utiliser pour importer des fichiers « PS »." #: part.cpp:1296 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "Impossible de trouver le programme « ps2pdf »" #: part.cpp:1301 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "Fichiers PostScript (%1)" #: part.cpp:1317 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "" "Importation de fichier du format « PS » vers « PDF » (ceci peut prendre un " "certain temps)..." #: part.cpp:1456 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Veuillez saisir le mot de passe pour ouvrir le document :" #: part.cpp:1458 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Mot de passe incorrect, veuillez réessayer :" #: part.cpp:1463 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "Mot de passe du document" #: part.cpp:1574 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Ce document utilise des formulaires « XFA » qui ne sont pas encore pris " "en charge." #: part.cpp:1582 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Ce document contient des formulaires. Cliquer sur le bouton pour interagir " "avec eux ou utiliser « Affichage » / « Afficher les formulaires »." #: part.cpp:1595 #, kde-format msgid "" "All editing and interactive features for this document are disabled. Please " "save a copy and reopen to edit this document." msgstr "" #: part.cpp:1599 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Printing this document is not allowed." msgid "This document is digitally signed." msgstr "L'impression de ce document n'est pas autorisée." #: part.cpp:1675 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" "Ce document souhaite être affiché en plein écran.\n" "Quitter le mode normal et entrer dans le mode présentation ?" #: part.cpp:1677 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "Demander avant de changer de mode d'affichage" #: part.cpp:1678 #, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Entrer en mode « Présentation »" #: part.cpp:1679 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "Refuser la demande" #: part.cpp:1758 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »" #: part.cpp:1778 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
          Do you want to continue reloading the file?" msgstr "" "Il y a des changements non enregistrés et le fichier « %1 » a été modifié " "par un autre programme. Vos changements seront perdus car le fichier ne peut " "plus être enregistré.
          Voulez-vous vraiment recharger le fichier ?" #: part.cpp:1779 part.cpp:1787 part.cpp:2566 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Fichier modifié" #: part.cpp:1780 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "Continuer le rechargement" #: part.cpp:1781 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "Interrompre le rechargement" #: part.cpp:1786 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
          Do you want to continue closing the file?" msgstr "" "Il y a des changements non enregistrés et le fichier « %1 » a été modifié " "par un autre programme. Vos changements seront perdus car le fichier ne peut " "plus être enregistré.
          Voulez-vous vraiment fermer le fichier ?" #: part.cpp:1788 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "Continuer la fermeture" #: part.cpp:1789 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "Annuler la fermeture" #: part.cpp:1795 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "Voulez-vous enregistrer vos modifications dans « %1 » ou les annuler ?" #: part.cpp:1796 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Fermer le document" #: part.cpp:1915 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Ce lien pointe vers une action de fermeture du document, ne fonctionnant pas " "lors de l'utilisation de l'afficheur intégré." #: part.cpp:1921 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Ce lien pointe vers une action de fermeture du document, ne fonctionnant pas " "lors de l'utilisation de l'afficheur intégré." #: part.cpp:2023 part.cpp:2042 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "Rechargement du document..." #: part.cpp:2177 part.cpp:3079 ui/bookmarklist.cpp:250 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Supprimer un signet" #: part.cpp:2248 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "Aller à la page" #: part.cpp:2271 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "&Page :" #: part.cpp:2373 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Saisissez le nouveau nom du signet :" #: part.cpp:2424 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Renommer ce signet" #: part.cpp:2427 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "Supprimer ce signet" #: part.cpp:2517 part.cpp:2518 part.cpp:3245 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part.cpp:2527 ui/revisionviewer.cpp:46 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: part.cpp:2565 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " "longer be saved." msgstr "" "Le fichier « %1 » a été modifié par une autre application, ce qui signifie " "qu'il ne peut plus être enregistré." #: part.cpp:2575 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
          In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
          Do you want to continue?" msgstr "" "Le document courant est protégé par un mot de passe.
          Pour enregistrer, " "le fichier doit être rechargé. Le mot de passe vous sera demandé et votre " "historique d'annulation sera perdu.
          Voulez-vous continuer." #: part.cpp:2576 part.cpp:2614 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "Enregistrer - Avertissement" #: part.cpp:2595 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire pour enregistrement." #: part.cpp:2613 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
          Do you want to continue?" msgstr "" "Après l'enregistrement, le format de document nécessite que le fichier soit " "rechargé. Votre historique d'annulation sera perdu.
          Voulez-vous " "continuer ?" #: part.cpp:2628 part.cpp:2699 part.cpp:2722 part.cpp:3262 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "Impossible d'enregistrer le fichier dans « %1 ». Veuillez essayer de " "l'enregistrer dans un autre emplacement." #: part.cpp:2641 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "Contenus de formulaire remplis" #: part.cpp:2642 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "Annotations de l'utilisateur" #: part.cpp:2648 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" "Vous êtes sur le point d'enregistrer des modifications, mais le format " "courant ne gère pas l'enregistrement des éléments suivants. Veuillez " "utiliser le format Archive de document Okular pour les conserver." #: part.cpp:2651 part.cpp:2674 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: part.cpp:2652 part.cpp:2675 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "Enregistrer comme archive de document Okular..." #: part.cpp:2667 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" "Vous êtes sur le point d'enregistrer des modifications, mais le format " "courant ne gère pas l'enregistrement des éléments suivants. Veuillez " "utiliser le format Archive de document Okular pour les conserver. " "Cliquez sur Continuer pour enregistrer le document et perdre ces " "éléments." #: part.cpp:2668 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" "Vous êtes sur le point d'enregistrer des modifications, mais le format " "courant ne gère pas l'enregistrement des éléments suivants. Veuillez " "utiliser le format Archive de document Okular pour les conserver. " "Cliquez sur Continuer pour enregistrer le document. Vous perdrez ces " "éléments et votre historique d'annulation." #: part.cpp:2670 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: part.cpp:2671 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "Continuer en perdant les modifications" #: part.cpp:2701 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier dans « %1 ». %2" #: part.cpp:2745 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Il est impossible à Okular de copier %1 à l'emplacement indiqué.