Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/calligra/kexi.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/calligra/kexi.po (revision 1532411) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/calligra/kexi.po (revision 1532412) @@ -1,13214 +1,13213 @@ # translation of kexi.po to Francais # translation of kexi.po to # traduction de kexi.po en Français # Traduction de l'application Kexi. # Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Nicolas Raymond , 2003. # Gérard Delafond , 2003. # Robert Jacolin , 2003. # Cedric Pasteur , 2003, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005. # Nicolas Ternisien , 2005. # Matthieu Robin , 2006. # Ludovic Grossard , 2007. # Sébastien Renard , 2008. # Mickael Sibelle , 2009. # Alain Portal , 2010. # xavier , 2012, 2013. # Sebastien Renard , 2013, 2014. # Vincent PINON , 2013, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kexi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-09 07:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-11 15:31+0200\n" "Last-Translator: Vincent Pinon \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: core/kexi.cpp:141 #, kde-kuit-format msgid "&No View" msgstr "Aucu&ne vue" #: core/kexi.cpp:143 #, kde-kuit-format msgid "&Data View" msgstr "Mode &données" #: core/kexi.cpp:145 #, kde-kuit-format msgid "D&esign View" msgstr "Mode conc&eption" #: core/kexi.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "&Text View" msgstr "Mode &texte" #: core/kexi.cpp:149 #, kde-kuit-format msgid "&Unknown" msgstr "Inconn&u" #: core/kexi.cpp:342 #, kde-kuit-format msgid "This function is not available for version %1 of %2 application." msgstr "" "Cette fonction n'est pas disponible dans la version %1 de l'application %2." #: core/kexi.cpp:347 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application." msgctxt "@info" msgid "" "%1 function is not available for version %2 of %3 " "application." msgstr "" "La fonction « %1 » n'est pas disponible dans la version %2 de l'application " "%3." #: core/kexi.cpp:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 could have been incorrectly installed or " "started. The application will be closed." msgstr "" "%1 a peut-être été installée ou démarrée de " "manière incorrecte. L'application sera fermée." #: core/kexiaboutdata.cpp:28 #, kde-format msgid "Visual database applications creator" msgstr "Créateur graphique d'applications de bases de données" #: core/kexiaboutdata.cpp:37 #, kde-kuit-format msgid "© 2002-%1, The Kexi Team" msgstr "(c) 2002-%1, L'équipe Kexi" #: core/kexiaboutdata.cpp:38 #, kde-kuit-format msgid "" "This software is developed by Kexi Team - an international group of " "independent developers. They form a part of the Calligra Project." msgstr "" "Ce logiciel est développé par l'équipe Kexi - un groupe international de " "développeurs indépendants. Ils forment une partie du projet Calligra." #: core/kexiaboutdata.cpp:48 #, kde-kuit-format msgid "Jarosław Staniek" msgstr "Jaroslaw Staniek" #: core/kexiaboutdata.cpp:48 #, kde-kuit-format msgid "Project maintainer & developer, overall design" msgstr "Mainteneur du projet & développeur, conception globale" #: core/kexiaboutdata.cpp:50 #, kde-kuit-format msgid "OpenOffice Polska LLC" msgstr "LLC polonaise d'OpenOffice" #: core/kexiaboutdata.cpp:50 #, kde-kuit-format msgid "Sponsoring and support (employer of Jarosław Staniek in 2003-2007)" msgstr "" "Financement et assistance (employeur de Jaroslaw Staniek de 2003 à 2007)" #: core/kexiaboutdata.cpp:52 #, kde-kuit-format msgid "Adam Pigg" msgstr "Adam Pigg" #: core/kexiaboutdata.cpp:52 #, kde-kuit-format msgid "" "PostgreSQL database driver, Migration and Reporting modules, numerous bug " "fixes" msgstr "" "Pilote de bases de données PostgreSQL, modules de migration et de rapport, " "nombreuses corrections de bogues" #: core/kexiaboutdata.cpp:54 #, kde-kuit-format msgid "Map elements for forms and reports, map flake shape" msgstr "" "Éléments de plans pour les plans et les reports, forme de flocons de plan" #: core/kexiaboutdata.cpp:54 #, kde-kuit-format msgid "Radosław Wicik" msgstr "Jaroslaw Staniek" #: core/kexiaboutdata.cpp:56 core/kexiaboutdata.cpp:58 #, kde-kuit-format msgid "Features and bug fixes" msgstr "Fonctionnalités et corrections de bogues" #: core/kexiaboutdata.cpp:56 #, kde-kuit-format msgid "Wojciech Kosowicz" msgstr "Wojciech Kosowicz" #: core/kexiaboutdata.cpp:58 #, kde-kuit-format msgid "Roman Shtemberko" msgstr "Roman Shtemberko" #: core/kexiaboutdata.cpp:60 #, kde-kuit-format msgid "Dimitrios T. Tanis" msgstr "Dimitrios T. Tanis" #: core/kexiaboutdata.cpp:60 #, kde-kuit-format msgid "Users Manual for Kexi 2, main window improvements, numerous bug reports" msgstr "" "Manuel utilisateur pour Kexi 2, améliorations de la fenêtre principale, " "nombreux rapports de bogues" #: core/kexiaboutdata.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Oleg Kukharchuk" msgstr "Oleg Kukharchuk" #: core/kexiaboutdata.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Several form widgets, porting to Qt 4, stabilization" msgstr "" "Plusieurs composants graphiques de formulaire, portage vers Qt 4, fiabilité" #: core/kexiaboutdata.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "Shreya Pandit" msgstr "Shreya Pandit" #: core/kexiaboutdata.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "Web elements for forms and reports" msgstr "Éléments Internet pour les plans et les rapports" #: core/kexiaboutdata.cpp:66 #, kde-kuit-format msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design" msgstr "" "Module d'écriture de scripts (KROSS), liaison du langage Python, conception" #: core/kexiaboutdata.cpp:66 #, kde-kuit-format msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: core/kexiaboutdata.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "Lorenzo Villani" msgstr "Lorenzo Villani" #: core/kexiaboutdata.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "Web Forms module" msgstr "Module de formulaires Web" #: core/kexiaboutdata.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "Sharan Rao" msgstr "Sharan Rao" #: core/kexiaboutdata.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "" "Sybase/MS SQL Server/ODBC database drivers, xBase migration plugin, " "improvements for KexiDB" msgstr "" "Pilotes de base de données Sybase/MS SQL Server/ODBC, module de migration " "xBase, améliorations pour KexiDB" #: core/kexiaboutdata.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "Cédric Pasteur" msgstr "Cédric Pasteur" #: core/kexiaboutdata.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "First version of Property Editor and Form Designer" msgstr "" "Première version de l'éditeur de propriétés et de l'outil de conception de " "formulaires" #: core/kexiaboutdata.cpp:74 #, kde-kuit-format msgid "" "Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MS Access file " "format support" msgstr "" "Contributions pour MySQL et KexiDB, corrections, module de migration, prise " "en charge du format de fichier MS Access" #: core/kexiaboutdata.cpp:74 #, kde-kuit-format msgid "Martin Ellis" msgstr "Martin Ellis" #: core/kexiaboutdata.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Julia Sanchez-Simon" msgstr "Julia Sanchez-Simon" #: core/kexiaboutdata.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Oracle database driver" msgstr "Pilote de base de données Oracle." #: core/kexiaboutdata.cpp:78 #, kde-kuit-format msgid "Christian Nitschkowski" msgstr "Christian Nitschkowski" #: core/kexiaboutdata.cpp:78 #, kde-kuit-format msgid "Graphics effects, helper dialogs" msgstr "Effets graphiques, fenêtres d'aide" #: core/kexiaboutdata.cpp:80 #, kde-kuit-format msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: core/kexiaboutdata.cpp:80 #, kde-kuit-format msgid "ODBC database driver" msgstr "Pilote de base de données Oracle" #: core/kexiaboutdata.cpp:82 #, kde-kuit-format msgid "Former project maintainer & developer" msgstr "Développeur et mainteneur du projet actuel" #: core/kexiaboutdata.cpp:82 #, kde-kuit-format msgid "Lucijan Busch" msgstr "Lucijan Busch" #: core/kexiaboutdata.cpp:84 #, kde-kuit-format msgid "Former developer" msgstr "Développeur actuel" #: core/kexiaboutdata.cpp:84 #, kde-kuit-format msgid "Peter Simonsson" msgstr "Peter Simonsson" #: core/kexiaboutdata.cpp:86 #, kde-kuit-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: core/kexiaboutdata.cpp:86 #, kde-kuit-format msgid "Original Form Designer, original user interface & much more" msgstr "" "Concepteur de formulaires original, de l'interface utilisateur et plus encore" #: core/kexiaboutdata.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "CQL++, SQL assistance" msgstr "Assistance CQL++, SQL" #: core/kexiaboutdata.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "Seth Kurzenberg" msgstr "Seth Kurzenberg" #: core/kexiaboutdata.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: core/kexiaboutdata.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Original code cleanings" msgstr "Nettoyage du code initial" #: core/kexiaboutdata.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Bugfixes, original Table Widget" msgstr "Corrections d'erreurs, composant graphique original de tables" #: core/kexiaboutdata.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Till Busch" msgstr "Till Busch" #: core/kexiaboutdata.cpp:95 #, kde-kuit-format msgid "Ian Whitfield" msgstr "" #: core/kexiaboutdata.cpp:95 core/kexiaboutdata.cpp:101 #, kde-kuit-format msgid "Numerous bug reports and tests" msgstr "De nombreux rapports de bogue et tests" #: core/kexiaboutdata.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "AppImage packages for Linux" msgstr "" #: core/kexiaboutdata.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "Scarlett Gately Clark" msgstr "" #: core/kexiaboutdata.cpp:99 #, kde-kuit-format msgid "Ian Balchin" msgstr "Ian Balchin" #: core/kexiaboutdata.cpp:99 #, kde-kuit-format msgid "Numerous bug reports and tests, handbook improvements" msgstr "De nombreux rapports de bogue et tests, améliorations du manuel" #: core/kexiaboutdata.cpp:101 #, kde-kuit-format msgid "Robert Leleu" msgstr "Robert Leleu" #: core/kexiaboutdata.cpp:103 #, kde-kuit-format msgid "Bug fixes, build system improvements, code cleanups" msgstr "" "Corrections de bogues, améliorations du système de compilation, nettoyage de " "code" #: core/kexiaboutdata.cpp:103 #, kde-kuit-format msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #: core/kexiaboutdata.cpp:105 #, kde-kuit-format msgid "Boudewijn Rempt" msgstr "Boudewijn Rempt" #: core/kexiaboutdata.cpp:105 core/kexiaboutdata.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "Code cleanups" msgstr "Nettoyage de code" #: core/kexiaboutdata.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: core/kexiaboutdata.cpp:109 #, kde-kuit-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: core/kexiaboutdata.cpp:109 #, kde-kuit-format msgid "Initial design improvements" msgstr "Améliorations de la conception initiale" #: core/kexiaboutdata.cpp:111 #, kde-kuit-format msgid "Icons and user interface research" msgstr "Icônes et recherche sur l'interface utilisateur" #: core/kexiaboutdata.cpp:111 #, kde-kuit-format msgid "Kristof Borrey" msgstr "Kristof Borrey" #: core/kexiaboutdata.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "Coffee sponsoring" msgstr "Sponsor café" #: core/kexiaboutdata.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "Tomas Krassnig" msgstr "Tomas Krassnig" #: core/kexiaboutdata.cpp:115 #, kde-kuit-format msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support" msgstr "De nombreux rapports de bogue, tests d'ergonomie, soutien technique" #: core/kexiaboutdata.cpp:115 #, kde-kuit-format msgid "Paweł Wirecki / OpenOffice Polska" msgstr "Pawel Wirecki / OpenOffice polonais" #: core/kexiaboutdata.cpp:118 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mail@nicolasraymond.linux-fan.com,gerard@delafond.org,cedric.pasteur@free.fr," "nicolas.ternisien@gmail.com,kde@macolu.org" #: core/kexiaboutdata.cpp:118 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Nicolas Raymond,Gérard Delafond,Cédric Pasteur,Nicolas Ternisien,Matthieu " "Robin" #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:38 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Create a new, blank project using specified\n" #| "database driver and database name\n" #| "and exit immediately.\n" #| "You will be asked for confirmation\n" #| "if overwriting is needed." msgctxt "'createdb' command line option" msgid "" "Create a new, blank project using specified database driver and database " "name and exit immediately. You will be asked for confirmation if overwriting " "is needed." msgstr "" "Crée un nouveau projet vide, en utilisant le pilote\n" "et le nom de la base de données indiqués et quitte\n" "immédiatement.\n" "Une confirmation vous sera demandée si un\n" "écrasement est nécessaire." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:43 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Like --createdb, but also open newly\n" #| "created database.\n" msgctxt "'create-opendb' command line option" msgid "Like --createdb, but also open newly created database." msgstr "" "Comme « --createdb », mais ouvre également\n" "la base de données une fois créée.\n" #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:46 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Drop (remove) a project using specified\n" #| "database driver and database name.\n" #| "You will be asked for confirmation." msgctxt "'dropdb' command line option" msgid "" "Drop (remove) a project using specified database driver and database name. " "You will be asked for confirmation." msgstr "" "Supprime un projet en utilisant le pilote\n" "et le nom de base de données indiqués.\n" "Une confirmation vous sera demandée." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "'dbdriver' command line option" msgid "" "Name of a database driver to be used when connecting to a database project " "(\"sqlite\" by default). Ignored if a shortcut filename is provided. " "Complete KDb-specific globally unique identifier can be used, e.g. \"org.kde." "kdb.sqlite\" to specify exact vendor of the driver." msgstr "" #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:57 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Specify the type of file provided as an argument.\n" #| "This option is only useful if the filename does\n" #| "not have a valid extension set and its type\n" #| "cannot be determined unambiguously by examining\n" #| "its contents.\n" #| "This option is ignored if no file is specified as\n" #| "an argument.\n" #| "Available file types are:\n" #| "- \"project\" for a project file (the default)\n" #| "- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n" #| " project.\n" #| "- \"connection\" for database connection data.\n" msgctxt "'type' command line option" msgid "" "Specify the type of file provided as an argument. This option is only useful " "if the filename does not have a valid extension set and its type cannot be " "determined unambiguously by examining its contents. This option is ignored " "if no file is specified as an argument.\n" "Available file types are:\n" "- \"project\" for a project file (the default)\n" "- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n" " project.\n" "- \"connection\" for database connection data." msgstr "" "Spécifie le type d'un fichier fourni comme\n" "argument. Cette option est utile si votre nom\n" "de fichier ne possède pas d'extension valable\n" "et que son type ne peut être détecté en\n" "recherchant dans son contenu.\n" "Cette option est ignorée si aucun fichier n'a été\n" "spécifié en argument.\n" "Les types de fichiers disponibles sont :\n" "- « project » pour un fichier projet (par défaut)\n" "- « shortcut » pour un fichier raccourci pointant\n" "vers votre projet\n" "- « connexion » pour des données de connexion.\n" #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:69 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "\n" #| "Specify a database connection shortcut .kexic\n" #| "file containing connection data.\n" #| "Can be used with --createdb or --create-opendb\n" #| "for convenience instead of using options like \n" #| "--user, --host or --port.\n" #| "Note: Options like --user, --host have\n" #| "precedence over settings defined in the shortcut\n" #| "file." msgctxt "'connection' command line option" msgid "" "Specify a database connection shortcut .kexic file containing connection " "data. Can be used with --createdb or --create-opendb for convenience instead " "of using options such as --user, --host or --port.\n" "Note: Options like --user, --host have precedence over settings defined in " "the shortcut file." msgstr "" "\n" "Indiquer un fichier raccourci de connexion *.kexic\n" "contenant les données de connexion.\n" "Peut être utilisé avec « --createdb » ou « --create-opendb »\n" "par commodité au lieu d'utiliser des options comme\n" "--user, --host ou --port.\n" "Remarque : les options comme --user ou --host sont\n" "prioritaires par rapport aux paramètres contenus dans\n" "le fichier raccourci." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:77 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Specify that any database connections will\n" #| "be performed without write support. This option\n" #| "is ignored when \"createdb\" option is present,\n" #| "otherwise the database could not be created." msgctxt "'readonly' command line option" msgid "" "Specify that any database connections will be performed without write " "support. This option is ignored when \"createdb\" option is present, " "otherwise the database could not be created." msgstr "" "Spécifie que toute connexion à une base de données sera effectuée sans la " "prise en charge de l'écriture. Cette option est ignorée lorsque l'option " "« createdb » est présente, sans quoi la création de la base serait " "impossible." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:82 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Start project in User Mode, regardless \n" #| "of the project settings." msgctxt "'user-mode' command line option" msgid "Start project in User Mode, regardless of the project settings." msgstr "" "Démarrer le projet en mode utilisateur, sans prendre\n" "en compte les paramètres du projet." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:85 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Start project in Design Mode, regardless \n" #| "of the project settings." msgctxt "'design-mode' command line option" msgid "Start project in Design Mode, regardless of the project settings." msgstr "" "Démarre le projet en mode conception, sans prendre\n" "en compte les paramètres du projet." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:88 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Show the Project Navigator side pane even\n" #| "if Kexi runs in User Mode." msgctxt "'show-navigator' command line option" msgid "Show the Project Navigator side pane even if Kexi runs in User Mode." msgstr "" "Afficher le panneau latéral du navigateur de projet, même si Kexi tourne en " "mode utilisateur." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:91 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Hide the main menu (the tabbed toolbar)\n" #| "completely. A number of commands from the main\n" #| "menu is always visible. This option is useful\n" #| "in User Mode." msgctxt "'hide-menu' command line option" msgid "" "Hide the main menu (the tabbed toolbar) completely. A number of commands " "from the main menu is still visible. This option is useful in User Mode." msgstr "" "Cache le menu principal (la barre d'outils à onglets) \n" "totalement. Un nombre de commandes à partir du menu \n" "principal sont toujours visibles. Cette option est utile \n" "dans le mode utilisateur." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:97 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "\n" #| "Open object of type 'object_type'\n" #| "and name 'object_name' from specified project\n" #| "on application start.\n" #| "'object_type' is optional, if omitted - table\n" #| "type is assumed.\n" #| "Other object types can be query, report, form,\n" #| "script (may be more or less, depending on your\n" #| "plugins installed).\n" #| "Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n" #| "Examples: --open MyTable,\n" #| " --open query:\"My very big query\"" msgctxt "'open' command line option" msgid "" "Open object of type 'object_type' and name 'object_name' from specified " "project on application start. 'object_type' is optional, if omitted - %1 " "type is assumed. Other object types can be %2, %3, %4, %5. There may by more " "or less types available depending on Kexi plugins installed.\n" "Use \"\" characters to specify names containing spaces.\n" "Examples: --open MyTable, --open %2:\"My very big query\"" msgstr "" "\n" "Ouvre un objet de type « type-objet » \n" "et dont le nom est « nom-objet » dans le projet indiqué \n" "au démarrage de l'application. \n" "« type-objet » est optionnel. S'il est omis, le type « table » \n" "est utilisé. \n" "Les autres types possibles sont « query » (requête), \n" "« report » (état), « form » (formulaire), \n" "« script » (il peut y en avoir plus ou moins, selon les modules externes \n" "que vous avez installés). \n" "Utilisez des guillemets «   » pour indiquer des noms contenant des " "espaces. \n" "Exemples : --open Ma-Table , \n" "--open query : « Ma très longue requête »" #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:108 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "\n" #| "Like --open, but the object will\n" #| "be opened in Design Mode, if one is available." msgctxt "'design' command line option" msgid "" "Like --open, but the object will be opened in Design Mode, if one is " "available." msgstr "" "\n" "Identique à l'option « --open », mais l'objet sera\n" "ouvert en mode conception, si celui-ci est disponible." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:112 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "\n" #| "Like --open, but the object will\n" #| "be opened in Text Mode, if one is available." msgctxt "'edittext' command line option" msgid "" "Like --open, but the object will be opened in Text Mode, if one is available." msgstr "" "\n" "Identique à l'option « --open », mais l'objet sera\n" "ouvert en mode texte, si celui-ci disponible." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:116 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "\n" #| "Start execution of object of type 'object_type'\n" #| "and name 'object_name' on application start.\n" #| "'object_type' is optional, if omitted - macro\n" #| "type is assumed.\n" #| "Other object types can be script (may be more\n" #| "or less, depending on your plugins installed).\n" #| "Use \"\" chars to specify names containing spaces." msgctxt "'execute' command line option" msgid "" "Start execution of object of type 'object_type' and name 'object_name' on " "application start. 'object_type' is optional, if omitted - %1 type is " "assumed. Object type can be also %2. There may by more or less types " "available depending on Kexi plugins installed.\n" "Use \"\" characters to specify names containing spaces." msgstr "" "\n" "Démarre l'exécution d'un objet de type « type-objet » \n" "et dont le nom est « nom-objet » au démarrage de \n" "l'application.\n" "« type-objet » : optionnel. S'il est omis, le type « macro » \n" "est utilisé.\n" "Les autres types possibles sont « script » (il peut y en \n" "avoir plus ou moins, selon les modules externes que vous avez \n" "installés).\n" "Utilisez des guillemets «   » pour indiquer des noms contenant des espaces." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:125 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Start new object design of type 'object_type'." msgctxt "'new' command line option" msgid "Start design of a new object of type 'object_type'." msgstr "Démarrer la conception d'un nouvel objet du type « type-objet »." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:129 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "\n" #| "Open the Print dialog window for an object of type\n" #| "'object_type' and name 'object_name' in the specified\n" #| "project when the application starts, for quick printing\n" #| "of the object's data.\n" #| "'object_type' is optional; if omitted, table\n" #| "type is assumed. Object type can also be query." msgctxt "'print' command line option" msgid "" "Open the Print dialog window for an object of type 'object_type' and name " "'object_name' in the specified project when the application starts for quick " "printing of the object's data. 'object_type' is optional; if omitted, %1 " "type is assumed. Object type can also be %2." msgstr "" "\n" "Ouvrir la fenêtre d'impression pour un objet \n" "de type « type-objet » nommé « nom-objet » \n" "du projet spécifié au démarrage de l'application, \n" "pour une impression rapide des données de l'objet. \n" "« type-objet » est facultatif. S'il est omis, le type de la \n" "table est utilisé. L'objet peut aussi être une requête." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:137 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "\n" #| "Open the Print dialog window for an object of type\n" #| "'object_type' and name 'object_name' in the specified\n" #| "project when the application starts, for quick printing\n" #| "of the object's data.\n" #| "'object_type' is optional; if omitted, table\n" #| "type is assumed. Object type can also be query." msgctxt "'print-preview' command line option" msgid "" "Open the Print Preview window for an object of type 'object_type' and name " "'object_name' in the specified project when the application starts to see " "preview of the object's data printout. 'object_type' is optional; if " "omitted, %1 type is assumed. Object type can also be %2." msgstr "" "\n" "Ouvrir la fenêtre d'impression pour un objet \n" "de type « type-objet » nommé « nom-objet » \n" "du projet spécifié au démarrage de l'application, \n" "pour une impression rapide des données de l'objet. \n" "« type-objet » est facultatif. S'il est omis, le type de la \n" "table est utilisé. L'objet peut aussi être une requête." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:147 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Server (host) name to be used\n" #| "for connecting to a database project.\n" #| "Ignored if a shortcut filename\n" #| "is provided." msgctxt "'user' command line option" msgid "" "Database server's user name when connecting to a project. Ignored if the " "project is opened using a shortcut file. Default user name is the same as " "the current login (%1)." msgstr "" "Nom du serveur utilisé pour la connexion\n" "à un projet de base de données.\n" "Il sera ignoré si un raccourci de fichier\n" "est fourni." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:154 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Server (host) name to be used\n" #| "for connecting to a database project.\n" #| "Ignored if a shortcut filename\n" #| "is provided." msgctxt "'host' command line option" msgid "" "Network server's (host) name to be used when connecting to a database " "project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Default " "host is the local computer." msgstr "" "Nom du serveur utilisé pour la connexion\n" "à un projet de base de données.\n" "Il sera ignoré si un raccourci de fichier\n" "est fourni." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:160 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Server's port number to be used\n" #| "for connecting to a database project.\n" #| "Ignored if a shortcut filename\n" #| "is provided." msgctxt "'port' command line option" msgid "" "Network server's port number to be used when connecting to a database " "project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Defaults " "depend on the used server type (e.g. %1, %2)." msgstr "" "Numéro de port du serveur à utiliser pour\n" "la connexion à un projet de base de données.\n" "Il sera ignoré si un raccourci de fichier\n" "est fourni." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:167 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Server's local socket filename\n" #| "to be used for connecting to a database\n" #| "project. Ignored if a shortcut filename\n" #| "is provided." msgctxt "'local-socket' command line option" msgid "" "Local computer's socket filename to be used when connecting to a database " "project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Defaults " "depend on the used server type (e.g. %1, %2)." msgstr "" "Fichier de socket local du serveur à utiliser pour\n" "la connexion à un projet de base de données.\n" "Il sera ignoré si un raccourci de fichier\n" "est fourni." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:176 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Skip displaying connection dialog window\n" #| "and connect directly. Available when\n" #| "opening .kexic or .kexis shortcut files." msgctxt "'skip-conn-dialog' command line option" msgid "" "Skip displaying connection dialog window and connect directly. Available " "when opening .kexic or .kexis shortcut files." msgstr "" "Ignore la fenêtre de connexion et\n" "connecte directement. Disponible lors\n" "de l'ouverture de raccourcis *.kexic ou *.kexis." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:180 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Start Kexi in full screen mode to occupy the\n" #| "whole screen area by hiding window decorations,\n" #| "such as title bars." msgctxt "'fullscreen' command line option" msgid "" "Start Kexi in full screen mode to occupy the whole screen area by hiding " "window decorations such as title bars." msgstr "" "Démarré Kexi en mode plein écran pour occuper la \n" "totalité de l'espace écran en cachant les décorations, \n" "telles que les barres de titres." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "'list-plugins' command line option" msgid "" "Displays list of plugins available for Kexi with their name, description, " "version and filenames." msgstr "" #: core/kexidbconnectionset.cpp:76 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Could not open connection data file\n" #| "\"%1\"." msgid "Could not find location to save connection data file." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier des données de connexion\n" "« %1 »." #: core/kexidbconnectionset.cpp:88 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Could not read %1." msgid "" "Could not create folder %1 for connection data file." msgstr "Impossible de lire %1." #: core/kexidbconnectionset.cpp:157 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Could not write %1." msgid "Could not remove connection file %1." msgstr "Impossible d'écrire %1." #: core/KexiFileFilters.cpp:242 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:279 #, kde-kuit-format msgid "All Supported Files" msgstr "Tous les fichiers pris en charge" #: core/KexiFileFilters.cpp:246 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgid "&Add File" +#, kde-kuit-format msgid "All Files" -msgstr "&Ajouter un fichier" +msgstr "Tous les fichiers" #: core/KexiGroupButton.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'Dirty (modified) object' flag" #| msgid "%1*" msgctxt "@info:tooltip of custom triple button" msgid "%1" msgstr "%1*" #: core/kexiguimsghandler.cpp:175 core/kexitextmsghandler.cpp:92 #: migration/importtablewizard.cpp:429 #, kde-kuit-format msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: core/kexipart.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "Details:" msgstr "Détails :" #: core/kexipart.cpp:74 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View." msgctxt "@info" msgid "Object %1 could not be opened in Design View." msgstr "Impossible d'ouvrir l'objet « %1 » en mode conception." #: core/kexipart.cpp:75 #, kde-kuit-format msgid "Object could not be opened in Data View." msgstr "Impossible d'ouvrir l'objet en mode données." #: core/kexipart.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to open it in Text View?" msgstr "Voulez-vous l'ouvrir en mode texte ?" #: core/kexipart.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "object" msgstr "objet" #: core/kexipart.cpp:252 #, kde-kuit-format msgid "Could not create object's window." msgstr "Impossible de créer la fenêtre de l'objet." #: core/kexipart.cpp:252 #, kde-kuit-format msgid "The plugin or object definition may be corrupted." msgstr "La conception du module ou de l'objet doit être corrompue." #: core/kexipart.cpp:274 #, kde-kuit-format msgid "Could not load object's definition." msgstr "Échec du chargement de la définition de l'objet." #: core/kexipart.cpp:274 #, kde-kuit-format msgid "Object design may be corrupted." msgstr "La conception de l'objet doit être corrompue." #: core/kexipart.cpp:277 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "You can delete \"%1\" object and create it again." msgctxt "@info" msgid "You can delete %1 object and create it again." msgstr "Vous pouvez supprimer l'objet « %1 » et le recréer après." #: core/kexipart.cpp:358 #, kde-kuit-format msgid "Could not load object's data." msgstr "Impossible de charger les données de l'objet." #: core/kexipart.cpp:360 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@title:window Delete Object %1." #| msgid "Delete %1?" msgctxt "@info" msgid "Data identifier: %1." msgstr "Supprimer %1 ?" #: core/kexipartinfo.cpp:112 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Create new object of type \"%1\"" msgctxt "@info" msgid "Create new object of type %1" msgstr "Créer un nouvel objet du type « %1 »" #: core/kexipartinfo.cpp:115 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Creates new object of type \"%1\"" msgctxt "@info" msgid "Creates new object of type %1" msgstr "Crée un nouvel objet du type « %1 »" #: core/kexipartmanager.cpp:112 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Could not write %1." msgctxt "@info" msgid "Could not load Kexi plugin file %1." msgstr "Impossible d'écrire %1." #: core/kexipartmanager.cpp:125 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Could not read %1." msgctxt "@info" msgid "Could not open Kexi plugin %1." msgstr "Impossible de lire %1." #: core/kexipartmanager.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find any Kexi plugins, e.g. for tables or forms. Kexi would " "not be functional so it will exit.Please check if Kexi is " "properly installed." msgstr "" #: core/kexipartmanager.cpp:282 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "No plugin for class %1" msgctxt "@info" msgid "No plugin for ID %1" msgstr "Aucun module pour la classe %1" #: core/kexiproject.cpp:130 main/KexiMainWindow.cpp:3534 #, kde-kuit-format msgid "Could not set empty name for this object." msgstr "Impossible de définir un nom vide pour cet objet." #: core/kexiproject.cpp:136 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists." msgctxt "@info" msgid "Could not use this name. Object %1 already exists." msgstr "Impossible d'utiliser ce nom. Un objet avec le nom « %1 » existe déjà." #: core/kexiproject.cpp:148 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Unable to create table %1." msgctxt "@info" msgid "Could not rename object %1." msgstr "Impossible de créer la table %1." #: core/kexiproject.cpp:300 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Unable to create table %1." msgctxt "@info" msgid "Could not open project %1." msgstr "Impossible de créer la table %1." #: core/kexiproject.cpp:306 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not open file. The file %1 does not exist." msgctxt "@info" msgid "" "Could not open project. The project file %1 does not " "exist." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier. Le fichier %1 n'existe " "pas." #: core/kexiproject.cpp:309 core/kexiproject.cpp:1513 #: main/startup/KexiStartup.cpp:812 main/startup/KexiStartup.cpp:821 #: main/startup/KexiStartup.cpp:832 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Open File" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #: core/kexiproject.cpp:345 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Database project %1 does not appear to have been created using Kexi and " #| "cannot be opened. It is an SQLite file created using other tools." msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "Database project %1 does not appear to have been created using Kexi and " "cannot be opened. It is an SQLite file created using other tools." msgstr "" "Le projet de base de données « %1 » ne semble pas avoir été créé avec Kexi " "et ne peut être ouvert. C'est une fichier SQLite créé en utilisant d'autres " "outils." #: core/kexiproject.cpp:372 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Unable to create table %1." msgctxt "@info" msgid "Could not create project %1." msgstr "Impossible de créer la table %1." #: core/kexiproject.cpp:416 core/kexiproject.cpp:487 #, kde-kuit-format msgid "Project major version" msgstr "Version majeure du projet" #: core/kexiproject.cpp:418 core/kexiproject.cpp:489 #, kde-kuit-format msgid "Project minor version" msgstr "Version mineure du projet" #: core/kexiproject.cpp:420 #, kde-kuit-format msgid "Project caption" msgstr "Légende du projet" #: core/kexiproject.cpp:422 #, kde-kuit-format msgid "Project description" msgstr "Description du projet" #: core/kexiproject.cpp:824 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Could not load data from table or query." msgid "Could not load list of tables." msgstr "Impossible de charger les données depuis la table ou la requête." #: core/kexiproject.cpp:997 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info Saving object failed" #| msgid "Saving %1 object failed." msgctxt "@info" msgid "" "Opening object %1 failed.\n" "%2 %3" msgstr "Impossible d'enregistrer l'objet %1." #: core/kexiproject.cpp:1018 #, kde-kuit-format msgid "This project is opened as read only." msgstr "Ce projet est ouvert en lecture seule." #: core/kexiproject.cpp:1050 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Could not remove object's user data." msgid "Could not delete object's user data." msgstr "Impossible de supprimer les données utilisateur de l'objet." #: core/kexiproject.cpp:1178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warning: entire project's data will be removed." msgctxt "warning" msgid "Entire project's data and design will be deleted." msgstr "Avertissement : l'intégralité des données du projet seront supprimées." #: core/kexiproject.cpp:1194 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "The project %1 already exists.\n" #| "Do you want to replace it with a new, blank one?" msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "The project %1 already exists.Do you want to replace it " "with a new, blank one?%2" msgstr "" "Le projet « %1 » existe déjà.\n" "Voulez-vous le remplacer par un nouveau projet vide ?" #: core/kexiproject.cpp:1199 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Replace" msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: core/kexiproject.cpp:1224 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to delete the project %1?%2" msgstr "" #: core/kexiproject.cpp:1228 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Delete object" msgctxt "@action:button" msgid "Delete Project" msgstr "Supprimer l'objet" #: core/kexiproject.cpp:1242 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Could not drop this project. Database connection for this project has " #| "been opened as read only." msgid "" "Could not delete this project. Database connection for this project has been " "opened as read only." msgstr "" "Impossible de supprimer ce projet. La connexion à la base de données est " "ouverte en lecture seule." #: core/kexiproject.cpp:1507 #, kde-kuit-format msgid "Open As Read Only" msgstr "Ouvrir en lecture seule" #: core/kexiproject.cpp:1510 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file %1 for reading and writing.Do you want to open the file as read only?" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier%1 en lecture et en " "écriture.Voulez-vous ouvrir le fichier en lecture seule ? " #: core/kexiprojectdata.cpp:172 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "" #| "Set %1 property for field %2" msgctxt "@info database connection" msgid "%1 (connection %2)" msgstr "" "Définir la propriété %1 pour le champ %2" #: core/kexiprojectdata.cpp:177 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info Object \"objectname\"" #| msgid "%1 %2" msgctxt "@info database name" msgid "%1" msgstr "%1 %2" #: core/kexiprojectdata.cpp:212 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "The file or directory %1 does not exist." msgid "File %1 contains no connection information." msgstr "Le fichier ou le dossier %1 n'existe pas." #: core/kexiprojectdata.cpp:220 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "" #| "Set %1 property for field %2" msgid "" "File %1 does not contain group %2." msgstr "" "Définir la propriété %1 pour le champ %2" #: core/kexiprojectdata.cpp:236 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "" #| "Set %1 property for field %2" msgid "" "Invalid value %1 type specified in group %2 of file %3." msgstr "" "Définir la propriété %1 pour le champ %2" #: core/kexiprojectdata.cpp:244 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "" #| "Set %1 property for field %2" msgid "" "No valid \"engine\" field specified in group %1 of file " "%2." msgstr "" "Définir la propriété %1 pour le champ %2" #: core/KexiRecentProjects.cpp:81 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not open file. The file %1 does not exist." msgid "" "Could not create folder %1 for storing recent projects " "information." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier. Le fichier %1 n'existe " "pas." #: core/KexiStandardAction.cpp:47 #, kde-format msgid "&Ascending" msgstr "&Croissant" #: core/KexiStandardAction.cpp:48 #, kde-format msgid "Sort data in ascending order" msgstr "Trier les données dans l'ordre croissant" #: core/KexiStandardAction.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from " "selected column is used for sorting." msgstr "" "Trie les données dans l'ordre croissant (de A à Z et de 0 à 9). Les données " "de la colonne sélectionnée sont utilisées pour le tri." #: core/KexiStandardAction.cpp:51 #, kde-format msgid "&Descending" msgstr "&Décroissant" #: core/KexiStandardAction.cpp:52 #, kde-format msgid "Sort data in descending order" msgstr "Trier les données dans l'ordre décroissant" #: core/KexiStandardAction.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected " "column is used for sorting." msgstr "" "Trie les données dans l'ordre décroissant (de Z à A et de 9 à 0). Les " "données de la colonne sélectionnée sont utilisées pour le tri." #: core/kexistartupdata.cpp:232 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Kexi database project filename,\n" #| "Kexi shortcut filename,\n" #| "or name of a Kexi database\n" #| "project on a server to open." msgctxt " argument description for the command line" msgid "" "Kexi database project filename, Kexi shortcut filename, or name of a Kexi " "database project on a server to open." msgstr "" "Fichier de projet de base de données,\n" "fichier raccourci Kexi,\n" "ou nom d'une base de données\n" "d'un serveur à ouvrir." #: core/KexiView.cpp:61 #, kde-kuit-format msgid "Switch to data view" msgstr "Passer en mode données" #: core/KexiView.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Switches to data view." msgstr "Passe en mode données." #: core/KexiView.cpp:65 #, kde-kuit-format msgid "Switch to design view" msgstr "Passer en mode conception" #: core/KexiView.cpp:66 #, kde-kuit-format msgid "Switches to design view." msgstr "Passe en mode conception." #: core/KexiView.cpp:69 #, kde-kuit-format msgid "Switch to text view" msgstr "Passer en mode texte" #: core/KexiView.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "Switches to text view." msgstr "Passe en mode texte." #: core/KexiView.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "Menu for the current window" msgstr "Menu pour la fenêtre actuelle" #: core/KexiView.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Shows menu for the current window." msgstr "Affiche le menu pour la fenêtre actuelle." #: core/KexiView.cpp:267 kexiutils/utils.cpp:318 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: core/KexiView.cpp:268 #, kde-kuit-format msgid "Save current design" msgstr "Enregistrer la conception actuelle" #: core/KexiView.cpp:269 #, kde-kuit-format msgid "Saves changes made to the current design." msgstr "Enregistre les changements effectués sur la conception courante" #: core/KexiView.cpp:653 main/KexiMainWindow_p.cpp:746 #, kde-kuit-format msgid "Data" msgstr "Données" #: core/KexiView.cpp:657 #, kde-kuit-format msgid "Design" msgstr "Conception" #: core/KexiWindow.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Could not create new object." msgstr "Impossible de créer le nouvel objet." #: core/KexiWindow.cpp:446 #, kde-kuit-format msgid "Save Changes" msgstr "Enregistrer les modifications" #: core/KexiWindow.cpp:449 #, kde-kuit-format msgid "Do Not Switch" msgstr "Ne pas changer" #: core/KexiWindow.cpp:452 #, kde-kuit-format msgid "" "There are unsaved changes in object %1.Do you want to save these changes before switching to other view?" "" msgstr "" "L'objet %1 contient des modifications non " "enregistrées.Voulez-vous enregistrer ces modifications avant de " "passer à une autre vue ?" #: core/KexiWindow.cpp:455 #, kde-kuit-format msgid "Confirm Saving Changes" msgstr "Confirmer l'enregistrement des modifications" #: core/KexiWindow.cpp:481 #, kde-kuit-format msgid "" "Design has been changed. You must save it before switching to other view." msgstr "" "Des modifications ont été faites. Vous devez les enregistrer avant de passer " "dans un autre mode." #: core/KexiWindow.cpp:563 main/KexiMainWindow.cpp:2750 #, kde-kuit-format msgid "Switching to other view failed (%1)." msgstr "Échec du passage dans une autre mode (%1)." #: core/KexiWindow.cpp:688 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "'Dirty (modified) object' flag" #| msgid "%1*" msgctxt "@title:window with dirty indicator" msgid "%1*" msgstr "%1*" #: core/KexiWindow.cpp:721 core/KexiWindow.cpp:808 #, kde-kuit-format msgid "Saving object's definition failed." msgstr "Échec de l'enregistrement des définitions de l'objet." #: core/KexiWindow.cpp:749 #, kde-kuit-format msgid "Saving object's data failed." msgstr "Échec de l'enregistrement des données de l'objet." #: formeditor/commands.cpp:157 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Change \"%1\" property for multiple widgets" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change %1 property for multiple widgets" msgstr "Modifier la propriété « %1 » de plusieurs composants graphiques" #: formeditor/commands.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "" #| "Set %1 property for field %2" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change %1 property for widget %2" msgstr "" "Définir la propriété %1 pour le champ %2" #: formeditor/commands.cpp:334 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move multiple widgets" msgstr "Déplacer plusieurs composants graphiques" #: formeditor/commands.cpp:437 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Grid" msgstr "Aligner les composants graphiques sur la grille" #: formeditor/commands.cpp:440 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Left" msgstr "Aligner les composants graphiques à gauche" #: formeditor/commands.cpp:443 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Right" msgstr "Aligner les composants graphiques à droite" #: formeditor/commands.cpp:446 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Top" msgstr "Aligner les composants graphiques en haut" #: formeditor/commands.cpp:449 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Bottom" msgstr "Aligner les composants graphiques en bas" #: formeditor/commands.cpp:612 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Grid" msgstr "Re-dimensionner les composants graphiques sur la grille" #: formeditor/commands.cpp:615 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Fit Contents" msgstr "" "Re-dimensionner les composants graphiques pour s'adapter à leurs contenus" #: formeditor/commands.cpp:618 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Narrowest" msgstr "Re-dimensionner les composants graphiques sur le plus étroit" #: formeditor/commands.cpp:621 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Widest" msgstr "Re-dimensionner les composants graphiques sur le plus large" #: formeditor/commands.cpp:624 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Shortest" msgstr "Re-dimensionner les composants graphiques sur le plus court" #: formeditor/commands.cpp:627 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Tallest" msgstr "Re-dimensionner les composants graphiques sur le plus grand" #: formeditor/commands.cpp:903 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Find in %1" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert widget %1" msgstr "Chercher dans %1" #: formeditor/commands.cpp:906 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert widget" msgstr "Insérer un composant graphique" #: formeditor/commands.cpp:952 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Could not insert widget of type \"%1\". A problem with widget's creation " #| "encountered." msgctxt "@info" msgid "" "Could not insert widget of type %1. A problem with " "widget's creation encountered." msgstr "" "Impossible d'insérer un élément de type « %1 ». Une erreur s'est produite " "lors de la création du composant graphique." #: formeditor/commands.cpp:1121 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "Coller" #: formeditor/commands.cpp:1407 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete widget" msgstr "Supprimer le composant graphique" #: formeditor/commands.cpp:1515 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Duplicate widget" msgstr "Dupliquer le composant graphique" #: formeditor/commands.cpp:1574 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut" msgstr "Couper" #: formeditor/commands.cpp:1807 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Page" msgstr "Ajouter une page" #: formeditor/commands.cpp:1854 formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "Page %1" msgstr "Page %1" #: formeditor/commands.cpp:1962 #, fuzzy #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Delete widget" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Page" msgstr "Supprimer le composant graphique" #: formeditor/connectiondialog.cpp:75 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Edit Form Connections" msgctxt "@title:window" msgid "Edit Form Connections" msgstr "Éditer les connexions du formulaire" #: formeditor/connectiondialog.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "&New Connection" msgstr "&Nouvelle connexion" #: formeditor/connectiondialog.cpp:121 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "&Delete Connection" msgid "&Delete Connection" msgstr "&Supprimer la connexion" #: formeditor/connectiondialog.cpp:141 #, kde-kuit-format msgid "OK?" msgstr "Valider ?" #: formeditor/connectiondialog.cpp:144 #, kde-kuit-format msgid "Connection correctness" msgstr "Correction de connexion" #: formeditor/connectiondialog.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Sender" msgstr "Expéditeur" #: formeditor/connectiondialog.cpp:152 #, kde-kuit-format msgid "Signal" msgstr "Signal" #: formeditor/connectiondialog.cpp:157 #, kde-kuit-format msgid "Receiver" msgstr "Récepteur" #: formeditor/connectiondialog.cpp:161 #, kde-kuit-format msgid "Slot" msgstr "Emplacement" #: formeditor/connectiondialog.cpp:249 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "

The connection is OK.