\n" "\n" "Le document n'existe plus." #: part.cpp:2779 #, kde-format msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "" "Impossible d'enregistrer le fichier dans « %1 ». Erreur « %2 ». Veuillez " "essayer de l'enregistrer dans un autre emplacement." #: part.cpp:3060 #, kde-format msgid "Expand whole section" msgstr "Développer toute la sélection" #: part.cpp:3062 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "Réduire toute la sélection" #: part.cpp:3064 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Tout développer" #: part.cpp:3066 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Tout réduire" #: part.cpp:3076 ui/annotationmodel.cpp:334 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Page %1" #: part.cpp:3081 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Ajouter un signet" #: part.cpp:3091 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Outils" #: part.cpp:3299 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: part.cpp:3363 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "L'impression de ce document n'est pas autorisée." #: part.cpp:3372 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Impossible d'imprimer le document. Erreur inconnue. Veuillez rapporter ce " "bogue à « bugs.kde.org »" #: part.cpp:3376 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Impossible d'imprimer le document. L'erreur détaillée est « %1 ». Veuillez " "rapporter ce bogue à « bugs.kde.org »" #: part.cpp:3463 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Aller à l'emplacement précédent" #: part.cpp:3467 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Aller à l'emplacement suivant" #: part.cpp:3494 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Erreur de fichier ! Impossible de créer le fichier " "temporaire %1." #: part.cpp:3507 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Erreur de fichier ! Impossible d'ouvrir le fichier " "%1 pour décompression. Le fichier ne sera pas " "chargé." #: part.cpp:3510 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " #| "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click " #| "on the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' " #| "tab." msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " "and select 'Permissions' tab in the opened window." msgstr "" "Cette erreur arrive habituellement si vous n'avez pas les droits d'accès " "en lecture sur le fichier. Vous pouvez vérifier le propriétaire, le groupe " "et les droits d'accès en faisant un clic droit sur le fichier dans le " "gestionnaire de fichiers Dolphin et ensuite en sélectionnant l'onglet " "« Propriétés ». " #: part.cpp:3534 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Erreur de fichier ! Impossible de décompresser le " "fichier %1. Le fichier ne sera pas chargé." #: part.cpp:3537 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Cette erreur arrive habituellement si le fichier est corrompu. Si vous " "voulez le décompresser malgré tout, essayez de le faire manuellement avec " "des outils en ligne de commandes." #: part.cpp:3566 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "Aucun signet" #: part.cpp:3640 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Un problème est survenu lors du partage du document : %1" #: part.cpp:3641 part.cpp:3648 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Partager" #: part.cpp:3645 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "Document partagé avec succès" #: part.cpp:3647 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "Vous pouvez trouver le document partagé sur : %1" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part.rc:29 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Affichage" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part.rc:52 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Aller" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part.rc:72 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ou&tils" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part.rc:96 shell/shell.rc:22 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale d'outils" #: shell/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Page du document à afficher" #: shell/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Démarre ce document en mode « Présentation »" #: shell/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "Commencer avec la boîte de dialogue d'impression" #: shell/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "" "Lancer avec la boîte de dialogue d'impression et quitter après l'impression" #: shell/main.cpp:54 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Commande de « Session unique »" #: shell/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "Ne pas ouvrir la fenêtre" #: shell/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Documents à ouvrir. Utiliser « - » pour lire depuis l'entrée standard." #: shell/okular_main.cpp:127 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" "Erreur : impossible d'ouvrir plus d'un document avec l'option « --unique »" #: shell/okular_main.cpp:134 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "" "Erreur : impossible d'ouvrir plus d'un document avec l'option « --" "presentation »" #: shell/okular_main.cpp:141 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "" "Erreur : impossible d'ouvrir plus d'un document avec l'option « --print »" #: shell/okular_main.cpp:148 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "" "Erreur : impossible d'ouvrir plus d'un document avec l'option « --page »" #: shell/shell.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "Impossible de trouver le composant de Okular : %1" #: shell/shell.cpp:135 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Une instance de Okular est déjà en cours d'exécution. Cette instance ne sera " "plus la seule." #: shell/shell.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Impossible de trouver le composant de Okular." #: shell/shell.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Cliquer pour ouvrir un fichier\n" "Cliquer et maintenir pour ouvrir un fichier récent" #: shell/shell.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Cliquer pour ouvrir un fichier ou Cliquer et maintenir pour " "sélectionner un fichier récent" #: shell/shell.cpp:355 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Onglet suivant" #: shell/shell.cpp:361 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Onglet précédent" #: shell/shell.cpp:471 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Tous les fichiers (*)" #: shell/shell.cpp:472 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Tous les fichiers pris en charge (%1)" #: shell/shell.cpp:475 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Ouvrir un document" #: shell/shell.cpp:580 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmer la fermeture" #: shell/shell.cpp:584 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "Fermer les onglets" #: shell/shell.cpp:590 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de fermer %1 onglets. Voulez-vous vraiment continuer ?" #: shell/shell.cpp:591 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "Me prévenir lorsque je tente de fermer plusieurs onglets" #: ui/annotationpopup.cpp:88 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Annotation" msgstr[1] "%1 annotations" #: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Ouvrir une note épinglée" #: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "Enregi&strer « %1 »..." #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "&Apparence" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Général" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Created: %1" msgstr "Créé : %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Modifié : %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Propriétés de la note épinglée" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Typewriter Properties" msgstr "Propriétés de la machine à écrire" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "Propriétés de note en ligne" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "Propriétés de ligne droite" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "Propriétés de polygone" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "Propriétés de forme géométrique" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "Propriétés de balise de texte" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "Propriétés de tampon" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Propriétés de ligne à main levée" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "Propriétés de curseur" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "Propriétés des pièces jointes" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "Propriétés de son" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "Propriétés de film" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "Propriétés d'annotation" #: ui/annotationwidgets.cpp:205 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Couleur :" #: ui/annotationwidgets.cpp:314 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icône" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Aide" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Insérer" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Clé" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 #, kde-format msgid "New Paragraph" msgstr "Nouveau paragraphe" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Note" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Paragraphe" #: ui/annotationwidgets.cpp:351 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Police :" #: ui/annotationwidgets.cpp:362 #, kde-format msgid "&Text Color:" msgstr "Couleur du &texte :" #: ui/annotationwidgets.cpp:374 #, kde-format msgid "Align:" msgstr "Alignement :" #: ui/annotationwidgets.cpp:378 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Gauche" #: ui/annotationwidgets.cpp:379 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centré" #: ui/annotationwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Droite" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 #, kde-format msgid "Border Width:" msgstr "Largeur de la bordure :" #: ui/annotationwidgets.cpp:412 #, kde-format msgid "Stamp Symbol" msgstr "Symbole de tampon" #: ui/annotationwidgets.cpp:419 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Signet" #: ui/annotationwidgets.cpp:420 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:421 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informations" #: ui/annotationwidgets.cpp:422 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "Approuvé" #: ui/annotationwidgets.cpp:423 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "Tel quel" #: ui/annotationwidgets.cpp:424 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Confidentiel" #: ui/annotationwidgets.cpp:425 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "Départemental" #: ui/annotationwidgets.cpp:426 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #: ui/annotationwidgets.cpp:427 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Expérimental" #: ui/annotationwidgets.cpp:428 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Expiré" #: ui/annotationwidgets.cpp:429 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Final" #: ui/annotationwidgets.cpp:430 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "Pour commentaires" #: ui/annotationwidgets.cpp:431 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "Pour version publique" #: ui/annotationwidgets.cpp:432 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "Non approuvé" #: ui/annotationwidgets.cpp:433 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "Non en version publique" #: ui/annotationwidgets.cpp:434 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "Vendu" #: ui/annotationwidgets.cpp:435 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Top secret" #: ui/annotationwidgets.cpp:473 #, kde-format msgid "Line Extensions" msgstr "Extensions de lignes" #: ui/annotationwidgets.cpp:475 #, kde-format msgid "Leader Line Length:" msgstr "Longueur de ligne d'en-tête :" #: ui/annotationwidgets.cpp:480 #, kde-format msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Longueur des extensions de ligne d'en-tête :" #: ui/annotationwidgets.cpp:489 ui/annotationwidgets.cpp:581 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Style" #: ui/annotationwidgets.cpp:491 ui/annotationwidgets.cpp:583 #: ui/annotationwidgets.cpp:663 #, kde-format msgid "&Size:" msgstr "&Taille :" #: ui/annotationwidgets.cpp:499 ui/annotationwidgets.cpp:659 #, kde-format msgid "Inner color:" msgstr "Couleur de remplissage :" #: ui/annotationwidgets.cpp:618 ui/annotationwidgets.cpp:654 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ui/annotationwidgets.cpp:624 ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Surbrillance" #: ui/annotationwidgets.cpp:625 ui/guiutils.cpp:99 #: ui/pageviewannotator.cpp:1101 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "Gribouillis" #: ui/annotationwidgets.cpp:626 ui/guiutils.cpp:102 #: ui/pageviewannotator.cpp:1109 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: ui/annotationwidgets.cpp:627 ui/pageviewannotator.cpp:1107 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Barré" #: ui/annotationwidgets.cpp:669 ui/pageviewannotator.cpp:1099 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: ui/annotationwidgets.cpp:670 ui/pageviewannotator.cpp:1087 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: ui/annotationwidgets.cpp:723 #, kde-format msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Symbole des pièces jointes" #: ui/annotationwidgets.cpp:729 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Graphique" #: ui/annotationwidgets.cpp:730 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Épingle" #: ui/annotationwidgets.cpp:731 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Trombone" #: ui/annotationwidgets.cpp:732 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Marqueur" #: ui/annotationwidgets.cpp:743 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Fichier" #: ui/annotationwidgets.cpp:747 ui/embeddedfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "Non applicable" #: ui/annotationwidgets.cpp:748 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Aucune description disponible." #: ui/annotationwidgets.cpp:752 #, kde-format msgid "Name: %1" msgstr "Nom : %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:756 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Taille : %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:760 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Description :" #: ui/annotationwidgets.cpp:826 #, kde-format msgid "Caret Symbol" msgstr "Symbole de curseur" #: ui/annotationwidgets.cpp:831 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Aucun" #: ui/annotationwidgets.cpp:832 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/annotwindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "Fermer cette note" #: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Options" #: ui/annotwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Cette annotation peut contenir du code LaTeX.\n" "Cliquer ici pour en effectuer le rendu." #: ui/annotwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Impossible de trouver l'exécutable LaTeX." #: ui/annotwindow.cpp:389 ui/annotwindow.cpp:394 ui/annotwindow.cpp:399 #: ui/annotwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Le rendu LaTeX a échoué" #: ui/annotwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Impossible de trouver l'exécutable « dvipng »." #: ui/annotwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Un problème est survenu durant l'exécution de la commande « latex »." #: ui/annotwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Un problème est survenu durant l'exécution de la commande « dvipng »." #: ui/bookmarklist.cpp:110 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Un signet" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 signets" #: ui/bookmarklist.cpp:155 #, kde-format msgid "Current document only" msgstr "Uniquement le document courant" #: ui/bookmarklist.cpp:248 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Aller à ce signet" #: ui/bookmarklist.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Ouvrir un document" #: ui/bookmarklist.cpp:277 #, kde-format msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Supprimer des signets" #: ui/certificateviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Version" #: ui/certificateviewer.cpp:134 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Numéro de série" #: ui/certificateviewer.cpp:136 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Émetteur" #: ui/certificateviewer.cpp:138 ui/certificateviewer.cpp:257 #, kde-format msgid "Issued On" msgstr "" #: ui/certificateviewer.cpp:140 ui/certificateviewer.cpp:258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Expired" msgid "Expires On" msgstr "Expiré" #: ui/certificateviewer.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subject" msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "Objet" #: ui/certificateviewer.cpp:144 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "Clé publique" #: ui/certificateviewer.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Memory Usage" msgid "Key Usage" msgstr "Utilisation de la mémoire" #: ui/certificateviewer.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1:" msgid "V%1" msgstr "%1 :" #: ui/certificateviewer.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "File type name and pattern" #| msgid "%1 (%2)" msgid "%1 (%2 bits)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/certificateviewer.cpp:215 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Propriété" #: ui/certificateviewer.cpp:217 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valeur" #: ui/certificateviewer.cpp:229 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Viewer" msgid "Certificate Viewer" msgstr "Configurer l'afficheur" #: ui/certificateviewer.cpp:232 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exporter..." #: ui/certificateviewer.cpp:240 #, kde-format msgid "Issued By" msgstr "" #: ui/certificateviewer.cpp:243 ui/certificateviewer.cpp:250 #, kde-format msgid "Common Name(CN)" msgstr "" #: ui/certificateviewer.cpp:244 ui/certificateviewer.cpp:251 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Adresse mail" #: ui/certificateviewer.cpp:245 ui/certificateviewer.cpp:252 #, kde-format msgid "Organization(O)" msgstr "" #: ui/certificateviewer.cpp:247 #, kde-format msgid "Issued To" msgstr "" #: ui/certificateviewer.cpp:254 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Validité" #: ui/certificateviewer.cpp:260 #, kde-format msgid "Fingerprints" msgstr "" #: ui/certificateviewer.cpp:268 #, kde-format msgid "SHA-1 Fingerprint" msgstr "" #: ui/certificateviewer.cpp:269 #, kde-format msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "" #: ui/certificateviewer.cpp:287 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Détails" #: ui/certificateviewer.cpp:288 #, kde-format msgid "Certificate Data:" msgstr "" #: ui/certificateviewer.cpp:331 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Where do you want to save %1?" msgid "Where do you want to save this certificate?" msgstr "Où voulez-vous enregistrer %1 ?" #: ui/certificateviewer.cpp:332 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" msgstr "" #: ui/certificateviewer.cpp:339 #, kde-format msgid "Unable to export certificate!" msgstr "" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rouge" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Vert" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Bleu" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Noir" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "Blanc" #: ui/drawingtoolactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "Outil de dessin : %1" #: ui/drawingtoolactions.cpp:192 ui/drawingtoolactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Gomme" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Inconnue" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Fichiers intégrés" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "Affichage" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nom" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Description" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Taille" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Créé" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Enregistrer &sous..." #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "&Affichage..." #: ui/fileprinterpreview.