" msgid "The connection is OK." msgstr "

La connexion est Ok.

" #: formeditor/connectiondialog.cpp:268 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "

The connection is invalid.

" msgid "The connection is invalid." msgstr "

La connexion n'est pas valable.

" #: formeditor/connectiondialog.cpp:359 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "You have not selected item: %1." msgid "You have not selected item: %1." msgstr "Vous n'avez pas sélectionné l'élément : %1." #: formeditor/connectiondialog.cpp:372 #, kde-kuit-format msgid "The signal/slot arguments are not compatible." msgstr "Les arguments du signal / connecteur ne sont pas compatibles." #: formeditor/connectiondialog.cpp:432 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to delete this connection?" msgstr "Voulez-vous supprimer cette connexion ?" #: formeditor/connectiondialog.cpp:434 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "&Delete Connection" msgctxt "@action:button" msgid "&Delete Connection" msgstr "&Supprimer la connexion" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:47 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Edit Listview Contents" msgctxt "@title:window" msgid "Edit Listview Contents" msgstr "Modifier le contenu de la vue de listes" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:50 #, kde-kuit-format msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:57 formeditor/editlistviewdialog.cpp:133 #, kde-kuit-format msgid "&Add Item" msgstr "&Ajouter un élément" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "New &Subitem" msgstr "Nouveau &sous-élément" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:71 formeditor/editlistviewdialog.cpp:140 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "&Delete" msgid "&Delete Item" msgstr "&Supprimer" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:78 formeditor/editlistviewdialog.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Move Item &Up" msgstr "Déplacer l'élément vers le &haut" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:85 formeditor/editlistviewdialog.cpp:154 #, kde-kuit-format msgid "Move Item &Down" msgstr "Déplacer l'élément vers le &bas" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:108 #, kde-kuit-format msgid "Contents" msgstr "Contenus" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:116 formeditor/form_p.cpp:256 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1855 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:358 #, kde-kuit-format msgid "Caption" msgstr "Légende" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "Width" msgstr "Largeur" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:120 #, kde-kuit-format msgid "Clickable" msgstr "Cliquable" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "Resizable" msgstr "Redimensionnable" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "Full Width" msgstr "Pleine largeur" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:276 formeditor/editlistviewdialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "New Column" msgstr "Nouvelle colonne" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:417 #, kde-kuit-format msgid "New Item" msgstr "Nouvel élément" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:430 #, kde-kuit-format msgid "Sub Item" msgstr "Sous-élément" #: formeditor/form.cpp:282 #, kde-kuit-format msgid "Form" msgstr "Formulaire" #: formeditor/form.cpp:762 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "" #| "Change type for field %1 to %2" msgctxt "@info" msgid "" "Renaming widget %1 to %2 failed." msgstr "" "Changer le type du champ %1 en %2" #: formeditor/form.cpp:1318 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Could not rename widget \"%1\" to \"%2\" because \"%3\" is not a valid " #| "name (identifier) for a widget." msgctxt "@info" msgid "" "Could not rename widget %1 to %2 " "because %3 is not a valid name (identifier) for a " "widget." msgstr "" "Impossible de renommer le composant graphique « %1 » en « %2 » car « %3 » " "n'est pas un nom (identifiant) valable pour un composant graphique." #: formeditor/form.cpp:1331 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Could not rename widget \"%1\" to \"%2\" because a widget with the name " #| "\"%3\" already exists." msgctxt "@info" msgid "" "Could not rename widget %1 to %2 " "because a widget with the name %3 already exists." msgstr "" "Impossible de renommer le composant graphique « %1 » en « %2 » car un " "composant graphique nommé « %3 » existe déjà." #: formeditor/form.cpp:1441 formeditor/form.cpp:1708 #, kde-kuit-format msgid "Multiple Widgets (%1)" msgstr "Composants graphiques multiples (%1)" #: formeditor/form.cpp:1698 #, kde-kuit-format msgid "%1 : Form" msgstr "%1 : formulaire" #: formeditor/form.cpp:1757 #, kde-kuit-format msgid "No Buddy" msgstr "Aucun copain" #: formeditor/form.cpp:2169 #, kde-kuit-format msgctxt "Translators: please keep this string short (less than 20 chars)" msgid "Hor. Alignment" msgstr "Alignement horiz." #: formeditor/form.cpp:2170 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alignement horizontal" #: formeditor/form.cpp:2200 #, kde-kuit-format msgctxt "Translators: please keep this string short (less than 20 chars)" msgid "Ver. Alignment" msgstr "Alignement vert." #: formeditor/form.cpp:2201 #, kde-kuit-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alignement vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: formeditor/form_p.cpp:254 formeditor/form_p.cpp:255 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:323 #: widget/KexiConnectionSelector.ui:94 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: formeditor/form_p.cpp:257 #, kde-kuit-format msgid "Window title" msgstr "Titre de la fenêtre" #: formeditor/form_p.cpp:258 #, kde-kuit-format msgid "Text" msgstr "Texte" #: formeditor/form_p.cpp:259 #, kde-kuit-format msgid "Background Pixmap" msgstr "Image d'arrière-plan" #: formeditor/form_p.cpp:260 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Propery: enabled widget" #| msgid "Enabled" msgctxt "Property: enabled widget" msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: formeditor/form_p.cpp:261 #, kde-kuit-format msgid "Geometry" msgstr "Géométrie" #: formeditor/form_p.cpp:262 #, kde-kuit-format msgid "Size Policy" msgstr "Politique de taille" #: formeditor/form_p.cpp:263 #, kde-kuit-format msgid "Minimum Size" msgstr "Taille minimum" #: formeditor/form_p.cpp:264 #, kde-kuit-format msgid "Maximum Size" msgstr "Taille maximum" #: formeditor/form_p.cpp:265 #, kde-kuit-format msgid "Font" msgstr "Police" #: formeditor/form_p.cpp:266 #, kde-kuit-format msgid "Cursor" msgstr "Curseur" #: formeditor/form_p.cpp:267 #, kde-kuit-format msgid "Foreground Color" msgstr "Couleur de l'avant-plan" #: formeditor/form_p.cpp:268 #, kde-kuit-format msgid "Background Color" msgstr "Couleur de l'arrière-plan" #: formeditor/form_p.cpp:269 #, kde-kuit-format msgid "Fill Background" msgstr "Remplir l'arrière-plan" #: formeditor/form_p.cpp:270 #, kde-kuit-format msgid "Focus Policy" msgstr "Politique de focus" #: formeditor/form_p.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "Margin" msgstr "Marge" #: formeditor/form_p.cpp:272 plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:54 #, kde-kuit-format msgid "Read Only" msgstr "Lecture seule" #: formeditor/form_p.cpp:273 #, kde-kuit-format msgid "Style Sheet" msgstr "Feuille de style" #: formeditor/form_p.cpp:274 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget's Tooltip" msgid "Tooltip" msgstr "Info-bulles" #: formeditor/form_p.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget's Whats This" msgid "What's This" msgstr "Qu'est-ce que c'est ?" #: formeditor/form_p.cpp:276 #, kde-kuit-format msgid "Icon Size" msgstr "Taille de l'icône" #: formeditor/form_p.cpp:279 #, kde-kuit-format msgid "Frame" msgstr "Cadre" #: formeditor/form_p.cpp:280 #, kde-kuit-format msgid "Frame Width" msgstr "Largeur du cadre" #: formeditor/form_p.cpp:281 #, kde-kuit-format msgid "Mid Frame Width" msgstr "Largeur moyenne du cadre" #: formeditor/form_p.cpp:282 #, kde-kuit-format msgid "Frame Shape" msgstr "Forme du cadre" #: formeditor/form_p.cpp:283 #, kde-kuit-format msgid "Frame Shadow" msgstr "Ombre du cadre" #: formeditor/form_p.cpp:285 #, kde-kuit-format msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Barre de défilement verticale" #: formeditor/form_p.cpp:286 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Barre de défilement horizontale" #: formeditor/form_p.cpp:288 #, kde-kuit-format msgid "No Background" msgstr "Pas d'arrière-plan" #: formeditor/form_p.cpp:289 #, kde-kuit-format msgid "Palette Foreground" msgstr "Palette du premier plan" #: formeditor/form_p.cpp:290 #, kde-kuit-format msgctxt "Auto (HINT: for AutoText)" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: formeditor/form_p.cpp:292 #, kde-kuit-format msgctxt "Auto (HINT: for Align)" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: formeditor/form_p.cpp:293 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "" #| "A prefix for identifiers of line widgets. Based on that, identifiers such " #| "as line1, line2 are generated. This string can be used to refer the " #| "widget object as variables in programming languages or macros so it must " #| "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " #| "lower case letter and if there are subsequent words, these should start " #| "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make " #| "this prefix as short as possible." #| msgid "line" msgctxt "Baseline (HINT: for Align)" msgid "Baseline" msgstr "ligne" #: formeditor/form_p.cpp:294 formeditor/form_p.cpp:295 #, kde-kuit-format msgctxt "Left (HINT: for Align)" msgid "Left" msgstr "À gauche" #: formeditor/form_p.cpp:296 formeditor/form_p.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "Right (HINT: for Align)" msgid "Right" msgstr "À droite" #: formeditor/form_p.cpp:298 formeditor/form_p.cpp:300 #, kde-kuit-format msgctxt "Center (HINT: for Align)" msgid "Center" msgstr "Centrer" #: formeditor/form_p.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "Justify (HINT: for Align)" msgid "Justify" msgstr "Justifié" #: formeditor/form_p.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "Top (HINT: for Align)" msgid "Top" msgstr "En haut" #: formeditor/form_p.cpp:302 #, kde-kuit-format msgctxt "Bottom (HINT: for Align)" msgid "Bottom" msgstr "En bas" #: formeditor/form_p.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "No Frame (HINT: for Frame Shape)" msgid "No Frame" msgstr "Pas de cadre" #: formeditor/form_p.cpp:305 #, kde-kuit-format msgctxt "Box (HINT: for Frame Shape)" msgid "Box" msgstr "Boîte" #: formeditor/form_p.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "Panel (HINT: for Frame Shape)" msgid "Panel" msgstr "Panneau" #: formeditor/form_p.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "Windows Panel (HINT: for Frame Shape)" msgid "Windows Panel" msgstr "Panneau de fenêtre" #: formeditor/form_p.cpp:308 #, kde-kuit-format msgctxt "Horiz. Line (HINT: for Frame Shape)" msgid "Horiz. Line" msgstr "Ligne horiz." #: formeditor/form_p.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "Vertical Line (HINT: for Frame Shape)" msgid "Vertical Line" msgstr "Ligne verticale" #: formeditor/form_p.cpp:310 #, kde-kuit-format msgctxt "Styled (HINT: for Frame Shape)" msgid "Styled" msgstr "Stylisé" #: formeditor/form_p.cpp:311 #, kde-kuit-format msgctxt "Popup (HINT: for Frame Shape)" msgid "Popup" msgstr "Message" #: formeditor/form_p.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "Menu Bar (HINT: for Frame Shape)" msgid "Menu Bar" msgstr "Barre de menu" #: formeditor/form_p.cpp:313 #, kde-kuit-format msgctxt "Toolbar (HINT: for Frame Shape)" msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #: formeditor/form_p.cpp:314 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Box (HINT: for Frame Shape)" msgid "Text Box" msgstr "Boîte de texte" #: formeditor/form_p.cpp:315 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab Widget (HINT: for Frame Shape)" msgid "Tab Widget" msgstr "Composant graphique d'onglet" #: formeditor/form_p.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "Group Box (HINT: for Frame Shape)" msgid "Group Box" msgstr "Boîte de groupe" #: formeditor/form_p.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "Plain (HINT: for Frame Shadow)" msgid "Plain" msgstr "Simple" #: formeditor/form_p.cpp:319 #, kde-kuit-format msgctxt "Raised (HINT: for Frame Shadow)" msgid "Raised" msgstr "Relevée" #: formeditor/form_p.cpp:320 #, kde-kuit-format msgctxt "Sunken (HINT: for Frame Shadow)" msgid "Sunken" msgstr "Enfoncée" #: formeditor/form_p.cpp:321 #, kde-kuit-format msgctxt "for Frame Shadow" msgid "Internal" msgstr "Interne" #: formeditor/form_p.cpp:323 #, kde-kuit-format msgctxt "No Focus (HINT: for Focus)" msgid "No Focus" msgstr "Pas de focus" #: formeditor/form_p.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab (HINT: for Focus)" msgid "Tab" msgstr "Onglet" #: formeditor/form_p.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "Click (HINT: for Focus)" msgid "Click" msgstr "Cliquer" #: formeditor/form_p.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab/Click (HINT: for Focus)" msgid "Tab/Click" msgstr "Onglet / clic" #: formeditor/form_p.cpp:327 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab/Click/MouseWheel (HINT: for Focus)" msgid "Tab/Click/Mouse Wheel" msgstr "Onglet / clic / molette de la souris" #: formeditor/form_p.cpp:329 #, kde-kuit-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #: formeditor/form_p.cpp:330 #, kde-kuit-format msgid "Always Off" msgstr "Toujours désactivé" #: formeditor/form_p.cpp:331 #, kde-kuit-format msgid "Always On" msgstr "Toujours activé" #: formeditor/form_p.cpp:334 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: formeditor/form_p.cpp:335 #, kde-kuit-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: formeditor/form_p.cpp:338 #, kde-kuit-format msgid "Left to Right" msgstr "De gauche à droite" #: formeditor/form_p.cpp:339 #, kde-kuit-format msgid "Right to Left" msgstr "De droite à gauche" #: formeditor/formIO.cpp:124 formeditor/formIO.cpp:301 #, kde-kuit-format msgid "Qt Designer UI Files" msgstr "Fichiers d'interfaces Qt Designer" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:215 #, kde-kuit-format msgid "No action" msgstr "Pas d'action" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:221 #, kde-kuit-format msgid "Application actions" msgstr "Actions de l'application" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:242 #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "Current form's actions" msgid "Current" msgstr "Actuel" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:285 #, kde-kuit-format msgid "Open in Data View" msgstr "Ouvrir dans la vue des données" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:290 #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:132 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:201 #, kde-kuit-format msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:313 #, kde-kuit-format msgctxt "Note: use multiple rows if needed" msgid "" "Export to File\n" "As Data Table" msgstr "" "Exporter vers un fichier\n" "en tant que table de données" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:319 #, kde-kuit-format msgctxt "Note: use multiple rows if needed" msgid "" "Copy to Clipboard\n" "As Data Table" msgstr "" "Copier dans le presse-papiers\n" "en tant que table de données" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:324 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Create New Object" msgid "Create New Object (%1)" msgstr "Crée un nouvel objet" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:329 #, kde-kuit-format msgid "Open in Design View" msgstr "Ouvrir dans la vue de conception" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:334 #, kde-kuit-format msgid "Open in Text View" msgstr "Ouvrir dans la vue texte" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:339 #, kde-kuit-format msgid "Close View" msgstr "Fermer la vue" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:372 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "&Select action to be executed after clicking %1 " #| "button:" msgid "" "&Select action to be executed after clicking %1 button:" msgstr "" "&Sélectionner l'action qui sera exécutée après un clic sur le bouton " "%1 :" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:376 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "&Select macro to be executed after clicking %1 " #| "button:" msgid "" "&Select macro to be executed after clicking %1 button:" msgstr "" "&Sélectionner la macro qui sera exécutée après un clic sur le bouton " "%1 :" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:379 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "&Select script to be executed after clicking %1 " #| "button:" msgid "" "&Select script to be executed after clicking %1 button:" msgstr "" "&Sélectionner le script qui sera exécuté après un clic sur le bouton " "%1 :" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:382 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "&Select object to be opened after clicking %1 " #| "button:" msgid "" "&Select object to be opened after clicking %1 button:" msgstr "" "&Sélectionner l'objet qui sera ouvert après un clic sur le bouton " "%1 :" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Assigning Action to Button" msgstr "Affecter une action au bouton" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:472 #, kde-kuit-format msgid "Action category:" msgstr "Catégorie d'action :" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:522 #, kde-kuit-format msgid "Action to execute:" msgstr "Action à exécuter :" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:533 #, kde-kuit-format msgctxt "Assign action" msgid "&Assign" msgstr "&Assigner" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:535 #, kde-kuit-format msgid "Assign action" msgstr "Assigner une action" #: formeditor/richtextdialog.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Rich Text" msgstr "Modifier le texte enrichi" #: formeditor/richtextdialog.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Bold" msgstr "Gras" #: formeditor/richtextdialog.cpp:94 #, kde-kuit-format msgid "Italic" msgstr "Italique" #: formeditor/richtextdialog.cpp:96 #, kde-kuit-format msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: formeditor/richtextdialog.cpp:100 #, kde-kuit-format msgid "Superscript" msgstr "Exposant" #: formeditor/richtextdialog.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "Subscript" msgstr "Indice" #: formeditor/richtextdialog.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "Left Align" msgstr "Alignement à gauche" #: formeditor/richtextdialog.cpp:110 #, kde-kuit-format msgid "Centered" msgstr "Centré" #: formeditor/richtextdialog.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "Right Align" msgstr "Alignement à droite" #: formeditor/richtextdialog.cpp:116 #, kde-kuit-format msgid "Justified" msgstr "Justifié" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Tab Order" msgstr "Modifier l'ordre des onglets" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Move Up" msgstr "Monter" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:91 #, kde-kuit-format msgid "Move widget up" msgstr "Monter le composant graphique" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:95 #, kde-kuit-format msgid "Move Down" msgstr "Descendre" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:96 #, kde-kuit-format msgid "Move widget down" msgstr "Descendre le composant graphique" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:101 #, kde-kuit-format msgid "Handle tab order automatically" msgstr "Gérer l'ordre des onglets automatiquement" #: formeditor/widgetfactory.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Contents of %1" msgstr "Modifier les contenus de %1" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open data for exporting." msgid "Could not find any form widget plugins." msgstr "Impossible d'ouvrir les données à exporter." #: formeditor/widgetlibrary.cpp:251 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Could not open shortcut file\n" #| "\"%1\"." msgctxt "@info" msgid "Could not load Kexi Form Widgets plugin file %1." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier de raccourci\n" "« %1 »." #: formeditor/widgetlibrary.cpp:261 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Could not open project \"%1\"." msgctxt "@info" msgid "Could not open Kexi Form Widgets plugin %1." msgstr "Impossible d'ouvrir le projet « %1 »." #: formeditor/widgetlibrary.cpp:739 #, kde-kuit-format msgctxt "Insert Horizontal Widget" msgid "Insert Horizontal" msgstr "Insérer horizontalement" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:745 #, kde-kuit-format msgctxt "Insert Vertical Widget" msgid "Insert Vertical" msgstr "Insérer verticalement" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:749 #, kde-kuit-format msgid "Insert Widget: %1" msgstr "Insérer le composant graphique : %1" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:753 #, kde-kuit-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab widget's page" msgid "Tab Page" msgstr "Page d'onglet" #: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:223 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget's type" msgid "Type" msgstr "Type" #: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:223 #, kde-kuit-format msgid "Widget name" msgstr "Nom du composant graphique" #: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "Back button arrow: back button in assistant (wizard)" msgid "‹ %L" msgstr "‹ %L" #: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "Button text: Next page in assistant (wizard)" msgid "Next" msgstr "Suivant" #: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "Next button arrow: next button in assistant (wizard)" msgid "%L ›" msgstr "%L ›" #: kexiutils/utils.cpp:304 main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:154 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: kexiutils/utils.cpp:363 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "File %1 already exists.Do you " #| "want to replace it with a new one?" msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 already exists.Do you " "want to overwrite it?" msgstr "" "Le fichier %1 existe déjà.Voulez-" "vous le remplacer par un nouveau ?" #: kexiutils/utils.cpp:759 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file or directory %1 does not exist." msgstr "Le fichier ou le dossier %1 n'existe pas." #: kexiutils/utils.cpp:765 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid hyperlink %1." msgstr "Hyperlien %1 non valable." #: kexiutils/utils.cpp:774 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Executable %1 not allowed." msgstr "Exécutable %1 non autorisé." #: kexiutils/utils.cpp:780 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Remote hyperlink %1 not allowed." msgstr "Hyperlien à distance %1 non autorisé." #: kexiutils/utils.cpp:787 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to run this file?Running executables can be dangerous." msgstr "" "Voulez-vous vraiment exécuter ce fichier ? Lancer des executables " "est potentiellement dangereux." #: kexiutils/utils.cpp:790 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Run script file" msgid "Run" msgstr "" #: kexiutils/utils.cpp:851 #, kde-kuit-format msgctxt "'Dirty (modified) object' flag" msgid "%1*" msgstr "%1*" #: kexiutils/utils.cpp:1139 #, kde-kuit-format msgid "modified" msgstr "modifié" #: kexiutils/utils.cpp:1150 #, kde-kuit-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kexiutils/utils.cpp:1196 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain Concatenated sentence1 sentence2 ..." msgid "%1%2%3%4%5%6" msgstr "" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Report a Bug or Wish" msgstr "Soumettre un bogue ou un souhait" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:73 #, kde-kuit-format msgid "Operating system & platform:" msgstr "Système d'exploitation & plate-forme :" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "Other operating system" msgid "Other" msgstr "Autre" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "Other platform" msgid "Other" msgstr "Autre" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt ", " msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: main/kexifinddialog.cpp:189 #, kde-kuit-format msgid "(All fields)" msgstr "(Tous les champs)" #: main/kexifinddialog.cpp:190 #, kde-kuit-format msgid "(Current field)" msgstr "(Champ actuel)" #: main/kexifinddialog.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: main/kexifinddialog.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Replace in %1" msgstr "Remplacer dans %1" #: main/kexifinddialog.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Find" msgstr "Chercher" #: main/kexifinddialog.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Find in %1" msgstr "Chercher dans %1" #: main/kexifinddialog.cpp:272 #, kde-kuit-format msgid "The search item was not found" msgstr "Impossible de trouver l'élément recherché" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: main/kexifinddialog.ui:20 #, kde-format msgctxt "Look in field:" msgid "&Look in:" msgstr "&Regarder dans :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: main/kexifinddialog.ui:36 #, kde-format msgid "&Search:" msgstr "&Chercher :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_wholeWords) #: main/kexifinddialog.ui:55 #, kde-format msgctxt "Match: Whole words only" msgid "&Whole words only" msgstr "&Mots entiers seulement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: main/kexifinddialog.ui:62 #, kde-format msgid "Fi&nd:" msgstr "&Chercher :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_replaceLbl) #: main/kexifinddialog.ui:110 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Replace all occurences with" #| msgid "Re&place with:" msgctxt "Replace all occurrences with" msgid "Re&place with:" msgstr "Rem&placer par :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_promptOnReplace) #: main/kexifinddialog.ui:129 #, kde-format msgid "Prompt on replace" msgstr "Demander confirmation à chaque remplacement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3) #: main/kexifinddialog.ui:152 #, kde-format msgid "&Match:" msgstr "C&orrespondre :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive) #: main/kexifinddialog.ui:171 #, kde-format msgctxt "Match: Case sensitive" msgid "C&ase sensitive" msgstr "Sensible à la c&asse" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match) #: main/kexifinddialog.ui:182 #, kde-format msgctxt "Match: Any Part of Field" msgid "Any Part of Field" msgstr "N'importe quelle partie du champ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match) #: main/kexifinddialog.ui:187 #, kde-format msgctxt "Match: Whole Field" msgid "Whole Field" msgstr "Champ en entier" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match) #: main/kexifinddialog.ui:192 #, kde-format msgctxt "Match: Start of Field" msgid "Start of Field" msgstr "Début du champ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search) #: main/kexifinddialog.ui:204 #, kde-format msgctxt "Search Up" msgid "Up" msgstr "Vers le haut" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search) #: main/kexifinddialog.ui:209 #, kde-format msgctxt "Search Down" msgid "Down" msgstr "Vers le bas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search) #: main/kexifinddialog.ui:214 #, kde-format msgctxt "Look In All Rows" msgid "All Rows" msgstr "Toutes les lignes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnReplace) #: main/kexifinddialog.ui:264 widget/KexiNameDialog.cpp:182 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "&Replace" msgstr "&Remplacer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnReplaceAll) #: main/kexifinddialog.ui:277 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Replace All Occurences" #| msgid "Replace All" msgctxt "Replace All Occurrences" msgid "Replace All" msgstr "Tout remplacer" #: main/KexiMainWindow.cpp:193 #, kde-kuit-format msgid "&Close Tab" msgstr "&Fermer l'onglet" #: main/KexiMainWindow.cpp:194 #, kde-kuit-format msgid "Close the current tab" msgstr "Fermer l'onglet actuel" #: main/KexiMainWindow.cpp:195 #, kde-kuit-format msgid "Closes the current tab." msgstr "Ferme l'onglet actuel." #: main/KexiMainWindow.cpp:196 #, kde-kuit-format msgid "Cl&ose All Tabs" msgstr "&Fermer tous les onglets" #: main/KexiMainWindow.cpp:197 #, kde-kuit-format msgid "Close all tabs" msgstr "Fermer tous les onglets" #: main/KexiMainWindow.cpp:198 #, kde-kuit-format msgid "Closes all tabs." msgstr "Ferme tous les onglets." #: main/KexiMainWindow.cpp:539 #, kde-kuit-format msgctxt "Action name with three dots..." msgid "%1..." msgstr "%1..." #: main/KexiMainWindow.cpp:571 #, kde-kuit-format msgid "Create a new project" msgstr "Créer un nouveau projet" #: main/KexiMainWindow.cpp:573 #, kde-kuit-format msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected." msgstr "" "Crée un nouveau projet. Le projet actuellement ouvert ne sera pas affecté." #: main/KexiMainWindow.cpp:579 #, kde-kuit-format msgid "Open an existing project" msgstr "Ouvrir un projet existant" #: main/KexiMainWindow.cpp:581 #, kde-kuit-format msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected." msgstr "" "Ouvre un projet existant. Le projet actuellement ouvert ne sera pas affecté." #: main/KexiMainWindow.cpp:588 #, kde-kuit-format msgid "Welcome" msgstr "Bienvenu" #: main/KexiMainWindow.cpp:592 #, kde-kuit-format msgid "Show Welcome page" msgstr "Montre la page de bienvenue" #: main/KexiMainWindow.cpp:594 #, kde-kuit-format msgid "" "Shows Welcome page with list of recently opened projects and other " "information. " msgstr "" "Montre la page de bienvenue avec la liste des projets récemment ouverts et " "d'autres informations." #: main/KexiMainWindow.cpp:599 #, kde-kuit-format msgid "Save object changes" msgstr "Enregistrer les modifications de l'objet" #: main/KexiMainWindow.cpp:600 #, kde-kuit-format msgid "Saves object changes from currently selected window." msgstr "Enregistre les modifications de l'objet de la fenêtre actuelle." #: main/KexiMainWindow.cpp:604 #, kde-kuit-format msgid "Save &As..." msgstr "Enregistrer &sous..." #: main/KexiMainWindow.cpp:605 #, kde-kuit-format msgid "Save object as" msgstr "Enregistrer l'objet sous" #: main/KexiMainWindow.cpp:607 #, kde-kuit-format msgid "" "Saves object from currently selected window under a new name (within the " "same project)." msgstr "" "Enregistre l'objet de la fenêtre actuelle sous un nouveau nom (dans le même " "projet)." #: main/KexiMainWindow.cpp:623 #, kde-kuit-format msgid "&Import, Export or Send..." msgstr "&Importer, Exporter ou Envoyer..." #: main/KexiMainWindow.cpp:624 #, kde-kuit-format msgid "Import, export or send project" msgstr "Importe, exporte ou envoie le projet" #: main/KexiMainWindow.cpp:626 #, kde-kuit-format msgid "Imports, exports or sends project." msgstr "Importe, exporte ou envoie le projet." #: main/KexiMainWindow.cpp:632 #, kde-kuit-format msgctxt "Close Project" msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #: main/KexiMainWindow.cpp:633 #, kde-kuit-format msgid "Close the current project" msgstr "Fermer le projet actuel" #: main/KexiMainWindow.cpp:634 #, kde-kuit-format msgid "Closes the current project." msgstr "Ferme le projet courant" #: main/KexiMainWindow.cpp:641 #, kde-kuit-format msgid "Quits Kexi application." msgstr "Quitter l'application Kexi" #: main/KexiMainWindow.cpp:656 #, kde-kuit-format msgid "&Import Database..." msgstr "&Importer une base de données..." #: main/KexiMainWindow.cpp:657 #, kde-kuit-format msgid "Import entire database as a Kexi project" msgstr "Importer une base de données entière en tant que projet Kexi" #: main/KexiMainWindow.cpp:659 #, kde-kuit-format msgid "Imports entire database as a Kexi project." msgstr "Importe une base de données entière en tant que projet Kexi." #: main/KexiMainWindow.cpp:664 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Import Tables" msgid "Import Tables..." msgstr "Importer des tables" #: main/KexiMainWindow.cpp:665 #, kde-kuit-format msgid "Import data from an external source into this project" msgstr "Importer dans ce projet des données à partir d'une source externe" #: main/KexiMainWindow.cpp:666 #, kde-kuit-format msgid "Imports data from an external source into this project." msgstr "Importe dans ce projet des données à partir d'une source externe." #: main/KexiMainWindow.cpp:672 #, kde-kuit-format msgid "&Compact Database..." msgstr "&Compresser la base de données..." #: main/KexiMainWindow.cpp:673 #, kde-kuit-format msgid "Compact the current database project" msgstr "Compresser la base de données du projet en cours" #: main/KexiMainWindow.cpp:675 #, kde-kuit-format msgid "" "Compacts the current database project, so it will take less space and work " "faster." msgstr "" "Compresse la base de données du projet, afin qu'elle occupe moins de place " "et qu'elle soit plus rapide." #: main/KexiMainWindow.cpp:685 #, kde-kuit-format msgctxt "Import->Table Data From File..." msgid "Import Data From &File..." msgstr "Importer des données à partir d'un &fichier..." #: main/KexiMainWindow.cpp:686 #, kde-kuit-format msgid "Import table data from a file" msgstr "Importer des données de table à partir d'un fichier" #: main/KexiMainWindow.cpp:687 #, kde-kuit-format msgid "Imports table data from a file." msgstr "Importe des données de table à partir d'un fichier." #: main/KexiMainWindow.cpp:695 #, kde-kuit-format msgctxt "Export->Table or Query Data to File..." msgid "Export Data to &File..." msgstr "Exporter des données dans un &fichier..." #: main/KexiMainWindow.cpp:697 #, kde-kuit-format msgid "Export data from the active table or query to a file" msgstr "" "Exporte les données de la table ou de la requête active dans un fichier" #: main/KexiMainWindow.cpp:699 #, kde-kuit-format msgid "Exports data from the active table or query to a file." msgstr "" "Exporte les données de la table ou de la requête active dans un fichier." #: main/KexiMainWindow.cpp:742 #, kde-kuit-format msgctxt "Paste Special->As Data &Table..." msgid "Paste Special..." msgstr "Collage spécial..." #: main/KexiMainWindow.cpp:744 #, kde-kuit-format msgid "Paste clipboard data as a table" msgstr "Coller le contenu du presse-papiers dans une nouvelle table" #: main/KexiMainWindow.cpp:746 #, kde-kuit-format msgid "Pastes clipboard data as a table." msgstr "Colle le contenu du presse-papiers dans une nouvelle table." #: main/KexiMainWindow.cpp:753 #, kde-kuit-format msgctxt "Copy Special->Table or Query Data..." msgid "Copy Special..." msgstr "Copie spéciale..." #: main/KexiMainWindow.cpp:755 #, kde-kuit-format msgid "Copy selected table or query data to clipboard" msgstr "" "Copier les données de la table ou requête sélectionnée dans le presse-papiers" #: main/KexiMainWindow.cpp:757 #, kde-kuit-format msgid "Copies selected table or query data to clipboard." msgstr "" "Copie les données de la table ou requête sélectionnée dans le presse-papiers." #: main/KexiMainWindow.cpp:762 #, kde-kuit-format msgid "Reverts the most recent editing action." msgstr "Annule l'action d'édition la plus récente." #: main/KexiMainWindow.cpp:764 #, kde-kuit-format msgid "Reverts the most recent undo action." msgstr "Rétablit la dernière action annulée." #: main/KexiMainWindow.cpp:769 #, kde-kuit-format msgid "Find text" msgstr "Chercher le texte" #: main/KexiMainWindow.cpp:770 #, kde-kuit-format msgid "Looks up the first occurrence of a piece of text." msgstr "Recherche la première occurrence d'un motif de texte." #: main/KexiMainWindow.cpp:786 #, kde-kuit-format msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #: main/KexiMainWindow.cpp:788 #, kde-kuit-format msgid "Delete selected object" msgstr "Supprimer l'objet sélectionné" #: main/KexiMainWindow.cpp:789 #, kde-kuit-format msgid "Deletes currently selected object." msgstr "Supprime l'objet sélectionné." #: main/KexiMainWindow.cpp:791 #, kde-kuit-format msgid "Delete Record" msgstr "Supprimer l'enregistrement" #: main/KexiMainWindow.cpp:793 #, kde-kuit-format msgid "Delete the current record" msgstr "Supprime l'enregistrement courant" #: main/KexiMainWindow.cpp:794 #, kde-kuit-format msgid "Deletes the current record." msgstr "Supprime l'enregistrement courant." #: main/KexiMainWindow.cpp:796 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Clear Table Contents" msgid "Clear Table Contents..." msgstr "Effacer le contenu de la table" #: main/KexiMainWindow.cpp:798 #, kde-kuit-format msgid "Clear table contents" msgstr "Effacer le contenu de la table" #: main/KexiMainWindow.cpp:799 #, kde-kuit-format msgid "Clears table contents." msgstr "Efface le contenu de la table." #: main/KexiMainWindow.cpp:802 #, kde-kuit-format msgid "Edit Item" msgstr "Modifier l'élément" #: main/KexiMainWindow.cpp:805 #, kde-kuit-format msgid "Edit currently selected item" msgstr "Modifier l'élément sélectionné" #: main/KexiMainWindow.cpp:806 #, kde-kuit-format msgid "Edits currently selected item." msgstr "Modifie l'élément sélectionné." #: main/KexiMainWindow.cpp:808 #, kde-kuit-format msgid "&Insert Empty Row" msgstr "&Insérer une ligne vide" #: main/KexiMainWindow.cpp:812 #, kde-kuit-format msgid "Insert one empty row above" msgstr "Insérer une ligne vide au dessus" #: main/KexiMainWindow.cpp:814 #, kde-kuit-format msgid "Inserts one empty row above currently selected table row." msgstr "" "Insère une ligne vide au-dessus de la ligne sélectionnée dans la table." #: main/KexiMainWindow.cpp:871 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Project Navigator" msgid "Show Project Navigator" msgstr "Navigateur de projet" #: main/KexiMainWindow.cpp:873 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Switch to Project Navigator panel" msgid "Show the Project Navigator pane" msgstr "Passer en panneau de navigation du projet" #: main/KexiMainWindow.cpp:874 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Switches to Project Navigator panel." msgid "Shows the Project Navigator pane." msgstr "Passe en panneau de navigation du projet." #: main/KexiMainWindow.cpp:884 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Project Navigator" msgid "Activate Project Navigator" msgstr "Navigateur de projet" #: main/KexiMainWindow.cpp:886 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Switch to Project Navigator panel" msgid "Activate the Project Navigator pane" msgstr "Passer en panneau de navigation du projet" #: main/KexiMainWindow.cpp:887 #, kde-kuit-format msgid "Activates the Project Navigator pane. If it is hidden, shows it first." msgstr "" #: main/KexiMainWindow.cpp:895 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Switches to main area." msgid "Activate main area" msgstr "Passes à la zone principale." #: main/KexiMainWindow.cpp:899 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Switch to main area" msgid "Activate the main area" msgstr "Passer à la zone principale" #: main/KexiMainWindow.cpp:900 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Switches to main area." msgid "Activates the main area." msgstr "Passes à la zone principale." #: main/KexiMainWindow.cpp:907 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Property Editor" msgid "Show Property Editor" msgstr "Éditeur de propriétés" #: main/KexiMainWindow.cpp:908 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Switch to Property Editor panel" msgid "Show the Property Editor pane" msgstr "Passer en panneau d'édition de propriétés" #: main/KexiMainWindow.cpp:909 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Switches to Property Editor panel." msgid "Shows the Property Editor pane." msgstr "Passe en panneau d'édition de propriétés." #: main/KexiMainWindow.cpp:918 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Property Editor" msgid "Activate Property Editor" msgstr "Éditeur de propriétés" #: main/KexiMainWindow.cpp:919 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Switch to Property Editor panel" msgid "Activate the Property Editor pane" msgstr "Passer en panneau d'édition de propriétés" #: main/KexiMainWindow.cpp:920 #, kde-kuit-format msgid "Activates the Property Editor pane. If it is hidden, shows it first." msgstr "" #: main/KexiMainWindow.cpp:928 #, kde-kuit-format msgid "Switch to Global Search" msgstr "Passer en recherche générale" #: main/KexiMainWindow.cpp:929 #, kde-kuit-format msgid "Switch to Global Search box" msgstr "Passe vers la boîte de recherche générale" #: main/KexiMainWindow.cpp:930 #, kde-kuit-format msgid "Switches to Global Search box." msgstr "Passe en boîte de recherche générale." #: main/KexiMainWindow.cpp:934 #, kde-kuit-format msgid "&Save Record" msgstr "&Enregistrer l'enregistrement" #: main/KexiMainWindow.cpp:936 #, kde-kuit-format msgid "Save changes made to the current record" msgstr "Enregistrer les modifications effectuées dans l'enregistrement courant" #: main/KexiMainWindow.cpp:937 #, kde-kuit-format msgid "Saves changes made to the current record." msgstr "Enregistre les modifications effectuées sur l'enregistrement courant." #: main/KexiMainWindow.cpp:940 #, kde-kuit-format msgid "&Cancel Record Changes" msgstr "&Annuler les modifications sur l'enregistrement" #: main/KexiMainWindow.cpp:943 #, kde-kuit-format msgid "Cancel changes made to the current record" msgstr "Annuler les modifications effectuées à l'enregistrement courant" #: main/KexiMainWindow.cpp:945 #, kde-kuit-format msgid "Cancels changes made to the current record." msgstr "Annule les modifications effectuées sur l'enregistrement courant." #: main/KexiMainWindow.cpp:949 #, kde-kuit-format msgid "&Execute" msgstr "&Exécuter" #: main/KexiMainWindow.cpp:968 #, kde-kuit-format msgid "&Font..." msgstr "&Police..." #: main/KexiMainWindow.cpp:970 #, kde-kuit-format msgid "Change font for selected object" msgstr "Changer la police de l'objet sélectionné" #: main/KexiMainWindow.cpp:971 #, kde-kuit-format msgid "Changes font for selected object." msgstr "Change la police de l'objet sélectionné." #: main/KexiMainWindow.cpp:977 #, kde-kuit-format msgid "&Next Window" msgstr "Fenêtre &suivante" #: main/KexiMainWindow.cpp:978 #, kde-kuit-format msgid "Next window" msgstr "Fenêtre suivante" #: main/KexiMainWindow.cpp:979 #, kde-kuit-format msgid "Switches to the next window." msgstr "Passe à la fenêtre suivante." #: main/KexiMainWindow.cpp:983 #, kde-kuit-format msgid "&Previous Window" msgstr "Fenêtre &précédente" #: main/KexiMainWindow.cpp:984 #, kde-kuit-format msgid "Previous window" msgstr "Fenêtre suivante" #: main/KexiMainWindow.cpp:985 #, kde-kuit-format msgid "Switches to the previous window." msgstr "Passe à la fenêtre précédente." #: main/KexiMainWindow.cpp:1048 #, kde-kuit-format msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Affiche des conseils utiles sur l'utilisation de l'application." #: main/KexiMainWindow.cpp:1052 #, kde-kuit-format msgctxt "Help Menu" msgid "Help" msgstr "Aide" #: main/KexiMainWindow.cpp:1053 #, kde-kuit-format msgid "Show Help menu" msgstr "Afficher le menu d'aide" #: main/KexiMainWindow.cpp:1054 #, kde-kuit-format msgid "Shows Help menu." msgstr "Afficher le menu d'aide." #: main/KexiMainWindow.cpp:1375 #, kde-kuit-format msgid "
(reason: %1)" msgstr "" #: main/KexiMainWindow.cpp:1401 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Database project %1 does not appear to have been " #| "created using Kexi.Do you want to import it as a new Kexi project?" msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "Database project %1 does not appear to have been created using Kexi.Do " "you want to import it as a new Kexi project?" msgstr "" "Le projet de base de données %1 ne semble pas avoir été " "créé avec Kexi.Voulez-vous l'importer en tant que nouveau projet Kexi ? " #: main/KexiMainWindow.cpp:1404 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "&Import..." msgctxt "@action:button Import Database" msgid "&Import..." msgstr "&Importer..." #: main/KexiMainWindow.cpp:1470 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Select New Project's Location" msgctxt "@window:title" msgid "Select New Project's Location" msgstr "Sélectionner le nouvel emplacement du projet" #: main/KexiMainWindow.cpp:1549 #, kde-kuit-format msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\"" msgstr "impossible de créer un objet - type d'objet « %1 » inconnu" #: main/KexiMainWindow.cpp:1552 #, kde-kuit-format msgid "unknown object type \"%1\"" msgstr "type d'objet inconnu : « %1 »" #: main/KexiMainWindow.cpp:1562 #, kde-kuit-format msgid "cannot create object of type \"%1\"" msgstr "impossible de créer un objet du type « %1 »" #: main/KexiMainWindow.cpp:1574 #, kde-kuit-format msgctxt "\"executing object\" action" msgid "executing" msgstr "exécution" #: main/KexiMainWindow.cpp:1582 #, kde-kuit-format msgid "opening" msgstr "ouverture" #: main/KexiMainWindow.cpp:1587 #, kde-kuit-format msgid "table not found" msgstr "table introuvable" #: main/KexiMainWindow.cpp:1589 #, kde-kuit-format msgid "query not found" msgstr "requête introuvable" #: main/KexiMainWindow.cpp:1591 #, kde-kuit-format msgid "macro not found" msgstr "macro introuvable" #: main/KexiMainWindow.cpp:1593 #, kde-kuit-format msgid "script not found" msgstr "script introuvable" #: main/KexiMainWindow.cpp:1595 #, kde-kuit-format msgid "object not found" msgstr "Impossible de trouver l'objet" #: main/KexiMainWindow.cpp:1605 #, kde-kuit-format msgid "cannot execute object" msgstr "impossible d'exécuter l'objet" #: main/KexiMainWindow.cpp:1646 #, kde-kuit-format msgid "cannot open object" msgstr "impossible d'ouvrir le projet" #: main/KexiMainWindow.cpp:1660 #, kde-kuit-format msgid "" "You have requested selected objects to be automatically opened or processed " "on startup. Several objects cannot be opened or processed." msgstr "" "Vous avez demandé à ce que les objets sélectionnés soient ouverts " "automatiquement au démarrage. Certains de ces objets ne pourront cependant " "pas être ouverts." #: main/KexiMainWindow.cpp:1995 #, kde-kuit-format msgid "Property Editor" msgstr "Éditeur de propriétés" #: main/KexiMainWindow.cpp:2021 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:85 #, kde-kuit-format msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: main/KexiMainWindow.cpp:2061 #, kde-kuit-format msgctxt " (read only)" msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (Lecture seule)" #: main/KexiMainWindow.cpp:2671 #, kde-kuit-format msgid "From File..." msgstr "Depuis un fichier..." #: main/KexiMainWindow.cpp:2676 #, kde-kuit-format msgid "From Server..." msgstr "Depuis un serveur..." #: main/KexiMainWindow.cpp:2737 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object." msgctxt "@info" msgid "Selected view is not supported for %1 object." msgstr "Le mode sélectionné n'est géré par l'objet « %1 »." #: main/KexiMainWindow.cpp:2740 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)." msgctxt "@info" msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)." msgstr "Le mode sélectionné (%1) n'est pas géré par ce type d'objet (%2)." #: main/KexiMainWindow.cpp:2812 #, kde-kuit-format msgctxt "Could not save object under the original name." msgid "Could not save under the original name." msgstr "Impossible d'enregistrer sous le nom initial." #: main/KexiMainWindow.cpp:2833 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Save object" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: main/KexiMainWindow.cpp:2839 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Object As" msgstr "Enregistrer l'objet sous" #: main/KexiMainWindow.cpp:2889 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Saving object failed" msgid "Saving %1 object failed." msgstr "Impossible d'enregistrer l'objet %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:3007 #, kde-kuit-format msgid "Save changes" msgstr "Enregistrer les modifications" #: main/KexiMainWindow.cpp:3009 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Saves all recent changes made in \"%1\" object." msgctxt "@info" msgid "Saves all recent changes made in %1 object." msgstr "Enregistre tous le changements effectués dans l'objet « %1 »." #: main/KexiMainWindow.cpp:3013 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Discards all recent changes made in \"%1\" object." msgctxt "@info" msgid "Discards all recent changes made in %1 object." msgstr "Abandonne tous le changements effectués dans l'objet « %1 »." #: main/KexiMainWindow.cpp:3035 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications ?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3228 #, kde-kuit-format msgctxt "opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode" msgid "opening is not allowed in \"%1\" mode" msgstr "l'ouverture n'est pas autorisée dans le mode « %1 »" #: main/KexiMainWindow.cpp:3283 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info Object \"objectname\"" #| msgid "%1 %2" msgctxt "@info" msgid "Tab for %1 (%2)." msgstr "%1 %2" #: main/KexiMainWindow.cpp:3288 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info Object \"objectname\"" #| msgid "%1 %2" msgctxt "@info" msgid "Tab for %1." msgstr "%1 %2" #: main/KexiMainWindow.cpp:3460 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info Remove ?" #| msgid "" #| "Do you want to permanently delete the following object?%1 " #| "%2If you click Delete, you will not be able to undo the deletion." msgctxt "@info Delete ?" msgid "" "Do you want to permanently delete the following object?%1 " "%2If you click Delete, you will not be able to undo the deletion." msgstr "" "Voulez-vous supprimer définitivement l'objet suivant ?%1 " "%2Si vous cliquez sur Supprimer, vous ne pourrez pas annuler la suppression." #: main/KexiMainWindow.cpp:3466 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window Delete Object %1." msgid "Delete %1?" msgstr "Supprimer %1 ?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3519 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Could not remove object." msgid "Could not delete object." msgstr "Impossible de supprimer l'objet." #: main/KexiMainWindow.cpp:3542 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Before renaming object %1 it should be closed.Do you want to close it?" msgstr "" "Avant de renommer l'objet %1, il devrait être " "fermé.Voulez-vous le fermer ?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3546 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Close Window" msgid "Close Window and Rename" msgstr "Fermer la fenêtre" #: main/KexiMainWindow.cpp:3563 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info Saving object failed" #| msgid "Saving %1 object failed." msgctxt "@info" msgid "Renaming object %1 failed." msgstr "Impossible d'enregistrer l'objet %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:3584 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Setting caption for object \"%1\" failed." msgctxt "@info" msgid "Setting caption for object %1 failed." msgstr "Impossible de définir le tire pour l'objet « %1 »." #: main/KexiMainWindow.cpp:3756 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Compacting database file \"%1\" is not supported." msgid "Compacting database file %1 is not supported." msgstr "" "La compression du fichier de base de données « %1 » n'est pas " "prise en charge." #: main/KexiMainWindow.cpp:3769 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Compact database" msgid "Compact" msgstr "" #: main/KexiMainWindow.cpp:3771 #, kde-kuit-format msgid "" "The current project has to be closed before compacting the database. It will " "be open again after compacting.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Le projet en cours doit être fermé avant la compression de la base de " "données. Il sera rouvert après l'opération.\n" "\n" "Voulez-vous continuer ?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3906 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Design of query %1 that you want to export data from is " "changed and has not yet been saved. Do you want to use data from the changed " "query for exporting or from its original (saved) version?" msgstr "" "La conception de la requête %1 que depuis laquelle vous " "voulez exporter des données a été modifiée et n'a pas encore été " "enregistrée. Voulez-vous utiliser les données de la requête modifiée pour " "l'export ou celles de la version d'origine (enregistrée) ?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3911 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Export query data" #| msgid "Use the Changed Query" msgctxt "@action:button Export query data" msgid "Use the Changed Query" msgstr "Utiliser la requête modifiée" #: main/KexiMainWindow.cpp:3912 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Export query data" #| msgid "Use the Original Query" msgctxt "@action:button Export query data" msgid "Use the Original Query" msgstr "Utiliser la requête d'origine" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:658 #, kde-kuit-format msgid "Task-oriented toolbar. Groups commands using tabs." msgstr "" "Barre d'outils relatifs aux tâches. Regroupe les commandes en utilisant les " "onglets." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:687 #, kde-kuit-format msgctxt "Report a bug or wish for Kexi application" msgid "Report a &Bug or Wish..." msgstr "Soumettre un &bogue ou un souhait..." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:689 #, kde-kuit-format msgid "Files a bug or wish for Kexi application." msgstr "Soumettre un bug ou un souhait pour l'application Kexi." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:692 #, kde-kuit-format msgid "Activates a \"What's This?\" tool." msgstr "Affiche l'outil « Qu'est-ce que c'est ? »." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:695 migration/importwizard.cpp:1109 #: migration/importwizard.cpp:1112 migration/importwizard.cpp:1114 #: migration/importwizard.cpp:1116 migration/importwizard.cpp:1118 #: migration/importwizard.cpp:1120 #, kde-kuit-format msgid "Help" msgstr "Aide" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:696 #, kde-kuit-format msgid "Shows Kexi Handbook." msgstr "Affiche la manuel de Kexi." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:699 #, kde-kuit-format msgid "Shows information about Kexi application." msgstr "Affiche des informations à propos de l'application Kexi." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:702 #, kde-kuit-format msgid "Shows information about KDE." msgstr "Affiche des informations à propos de KDE." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:743 main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:389 #, kde-kuit-format msgid "Create" msgstr "Créer" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:754 #, kde-kuit-format msgid "External Data" msgstr "Données externes" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:760 #, kde-kuit-format msgid "Tools" msgstr "Outils" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:764 #, kde-kuit-format msgid "Form Design" msgstr "Conception de formulaire" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:767 #, kde-kuit-format msgid "Report Design" msgstr "Conception de rapport" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:1388 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Could not start %1 application." msgctxt "@info" msgid "Could not start %1 application." msgstr "Impossible de démarrer l'application « %1 »." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:1391 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Command \"%1\" failed." msgctxt "@info" msgid "Command %1 failed." msgstr "Échec de la commande « %1 »." #: main/KexiMenuWidget.cpp:482 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Visit Calligra home page at %1" msgid "Visit KEXI Facebook page at %1" msgstr "Visitez la page d'accueil de Calligra à %1" #: main/KexiMenuWidget.cpp:491 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Visit Calligra home page at %1" msgid "Visit KEXI Twitter page at %1" msgstr "Visitez la page d'accueil de Calligra à %1" #: main/KexiMenuWidget.cpp:2215 #, kde-kuit-format msgid "Visit Calligra home page at %1" msgstr "Visitez la page d'accueil de Calligra à %1" #: main/KexiRegisterResource_p.h:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open icon resource file %1.Kexi will not start. Please check if " "Kexi is properly installed." msgstr "" #: main/KexiRegisterResource_p.h:144 main/KexiRegisterResource_p.h:213 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Tried to find files in " msgid "Tried to find in %1." msgstr "" #: main/KexiRegisterResource_p.h:209 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not open file. The file %1 does not exist." msgctxt "@info" msgid "" "Could not open icon resource file %1. Please check if " "%2 is properly installed." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier. Le fichier %1 n'existe " "pas." #: main/KexiSearchLineEdit.cpp:436 #, kde-kuit-format msgid "Search" msgstr "Chercher" #: main/startup/KexiAssistantMessageHandler.cpp:73 #, kde-kuit-format msgid "Try Again" msgstr "Essayer à nouveau" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "New Project" msgstr "Nouveau projet" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Kexi will create a new database project. Select blank database." msgstr "" "Kexi va créer un nouveau projet de base de données. Veuillez sélectionner " "une base de données vide." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:94 #, kde-kuit-format msgid "Blank Projects" msgstr "Projets vides" # unreviewed-context #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:98 #, kde-kuit-format msgid "Blank database" msgstr "Base de données vide" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:99 #, kde-kuit-format msgid "Database project without any objects" msgstr "Projet de base de données sans aucun objet" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:111 #, kde-kuit-format msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "Movie catalog" msgstr "Catalogue de films" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Storage Method" msgstr "Méthode de stockage" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select a storage method which will be used to store the new project." msgstr "" "Sélectionnez la méthode de stockage qui sera utilisée pour enregistrer le " "nouveau projet." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:196 #, kde-kuit-format msgid "New database" msgstr "Nouvelle base de données" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Caption & Filename" msgstr "Libellé et nom de fichier du projet" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:201 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Enter caption for the new project. Filename will be created automatically " "based on the caption. You can change the filename too." msgstr "" "Saisissez un libellé pour le nouveau projet. Le nom de fichier sera créé " "automatiquement à partir de ce libellé. Vous pouvez modifier aussi le nom du " "fichier." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:260 #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:485 #, kde-kuit-format msgid "Enter project caption." msgstr "Saisissez le libellé du projet." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:269 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "%1 is a relative path. Enter absolute path of " #| "a file to be created." msgctxt "@info" msgid "" "%1 is a relative path.Enter " "absolute path of a file to be created." msgstr "" "%1 est un emplacement relatif. Veuillez saisir un " "emplacement absolu de fichier à créer." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "" "Enter a valid project filename. The file should be located on this computer." msgstr "" "Saisissez un nom de fichier valable pour le projet. Le fichier devrait être " "hébergé sur cet ordinateur." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:283 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "%1 is a directory name. Enter name of a file " #| "to be created." msgctxt "@info" msgid "" "%1 is a directory name.Enter " "name of a file to be created." msgstr "" "%1 est un nom de dossier. Veuillez saisir un nom " "de fichier à créer." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:295 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not create database file %1. There is no " #| "permission to create this file. Pick another directory or change " #| "permissions so the file can be created." msgctxt "@info" msgid "" "Could not create database file %1.There is no permission to create this file. Pick another " "directory or change permissions so the file can be created." msgstr "" "Impossible de créer le fichier de base de données %1. " " Les permissions ne sont pas accordées pour créer ce fichier. " "Choisissez un autre dossier ou changez les permissions pour que le fichier " "puisse être créé." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:308 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Creating Project" msgstr "Création d'un nouveau projet" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Please wait while the project is created." msgstr "Veuillez attendre que le projet soit créé." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:331 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Database Connection" msgstr "Connexion à une base de données" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:333 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Select database server's connection you wish to use to create a new " #| "Kexi project.Here you may also add, edit or remove " #| "connections from the list." msgctxt "@info" msgid "" "Select database server's connection you wish to use to create a new " "Kexi project.Here you may also add, edit or delete connections " "from the list." msgstr "" "Choisissez une connexion existante au serveur de base de données pour " "créer un nouveau projet Kexi.Vous pouvez également ajouter, " "modifier ou enlever des connexions de la liste." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:376 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Caption & Database Name" msgstr "Libellé du projet et nom de la base de données" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:377 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Enter caption for the new project. Database name will be created " "automatically based on the caption. You can change the database name too." msgstr "" "Saisissez un libellé pour le nouveau projet. Le nom de la base de données " "sera créé automatiquement à partir de ce libellé. Vous pouvez modifier aussi " "le nom de la base de données." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:446 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Existing project databases on %1 (%2) database server:" msgstr "" "Bases de données de projets existants sur le serveur de base de données " "%1 (%2) :" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:493 #, kde-kuit-format msgid "Enter database name." msgstr "Saisissez le nom de la base de données." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:504 #, kde-kuit-format msgid "" "Database with this name already exists. Do you want to delete it and create " "a new one?" msgstr "" "Une base de données avec ce nom existe déjà. Voulez-vous la supprimer et en " "créer une nouvelle ?" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:507 #, kde-kuit-format msgid "Delete and Create New" msgstr "Supprimer et créer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl) #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:31 #, kde-format msgid "Select existing Kexi project file to open:\n" msgstr "Sélectionnez le fichier de projet Kexi à ouvrir :\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_advanced) #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:89 #, kde-format msgid "&Advanced " msgstr "&Avancé " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:104 #, kde-format msgid "" "Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a " "server rather than a file." msgstr "" "Cliquez sur le bouton « Avancé » si vous souhaitez chercher un projet " "existant sur un serveur plutôt que dans un fichier." #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:41 #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Project" msgstr "Ouvrir un projet" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Select project to open. You can choose project stored in file or on database " "server." msgstr "" "Sélectionner le projet à ouvrir. Vous pouvez choisir le projet enregistré " "dans un fichier ou un serveur de base de données." #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Projects Stored in File" msgstr "Projets enregistrés dans un fichier" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Projects Stored on Database Server" msgstr "Projets enregistrés sur un serveur de base de données" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:107 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Select database server's connection with project you wish to open.Here you may also add, edit or remove connections from the " #| "list." msgctxt "@info" msgid "" "Select database server's connection with project you wish to open.Here you may also add, edit or delete connections from the list." msgstr "" "Sélectionnez une connexion au serveur de base de données avec le " "projet que vous souhaitez ouvrir.Ici, vous pouvez également " "ajouter, modifier ou supprimer des connexions de la liste." #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Project on Database Server" msgstr "Ouvrir un projet sur un serveur de base de données" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select project on database server %1 (%2) to open." msgstr "" "Sélectionnez un projet à ouvrir sur le serveur %1 (%2)." #: main/startup/KexiPasswordPage.cpp:44 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Database Password" msgstr "Mot de passe de la base de données" #. i18n: ectx: property (text), widget (KexiCommandLinkButton, btn_file) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:31 #, kde-format msgctxt "New Project Stored in File" msgid "File" msgstr "Fichier" #. i18n: ectx: property (description), widget (KexiCommandLinkButton, btn_file) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:37 #, kde-format msgid "New Project Stored in File" msgstr "Nouveau projet stocké dans un fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (KexiCommandLinkButton, btn_server) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:47 #, kde-format msgctxt "New Project Stored on Database Server" msgid "Server" msgstr "Serveur" #. i18n: ectx: property (description), widget (KexiCommandLinkButton, btn_server) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:53 #, kde-format msgid "New Project Stored on Database Server" msgstr "Nouveau projet stocké sur un serveur de base de données" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "Opened less than minute ago" msgstr "Ouvert dans la dernière minute" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:74 #, kde-kuit-format msgid "Opened 1 minute ago" msgid_plural "Opened %1 minutes ago" msgstr[0] "Ouvert il y a une minute" msgstr[1] "Ouvert il y a %1 minutes" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Opened 1 hour ago" msgid_plural "Opened %1 hours ago" msgstr[0] "Ouvert il y a une heure" msgstr[1] "Ouvert il y a %1 heures" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:79 #, kde-kuit-format msgid "Opened yesterday" msgid_plural "Opened %1 days ago" msgstr[0] "Ouvert hier" msgstr[1] "Ouvert il y a %1 jours" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:82 #, kde-kuit-format msgid "Opened over a month ago" msgid_plural "Opened %1 months ago" msgstr[0] "Ouvert il y a plus d'un mois" msgstr[1] "Ouvert il y a %1 mois" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:84 #, kde-kuit-format msgid "Opened one year ago" msgid_plural "Opened %1 years ago" msgstr[0] "Ouvert il y a une année" msgstr[1] "Ouvert il y a %1 années" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "on local server" msgstr "sur un serveur local" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:121 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info Object \"objectname\"" #| msgid "%1 %2" msgctxt "@info" msgid "on %1 server" msgstr "%1 %2" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:134 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Could not read %1." msgctxt "@info File database " msgid "File database %1" msgstr "Impossible de lire %1." #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:140 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Database" msgid "database" msgstr "Base de données" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt " database, e.g. PostgreSQL database, MySQL database" msgid "%1 database" msgstr "Base de données %1" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Last opened on %1" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:22 #, kde-format msgid "Project caption:" msgstr "Légende du projet :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:51 #, kde-format msgid "Project's database name:" msgstr "Nom de la base de données du projet : " #: main/startup/KexiStartup.cpp:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name:" msgctxt "Plugin name" msgid "Name:" msgstr "Nom : " #: main/startup/KexiStartup.cpp:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Description:" msgctxt "Plugin description" msgid "Description:" msgstr "&Description :" #: main/startup/KexiStartup.cpp:252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KexiDB driver version" msgctxt "Plugin version" msgid "Version:" msgstr "Version du pilote KexiDB" #: main/startup/KexiStartup.cpp:253 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File" msgctxt "Plugin fileName" msgid "File:" msgstr "Fichier" #: main/startup/KexiStartup.cpp:261 #, kde-format msgid "No Kexi plugins found." msgstr "" #: main/startup/KexiStartup.cpp:264 #, kde-format msgid "Kexi plugins (%1):" msgstr "" #: main/startup/KexiStartup.cpp:273 #, kde-format msgid "No KDb database driver plugins found." msgstr "" #: main/startup/KexiStartup.cpp:276 #, fuzzy, kde-format #| msgid "ODBC database driver" msgid "KDb database driver plugins (%1):" msgstr "Pilote de base de données Oracle" #: main/startup/KexiStartup.cpp:328 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not read connection information from connection shortcut file " #| "%1.Check whether the file has valid contents." msgctxt "@info" msgid "" "Could not read connection information from connection shortcut file " "%1.Check whether the file has valid " "contents." msgstr "" "Impossible de lire les informations de connexion du fichier raccourci " "%1.Vérifiez que le contenu du fichier est valable." "" #: main/startup/KexiStartup.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "Please don't translate the \"type\" word, it's constant." msgid "" "%1 is not valid value for --type command-line " "option. Possible value can be %2, %3 or " "%4" msgstr "" #: main/startup/KexiStartup.cpp:398 #, kde-kuit-format msgid "Invalid port number %1 specified." msgstr "Port spécifié numéro %1 non valable." #: main/startup/KexiStartup.cpp:403 #, kde-kuit-format msgid "Could not open database. No database driver specified." msgstr "" "Impossible d'ouvrir la base de données. Aucun pilote de base de données " "spécifié." #: main/startup/KexiStartup.cpp:416 #, kde-kuit-format msgid "Could not start Kexi application this way." msgstr "Impossible de démarrer l'application Kexi de cette manière." #: main/startup/KexiStartup.cpp:421 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Please don't translate the \"createdb\" and \"dropdb\" words, these are " "constants." msgid "" "Both createdb and dropdb used in startup " "options." msgstr "" "Deux options de démarrage createdb et dropdb " "utilisées ensemble." #: main/startup/KexiStartup.cpp:427 #, kde-kuit-format msgid "No project name specified." msgstr "Aucun nom de projet indiqué." #: main/startup/KexiStartup.cpp:466 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Please don't translate the user-mode and design-mode words, these are constants." msgid "" "Both user-mode and design-mode used in startup " "options." msgstr "" "Deux options de démarrage user-mode et design-mode utilisées ensemble." #: main/startup/KexiStartup.cpp:489 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not open file. The file %1 does not exist." msgctxt "@info" msgid "" "Could not delete project. The file %1 does not exist." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier. Le fichier %1 n'existe " "pas." #: main/startup/KexiStartup.cpp:540 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Could not write %1." msgctxt "@info" msgid "Could not open shortcut file %1." msgstr "Impossible d'écrire %1." #: main/startup/KexiStartup.cpp:572 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Could not write %1." msgctxt "@info" msgid "Could not open connection data file %1." msgstr "Impossible d'écrire %1." #: main/startup/KexiStartup.cpp:663 #, kde-kuit-format msgid "" "You have specified a few database objects to be opened automatically, using " "startup options.\n" "These options will be ignored because they are not available while creating " "or dropping projects." msgstr "" "Vous avez indiqué en utilisant les options de démarrage, quelques objets de " "base de données à ouvrir automatiquement. \n" "Ces options seront ignorées car elles ne sont pas disponibles lors de la " "création ou de la suppression de projets." #: main/startup/KexiStartup.cpp:680 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Project \"%1\" created successfully." msgctxt "@info" msgid "Project %1 created successfully." msgstr "Le projet « %1 » a été créé avec succès." #: main/startup/KexiStartup.cpp:689 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Project \"%1\" dropped successfully." msgctxt "@info" msgid "Project %1 dropped successfully." msgstr "Le projet « %1 » a été supprimé avec succès." #: main/startup/KexiStartup.cpp:811 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file. Missing filename." msgstr "Impossible de lire. Nom de fichier manquant." #: main/startup/KexiStartup.cpp:818 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file. The file %1 does not exist." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier. Le fichier %1 n'existe " "pas." #: main/startup/KexiStartup.cpp:828 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not open file %1 for reading. Check the " #| "file's permissions and whether it is already opened and locked by another " #| "application." msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file %1 for reading.Check the file's permissions and whether it is already " "opened and locked by another application." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier %1en lecture. " "Vérifiez les permissions du fichier et s'il n'est pas déjà ouvert et " "verrouillé par une autre application." #: main/startup/KexiStartup.cpp:871 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not open file %1 for reading. Check the " #| "file's permissions and whether it is already opened and locked by another " #| "application." msgctxt "@info" msgid "" "Could not open project.The file %1 " "is not readable. Check the file's permissions and whether it is already " "opened and locked by another application." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier %1en lecture. " "Vérifiez les permissions du fichier et s'il n'est pas déjà ouvert et " "verrouillé par une autre application." #: main/startup/KexiStartup.cpp:895 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "\"%1\" is an external file of type:\n" #| "\"%2\".\n" #| "Do you want to import the file as a Kexi project?" msgctxt "@info" msgid "" "%1 is an external file of type %2.Do you want to import the file as a Kexi project?" msgstr "" "« %1 » est un fichier externe du type :\n" "« %2 ».\n" "Voulez-vous importer le fichier en tant que projet Kexi ?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:898 #, kde-kuit-format msgid "Open External File" msgstr "Ouvrir un fichier externe" #: main/startup/KexiStartup.cpp:899 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Import..." msgctxt "@action:button Import File" msgid "Import..." msgstr "Importer..." #: main/startup/KexiStartup.cpp:931 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database " #| "driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n" #| "Do you want to use \"%4\" database driver?" msgctxt "@info" msgid "" "The project file %1 is recognized as compatible with " "%2 database driver, while you have asked for " "%3 database driver to be used.\n" "Do you want to use %4 database driver?" msgstr "" "Le fichier de projet « %1 » est compatible avec le pilote de base de données " "« %2 », alors que vous demandez l'utilisation du pilote « %3 ».\n" "Voulez-vous utiliser le pilote « %4 » ?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:952 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Possible problems:" msgid "Possible problems: %1" msgstr "Problèmes possibles :" #: main/startup/KexiStartup.cpp:958 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi." msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 is not recognized as being supported by " "Kexi." msgstr "Le fichier « %1 » n'est pas reconnu comme étant géré par Kexi." #: main/startup/KexiStartup.cpp:962 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Database driver for this file type not found.\n" #| "Detected MIME type is %1." msgctxt "@info" msgid "" "Could not find plugin supporting for this file type.Detected MIME type is %1%2." msgstr "" "Impossible de trouver le pilote de base de données pour ce fichier.\n" "Le type MIME détecté est %1." #: main/startup/KexiStartup.cpp:966 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Database driver for this file type not found.\n" #| "Detected MIME type is %1." msgctxt "@info" msgid "" "Could not find plugin supporting for this file type.Detected MIME type is %1%2.%3" msgstr "" "Impossible de trouver le pilote de base de données pour ce fichier.\n" "Le type MIME détecté est %1." #: main/startup/KexiStartup.cpp:998 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not load list of available projects for %1 " "database server." msgstr "" "Impossible de charger la liste des projets disponibles pour le serveur de " "base de données %1." #: main/startup/KexiStartup.cpp:1039 #, kde-kuit-format msgid "Failed saving connection data to %1 file." msgstr "" "Impossible d'enregistrer les données de la connexion vers le fichier " "%1." #: main/startup/KexiWelcomeAssistant.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Kexi" msgstr "Bienvenu dans Kexi" #: main/startup/KexiWelcomeAssistant.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select one of the recently used projects to open." msgstr "Sélectionnez un des projets récemment utilisés à ouvrir." #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:905 #, kde-kuit-format msgid "Share" msgstr "Partager" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:937 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "

Kexi may be totally free, but its development is costly.
Power, hardware, office space, internet access, traveling for meetings - " #| "everything costs.

Direct donation is the easiest and fastest way to " #| "efficiently support the Kexi Project. Everyone, regardless of any degree " #| "of involvement can do so.

What do you receive for your donation? " #| "Kexi will become more feature-full and stable as contributors will be " #| "able to devote more time to Kexi. Not only you can expect new features, " #| "but you can also have an influence on what features are added!

Currently we are accepting donations through BountySource (a " #| "funding platform for open-source software) using secure PayPal, Bitcoin " #| "and Google Wallet transfers.

Contact us at http://community.kde.org/" #| "Kexi/Contact for more information.

Thanks for your support!

" msgctxt "@info donate to the project" msgid "" "Kexi may be totally free, but its development is costly.</" "title><para>Power, hardware, office space, internet access, traveling for " "meetings - everything costs.</para><para>Direct donation is the easiest and " "fastest way to efficiently support the Kexi Project. Everyone, regardless of " "any degree of involvement can do so.</para><para>What do you receive for " "your donation? Kexi will become more feature-full and stable as contributors " "will be able to devote more time to Kexi. Not only you can expect new " "features, but you can also have an influence on what features are added!</" "para><para>Currently we are accepting donations through " "<emphasis>BountySource</emphasis> (a funding platform for open-source " "software) using secure PayPal, Bitcoin and Google Wallet transfers.</" "para><para>Contact us at <link url='https://community.kde.org/Kexi/" "Contact'>https://community.kde.org/Kexi/Contact</link> for more information." "</para><para>Thanks for your support!</para>" msgstr "" "<p><b>Kexi est peut-être totalement gratuit, mais son développement est " "coûteux.</b><br/>L'électricité, le matériel, l'espace de bureau, l'accès " "internet, les voyages pour les réunions - tout à un coût.</p><p>Les dons " "directs sont la façon la plus simple et rapide pour soutenir efficacement le " "projet Kexi. Tout le monde peut le faire, indépendamment d'un quelconque " "degré d'implication.</p><p>Que recevez-vous en retour de votre don ? Kexi " "deviendra plus stable et plus riche en fonctionnalités, comme ses " "contributeurs pourront y accorder plus de temps. Non seulement vous pourrez " "attendre de nouvelles fonctionnalités, mais en plus vous pourrez influer sur " "lesquelles seront ajoutées !</p><p>Actuellement nous acceptions les dons par " "l'intermédiaire de <b>BountySource</b> (une plate-forme de financement pour " "les logiciels open source) utilisant les transferts sécurisés via PayPal, " "Bitcoin et Google Wallet.</p><p>Contactez nous sur http://community.kde.org/" "Kexi/Contact pour plus d'informations.</p><p>Merci pour votre soutien !</p>" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:949 #, kde-kuit-format msgid "Donate to the Project" msgstr "Faire un don pour le projet" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:950 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Proceed to the Donation Web Page" msgctxt "@action:button Go to Donation" msgid "Proceed to the Donation Web Page" msgstr "Continuer vers la page de dons sur le Web" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:951 #, kde-kuit-format msgctxt "Do not donate now" msgid "Not Now" msgstr "Pas maintenant" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:1132 #, kde-kuit-format msgctxt "Donation today" msgid "today" msgstr "aujourd'hui" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:1135 #, kde-kuit-format msgctxt "Recent donation date (xx days)" msgid "%1 (1 day)" msgid_plural "%1 (%2 days)" msgstr[0] "%1 (1 jour)" msgstr[1] "%1 (%2 jours)" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:1147 #, kde-kuit-format msgctxt "donations count" msgid "%1 (thanks!)" msgstr "%1 (merci !)" #: migration/AlterSchemaWidget.cpp:51 migration/AlterSchemaWidget.cpp:112 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1342 #, kde-kuit-format msgid "Column %1" msgstr "Colonne %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: migration/AlterSchemaWidget.cpp:52 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:326 #: widget/KexiConnectionSelector.ui:99 widget/KexiProjectSelector.ui:96 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Type" msgstr "Type" #: migration/AlterSchemaWidget.cpp:53 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:173 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:398 #, kde-kuit-format msgid "Primary Key" msgstr "Clé primaire" #: migration/importoptionsdlg.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Import Options" msgstr "Options d'importation avancées" #: migration/importoptionsdlg.cpp:60 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "<h3>Text encoding for Microsoft Access database</h3>\n" #| "<p>Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft " #| "Access older than 2000.</p><p>In order to properly import national " #| "characters, you may need to choose a proper text encoding if the database " #| "was created on a computer with a different character set.</p>" msgid "" "<title>Text encoding for Microsoft Access database\n" "Database file %1 appears to be created by a " "version of Microsoft Access older than 2000.In order to " "properly import national characters, you may need to choose a proper text " "encoding if the database was created on a computer with a different " "character set." msgstr "" "

Encodage du texte pour les bases de données Microsoft Access

\n" "

Le fichier « %1 » semble avoir été créé par une version d'Access " "antérieure à la version 2000.

Afin d'importer correctement les " "caractères locaux, il est possible que vous ayez à choisir le jeu de " "caractères du fichier si la base a été créé sur un ordinateur utilisant un " "autre jeu.