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "Impossible de charger le composant d'aperçu avant impression" #: ui/fileprinterpreview.cpp:152 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ui/findbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "T&rouver :" #: ui/findbar.cpp:51 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Texte à rechercher" #: ui/findbar.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ui/findbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Se déplacer à la correspondance suivante" #: ui/findbar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: ui/findbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Se déplacer à la correspondance suivante" #: ui/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Modifier le comportement de recherche" #: ui/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: ui/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "À partir de la page actuelle" #: ui/findbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Rechercher au fur et à mesure de la saisie" #: ui/formwidgets.cpp:719 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Tous les fichiers" #: ui/formwidgets.cpp:1144 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Caret Properties" msgid "Signature Properties" msgstr "Propriétés de curseur" #: ui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Straight Line with Comment" msgstr "Ligne droite avec commentaire" #: ui/guiutils.cpp:87 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "Polygone avec commentaire" #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry with Comment" msgstr "Forme géométrique avec commentaire" #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Forme géométrique" #: ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight with Comment" msgstr "Surbrillance avec commentaire" #: ui/guiutils.cpp:99 #, kde-format msgid "Squiggle with Comment" msgstr "Gribouillis avec commentaire" #: ui/guiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "Underline with Comment" msgstr "Souligné avec commentaire" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out with Comment" msgstr "Barré avec commentaire" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Barré" #: ui/guiutils.cpp:110 #, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "Tampon avec commentaire" #: ui/guiutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "Ligne à main levée avec commentaire" #: ui/guiutils.cpp:116 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "Curseur" #: ui/guiutils.cpp:119 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "Pièces jointes" #: ui/guiutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Son" #: ui/guiutils.cpp:125 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Film" #: ui/guiutils.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Écran" #: ui/guiutils.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Composant graphique" #: ui/guiutils.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "Média riche" #: ui/guiutils.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ui/guiutils.cpp:163 ui/presentationwidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Auteur : %1" #: ui/guiutils.cpp:214 ui/propertiesdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Où voulez-vous enregistrer %1 ?" #: ui/guiutils.cpp:225 ui/propertiesdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "" "Impossible d'ouvrir « %1 » en écriture. Le fichier n'a pas été enregistré." #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:285 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Options de recherche" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Expression rationnelle" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:376 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "Ch&ercher :" #: ui/minibar.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "sur" #: ui/pageview.cpp:478 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Redimensionner" #: ui/pageview.cpp:490 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Zoomer à 100 %" #: ui/pageview.cpp:501 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "Fai&re pivoter à droite" #: ui/pageview.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Droite" #: ui/pageview.cpp:506 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "Fai&re pivoter à gauche" #: ui/pageview.cpp:507 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Gauche" #: ui/pageview.cpp:511 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "Orientation originale" #: ui/pageview.cpp:516 #, kde-format msgid "&Page Size" msgstr "Taille de &page" #: ui/pageview.cpp:524 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "&Rogner l'affichage" #: ui/pageview.cpp:528 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "Réduire les &marges" #: ui/pageview.cpp:535 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "Rogner à la &sélection" #: ui/pageview.cpp:541 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "Adapter à la &largeur" #: ui/pageview.cpp:545 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "Adapter à la &page" #: ui/pageview.cpp:549 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "&Adapter automatiquement" #: ui/pageview.cpp:553 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "Adapter la fe&nêtre à la page" #: ui/pageview.cpp:560 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "Mode d'&affichage" #: ui/pageview.cpp:573 #, kde-format msgid "Single Page" msgstr "Page unique" #: ui/pageview.cpp:574 #, kde-format msgid "Facing Pages" msgstr "Pages face à face" #: ui/pageview.cpp:575 #, kde-format msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Pages face-à-face (centrer la première page)" #: ui/pageview.cpp:576 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Aperçu" #: ui/pageview.cpp:588 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "&Continu" #: ui/pageview.cpp:596 #, kde-format msgid "&Browse Tool" msgstr "Outil de &navigation" #: ui/pageview.cpp:599 #, kde-format msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Naviguer" #: ui/pageview.cpp:605 #, kde-format msgid "&Zoom Tool" msgstr "Outil de &redimensionnement" #: ui/pageview.cpp:608 #, kde-format msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Redimensionner" #: ui/pageview.cpp:614 #, kde-format msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "Active/désactive la modification des couleurs" #: ui/pageview.cpp:628 #, kde-format msgid "&Selection Tool" msgstr "Outil de &sélection" #: ui/pageview.cpp:631 #, kde-format msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Sélectionner" #: ui/pageview.cpp:638 #, kde-format msgid "&Text Selection Tool" msgstr "Outil de sélection de &texte" #: ui/pageview.cpp:641 #, kde-format msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Sélection de texte" #: ui/pageview.cpp:647 #, kde-format msgid "T&able Selection Tool" msgstr "Outil de &sélection de tableau" #: ui/pageview.cpp:650 #, kde-format msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Sélection de tableau" #: ui/pageview.cpp:656 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "&Magnifier" #: ui/pageview.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "Magnifier" #: ui/pageview.cpp:665 #, kde-format msgid "&Review" msgstr "&Révision" #: ui/pageview.cpp:679 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "Énoncer vocalement le document entier" #: ui/pageview.cpp:684 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "Énoncer vocalement la page actuelle" #: ui/pageview.cpp:689 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "Arrêter l'énonciation vocale" #: ui/pageview.cpp:700 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "Monter" #: ui/pageview.cpp:706 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "Descendre" #: ui/pageview.cpp:712 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Faire défiler la page vers le haut" #: ui/pageview.cpp:718 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Faire défiler la page vers le bas" #: ui/pageview.cpp:1149 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] "Chargement d'un document d'une page." msgstr[1] "Chargement d'un document de %1 pages." #: ui/pageview.cpp:2804 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Texte (1 caractère)" msgstr[1] "Texte (%1 caractères)" #: ui/pageview.cpp:2805 ui/pageview.cpp:2823 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copier dans le presse-papier" #: ui/pageview.cpp:2811 ui/pageview.cpp:2972 ui/pageview.cpp:3100 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Copie interdite par « DRM »" #: ui/pageview.cpp:2815 ui/pageview.cpp:3095 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Énoncer vocalement le texte" #: ui/pageview.cpp:2822 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Image (%1 par %2 pixels)" #: ui/pageview.cpp:2824 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "Enregistrer vers un fichier..." #: ui/pageview.cpp:2846 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Image [%1 x %2] copiée dans le presse-papier." #: ui/pageview.cpp:2851 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Enregistrer le fichier" #: ui/pageview.cpp:2851 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "Images (*.png *.jpeg)" #: ui/pageview.cpp:2853 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "Fichier non enregistré." #: ui/pageview.cpp:2864 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Image [%1 x %2] copiée dans le fichier « %3 »." #: ui/pageview.cpp:3091 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Copier du texte" #: ui/pageview.cpp:3114 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Aller à « %1 »" #: ui/pageview.cpp:4340 #, kde-format msgid "Hide Forms" msgstr "Cacher les formulaires" #: ui/pageview.cpp:4344 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "Afficher les formulaires" #: ui/pageview.cpp:4399 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Recherche de « %1 » avec" #: ui/pageview.cpp:4414 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurer des raccourcis Web..." #: ui/pageview.cpp:4435 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "Suivre ce lien" #: ui/pageview.cpp:4438 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "Jouer ce son" #: ui/pageview.cpp:4440 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "Arrêter le son" #: ui/pageview.cpp:4450 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copier l'adresse du lien" #: ui/pageview.cpp:4961 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #: ui/pageview.cpp:5068 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "" "Sélectionner une zone à redimensionner. Utiliser le clic droit pour réduire." #: ui/pageview.cpp:5084 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Cliquez pour voir la vue magnifiée." #: ui/pageview.cpp:5096 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Dessiner un rectangle autour du texte ou de l'image à copier." #: ui/pageview.cpp:5113 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "Sélectionner du texte" #: ui/pageview.cpp:5131 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Dessiner un rectangle autour du tableau puis cliquer près des bords pour le " "diviser. Appuyez sur « Échap » pour effacer." #: ui/pageview.cpp:5168 #, kde-format msgid "Annotations author" msgstr "Auteur des annotations" #: ui/pageview.cpp:5169 #, kde-format msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Veuillez insérer vos noms et vos initiales :" #: ui/pageview.cpp:5340 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "" "Dessiner un rectangle autour de la zone de la page à conserver visible." #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "Nouvelle note de texte" #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "Texte de la nouvelle note :" #: ui/pageviewannotator.cpp:1024 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Dessiner une ellipse (faites la glisser pour sélectionner une zone)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1026 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Mettre du texte en surbrillance" #: ui/pageviewannotator.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Dessiner une ligne à main levée" #: ui/pageviewannotator.cpp:1030 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "" "Annotation de texte en ligne (faites le glisser pour sélectionner une zone)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Insérer une note épinglée" #: ui/pageviewannotator.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Dessiner un polygone (pour le fermer, cliquez sur le premier point)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Dessiner un rectangle" #: ui/pageviewannotator.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Gribouiller du texte" #: ui/pageviewannotator.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Poser un symbole de tampon" # unreviewed-context #: ui/pageviewannotator.cpp:1042 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Dessiner une ligne droite" #: ui/pageviewannotator.cpp:1044 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Barrer du texte" #: ui/pageviewannotator.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Souligner du texte" #: ui/pageviewannotator.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "" "Annotation machine à écrire (faites le glisser pour sélectionner une zone)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1089 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "Surligneur" #: ui/presentationsearchbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Trouver le suivant" #: ui/presentationwidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "Présentation - %1" #: ui/presentationwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Changer d'écran" #: ui/presentationwidget.cpp:228 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Écran n° %1" #: ui/presentationwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Sortir du mode « Présentation »" #: ui/presentationwidget.cpp:383 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Titre : %1" #: ui/presentationwidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Pages : %1" #: ui/presentationwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "Cliquer pour commencer" #: ui/presentationwidget.cpp:531 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ui/presentationwidget.cpp:536 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Lecture" #: ui/presentationwidget.cpp:1601 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Il existe deux façons de quitter le mode « Présentation ». Vous pouvez soit " "appuyer sur la touche « Échap », soit utiliser le bouton de fermeture " "apparaissant lorsque la souris approche du bord en haut à gauche. Bien sûr, " "vous êtes toujours en mesure de parcourir les fenêtres ouvertes (par défaut " "« Alt » + « Tab »)." #: ui/presentationwidget.cpp:1726 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Fourniture d'une présentation" #: ui/propertiesdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "Fichier inconnu" #: ui/propertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "Propriétés de %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1 :" #: ui/propertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "&Polices" #: ui/propertiesdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "Lecture des informations de police..." #: ui/propertiesdialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Extraire une police" #: ui/propertiesdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:267 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "PK de TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtuel" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "Métrique de police de TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX géré comme FreeType" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ui/propertiesdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "Intégré (sous-ensemble)" #: ui/propertiesdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "Complètement intégré" #: ui/propertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #: ui/propertiesdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "Oui (sous-ensemble)" #: ui/propertiesdialog.cpp:340 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ui/propertiesdialog.cpp:359 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[Non applicable]" #: ui/propertiesdialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "Police inconnue" #: ui/propertiesdialog.cpp:378 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Intégré : %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: ui/propertiesdialog.cpp:412 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: ui/propertiesdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fichier" #: ui/revisionviewer.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print Preview" msgid "Revision Preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: ui/revisionviewer.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Where do you want to save %1?" msgid "Where do you want to save this revision?" msgstr "Où voulez-vous enregistrer %1 ?" #: ui/revisionviewer.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open %1" msgid "Could not save file %1." msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »" #: ui/revisionviewer.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgid "Could not view revision." msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 ». Raison : %2" #: ui/searchwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Saisissez au moins 3 lettres pour filtrer les pages" #: ui/searchwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: ui/searchwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "Correspondre à la phrase" #: ui/searchwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "Correspondre à tous les mots" #: ui/searchwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "Correspondre à l'un des mots" #: ui/searchwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Options de filtre" #: ui/side_reviews.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

          No annotations

          To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
          " msgstr "" "

          Aucune annotation

          Pour créer de nouvelles " "annotations appuyez sur « F6 » ou sélectionnez Outils -> Annotations à partir du menu.