" #: migration/importoptionsdlg.cpp:71 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:223 #, kde-kuit-format msgid "Text encoding:" msgstr "Encodage du texte :" #: migration/importoptionsdlg.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Always use this encoding in similar situations" msgstr "Toujours utiliser cet encodage dans les situations similaires" #: migration/importtablewizard.cpp:126 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "%1 name is already used by an existing table. Enter " #| "different table name to continue." msgctxt "@info" msgid "" "%1 name is already used by an existing table. Enter " "different table name to continue." msgstr "" "Le nom %1 est déjà utilisé par une table existante. " "Veuillez saisir un nom de table différent pour continuer." #: migration/importtablewizard.cpp:129 #, kde-kuit-format msgid "Name Already Used" msgstr "Nom déjà utilisé" #: migration/importtablewizard.cpp:169 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Table Importing Assistant allows you to import a table from an " #| "existing database into the current Kexi project.Click " #| "Next button to continue or Cancel button to exit this assistant." msgctxt "@info" msgid "" "Table Importing Assistant allows you to import a table from an " "existing database into the current Kexi project.Click " "Next button to continue or Cancel button to exit this assistant." msgstr "" "L'assistant d'importation de tables vous permet d'importer une table " "d'une base existante dans la projet Kexi courant. Cliquez sur " "le bouton Suivant pour continuer ou le bouton " "Annuler pour quitter cet assistant." #: migration/importtablewizard.cpp:176 #, kde-kuit-format msgid "Welcome to the Table Importing Assistant" msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'importation de tables" #: migration/importtablewizard.cpp:201 migration/importwizard.cpp:304 #, kde-kuit-format msgid "Select Location for Source Database" msgstr "Sélectionnez l'emplacement de la base de données source" #: migration/importtablewizard.cpp:211 migration/importwizard.cpp:315 #, kde-kuit-format msgid "Select Source Database" msgstr "Choix de la source de données" #: migration/importtablewizard.cpp:228 #, kde-kuit-format msgid "Select the Table to Import" msgstr "Sélectionnez la table à importer" #: migration/importtablewizard.cpp:256 migration/importwizard.cpp:473 #, kde-kuit-format msgid "Advanced Options" msgstr "Options avancées" #: migration/importtablewizard.cpp:263 migration/importwizard.cpp:485 #, kde-kuit-format msgid "Importing" msgstr "Importation" #: migration/importtablewizard.cpp:279 #, kde-kuit-format msgid "Alter the Detected Table Design" msgstr "Modifier la conception de table détectée" #: migration/importtablewizard.cpp:305 #, kde-kuit-format msgid "Processing Import" msgstr "Traitement de l'importation" #: migration/importtablewizard.cpp:320 #, kde-kuit-format msgid "Open imported table" msgstr "Ouvrir la table importée" #: migration/importtablewizard.cpp:327 migration/importtablewizard.cpp:574 #: migration/importwizard.cpp:510 migration/importwizard.cpp:908 #, kde-kuit-format msgid "Success" msgstr "Succès" #: migration/importtablewizard.cpp:384 migration/importwizard.cpp:571 #, kde-kuit-format msgid "Select source database you wish to import:" msgstr "Sélectionnez la base de données source que vous voulez importer :" #: migration/importtablewizard.cpp:466 migration/importtablewizard.cpp:480 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "No data has been found in table %1. Select different " #| "table or cancel importing." msgctxt "@info" msgid "" "Could not import table %1. Select different table or " "cancel importing." msgstr "" "Aucune donnée trouvée dans la table %1. Veuillez " "sélectionner une autre table ou annuler l'importation." #: migration/importtablewizard.cpp:498 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "No data has been found in table %1. Select different " #| "table or cancel importing." msgctxt "@info" msgid "" "No data has been found in table %1. Select different " "table or cancel importing." msgstr "" "Aucune donnée trouvée dans la table %1. Veuillez " "sélectionner une autre table ou annuler l'importation." #: migration/importtablewizard.cpp:522 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info Table import wizard, final message" #| msgid "" #| "All required information has now been gathered. Click " #| "Next button to start importing table %1.Depending on size of the table this may take some " #| "time." msgctxt "@info Table import wizard, final message" msgid "" "All required information has now been gathered. Click Next button to start importing table %1.Depending on size of the table this may take some time." msgstr "" "Toutes les informations nécessaires ont été collectées. Cliquez sur le " "bouton Suivant pour débuter l'importation de la table " "%1.L'opération peut prendre un certain " "temps, en fonction de la taille de la table." #: migration/importtablewizard.cpp:553 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Please wait while the table is imported." msgstr "Veuillez attendre que la table soit importée." #: migration/importtablewizard.cpp:576 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Table %1 has been imported." msgctxt "@info" msgid "Table %1 has been imported." msgstr "La table %1 a été importée." #: migration/importtablewizard.cpp:579 migration/importwizard.cpp:922 #, kde-kuit-format msgid "Failure" msgstr "Échec" #: migration/importtablewizard.cpp:580 #, kde-kuit-format msgid "An error occurred." msgstr "Un erreur s'est produite." #: migration/importtablewizard.cpp:601 migration/importwizard.cpp:785 #, kde-kuit-format msgid "No appropriate migration driver found." msgstr "Aucun pilote de migration approprié n'a été trouvé." #: migration/importtablewizard.cpp:697 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:423 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1820 #, kde-kuit-format msgid "No project available." msgstr "Aucun projet disponible." #: migration/importtablewizard.cpp:709 #, kde-kuit-format msgid "No table was selected to import." msgstr "Aucune table n'a été sélectionnée pour l'importation." #: migration/importtablewizard.cpp:726 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Unable to create table %1." msgctxt "@info" msgid "Unable to create table %1." msgstr "Impossible de créer la table %1." #: migration/importwizard.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Database" msgstr "Importer une base de données" #: migration/importwizard.cpp:242 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Database Importing Assistant is about to import %1 " #| "database (connection %2) into a Kexi project." msgctxt "@info" msgid "" "Database Importing Assistant is about to import %1 " "database (connection %2) into a KEXI project." msgstr "" "L'assistant d'importation de bases de données est sur le point d'importer la " "base %1 (connexion %2) dans un " "projet Kexi." #: migration/importwizard.cpp:257 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Database Importing Assistant is about to import %1 " #| "file of type %2 into a Kexi project." msgctxt "@info" msgid "" "Database Importing Assistant is about to import %1 file " "of type %2 into a KEXI project." msgstr "" "L'assistant d'importation de bases de données est sur le point d'importer le " "fichier %1 de type %2 dans un " "projet Kexi." #: migration/importwizard.cpp:263 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Database Importing Assistant allows you to import an existing database " #| "into a Kexi project." msgctxt "@info" msgid "" "Database Importing Assistant allows you to import an existing database into " "a KEXI project." msgstr "" "L'assistant d'importation de bases de données vous permet d'importer une " "base existante dans un projet Kexi." #: migration/importwizard.cpp:269 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Click Next button to continue or " #| "Cancel button to exit this assistant." msgctxt "@info" msgid "" "Click Next button to continue or " "Cancel button to exit this assistant." msgstr "" "Cliquez sur Suivant pour continuer ou sur " "Annuler pour sortir de cet assistant." #: migration/importwizard.cpp:275 #, kde-kuit-format msgid "Welcome to the Database Importing Assistant" msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'importation de bases de données" #: migration/importwizard.cpp:330 #, kde-kuit-format msgid "Destination database type:" msgstr "Type de base de données de destination :" #: migration/importwizard.cpp:337 #, kde-kuit-format msgid "Database project stored in a file" msgstr "Base de données stockée dans un fichier" #: migration/importwizard.cpp:338 #, kde-kuit-format msgid "Database project stored on a server" msgstr "Base de données stockée sur un serveur" #: migration/importwizard.cpp:342 #, kde-kuit-format msgid "Select Destination Database Type" msgstr "Choix du type de la base de données de destination" #: migration/importwizard.cpp:350 #, kde-kuit-format msgid "Destination project's caption:" msgstr "Libellé du projet de destination :" #: migration/importwizard.cpp:362 #, kde-kuit-format msgid "Destination project's name:" msgstr "Nom du projet destination : " #: migration/importwizard.cpp:371 #, kde-kuit-format msgid "Enter Destination Database Project's Caption" msgstr "Saisir le libellé du projet de base de données de destination" #: migration/importwizard.cpp:407 #, kde-kuit-format msgid "Select Location for Destination Database Project" msgstr "Sélectionnez l'emplacement de destination du projet de base de données" #: migration/importwizard.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "Scope of import" msgid "Structure and data" msgstr "Structure et données" #: migration/importwizard.cpp:430 #, kde-kuit-format msgctxt "Scope of import" msgid "Structure only" msgstr "Structure uniquement" #: migration/importwizard.cpp:436 #, kde-kuit-format msgid "Select Scope of Import" msgstr "Sélectionnez l'étendue de l'importation" #: migration/importwizard.cpp:503 #, kde-kuit-format msgid "Open imported project" msgstr "Ouvrir le projet importé" #: migration/importwizard.cpp:521 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "No new database name was entered." msgctxt "@info" msgid "No new database name was entered." msgstr "Aucun nom saisi pour la nouvelle base de données." #: migration/importwizard.cpp:528 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Source database is the same as destination." msgctxt "@info" msgid "%1Source database is the same as destination." msgstr "Les bases de données source et destination sont les mêmes." #: migration/importwizard.cpp:535 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Please click Back button and correct these issues." msgctxt "@info" msgid "" "Following issues were found with the data you entered:" "%1Please click Back button and correct these " "issues." msgstr "" "Veuillez cliquer sur le bouton Précédent et corriger " "ces problèmes." #: migration/importwizard.cpp:631 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "All required information has now been gathered. Click " #| "Next button to start importing.Depending on size of the database this may take some time." msgctxt "@info" msgid "" "All required information has now been gathered. Click Next button to start importing.Depending on size of " "the database this may take some time." msgstr "" "Toutes les informations nécessaires ont été collectées. Cliquez sur le " "bouton Suivant pour débuter l'importation.L'opération peut prendre un certain temps, en fonction de la " "taille de la base de données." #: migration/importwizard.cpp:879 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "File %1 already exists.Do you " #| "want to replace it with a new one?" msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "Database %1 already exists.Do you want to replace it with " "a new one?" msgstr "" "Le fichier %1 existe déjà.Voulez-" "vous le remplacer par un nouveau ?" #: migration/importwizard.cpp:883 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "&Replace" msgctxt "@action:button Replace Database" msgid "&Replace" msgstr "&Remplacer" #: migration/importwizard.cpp:926 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Import failed.%1%2You can " #| "click Back button and try again." msgctxt "@info" msgid "" "Import failed.%1%2You can click " "Back button and try again." msgstr "" "Échec de l'importation.%1%2Vous " "pouvez cliquer sur le bouton Précédent et réessayer." #: migration/importwizard.cpp:949 #, kde-kuit-format msgid "Select source database filename." msgstr "Sélectionnez le fichier de la base de données source." #: migration/importwizard.cpp:955 #, kde-kuit-format msgid "Select source database." msgstr "Sélectionnez la base de données source." #: migration/importwizard.cpp:969 #, kde-kuit-format msgid "Could not import database. This type is not supported." msgstr "" "Impossible d'importer la base de données. Ce type n'est pas pris en charge." #: migration/importwizard.cpp:971 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Could not import database \"%1\". This type is not supported." msgctxt "@info" msgid "" "Could not import database %1. This type is not " "supported." msgstr "" "Impossible d'importer la base de données « %1 ». Ce type n'est pas pris en " "charge." #: migration/importwizard.cpp:1030 #, kde-kuit-format msgid "Importing in progress..." msgstr "Importation en cours..." #: migration/importwizard.cpp:1035 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Database has been imported into Kexi project \"%1\"." msgctxt "@info" msgid "Database has been imported into Kexi project %1." msgstr "La base de données a été importée dans le projet Kexi « %1 »." #: migration/importwizard.cpp:1109 migration/importwizard.cpp:1120 #, kde-kuit-format msgid "No help is available for this page." msgstr "Aucune aide disponible pour cette page." #: migration/importwizard.cpp:1112 #, kde-kuit-format msgid "Here you can choose the location to import data from." msgstr "Vous pouvez choisir ici l'emplacement des données à importer." #: migration/importwizard.cpp:1114 #, kde-kuit-format msgid "Here you can choose the actual database to import data from." msgstr "" "Vous pouvez choisir ici la base de données à partir de laquelle importer les " "données." #: migration/importwizard.cpp:1116 #, kde-kuit-format msgid "Here you can choose the location to save the data." msgstr "Vous pouvez choisir ici l'emplacement où enregistrer les données." #: migration/importwizard.cpp:1118 #, kde-kuit-format msgid "" "Here you can choose the location to save the data in and the new database " "name." msgstr "" "Vous pouvez choisir ici l'emplacement où enregistrer les données et le nom " "de la nouvelle base de données." #: migration/keximigrate.cpp:58 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Unable to create table %1." msgctxt "@info" msgid "Could not create database %1." msgstr "Impossible de créer la table %1." #: migration/keximigrate.cpp:217 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Could not connect to data source \"%1\"." msgid "Could not connect to database %1." msgstr "Impossible de se connecter à la source de données « %1 »." #: migration/keximigrate.cpp:393 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"." msgid "Could not get a list of table names for database %1." msgstr "" "Impossible de charger la liste des noms de tables de la source de données " "« %1 »." #: migration/keximigrate.cpp:403 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "No tables to export found in data source \"%1\"." msgid "No tables have been found in database %1." msgstr "" "Aucune table à exporter n'a été trouvée dans la source de données « %1 »." #: migration/keximigrate.cpp:463 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Could not import project from data source \"%1\". Error reading table " #| "\"%2\"." msgctxt "@info" msgid "" "Could not import project from database %1. Error reading table %2." msgstr "" "Impossible d'importer un projet à partir de la source de données « %1 ». " "Erreur lors de la lecture de la table « %2 »." #: migration/keximigrate.cpp:513 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Unable to create table %1." msgctxt "@info" msgid "Could not import table %1." msgstr "Impossible de créer la table %1." #: migration/keximigrate.cpp:556 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Could not import project from data source \"%1\"." msgid "Could not import project from data source %1." msgstr "" "Impossible d'importer un projet à partir de la source de données « %1 »." #: migration/keximigrate.cpp:605 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database." msgctxt "@info" msgid "Could not copy table %1 to destination database." msgstr "Impossible de copier la table « %1 » vers la base de destination." #: migration/keximigrate.cpp:626 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Could not import data from data source \"%1\"." msgid "Could not import data from data source %1." msgstr "" "Impossible d'importer des données à partir de la source de données « %1 »." #: migration/keximigrate.cpp:704 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Field Type" msgctxt "@title:window" msgid "Field Type" msgstr "Type du champ" #: migration/keximigrate.cpp:706 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "The data type for field %1 could not be determined. " #| "Please select one of the following data types." msgctxt "@info" msgid "" "The data type for field %1 could not be determined. " "Please select one of the following data types." msgstr "" "Le type de données pour le champ %1 ne peut être " "déterminé. Veuillez en sélectionner un dans les suivants." #: migration/migratemanager.cpp:132 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Could not find any import/export database drivers." msgid "Could not find any migration database drivers." msgstr "Aucun pilote d'import / export n'a été trouvé." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:47 #, kde-kuit-format msgid "No data source could be assigned for this widget." msgstr "" "Aucune source de données n'a pu être assignée à ce composant graphique." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:49 #, kde-kuit-format msgid "No data source could be assigned for multiple widgets." msgstr "" "Aucune source de données n'a pu être assignée à plusieurs composants " "graphiques." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:72 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Table Field or Query Field" #| msgid "Widget's data source" msgctxt "Table Field or Query Field" msgid "Widget's data source:" msgstr "Source des données du composant graphique" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:104 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Form's data source" msgid "Form's data source:" msgstr "Source des données du formulaire" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:112 #, kde-kuit-format msgid "Go to selected form's data source" msgstr "Aller à la source de données du formulaire sélectionnée" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "Goes to selected form's data source" msgstr "Aller à la source de données du formulaire sélectionnée" #: plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:49 plugins/forms/kexiformpart.cpp:366 #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:211 #, kde-kuit-format msgid "Data Source" msgstr "Source de données" #: plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:52 #, kde-kuit-format msgid "Frame Color" msgstr "Couleur du cadre" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:166 #, kde-kuit-format msgid "Pointer" msgstr "Pointeur" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:174 #, kde-kuit-format msgid "Snap to Grid" msgstr "Aligner sur la grille" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:181 #, kde-kuit-format msgid "Style" msgstr "Style" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:200 #, kde-kuit-format msgid "Set the current view style." msgstr "Définir le style de vue courant." #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:209 #, kde-kuit-format msgid "Show Form UI Code" msgstr "Afficher le code de l'interface du formulaire" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:394 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Set autonumber for field %1" msgid "Set form's data source to %1" msgstr "Définir le numéro automatique pour le champ %1" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:478 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Form's UI Code" msgstr "Code de l'interface du formulaire" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:481 #, kde-kuit-format msgid "Current" msgstr "Actuel" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:488 #, kde-kuit-format msgid "Original" msgstr "Original" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "form" msgstr "formulaire" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new form" msgstr "Créer un nouveau formulaire" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new form." msgstr "Crée un nouveau formulaire." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:100 #, kde-kuit-format msgid "Clear Widget Contents" msgstr "Effacer le contenu du composant graphique" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "Edit Tab Order..." msgstr "Modifier l'ordre des onglets..." #. i18n("Edit Pixmap Collection"), koIconName("icons"), 0, "formpart_pixmap_collection"); #. i18n("Edit Form Connections"), koIconName("connections"), 0, "formpart_connections"); #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "Bring Widget to Front" msgstr "Amener le composant graphique au premier plan" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:109 #, kde-kuit-format msgid "Send Widget to Back" msgstr "Envoyer le composant graphique en arrière plan" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "Align Widgets Position" msgstr "Aligner la position des composants graphiques" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:120 #, kde-kuit-format msgid "To Left" msgstr "Vers la gauche" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "To Right" msgstr "Vers la droite" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "To Top" msgstr "Vers le haut" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:126 #, kde-kuit-format msgid "To Bottom" msgstr "Vers le bas" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:128 plugins/forms/kexiformpart.cpp:136 #, kde-kuit-format msgid "To Grid" msgstr "Sur la grille" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "Adjust Widgets Size" msgstr "Ajuster la taille des composants graphiques" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:134 #, kde-kuit-format msgid "To Fit" msgstr "Adapter" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:138 #, kde-kuit-format msgid "To Shortest" msgstr "Pour le plus petit" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:140 #, kde-kuit-format msgid "To Tallest" msgstr "Pour le plus grand" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:142 #, kde-kuit-format msgid "To Narrowest" msgstr "Pour le plus étroit" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:144 #, kde-kuit-format msgid "To Widest" msgstr "Pour le plus large" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:320 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Design of form %1 has been modified." msgctxt "@info" msgid "Design of form %1 has been modified." msgstr "La mise en page du formulaire %1 a été modifiée." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:322 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Form %1 already exists." msgctxt "@info" msgid "Form %1 already exists." msgstr "Le formulaire %1 existe déjà." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:377 #, kde-kuit-format msgid "Widgets" msgstr "Composants graphiques" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:446 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info Object \"objectname\"" #| msgid "%1 %2" msgctxt "@info" msgid "Form %1" msgstr "%1 %2" #: plugins/forms/kexiformview.cpp:246 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of forms. Based on that, identifiers such as form1, " "form2 are generated. This string can be used to refer the widget object as " "variables in programming languages or macros so it must _not_ contain white " "spaces and non latin1 characters, should start with lower case letter and if " "there are subsequent words, these should start with upper case letter. " "Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short as " "possible." msgid "form" msgstr "formulaire" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:511 #, kde-kuit-format msgid "Click to show actions for this image box" msgstr "Cliquez pour voir les actions de cette boîte à image." #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:523 #, kde-kuit-format msgid "Click to show actions for %1 image box" msgstr "" "Cliquez pour voir les actions de la boîte à image %1" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:649 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Unbound Auto Field" #| msgid "%1 (unbound)" msgctxt "Unbound Image Box" msgid "%1 (unbound)" msgstr "%1 (non lié)" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:651 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Unbound Auto Field" #| msgid "%1 (unbound)" msgctxt "Unbound Image Box" msgid "" "%1\n" "(unbound)" msgstr "%1 (non lié)" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "Form widget" msgid "Form" msgstr "Formulaire" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:87 #, kde-kuit-format msgid "A form widget" msgstr "Un composant graphique de formulaire" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Box widget" msgid "Text Box" msgstr "Zone de texte" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of text box widgets. Based on that, identifiers " "such as textBox1, textBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "textBox" msgstr "zoneTexte" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "A widget for entering and displaying line of text text" msgstr "Un composant graphique pour saisir et afficher une ligne de texte" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Editor widget" msgid "Text Editor" msgstr "Éditeur de texte" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of text editor widgets. Based on that, identifiers " "such as textEditor1, textEditor2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "textEditor" msgstr "éditeurTexte" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:138 #, kde-kuit-format msgid "A multiline text editor" msgstr "Un éditeur de texte multi-lignes" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Label widget" msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of label widgets. Based on that, identifiers such " "as label1, label2 are generated. This string can be used to refer the widget " "object as variables in programming languages or macros so it must _not_ " "contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case " "letter and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "label" msgstr "étiquette" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "A widget for displaying text" msgstr "Un composant graphique affichant du texte" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "Image Box widget" msgid "Image Box" msgstr "Boîte à image" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of image box widgets. Based on that, identifiers " "such as image1, image2 are generated. This string can be used to refer the " "widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "image" msgstr "image" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:180 #, kde-kuit-format msgid "A widget for displaying images" msgstr "Un composant graphique affichant des images" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "Combo Box widget" msgid "Combo Box" msgstr "Liste déroulante" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:205 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of combo box widgets. Based on that, identifiers " "such as comboBox1, comboBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "comboBox" msgstr "listeDéroulante" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:206 #, kde-kuit-format msgid "A combo box widget" msgstr "Un composant graphique de boîte à cocher" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "Check Box widget" msgid "Check Box" msgstr "Case à cocher" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:223 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of combo box widgets. Based on that, identifiers " "such as checkBox1, checkBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "checkBox" msgstr "caseACocher" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:224 #, kde-kuit-format msgid "A check box with text label" msgstr "Une case à cocher avec une étiquette" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "Button widget" msgid "Button" msgstr "Bouton" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:259 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of button widgets. Based on that, identifiers such " "as button1, button2 are generated. This string can be used to refer the " "widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "button" msgstr "bouton" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:260 #, kde-kuit-format msgid "A button for executing actions" msgstr "Un bouton de commande pour exécuter des actions" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "Link Button widget" msgid "Link Button" msgstr "Bouton de liaison" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:276 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of link button widgets. Based on that, identifiers " "such as linkButton1, linkButton2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "linkButton" msgstr "boutonDeLiaison" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "A Link button for executing actions" msgstr "Un bouton de liaison pour exécuter des actions" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "Slider widget" msgid "Slider" msgstr "Curseur" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of slider widgets. Based on that, identifiers such " "as slider1, slider2 are generated. This string can be used to refer the " "widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "slider" msgstr "curseur" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:317 #, kde-kuit-format msgid "A Slider widget" msgstr "Un composant graphique de curseur" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "Progress Bar widget" msgid "Progress Bar" msgstr "Barre de progression" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of progress bar widgets. Based on that, identifiers " "such as progressBar1, progressBar2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "progressBar" msgstr "barreDeProgression" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:335 #, kde-kuit-format msgid "A Progress Bar widget" msgstr "Un composant graphique affichant une barre de progression" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:343 #, kde-kuit-format msgid "Line" msgstr "Ligne" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of line widgets. Based on that, identifiers such as " "line1, line2 are generated. This string can be used to refer the widget " "object as variables in programming languages or macros so it must _not_ " "contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case " "letter and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "line" msgstr "ligne" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:353 #, kde-kuit-format msgid "A line to be used as a separator" msgstr "Un ligne pouvant être utilisé comme séparateur" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:358 #, kde-kuit-format msgid "Insert &Horizontal Line" msgstr "Insérer une ligne &horizontale" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:359 #, kde-kuit-format msgid "Insert &Vertical Line" msgstr "Insérer une ligne &verticale" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:368 #, kde-kuit-format msgctxt "Date Picker widget" msgid "Date Picker" msgstr "Sélecteur de date" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:377 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of date picker widgets. Based on that, identifiers " "such as datePicker1, datePicker2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "datePicker" msgstr "sélecteurDeDate" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:378 #, kde-kuit-format msgid "A Date Picker widget" msgstr "Un composant graphique de sélection de date" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:411 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Echo mode for Line Edit widget eg. Normal, NoEcho, Password" msgid "Echo Mode" msgstr "Mode d'affichage" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:412 #, kde-kuit-format msgid "Indent" msgstr "Retrait" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:414 #, kde-kuit-format msgid "Inverted" msgstr "Inversé" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:415 #, kde-kuit-format msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:416 #, kde-kuit-format msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:417 #, kde-kuit-format msgid "Format" msgstr "Format" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:418 #, kde-kuit-format msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:419 #, kde-kuit-format msgid "Text Direction" msgstr "Direction du texte" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:420 #, kde-kuit-format msgid "Text Visible" msgstr "Texte visible" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:421 #, kde-kuit-format msgid "Value" msgstr "Valeur" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:422 #, kde-kuit-format msgid "Date" msgstr "Date" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:423 #, kde-kuit-format msgid "Arrow Visible" msgstr "Flèche visible" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, descGroupBox) #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:424 #: widget/KexiConnectionSelector.ui:118 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Description" msgstr "Description" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Page Step" msgstr "Saut de page" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:426 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Single Step" msgstr "Saut simple" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Tick Interval" msgstr "Intervalle de graduation" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:428 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Tick Position" msgstr "Position des graduations" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:429 #, kde-kuit-format msgid "Show Editor" msgstr "Afficher l'éditeur" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:430 #, kde-kuit-format msgid "Form Name" msgstr "Nom du formulaire" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:431 #, kde-kuit-format msgid "On Click" msgstr "Lors d'un clic" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:432 #, kde-kuit-format msgid "On Click Option" msgstr "Lors d'un clic" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:433 #, kde-kuit-format msgid "Auto Tab Order" msgstr "Ordre des tabulations automatique" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:434 #, kde-kuit-format msgid "Spell Checking" msgstr "Vérification orthographique" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget Property" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:436 #, kde-kuit-format msgid "Line Wrap At" msgstr "Retour à la ligne sur" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:437 #, kde-kuit-format msgid "Line Wrap Mode" msgstr "Mode de retour à la ligne" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:438 #, kde-kuit-format msgid "Spell Checking Language" msgstr "Langue pour la vérification orthographique" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:440 #, kde-kuit-format msgid "Editor Type" msgstr "Type d'éditeur" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:451 #, kde-kuit-format msgctxt "AutoField editor's type" msgid "Multiline Text" msgstr "Texte multi lignes" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:452 #, kde-kuit-format msgctxt "AutoField editor's type" msgid "Drop-Down List" msgstr "Liste déroulante" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:453 #, kde-kuit-format msgctxt "AutoField editor's type" msgid "Image" msgstr "Image" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:456 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "No Ticks" msgstr "Pas de graduations" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:457 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Above" msgstr "Au-dessus" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:458 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Left" msgstr "À gauche" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:459 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Below" msgstr "En-dessous" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:460 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Right" msgstr "À droite" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Both Sides" msgstr "De chaque coté" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:474 #, kde-kuit-format msgid "Size" msgstr "Taille" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:475 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:221 #, kde-kuit-format msgid "Image" msgstr "Image" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:476 #, kde-kuit-format msgid "Scaled Contents" msgstr "Contenu échelonné" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Smoothing when contents are scaled" msgid "Smoothing" msgstr "Lissage" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:478 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Keep Aspect Ratio (keep short)" msgid "Keep Ratio" msgstr "Proportions fixes" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:483 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text " "narrow!)" msgid "" "Drop-Down\n" "Button Visible" msgstr "" "Liste déroulante\n" "Bouton visible" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:486 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Checked checkbox" msgid "Checked" msgstr "Coché" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:487 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Tristate checkbox" msgid "Tristate" msgstr "Trois états" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:488 #, kde-kuit-format msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: default" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:489 #, kde-kuit-format msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: yes" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: no" msgid "No" msgstr "Non" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:493 #, kde-kuit-format msgctxt "Editable combobox" msgid "Editable" msgstr "Modifiable" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:496 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Button is checkable" msgid "On/Off" msgstr "Activé/Désactivé" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:497 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Button" msgid "Auto Repeat" msgstr "Répéter automatiquement" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Auto Repeat Button's Delay" msgid "Auto Rep. Delay" msgstr "Délai d'auto-répétition" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:499 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Auto Repeat Button's Interval" msgid "Auto Rep. Interval" msgstr "Intervalle d'autorépétition" #. i18n("Auto Default")); #. unused (too advanced) setPropertyDescription("default", xi18nc("Property: Button is default", "Default")); #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:502 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Button is flat" msgid "Flat" msgstr "Plat" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:503 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink address" msgid "Hyperlink" msgstr "Hyperlien" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "Type of hyperlink" msgid "Hyperlink Type" msgstr "Type d'hyperlien" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "Tool used for opening a hyperlink" msgid "Hyperlink Tool" msgstr "Outil d'hyperlien" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:506 #, kde-kuit-format msgctxt "Allow to open remote hyperlinks" msgid "Remote Hyperlink" msgstr "Hyperlien à distance" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "Allow to open executables" msgid "Executable Hyperlink" msgstr "Hyperlien exécutable" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:509 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink type, NoHyperlink" msgid "No Hyperlink" msgstr "Aucun hyperlien" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:510 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink type, StaticHyperlink" msgid "Static" msgstr "Statique" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:511 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink type, DynamicHyperlink" msgid "Dynamic" msgstr "Dynamique" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:513 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink tool, DefaultTool" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:514 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink tool, BrowserTool" msgid "Browser" msgstr "Naviguateur" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:515 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink tool, MailerTool" msgid "Mailer" msgstr "Logiciel de courrier électronique" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:518 #, kde-kuit-format msgid "Text Format" msgstr "Format du texte" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:519 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Plain" msgstr "Simple" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:520 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Hypertext" msgstr "Hypertexte" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:521 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:522 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Log" msgstr "Journal" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:523 #, kde-kuit-format msgctxt "property: Can open external links in label" msgid "Open Ext. Links" msgstr "Ouvrir les liens externes" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:526 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: line edit's placeholder text" msgid "Placeholder Text" msgstr "Conteneur de texte" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:527 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Property: Show Clear Button" #| msgid "Clear Button" msgctxt "Property: Clear Button Enabled" msgid "Clear Button" msgstr "Bouton Effacer" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:529 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Password Mode for line edit" msgid "Password Mode" msgstr "Mode mot de passe" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:530 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Squeezed Text Mode for line edit" msgid "Squeezed Text" msgstr "Texte serré" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:533 #, kde-kuit-format msgid "Tab Stop Width" msgstr "Largeur de l'arrêt de la tabulation" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:534 #, kde-kuit-format msgid "Tab Changes Focus" msgstr "La tabulation modifie le focus" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:535 #, kde-kuit-format msgid "Word Wrap Policy" msgstr "Politique de retour à la ligne automatique" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:536 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Policy" msgid "At Word Boundary" msgstr "À la fin d'un mot" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:537 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Policy" msgid "Anywhere" msgstr "N'importe où" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:538 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Policy" msgid "At Word Boundary If Possible" msgstr "À la fin d'un mot si possible" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:539 #, kde-kuit-format msgid "Word Wrapping" msgstr "Retour à la ligne" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:540 #, kde-kuit-format msgid "Word Wrap Position" msgstr "Position du retour à la ligne automatique" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:541 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "None" msgstr "Aucune" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:542 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "Widget's Width" msgstr "Largeur du composant graphique" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:543 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "In Pixels" msgstr "En pixels" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "In Columns" msgstr "Dans les colonnes" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:545 #, kde-kuit-format msgid "Links Underlined" msgstr "Liens soulignés" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:546 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal Scroll Bar" msgstr "Barre de défilement horizontale" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:547 #, kde-kuit-format msgid "Vertical Scroll Bar" msgstr "Barre de défilement verticale" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:549 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Show Scroll Bar As Needed" msgid "As Needed" msgstr "À la demande" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:550 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Scroll Bar Always Off" msgid "Always Off" msgstr "Toujours désactivé" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:551 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Scroll Bar Always On" msgid "Always On" msgstr "Toujours activé" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:552 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Text Edit accepts rich text" msgid "Rich Text" msgstr "Texte enrichi" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:553 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: HTML value of text edit" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:563 #, kde-kuit-format msgid "Tab Widget" msgstr "Composant graphique d'onglet" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:572 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of tab widgets. Based on that, identifiers such as " "tab1, tab2 are generated. This string can be used to refer the widget object " "as variables in programming languages or macros so it must _not_ contain " "white spaces and non latin1 characters, should start with lower case letter " "and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "tabWidget" msgstr "boîteOnglets" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:573 #, kde-kuit-format msgid "A widget to display multiple pages using tabs" msgstr "" "Un composant graphique pour afficher plusieurs pages en utilisant des onglets" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:592 #, kde-kuit-format msgctxt "Frame widget" msgid "Frame" msgstr "Cadre" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:601 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of frame widgets. Based on that, identifiers such " "as frame1, frame2 are generated. This string can be used to refer the widget " "object as variables in programming languages or macros so it must _not_ " "contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case " "letter and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "frame" msgstr "cadre" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:602 #, kde-kuit-format msgid "A frame widget" msgstr "Un composant graphique de cadre" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:610 #, kde-kuit-format msgid "Group Box" msgstr "Boîte de groupe" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:619 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of group box widgets. Based on that, identifiers " "such as groupBox1, groupBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "groupBox" msgstr "groupeDeCases" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:620 #, kde-kuit-format msgid "A container to group some widgets" msgstr "Un conteneur permettant de regrouper des composants graphiques" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:625 #, kde-kuit-format msgctxt "'Title' property for group box" msgid "Title" msgstr "Titre" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:626 #, kde-kuit-format msgctxt "'Flat' property for group box" msgid "Flat" msgstr "Plat" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:629 #, kde-kuit-format msgid "Auto-hide Tabs" msgstr "" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:630 #, kde-kuit-format msgid "Tab Position" msgstr "Position de l'onglet" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:631 #, kde-kuit-format msgctxt "'Current page' property for tab widget" msgid "Current Page" msgstr "Page actuelle" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:632 #, kde-kuit-format msgid "Tab Shape" msgstr "Forme de l'onglet" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:633 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab Widget's Elide Mode property" msgid "Elide Mode" msgstr "Mode élider" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:635 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab Widget's property: true if can use scroll buttons" msgid "Scroll Buttons" msgstr "Boutons de défilement" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:637 #, kde-kuit-format msgid "Closable Tabs" msgstr "Onglets pouvant être fermés" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:638 #, kde-kuit-format msgid "Movable Tabs" msgstr "Onglets déplaçables" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:639 #, kde-kuit-format msgid "Document Mode" msgstr "Mode Document" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:641 #, kde-kuit-format msgctxt "Property value for Tab Shape" msgid "Rounded" msgstr "Arrondis" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:642 #, kde-kuit-format msgctxt "Property value for Tab Shape" msgid "Triangular" msgstr "Triangulaire" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:774 #, kde-kuit-format msgid "&Image" msgstr "&Image" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:821 #, kde-kuit-format msgid "&Assign Action..." msgstr "&Assigner une action..." #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:1386 #, kde-kuit-format msgctxt "default indent value" msgid "default" msgstr "par défaut" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "Add page to tab widget" msgid "Add Page" msgstr "Ajouter une page" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:266 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Delete widget" msgctxt "Delete tab widget's page" msgid "Delete Page" msgstr "Supprimer le composant graphique" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:287 #, kde-kuit-format msgctxt "Rename tab widget's page" msgid "Rename Page..." msgstr "Renommer une page..." #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:301 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "New Page Title" msgctxt "@window:title" msgid "New Page Title" msgstr "Titre de la nouvelle page" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:302 #, kde-kuit-format msgid "Enter a new title for the current page:" msgstr "Saisissez un nouveau titre pour la page actuelle :" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:311 #, kde-kuit-format msgctxt "Add page to a stacked widget" msgid "Add Page..." msgstr "Ajouter une page..." #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:338 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Delete widget" msgctxt "Delete page from a stacked widget" msgid "Delete Page" msgstr "Supprimer le composant graphique" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:385 #, kde-kuit-format msgctxt "Go to Previous Page of a Stacked Widget" msgid "Go to Previous Page" msgstr "Page précédente" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:386 #, kde-kuit-format msgctxt "Go to Next Page of a Stacked Widget" msgid "Go to Next Page" msgstr "Page suivante" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardFormWidgets.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "Edit rich text for a widget" msgid "Edit Rich Text" msgstr "Modifier le texte enrichi" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78 #, kde-kuit-format msgid "Copy" msgstr "Copier" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:80 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "Export" msgstr "Exporter" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy Data From Table to Clipboard" msgstr "Copier les données d'une table dans le presse-papiers" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:97 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:105 #, kde-kuit-format msgid "Copying data from table:" msgstr "Copie des données de la table :" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Data From Table to CSV File" msgstr "Exporter les données d'une table dans un fichier CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:100 #, kde-kuit-format msgid "Exporting data from table:" msgstr "Exportation des données de la table :" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy Data From Query to Clipboard" msgstr "Copier les données d'une requête dans le presse-papiers" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Data From Query to CSV File" msgstr "Exporter les données d'une requête dans un fichier CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:108 #, kde-kuit-format msgid "Exporting data from query:" msgstr "Exportation des données de la requête :" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:112 #, kde-kuit-format msgid "Could not open data for exporting." msgstr "Impossible d'ouvrir les données à exporter." #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "(rows: %1, columns: %2)" msgstr "(lignes : %1, colonnes : %2)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "(columns: %1)" msgstr "(colonnes : %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:141 #, kde-kuit-format msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To" msgstr "" "Saisissez le nom du fichier dans lequel vous voulez enregistrer les données" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:173 #, kde-kuit-format msgid "To CSV file:" msgstr "Vers un fichier CSV :" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:173 #, kde-kuit-format msgid "To clipboard." msgstr "Vers le presse-papiers." #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:182 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:379 #, kde-kuit-format msgid "Show Options >>" msgstr "Afficher les options >>" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:199 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:607 #, kde-kuit-format msgid "Delimiter:" msgstr "Délimiteur :" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:208 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:644 #, kde-kuit-format msgid "Text quote:" msgstr "Citation de texte :" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:232 #, kde-kuit-format msgid "Add column names as the first row" msgstr "Ajouter les noms des colonnes en première ligne" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:236 #, kde-kuit-format msgid "Defaults" msgstr "Par défaut" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:242 #, kde-kuit-format msgid "Always use above options for copying" msgstr "Toujours utiliser les options ci-dessus pour la copie" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:243 #, kde-kuit-format msgid "Always use above options for exporting" msgstr "Toujours utiliser les options ci-dessus pour l'exportation" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:251 #, kde-kuit-format msgid "Copying" msgstr "Copie en cours" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:251 #, kde-kuit-format msgid "Exporting" msgstr "Exportation" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:384 #, kde-kuit-format msgid "Hide Options <<" msgstr "Cacher les options <<" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:262 #, kde-kuit-format msgid "no" msgstr "non" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264 #, kde-kuit-format msgid "false" msgstr "faux" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Import CSV Data From File" msgstr "Importer un fichier de données CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Paste CSV Data From Clipboard" msgstr "Coller les données CVS du presse-papiers" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:281 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "&Import..." msgctxt "@action:button Import CSV" msgid "&Import..." msgstr "&Importer..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:408 #, kde-kuit-format msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?" msgstr "" "Le jeu de données ne contient aucune ligne. Voulez-vous importer une table " "vide ?" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:429 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1825 #, kde-kuit-format msgid "No database connection available." msgstr "Aucune connexion à une base n'est disponible." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:448 #: widget/KexiNameDialog.cpp:173 #, kde-kuit-format msgid "Please choose other name." msgstr "Veuillez choisir un autre nom." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:502 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Loading CSV Data from %1..." msgstr "Chargement des données CSV depuis%1..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Loading CSV Data" msgstr "Chargement de données CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:583 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Select source filename." msgid "Select Import Filename" msgstr "Sélectionnez le nom du fichier source." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:593 #, kde-kuit-format msgid "Preview of data from file:" msgstr "Aperçu des données du fichier :" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:594 #, kde-kuit-format msgid "Preview of data from clipboard" msgstr "Aperçu des données du presse-papiers" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:615 #, kde-kuit-format msgid "Comment symbol:" msgstr "Symbole de commentaire :" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:636 #, kde-kuit-format msgid "Primary key" msgstr "Clé primaire" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:668 #, kde-kuit-format msgid "Ignore duplicated delimiters" msgstr "Ignorer les délimiteurs dupliqués" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:673 #, kde-kuit-format msgid "First row contains column names" msgstr "La première ligne contient les noms des colonnes" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:693 #, kde-kuit-format msgid "Import Options" msgstr "Options d'importation" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:703 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "New table" msgctxt "@option:check CSV import: data will be appended to a new table" msgid "&New table" msgstr "Nouvelle table" # unreviewed-context #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:706 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Existing table" msgctxt "@option:check CSV import: data will be appended to existing table" msgid "&Existing table" msgstr "Table existante" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:716 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Choose Method of Saving Imported Data" msgid "Choose Destination for Imported Data" msgstr "Choisissez une méthode pour enregistrer les données importées" # unreviewed-context #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:738 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Existing table" msgctxt "@label" msgid "Select existing table:" msgstr "Table existante" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:759 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Table field" msgctxt "@label Preview of selected table" msgid "Table preview:" msgstr "Champ de table" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:760 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "Nom : " #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:762 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Caption:" msgstr "Titre :" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:764 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Row count:" msgstr "Nombre de lignes :" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:766 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Column count:" msgstr "Nombre de colonnes :" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:776 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Field" msgctxt "@label" msgid "Fields:" msgstr "Champ" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:782 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Choose Name of Destination Table" msgstr "Choisissez le nom de la table de destination" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:790 #, kde-kuit-format msgid "From CSV file:" msgstr "A partir d'un fichier CSV :" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:790 #, kde-kuit-format msgid "From Clipboard" msgstr "A partir du presse-papiers" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:795 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "To table:" msgctxt "@label Importing CSV data to table:" msgid "To table:" msgstr "Vers la table :" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:810 #, kde-kuit-format msgid "Ready to Import" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:852 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Could not write %1." msgid "Cannot open input file %1." msgstr "Impossible d'écrire %1." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:930 #, kde-kuit-format msgid "Start at line (1-%1):" msgstr "Démarrer à la ligne (1-%1) :" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:931 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:939 #, kde-kuit-format msgid "Start at line:" msgstr "Démarrer à la ligne :" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1638 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:240 #, kde-kuit-format msgid "Column" msgstr "Colonne" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1668 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred during insert record." msgstr "Une erreur s'est produite durant l'insertion de l'enregistrement." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1713 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:190 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:240 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:252 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1872 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:395 #, kde-kuit-format msgid "None" msgstr "Aucune" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1762 #, kde-kuit-format msgid "Format for column %1:" msgstr "Format de la colonne %1 :" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1841 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No primary key (autonumber) has been defined.Should it be " "automatically defined on import (recommended)?An imported " "table without a primary key may not be editable (depending on database type)." "" msgstr "" "Aucune clé primaire (numéro automatique n'a été définie.Faut-il la définir automatiquement lors de l'importation " "(recommandé) ?Une table importée sans clé primaire risque " "de ne pas être modifiable (cela varie en fonction du type de base de " "données)." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1846 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1196 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Add Database Primary Key to a Table" #| msgid "&Add Primary Key" msgctxt "@action:button Add Database Primary Key to a Table" msgid "&Add Primary Key" msgstr "&Ajouter une clé primaire" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1847 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1197 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Do Not Add Database Primary Key to a Table" #| msgid "Do &Not Add" msgctxt "@action:button Do Not Add Database Primary Key to a Table" msgid "Do &Not Add" msgstr "&Ne pas ajouter" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1883 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1941 #, fuzzy, kde-kuit-format msgid "Cannot add column." msgstr "Colonne de la requête" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1897 #: plugins/importexport/csv/KexiCSVImportDialogModel.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Column 1, Column 2, etc." msgid "Column %1" msgstr "Colonne %1" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1957 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "

Fields count does not match!

Please choose another table.

" msgid "" "Field count does not match.Please choose another table." msgstr "" "

Le nombre de champs ne correspond pas !

Veuillez choisir une autre " "table.

" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1999 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Importing..." msgid "Importing data..." msgstr "Importation en cours..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2014 #, kde-kuit-format msgid "Import has been canceled." msgstr "L'importation a été annulée." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2016 #, kde-kuit-format msgid "Error occurred during import." msgstr "Une erreur s'est produite durant l'importation." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2051 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"." msgctxt "@info" msgid "Data has been successfully imported to table %1." msgstr "Les données ont été importées dans la table « %1 » avec succès." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2078 #, kde-kuit-format msgctxt "Text type for column" msgid "Text" msgstr "Texte" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2080 #, kde-kuit-format msgctxt "Numeric type for column" msgid "Number" msgstr "Nombre" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2082 #, kde-kuit-format msgctxt "Currency type for column" msgid "Currency" msgstr "Monétaire" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2162 #, kde-kuit-format msgctxt "row count" msgid "(rows: %1)" msgstr "(lignes : %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2166 #, kde-kuit-format msgctxt "row count" msgid "(rows: more than %1)" msgstr "(lignes : plus de %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2167 #, kde-kuit-format msgid "Not all rows are visible on this preview" msgstr "Toutes les lignes ne sont pas visibles sur cet aperçu" #: plugins/importexport/csv/KexiCSVImportDialogModel.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:row (with two spaces at the end)" msgid "Column name " msgstr "Nom de la colonne " #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "CSV Import Options" msgstr "Options d'importation CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:111 #, kde-kuit-format msgid "Text encoding" msgstr "Encodage du texte" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Always use this encoding when importing CSV data files" msgstr "Toujours utiliser cet encodage lors de l'importation de fichiers CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:130 #, kde-kuit-format msgctxt "Date format: Auto" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "day" msgstr "jour" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "month" msgstr "mois" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "year" msgstr "année" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "" "do not reorder placeholders, just translate e.g. and - to the separator used " "by dates in your language" msgid "%1, %2, %3 (e.g. %4-%5-%6)" msgstr "%1, %2, %3 (par ex. %4-%5-%6)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:143 #, kde-kuit-format msgid "Date format:" msgstr "Format de date :" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values" msgstr "Enlever les espaces au début et à la fin des valeurs textes" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:152 #, kde-kuit-format msgid "Import missing text values as empty texts" msgstr "Importer les valeurs manquantes de texte comme des chaînes vides" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "Comma \",\"" msgstr "Virgule « , »" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:89 #, kde-kuit-format msgid "Semicolon \";\"" msgstr "Point virgule « ; »" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Tabulator" msgstr "Tabulation" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:91 #, kde-kuit-format msgid "Space \" \"" msgstr "Espace «   »" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Other" msgstr "Autre" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:191 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Hashtag \"#\"" msgid "Hash \"#\"" msgstr "Hashtag « # »" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:183 #, kde-kuit-format msgid "Query Columns" msgstr "Colonnes de la requête" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:241 #, kde-kuit-format msgid "Describes field name or expression for the designed query." msgstr "Décrit le nom du champ ou de l'expression pour la requête désignée." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248 #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:372 #, kde-kuit-format msgid "Table" msgstr "Table" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:249 #, kde-kuit-format msgid "Describes table for a given field. Can be empty." msgstr "Décrit la table pour un champ donné. Peut être vide." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:254 #, kde-kuit-format msgid "Visible" msgstr "Visible" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:255 #, kde-kuit-format msgid "Describes visibility for a given field or expression." msgstr "Décrit la visibilité d'un champ ou expression donné." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:274 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1874 #, kde-kuit-format msgid "Sorting" msgstr "Tri" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:275 #, kde-kuit-format msgid "Describes a way of sorting for a given field." msgstr "Décrit la méthode de tri pour un champ donné." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:278 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1872 #, kde-kuit-format msgid "Ascending" msgstr "Croissant" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:279 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1872 #, kde-kuit-format msgid "Descending" msgstr "Décroissant" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:284 #, kde-kuit-format msgid "Criteria" msgstr "Critères" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:285 #, kde-kuit-format msgid "Describes the criteria for a given field or expression." msgstr "Décrit le critère d'un champ ou expression donné." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:384 #, kde-kuit-format msgid "" "Cannot switch to data view, because query design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "Impossible de passer en mode données, car la requête est vide.\n" "Veuillez tout d'abord la créer." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:424 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Set autonumber for field %1" msgctxt "@info" msgid "Select column for table %1" msgstr "Définir le numéro automatique pour le champ %1" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:447 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1765 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Invalid port number %1 specified." msgctxt "@info" msgid "Invalid criteria %1" msgstr "Port spécifié numéro %1 non valable." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:469 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:476 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:484 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1561 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Invalid expression \"%1\"" msgctxt "@info" msgid "Invalid expression %1" msgstr "Expression « %1 » non valable" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:704 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:718 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:740 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1144 #, kde-kuit-format msgid "Query definition loading failed." msgstr "Échec du chargement de la définition de la requête." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:705 #, kde-kuit-format msgid "" "Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n" "You can delete the query and create it again." msgstr "" "La conception de la requête est peut-être corrompue, ce qui ne permet pas de " "l'ouvrir, même en mode texte.\n" "Vous pouvez supprimer la requête et la recréer." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1335 #, kde-kuit-format msgctxt "short for 'expression' word (only latin letters, please)" msgid "expr" msgstr "expr" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1541 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier." msgctxt "@info" msgid "Entered column alias %1 is not a valid identifier." msgstr "L'alias de la colonne « %1 » saisi n'est pas un identifiant valable." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1543 #, kde-kuit-format msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character" msgstr "Un identifiant doit commencer par une lettre ou le caractère « _ »" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1713 #, kde-kuit-format msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)" msgstr "Impossible de définir de critères de tri pour plusieurs colonnes (%1)" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1738 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Unable to create table %1." msgctxt "@info" msgid "Could not set criteria for %1" msgstr "Impossible de créer la table %1." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1741 #, kde-kuit-format msgid "Could not set criteria for empty record" msgstr "Impossible de définir de critères pour un enregistrement vide" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1835 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Column" msgctxt "Query column" msgid "Column" msgstr "Colonne" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1860 #, kde-kuit-format msgid "Alias" msgstr "Alias" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "SQL Query Text" msgstr "Texte des requêtes SQL" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:155 #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:158 #, kde-kuit-format msgid "Check Query" msgstr "Vérifier la requête" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "Checks query for validity." msgstr "Vérifie la validité de la requête." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182 #, kde-kuit-format msgid "The query is correct" msgstr "Cette requête est correcte" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "The query is incorrect" msgstr "Cette requête n'est pas correcte" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:195 #, kde-kuit-format msgid "" "Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it." msgstr "" "Veuillez saisir votre requête, puis exécutez l'action « Vérifier la " "requête » pour la vérifier." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:233 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "There are unsaved changes in object %1.Do you want to save these changes before switching to other " #| "view?" msgid "" "The query you entered is incorrect.Do you want discard " "changes made to this SQL text and switch to the other view?" msgstr "" "L'objet %1 contient des modifications non " "enregistrées.Voulez-vous enregistrer ces modifications avant de " "passer à une autre vue ?" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Discard Changes" msgid "Discard Changes and Switch" msgstr "Abandonner les modifications" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Do Not Switch" msgid "Don't Switch" msgstr "Ne pas changer" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:413 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "File %1 already exists.Do you " #| "want to replace it with a new one?" msgid "This query is invalid.Do you want to save it?" msgstr "" "Le fichier %1 existe déjà.Voulez-" "vous le remplacer par un nouveau ?" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "query" msgstr "requête" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new query" msgstr "Créer une nouvelle requête" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new query." msgstr "Crée une nouvelle requête." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:53 #, kde-kuit-format msgid "SQL" msgstr "SQL" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:108 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "You are about to remove table %1 but following " #| "objects using this table are opened:" msgid "" "You are about to delete query %1 but it is used " "by following opened windows:" msgstr "" "Vous êtes sur le point de supprimer la table %1, mais " "les objets suivants, qui utilisent cette table, sont encore ouverts :" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Design of query %1 has been modified." msgctxt "@info" msgid "Design of query %1 has been modified." msgstr "La conception de la requête %1 a été modifiée." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:189 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Query %1 already exists." msgctxt "@info" msgid "Query %1 already exists." msgstr "La requête %1 existe déjà." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:237 plugins/tables/kexitablepart.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info/plain Sentence1 Sentence2 Sentence3" msgid "%1%2%3" msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:240 plugins/tables/kexitablepart.cpp:210 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Do you want to save the design now?" msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to close these windows and save the design or cancel " "saving?" msgstr "Voulez-vous enregistrer la conception maintenant ?" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:245 plugins/tables/kexitablepart.cpp:215 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Close Window" msgctxt "@action:button Close all windows and save" msgid "Close Windows and Save" msgstr "Fermer la fenêtre" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:247 plugins/tables/kexitablepart.cpp:217 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Close Window" msgctxt "@info:tooltip Close all windows and save design" msgid "Close all windows and save design" msgstr "Fermer la fenêtre" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:274 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info Object \"objectname\"" #| msgid "%1 %2" msgctxt "@info" msgid "Query %1" msgstr "%1 %2" #: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "Query executing failed." msgstr "Échec de l'exécution de la requête." #: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:58 #, kde-kuit-format msgid "Edit Sections" msgstr "Modifier les sections" #: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:61 #, kde-kuit-format msgid "Raise" msgstr "Augmenter" #: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Lower" msgstr "Diminuer" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "report" msgstr "rapport" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new report" msgstr "Créer un nouveau rapport" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new report." msgstr "Crée un nouveau rapport." #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Design of report %1 has been modified." msgctxt "@info" msgid "Design of report %1 has been modified." msgstr "La conception du rapport %1 a été modifiée." #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Report %1 already exists." msgctxt "@info" msgid "Report %1 already exists." msgstr "Le rapport %1 existe déjà." #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:184 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info Object \"objectname\"" #| msgid "%1 %2" msgctxt "@info" msgid "Report %1" msgstr "%1 %2" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:64 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Page" msgctxt "Page selector label" msgid "Page:" msgstr "Page" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:65 #, kde-kuit-format msgid "Go to first page" msgstr "Aller à la première page" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:66 #, kde-kuit-format msgid "Goes to first page" msgstr "Se positionne à la première page" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:67 #, kde-kuit-format msgid "Go to previous page" msgstr "Aller à la page précédente" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "Goes to previous page" msgstr "Se positionne à la page précédente" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:69 #, kde-kuit-format msgid "Go to next page" msgstr "Aller à la page suivante" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "Goes to next page" msgstr "Se positionne à la page suivante" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:71 #, kde-kuit-format msgid "Go to last page" msgstr "Aller à la dernière page" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "Goes to last page" msgstr "Se positionne à la dernière page" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:73 #, kde-kuit-format msgid "Current page number" msgstr "Numéro de la page actuelle" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:73 #, kde-kuit-format msgid "Number of pages" msgstr "Nombre de pages" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:82 #, kde-kuit-format msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:84 #, kde-kuit-format msgid "Print report" msgstr "Imprimer un rapport" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:85 #, kde-kuit-format msgid "Prints the current report." msgstr "Imprime le rapport courant." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "E&xport As" msgstr "E&xporter vers" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:95 #, kde-kuit-format msgid "Export:" msgstr "Exporter : " #: plugins/reports/kexireportview.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "open dialog to export as text document" msgid "Text Document..." msgstr "Document texte..." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:105 #, kde-kuit-format msgid "Export the report as a text document (in OpenDocument Text format)" msgstr "" "Exporter le rapport comme un document texte (dans un format texte " "OpenDocument)" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:106 #, kde-kuit-format msgid "Exports the report as a text document (in OpenDocument Text format)." msgstr "" "Exporter le rapport comme un document texte (dans un format texte " "OpenDocument)." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "Portable Document Format..." msgid "PDF..." msgstr "PDF..." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "Export as PDF" msgstr "Exporter comme document PDF" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:119 #, kde-kuit-format msgid "Exports the current report as PDF." msgstr "Exporte le rapport courant comme un document PDF." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "open dialog to export as spreadsheet" msgid "Spreadsheet..." msgstr "Feuille de calcul..." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "Export the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)" msgstr "" "Exporter le rapport comme un feuille de tableur (dans un format de feuille " "de tableur OpenDocument)." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:132 #, kde-kuit-format msgid "" "Exports the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)." msgstr "" "Exporte le rapport comme une feuille de tableur (dans un format de feuille " "de tableur OpenDocument)." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "open dialog to export as web page" msgid "Web Page..." msgstr "Page Web..." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:145 #, kde-kuit-format msgid "Export the report as a web page (in HTML format)" msgstr "Exporter le rapport comme une page web (en format HTML)" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:146 #, kde-kuit-format msgid "Exports the report as a web page (in HTML format)." msgstr "Exporte le rapport comme une page web (dans un format HTML)." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:181 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Row inserting on the server failed." msgid "Printing the report failed." msgstr "Échec de l'insertion de la ligne sur le serveur." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:182 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Export Failed" msgid "Print Failed" msgstr "Impossible d'exporter" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:194 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as PDF" msgstr "Exporter le rapport comme un document PDF" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:213 #, kde-kuit-format msgid "Exporting the report as PDF to %1 failed." msgstr "Impossible d'exporter le rapport comme un document PDF vers %1." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:214 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:270 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:295 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:335 #, kde-kuit-format msgid "Export Failed" msgstr "Impossible d'exporter" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:242 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to open exported document?" msgstr "Voulez-vous l'ouvrir le document exporté ?" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:260 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as Spreadsheet" msgstr "Exporter le rapport comme feuille de calcul" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:269 #, kde-kuit-format msgid "Failed to export the report as spreadsheet to %1." msgstr "Impossible d'exporter le rapport comme une feuille de calcul vers %1." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:285 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as Text Document" msgstr "Exporter le rapport comme document texte" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:294 #, kde-kuit-format msgid "Exporting the report as text document to %1 failed." msgstr "Impossible d'exporter le rapport comme un document texte vers %1." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:305 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as Web Page" msgstr "Exporter le rapport comme une page Web" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:319 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Would you like to use Cascading Style Sheets (CSS) in the exported web " "page or use HTML tables?CSS give output closer to the " "original." msgstr "" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:323 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Use CSS" msgctxt "@action:button" msgid "Use CSS" msgstr "Utiliser CSS" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:324 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Use Table" msgctxt "@action:button" msgid "Use Table" msgstr "Utiliser Table" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:334 #, kde-kuit-format msgid "Exporting the report as web page to %1 failed." msgstr "Impossible d'exporter le rapport comme une page Web vers %1." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:396 #, kde-kuit-format msgid "Opening failed" msgstr "L'ouverture a échoué" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:396 #, kde-kuit-format msgid "Report schema appears to be invalid or corrupt" msgstr "Le schéma du rapport semble être non valable ou corrompu" #: plugins/reports/kexisourceselector.cpp:59 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Form's data source" msgid "Report's data source:" msgstr "Source des données du formulaire" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:134 #, kde-kuit-format msgid "Execute the scripting code" msgstr "Exécuter le code du script" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:135 #, kde-kuit-format msgid "Executes the scripting code." msgstr "Exécute le code du script." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:144 #, kde-kuit-format msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:146 #, kde-kuit-format msgid "Edit actions" msgstr "Modifier les actions" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Provides Edit menu." msgstr "Fournit le menu « Modifier »." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:154 #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:136 #, kde-kuit-format msgid "Configure Editor..." msgstr "Configurer l'éditeur..." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:156 #, kde-kuit-format msgid "Configure the scripting editor" msgstr "Configurer l'éditeur de scripts" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:157 #, kde-kuit-format msgid "Configures the scripting editor." msgstr "Configure l'éditeur de scripts." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:166 #, kde-kuit-format msgid "&Import..." msgstr "&Importer..." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:168 #, kde-kuit-format msgid "Import script" msgstr "Importer un script" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:169 #, kde-kuit-format msgid "Imports script from a file." msgstr "Importe un script à partir d'un fichier." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:182 #, kde-kuit-format msgid "&Export..." msgstr "&Exporter..." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:184 #, kde-kuit-format msgid "Export script" msgstr "Script d'exportation" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:185 #, kde-kuit-format msgid "Exports script to a file." msgstr "Exporte le script vers un fichier." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Script" msgstr "Importer un script" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not read %1." msgstr "Impossible de lire %1." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Script" msgstr "Exporter le script" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not write %1." msgstr "Impossible d'écrire %1." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "Script Type" msgstr "Type de script" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:272 #, kde-kuit-format msgid "The type of script" msgstr "Le type de script" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:309 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Execution of the script \"%1\" started." msgctxt "@info" msgid "Execution of the script %1 started." msgstr "Démarrage de l'exécution du script « %1 »." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:330 #, no-c-format, kde-kuit-format msgid "Successfully executed. Time elapsed: %1ms" msgstr "Exécution réussie. Temps écoulé : %1 ms" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "script" msgstr "script" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new script" msgstr "Créer un nouveau script" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new script." msgstr "Crée un nouveau script." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "" "Error executing script at line %1:\n" "%2" msgstr "" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:107 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Scripts" msgid "Kexi Script" msgstr "Scripts" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Design of script %1 has been modified." msgctxt "@info" msgid "Design of script %1 has been modified." msgstr "La conception du script %1 a été modifiée." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Script %1 already exists." msgctxt "@info" msgid "Script %1 already exists." msgstr "Le script %1 existe déjà." #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:129 #, kde-kuit-format msgid "Record source:" msgstr "Source des enregistrements :" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:139 #, kde-kuit-format msgid "Go to selected record source" msgstr "Aller à la source de l'enregistrement sélectionné" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:150 #, kde-kuit-format msgid "Bound column:" msgstr "Colonne liée :" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:164 #, kde-kuit-format msgid "Visible column:" msgstr "Colonne visible :" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:212 #, kde-kuit-format msgid "No field selected" msgstr "Aucun champ sélectionné" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "" #| "Set %1 property for field %2" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change %1 property for table field from %2 to %3" msgstr "" "Définir la propriété %1 pour le champ %2" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:160 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Remove autonumber from field %1" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete table field %1" msgstr "Retirer le numérotage automatique du champ %1" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Remove empty row at position %1" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete empty row at position %1" msgstr "Supprimer la ligne vide en position %1" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:212 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert table field \"%1\"" msgstr "Insérer un champ de table « %1 »" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:119 #, kde-kuit-format msgid "Additional information about the field" msgstr "Informations supplémentaires pour ce champ" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:126 #, kde-kuit-format msgid "Field Caption" msgstr "Légende du champ" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:127 #, kde-kuit-format msgid "Describes caption for the field" msgstr "Décrit la légende de ce champ" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:130 #: widget/fields/KexiFieldListModel.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Data Type" msgstr "Type de données" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "Describes data type for the field" msgstr "Décrit le type de données de ce champ" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:149 #, kde-kuit-format msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:149 #, kde-kuit-format msgid "Describes additional comments for the field" msgstr "Décrit les commentaires supplémentaires pour ce champ" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:176 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Sets or removes primary key" msgid "Sets or deletes primary key" msgstr "Définit ou supprime la clé primaire" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:177 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Sets or removes primary key for currently selected field." msgid "Sets or deletes primary key for currently selected field." msgstr "Définit ou supprime l'état « clé primaire » pour le champ sélectionné." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:310 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Field" msgctxt "Table field" msgid "Field" msgstr "Champ" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:343 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:355 #, kde-kuit-format msgid "Subtype" msgstr "Sous-type" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "Image object type" msgid "Image" msgstr "Image" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:365 #, kde-kuit-format msgid "Unsigned Number" msgstr "Nombre non signé" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368 #, kde-kuit-format msgid "Max Length" msgstr "Longueur maximum" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:375 #, kde-kuit-format msgid "Precision" msgstr "Précision" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:380 #, kde-kuit-format msgid "Visible Decimal Places" msgstr "Décimales visibles" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382 #, kde-kuit-format msgctxt "Auto Decimal Places" msgid "Auto" msgstr "Automatique" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:386 #, kde-kuit-format msgid "Default Width" msgstr "Profondeur par défaut" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392 #, kde-kuit-format msgid "Default Value" msgstr "Valeur par défaut" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402 #, kde-kuit-format msgid "Unique" msgstr "Unique" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:405 #, kde-kuit-format msgid "Required" msgstr "Requis" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:408 #, kde-kuit-format msgid "" "Allow Zero\n" "Size" msgstr "" "Autoriser une taille\n" "nulle" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:411 #, kde-kuit-format msgid "Autonumber" msgstr "Numérotation automatique" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:415 #, kde-kuit-format msgid "Indexed" msgstr "Indexé" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:422 #, kde-kuit-format msgid "Record Source" msgstr "Source de l'enregistrement" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Record source type (in two rows)" #| msgid "" #| "Record Source\n" #| "Type" msgctxt "Record source type (in two records)" msgid "" "Record Source\n" "Type" msgstr "" "Source de l'enregistrement \n" "Type" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:431 #, kde-kuit-format msgid "Bound Column" msgstr "Colonne liée" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441 #, kde-kuit-format msgid "Visible Column" msgstr "Colonne visible" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:558 #, kde-kuit-format msgid "" "Cannot switch to data view, because table design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "Impossible de passer en mode données, car la conception de la table est " "vide.\n" "Veuillez tout d'abord la créer." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:569 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Saving changes for existing table design is now required." msgctxt "@info" msgid "" "Saving changes for existing table design is now required.%1" msgstr "" "L'enregistrement des modifications de conception de la table existante est " "maintenant nécessaire." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:579 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Design and Delete Table Data" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:580 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Discard Changes" msgctxt "@action:button" msgid "Discard Design" msgstr "Abandonner les modifications" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:643 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "" #| "Change type for field %1 to %2" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change %1 field name to %2 and " "caption from %3 to %4" msgstr "" "Changer le type du champ %1 en %2" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:721 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "" #| "Change type for field %1 to %2" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change data type for field %1 to %2" msgstr "" "Changer le type du champ %1 en %2" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:894 #, kde-kuit-format msgid "" "Setting autonumber requires primary key to be set for current field." msgstr "" "La définition de la numérotation automatique nécessite que la clé " "primaire soit sur le champ actuel." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:896 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Previous primary key will be removed." msgid "Previous primary key will be deleted." msgstr "La clé primaire précédente sera supprimée." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:897 #, kde-kuit-format msgid "" "Do you want to create primary key for current field? Click " "Cancel to cancel setting autonumber." msgstr "" "Voulez-vous créer une clé primaire sur le champ actuel ? Cliquez sur " "Annuler pour annuler l'option « numérotation " "automatique »." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:901 #, kde-kuit-format msgid "Setting Autonumber Field" msgstr "Définition du champ numéroté automatiquement" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:902 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Create &Primary Key" msgctxt "@action:button" msgid "Create &Primary Key" msgstr "Créer une clé &primaire" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:909 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set autonumber for field %1" msgstr "Définir le numéro automatique pour le champ %1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:914 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Remove autonumber from field %1" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete autonumber from field %1" msgstr "Retirer le numérotage automatique du champ %1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:932 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set %1 property for field %2" msgstr "" "Définir la propriété %1 pour le champ %2" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:973 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change type for field %1 to %2" msgstr "" "Changer le type du champ %1 en %2" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1013 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set primary key for field %1" msgstr "Définir la clé primaire sur le champ %1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1037 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unset primary key for field %1" msgstr "Retirer la clé primaire du champ %1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1142 #, kde-kuit-format msgid "You should enter field caption." msgstr "Vous devriez saisir le nom du champ." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1159 #, kde-kuit-format msgid "" "You have added no fields.\n" "Every table should have at least one field." msgstr "" "Vous n'avez pas ajouté de champs.\n" "Chaque table doit posséder au moins un champ." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1175 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "You have added \"%1\" field name twice.\n" #| "Field names cannot be repeated. Correct name of the field." msgctxt "@info" msgid "" "You have added %1 field name twice.Field names cannot be repeated. Correct name of the field." msgstr "" "Vous avez ajouté deux fois le nom de champ « %1 ».\n" "Ceux-ci ne peuvent pas être répétés plusieurs fois. Veuillez le corriger." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Table %1 has no primary key defined." "Although a primary key is not required, it is needed for " "creating relations between database tables. Do you want a primary key to be " "automatically added now?If you want to add a primary key " "by hand, press Cancel to cancel saving table design." msgstr "" "La table %1 ne possède pas de clé primaire." "Bien qu'une clé primaire ne soit pas obligatoire, elle est " "nécessaire pour la création de relations entre les tables de la base de " "données. Voulez-vous ajouter une clé primaire automatiquement maintenant ?Si vous souhaitez ajouter une clé primaire manuellement, " "appuyez sur le bouton Annuler afin d'annuler " "l'enregistrement de votre table." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1208 #, kde-kuit-format msgctxt "Identifier%1" msgid "Id%1" msgstr "Id%1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1429 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "You are about to remove table %1 but following " #| "objects using this table are opened:" msgctxt "@info" msgid "" "You are about to change the design of table %1 " "but following objects using this table are open:" msgstr "" "Vous êtes sur le point de supprimer la table %1, mais " "les objets suivants, qui utilisent cette table, sont encore ouverts :" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1627 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@title:window Delete Object %1." #| msgid "Delete %1?" msgctxt "@info" msgid "Table field %1" msgstr "Supprimer %1 ?" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1629 #, kde-kuit-format msgctxt "Empty table row" msgid "Empty Row" msgstr "Ligne vide" #: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:227 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Do you want to save the design now?" msgctxt "@info" msgid "Do you want to save the design now?%1" msgstr "Voulez-vous enregistrer la conception maintenant ?" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "table" msgstr "table" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new table" msgstr "Crée une nouvelle table" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new table." msgstr "Crée une nouvelle table." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:137 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "You are about to remove table %1 but following " #| "objects using this table are opened:" msgid "" "You are about to delete table %1 but it is used " "by following opened windows:" msgstr "" "Vous êtes sur le point de supprimer la table %1, mais " "les objets suivants, qui utilisent cette table, sont encore ouverts :" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:158 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "You are about to rename table %1 but following " #| "objects using this table are opened:" msgid "" "You are about to rename table %1 but it is used " "by following opened windows:" msgstr "" "Vous êtes sur le point de renommer la table %1», mais " "les objets suivants, qui utilisent cette table, sont encore ouverts :" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Design of table %1 has been modified." msgctxt "@info" msgid "Design of table %1 has been modified." msgstr "La conception de la table %1 a été modifiée." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Table %1 already exists." msgctxt "@info" msgid "Table %1 already exists." msgstr "La table %1 existe déjà." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!" msgctxt "@info" msgid "" "Any data in this table will be deleted upon design's saving!" msgstr "" "Attention ! Toutes les données de cette table seront perdues lors de " "l'enregistrement de la conception." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:275 #, kde-kuit-format msgid "Lookup column" msgstr "Colonne de la requête" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:304 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@title:window Delete Object %1." #| msgid "Delete %1?" msgctxt "@info" msgid "Table %1" msgstr "Supprimer %1 ?" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:855 #, kde-kuit-format msgctxt "Question" msgid "Error: %1?" msgstr "Erreur : %1 ?" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:865 #, kde-kuit-format msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL (required)." msgstr "La contrainte de la colonne est déclarée comme « NOT NULL » (requis)." #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:878 #, kde-kuit-format msgid "" "The column's constraint is declared as NOT EMPTY (text should be filled)." msgstr "" "La contrainte de la colonne est déclarée comme « NOT EMPTY » (le texte doit " "être rempli)." #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:888 #, kde-kuit-format msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL." msgstr "" "La contrainte de la colonne est déclarée comme « NOT EMPTY » et « NOT NULL »" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to delete selected record?" msgstr "Voulez-vous supprimer l'enregistrement sélectionné ?" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1084 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "&Delete Record" msgctxt "@action:button" msgid "&Delete Record" msgstr "&Supprimer l'enregistrement" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1183 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to clear the contents of table %1?" msgstr "Voulez-vous supprimer le contenu de la table « %1 » ?" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1184 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "&Clear Contents" msgctxt "@action:button" msgid "&Clear Contents" msgstr "&Effacer le contenu" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1586 #, kde-kuit-format msgid "Record: %1" msgstr "Enregistrement : %1" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1633 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Correct Changes" #| msgid "Correct" msgctxt "@action:button Correct Changes" msgid "Correct" msgstr "Correct" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1635 #, kde-kuit-format msgid "Correct changes" msgstr "Modifications correctes" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1636 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Discard Changes" msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes" msgstr "Abandonner les modifications" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1950 #, kde-kuit-format msgid "" "Limit of %2 characters for %3 field has been exceeded " "by %1 character.\n" "Fix the text or it will be truncated upon saving changes." msgid_plural "" "Limit of %2 characters for %3 field has been exceeded " "by %1 characters.\n" "Fix the text or it will be truncated upon saving changes." msgstr[0] "" "La limite à %2 caractères pour le champ %3 a été " "dépassée de %1 caractère.\n" "Corrigez le texte ou il sera tronqué lors de l'enregistrement des " "modifications." msgstr[1] "" "La limite à %2 caractères pour le champ %3 a été " "dépassée de %1 caractères.\n" "Corrigez le texte ou il sera tronqué lors de l'enregistrement des " "modifications." #: widget/dataviewcommon/kexidataprovider.cpp:216 #, kde-kuit-format msgid "NAME" msgstr "NOM" #: widget/fields/KexiFieldListModel.cpp:145 #, kde-kuit-format msgid "Field Name" msgstr "Nom du champ" #: widget/fields/KexiFieldListModelItem.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "* (All Columns)" msgstr "* (Toutes les colonnes)" #: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "Text encoding: Default" msgid "Default: %1" msgstr "Par défaut : %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Select Existing Database Server's Connection From the List Below</" #| "title>\n" #| "<para>You will see existing Kexi projects available for the selected " #| "connection. Here you may also add, edit or remove connections from the " #| "list.</para>\n" msgid "" "<title>Select Existing Database Server's Connection From the List Below</" "title>\n" "<para>You will see existing Kexi projects available for the selected " "connection. Here you may also add, edit or delete connections from the list." "</para>\n" msgstr "" "<title>Choisissez une connexion existante au serveur de base de données dans " "la liste ci-dessousVous verrez alors tous les projets Kexi " "disponibles pour cette connexion. Vous pouvez également ajouter, modifier ou " "même enlever des connexions de la liste.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:104 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Informations sur le serveur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_add) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:155 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Ajouter..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_edit) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:168 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Modifier..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_remove) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:181 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:172 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "&Delete..." msgstr "&Supprimer..." #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Add a new database connection" msgstr "Ajouter une nouvelle connexion à une base de données" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Edit selected database connection" msgstr "Modifier la connexion sélectionnée" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:64 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Remove selected database connections" msgid "Delete selected database connections" msgstr "Supprimer la connexion sélectionnée" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:89 #, kde-kuit-format msgid "File" msgstr "Fichier" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "file (driver name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:387 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "&Add" msgctxt "@action:button Add Database Connection" msgid "&Add" msgstr "&Ajouter" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:387 #, kde-kuit-format msgid "Add database connection" msgstr "Ajouter une connexion à une base de données" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Add a New Database Connection" msgstr "Ajouter une nouvelle connexion à une base de données" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:419 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "&Save" msgctxt "@action:button Save Database Connection" msgid "&Save" msgstr "Enregistrer" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:420 #, kde-kuit-format msgid "Save changes made to this database connection" msgstr "Enregistrer les modifications effectuées sur cette connexion" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:421 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Database Connection" msgstr "Modifier la connexion" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:447 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of " #| "available connections?" msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to delete database connection %1 from the " "list of available connections?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer « %1 » de la liste des connexions " "disponibles ?" #: widget/KexiDataSourceComboBox.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Define Query..." msgstr "Définir une requête..." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Load database list from the server" msgstr "Charger la liste de bases de données depuis le serveur" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "" "Loads database list from the server, so you can select one using the " "Name combo box." msgstr "" "Charge la liste des bases de données depuis le serveur, afin que vous " "puissiez en sélectionner une en utilisant la liste déroulante " "Nom." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:103 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Save Changes" msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes" msgstr "Enregistrer les modifications" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:104 #, kde-kuit-format msgid "Save all changes made to this connection information" msgstr "Enregistrer toutes les modifications effectuées sur cette connexion" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:105 #, kde-kuit-format msgid "" "Save all changes made to this connection information. You can later reuse " "this information." msgstr "" "Enregistrer toutes les modifications effectuées sur cette connexion. Vous " "pourrez réutiliser ces informations plus tard." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:116 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "&Test Connection" msgctxt "@action:button" msgid "&Test Connection" msgstr "&Tester la connexion" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "Test database connection" msgstr "Tester la connexion à la base de données" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "" "Tests database connection. You can check validity of connection information." msgstr "" "Teste la connexion à une base de données. Vous pouvez vérifier que les " "informations de connexion fournies sont valables." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgid "Database Connection" msgstr "Connexion à une base de données" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dbGroupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:160 widget/kexidbconnectionwidget.ui:168 #: widget/KexiProjectSelector.ui:85 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Database" msgstr "Base de données" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:274 #, kde-kuit-format msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:278 #, kde-kuit-format msgid "Details" msgstr "Détails" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Database" msgstr "Ouvrir la base de données" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:404 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Connect to a Database Server" msgstr "Se connecter à un serveur de bases de données" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:444 #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:309 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "&Open" msgctxt "@action:button" msgid "&Open" msgstr "&Ouvrir" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:444 #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:310 #, kde-kuit-format msgid "Open Database Connection" msgstr "Ouvrir la connexion à la base de données" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authenticationGBox) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:96 #, kde-format msgid "&Username:" msgstr "Nom d'&utilisateur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:116 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "Mot de &passe :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSavePassword) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Saves password in a .kexic or .kexis connection shortcut file using a simple ROT-47 encryption. It does " #| "not guarantee security, but simply makes it difficult for anyone to read, " #| "so generally it is not safe to make such files publicly accessible.

" msgid "" "

Saves password in a .kexic or .kexis " "connection shortcut file using a simple encryption similar to ROT-47. It " "does not guarantee security, but simply makes it difficult for anyone to " "read, so generally it is not safe to make such files publicly accessible." msgstr "" "

Enregistre le mot de passe dans.kexic ou dans le fichier de raccourci de connexion " ".kexis en utilisant un simple " "chiffrement ROT-47. Cela ne garantit aucune sécurité, mais rend simplement " "la lecture difficile, donc il est généralement peu sûr de rendre de tels " "fichiers accessibles publiquement.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSavePassword) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:140 #, kde-format msgid "Save password" msgstr "Enregistrer le mot de passe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:174 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:193 #, kde-format msgid "&Caption (optional):" msgstr "&Libellé (facultatif) :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, locationBGrp) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:289 #, kde-format msgid "Database Server" msgstr "Serveur de base de données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEngine) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:298 #, kde-format msgid "&Engine:" msgstr "&Moteur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localhostRBtn) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:335 #, kde-format msgid "Local server" msgstr "Serveur local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, remotehostRBtn) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:348 #, kde-format msgid "Remote server" msgstr "Serveur distant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:357 #, kde-format msgid "&Hostname:" msgstr "Nom d'&hôte :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:383 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPortDefault) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:424 #, kde-format msgctxt "port: default" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSocket) #: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:34 #, kde-format msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:" msgstr "Utiliser un &fichier de socket à la place d'un port TCP/IP :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSocketDefault) #: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:80 #, kde-format msgctxt "socket: default" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:140 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Description :" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Opening Database" msgstr "Ouverture de la base de données" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Supply a password below." msgstr "Veuillez fournir un mot de passe ci-dessous." #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:68 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "&Details" msgid "&Details >>" msgstr "&Détails" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:81 widget/KexiPasswordWidget.ui:138 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Database server:" msgstr "Serveur de base de données : " #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "unspecified user" msgid "(unspecified)" msgstr "(non indiqué)" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:94 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:160 #, kde-kuit-format msgid "&Open" msgstr "&Ouvrir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widget/KexiDBTitlePage.ui:22 #, kde-format msgid "Project title: " msgstr "Titre du projet : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_requester) #: widget/KexiDBTitlePage.ui:54 #, kde-format msgid "Project filename:" msgstr "Nom du fichier du projet : " #: widget/KexiFileDialog.cpp:480 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Supported Files (%1)" msgid "All supported formats" msgstr "Tous les fichiers pris en charge (%1)" #: widget/KexiFileRequester.cpp:216 #, kde-kuit-format msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" #: widget/KexiFileRequester.cpp:389 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Could not write %1." msgid "Could not enter directory %1." msgstr "Impossible d'écrire %1." #: widget/KexiFileRequester.cpp:465 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Go to next record" msgid "Go to parent directory" msgstr "Aller à l'enregistrement suivant" #: widget/KexiFileRequester.cpp:482 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Select Project's Caption" msgid "Select directory" msgstr "Choix de la légende du projet" #: widget/KexiFileRequester.cpp:507 widget/KexiNameWidget.cpp:98 #, kde-kuit-format msgid "Name:" msgstr "Nom : " #: widget/KexiFileRequester.cpp:528 #, kde-kuit-format msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:235 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:372 #, kde-kuit-format msgid "Enter a filename." msgstr "Saisissez un nom de fichier." #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:271 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:417 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "The file or directory %1 does not exist." msgctxt "@info" msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Le fichier ou le dossier %1 n'existe pas." #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:276 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:423 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Enter a filename." msgctxt "@info" msgid "Enter a filename." msgstr "Saisissez un nom de fichier." #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:281 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:427 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "The file or directory %1 does not exist." msgctxt "@info" msgid "The file %1 is not readable." msgstr "Le fichier ou le dossier %1 n'existe pas." #: widget/KexiNameDialog.cpp:180 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to replace it?" msgstr "Voulez-vous le remplacer ?" #: widget/KexiNameDialog.cpp:183 #, kde-kuit-format msgid "Replace object" msgstr "Remplacer l'objet" #: widget/KexiNameDialog.cpp:186 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "&Choose Other Name..." msgctxt "@action:button" msgid "&Choose Other Name..." msgstr "&Choisir un autre nom..." #: widget/KexiNameWidget.cpp:93 #, kde-kuit-format msgid "Caption:" msgstr "Légende :" #: widget/KexiNameWidget.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "Please enter the name." msgstr "Veuillez saisir le nom." #: widget/KexiNameWidget.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Please enter the caption." msgstr "Veuillez saisir la légende." #: widget/KexiObjectInfoLabel.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "Object class \"objectName\", e.g. Text editor \"text\"" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:49 #, kde-format msgid "Supply a password below." msgstr "Veuillez fournir un mot de passe ci-dessous." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:87 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, anonymousLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Anonymous:" msgstr "Anonyme :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:121 #, kde-format msgid "Database name:" msgstr "Nom de la base de données :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:155 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keepCheckBoxLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:185 #, kde-format msgid "Remember password:" msgstr "Se souvenir du mot de passe :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, option_file) #: widget/kexiprjtypeselector.ui:51 #, kde-format msgid "Projects stored in a file" msgstr "Projets stockés dans un fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, option_server) #: widget/kexiprjtypeselector.ui:86 #, kde-format msgid "Projects stored on a database server" msgstr "Projets stockés sur un serveur de bases de données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widget/KexiProjectSelector.ui:33 #, kde-format msgid "" "There are Kexi projects you have recently opened. Select one you wish " "to open:\n" msgstr "" "Voici la liste des projets Kexi récemment ouverts. Sélectionnez celui " "que vous souhaitez ouvrir :\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/KexiProjectSelector.ui:74 #, kde-format msgid "Project Name" msgstr "Nom du projet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/KexiProjectSelector.ui:107 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Connexion" #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:94 #, kde-kuit-format msgid "File (%1)" msgstr "Fichier (%1)" #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "caption: server_info" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:314 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Select a project on %1 database server to open:" msgid "Select a project on %1 database server to open:" msgstr "Sélectionnez un projet à ouvrir sur le serveur %1 :" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:42 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Enter Query Parameter Value" #| msgid "Enter Parameter Value" msgctxt "@title:window Enter Query Parameter Value" msgid "Enter Parameter Value" msgstr "Saisissez la valeur du paramètre" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "Boolean False - No" msgid "No" msgstr "Non" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "Boolean True - Yes" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: widget/KexiServerDriverNotFoundMessage.cpp:27 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "No database server drivers foundConnection to a " #| "database server requires an appropriate driver which you do not have " #| "installed.DetailsTo obtain database " #| "drivers please use your Package Manager to search and install packages " #| "named calligra-kexi-xxxx-driver. Please note that " #| "your package names could vary slightly depending on the operating system " #| "you use." msgctxt "@info" msgid "" "No database server drivers foundConnection to a " "database server requires an appropriate driver which you do not have " "installed.DetailsTo obtain database " "drivers please use your Package Manager to search and install packages with " "so-called KDb drivers named kdb-****-driver. Please note that your package names could vary slightly depending " "on the operating system you use." msgstr "" "Aucun pilote de serveur de base de données trouvé Une " "connexion à un serveur de base de données nécessite un pilote approprié que " "vous n'avez pas encore installé.DétailsPour obtenir des pilotes de base de données, veuillez " "utiliser votre gestionnaire de paquets pour rechercher et installer des " "paquets nommés calligra-kexi-****-driver. Veuillez " "noter que les noms de paquets peuvent varier légèrement selon le système que " "vous utilisez." #: widget/KexiStartupFileHandler.cpp:472 #, kde-kuit-format msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Le fichier existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #: widget/KexiStartupFileHandler.cpp:473 #, kde-kuit-format msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Navigator" msgstr "Navigateur de projet" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:161 #, kde-kuit-format msgid "Open object" msgstr "Ouvrir l'objet" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:161 #, kde-kuit-format msgid "Opens object selected in the list." msgstr "Ouvre l'objet sélectionné dans la liste." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:173 #, kde-kuit-format msgid "Delete object" msgstr "Supprimer l'objet" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:174 #, kde-kuit-format msgid "Deletes the object selected in the list." msgstr "Supprime l'objet sélectionné dans la liste." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:177 #, kde-kuit-format msgid "&Rename..." msgstr "&Renommer..." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:178 #, kde-kuit-format msgid "Rename object" msgstr "Renommer l'objet" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:179 #, kde-kuit-format msgid "Renames the object selected in the list." msgstr "Renomme l'objet sélectionné dans la liste." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "&Design" msgstr "Ouvrir en mode &conception" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:189 #, kde-kuit-format msgid "Design object" msgstr "Conception de l'objet" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:190 #, kde-kuit-format msgid "Starts designing of the object selected in the list." msgstr "Démarre la conception de l'objet sélectionné dans la liste." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:193 #, kde-kuit-format msgid "Design in &Text View" msgstr "Concevoir dans la vue de &texte" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:194 #, kde-kuit-format msgid "Design object in text view" msgstr "Concevoir l'objet dans la vue de &texte" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:195 #, kde-kuit-format msgid "Starts designing of the object in the list in text view." msgstr "Démarre la conception de l'objet dans la liste dans la vue de texte." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:209 #, kde-kuit-format msgctxt "Export->To Clipboard as Data... " msgid "To &Clipboard..." msgstr "&Vers le presse-papiers..." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:210 #, kde-kuit-format msgid "Export data to clipboard" msgstr "Exporter les données vers le presse-papiers" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:211 #, kde-kuit-format msgid "Exports data from the currently selected table or query to clipboard." msgstr "" "Exporte les données de la table ou requête sélectionnée vers le presse-" "papiers." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "Export->To File As Data &Table... " msgid "To &File As Data Table..." msgstr "Vers un &fichier en tant que table de données de table..." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:217 #, kde-kuit-format msgid "Export data to a file" msgstr "Exporter les données vers un fichier" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:218 #, kde-kuit-format msgid "Exports data from the currently selected table or query to a file." msgstr "" "Exporte les données de la table ou requête sélectionnée vers un fichier." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:371 #, kde-kuit-format msgid "&Create Object: %1..." msgstr "&Créer un objet : %1..." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:377 #, kde-kuit-format msgid "&Create Object..." msgstr "&Créer un objet..." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Rename object %1:" msgid "Rename %1:" msgstr "Renomme %1 :" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:473 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Rename object" msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:483 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window Rename Object %1." msgid "Rename %1" msgstr "Renomme %1" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:639 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Message for empty state in project navigator" msgid "" "Your project is empty...Why not create something?" msgstr "" "Votre projet est vide...Pourquoi ne pas créer quelque chose ?" #: widget/properties/KexiPropertyEditorView.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:120 #, kde-kuit-format msgid "&Hide Selected Table/Query" msgstr "&Cacher la table / requête sélectionnée" #: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:122 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "&Remove Selected Relationship" msgid "&Delete Selected Relationship" msgstr "&Supprimer la relation sélectionnée" #: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "&Open Selected Table/Query" msgstr "&Ouvrir la table / requête sélectionnée" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:85 #, kde-kuit-format msgid "Table:" msgstr "Table :" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "Insert table/query into relations view" msgid "&Insert" msgstr "&Insérer" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "&Hide Table" msgstr "&Cacher la table" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:119 #, kde-kuit-format msgid "&Append Field" msgstr "&Ajouter un champ" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "&Append Fields" msgstr "&Ajouter des champs" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:129 #, kde-kuit-format msgid "&Open Table" msgstr "&Ouvrir la table" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:134 #, kde-kuit-format msgid "&Design Table" msgstr "&Ouvrir la table en mode conception" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:389 #, kde-kuit-format msgid "Relationship" msgstr "Relation" #: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:83 #, kde-kuit-format msgid "Click to show available actions for this cell" msgstr "Cliquez pour voir les actions disponibles pour cette cellule" #: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2438 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Contains a pointer to the currently selected record." msgstr "Contient un pointeur vers l'enregistrement actuellement sélectionné." #: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2441 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Record navigator." msgstr "Navigateur d'enregistrement." #: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2448 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Column %1." msgstr "Colonne %1." #: widget/undo/kundo2group.cpp:358 widget/undo/kundo2stack.cpp:1079 #, kde-format msgctxt "Default text for undo action" msgid "Undo" msgstr "Défaire " #: widget/undo/kundo2group.cpp:358 widget/undo/kundo2stack.cpp:1079 #, kde-format msgid "Undo %1" msgstr "Défaire %1" #: widget/undo/kundo2group.cpp:385 widget/undo/kundo2stack.cpp:1105 #, kde-format msgctxt "Default text for redo action" msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: widget/undo/kundo2group.cpp:385 widget/undo/kundo2stack.cpp:1105 #, kde-format msgid "Redo %1" msgstr "Refaire %1" #: widget/undo/kundo2model.cpp:67 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: widget/undo/kundo2stack.cpp:1347 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: widget/undo/kundo2stack.cpp:1366 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Défaire " #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:61 #, kde-kuit-format msgid "Insert From &File..." msgstr "Insérer à partir d'un &fichier..." #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "&Clear" msgstr "Effa&cer" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:104 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Insert Image From File" msgctxt "@title" msgid "Insert Image From File" msgstr "Insérer une image à partir d'un fichier" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:148 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Save Image to File" msgctxt "@title" msgid "Save Image to File" msgstr "Enregistrer l'image dans un fichier" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "" "File %1 already exists.Do you want " "to replace it with a new one?" msgstr "" "Le fichier %1 existe déjà.Voulez-" "vous le remplacer par un nouveau ?" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:162 #, kde-kuit-format msgid "&Don't Replace" msgstr "Ne pas &remplacer" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:162 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "&Replace" msgctxt "@action:button" msgid "&Replace" msgstr "&Remplacer" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:246 #, kde-kuit-format msgctxt "Object name : Object type" msgid "%1 : %2" msgstr "%1 : %2" #: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "Autonumber, make it as short as possible" msgid "(auto)" msgstr "(auto)" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:170 #, kde-kuit-format msgid "Record:" msgstr "Enregistrement :" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:201 #, kde-kuit-format msgid "Current record number" msgstr "Numéro de l'enregistrement actuel" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:203 #, kde-kuit-format msgctxt "\"of\" in record number information: N of M" msgid "of" msgstr "sur" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:227 #, kde-kuit-format msgid "Number of records" msgstr "Nombre d'enregistrements" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:598 #, kde-kuit-format msgid "Editing indicator" msgstr "Modification de l'indicateur" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:625 #, kde-kuit-format msgid "First record" msgstr "Premier enregistrement" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:625 #, kde-kuit-format msgid "Go to first record" msgstr "Aller au premier enregistrement" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:626 #, kde-kuit-format msgid "Go to previous record" msgstr "Aller à l'enregistrement précédent" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:626 #, kde-kuit-format msgid "Previous record" msgstr "Enregistrement précédent" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:627 #, kde-kuit-format msgid "Go to next record" msgstr "Aller à l'enregistrement suivant" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:627 #, kde-kuit-format msgid "Next record" msgstr "Enregistrement suivant" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:628 #, kde-kuit-format msgid "Go to last record" msgstr "Aller au dernier enregistrement" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:628 #, kde-kuit-format msgid "Last record" msgstr "Dernier enregistrement" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:629 #, kde-kuit-format msgid "Go to new record" msgstr "Aller au nouvel enregistrement" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:629 #, kde-kuit-format msgid "New record" msgstr "Nouvel enregistrement" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:630 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to first record." msgstr "Déplacer le curseur sur le premier enregistrement." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:631 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to previous record." msgstr "Déplace le curseur vers l'enregistrement précédent." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:632 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to next record." msgstr "Déplace le curseur vers l'enregistrement suivant." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:633 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to last record." msgstr "Déplace le curseur sur le dernier enregistrement." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:634 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to new record and allows inserting." msgstr "Déplace le curseur à la nouvelle ligne et autoriser l´insertion." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1%2" #~ msgstr "%1%2" #~ msgid "Do you want to close all windows for these objects?" #~ msgstr "Voulez-vous fermer toutes les fenêtres de ces objets ?" #, fuzzy #~| msgid "Close Window" #~ msgctxt "@action:button Close All Windows" #~ msgid "Close Windows" #~ msgstr "Fermer la fenêtre" #~ msgid "Set Data" #~ msgstr "Définir des données" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Interne" #~ msgid "External" #~ msgstr "Externe" #, fuzzy #~| msgid "Source Type:" #~ msgid "Source type:" #~ msgstr "Type de source :" #, fuzzy #~| msgid "External Source:" #~ msgid "External source:" #~ msgstr "Source externe : " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Page" #~ msgstr "Supprimer une page" #~ msgid "&Remove Connection" #~ msgstr "Supp&rimer la connexion" #~ msgid "&Remove Item" #~ msgstr "Supp&rimer un élément" #~ msgctxt "Remove tab widget's page" #~ msgid "Remove Page" #~ msgstr "Supprimer une page" #~ msgctxt "Remove page from a stacked widget" #~ msgid "Remove Page" #~ msgstr "Supprimer une page" #, fuzzy #~| msgid "Not Saved" #~ msgid "Don't Save" #~ msgstr "Non enregistré" #~ msgid "&Remove..." #~ msgstr "Supp&rimer..." #~ msgctxt "@info Object \"objectname\"" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Interpreter" #~ msgstr "Interpréteur" #~ msgid "The used scripting interpreter." #~ msgstr "L'interpréteur utilisé pour les scripts." #~ msgid "Create Project" #~ msgstr "Créer un projet" #~ msgid "Open Existing Project" #~ msgstr "Ouvrir un projet existant" #~ msgid "Choose Project" #~ msgstr "Choisir un projet" #~ msgid "Do not show me this dialog again" #~ msgstr "Ne plus m'afficher cette fenêtre de dialogue à l'avenir" #~ msgid "Click OK button to proceed." #~ msgstr "Cliquez sur le bouton Ok pour continuer." # unreviewed-context #~ msgid "Blank Database" #~ msgstr "Base de données vide" #~ msgid "New Blank Database Project" #~ msgstr "Projet de nouvelle base de données vide" #~ msgid "Kexi will create a new blank database project." #~ msgstr "Kexi va créer une nouvelle base de données vide." # unreviewed-context #~ msgid "Import Existing Database" #~ msgstr "Importer une base de données existante" #~ msgid "Import Existing Database as New Database Project" #~ msgstr "Importer une base de données existante en tant que nouveau projet" #~ msgid "" #~ "Kexi will import the structure and data of an existing database as a new " #~ "database project." #~ msgstr "" #~ "Kexi va importer la structure et les données d'une base de données " #~ "existante en tant que nouveau projet de base de données." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Select source filename." #~ msgstr "Sélectionnez le nom du fichier source." #~ msgctxt "CSV import: data will be appended to a new table" #~ msgid "Data will be appended to a new table" #~ msgstr "Les données vont être ajoutées dans une nouvelle table" #~ msgctxt "CSV import: data will be appended to existing table" #~ msgid "Data will be appended to existing table" #~ msgstr "Les données vont être ajoutées à la table existante" #~ msgid "The query you entered is incorrect." #~ msgstr "La requête saisie n'est pas correcte." #~ msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous annuler tous les changements effectués sur ce texte SQL ?" #~ msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections." #~ msgstr "En répondant non, vous pourrez effectuer des corrections." #~ msgid "Do you want to save invalid query?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment enregistrer la requête incorrecte ?" #~ msgid "Importing..." #~ msgstr "Importation en cours..." #~ msgid "Word Break" #~ msgstr "Cassure des mots" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:button Delete object" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #, fuzzy #~| msgid "Overwrite" #~ msgctxt "@action:button Overwrite File" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Écraser" #~ msgctxt "" #~ "A prefix for identifiers of form widgets. Based on that, identifiers such " #~ "as form1, form2 are generated. This string can be used to refer the " #~ "widget object as variables in programming languages or macros so it must " #~ "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " #~ "lower case letter and if there are subsequent words, these should start " #~ "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make " #~ "this prefix as short as possible." #~ msgid "form" #~ msgstr "formulaire" #~ msgid "A simple form widget" #~ msgstr "Un simple composant graphique de formulaire" #~ msgid "Edit Contents of List Widget" #~ msgstr "Modifier le contenu du composant graphique de liste" #~ msgctxt "before noon" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgctxt "afternoon" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #, fuzzy #~| msgctxt ", " #~| msgid "%1, %2" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "The file or directory %1 does not exist." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The file %1 is not readable." #~ msgstr "Le fichier ou le dossier %1 n'existe pas." #~ msgid "Data identifier: \"%1\"." #~ msgstr "Identifiant des données : « %1 »." #, fuzzy #~| msgid "Could not load \"%1\" plugin." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not load Kexi plugin file \"%1\"." #~ msgstr "Impossible de charger le module « %1 »." #, fuzzy #~| msgid "Could not open project \"%1\"." #~ msgid "Could not open Kexi plugin \"%1\"." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le projet « %1 »." #~ msgid "Could not rename object \"%1\"." #~ msgstr "Impossible de renommer l'objet « %1 »." #~ msgid "Could not open project \"%1\"." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le projet « %1 »." #~ msgid "Could not create project \"%1\"." #~ msgstr "Impossible de créer le projet « %1 »." #, fuzzy #~| msgid "Opening object \"%1\" failed." #~ msgid "" #~ "Opening object \"%1\" failed.\n" #~ "%2%3" #~ msgstr "Échec lors de l'ouverture de « %1 »." #, fuzzy #~| msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?" #~ msgid "" #~ "Do you want to delete the project \"%1\"?\n" #~ "%1" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le projet « %1 » ?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change \"%1\" property for widget \"%2\"" #~ msgstr "Modifier la propriété « %1 » pour le composant graphique « %2 »" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert widget \"%1\"" #~ msgstr "Insérer le composant graphique « %1 »" #~ msgid "Renaming widget \"%1\" to \"%2\" failed." #~ msgstr "Échec du renommage du composant graphique « %1 » en « %2 »." #~ msgid "Tab for \"%1\" (%2)." #~ msgstr "Onglet pour « %1 » (%2)." #~ msgid "Tab for \"%1\"." #~ msgstr "Onglet pour « %1 »." #~ msgid "Renaming object \"%1\" failed." #~ msgstr "Échec du renommage de l'objet « %1 »." #~ msgid "on \"%1\" server" #~ msgstr "sur serveur « %1 »" #~ msgctxt "File database " #~ msgid "File database %1" #~ msgstr "Fichier de base de données %1" #~ msgid "" #~ "Could not remove project.\n" #~ "The file \"%1\" does not exist." #~ msgstr "" #~ "Impossible de supprimer le projet.\n" #~ "Le fichier « %1 » n'existe pas." #~ msgid "" #~ "Could not open shortcut file\n" #~ "\"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de raccourci\n" #~ "« %1 »." #~ msgid "" #~ "Could not open connection data file\n" #~ "\"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ouvrir le fichier des données de connexion\n" #~ "« %1 »." #~ msgid "Select column for table \"%1\"" #~ msgstr "Sélectionnez la colonne pour la table « %1 »" #~ msgid "Invalid criteria \"%1\"" #~ msgstr "Critère « %1 » non valable" #~ msgid "Could not set criteria for \"%1\"" #~ msgstr "Impossible de définir de critères pour « %1 »" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\"" #~ msgstr "Changer la propriété « %1 » du champ de table de « %2 » en « %3 »" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove table field \"%1\"" #~ msgstr "Supprimer le champ de table « %1 »" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\"" #~ msgstr "" #~ "Changer le nom du champ « %1 » en « %2 » et le libellé « %3 » en « %4 »" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\"" #~ msgstr "Changer le type de données du champ « %1 » en « %2 »" #~ msgid "" #~ "You are about to change the design of table \"%1\" but following objects " #~ "using this table are opened:" #~ msgstr "" #~ "Vous êtes sur le point de modifier la conception de la table « %1 », mais " #~ "les objets suivants utilisant cette table sont encore ouverts :" #~ msgid "Table field \"%1\"" #~ msgstr "Champ de table « %1 »" #~ msgid "The file \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas." #~ msgid "The file \"%1\" is not readable." #~ msgstr "Impossible de lire le fichier « %1 »." #~ msgid "" #~ "The file \"%1\" already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Le fichier « %1 » existe déjà.\n" #~ "Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #~ msgctxt " " #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Following issues were found with the data you entered:" #~ msgstr "Les problèmes suivants ont été trouvés avec les données saisies :" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Database %1 already exists.

Do you want to replace it with a " #~| "new one?

" #~ msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" #~ msgid "" #~ "Database %1 already exists.Do you want to replace it with a new one?" #~ msgstr "" #~ "

La base de données « %1 » existe déjà.

Voulez-vous la remplacer " #~ "par une nouvelle ?

" #~ msgid "Could not create database \"%1\"." #~ msgstr "Impossible de créer la base de données « %1 »." #~ msgid "No tables to import found in data source \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Aucune table à importer n'a été trouvée dans la source de données « %1 »." #, fuzzy #~| msgid "Importing CSV Data from \"%1\" into \"%2\" table..." #~ msgid "" #~ "Importing CSV Data from %1 into %2 table..." #~ msgstr "" #~ "Importation de données CSV depuis « %1 » dans la table " #~ "« %2 »..." #, fuzzy #~| msgid "Source Database Non-Unicode Encoding" #~ msgid "Source Database Non-Unicode Character Encoding" #~ msgstr "Jeu de caractères de la base de données non Unicode" #~ msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"." #~ msgstr "Le pilote d'import / export « %1 » est introuvable." #~ msgid "" #~ "Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, " #~ "expected version %3." #~ msgstr "" #~ "Version du pilote de migration « %1 » incompatible : la version trouvée " #~ "est %2, alors que la version attendue était %3." #~ msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"." #~ msgstr "Impossible de charger le pilote d'import / export « %1 »." #~ msgid "Kexi Migrate Test" #~ msgstr "Test de migration Kexi" #~ msgid "Switch to Project Navigator" #~ msgstr "Passer en navigateur de projet" #~ msgid "Switch to Main Area" #~ msgstr "Passer en zone principale" #~ msgid "Switch to Property Editor" #~ msgstr "Passer à l'éditeur de propriétés" #~ msgid "Hide project navigator" #~ msgstr "Masquer le navigateur de projet" #~ msgid "Hide property editor" #~ msgstr "Masquer l'éditeur de propriétés" #~ msgctxt "View menu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Vue" #~ msgid "Show view menu" #~ msgstr "Afficher le menu d'affichage" #~ msgid "Shows menu with view-related options" #~ msgstr "Afficher le menu des options relative à la vue" #~ msgid "Project &Navigator" #~ msgstr "&Navigateur de projet" #~ msgid "&Property Editor" #~ msgstr "Éditeur de &propriétés" #, fuzzy #~| msgid "Read only" #~ msgctxt "@label Read-only mode" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Lecture seule" #~ msgctxt "Unbound Image Box" #~ msgid "(unbound)" #~ msgstr "(non lié)" #~ msgid "Query column" #~ msgstr "Colonne de la requête" #~ msgid "Choose Directory Where to Install Example Database" #~ msgstr "Choisissez le dossier où installer la base de données exemple" #~ msgid "Set Form's Data Source to \"%1\"" #~ msgstr "Définir « %1 » comme source des données du formulaire" #~ msgid "Internal Source:" #~ msgstr "Source interne : " #~ msgid "" #~ "The file %1 exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Le fichier « %1 » existe déjà. \n" #~ "Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #~ msgid "" #~ "Would you like to export using a Cascading Style Sheet (CSS), which will " #~ "give an output closer to the original, or export using a HTML Table, " #~ "which outputs a much simpler format?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous exporter en utilisant une feuille de style CSS qui fournira " #~ "une sortie proche du format original ou bien exporter en utilisant une " #~ "table HTML qui fournira un format beaucoup plus simple ?" #, fuzzy #~| msgid "Save New Project As" #~ msgctxt "@window:title" #~ msgid "Save New Project As" #~ msgstr "Enregistrer le nouveau projet sous" #~ msgid "Options related to entire projects:" #~ msgstr "Options relatives au projet entier :" #~ msgid "" #~ "Database driver to be used\n" #~ "for connecting to a database project\n" #~ "(SQLite by default).\n" #~ "Ignored if a shortcut filename\n" #~ "is provided." #~ msgstr "" #~ "Le pilote de base de données à utiliser\n" #~ "pour la connexion à un projet de base de\n" #~ "données (SQLite par défaut).\n" #~ "Ignoré si un nom de fichier raccourci\n" #~ "est fourni." #~ msgid "Options related to opening objects within a project:" #~ msgstr "Options relatives à l'ouverture d'objets dans un projet :" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Open Print Preview window for object\n" #~ "of type 'object_type' and name 'object_name'\n" #~ "from specified project on application start.\n" #~ "See --print for more details." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ouvrir une fenêtre d'aperçu avant impression pour l'objet\n" #~ "de type « type-objet » nommé « nom-objet » \n" #~ "du projet spécifié au démarrage de l'application.\n" #~ "Veuillez consulter --print pour plus de détails." #~ msgid "Options related to database servers:" #~ msgstr "Options relatives aux serveurs de base de données :" #~ msgid "" #~ "User name to be used\n" #~ "for connecting to a database project.\n" #~ "Ignored if a shortcut filename\n" #~ "is provided." #~ msgstr "" #~ "Nom d'utilisateur utilisé pour la connexion\n" #~ "à un projet de base de données.\n" #~ "Il sera ignoré si un raccourci de fichier\n" #~ "est fourni." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Incompatible plugin %1 version: found version %2, " #~ "expected version %3." #~ msgstr "" #~ "Version du module %1 incompatible : la version " #~ "trouvée est %2, alors que la version attendue était %3." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while loading plugin %1" #~ msgstr "Erreur lors du chargement du module %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No %1 service type installed." #~ msgstr "Aucun type de service %1 installé." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Missing or invalid default application configuration. No %1 key." #~ msgstr "" #~ "Configuration par défaut de l'application manquante ou non valable. Pas " #~ "de clé %1." #~ msgctxt "database connection" #~ msgid "(connection %1)" #~ msgstr "(connexion %1)" #~ msgctxt "Property: \"Click Me\",message for line edit" #~ msgid "Click Message" #~ msgstr "Message de clic" #~ msgid "" #~ "Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected " #~ "version %3." #~ msgstr "" #~ "Version du pilote de base de données « %1 » incompatible : la version " #~ "trouvée est %2, alors que la version attendue était %3." #~ msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier." #~ msgstr "La valeur de la colonne « %1 » doit être un identifiant." #~ msgid "\"%1\" is not a valid identifier." #~ msgstr "« %1 » n'est pas un identifiant valable." #~ msgid "reason:" #~ msgstr "raison :" #~ msgctxt "Import Database" #~ msgid "&Import..." #~ msgstr "&Importer..." #~ msgctxt "Please don't translate the \"type\" word, it's constant." #~ msgid "" #~ "Invalid argument %1 specified for type " #~ "command-line option." #~ msgstr "" #~ "Argument non valable (%1) spécifié pour l'option de la " #~ "ligne de commande type." #~ msgid "

Could not open project.

" #~ msgstr "

Impossible d'ouvrir le projet.

" #~ msgid "

The file \"%1\" is not readable.

" #~ msgstr "

Le fichier « %1 » est illisible.

" #~ msgid "" #~ "Check the file's permissions and whether it is already opened and locked " #~ "by another application." #~ msgstr "" #~ "Vérifiez que les permissions du fichier sont correctes et qu'il n'est pas " #~ "déjà ouvert et verrouillé par une autre application." #~ msgid "" #~ "Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the " #~ "\"%2\" project file.\n" #~ "Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?" #~ msgstr "" #~ "Une version précédente du format du fichier de base de données (« %1 ») a " #~ "été détecté dans le fichier de projet « %2 ».\n" #~ "Voulez-vous convertir le projet vers le nouveau format " #~ "« %3 » (recommandé) ?" #~ msgid "" #~ "Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n" #~ "The file format remains unchanged." #~ msgstr "" #~ "Échec de la conversion du fichier de projet « %1 » vers le nouveau format " #~ "« %2 ».\n" #~ "Le format du fichier restera inchangé." #~ msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..." #~ msgstr "" #~ "Enregistrement du fichier de projet « %1 » vers le nouveau format de base " #~ "de données « %2 »..." #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "Select file name for import" #~ msgstr "Sélectionnez le nom du fichier à importer" #~ msgid "Cannot open input file \"%1\"." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'entrée « %1 »." #~ msgid "Close windows" #~ msgstr "Fermer les fenêtres" #~ msgid "" #~ "You cannot use name \"%1\" for your object.\n" #~ "It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'utiliser le nom « %1 » pour votre projet.\n" #~ "Il est réservé pour les objets internes de Kexi. Veuillez choisir un " #~ "autre nom." #~ msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"." #~ msgstr "Les noms des objets internes de Kexi commencent par « kexi_ »." #~ msgid "Kexi Relation Design" #~ msgstr "Conception des relations de Kexi" #~ msgid "A kexi relation design shape" #~ msgstr "Un squelette pour la conception de relation de Kexi" #~ msgid "Open Database" #~ msgstr "Ouvrir la base de données" #~ msgid "Relation design tool" #~ msgstr "Outil de conception de relation" #~ msgid "Open CSV Data File" #~ msgstr "Ouvrir un fichier de données CSV" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Chercher" #~ msgid "Table Name" #~ msgstr "Nom de table" #~ msgid "" #~ "All required information has now been gathered. Click " #~ "Next button to start importing.Depending on size of the tables this may take some time.You have chosen to import the following table:" #~ msgstr "" #~ "Toutes les informations nécessaires ont été collectées. Cliquez sur " #~ "le bouton Suivant pour débuter l'importation.L'opération peut prendre un certain temps, en fonction de la " #~ "taille de la base de données.Vous avez choisi d'importer la " #~ "table suivante :" #~ msgid "" #~ "Skip displaying startup dialog window.\n" #~ "If there is no project name specified to open,\n" #~ "an empty application window will appear." #~ msgstr "" #~ "Ignore l'affichage de la fenêtre de démarrage.\n" #~ "S'il n'y a aucun nom de projet à ouvrir,\n" #~ "une fenêtre d'application vide s'affichera." #~ msgctxt "Add Database Primary Key to a Table" #~ msgid "Add Primary Key" #~ msgstr "Ajouter une clé primaire" #~ msgid "" #~ "Database creation for everyone\n" #~ "\n" #~ "This application is a part of the Calligra Suite." #~ msgstr "" #~ "Création de base de données pour tout le monde \n" #~ "\n" #~ "Cette application est un élément de la suite Calligra." #~ msgid "" #~ "Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported " #~ "version, MS Windows version" #~ msgstr "" #~ "Développeur et mainteneur du projet, concepteur, KexiDB, version " #~ "disponible commercialement, version MS Windows" #~ msgid "Bug fixes" #~ msgstr "Correction de bogues" #~ msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode." #~ msgstr "Impossible de démarrer le projet « %1 » dans le mode final." #~ msgid "No Final Mode data found." #~ msgstr "Aucune donnée du mode final trouvé." #~ msgid "Error reading Final Mode data." #~ msgstr "Erreur lors de la lecture des données du mode final." #~ msgid "Save password in the shortcut file" #~ msgstr "Enregistrer le mot de passe dans le fichier raccourci" #~ msgctxt "File menu" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fichier" #~ msgid "Form \"%1\" already exists." #~ msgstr "Le formulaire « %1 » existe déjà." #~ msgid "Query \"%1\" already exists." #~ msgstr "La requête « %1 » existe déjà." #~ msgid "Report \"%1\" already exists." #~ msgstr "Le rapport « %1 » existe déjà." #~ msgid "Script \"%1\" already exists." #~ msgstr "Le script « %1 » existe déjà." #~ msgid "Table \"%1\" already exists." #~ msgstr "La table « %1 » existe déjà." #~ msgctxt "Object class \"objectName\", e.g. Text editor \"text\"" #~ msgid "%1 \"%2\"" #~ msgstr "%1 « %2 »" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "" #~ "Veuillez fournir un nom d'utilisateur et un mot de passe ci-dessous." #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonyme" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domaine :" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Suivant" #~ msgid "No plugin for class \"%1\"" #~ msgstr "Aucun module pour la classe « %1 »." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change layout of widget \"%1\"" #~ msgstr "Modifier la disposition du composant graphique « %1 »" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Horizontally" #~ msgstr "Grouper les composants graphiques horizontalement" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Vertically" #~ msgstr "Grouper les composants graphiques verticalement" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets in a Grid" #~ msgstr "Grouper les composants graphiques dans la grille" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Horizontally in a Splitter" #~ msgstr "" #~ "Grouper les composants graphiques horizontalement dans un séparateur" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Vertically in a Splitter" #~ msgstr "Grouper les composants graphiques verticalement dans un séparateur" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets By Rows" #~ msgstr "Grouper les composants graphiques par ligne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Vertically By Columns" #~ msgstr "Grouper les composants graphiques verticalement par colonne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group widgets" #~ msgstr "Grouper les composants graphiques" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Break Layout: \"%1\"" #~ msgstr "Disposition des sauts de ligne : « %1 »" #~ msgid "Basic container" #~ msgstr "Conteneur basique" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "container" #~ msgstr "conteneur" #~ msgid "An empty container with no frame" #~ msgstr "Un conteneur vide sans cadre" #~ msgid "A simple frame container" #~ msgstr "Un simple conteneur cadre" #~ msgid "Widget Stack" #~ msgstr "Pile des composants graphiques" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "widgetStack" #~ msgstr "elementGraphiqueStack" #~ msgid "A container with multiple pages" #~ msgstr "Un conteneur composé de plusieurs pages" #~ msgid "Horizontal Box" #~ msgstr "Boîte horizontale" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "horizontalBox" #~ msgstr "boiteHorizontale" #~ msgid "A simple container to group widgets horizontally" #~ msgstr "" #~ "Un conteneur simple permettant de regrouper des composants graphiques " #~ "horizontalement" #~ msgid "Vertical Box" #~ msgstr "Boîte verticale" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "verticalBox" #~ msgstr "boiteVerticale" #~ msgid "A simple container to group widgets vertically" #~ msgstr "" #~ "Un conteneur simple permettant de regrouper des composants graphiques " #~ "verticalement" #~ msgid "Grid Box" #~ msgstr "Grille" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "gridBox" #~ msgstr "grille" #~ msgid "A simple container to group widgets in a grid" #~ msgstr "" #~ "Un conteneur simple permettant de regrouper des composants graphiques " #~ "dans une grille" #~ msgid "Splitter" #~ msgstr "Séparateur" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "splitter" #~ msgstr "separateur" #~ msgid "A container that enables user to resize its children" #~ msgstr "" #~ "Un conteneur permettant à l'utilisateur de redimensionner son contenu" #~ msgid "Row Layout" #~ msgstr "Disposition en ligne" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "rowLayout" #~ msgstr "Disposition Ligne" #~ msgid "A simple container to group widgets by rows" #~ msgstr "" #~ "Un conteneur simple pour grouper les composants graphiques par ligne." #~ msgid "Column Layout" #~ msgstr "Disposition en colonne" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "columnLayout" #~ msgstr "dispositionColonne" #~ msgid "A simple container to group widgets by columns" #~ msgstr "" #~ "Un conteneur simple pour groupe les composants graphiques par colonne." #~ msgid "Sub Form" #~ msgstr "Sous-formulaire" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "subForm" #~ msgstr "sousFormulaire" #~ msgid "A form widget included in another Form" #~ msgstr "Un composant graphique de formulaire inclus dans un autre" #~ msgid "Custom Widget" #~ msgstr "Composant graphique personnalisé" #~ msgctxt "" #~ "This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ " #~ "contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "customWidget" #~ msgstr "elementGraphiquePersonnel" #~ msgid "A custom or non-supported widget" #~ msgstr "Un composant graphique personnalisé ou non pris en charge" #~ msgid "Text Label" #~ msgstr "Étiquette texte" #~ msgid "A widget to display text" #~ msgstr "Un composant graphique affichant du texte" #~ msgid "Picture Label" #~ msgstr "Étiquette image" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "picture" #~ msgstr "image" #~ msgid "A widget to display pictures" #~ msgstr "Un composant graphique affichant des images" #~ msgid "Line Edit" #~ msgstr "Édition de ligne" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "lineEdit" #~ msgstr "Édition Ligne" #~ msgid "A widget to input text" #~ msgstr "Un composant graphique pour saisir du texte" #~ msgid "Spring" #~ msgstr "Ressort" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "spring" #~ msgstr "ressort" #~ msgid "A spring to place between widgets" #~ msgstr "Un ressort à placer entre des composants graphiques" #~ msgid "Insert &Horizontal Spring" #~ msgstr "Insérer un ressort &horizontal" #~ msgid "Insert &Vertical Spring" #~ msgstr "Insérer un ressort &vertical" #~ msgid "Push Button" #~ msgstr "Bouton à pousser" #~ msgid "A simple push button to execute actions" #~ msgstr "Un bouton de commande pour exécuter des actions" #~ msgid "Option Button" #~ msgstr "Bouton d'option" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "optionButton" #~ msgstr "boutonOption" #~ msgid "An option button with text or pixmap label" #~ msgstr "Un bouton d'option avec une étiquette texte ou image" #~ msgid "A check box with text or pixmap label" #~ msgstr "Une case à cocher avec une étiquette texte ou image" #~ msgid "Spin Box" #~ msgstr "Compteur" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "spinBox" #~ msgstr "compteur" #~ msgid "A spin box widget" #~ msgstr "Un composant graphique de compteur" #~ msgid "List Box" #~ msgstr "Boîte à liste" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "listBox" #~ msgstr "boiteListe" #~ msgid "A simple list widget" #~ msgstr "Un simple composant graphique de type liste" #~ msgid "List Widget" #~ msgstr "Composant graphique de type liste" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "listWidget" #~ msgstr "Composant graphique Liste" #~ msgid "A list (or tree) widget" #~ msgstr "Un composant graphique affichant une liste (ou une arborescence)" #~ msgid "A simple single-page rich text editor" #~ msgstr "Un éditeur de texte multi-lignes" #~ msgid "A horizontal slider" #~ msgstr "Un curseur horizontal" #~ msgid "A progress indicator widget" #~ msgstr "Un composant graphique affichant une barre de progression" #~ msgid "Date Widget" #~ msgstr "Composant graphique de date" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "dateWidget" #~ msgstr "elementGraphiqueDate" #~ msgid "A widget to input and display a date" #~ msgstr "Un composant graphique pour saisir et afficher une date" #~ msgid "Time Widget" #~ msgstr "Composant graphique de temps" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "timeWidget" #~ msgstr "Composant graphique Temps" #~ msgid "A widget to input and display a time" #~ msgstr "Un composant graphique pour saisir et afficher une heure" #~ msgid "Date/Time Widget" #~ msgstr "Composant graphique date / heure" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "dateTimeWidget" #~ msgstr "Composant graphique Date" #~ msgid "A widget to input and display a time and a date" #~ msgstr "" #~ "Un composant graphique pour saisir et afficher une heure et une date" #~ msgid "Toggle" #~ msgstr "Inverser" #~ msgctxt "Button is checkable" #~ msgid "Checkable" #~ msgstr "Cochable" #~ msgid "Auto Default" #~ msgstr "Par défaut automatiquement" #~ msgid "Size Type" #~ msgstr "Type de taille" #~ msgctxt "For Word Wrap Position" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgctxt "Scroll Bar Always Off" #~ msgid "Always Off" #~ msgstr "Toujours désactivée" #~ msgctxt "Scroll Bar Always On" #~ msgid "Always On" #~ msgstr "Toujours activée" #~ msgid "Column 1" #~ msgstr "Colonne 1" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Évènements" #~ msgid "" #~ "Cannot create the layout.\n" #~ "All selected widgets must have the same parent." #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer la disposition.\n" #~ "Tous les composants graphiques sélectionnés doivent avoir le même parent." #~ msgid "Container's Layout" #~ msgstr "Disposition du conteneur" #~ msgid "Layout Margin" #~ msgstr "Marge de la disposition" #~ msgid "Layout Spacing" #~ msgstr "Disposition d'espacement" #~ msgid "Layout Direction" #~ msgstr "Direction de la disposition" #~ msgid "Show Page Setup" #~ msgstr "Afficher la configuration de la page" #~ msgid "The database \"%1\" does not exist." #~ msgstr "La base de données « %1 » n'existe pas." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Erreur inconnue." #~ msgid "No connection for cursor open operation specified" #~ msgstr "Aucune connexion pour l'opération indiquée d'ouverture du curseur" #~ msgid "Data not set for migration" #~ msgstr "Les données n'ont pas été définies pour la migration" #~ msgid "Could not export back to destination database" #~ msgstr "Impossible d'exporter à nouveau vers la base de destination" #~ msgid "" #~ "Could not create table in destination \"%1\". Error reading table \"%2\"." #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer la table dans « %1 ». Erreur lors de la lecture de la " #~ "table « %2 »." #~ msgid "Could not export data to \"%1\"." #~ msgstr "Impossible d'exporter des données vers « %1 »." #~ msgid "Replace in \"%1\"" #~ msgstr "Remplacer dans « %1 »" #~ msgid "Find in \"%1\"" #~ msgstr "Chercher dans « %1 »" #~ msgid "&Download Example Databases..." #~ msgstr "&Télécharger les bases de données exemples..." #~ msgid "Download example databases from the Internet" #~ msgstr "Télécharger les bases de données exemples sur Internet" #~ msgid "Downloads example databases from the Internet." #~ msgstr "Télécharge des bases de données exemples sur Internet" #~ msgid "Project Properties" #~ msgstr "Propriétés du projet" #~ msgid "&Relationships..." #~ msgstr "&Relations..." #~ msgid "Project relationships" #~ msgstr "Relations du projet" #~ msgid "Shows project relationships." #~ msgstr "Afficher les relations du projet." #~ msgid "Print data from the active table or query" #~ msgstr "Imprimer les données de la table ou requête active" #~ msgid "Prints data from the active table or query." #~ msgstr "Imprime les données de la table ou requête active." #~ msgid "Show print preview for the active table or query" #~ msgstr "Afficher un aperçu avant impression de la table ou requête active" #~ msgid "Shows print preview for the active table or query." #~ msgstr "Affiche un aperçu avant impression de la table ou requête active." #~ msgid "Page Set&up..." #~ msgstr "Config&uration de la page..." #~ msgid "Show page setup for printing the active table or query" #~ msgstr "" #~ "Afficher la configuration de la page pour l'impression de la table ou " #~ "requête active" #~ msgid "Shows page setup for printing the active table or query." #~ msgstr "" #~ "Affiche la configuration de la page pour l'impression de la table ou " #~ "requête active." #~ msgid "Pastes clipboard data to a table." #~ msgstr "Colle le contenu du presse-papiers dans une nouvelle table." #~ msgid "Deletes currently selected record." #~ msgstr "Supprime l'enregistrement actuellement sélectionné." #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Paramètres..." #~ msgid "Kexi settings" #~ msgstr "Paramètres Kexi" #~ msgid "Lets you to view and change Kexi settings." #~ msgstr "Vous liasse afficher et modifier les paramètres de Kexi." #~ msgid "Give Feedback..." #~ msgstr "Envoyer des retours d'information..." #~ msgid "Show Help Menu" #~ msgstr "Afficher le menu d'aide" #~ msgid "making print preview for" #~ msgstr "création de l'aperçu avant impression de" #~ msgid "printing" #~ msgstr "impression" #~ msgid "cannot print object" #~ msgstr "impossible d'imprimer l'objet" #~ msgid "cannot make print preview of object" #~ msgstr "impossible de réaliser un aperçu avant impression de l'objet" #~ msgid "Specified plugin does not exist." #~ msgstr "Le module indiqué n'existe pas." #~ msgid "Specified object could not be opened." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'objet indiqué." #~ msgid "" #~ "Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" " #~ "object." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur ce bouton pour annuler toutes les modifications effectuées " #~ "dans l'objet « %1 »." #~ msgid "Do you want to save changes before printing?" #~ msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications avant d'imprimer ?" #~ msgid "Do you want to save changes before making print preview?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous enregistrer les modifications avant d'effectuer l'aperçu " #~ "avant impression ?" #~ msgid "Do you want to save changes before showing page setup?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous enregistrer les modifications avant d'afficher la " #~ "configuration de la page ?" #~ msgid " Line: %1 Col: %2 " #~ msgstr " Ligne : %1 Col : %2 " #~ msgid "Office Templates" #~ msgstr "Modèles Office" #~ msgid "Database for collecting and managing contacts" #~ msgstr "Base de données pour collecter et gérer les contacts" #~ msgid "Database for collecting movies" #~ msgstr "Base de données pour collecter les films" #~ msgid "Project title:" #~ msgstr "Titre du projet : " #~ msgid "" #~ "You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Vous avez spécifié un argument non valable (« %1 ») pour l'option de la " #~ "ligne de commande « type »." #~ msgid "You have specified invalid port number \"%1\"." #~ msgstr "Vous avez spécifié un numéro de port « %1 » non valable." #~ msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options." #~ msgstr "" #~ "Vous avez utilisé les deux options de démarrage « createdb » et " #~ "« dropdb »." #~ msgid "Open Recent Project" #~ msgstr "Récemment ouvert(s)" #~ msgid "" #~ "An object with this name already exists, please change the table name to " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "Un objet avec ce nom existe déjà, veuillez modifier le nom de la table " #~ "pour continuer." #~ msgid "Object Name Exists" #~ msgstr "Le nom de l'objet existe" #~ msgid "" #~ "Table importing wizard allows you to import a table from an existing " #~ "database into the current Kexi database." #~ msgstr "" #~ "L'assistant d'importation de tables vous permet d'importer une table " #~ "d'une base existante dans la base Kexi actuelle." #~ msgid "Unable to create table [%1]" #~ msgstr "Impossible de créer la table « %1 »" #~ msgid "Source Database Has Non-Unicode Encoding" #~ msgstr "La base de données source n'a pas un jeu de caractères Unicode" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Create new autoform" #~ msgstr "Créer un nouveau formulaire automatique" #~ msgctxt "what's this" #~ msgid "Creates new autoform." #~ msgstr "Crée un nouveau formulaire automatique." #~ msgid "Record" #~ msgstr "Enregistrer" #~ msgid "Clear widget's data source" #~ msgstr "Effacer la source de données du composant graphique" #~ msgid "Clear form's data source" #~ msgstr "Effacer la source de données du formulaire" #~ msgid "" #~ "Select fields from the list below and drag them onto a form or click the " #~ "\"Insert\" button" #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez les champs dans la liste ci-dessous et déplacez-les dans un " #~ "formulaire ou cliquez sur le bouton « Insérer »." #~ msgid "Available fields" #~ msgstr "Champs disponibles" #~ msgctxt "Insert selected field into form" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insérer" #~ msgid "Insert selected fields into form" #~ msgstr "Insérer les champs sélectionnés dans le formulaire" #~ msgid "Inserts selected fields into form" #~ msgstr "Insérer les champs sélectionnés dans le formulaire" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "form" #~ msgstr "formulaire" #~ msgid "A data-aware form widget" #~ msgstr "Un composant graphique de formulaire avec données" #~ msgctxt "Text Label" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Étiquette" #~ msgid "Auto Field" #~ msgstr "Champ automatique" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters" #~ msgid "autoField" #~ msgstr "Champ Automatique" #~ msgid "" #~ "A widget containing an automatically selected editor and a label to edit " #~ "the value of a database field of any type." #~ msgstr "" #~ "Un composant graphique contenant une étiquette et un éditeur choisi " #~ "automatiquement pour modifier la valeur d'un champ de type quelconque." #~ msgid "Shadow Enabled" #~ msgstr "Ombre activée" #~ msgctxt "On: button" #~ msgid "On" #~ msgstr "Sur" #~ msgctxt "AutoField editor's type" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Auto" #~ msgid "Auto Label" #~ msgstr "Étiquette automatique" #~ msgid "Label Text Color" #~ msgstr "Couleur du texte du libellé" #~ msgctxt "(a property name, keep the text narrow!)" #~ msgid "" #~ "Label Background\n" #~ "Color" #~ msgstr "" #~ "Arrière-plan du libellé\n" #~ "Couleur" #~ msgid "Label Position" #~ msgstr "Position de l'étiquette" #~ msgctxt "Label Position" #~ msgid "Left" #~ msgstr "À gauche" #~ msgctxt "Label Position" #~ msgid "Top" #~ msgstr "En haut" #~ msgctxt "Label Position" #~ msgid "No Label" #~ msgstr "Pas d'étiquette" #~ msgctxt "Tristate checkbox, default" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #~ msgctxt "Tristate checkbox, yes" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oui" #~ msgctxt "Tristate checkbox, no" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "Connect Signals/Slots" #~ msgstr "Connecter les signaux/emplacements" #~ msgid "Layout Widgets" #~ msgstr "Composants graphiques de disposition" #~ msgid "&Horizontally" #~ msgstr "&Horizontalement" #~ msgid "&Vertically" #~ msgstr "&Verticalement" #~ msgid "In &Grid" #~ msgstr "Dans la &grille" #~ msgid "Horizontally in &Splitter" #~ msgstr "Horizontalement dans un &séparateur" #~ msgid "Verti&cally in Splitter" #~ msgstr "Verti&calement dans un séparateur" #~ msgid "&Break Layout" #~ msgstr "Casser la &disposition" #~ msgid "Other Widgets" #~ msgstr "Autres composants graphiques" #~ msgid "Insert %1 AutoField widgets" #~ msgstr "Insérer %1 composants graphiques à champs automatiques" #~ msgid "Insert AutoField widget" #~ msgstr "Insérer un composant graphique à champ automatique" #~ msgctxt "Unbound Auto Field" #~ msgid " (unbound)" #~ msgstr " (non lié)" #~ msgid "Click to show actions for \"%1\" image box" #~ msgstr "Cliquez pour voir les actions de la boîte à image « %1 »" #~ msgid "Totals" #~ msgstr "Totaux" #~ msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression." #~ msgstr "" #~ "Décrit la méthode de calcul des totaux pour un champ ou expression donné." #~ msgid "Group by" #~ msgstr "Grouper par" #~ msgid "Sum" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Moyenne" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Min" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Max" #~ msgid "" #~ "This note will appear for a user in the script's source code as a " #~ "comment. Keep every row not longer than 60 characters and use '\n" #~ ".'" #~ msgstr "" #~ "Cette note sera affichée à l'utilisateur dans le code source du script " #~ "comme un commentaire. Conservez chaque ligne de longueur inférieure à 60 " #~ "caractères et utilisez « \n" #~ " »." #~ msgid "" #~ "Do you want to execute the script \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Scripts obtained from unknown sources can contain dangerous code." #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous exécuter le script « %1 » ? \n" #~ "\n" #~ "Les scripts obtenus à partir de sources inconnues peuvent contenir du " #~ "code dangereux." #~ msgid "Execute Script?" #~ msgstr "Exécuter le script ? " #, fuzzy #~| msgid "Assign autonumber for field \"%1\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assign autonumber for field \"%1\"" #~ msgstr "Assigner un numéro automatique sur le champ « %1 »" #, fuzzy #~| msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\"" #~ msgstr "Définir la propriété « %1 » pour le champ « %2 »" #, fuzzy #~| msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\"" #~ msgstr "Changer le type du champ « %1 » en « %2 »" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "Im&primer..." #~ msgid "Print data" #~ msgstr "Imprimer les données" #~ msgid "Prints data from the currently selected table or query." #~ msgstr "Imprime les données de la table ou requête sélectionnée." #~ msgid "Page Setup..." #~ msgstr "Configuration de la page..." #~ msgid "Page setup for data" #~ msgstr "Configuration de la page des données" #~ msgid "Load KDE Icon by Name" #~ msgstr "Charger une icône KDE par son nom" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Taille :" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Énorme" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Moyenne" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Petite" #~ msgid "Edit Pixmap Collection: %1" #~ msgstr "Modifier la collection d'images : %1" #~ msgid "&Add an Icon" #~ msgstr "&Ajouter une icône" #~ msgid "&Remove Selected Item" #~ msgstr "&Supprimer l'élément sélectionné" #~ msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment supprimer l'élément « %1 » de la collection « %2 » ?" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Renommer l'élément" #~ msgid "Remove Item" #~ msgstr "Supprimer l'élément" #~ msgid "Select Pixmap From %1" #~ msgstr "Sélectionnez l'image depuis « %1 »" #~ msgid "Edit Collection..." #~ msgstr "Modifier la collection..." #~ msgid "Button Group" #~ msgstr "Groupe de boutons" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "buttonGroup" #~ msgstr "groupeBoutons" #~ msgid "A simple container to group buttons" #~ msgstr "Un conteneur permettant de regrouper des boutons" #~ msgid "Adjust Size" #~ msgstr "Ajuster la taille" #~ msgid "Add Record" #~ msgstr "Ajouter un enregistrement" #~ msgid "Remove Record" #~ msgstr "Supprimer un enregistrement" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "No %1 service type installed. Check your " #~ "%2 installation. The application will be " #~ "closed." #~ msgstr "" #~ "Aucun type de service %1 installé. Veuillez vérifier " #~ "votre installation de %2. L'application sera " #~ "fermée." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Missing or invalid default %1 configuration " #~ "(no %2 key). Check your %1 installation. The application will be closed." #~ msgstr "" #~ "Configuration par défaut de %1 manquante ou " #~ "non valable (pas de clé pour %2). Veuillez vérifier " #~ "votre installation de %1. L'application va " #~ "être fermée." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Attention" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Ne plus afficher cette fenêtre à l'avenir" #~ msgid "Lets you configure shortcut keys." #~ msgstr "Vous permet de configurer les raccourcis clavier." #~ msgid "Create From Template" #~ msgstr "Créer à partir d'un modèle" #~ msgid "New Database Project From Template" #~ msgstr "Projet de nouvelle base de données à partir d'un modèle" #~ msgid "" #~ "Kexi will create a new database project using selected template.\n" #~ "Select template and click \"OK\" button to proceed." #~ msgstr "" #~ "Kexi va maintenant créer un nouveau projet de base de données\n" #~ "en s'appuyant sur le modèle sélectionné.\n" #~ "Sélectionnez le modèle et cliquez sur le bouton « Ok »\n" #~ "pour démarrer la procédure." #~ msgid "Outer Area" #~ msgstr "Zone externe" #~ msgid "" #~ "Outer\n" #~ "Area" #~ msgstr "" #~ "Zone\n" #~ "externe" #~ msgid "local database server" #~ msgstr "serveur local de base de données" #~ msgid "" #~ "You can correct data in this record or use \"Cancel record changes\" " #~ "function." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez corriger les données de cet enregistrement ou utiliser la " #~ "fonction « Annuler les modifications sur l'enregistrement »." #~ msgid "\"%1\" value has to be entered." #~ msgstr "La valeur de « %1 » doit être saisie." #~ msgid "Please enter the password." #~ msgstr "Veuillez saisir le mot de passe." #~ msgid "Username: %1" #~ msgstr "Nom d'utilisateur : %1" #~ msgid "\"%1\" column requires a value to be entered." #~ msgstr "Vous devez saisir une valeur dans la colonne « %1 »" #~ msgid "Record inserting failed." #~ msgstr "Impossible d'insérer l'enregistrement." #~ msgid "Record changing failed." #~ msgstr "Impossible de modifier l'enregistrement." #~ msgid "Record deleting failed." #~ msgstr "Impossible de supprimer l'enregistrement." #~ msgid "" #~ "

The file \"%1\" does not exist or is not readable.

" #~ msgstr "" #~ "

Le fichier « %1 » n'existe pas ou n'est pas lisible.

" #~ msgid "" #~ "No \"%1\" service type installed. Check your Kexi installation. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Aucun type de service « %1 » installé ! Vérifiez votre installation Kexi. " #~ "Abandon." #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Afficher :" #~ msgid "Move multiple widgets" #~ msgstr "Déplacer plusieurs composants graphiques" #~ msgid "Saving new \"%1\" object failed." #~ msgstr "Échec de l'enregistrement du nouvel objet « %1 »." #~ msgid "Important Information" #~ msgstr "Information importante" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Options" #~ msgid "Importing CSV Data" #~ msgstr "Importation de données CSV" #~ msgid "File actions" #~ msgstr "Actions de fichier" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nouveau" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Ouvrir..." #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Enregistrer sous..." #~ msgid "Column Width" #~ msgstr "Largeur de la colonne" #~ msgid "Show SQL History" #~ msgstr "Afficher l'historique SQL" #~ msgid "Shows or hides SQL editor's history." #~ msgstr "Affiche ou cache l'historique de l'éditeur SQL." #~ msgid "SQL Query History" #~ msgstr "Historique des requêtes SQL" #~ msgid "Back to Selected Query" #~ msgstr "Revenir à la requête sélectionnée" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Effacer l'historique" #~ msgid "Copy to Clipboard" #~ msgstr "Copier dans le presse-papiers" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Erreur : %1" #~ msgid "state_data" #~ msgstr "Données État" #~ msgid "state_edit" #~ msgstr "Édition État" #~ msgid "state_sql" #~ msgstr "SQL État" #~ msgid "Invalid database contents. " #~ msgstr "Contenu de la base de données non valable. " #~ msgid "It is a system object." #~ msgstr "Ceci est un objet système." #~ msgid "Connection already established." #~ msgstr "Connexion déjà établie." #~ msgid "Could not connect to \"%1\" database server." #~ msgstr "Impossible de se connecter au serveur de base de données « %1 »." #~ msgid "Not connected to the database server." #~ msgstr "Non connecté au serveur de base de données." #~ msgid "Currently no database is used." #~ msgstr "Actuellement aucune base de données n'est utilisée." #~ msgid "Database file \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Le fichier de base de données « %1 » n'existe pas." #~ msgid "Database file \"%1\" is not readable." #~ msgstr "Impossible de lire le fichier de base de données « %1 »." #~ msgid "Database file \"%1\" is not writable." #~ msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de base de données « %1 »." #~ msgid "Database \"%1\" created but could not be closed after creation." #~ msgstr "" #~ "La base de données « %1 » a été créée mais n'a pas pu être fermée après " #~ "la création." #~ msgid "Database \"%1\" already exists." #~ msgstr "La base de données « %1 » existe déjà." #~ msgid "" #~ "Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database." #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer la base de données « %1 ». Ce nom est déjà utilisé " #~ "pour les bases de données système." #~ msgid "Error creating database \"%1\" on the server." #~ msgstr "" #~ "Erreur lors de la création de la base de données « %1 » sur le serveur." #~ msgid "Database \"%1\" created but could not be opened." #~ msgstr "La base de données « %1 » a été créée mais impossible de l'ouvrir." #~ msgid "Opening database \"%1\" failed." #~ msgstr "Échec de l'ouverture de la base de données « %1 »." #~ msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)" #~ msgstr "" #~ "La version (%1) de la base de données ne correspond pas avec la version " #~ "(%2) de l'application Kexi." #~ msgid "Cannot find any database for temporary connection." #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver une base de données pour se connecter " #~ "temporairement." #~ msgid "" #~ "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name." #~ msgstr "" #~ "Erreur lors de la connexion temporaire en utilisant le nom de base de " #~ "données « %1 »." #~ msgid "Cannot drop database - name not specified." #~ msgstr "Impossible de supprimer la base de données - aucun nom indiqué." #~ msgid "Cannot delete database - name not specified." #~ msgstr "Impossible de supprimer la base de données - pas de nom indiqué." #~ msgid "Cannot delete system database \"%1\"." #~ msgstr "Impossible de supprimer la base de données système « %1 »." #~ msgid "Error while executing SQL statement." #~ msgstr "Erreur lors de l'exécution de la requête SQL." #~ msgid "Creating table failed." #~ msgstr "Échec de la création de la table." #~ msgid "Cannot create table without fields." #~ msgstr "Impossible de créer une table sans champs." #~ msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name." #~ msgstr "Impossible d'utiliser le nom système « %1 » comme nom de table." #~ msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'utiliser le nom système « %1 » comme un des champs de la " #~ "table « %2 »." #~ msgid "Could not create the same table \"%1\" twice." #~ msgstr "Impossible de créer deux fois la même table « %1 »." #~ msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n" #~ msgstr "Impossible de supprimer la table « %1 ».\n" #~ msgid "Unexpected name or identifier." #~ msgstr "Nom ou identifiant non attendu." #~ msgid "Table \"%1\" does not exist." #~ msgstr "La table « %1 » n'existe pas." #~ msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table." #~ msgstr "Impossible de modifier la table « %1 » en l'utilisant comme source." #~ msgid "Unknown table \"%1\"" #~ msgstr "Table inconnue : « %1 »" #~ msgid "Invalid table name \"%1\"" #~ msgstr "Nom de table « %1 » non valable" #~ msgid "Could rename table \"%1\" using the same name." #~ msgstr "Impossible de renommer la table « %1 » avec le même nom." #~ msgid "" #~ "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists." #~ msgstr "" #~ "Impossible de renommer la table « %1 » en « %2 ». Cette table « %3 » " #~ "existe déjà." #~ msgid "Query \"%1\" does not exist." #~ msgstr "La requête « %1 » n'existe pas." #~ msgid "Transactions are not supported for \"%1\" driver." #~ msgstr "Les opérations ne sont pas prises en charge pour le pilote « %1 »." #~ msgid "Begin transaction failed" #~ msgstr "Le début de l'opération a échoué" #~ msgid "Transaction already started." #~ msgstr "La transaction a déjà commencé." #~ msgid "Transaction not started." #~ msgstr "La transaction n'a pas encore commencé." #~ msgid "Error on commit transaction" #~ msgstr "Erreur lors de la validation de la transaction" #~ msgid "Error on rollback transaction" #~ msgstr "Erreur lors de l'annulation de la transaction" #~ msgid "Invalid object name \"%1\"" #~ msgstr "Nom d'objet « %1 » non valable" #~ msgid "Column %1 does not exist for the query." #~ msgstr "La colonne « %1 » n'existe pas pour la requête." #~ msgid "Error while loading extended table schema information." #~ msgstr "" #~ "Erreur lors du chargement des informations étendues de schéma de la table." #~ msgid "Invalid XML data: " #~ msgstr "Donnée XML non valable : " #~ msgid "" #~ "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n" #~ "XML data: " #~ msgstr "" #~ "Erreur dans les données XML : « %1 » à la ligne %2, colonne %3.\n" #~ "Données XML : " #~ msgid "Table has no fields defined." #~ msgstr "La table ne comporte aucun champ." #~ msgid "" #~ "Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is " #~ "recommended." #~ msgstr "" #~ "La définition de la requête « %1 » est introuvable. Il est recommandé de " #~ "supprimer cette requête." #~ msgid "" #~ "

Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this " #~ "query is invalid:
%2

\n" #~ "

You can open this query in Text View and correct it.

" #~ msgstr "" #~ "

Impossible de charger la définition de la requête « %1 ». La syntaxe " #~ "SQL n'est pas valable :
%2

\n" #~ "

Vous pouvez ouvrir cette requête en mode texte et la corriger.

" #, fuzzy #~| msgid "Could not update row because there is no master table defined." #~ msgid "Could not update record because there is no master table defined." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'actualiser la ligne car aucune table principale a été " #~ "définie." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not update row because master table has no primary key defined." #~ msgid "" #~ "Could not update record because master table has no primary key defined." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'actualiser la ligne car la table principale ne possède " #~ "aucune clé primaire définie." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not update row because it does not contain entire master table's " #~| "primary key." #~ msgid "" #~ "Could not update record because it does not contain entire master table's " #~ "primary key." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'actualiser la ligne car elle ne contient pas l'intégralité " #~ "de la clé primaire de la table principale." #~ msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty." #~ msgstr "Impossible d'avoir un champ clé primaire « %1 » vide." #, fuzzy #~| msgid "Row updating on the server failed." #~ msgid "Record updating on the server failed." #~ msgstr "Échec de la mise à jour de la ligne sur le serveur." #, fuzzy #~| msgid "Could not insert row because there is no master table defined." #~ msgid "Could not insert record because there is no master table defined." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'insérer la ligne car aucune table principale a été définie." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not insert row because master table has no primary key defined." #~ msgid "" #~ "Could not insert record because master table has no primary key defined." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'insérer la ligne car la table principale ne possède aucune " #~ "clé primaire définie." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not insert row because it does not contain entire master table's " #~| "primary key." #~ msgid "" #~ "Could not insert record because it does not contain entire master table's " #~ "primary key." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'insérer la ligne car elle ne contient pas l'intégralité de " #~ "la clé primaire de la table principale." #, fuzzy #~| msgid "Could not delete row because there is no master table defined." #~ msgid "Could not delete record because there is no master table defined." #~ msgstr "" #~ "Impossible de supprimer la ligne car aucune table principale a été " #~ "définie." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not delete row because there is no primary key for master table " #~| "defined." #~ msgid "" #~ "Could not delete record because there is no primary key for master table " #~ "defined." #~ msgstr "" #~ "Impossible de supprimer la ligne car la table principale ne possède " #~ "aucune clé primaire définie." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not delete row because it does not contain entire master table's " #~| "primary key." #~ msgid "" #~ "Could not delete record because it does not contain entire master table's " #~ "primary key." #~ msgstr "" #~ "Impossible de supprimer la ligne car elle ne contient pas l'intégralité " #~ "de la clé primaire de la table principale." #, fuzzy #~| msgid "Row deletion on the server failed." #~ msgid "Record deletion on the server failed." #~ msgstr "Échec de la suppression de la ligne sur le serveur." #~ msgid "file" #~ msgstr "fichier" #~ msgid "No query statement or schema defined." #~ msgstr "Aucune requête ou schéma défini." #~ msgid "Query statement is empty." #~ msgstr "La requête est vide." #~ msgid "Error opening database cursor." #~ msgstr "Erreur lors de l'ouverture d'un curseur de la base de données." #~ msgid "Cannot fetch next record." #~ msgstr "Impossible de retrouver l'enregistrement suivant." #~ msgid "Could not set value of database property \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Impossible de régler la valeur de la propriété « %1 » de la base de " #~ "données." #~ msgid "Could not set caption for database property \"%1\"." #~ msgstr "Impossible de régler la légende de la propriété « %1 » de la base." #~ msgid "Could not read database property \"%1\"." #~ msgstr "Impossible de lire la propriété « %1 » de la base de données." #~ msgid "Could not read database properties." #~ msgstr "Impossible de lire les propriétés de la base de données." #~ msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n" #~ msgstr "Implémentation du pilote de base de données « %1 » non valable :\n" #~ msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver." #~ msgstr "La valeur de « %1 » n'est pas initialisée pour ce pilote." #~ msgid "File name expected for file-based database driver." #~ msgstr "" #~ "Un nom de fichier est attendu pour un pilote de base de données utilisant " #~ "des fichiers." #~ msgid "Client library version" #~ msgstr "Version de la bibliothèque du client" #~ msgid "Default character encoding on server" #~ msgstr "Encodage de caractères par défaut sur le serveur" #~ msgid "File-based database's MIME type" #~ msgstr "Type MIME de la base de données utilisant des fichiers." #~ msgid "Single transactions" #~ msgstr "Transactions uniques" #~ msgid "Multiple transactions" #~ msgstr "Transactions multiples" #~ msgid "Nested transactions" #~ msgstr "Transactions imbriquées" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorées" #~ msgid "Single transactions support" #~ msgstr "Prise en charge des transactions uniques" #~ msgid "Multiple transactions support" #~ msgstr "Prise en charge des transactions multiples" #~ msgid "Nested transactions support" #~ msgstr "Prise en charge des transactions imbriquées" #~ msgid "KexiDB driver version" #~ msgstr "Version du pilote KexiDB" #~ msgid "Could not find database driver \"%1\"." #~ msgstr "Impossible de trouver le pilote de la base de données « %1 »." #~ msgid "Could not load database driver \"%1\"." #~ msgstr "Impossible de charger le pilote de la base de données « %1 »." #~ msgid "No such driver service: \"%1\"." #~ msgstr "Aucun pilote de service de ce type : « %1 »." #~ msgid "Could not compact database \"%1\"." #~ msgstr "Impossible de compresser la base de données « %1 »." #~ msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?" #~ msgstr "Voulez-vous ouvrir le fichier « %1 » en lecture seule ?" #~ msgid "The file is probably already open on this or another computer." #~ msgstr "" #~ "Le fichier est probablement déjà ouvert sur cet ordinateur ou sur un " #~ "autre." #~ msgid "Could not gain exclusive access for writing the file." #~ msgstr "Impossible d'obtenir un accès exclusif pour l'écriture du fichier." #~ msgid "Could not close busy database." #~ msgstr "Impossible de fermer une base de données occupée." #~ msgid "Compacting database" #~ msgstr "Compression de la base de données" #~ msgid "Compacting database \"%1\"..." #~ msgstr "Compression de la base de données « %1 »..." #~ msgid "" #~ "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2." #~ msgstr "" #~ "La base de données a été compressée. La taille a diminué de %1 %, soit %2." #~ msgid "Ambiguous field name" #~ msgstr "Nom de champ ambigu" #~ msgid "" #~ "Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"." #~ "%4\" notation to specify table name." #~ msgstr "" #~ "Les deux tables « %1 » et « %2 » contiennent le champ « %3 ». Utilisez la " #~ "notation « .%4 » pour indiquer le nom de la table." #~ msgid "Field not found" #~ msgstr "Champ introuvable" #~ msgid "Table containing \"%1\" field not found" #~ msgstr "Table contenant le champ « %1 » introuvable" #~ msgid "" #~ "Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write " #~ "\"%3\"" #~ msgstr "" #~ "La table « %1 » est couverte par des alias. Vous pouvez utiliser « %3 » " #~ "au lieu de « %2 »" #~ msgid "Table not found" #~ msgstr "Table introuvable" #~ msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression" #~ msgstr "Expression ambiguë : « %1.* » " #~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined" #~ msgstr "Plus d'une table ou alias « %1 » défini" #~ msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field" #~ msgstr "La table « %1 » ne comporte pas de champ « %2 »" #~ msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression" #~ msgstr "Expression ambiguë : « %1.%2 »" #~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field" #~ msgstr "Plus d'une table ou alias « %1 » défini contenant le champ « %2 »" #~ msgid "Invalid Type" #~ msgstr "Type non valable" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "Octet" #~ msgid "Short Integer Number" #~ msgstr "Nombre entier court" #~ msgid "Integer Number" #~ msgstr "Nombre entier" #~ msgid "Big Integer Number" #~ msgstr "Nombre entier long" #~ msgid "Yes/No Value" #~ msgstr "Valeur Oui / Non" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Date et heure" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Heure" #~ msgid "Single Precision Number" #~ msgstr "Nombre décimal à simple précision" #~ msgid "Double Precision Number" #~ msgstr "Nombre décimal à double précision" #~ msgid "Long Text" #~ msgstr "Texte long" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Objet" #~ msgid "Invalid Group" #~ msgstr "Groupe non valable" #~ msgid "Floating Point Number" #~ msgstr "Nombre flottant à virgule" #~ msgid "Yes/No" #~ msgstr "Oui / Non" #~ msgid "Date/Time" #~ msgstr "Date / heure" #~ msgid "Unspecified error encountered" #~ msgstr "Une erreur non définie s'est produite" #~ msgid "identifier was expected" #~ msgstr "un identifiant était attendu" #~ msgid "Syntax Error" #~ msgstr "Erreur de syntaxe" #~ msgid "\"%1\" is a reserved keyword" #~ msgstr "« %1 » est un mot clé réservé" #~ msgid "Syntax Error near \"%1\"" #~ msgstr "Erreur de syntaxe près de « %1 »" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erreur" #~ msgid "No query specified" #~ msgstr "Aucun requête spécifiée" #~ msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified" #~ msgstr "Impossible d'utiliser « * » si aucune table n'est indiquée" #~ msgid "Table \"%1\" does not exist" #~ msgstr "La table « %1 » n'existe pas" #~ msgid "Invalid alias definition for column \"%1\"" #~ msgstr "Définition de l'alias non valable pour la colonne « %1 »" #~ msgid "Invalid \"%1\" column definition" #~ msgstr "Définition de la colonne « %1 » non valable" #~ msgid "Could not define sorting - no column at position %1" #~ msgstr "Impossible de définir le tri - aucune colonne à la position %1" #~ msgid "" #~ "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist" #~ msgstr "" #~ "Impossible de définir le tri - le nom de colonne ou l'alias « %1 » " #~ "n'existe pas" # unreviewed-context #~ msgctxt "" #~ "short for 'expression' word, e.g. 'expr' (only latin letters, please)" #~ msgid "expr" #~ msgstr "expr" #~ msgid "Host (server) name" #~ msgstr "Nom de l'hôte (serveur)" #~ msgid "Server's port number" #~ msgstr "Numéro du port du serveur" #~ msgid "Server's local socket filename" #~ msgstr "Nom de fichier de la socket locale du serveur" #~ msgid "Enter password for %1: " #~ msgstr "Saisissez le mot de passe pour %1 : " #~ msgid "Message from server:" #~ msgstr "Message du serveur :" #~ msgid "SQL statement:" #~ msgstr "Requête SQL :" #~ msgid "Server result:" #~ msgstr "Résultat du serveur :" #~ msgid "Test Connection" #~ msgstr "Tester la connexion" #~ msgid "Testing connection to %1 database server..." #~ msgstr "" #~ "Test de la connexion au serveur de bases de données %1..." #~ msgid "" #~ "Test connection to %1 database server failed. The server is " #~ "not responding." #~ msgstr "" #~ "Le test de connexion au serveur de bases de données %1 a " #~ "échoué. Le serveur ne répond pas." #~ msgid "" #~ "Test connection to %1 database server established successfully." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Le test de connexion au serveur de bases de données %1 a " #~ "réussi." #~ msgid "Number" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "Invalid integer number" #~ msgstr "Nombre entier incorrect" #~ msgid "This integer number may be too large." #~ msgstr "Ce nombre entier est certainement trop grand." #~ msgid "Invalid identifier" #~ msgstr "Identifiant incorrect" #~ msgid "Open in &Text View" #~ msgstr "Ouvrir en mode &texte" #~ msgid "Open object in text view" #~ msgstr "Ouvrir l'objet en mode texte" #~ msgid "Opens selected object in the list in text view." #~ msgstr "Ouvre l'objet sélectionné dans la liste en mode texte." #~ msgid "Errors encountered during loading plugins:" #~ msgstr "Erreurs lors du chargement de modules :" #, fuzzy #~| msgid "&Save Row" #~ msgctxt "Note: do not translate 'Words'" #~ msgid "Save to Words" #~ msgstr "&Enregistrer la ligne" #, fuzzy #~| msgid "Open the report in KWord" #~ msgid "Save the report to a Words application's document" #~ msgstr "Ouvrir le rapport dans KWord" #, fuzzy #~| msgid "Open the report in KWord" #~ msgid "Saves the report to a Words application's document." #~ msgstr "Ouvrir le rapport dans KWord" #, fuzzy #~| msgid "Opens the current report in KSpread." #~ msgid "Saves the current report to a spreadsheet." #~ msgstr "Ouvre le rapport courant dans KSpread." #, fuzzy #~| msgid "Export data to a file" #~ msgid "Save as Web Page" #~ msgstr "Exporter les données vers un fichier" #, fuzzy #~| msgid "Save Report to.." #~ msgid "Save Report to..." #~ msgstr "Enregistrer le rapport sous..." #, fuzzy #~| msgid "Failed to open %1 in KSpread" #~ msgctxt "Note: do not translate 'Tables'" #~ msgid "Failed to open %1 in Tables application." #~ msgstr "%1 n'a pas pu être ouvert dans KSpread" #, fuzzy #~| msgid "Begin transaction failed" #~ msgid "Opening in Tables application failed" #~ msgstr "Le début de l'opération a échoué" #, fuzzy #~| msgid "Failed to open %1 in KSpread" #~ msgctxt "Note: do not translate 'Words'" #~ msgid "Failed to save %1 to Words applications" #~ msgstr "%1 n'a pas pu être ouvert dans KSpread" #, fuzzy #~| msgid "Saving failed" #~ msgid "Saving to Words application failed" #~ msgstr "L'enregistrement a échoué" #, fuzzy #~| msgid "Exporting report to %1 failed" #~ msgid "Saving report to %1 failed" #~ msgstr "L'exportation du rapport vers %1 a échoué" #, fuzzy #~| msgid "Saving failed" #~ msgid "Saving failed" #~ msgstr "L'enregistrement a échoué" #, fuzzy #~| msgid "Report saved to %1" #~ msgid "Report saved to %1" #~ msgstr "Le rapport a été enregistré dans %1" #, fuzzy #~| msgid "Exporting" #~ msgid "Saving succeeded" #~ msgstr "Exportation" #, fuzzy #~| msgid "KexiDB driver version" #~ msgid "Kexi version:" #~ msgstr "Version du pilote KexiDB" #, fuzzy #~| msgid "Server Information" #~ msgid "Share screen information (+%1%)" #~ msgstr "Informations sur le serveur" #, fuzzy #~| msgid "Number of rows" #~ msgid "Number of screens:" #~ msgstr "Nombre de lignes" #, fuzzy #~| msgid "Date format:" #~ msgid "Short date format:" #~ msgstr "Format de date :" #, fuzzy #~| msgid "Date format:" #~ msgid "Time format:" #~ msgstr "Format de date :" #, fuzzy #~| msgid "Choose Project" #~ msgid "You in Kexi Project" #~ msgstr "Choisir un projet" #~ msgid "Database creation for everyone" #~ msgstr "Création de bases de données pour tous" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Insérer" #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Importer" #~ msgid "Paste &Special" #~ msgstr "Collage &spécial" #~ msgctxt "Close the current tab page in Kexi tab interface" #~ msgid "Close the current tab" #~ msgstr "Fermer l'onglet courant" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Fenêtre" #~ msgid "" #~ "User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "L'interface utilisateur sera basculée en mode IDEAI au prochain démarrage " #~ "de l'application %1." #~ msgid "" #~ "User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "L'interface utilisateur sera basculée en mode « Childframe » au prochain " #~ "démarrage de l'application %1." #~ msgid "Context Help" #~ msgstr "Aide contextuelle" #~ msgid "Here will be shown help according to your actions" #~ msgstr "L'aide correspondant à vos actions s'affichera ici" #~ msgid "Report not exported.The URL was invalid" #~ msgstr "Le rapport n'a pas été exporté, l'URL n'était pas valable" #~ msgid "Opening in KSpread failed" #~ msgstr "L'ouverture dans KSpread a échoué" #~ msgid "Report not exported, no file selected for writing to" #~ msgstr "" #~ "Le rapport n'a pas été exporté, aucun fichier n'ayant été sélectionné " #~ "pour y écrire" #, fuzzy #~| msgid "Export" #~ msgid "Not Exported" #~ msgstr "Exporter" #~ msgid "Main Area" #~ msgstr "Zone principale" #~ msgctxt "Page (number) of (total)" #~ msgid "Page %1 of %2" #~ msgstr "Page %1 sur %2" #~ msgid "Boolean Yes (true)" #~ msgstr "Booléen Oui (vrai)" #~ msgid "Boolean No (false)" #~ msgstr "Booléen Non (faux)" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Impression" #~ msgid "%1 - Print Preview - %2" #~ msgstr "%1 - Aperçu avant impression - %2" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Zoomer" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Dézoomer" #~ msgid "First Page" #~ msgstr "Première page" #~ msgid "Previous Page" #~ msgstr "Page précédente" #~ msgid "Next Page" #~ msgstr "Page suivante" #~ msgid "Last Page" #~ msgstr "Dernière page" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Aperçu avant impression" #~ msgid "Print Previe&w..." #~ msgstr "Aper&çu avant impression..." #~ msgid "Changes font for title text." #~ msgstr "Change la police du titre." #~ msgid "Open This Query" #~ msgstr "Ouvrir cette requête" #~ msgid "

Page setup for printing \"%1\" query data

" #~ msgstr "" #~ "

Configuration de la page pour l'impression des données de la requête " #~ "« %1 »

" #~ msgid "Shows data for table or query associated with this page setup." #~ msgstr "Affiche la table ou requête associée à cette configuration de page." #~ msgid "Saves settings for this setup as default." #~ msgstr "" #~ "Enregistre les paramètres de cette configuration comme valeurs par défaut." #~ msgid "Adds date and time to the header." #~ msgstr "Ajoute la date et l'heure à l'en-tête." #~ msgid "Adds page numbers to the footer." #~ msgstr "Ajoute le numéro de page au pied de page." #~ msgid "Adds table borders." #~ msgstr "Ajoute une bordure à la table." #~ msgid "Changes page size and margins." #~ msgstr "Change la taille de la page et des marges." #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Portrait" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Paysage" #~ msgid "margins:" #~ msgstr "marges :" #, fuzzy #~| msgid "Open Recent Project" #~ msgid "Recent Projects" #~ msgstr "Récemment ouvert(s)" #, fuzzy #~| msgid "Open Recent Project" #~ msgid "Open recent project" #~ msgstr "Récemment ouvert(s)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Opens an existing project. Currently opened project is not affected." #~ msgid "" #~ "Opens one of the recently opened project. Currently opened project is not " #~ "affected." #~ msgstr "" #~ "Ouvre un projet existant. Le projet actuellement ouvert ne sera pas " #~ "affecté." #~ msgid "&Close Project" #~ msgstr "&Fermer le projet" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "

Page Setup for Printing \"%1\" Table Data

" #~ msgstr "" #~ "

Configuration de la page pour l'impression des données de la table " #~ "« %1 »

" #~ msgid "Set Font..." #~ msgstr "Régler la police..." #~ msgid "Page title:" #~ msgstr "Titre de la page :" #~ msgid "Add page numbers" #~ msgstr "Ajouter les numéros de page" #~ msgid "Page Size && Margins" #~ msgstr "Taille de la page et marges" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Modifier..." #~ msgid "Save This Setup as Default" #~ msgstr "Utiliser cette configuration par défaut" #~ msgid "Open This Table" #~ msgstr "Ouvrir cette table" #~ msgid "Related actions:" #~ msgstr "Actions liées :" #~ msgid "Add date and time" #~ msgstr "Ajouter la date et l'heure" #~ msgid "Add table borders" #~ msgstr "Ajouter une bordure à la table" #, fuzzy #~| msgid "Zoom Out" #~ msgid "Zoom Factor" #~ msgstr "Dézoomer" #~ msgid "Exports Kexi Forms to standard HTML pages" #~ msgstr "Exporte les formulaires Kexi en des pages HTML normalisées" #~ msgid "Listen port" #~ msgstr "Port d'écoute" #~ msgid "Web Root (used also as template root directory)" #~ msgstr "Racine du web (utilisée également comme dossier racine des modèles)" #~ msgid "Path to SSL certificate file (PEM encoded)" #~ msgstr "Emplacement du fichier certificat SSL (encodé PEM)" #~ msgid "Path to Kexi database file" #~ msgstr "Emplacement du fichier base de données Kexi" #, fuzzy #~| msgid "Database driver name" #~ msgid "Database Files (*.kexi)" #~ msgstr "Nom du pilote de base de données" #~ msgid "Enter a new Kexi project's file name:" #~ msgstr "Saisissez un nouveau nom de fichier projet Kexi :" #~ msgid "Select Project's Location" #~ msgstr "Sélectionnez l'emplacement du projet" #~ msgid "Select server connection for a new project." #~ msgstr "Choisissez la connexion au serveur du nouveau projet" #~ msgid "&Create Project" #~ msgstr "&Créer un projet" #~ msgid "Open &Existing Project" #~ msgstr "Ouvrir un projet &existant" #~ msgid "Open &Recent Project" #~ msgstr "Ouvrir un projet &récent" #~ msgctxt "Application name as menu entry" #~ msgid "Kexi" #~ msgstr "Kexi" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Projet" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Récemment ouverts" #~ msgid "Quits Kexi application. Kexi prompts you to save changes." #~ msgstr "" #~ "Quitte l'application Kexi. Kexi vous demandera que faire des " #~ "modifications en cours." #~ msgid "Lets you configure Kexi." #~ msgstr "Vous permet de configurer Kexi." #~ msgid "Recently Opened Databases" #~ msgstr "Bases de données ouvertes récemment" #~ msgid "Recently Connected Database Servers" #~ msgstr "Connexions récentes" #~ msgid "Edit List of Items" #~ msgstr "Modifier la liste des éléments" #~ msgid "Row:" #~ msgstr "Ligne :" #~ msgid "Query" #~ msgstr "Requête" #~ msgid "Specified part does not exist" #~ msgstr "Le module demandé n'existe pas" #~ msgid "Specified document could not be opened." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le document spécifié." #~ msgid "Open Object" #~ msgstr "Ouvrir l'objet" #~ msgid "Close Object" #~ msgstr "Fermer l'objet" #~ msgid "Delete Object" #~ msgstr "Supprimer l'objet" #, fuzzy #~| msgctxt "Tab (HINT: for Focus)" #~| msgid "Tab" #~ msgid "Tab %1" #~ msgstr "Onglet" #, fuzzy #~| msgctxt "Tab (HINT: for Focus)" #~| msgid "Tab" #~ msgctxt "Tab widget's tab" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Onglet" #~ msgid "Command Button" #~ msgstr "Bouton de commande" #~ msgid "Report Header" #~ msgstr "En-tête de rapport" #~ msgid "Page Footer" #~ msgstr "Pied de page" #~ msgid "Even Page(s)" #~ msgstr "Page(s) paire(s)" #~ msgid "Odd Page(s)" #~ msgstr "Page(s) impaire(s)" #~ msgid "Any Page(s)" #~ msgstr "N'importe quelle page" #~ msgid "Report Footer" #~ msgstr "Pied de page du rapport" #~ msgid "Page Header" #~ msgstr "En-tête de page" #~ msgid "Even Pages(s)" #~ msgstr "Page(s) paire(s)" #~ msgid "Any Pages(s)" #~ msgstr "N'importe quelle page" #~ msgid "Group Sections" #~ msgstr "Sections de groupes" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Déplacer vers le &haut" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Déplacer vers le &bas" #~ msgid "Group Section Editor" #~ msgstr "Éditeur de section de groupes" #~ msgid "Column:" #~ msgstr "Colonne :" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Tri" #~ msgid "Show Group Header" #~ msgstr "Afficher les en-têtes de groupe" #~ msgid "Show Group Footer" #~ msgstr "Afficher les pieds de groupes" #~ msgid "Insert Page Break After this Footer" #~ msgstr "Insérer un saut de page après ce pied de page" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Ok" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Annuler" #~ msgid "Open in KWord" #~ msgstr "Ouvrir dans KWord" #~ msgid "Opens the current report in KWord." #~ msgstr "Ouvre le rapport courant dans KWord." #~ msgid "Export to HTML" #~ msgstr "Exporter en HTML" #~ msgid "Saved OK" #~ msgstr "Enregistrement réussi" #~ msgid "Page Header (Any)" #~ msgstr "En-tête de page (toutes)" #~ msgid "Page Header (Even)" #~ msgstr "En-tête de page (paires)" #~ msgid "Page Header (Odd)" #~ msgstr "En-tête de page (impaires)" #~ msgid "Page Header (First)" #~ msgstr "En-tête de page (première)" #~ msgid "Page Header (Last)" #~ msgstr "En-tête de page (dernière)" #~ msgid "Page Footer (Any)" #~ msgstr "Pied de page (toutes)" #~ msgid "Page Footer (Even)" #~ msgstr "Pied de page (paires)" #~ msgid "Page Footer (Odd)" #~ msgstr "Pied de page (impaires)" #~ msgid "Page Footer (First)" #~ msgstr "Pied de page (première)" #~ msgid "Page Footer (Last)" #~ msgstr "Pied de page (dernière)" #~ msgid "Barcode" #~ msgstr "Code barre" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Diagramme" #~ msgid "Shape" #~ msgstr "Forme" #~ msgid "Check" #~ msgstr "Cocher" #~ msgid "Error Encountered" #~ msgstr "Une erreur s'est produite" #~ msgid "Unable to add a new group because its name would not be unique" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ajouter un nouveau groupe car son nom ne serait pas unique" #~ msgid "Detail" #~ msgstr "Détail" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A button that allows a report's surface to be selected, allowing its " #~ "properties to be seen." #~ msgstr "" #~ "Un bouton qui rend sélectionnable la surface du rapport, permettant la " #~ "vue de ses propriétés." #, fuzzy #~ msgid "Clip" #~ msgstr "Rogner" #, fuzzy #~ msgid "Stretch" #~ msgstr "Étirer" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Au centre" #, fuzzy #~| msgid "Comments" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Croix" #~ msgid "Dot" #~ msgstr "Point" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Barre" #~ msgid "Pie" #~ msgstr "Secteur" #~ msgid "Ring" #~ msgstr "Anneau" #, fuzzy #~| msgid "Port:" #~ msgid "Polar" #~ msgstr "Polaire" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~ msgid "Stacked" #~ msgstr "Empilé" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Pourcentage" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Lignes" #~ msgid "Rainbow" #~ msgstr "Arc-en-ciel" #, fuzzy #~ msgid "Subdued" #~ msgstr "Discret" #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "Jeu de couleurs" #~ msgid "Fields from master data source" #~ msgstr "Champs de la source de données principale" #~ msgid "Fields from child data source" #~ msgstr "Champs de la source de données fille" #~ msgid "Top" #~ msgstr "En haut" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "En bas" #~ msgid "Report" #~ msgstr "Rapport" #~ msgid "Report Writer" #~ msgstr "Rédacteur de rapport" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Abandonner" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Source" #~ msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'obtenir un accès exclusif pour la lecture et l'écriture du " #~ "fichier." #~ msgid "Save Design" #~ msgstr "Enregistrer la conception" #~ msgctxt "Import->Table Data From File..." #~ msgid "Table Data From &File..." #~ msgstr "Données de table à partir d'un &fichier..." #~ msgctxt "Export->Table or Query Data to File..." #~ msgid "Table or Query Data to &File..." #~ msgstr "Table ou données de requête vers un &fichier..." #~ msgctxt "Paste Special->As Data &Table..." #~ msgid "As Data &Table..." #~ msgstr "En tant que table de données..." #~ msgctxt "Copy Special->Table or Query Data..." #~ msgid "Table or Query as Data Table..." #~ msgstr "Table ou requête en tant que données de table..." #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Légende" #~ msgid "Server result number:" #~ msgstr "Numéro du résultat du serveur :" #~ msgid "Row" #~ msgstr "Ligne" #~ msgctxt "Unbound Auto Field" #~ msgid "(unbound)" #~ msgstr "(non lié)" #~ msgid "&Project" #~ msgstr "&Projet" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Aucun mode" #~ msgid "&Format" #~ msgstr "&Format" #~ msgid "&Data" #~ msgstr "&Données" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Totaux" #~ msgid "&Migrate" #~ msgstr "&Migrer" #~ msgid "&Other" #~ msgstr "&Autre" #~ msgid "Other &Licenses" #~ msgstr "Autres &licences" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barre principale" #, fuzzy #~| msgid "Column %1" #~ msgid "Column Type" #~ msgstr "Colonne %1" #, fuzzy #~ msgid "KoProperty Test" #~ msgstr "Propriétés du projet" #, fuzzy #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Arrow" #~ msgstr "Erreur : %1" #, fuzzy #~| msgid "Comments" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Commentaires" #, fuzzy #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "impression" #, fuzzy #~| msgid "&Vertically" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size Vertical" #~ msgstr "&Verticalement" #, fuzzy #~| msgid "&Horizontally" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size Horizontal" #~ msgstr "&Horizontalement" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size All" #~ msgstr "Taille" #, fuzzy #~| msgid "&Vertically" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Split Vertical" #~ msgstr "&Verticalement" #, fuzzy #~| msgid "&Horizontally" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Split Horizontal" #~ msgstr "&Horizontalement" #, fuzzy #~| msgid "Printing" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Pointing Hand" #~ msgstr "Impression" #, fuzzy #~| msgid "&New..." #~ msgid "..." #~ msgstr "&Nouveau..." #, fuzzy #~| msgid "Insert Image From File" #~ msgid "Insert image from file" #~ msgstr "Insérer une image à partir d'un fichier" #, fuzzy #~| msgid "Insert Image From File" #~ msgid "Insert Image From File (for \"%1\" property)" #~ msgstr "Insérer une image à partir d'un fichier" #, fuzzy #~| msgid "Change..." #~ msgid "Change font" #~ msgstr "Modifier..." #, fuzzy #~| msgid "Auto Field" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Champ automatique" #, fuzzy #~| msgid "Exporting" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Expanding" #~ msgstr "Exportation" #, fuzzy #~| msgid "Ignored" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorées" #, fuzzy #~| msgid "Create" #~ msgctxt "General properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Créer" #, fuzzy #~| msgid "To Right" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Vers la droite" #, fuzzy #~| msgid "&Horizontally" #~ msgid "Horizontal Size Type" #~ msgstr "&Horizontalement" #, fuzzy #~| msgid "Verti&cally in Splitter" #~ msgid "Vertical Size Type" #~ msgstr "Verti&calement dans un séparateur" #, fuzzy #~| msgid "Horizontally in &Splitter" #~ msgid "Horizontal Stretch" #~ msgstr "Horizontalement dans un &séparateur" #, fuzzy #~| msgid "Verti&cally in Splitter" #~ msgid "Vertical Stretch" #~ msgstr "Verti&calement dans un séparateur" #, fuzzy #~| msgid "Save changes" #~ msgid "Undo changes" #~ msgstr "Enregistrer les modifications" #, fuzzy #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Up arrow" #~ msgstr "Erreur : %1" #, fuzzy #~| msgid "Text Editor" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Text cursor" #~ msgstr "Éditeur de texte" #, fuzzy #~| msgid "&Vertically" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size vertical" #~ msgstr "&Verticalement" #, fuzzy #~| msgid "&Horizontally" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size horizontal" #~ msgstr "&Horizontalement" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size slash" #~ msgstr "Taille" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size all" #~ msgstr "Taille" #, fuzzy #~| msgid "&Vertically" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Split vertical" #~ msgstr "&Verticalement" #, fuzzy #~| msgid "&Horizontally" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Split horizontal" #~ msgstr "&Horizontalement" #, fuzzy #~| msgid "Printing" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Pointing hand" #~ msgstr "Impression" #, fuzzy #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Open hand" #~ msgstr "Récemment ouvert(s)" #, fuzzy #~| msgid "Close windows" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Closed hand" #~ msgstr "Fermer les fenêtres" #, fuzzy #~| msgid "&New..." #~ msgctxt "Three dots for 'Insert image from file' button" #~ msgid "..." #~ msgstr "&Nouveau..." #, fuzzy #~| msgid "Insert Image From File" #~ msgid "Inserts image from file" #~ msgstr "Insérer une image à partir d'un fichier" #, fuzzy #~| msgid "Set Font..." #~ msgid "Selects font" #~ msgstr "Régler la police..." #, fuzzy #~| msgid "&Horizontally" #~ msgid "Horizontal Policy" #~ msgstr "&Horizontalement" #, fuzzy #~| msgid "&Vertically" #~ msgid "Vert. Policy" #~ msgstr "&Verticalement" #, fuzzy #~| msgid "&Vertically" #~ msgid "Vertical Policy" #~ msgstr "&Verticalement" #, fuzzy #~| msgid "Horizontally in &Splitter" #~ msgid "Hor. Stretch" #~ msgstr "Horizontalement dans un &séparateur" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Property name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #, fuzzy #~| msgid "Failure" #~ msgctxt "Property value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Échec" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Paramètre" #~ msgid "kexi_" #~ msgstr "kexi_" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Message : " #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type :" #~ msgid "Parameters:" #~ msgstr "Paramètres :" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Ajouter" #~ msgid "Add Parameter" #~ msgstr "Ajouter un paramètre" #~ msgid "Query Parameters" #~ msgstr "Paramètres de la de requête" #~ msgid "Relationships" #~ msgstr "Relations" #, fuzzy #~ msgid "Clear row source" #~ msgstr "Effacer la source de données" #, fuzzy #~ msgid "Clear visible column" #~ msgstr "Effacer le contenu de la table" #~ msgid "Inserting Fields" #~ msgstr "Insertion des champs" #, fuzzy #~| msgid "Comments" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Commentaires" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/extragear-libs/kdb_qt.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/extragear-libs/kdb_qt.po (revision 1532411) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/extragear-libs/kdb_qt.po (revision 1532412) @@ -1,1403 +1,1400 @@ # Simon Depiets , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdb_qt\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-30 17:27+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: expression/KDbBinaryExpression.cpp:64 msgctxt "KDbBinaryExpressionData|" msgid "Incompatible types of arguments" msgstr "Types d'arguments incompatibles" #: expression/KDbBinaryExpression.cpp:66 #, qt-format msgctxt "KDbBinaryExpressionData|Binary expression arguments type error" msgid "" "Expression \"%1\" requires compatible types of arguments. Specified " "arguments are of type %2 and %3." msgstr "" "L'expression « %1 » nécessite des types d'arguments compatibles. Les " "arguments fournis sont de type %2 et %3." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:213 #, qt-format msgctxt "MinMaxFunctionDeclaration|" msgid "Incompatible types in %1() function" msgstr "Types incompatibles dans la fonction %1()" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:215 #, qt-format msgctxt "MinMaxFunctionDeclaration|" msgid "" "Argument #%1 of type \"%2\" in function %3() is not compatible with previous " "arguments of type \"%4\"." msgstr "" "L'argument #%1 de type « %2 » dans la fonction %3() n'est pas compatible " "avec les arguments précédents de type « %4 »." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:298 #, qt-format msgctxt "RandomFunctionDeclaration|" msgid "Invalid arguments of %1() function" msgstr "Arguments de la fonction %1() non valables" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:300 msgctxt "RandomFunctionDeclaration|" msgid "" "Value of the first argument should be less than value of the second argument." msgstr "" "La valeur du premier argument doit être inférieure à celle du deuxième " "argument." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:940 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1190 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Incorrect number of arguments (%1)" msgstr "Nombre d'arguments incorrect (%1)." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:945 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|don't use space before %1" msgid "Too many arguments.%1" msgstr "Trop d'arguments.%1" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:949 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|don't use space before %1" msgid "Too few arguments.%1" msgstr "Pas assez d'arguments.%1" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:956 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function does not accept any arguments." msgstr "La fonction %1%2() n'accepte pas le moindre argument." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:961 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function requires 1 argument." msgstr "La fonction %1%2() requiert un argument." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:968 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1007 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function requires %3 argument(s)." msgid_plural "%1%2() function requires %3 argument(s)." msgstr[0] "La fonction %1%2() requiert %3 argument." msgstr[1] "La fonction %1%2() requiert %3 arguments." # unreviewed-context #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:977 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|the function requires zero or one argument" msgid "%1%2() function requires 0 or 1 argument." msgstr "La fonction %1%2() requiert 0 ou 1 argument." # unreviewed-context #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:985 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function requires %3 or %4 argument(s)." msgid_plural "%1%2() function requires %3 or %4 argument(s)." msgstr[0] "La fonction %1%2() requiert %3 ou %4 argument." msgstr[1] "La fonction %1%2() requiert %3 ou %4 arguments." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:993 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function requires %3 or %4 or %5 argument(s)." msgid_plural "%1%2() function requires %3 or %4 or %5 argument(s)." msgstr[0] "La fonction %1%2() requiert %3, %4 ou %5 arguments." msgstr[1] "La fonction %1%2() requiert %3, %4 ou %5 arguments." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1003 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1 or %2" msgstr "%1 ou %2" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1021 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid " or " msgstr " ou " #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1025 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1029 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1033 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1037 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1041 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "\"%1\"" msgstr "« %1 »" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1046 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "\"Number\"" msgstr "« Nombre »" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1049 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|Any data type" msgid "\"Any\"" msgstr "« Tous »" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1053 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Incorrect type of argument" msgstr "Type d'argument incorrect." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1055 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Specified argument is of type \"%1\"." msgstr "L'argument fourni est de type « %1 »." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1059 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's first argument should be of type %2. %3" msgstr "Le premier argument de la fonction %1() devrait être de type %2. %3" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1064 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's second argument should be of type %2. %3" msgstr "Le deuxième argument de la fonction %1() devrait être de type %2. %3" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1069 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's third argument should be of type %2. %3" msgstr "Le troisième argument de la fonction %1() devrait être de type %2. %3" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1074 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's fourth argument should be of type %2. %3" msgstr "Le quatrième argument de la fonction %1() devrait être de type %2. %3" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1079 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's fifth argument should be of type %2. %3" msgstr "Le cinquième argument de la fonction %1() devrait être de type %2. %3" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1084 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's %2 argument should be of type %3. %4" msgstr "L'argument %2 de la fonction %1() devrait être de type %3. %4" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1144 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too many arguments for function." msgstr "Trop d'arguments spécifiés pour cette fonction." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1146 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Maximum number of arguments for function %1() is %2." msgstr "Le nombre maximum d'arguments pour la fonction %1() est %2." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1193 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too few arguments. %1() function requires at least one argument." msgstr "Pas assez d'arguments. La fonction %1() requiert au moins un argument." # unreviewed-context #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1198 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too few arguments. %1() function requires at least two arguments." msgstr "" "Pas assez d'arguments. La fonction %1() requiert au moins deux arguments." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1203 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too few arguments. %1() function requires at least three arguments." msgstr "" "Pas assez d'arguments. La fonction %1() requiert au moins trois arguments." # unreviewed-context #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1208 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too few arguments. %1() function requires at least %2 arguments." msgstr "" "Pas assez d'arguments. La fonction %1() requiert au moins %2 arguments." #: expression/KDbNArgExpression.cpp:70 msgctxt "KDbNArgExpressionData|" msgid "Three arguments required" msgstr "Trois arguments sont requis" # unreviewed-context #: expression/KDbNArgExpression.cpp:72 #, qt-format msgctxt "KDbNArgExpressionData|BETWEEN..AND error" msgid "%1 operator requires exactly three arguments." msgstr "L'opérateur %1 requiert exactement trois arguments." #: expression/KDbNArgExpression.cpp:98 msgctxt "KDbNArgExpressionData|" msgid "Incompatible types of arguments" msgstr "Types d'arguments incompatibles" #: expression/KDbNArgExpression.cpp:100 #, qt-format msgctxt "KDbNArgExpressionData|BETWEEN..AND arguments type error" msgid "" "Operator \"%1\" requires compatible types of arguments. Specified arguments " "are of type %2, %3, %4." msgstr "" "L'opérateur « %1 » requiert des types d'arguments compatibles. Les arguments " "fournis sont de type %2, %3 et %4." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:133 msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Ambiguous field name" msgstr "Nom de champ ambigu" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:135 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|Note: translate also " msgid "" "Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"." "%4\" notation to specify table name." msgstr "" "Les tables « %1 » et « %2 » ont toutes les deux défini le champ « %3 ». " "Utilisez la notation « .%4 » pour préciser le nom de la table." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:145 #: expression/KDbVariableExpression.cpp:222 msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Field not found" msgstr "Impossible de trouver le champ" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:147 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Could not find table containing field \"%1\"." msgstr "Impossible de trouver une table contenant le champ « %1 » " #: expression/KDbVariableExpression.cpp:172 msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Could not access the table directly using its name" msgstr "Impossible d'accéder directement à la table en utilisant son nom" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:174 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "" "Table name \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", \"%3\" can be " "used." msgstr "" "Le nom de table « %1 » possède des alias. Au lieu de « %2 », vous pouvez " "utiliser « %3 »." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:196 msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Table not found" msgstr "Impossible de trouver la table" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:197 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Unknown table \"%1\"." msgstr "Table « %1 » inconnue." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:211 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression" msgstr "L'expression « %1.* » est ambiguë" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:212 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "More than one \"%1\" table or alias defined." msgstr "Plusieurs tables ou alias « %1 » ont été définis." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:224 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field." msgstr "La table « %1 » ne contient pas de champ « %2 »." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:231 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression" msgstr "L'expression « %1.%2 » est ambiguë" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:233 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field." msgstr "Plusieurs tables ou alias « %1 » définis contiennent le champ « %2 ». " #: KDb.cpp:179 msgctxt "ConnectionTestDialog|Dialog's title: testing database connection" msgid "Test Connection" msgstr "Tester la connexion" #: KDb.cpp:180 #, qt-format msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "Testing connection to \"%1\" database server..." msgstr "Connexion de test au serveur de base de données « %1 » en cours..." #: KDb.cpp:227 #, qt-format msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "Test connection to \"%1\" database server failed." msgstr "La connexion de test au serveur de base de données « %1 » a échoué." #: KDb.cpp:238 #, qt-format msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "" "Test connection to \"%1\" database server failed. The server is not " "responding." msgstr "" "La connexion de test au serveur de base de données « %1 » a échoué. Le " "serveur ne répond pas." #: KDb.cpp:244 #, qt-format msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "Test connection to \"%1\" database server established successfully." msgstr "La connexion de test au serveur de base de données « %1 » a réussi." #: KDb.cpp:249 msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "Test Connection" msgstr "Tester la connexion" #: KDb.cpp:528 msgctxt "KDb|" msgid "Message from server:" msgstr "Message du serveur : " #: KDb.cpp:531 msgctxt "KDb|" msgid "SQL statement:" msgstr "Déclaration SQL :" #: KDb.cpp:546 msgctxt "KDb|" msgid "Server result code:" msgstr "Code du résultat du serveur : " #: KDb.cpp:554 msgctxt "KDb|" msgid "Server result:" msgstr "Résultat du serveur : " #: KDb.cpp:1962 msgctxt "KDbField|" msgid "Number" msgstr "Nombre" #: KDb.cpp:1965 msgctxt "KDbField|" msgid "Image" msgstr "Image" #: KDb.cpp:2201 #, qt-format msgctxt "KDb|" msgid "Value of \"%1\" field must be an identifier." msgstr "La valeur du champ « %1 » doit être un identifiant." #: KDb.cpp:2204 #, qt-format msgctxt "KDb|" msgid "\"%1\" is not a valid identifier." msgstr "« %1 » n'est pas un identifiant valable." #: KDbConnection.cpp:88 msgctxt "KDbConnectionOptions|Read only connection" msgid "Read only" msgstr "Lecture seule" #: KDbConnection.cpp:207 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Invalid database contents. %1" msgstr "Contenu de base de données non valable. %1" #: KDbConnection.cpp:212 msgctxt "KDbConnection|" msgid "It is a system object." msgstr "Il s'agit d'un objet système." #: KDbConnection.cpp:360 msgctxt "KDbConnectionPrivate|" msgid "Table has no fields defined." msgstr "Aucun champ défini pour cette table." #: KDbConnection.cpp:408 #, qt-format msgctxt "KDbConnectionPrivate|" msgid "" "Could not find definition for query \"%1\". Deleting this query is " "recommended." msgstr "" "Impossible de trouver une définition pour la requête « %1 ». Il est " "recommandé de supprimer cette requête." #: KDbConnection.cpp:416 #, qt-format msgctxt "KDbConnectionPrivate|" msgid "" "

Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query " "is invalid:
%2

\n" "

This query can be edited only in Text View.

" msgstr "" "

Impossible de charger la définition de la requête « %1 ». L'instruction " "SQL pour cette requête n'est pas valable :
%2

\n" "

Vous pourrez uniquement modifier cette requête dans la vue Texte.

" #: KDbConnection.cpp:499 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Connection already established." msgstr "La connexion est déjà établie." #: KDbConnection.cpp:509 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not open \"%1\" project file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de projet « %1 »." #: KDbConnection.cpp:511 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not connect to \"%1\" database server." msgstr "Impossible de se connecter au serveur de base de données « %1 »." #: KDbConnection.cpp:558 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Not connected to the database server." msgstr "Non connecté au serveur de base de données." #: KDbConnection.cpp:569 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Currently no database is used." msgstr "Aucune base de données en cours d'utilisation." #: KDbConnection.cpp:623 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "The database \"%1\" does not exist." msgstr "La base de données « %1 » n'existe pas." #: KDbConnection.cpp:643 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "The database file \"%1\" does not exist." msgstr "Le fichier de base de données « %1 » n'existe pas." #: KDbConnection.cpp:650 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Database file \"%1\" is not readable." msgstr "Impossible de lire le fichier de base de données « %1 »." #: KDbConnection.cpp:657 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Database file \"%1\" is not writable." msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de base de données « %1 »." #: KDbConnection.cpp:686 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Database \"%1\" has been created but could not be closed after creation." msgstr "" "La base de données « %1 » a été créée mais n'a pu être fermée après sa " "création." #: KDbConnection.cpp:702 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Database \"%1\" already exists." msgstr "La base de données « %1 » existe déjà." #: KDbConnection.cpp:707 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not create database \"%1\". This name is reserved for system database." msgstr "" "Impossible de créer la base de données « %1 ». Le nom est réservé par le " "système de base de données." #: KDbConnection.cpp:729 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error creating database \"%1\" on the server." msgstr "" "Erreur lors de la création de la base de données « %1 » sur le serveur." #: KDbConnection.cpp:743 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Database \"%1\" has been created but could not be opened." msgstr "" "La base de données « %1 » a été créée mais il est impossible de l'ouvrir." #: KDbConnection.cpp:819 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Opening database \"%1\" failed." msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données « %1 »." #: KDbConnection.cpp:904 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not find any database for temporary connection." msgstr "" "Impossible de trouver une base de données pour une connexion temporaire." #: KDbConnection.cpp:913 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name." msgstr "" "Erreur durant le démarrage d'une connexion temporaire en utilisant le nom de " "la base de données « %1 »." #: KDbConnection.cpp:931 KDbConnection.cpp:949 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete database. Name is not specified." msgstr "Impossible de supprimer la base de données. Le nom n'est pas précisé." #: KDbConnection.cpp:955 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete system database \"%1\"." msgstr "Impossible de supprimer la base de données système « %1 »." #: KDbConnection.cpp:1002 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not retrieve list of object names." msgstr "Impossible de réceptionner la liste des noms d'objets." #: KDbConnection.cpp:1016 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not retrieve list of table names." msgstr "Impossible de réceptionner la liste des noms de tables." #: KDbConnection.cpp:1024 -#, fuzzy -#| msgctxt "KDbConnection|" -#| msgid "Could not retrieve list of table names." msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not retrieve list of physical table names." -msgstr "Impossible de réceptionner la liste des noms de tables." +msgstr "Impossible de réceptionner la liste des noms de tables physiques." #: KDbConnection.cpp:1091 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not retrieve list of object identifiers." msgstr "Impossible de réceptionner la liste des identifiants d'objets." #: KDbConnection.cpp:1273 msgctxt "KDbConnection|" msgid "SQL statement for execution is invalid or empty." msgstr "L'instruction SQL à exécuter est vide ou non valable." #: KDbConnection.cpp:1296 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error while executing SQL statement." msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'instruction SQL." #: KDbConnection.cpp:1393 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Creating table failed." msgstr "Échec de la création de la table." #: KDbConnection.cpp:1406 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not create table without fields." msgstr "Impossible de créer une table sans champs." #: KDbConnection.cpp:1416 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name." msgstr "" "Impossible d'utiliser le nom réservé par le système « %1 » comme nom de " "table." #: KDbConnection.cpp:1425 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table." msgstr "" "Impossible d'utiliser le nom réservé par le système « %1 » comme nom de " "champ dans la table « %2 »." #: KDbConnection.cpp:1441 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not create the same table \"%1\" twice." msgstr "Impossible de créer deux fois la même table « %1 »." #: KDbConnection.cpp:1455 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Table \"%1\" already exists." msgstr "La table « %1 » existe déjà." #: KDbConnection.cpp:1524 KDbConnection.cpp:1553 KDbConnection.cpp:1665 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Table \"%1\" does not exist." msgstr "La table « %1 » n'existe pas." #: KDbConnection.cpp:1579 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete object's data." msgstr "Impossible de supprimer les données de l'objet." #: KDbConnection.cpp:1607 KDbConnection.cpp:1620 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete table \"%1\". %2" msgstr "Impossible de supprimer la table « %1 ». %2" #: KDbConnection.cpp:1608 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Unexpected name or identifier." msgstr "Nom ou identifiant inattendu." #: KDbConnection.cpp:1680 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table as destination." msgstr "" "Impossible de modifier la table « %1 » en utilisant le même table comme " "destination." #: KDbConnection.cpp:1706 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Unknown table \"%1\"." msgstr "Table « %1 » inconnue." #: KDbConnection.cpp:1711 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Invalid table name \"%1\"." msgstr "Nom de table « %1 » non valable." #: KDbConnection.cpp:1718 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not rename table \"%1\" using the same name." msgstr "Impossible de renommer la table « %1 » en utilisant le même nom." #: KDbConnection.cpp:1729 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists." msgstr "" "Impossible de renommer la table « %1 » en « %2 ». La table « %3 » existe " "déjà." #: KDbConnection.cpp:1839 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Query \"%1\" does not exist." msgstr "La requête « %1 » n'existe pas." #: KDbConnection.cpp:1946 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Transactions are not supported for \"%1\" driver." msgstr "Les transactions ne sont pas gérées par le pilote « %1 »." #: KDbConnection.cpp:1951 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Begin transaction failed." msgstr "L'ouverture de la transaction a échoué." #: KDbConnection.cpp:1968 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Transaction already started." msgstr "La transaction a déjà démarré." #: KDbConnection.cpp:2010 KDbConnection.cpp:2047 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Transaction not started." msgstr "La transaction n'a pas démarré." #: KDbConnection.cpp:2025 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error on commit transaction." msgstr "Erreur lors de la publication de la transaction." #: KDbConnection.cpp:2062 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error on rollback transaction." msgstr "Erreur lors du retour à l'état antérieur à la transaction." #: KDbConnection.cpp:2213 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Invalid object name \"%1\"." msgstr "Nom d'objet « %1 » non valable." #: KDbConnection.cpp:2402 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Column \"%1\" does not exist in the query." msgstr "Le colonne « %1 » n'existe pas dans cette requête." #: KDbConnection.cpp:2754 KDbConnection.cpp:2759 KDbConnection.cpp:2764 msgctxt "KDbConnection|Extended schema for a table: loading error" msgid "Error while loading extended table schema." msgstr "Erreur lors du chargement du schéma étendu de la table." #: KDbConnection.cpp:2763 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Invalid XML data: %1" msgstr "Données XML non valables : %1" #: KDbConnection.cpp:2784 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n" "XML data: %4" msgstr "" "Erreur dans les données XML : « %1 » à la ligne %2, colonne %3.\n" "Données XML : %4" #: KDbConnection.cpp:3113 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not update record because there is no master table defined." msgstr "" "Impossible de mettre à jour l'enregistrement car la table maître n'est pas " "définie." #: KDbConnection.cpp:3120 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not update record because master table has no primary key defined." msgstr "" "Impossible de mettre à jour l'enregistrement car la clé primaire de la table " "maître n'est pas définie." #: KDbConnection.cpp:3152 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not update record because it does not contain entire primary key of " "master table." msgstr "" "Impossible de mettre à jour l'enregistrement car il ne contient pas la clé " "primaire complète de la table maître." #: KDbConnection.cpp:3163 KDbConnection.cpp:3407 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty." msgstr "Le champ « %1 » de la clé primaire ne doit pas être vide." #: KDbConnection.cpp:3191 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Record updating on the server failed." msgstr "La mise à jour de l'enregistrement sur le serveur a échoué." #: KDbConnection.cpp:3213 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not insert record because there is no master table specified." msgstr "" "Impossible d'insérer un enregistrement car la table maître n'est pas définie." #: KDbConnection.cpp:3255 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not insert record because master table has no primary key specified." msgstr "" "Impossible d'insérer un enregistrement car la clé primaire de la table " "maître n'est pas définie." #: KDbConnection.cpp:3264 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not insert record because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" "Impossible d'insérer un enregistrement car il ne contient pas la clé " "primaire complète de la table maître." #: KDbConnection.cpp:3307 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Record inserting on the server failed." msgstr "L'insertion d'un enregistrement sur le serveur a échoué." #: KDbConnection.cpp:3371 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete record because there is no master table specified." msgstr "" "Impossible de supprimer un enregistrement car la table maître n'est pas " "définie." #: KDbConnection.cpp:3380 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not delete record because there is no primary key for master table " "specified." msgstr "" "Impossible de supprimer l'enregistrement car la clé primaire de la table " "maître n'est pas définie." #: KDbConnection.cpp:3397 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not delete record because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" "Impossible de supprimer l'enregistrement car il ne contient pas la clé " "primaire complète de la table maître." #: KDbConnection.cpp:3424 KDbConnection.cpp:3447 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Record deletion on the server failed." msgstr "La suppression de l'enregistrement sur le serveur a échoué." #: KDbConnection.cpp:3543 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Unknown error." msgstr "Erreur inconnue." #: KDbConnectionData.cpp:41 msgctxt "KDbConnectionData|" msgid "" msgstr "" #: KDbConnectionData.cpp:43 #, qt-format msgctxt "KDbConnectionData|" msgid "file: %1" msgstr "fichier : %1" #: KDbCursor.cpp:215 msgctxt "KDbCursor|" msgid "No query statement or schema defined." msgstr "Aucune instruction de requête ou schéma définis." #: KDbCursor.cpp:227 msgctxt "KDbCursor|" msgid "Could not generate query statement." msgstr "Impossible de générer l'instruction de requête." #: KDbCursor.cpp:242 msgctxt "KDbCursor|" msgid "Error opening database cursor." msgstr "Erreur lors de l'ouverture du curseur de la base de données." #: KDbCursor.cpp:454 KDbCursor.cpp:478 msgctxt "KDbCursor|" msgid "Could not fetch next record." msgstr "Impossible d'atteindre le prochain enregistrement." #: KDbCursor.cpp:620 msgctxt "KDbCursor|" msgid "No connection for cursor open operation specified." msgstr "Aucune connexion pour l'opération d'ouverture du curseur demandée." #: KDbDriver.cpp:85 #, qt-format msgctxt "KDbDriver|" msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation." msgstr "Implémentation non valable de « %1 » par le pilote de base de données." #: KDbDriver.cpp:86 #, qt-format msgctxt "KDbDriver|" msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver." msgstr "La valeur « %1 » n'est pas initialisée pour le pilote." #: KDbDriver_p.cpp:61 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Client library version" msgstr "Version de la bibliothèque cliente" #: KDbDriver_p.cpp:63 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Default character encoding on server" msgstr "Encodage des caractères par défaut sur le serveur" #: KDbDriver_p.cpp:74 msgctxt "KDbDriver|" msgid "File-based database driver" msgstr "Pilote de base de données au format fichier" #: KDbDriver_p.cpp:77 msgctxt "KDbDriver|" msgid "File-based database's MIME types" msgstr "Types MIME des bases de données au format fichier" #: KDbDriver_p.cpp:96 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Single transactions support" msgstr "Gestion des transactions uniques" #: KDbDriver_p.cpp:98 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Multiple transactions support" msgstr "Gestion des transactions multiples" #: KDbDriver_p.cpp:100 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Nested transactions support" msgstr "Gestion des transactions imbriquées" #: KDbDriver_p.cpp:102 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Ignored transactions support" msgstr "Gestion des transactions ignorées" #: KDbDriver_p.cpp:107 msgctxt "KDbDriver|" msgid "KDb driver version" msgstr "Version du pilote KDb" #: KDbDriverManager.cpp:86 msgctxt "DriverManagerInternal|" msgid "Could not find any database drivers." msgstr "Impossible de trouver le moindre pilote de base de données." #: KDbDriverManager.cpp:155 KDbDriverManager.cpp:195 #, qt-format msgctxt "DriverManagerInternal|" msgid "Could not find database driver \"%1\"." msgstr "Impossible de trouver le pilote de base de données « %1 »." #: KDbDriverManager.cpp:203 #, qt-format msgctxt "DriverManagerInternal|" msgid "Could not load database driver's plugin file \"%1\"." msgstr "" "Impossible de charger le fichier de module externe « %1 » du pilote de base " "de données." #: KDbDriverManager.cpp:214 #, qt-format msgctxt "DriverManagerInternal|" msgid "Could not open database driver \"%1\" from plugin file \"%2\"." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le pilote de base de données « %1 » depuis le fichier de " "module externe « %2 »." #: KDbField.cpp:81 msgctxt "KDbField|" msgid "Invalid Type" msgstr "Type non valable" #: KDbField.cpp:82 msgctxt "KDbField|" msgid "Byte" msgstr "Octet" #: KDbField.cpp:83 msgctxt "KDbField|" msgid "Short Integer Number" msgstr "Nombre entier court" #: KDbField.cpp:84 KDbField.cpp:105 msgctxt "KDbField|" msgid "Integer Number" msgstr "Nombre entier" #: KDbField.cpp:85 msgctxt "KDbField|" msgid "Big Integer Number" msgstr "Grand nombre entier" #: KDbField.cpp:86 msgctxt "KDbField|" msgid "Yes/No Value" msgstr "Valeur Oui / Non" #: KDbField.cpp:87 msgctxt "KDbField|" msgid "Date" msgstr "Date" #: KDbField.cpp:88 msgctxt "KDbField|" msgid "Date and Time" msgstr "Date et heure" #: KDbField.cpp:89 msgctxt "KDbField|" msgid "Time" msgstr "Heure" #: KDbField.cpp:90 msgctxt "KDbField|" msgid "Single Precision Number" msgstr "Nombre à virgule flottante à simple précision" #: KDbField.cpp:91 msgctxt "KDbField|" msgid "Double Precision Number" msgstr "Nombre à virgule flottante à double précision" #: KDbField.cpp:92 KDbField.cpp:104 msgctxt "KDbField|" msgid "Text" msgstr "Texte" #: KDbField.cpp:93 msgctxt "KDbField|" msgid "Long Text" msgstr "Texte long" #: KDbField.cpp:94 KDbField.cpp:109 msgctxt "KDbField|" msgid "Object" msgstr "Objet" #: KDbField.cpp:103 msgctxt "KDbField|" msgid "Invalid Group" msgstr "Groupe non valable" #: KDbField.cpp:106 msgctxt "KDbField|" msgid "Floating Point Number" msgstr "Nombre à virgule flottante" #: KDbField.cpp:107 msgctxt "KDbField|" msgid "Yes/No" msgstr "Oui / Non" #: KDbField.cpp:108 msgctxt "KDbField|" msgid "Date/Time" msgstr "Date / Heure" #: KDbProperties.cpp:42 KDbProperties.cpp:53 KDbProperties.cpp:65 #, qt-format msgctxt "KDbProperties|" msgid "Could not set value of database property \"%1\"." msgstr "" "Impossible de définir la valeur de la propriété « %1 » de la base de données." #: KDbProperties.cpp:82 KDbProperties.cpp:92 KDbProperties.cpp:103 #, qt-format msgctxt "KDbProperties|" msgid "Could not set caption for database property \"%1\"." msgstr "" "Impossible de définir une légende pour la propriété « %1 » de la base de " "données." #: KDbProperties.cpp:118 KDbProperties.cpp:135 #, qt-format msgctxt "KDbProperties|" msgid "Could not read database property \"%1\"." msgstr "Impossible de lire la propriété « %1 » de la base de données." #: KDbProperties.cpp:150 msgctxt "KDbProperties|" msgid "Could not read database properties." msgstr "Impossible de lire les propriétés de la base de données." #: KDbQuerySchema_p.cpp:132 #, qt-format msgctxt "" "KDbQuerySchema|short for 'expression' word, it will expand to 'expr1', " "'expr2', etc. Please use ONLY latin letters and DON'T use '.'" msgid "expr%1" msgstr "expr%1" #: KDbResult.cpp:56 msgctxt "KDbResult|" msgid "Unspecified error encountered" msgstr "Erreur non-précisée rencontrée" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1013 msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid integer number" msgstr "Nombre entier non valable" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1013 msgctxt "KDbParser|" msgid "This integer number may be too large." msgstr "Ce nombre entier risque d'être trop grand." #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1383 msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid string" msgstr "Chaîne de caractère non valable" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1384 msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid character in string" msgstr "Caractère non valable au sein de la chaîne" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1400 msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid identifier" msgstr "Identifiant non valable" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1401 msgctxt "KDbParser|" msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character" msgstr "Les identifiants doivent débuter avec une lettre ou le caractère '_'" #: parser/KDbParser_p.cpp:205 msgctxt "KDbParser|" msgid "identifier was expected" msgstr "un identifiant est attendu" #: parser/KDbParser_p.cpp:215 parser/KDbParser_p.cpp:219 msgctxt "KDbParser|" msgid "Syntax Error" msgstr "Erreur de syntaxe" #: parser/KDbParser_p.cpp:216 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "\"%1\" is a reserved keyword." msgstr "« %1 » est un mot clé réservé." #: parser/KDbParser_p.cpp:220 msgctxt "KDbParser|" msgid "Syntax error." msgstr "Erreur de syntaxe." #: parser/KDbParser_p.cpp:224 parser/KDbParser_p.cpp:254 #: parser/KDbParser_p.cpp:273 msgctxt "KDbParser|" msgid "Error" msgstr "Erreur" #: parser/KDbParser_p.cpp:225 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Error near \"%1\"." msgstr "Erreur vers « %1 »" #: parser/KDbParser_p.cpp:240 msgctxt "KDbParser|" msgid "Other error" msgstr "Autre erreur" #: parser/KDbParser_p.cpp:244 msgctxt "KDbParser|" msgid "Implementation error" msgstr "Erreur d'implémentation" #: parser/KDbParser_p.cpp:255 msgctxt "KDbParser|" msgid "No query statement specified." msgstr "Aucune instruction de requête précisée." #: parser/KDbParser_p.cpp:274 msgctxt "KDbParser|" msgid "Unexpected character." msgstr "Caractère inattendu." #: parser/KDbParser_p.cpp:312 msgctxt "KDbParser|" msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified." msgstr "Impossible d'utiliser « * » si aucune table n'est précisée." #: parser/KDbParser_p.cpp:318 msgctxt "KDbParser|" msgid "\"*\" could not be added." msgstr "Impossible d'ajouter « * »." #: parser/KDbParser_p.cpp:325 msgctxt "KDbParser|" msgid "\".*\" could not be added." msgstr "Impossible d'ajouter « 
.* »." #: parser/KDbParser_p.cpp:330 msgctxt "KDbParser|" msgid "Could not add binding to a field." msgstr "Impossible d'ajouter une liaison à un champ." #: parser/KDbParser_p.cpp:389 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Table \"%1\" does not exist." msgstr "La table « %1 » n'existe pas." #: parser/KDbParser_p.cpp:398 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "" "Could not set alias \"%1\" for table \"%2\". This alias is already set for " "table \"%3\"." msgstr "" "Impossible de définir l'alias « %1 » pour la table « %2 ». Cet alias est " "déjà défini pour la table « %3 »." #: parser/KDbParser_p.cpp:430 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid alias definition for column \"%1\"." msgstr "Définition d'alias non valable pour la colonne « %1 »." #: parser/KDbParser_p.cpp:450 msgctxt "KDbParser|" msgid "More than one asterisk \"*\" is not allowed." msgstr "Vous ne pouvez pas saisir plus d'une astérisque « * »." #: parser/KDbParser_p.cpp:464 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid \"%1\" column definition." msgstr "Définition de colonne « %1 » non valable." #: parser/KDbParser_p.cpp:482 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "" "Could not set alias \"%1\" for column #%2. This alias is already set for " "column #%3." msgstr "" "Impossible de définir l'alias « %1 » pour la colonne #%2. Cet alias est déjà " "défini pour la colonne #%3." #: parser/KDbParser_p.cpp:487 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Could not set alias \"%1\" for column #%2." msgstr "Impossible de définir l'alias « %1 » pour la colonne #%2." #: parser/KDbParser_p.cpp:530 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Could not define sorting. Column at position %1 does not exist." msgstr "Impossible de définir le tri. La colonne à la position %1 n'existe pas" #: parser/KDbParser_p.cpp:538 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Could not define sorting. Column name or alias \"%1\" does not exist." msgstr "" "Impossible de définir le tri. Le nom ou l'alias de colonne « %1 » n'existe " "pas." #: tools/KDbObjectNameValidator.cpp:53 #, qt-format msgctxt "KDbObjectNameValidator|" msgid "" "Cannot use reserved name \"%1\" for objects. Please choose another name." msgstr "" "Impossible d'utiliser le nom réservé « %1 » pour les objets. Veuillez " "choisir un autre nom." #: tools/KDbObjectNameValidator.cpp:58 msgctxt "KDbObjectNameValidator|" msgid "Names of internal database objects start with \"kexi__\"." msgstr "Les noms des objets internes de Kexi commencent par « kexi_ »." #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:77 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Database driver ID" msgstr "Identifiant du pilote de base de données" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:79 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Database user name" msgstr "Nom d'utilisateur de la base de données" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:81 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Prompt for password" msgstr "Demander le mot de passe" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:83 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Host (server) name" msgstr "Nom de l'hôte (serveur)" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:84 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Server's port number" msgstr "Numéro de port du serveur" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:86 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Server's local socket filename" msgstr "Nom de fichier du socket local du serveur" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:107 #, qt-format msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|Enter password for " msgid "Enter password for %1: " msgstr "Saisissez le mot de passe pour « %1 » : " #: tools/KDbValidator.cpp:102 #, qt-format msgctxt "KDbValidator|" msgid "\"%1\" value has to be entered." msgstr "Vous devez saisir la valeur « %1 »." #: views/KDbTableViewData.cpp:692 views/KDbTableViewData.cpp:703 #, qt-format msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "\"%1\" column requires a value to be entered." msgstr "Vous devez saisir une valeur pour la colonne « %1 »." #: views/KDbTableViewData.cpp:694 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL." msgstr "La contrainte de colonne est déclarée NON NULLE." #: views/KDbTableViewData.cpp:705 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY." msgstr "La contrainte de colonne est déclarée NON VIDE." #: views/KDbTableViewData.cpp:717 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "Record inserting failed." msgstr "L'insertion d'un enregistrement a échoué." #: views/KDbTableViewData.cpp:733 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "Record changing failed." msgstr "La mise à jour d'un enregistrement a échoué." #: views/KDbTableViewData.cpp:800 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "Record deleting failed." msgstr "La suppression d'un enregistrement a échoué." #: views/KDbTableViewData.cpp:930 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "" "Please correct data in this record or use the \"Cancel record changes\" " "function." msgstr "" "Vous pouvez corriger les données dans cet enregistrement ou utiliser la " "fonction « Annuler les modifications de l'enregistrement »." Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/extragear-libs/kpropertywidgets_qt.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/extragear-libs/kpropertywidgets_qt.po (revision 1532411) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/extragear-libs/kpropertywidgets_qt.po (revision 1532412) @@ -1,500 +1,491 @@ # Simon Depiets , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kproperty_qt\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-10 15:35+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-14 17:16+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: editors/3rdparty/KColorCombo.cpp:339 msgctxt "KColorCombo|Custom color" msgid "Custom..." msgstr "Personnalisée..." #: editors/booledit.cpp:39 msgctxt "QObject|Property value: Boolean state Yes" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: editors/booledit.cpp:46 msgctxt "QObject|Property value: Boolean state No" msgid "No" msgstr "Aucun" #: editors/booledit.cpp:53 msgctxt "QObject|Property value: Boolean (3rd) undefined state None" msgid "None" msgstr "Aucun" #: editors/coloredit.cpp:36 msgctxt "QObject|Invalid color" msgid "#invalid" msgstr "#non-valable" #: editors/cursoredit.cpp:118 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "No cursor" msgstr "Pas de curseur" #: editors/cursoredit.cpp:119 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Arrow" msgstr "Flèche" #: editors/cursoredit.cpp:120 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Up arrow" msgstr "Flèche vers le haut" #: editors/cursoredit.cpp:121 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Cross" msgstr "Croix" #: editors/cursoredit.cpp:122 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Waiting" msgstr "En attente" #: editors/cursoredit.cpp:123 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Text cursor" msgstr "Curseur de texte" #: editors/cursoredit.cpp:124 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Size vertical" msgstr "Redimensionnement vertical" #: editors/cursoredit.cpp:125 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Size horizontal" msgstr "Redimensionnement horizontal" #: editors/cursoredit.cpp:126 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Size slash" msgstr "Redimensionnement barre oblique" # | msgid "Backspace" #: editors/cursoredit.cpp:127 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Size backslash" msgstr "Redimensionnement barre oblique inverse" #: editors/cursoredit.cpp:128 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Size all" msgstr "Redimensionnement complet" #: editors/cursoredit.cpp:129 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Split vertical" msgstr "Division verticale" #: editors/cursoredit.cpp:130 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Split horizontal" msgstr "Division horizontale" #: editors/cursoredit.cpp:131 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Pointing hand" msgstr "&Pointeur" #: editors/cursoredit.cpp:132 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Forbidden" msgstr "Interdit" #: editors/cursoredit.cpp:133 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "What's this?" msgstr "Qu'est-ce que c'est ?" #: editors/cursoredit.cpp:134 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Busy" msgstr "Occupé(e)" #: editors/cursoredit.cpp:135 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Open hand" msgstr "Main ouverte" #: editors/cursoredit.cpp:136 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Closed hand" msgstr "Main fermée" #: editors/fontedit.cpp:49 msgctxt "KPropertyFontEditRequester|" msgid "Click to select a font" msgstr "Cliquez pour choisir une police" #: editors/fontedit.cpp:50 msgctxt "KPropertyFontEditRequester|" msgid "Selects font" msgstr "Sélectionne une police" #: editors/fontedit.cpp:115 editors/fontedit.cpp:117 msgctxt "QObject|Font sample for property editor item, typically \"Abc\"" msgid "Abc" msgstr "Abc" #: editors/fontedit.cpp:140 #, qt-format msgctxt "QObject|, e.g. 12pt" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: editors/fontedit.cpp:143 msgctxt "QObject|bold font" msgid "bold" msgstr "gras" #: editors/fontedit.cpp:146 msgctxt "QObject|italic font" msgid "italic" msgstr "italique" #: editors/fontedit.cpp:149 msgctxt "QObject|strikeout font" msgid "strikeout" msgstr "barré" #: editors/fontedit.cpp:152 msgctxt "QObject|underline font" msgid "underline" msgstr "souligné" #: editors/KPropertyGenericSelectionEditor.cpp:41 msgctxt "KPropertyGenericSelectionEditor|... button" msgid "..." msgstr "..." #: editors/KPropertyRectFEditor.cpp:42 editors/rectedit.cpp:34 #, qt-format msgctxt "QObject|Rectangle" msgid "%1, %2, %3x%4" msgstr "%1, %2, %3x%4" #: editors/KPropertyRectFEditor.cpp:55 editors/pointedit.cpp:47 #: editors/pointfedit.cpp:56 editors/rectedit.cpp:47 msgctxt "QObject|Property: X coordinate" msgid "X" msgstr "X" #: editors/KPropertyRectFEditor.cpp:56 editors/pointedit.cpp:48 #: editors/pointfedit.cpp:57 editors/rectedit.cpp:48 msgctxt "QObject|Property: X coordinate" msgid "X Coordinate" msgstr "Abscisse" #: editors/KPropertyRectFEditor.cpp:58 editors/pointedit.cpp:50 #: editors/pointfedit.cpp:59 editors/rectedit.cpp:50 msgctxt "QObject|Property: Y coordinate" msgid "Y" msgstr "Y" #: editors/KPropertyRectFEditor.cpp:59 editors/pointedit.cpp:51 #: editors/pointfedit.cpp:60 editors/rectedit.cpp:51 msgctxt "QObject|Property: Y coordinate" msgid "Y Coordinate" msgstr "Ordonnée" #: editors/KPropertyRectFEditor.cpp:61 editors/KPropertyRectFEditor.cpp:62 #: editors/rectedit.cpp:53 editors/rectedit.cpp:54 msgctxt "QObject|Property: width of rectangle" msgid "Width" msgstr "Largeur" #: editors/KPropertyRectFEditor.cpp:64 editors/KPropertyRectFEditor.cpp:65 #: editors/rectedit.cpp:56 editors/rectedit.cpp:57 msgctxt "QObject|Property: height of rectangle" msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: editors/KPropertyUrlEditor_p.cpp:182 -#, fuzzy -#| msgctxt "KPropertyUrlEditor|" -#| msgid "Select Existing File" msgctxt "QObject|" msgid "Select Existing File" msgstr "Sélectionner un fichier existant" #: editors/KPropertyUrlEditor_p.cpp:184 -#, fuzzy -#| msgctxt "KPropertyUrlEditor|" -#| msgid "Select Existing Directory" msgctxt "QObject|" msgid "Select Existing Directory" msgstr "Sélectionner un dossier existant" #: editors/KPropertyUrlEditor_p.cpp:186 -#, fuzzy -#| msgctxt "KPropertyUrlEditor|" -#| msgid "Select File" msgctxt "QObject|" msgid "Select File" msgstr "Sélectionner un fichier" #: editors/pixmapedit.cpp:78 msgctxt "KPropertyPixmapEditor|" msgid "Click to show image preview" msgstr "Cliquez pour afficher la vue magnifiée." #: editors/pixmapedit.cpp:86 msgctxt "KPropertyPixmapEditor|" msgid "Insert image from file" msgstr "Insérer une image depuis un fichier" #: editors/pixmapedit.cpp:87 msgctxt "KPropertyPixmapEditor|" msgid "Inserts image from file" msgstr "Insère une image depuis un fichier" #: editors/pixmapedit.cpp:142 #, qt-format msgctxt "KPropertyPixmapEditor|" msgid "Insert Image From File (for \"%1\" property)" msgstr "Insérer une image depuis un fichier (pour la propriété « %1 »)" #: editors/pixmapedit.cpp:336 msgctxt "QObject|No pixmap" msgid "None" msgstr "Aucun" #: editors/pixmapedit.cpp:341 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "%1x%2px" msgstr "%1x%2px" #: editors/pointedit.cpp:36 editors/pointfedit.cpp:45 #, qt-format msgctxt "QObject|Point" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: editors/sizeedit.cpp:34 editors/sizefedit.cpp:42 #, qt-format msgctxt "QObject|Size" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: editors/sizeedit.cpp:45 editors/sizefedit.cpp:53 msgctxt "QObject|" msgid "Width" msgstr "Largeur" #: editors/sizeedit.cpp:47 editors/sizefedit.cpp:55 msgctxt "QObject|" msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: editors/sizepolicyedit.cpp:57 msgctxt "QObject|Size Policy" msgid "Fixed" msgstr "Fixe" #: editors/sizepolicyedit.cpp:58 msgctxt "QObject|Size Policy" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: editors/sizepolicyedit.cpp:59 msgctxt "QObject|Size Policy" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: editors/sizepolicyedit.cpp:60 msgctxt "QObject|Size Policy" msgid "Preferred" msgstr "Préférée" #: editors/sizepolicyedit.cpp:61 msgctxt "QObject|Size Policy" msgid "Expanding" msgstr "Développer" #: editors/sizepolicyedit.cpp:62 msgctxt "QObject|Size Policy" msgid "Minimum Expanding" msgstr "Développement minimum :" #: editors/sizepolicyedit.cpp:63 msgctxt "QObject|Size Policy" msgid "Ignored" msgstr "Ignoré" #: editors/sizepolicyedit.cpp:86 #, qt-format msgctxt "QObject|Size Policy" msgid "%1, %2, %3, %4" msgstr "%1, %2, %3, %4" #: editors/sizepolicyedit.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "Hor. Policy" msgstr "Politique hor." #: editors/sizepolicyedit.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "Horizontal Policy" msgstr "Politique horizontale" #: editors/sizepolicyedit.cpp:108 msgctxt "QObject|" msgid "Vert. Policy" msgstr "Politique vert." #: editors/sizepolicyedit.cpp:108 msgctxt "QObject|" msgid "Vertical Policy" msgstr "Politique verticale" #: editors/sizepolicyedit.cpp:111 msgctxt "QObject|" msgid "Hor. Stretch" msgstr "Étirement hor." #: editors/sizepolicyedit.cpp:111 msgctxt "QObject|" msgid "Horizontal Stretch" msgstr "Étirement horizontal" #: editors/sizepolicyedit.cpp:114 msgctxt "QObject|" msgid "Vert. Stretch" msgstr "Étirement vert." #: editors/sizepolicyedit.cpp:114 msgctxt "QObject|" msgid "Vertical Stretch" msgstr "Étirement vertical" #: editors/utils.cpp:27 msgctxt "QObject|Three dots for 'Insert image from file' button" msgid "..." msgstr "..." #: KPropertyEditorDataModel_p.cpp:220 msgctxt "KPropertyEditorDataModel|Property name" msgid "Name" msgstr "Nom" #: KPropertyEditorDataModel_p.cpp:222 msgctxt "KPropertyEditorDataModel|Property value" msgid "Value" msgstr "Valeur" #: KPropertyEditorView.cpp:641 msgctxt "KPropertyEditorView|" msgid "Undo changes" msgstr "Annuler les modifications" #: KPropertyLineStyleItemDelegate_p.cpp:40 msgctxt "QObject|No Line" msgid "None" msgstr "Aucun" #: KPropertyLineStyleItemDelegate_p.cpp:41 msgctxt "QObject|" msgid "Solid Line" msgstr "Ligne pleine" #: KPropertyLineStyleItemDelegate_p.cpp:42 msgctxt "QObject|" msgid "Dash Line" msgstr "Ligne en tirets" #: KPropertyLineStyleItemDelegate_p.cpp:43 msgctxt "QObject|" msgid "Dot Line" msgstr "Ligne pointillée" #: KPropertyLineStyleItemDelegate_p.cpp:44 msgctxt "QObject|" msgid "Dash-Dot Line" msgstr "Ligne tiret-point" #: KPropertyLineStyleItemDelegate_p.cpp:45 msgctxt "QObject|" msgid "Dash-Dot-Dot Line" msgstr "Ligne tiret-point-point" #: KPropertyLineStyleItemDelegate_p.cpp:46 msgctxt "QObject|" msgid "Custom Dash Line" msgstr "Ligne en tirets personnalisés" #, fuzzy #~ msgctxt "QObject|Null value" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #, fuzzy #~ msgctxt "KPropertyStringListEditor|" #~ msgid "Select item" #~ msgstr "Sélectionner l'élément" #, fuzzy #~ msgctxt "KPropertyStringListEditor|" #~ msgid "Selects one item" #~ msgstr "Sélectionne un élément" #, fuzzy #~ msgctxt "KPropertyStringListEditor|Window title" #~ msgid "Edit List of Items" #~ msgstr "Modifier la liste d'éléments" #, fuzzy #~ msgctxt "KPropertyStringListEditor|" #~ msgid "Contents of %1" #~ msgstr "Contenus de %1" #, fuzzy #~ msgctxt "KPropertySymbolComboEditor|" #~ msgid "Select symbol" #~ msgstr "Sélectionner un symbole" #, fuzzy #~ msgctxt "KPropertySymbolComboEditor|" #~ msgid "Selects a symbol" #~ msgstr "Sélectionne un symbole" #, fuzzy #~ msgctxt "KPropertySymbolComboEditor|Window title" #~ msgid "Select Character" #~ msgstr "Sélectionner un caractère" #, fuzzy #~ msgctxt "QObject|Truncated string" #~ msgid "%1..." #~ msgstr "%1..." #, fuzzy #~ msgctxt "QObject|General properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #, fuzzy #~ msgctxt "QObject| " #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "QObject| " #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdeedu/analitza_qt.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdeedu/analitza_qt.po (revision 1532411) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdeedu/analitza_qt.po (revision 1532412) @@ -1,1296 +1,1296 @@ # Vincent Pinon , 2015. # Simon Depiets , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-16 03:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-08 16:53+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: qtrich\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "X-Qt-Contexts: true\n" msgctxt "QObject|dictionary" msgid "xaxaxaxaxa" msgstr "xaxaxaxaxa" msgctxt "QObject|dictionary" msgid "cosa" msgstr "cosa" #: analitza/analyzer.cpp:188 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate an empty expression" msgstr "Impossible de calculer une expression vide" #: analitza/analyzer.cpp:235 analitza/analyzer.cpp:254 #: analitza/analyzer.cpp:280 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Must specify a correct operation" msgstr "Veuillez spécifier une opération correcte" #: analitza/analyzer.cpp:250 analitza/analyzer.cpp:283 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unknown identifier: '%1'" msgstr "Identifiant inclonnu : « %1 »" #: analitza/analyzer.cpp:252 analitza/analyzer.cpp:285 msgctxt "identifier separator in error message|" msgid "', '" msgstr "« , »" #: analitza/analyzer.cpp:616 msgctxt "Error message, no proper condition found.|" msgid "Could not find a proper choice for a condition statement." msgstr "Aucun choix n'est approprié dans l'instruction conditionnelle." #: analitza/analyzer.cpp:937 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Type not supported for bounding." msgstr "Le type n'est pas pris en charge pour le bornage." #: analitza/analyzer.cpp:962 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The downlimit is greater than the uplimit" msgstr "La limite inférieure est plus grande que la limite supérieure" #: analitza/analyzer.cpp:964 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Incorrect uplimit or downlimit." msgstr "Limite supérieure ou inférieure incorrecte." #: analitza/analyzer.cpp:1056 analitza/analyzer.cpp:1081 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid type for parameter '%1'" msgstr "Type non valable pour le paramètre « %1 »" #: analitza/analyzer.cpp:1874 msgctxt "By a cycle i mean a variable that depends on itself|" msgid "Defined a variable cycle" msgstr "Un cycle de variable a été défini" #: analitza/analyzer.cpp:1916 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The result is not a number" msgstr "Le résultat n'est pas un nombre" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:44 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:234 #: analitza/commands/listcommands.cpp:47 analitza/commands/listcommands.cpp:64 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:48 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:201 #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:45 #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:82 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter count for '%1'" msgstr "Nombre de paramètres non valable pour « %1 »" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:86 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:119 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:122 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Blocks must have consistent size between each and other" msgstr "Les blocs doivent avoir des tailles consistantes entre eux" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:90 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:126 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:263 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty blocks" msgstr "Blocs vides refusés" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:93 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:130 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:209 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:267 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Blocks must be matrices" msgstr "Les blocs doivent être des matrices" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:142 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Number of blocks must be consistent" msgstr "Le nombre de blocs doit être consistant" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:145 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:211 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:147 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty vectors/matrixrow elements" msgstr "Vecteurs ou lignes de matrices vides refusés" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:150 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:213 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:149 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix constructor needs vectors or matrixrow elements" msgstr "" "Le constructeur de matrice nécessite des éléments vecteurs ou lignes de " "matrices" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:244 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:288 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "the arg %1 is invalid or is error" msgstr "l'argument %1 n'est pas valable ou est une erreur" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:39 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter count for '%1'. Should have 1 parameter" msgstr "" "Nombre de paramètres non valable pour « %1 ». Il devrait y avoir 1 paramètre" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:47 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "To use '%1' command the input matrix must be square" msgstr "Pour utiliser la commande « %1 », la matrice d'entrée doit être carrée" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:68 #: analitza/commands/eigencommands.cpp:74 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Invalid parameter type in matrix entry (%1,%2) for '%3', it must be a number " "value" msgstr "" "Type de paramètre non valable dans l'élément de matrice (%1, %2) pour « %3 " "», ce doit être une valeur numéraire" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:126 #: analitza/commands/eigencommands.cpp:193 msgctxt "QCoreApplication|NaN means Not a Number, is an invalid float number" msgid "Returned eigenvalue is NaN" msgstr "La valeur propre retournée est NaN (pas un nombre)" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:132 #: analitza/commands/eigencommands.cpp:196 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Returned eigenvalue is too big" msgstr "La valeur propre retournée est trop grande" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:31 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix dimensions must be greater than zero" msgstr "Les dimensions de matrice doivent être supérieures à zéro" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:122 analitza/expression.cpp:296 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "All matrixrow elements must have the same size" msgstr "Toutes les lignes de matrices doivent être de la même taille" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:127 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Not all are rows or vectors" msgstr "Pas toutes les lignes ou vecteurs" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:143 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Every argument must be a matrixrow element" msgstr "Chaque argument doit être une ligne de matrice" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:241 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The nth diagonal index must be less than the row count" msgstr "Le n-ème index diagonal doit être inférieur au nombre de lignes" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:249 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The nth diagonal index must be less than the column count" msgstr "Le n-ème index diagonal doit être inférieur au nombre de colonnes" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:265 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "nth diagonal index must be integer number" msgstr "Le n-ème index diagonal doit être un nombre entier" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:269 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "nth diagonal index must be a positive integer number" msgstr "Le n-ème index diagonal doit être un nombre entier positif" #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:62 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter type for '%1', was expected a list" msgstr "Type de paramètres non valable pour « %1 », une liste était attendue" #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:75 #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:78 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Vector size must be some integer value greater to zero" msgstr "La taille de vecteur doit être une valeur entière strictement positive" #: analitza/explexer.cpp:77 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpectedly arrived to the end of the input" msgstr "Fin de la chaîne d'entrée inattendue" #: analitza/explexer.cpp:111 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unknown token %1" msgstr "Marque inconnue %1" #: analitza/expression.cpp:162 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1 needs at least 2 parameters" msgstr "%1 nécessite au moins 2 paramètres" #: analitza/expression.cpp:164 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1 requires %2 parameters" msgstr "%1 nécessite %2 paramètres" #: analitza/expression.cpp:171 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Missing boundary for '%1'" msgstr "Borne manquante pour « %1 »" #: analitza/expression.cpp:173 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected bounding