          " #: ui/side_reviews.cpp:130 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "Grouper par page" #: ui/side_reviews.cpp:135 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "Grouper par auteur" #: ui/side_reviews.cpp:143 #, kde-format msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Afficher les révisions uniquement pour la page actuelle" #: ui/sidebar.cpp:767 #, kde-format msgid "Show Text" msgstr "Afficher le texte" #: ui/sidebar.cpp:783 #, kde-format msgid "Small Icons" msgstr "Petites icônes" #: ui/sidebar.cpp:784 #, kde-format msgid "Normal Icons" msgstr "Icônes normales" #: ui/sidebar.cpp:785 #, kde-format msgid "Large Icons" msgstr "Grandes icônes" #: ui/signatureguiutils.cpp:43 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically valid." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:45 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically invalid." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:47 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:49 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:51 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:53 #, kde-format msgid "The signature could not be verified." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Certificate is Trusted." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:64 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:66 #, kde-format msgid "Certificate issuer is unknown." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Certificate has been Revoked." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:70 #, kde-format msgid "Certificate has Expired." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:72 #, kde-format msgid "Certificate has not yet been verified." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:74 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:83 #, kde-format msgid "MD2" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ui/signatureguiutils.cpp:87 #, kde-format msgid "SHA1" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:89 #, kde-format msgid "SHA256" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:91 #, kde-format msgid "SHA384" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:93 #, kde-format msgid "SHA512" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:95 #, kde-format msgid "SHA224" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown font" msgid "Unknown Algorithm" msgstr "Police inconnue" #: ui/signatureguiutils.cpp:106 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ui/signatureguiutils.cpp:108 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ui/signatureguiutils.cpp:110 #, kde-format msgid "EC" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:112 ui/signatureguiutils.cpp:115 #, kde-format msgid "Unknown Type" msgstr "Type inconnu" #: ui/signatureguiutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Digital Signature" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:124 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:126 #, kde-format msgid "Encrypt Keys" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:128 #, kde-format msgid "Decrypt Keys" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Agreement" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:132 #, kde-format msgid "Sign Certificate" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:134 #, kde-format msgid "Sign CRL" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Encrypt Only" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:138 #, kde-format msgid "No Usage Specified" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " msgstr "" #: ui/signaturemodel.cpp:143 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" msgstr "" #: ui/signaturemodel.cpp:149 #, kde-format msgid "Signing Time: %1" msgstr "" #: ui/signaturemodel.cpp:152 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "Non disponible" #: ui/signaturemodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Raison : %1" #: ui/signaturemodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Field: %1 on page %2" msgstr "" #: ui/signaturepanel.cpp:86 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "The document has not been modified since it was signed." msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The revision of the document that was covered by this signature has not been " "modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "The document integrity verification could not be completed." msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Validity Status" msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Signature Validity:" msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Document Modifications:" msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Informations supplémentaires" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Signed By:" msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Signing Time:" msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Raison :" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A document format, Okular-specific" #| msgid "Document Archive" msgid "Document Version" msgstr "Archive de document" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "View Signed Version..." msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "View Certificate..." -msgstr "" +msgstr "Voir le certificat..." #: ui/thumbnaillist.cpp:999 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Afficher uniquement les pages en signet" #: ui/toolaction.cpp:21 #, kde-format msgid "Selection Tools" msgstr "Outils de sélection" #: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Cliquer pour utiliser l'outil actuel de sélection \n" "Cliquer et maintenir appuyé pour choisir un autre outil de sélection" #: ui/videowidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Lecture" #: ui/videowidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ui/videowidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Arrêt" #~ msgid "" #~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n" #~ "Do you want to allow it?" #~ msgstr "" #~ "Ce document a demandé à être lancé en mode « Présentation ».\n" #~ "Voulez-vous l'autoriser ?" #~ msgid "Presentation Mode" #~ msgstr "Mode « Présentation »" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Autoriser" #~ msgid "Allow the presentation mode" #~ msgstr "Autoriser le mode « Présentation »" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Ne pas autoriser" #~ msgid "Do not allow the presentation mode" #~ msgstr "Ne pas autoriser le mode « Présentation »" #~ msgid "" #~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " #~ "As...\n" #~ "or your changes will be lost once the document is closed" #~ msgstr "" #~ "Vos modifications d'annotations ne seront pas enregistrées " #~ "automatiquement. Utilisez « Fichier » / « Enregistrer sous... »\n" #~ "ou vos modifications seront perdues lors de la fermeture du document." #~ msgid "" #~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Vos annotations sont enregistrées par Okular de manière interne.\n" #~ "Vous pouvez exporter le document annoté en utilisant « Fichier » / " #~ "« Exporter comme » / « Archive de document »" #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "Enregistrer une &copie sous..." #~ msgid "" #~ "Your annotations will not be exported.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Vos annotations ne seront pas exportées par Okular.\n" #~ "Vous pouvez exporter le document annoté en utilisant « Fichier » / " #~ "« Exporter comme » / « Archive de document »" #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "La fin du document a été atteinte.\n" #~ "Continuer à partir du début ?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the bottom?" #~ msgstr "" #~ "Le début du document a été atteint.\n" #~ "Continuer à partir du bas ?" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Mainteneur actuel" #~ msgid "Pino Toscano" #~ msgstr "Pino Toscano" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Piotr Szymanski" #~ msgstr "Piotr Szymanski" #~ msgid "Enrico Ros" #~ msgstr "Enrico Ros" #~ msgid "Eugene Trounev" #~ msgstr "Eugene Trounev" #~ msgid "Jiri Baum - NICTA" #~ msgstr "Jiri Baum - NICTA" #~ msgid "Fabio D'Urso" #~ msgstr "Fabio D'Urso" #~ msgid " sec." #~ msgstr " sec." #~ msgid "Pencil color:" #~ msgstr "Couleur du crayon :" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A0" #~ msgstr "Paysage A0 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A0" #~ msgstr "Portrait A0 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A1" #~ msgstr "Paysage A1 DIN/ISO " #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A1" #~ msgstr "Portrait A1 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A2" #~ msgstr "Portrait A2 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A2" #~ msgstr "Paysage A2 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A3" #~ msgstr "Paysage A3 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A3" #~ msgstr "Portrait A3 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A4" #~ msgstr "Paysage A4 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A4" #~ msgstr "Portrait A4 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A5" #~ msgstr "Paysage A5 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A5" #~ msgstr "Portrait A5 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A6" #~ msgstr "Paysage A6 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A6" #~ msgstr "Portrait A6 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A7" #~ msgstr "Paysage A7 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A7" #~ msgstr "Portrait A7 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A8" #~ msgstr "Paysage A8 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A8" #~ msgstr "Portrait A8 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A9" #~ msgstr "Paysage A9 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A9" #~ msgstr "Portrait A9 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B0" #~ msgstr "Paysage B0 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B0" #~ msgstr "Portrait B0 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B1" #~ msgstr "Paysage B1 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B1" #~ msgstr "Portrait B1 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B2" #~ msgstr "Paysage B2 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B2" #~ msgstr "Portrait B2 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B3" #~ msgstr "Paysage B3 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B3" #~ msgstr "Portrait B3 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B4" #~ msgstr "Paysage B4 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B4" #~ msgstr "Portrait B4 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B5" #~ msgstr "Paysage B5 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B5" #~ msgstr "Portrait B5 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B6" #~ msgstr "Paysage B6 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B6" #~ msgstr "Portrait B6 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B7" #~ msgstr "Paysage B7 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B7" #~ msgstr "Portrait B7 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B8" #~ msgstr "Paysage B8 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B8" #~ msgstr "Portrait B8 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B9" #~ msgstr "Paysage B9 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B9" #~ msgstr "Portrait B9 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B10" #~ msgstr "Paysage B10 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B10" #~ msgstr "Portrait B10 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape letter" #~ msgstr "Paysage Lettre" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait letter" #~ msgstr "Portrait Lettre" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape legal" #~ msgstr "Paysage Légal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait legal" #~ msgstr "Portrait Légal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape executive" #~ msgstr "Paysage Exécutive" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait executive" #~ msgstr "Portrait Exécutive" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape Comm10E" #~ msgstr "Paysage Comm10E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait Comm10E" #~ msgstr "Portrait Comm10E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DLE" #~ msgstr "Paysage DLE" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DLE" #~ msgstr "Portrait DLE" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape folio" #~ msgstr "Paysage Folio" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait folio" #~ msgstr "Portrait Folio" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ledger" #~ msgstr "Livre" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "tabloid" #~ msgstr "Tabloïde" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown landscape paper size" #~ msgstr "Format de papier inconnu en mode « Paysage »" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown portrait paper size" #~ msgstr "Format de papier inconnu en mode « Portrait »" #~ msgid "Toggle Drawing Mode" #~ msgstr "Activer / Désactiver le mode « Dessin »" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" #~ msgstr "Échec du lancement du service « Jovie » de synthèse vocale : %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Colonnes de recherche" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Toutes les colonnes visibles" #~ msgid "No document opened." #~ msgstr "Aucun document ouvert." #~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ouvrir plus d'un document dans l'instance unique de Okular." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « %1 »." #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "Recherche en cours..." #~ msgid "Searching for %1" #~ msgstr "Recherche de %1" #~ msgid "Close this message" #~ msgstr "Fermer ce message" #~ msgid "Identity Settings" #~ msgstr "Réglage de l'identité" #~ msgid "Highlight Properties" #~ msgstr "Propriétés de surbrillance" #~ msgid "Ink Properties" #~ msgstr "Propriétés d'encre" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Text Annotation" #~ msgstr "Annotation de texte" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Green Ink" #~ msgstr "Encre verte" #~ msgid "Yellow Highlighter" #~ msgstr "Surbrillance jaune" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Yellow Highlight" #~ msgstr "Surbrillance jaune" # unreviewed-context #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Straight Yellow Line" #~ msgstr "Ligne jaune fine" #~ msgid "Black Underlining" #~ msgstr "Souligné noir" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Underline the text with a black line" #~ msgstr "Souligner le texte avec une ligne noire" #~ msgid "Cyan Ellipse" #~ msgstr "Ellipse cyan" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "A cyan ellipse" #~ msgstr "Une ellipse cyan" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Ligne" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Encre" #~ msgid "Enable &background generation" #~ msgstr "Activer la génération en arrière-&plan" #~ msgid "Reset Forms" #~ msgstr "Réinitialiser les formulaires" #~ msgid "latex failed." #~ msgstr "LaTeX a échoué." #~ msgid "dvipng failed." #~ msgstr "dvipng a échoué." #~ msgid "Moves to the first page of the document" #~ msgstr "Se place sur la première page du document" #~ msgid "You must set this name:" #~ msgstr "Vous devez mettre ce nom :" #~ msgid "Toggles between File Path and Title" #~ msgstr "Alterne entre l'emplacement du fichier et son titre" #~ msgctxt "%1 is \"Title\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1 :" #~ msgctxt "%1 is \"File Path\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1 :" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdemultimedia/kamoso.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdemultimedia/kamoso.po (revision 1532721) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdemultimedia/kamoso.po (revision 1532722) @@ -1,451 +1,449 @@ # translation of kamoso.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Joëlle Cornavin , 2010, 2011, 2013. # Thomas Vergnaud , 2015, 2016. # Vincent Pinon , 2018. # Simon Depiets , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kamoso\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-12 03:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-05 15:04+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Joëlle Cornavin, Thomas Vergnaud" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jcorn@free.fr, thomas.vergnaud@gmx.fr" #. i18n: ectx: label, entry (saveUrl), group (General) #. i18n: ectx: label, entry (saveVideos), group (General) #: src/kamosoSettings.kcfg:11 src/kamosoSettings.kcfg:15 #, kde-format msgid "Where the photos are saved." msgstr "Le dossier où les photos sont enregistrées." #. i18n: ectx: label, entry (deviceUdi), group (WebcamSettings) #: src/kamosoSettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Points to the last used webcam." msgstr "Points vers la dernière webcam utilisée." #: src/main.cpp:32 src/qml/Main.qml:14 #, kde-format msgid "Kamoso" msgstr "Kamoso" #: src/main.cpp:32 #, kde-format msgid "Utility for taking photos and videos using a webcam" msgstr "Utilitaire pour prendre des photos et des vidéos avec une webcam" #: src/main.cpp:33 #, kde-format msgid "(C) 2008-2015 Alex Fiestas and Aleix Pol" msgstr "© 2008-2015 Alex Fiestas et Aleix Pol" #: src/main.cpp:35 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: src/main.cpp:35 #, kde-format msgid "Semaphore hacker" msgstr "Développeur de sémaphores" #: src/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Alex Fiestas" msgstr "Alex Fiestas" #: src/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Coffee drinker" msgstr "Buveur de café" #: src/qml/ImagesView.qml:37 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Share..." +#, kde-format msgid "Share" -msgstr "Partager…" +msgstr "Partager" #: src/qml/ImagesView.qml:104 src/qml/ImagesView.qml:149 #: src/qml/ImagesView.qml:280 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Retour" #: src/qml/ImagesView.qml:143 #, kde-format msgid "Media now exported" msgstr "Media maintenant exporté" #: src/qml/ImagesView.qml:170 #, kde-format msgid "Configure Kamoso" msgstr "" #: src/qml/ImagesView.qml:178 #, kde-format msgid "Save Locations" msgstr "" #: src/qml/ImagesView.qml:185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Take a Picture" msgid "Pictures:" msgstr "Prendre une photo" #: src/qml/ImagesView.qml:200 src/qml/ImagesView.qml:213 #, kde-format msgid "Choose the folder where Kamoso will save pictures" msgstr "" #: src/qml/ImagesView.qml:231 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Videos: %1" +#, kde-format msgid "Videos:" -msgstr "Vidéos : %1" +msgstr "Vidéos :" #: src/qml/ImagesView.qml:246 src/qml/ImagesView.qml:260 #, kde-format msgid "Choose the folder where Kamoso will save videos" msgstr "" #: src/qml/ImagesView.qml:311 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There are no images in %1" msgstr "" #: src/qml/ImagesView.qml:323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Share..." msgid "Share %1 Item..." msgid_plural "Share %1 Items..." msgstr[0] "Partager…" msgstr[1] "Partager…" #: src/qml/ImagesView.qml:323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Share..." msgid "Share Item..." msgstr "Partager…" #: src/qml/ImagesView.qml:334 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to trash..." msgid "Move %1 Item to Trash" msgid_plural "Move %1 Items to Trash" msgstr[0] "Mettre à la Corbeille…" msgstr[1] "Mettre à la Corbeille…" #: src/qml/ImagesView.qml:334 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to trash..." msgid "Move Item to Trash" msgstr "Mettre à la Corbeille…" #: src/qml/ImagesView.qml:344 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open Folder..." msgid "Open Pictures Folder" msgstr "Ouvrir un dossier..." #: src/qml/ImagesView.qml:351 #, kde-format msgid "Configure Kamoso..." msgstr "" #: src/qml/Main.qml:74 #, kde-format msgid "Take a Picture" msgstr "Prendre une photo" #: src/qml/Main.qml:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Captures directory" msgid "Capture a Burst" msgstr "Dossier d'enregistrement" #: src/qml/Main.qml:94 #, kde-format msgid "1 photo" msgid_plural "%1 photos" msgstr[0] "1 photo" msgstr[1] "%1 photos" #: src/qml/Main.qml:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Take a video" msgid "Record a Video" msgstr "Prendre une vidéo" #: src/qml/Main.qml:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kamoso Gallery" msgid "Effects Gallery" msgstr "Galerie Kamoso" #~ msgid "Save to..." #~ msgstr "Enregistrer vers..." #~ msgid "Select a directory where to save your pictures" #~ msgstr "Sélectionner un dossier dans lequel enregistrer vos images" #~ msgid "Select a directory where to save your videos" #~ msgstr "Sélectionner un dossier dans lequel enregistrer vos vidéos" #~ msgid "Move to trash... (%1)" #~ msgstr "Mettre à la Corbeille… (%1)" #~ msgid "Are you sure you want to remove %1 file?" #~ msgid_plural "Are you sure you want to remove %1 files?" #~ msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer %1 fichier ?" #~ msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer %1 fichiers ?" #~ msgid "Share... (%1)" #~ msgstr "Partager… (%1)" #~ msgid "Burst" #~ msgstr "En rafale" #~ msgid "Record" #~ msgstr "Enregistrement" #~ msgid "Shoot" #~ msgstr "Prendre un cliché" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Emplacements" #~ msgid "Photos: %1" #~ msgstr "Photos : %1" #~ msgid "Camera Settings" #~ msgstr "Paramètres de l'appareil photo" #~ msgid "Use flash" #~ msgstr "Utiliser le flash" #~ msgid "On screen information" #~ msgstr "Informations à l'écran" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Luminosité :" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Teinte :" #~ msgid "Contrast:" #~ msgstr "Contraste :" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Saturation :" #~ msgid "Gamma:" #~ msgstr "Gamma :" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Réinitialiser" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "%1 sélectionné" #~ msgid "The URL was just shared" #~ msgstr "L'URL vient d'être partagée" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Exécuter" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Switch to '%1' mode" #~ msgstr "Basculer vers le mode « %1 »" #~ msgid "Show gallery..." #~ msgstr "Afficher la galerie" #~ msgid "Show settings..." #~ msgstr "Afficher les paramètres…" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Ouvrir..." #~ msgid "Open Directory..." #~ msgstr "Ouvrir le dossier…" #~ msgid "Action!" #~ msgstr "Action !" #~ msgid "Play a sound when a photo is taken." #~ msgstr "Lire un son lors de la prise d'une photo." #~ msgid "How much seconds kamoso waits before make the picture." #~ msgstr "Le nombre de secondes que Kamoso attend avant de créer l'image." #~ msgid "Webcam picture retriever" #~ msgstr "Outils de recherche d'images pour une webcam" #~ msgid "Smile! :)" #~ msgstr "Sourire ! :)" #~ msgid "Video Information:" #~ msgstr "Informations vidéo :" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titre" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Étiquettes :" #~ msgid "Kamoso, KDE" #~ msgstr "Kamoso, KDE" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password to be able to upload videos " #~ "to YouTube" #~ msgstr "" #~ "Vous devez fournir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour être en " #~ "mesure d'envoyer des vidéos vers YouTube" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Serveur :" #~ msgid "Authentication for YouTube" #~ msgstr "Authentification pour YouTube" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titre :" #~ msgid "Enter a title for the video..." #~ msgstr "Entrez un titre pour la vidéo…" #~ msgid "KDE, Kamoso" #~ msgstr "KDE, Kamoso" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Description :" #~ msgid "Share Tool" #~ msgstr "Outil de partage" #~ msgid "Implementation" #~ msgstr "Implantation" #~ msgid "Files to share" #~ msgstr "Fichiers à partager" #~ msgid "Data tuple to initialize the process with" #~ msgstr "Jeu de données avec lequel initier le processus" #~ msgid "Must specify some files to share" #~ msgstr "Vous devez spécifier des fichiers à partager" #~ msgid "Error in the data argument formatting: %1 at %2" #~ msgstr "Erreur dans le formattage de l'argument de la donnée : %1 à %2" #~ msgid "Error in the data argument type, it should be a json object." #~ msgstr "" #~ "Erreur dans le type de l'argument de la donnée ; ça devrait être un objet " #~ "JSON." #~ msgid "Use" #~ msgstr "Utiliser" #~ msgid "Directory where kamoso saves the photos" #~ msgstr "Dossier dans lequel Kamoso enregistre les photos" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "Photo Settings" #~ msgstr "Paramètres de la photo" #~ msgid "Video Settings" #~ msgstr "Paramètres de la vidéo" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Corbeille" #~ msgctxt "Used to join urls" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Done: %1" #~ msgstr "Fait : %1" #~ msgid "(C) 2008-2010 Alex Fiestas and Aleix Pol" #~ msgstr "(C) 2008-2010 Alex Fiestas et Aleix Pol" #~ msgid "No webcam was found." #~ msgstr "Aucune webcam n'a été trouvée." #~ msgid "Choose the webcam to use:" #~ msgstr "Choisissez la webcam à utiliser :" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "Time until the photo is taken:" #~ msgstr "Temps jusqu'à ce que la photo soit prise :" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "YouTube" #~ msgid "Uploads files to YouTube" #~ msgstr "Envoie des fichiers vers YouTube" #~ msgid "Video information:" #~ msgstr "Informations vidéo :" #~ msgid "Kamoso %1" #~ msgstr "Kamoso %1" #~ msgid "" #~ "This video has been recorded using Kamoso, a KDE software to play with " #~ "webcams!" #~ msgstr "" #~ "Cette vidéo a été enregistrée à l'aide de Kamoso, un logiciel KDE pour " #~ "jouer avec les webcams !" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Brillance" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Teinte" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Contraste" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Saturation" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma"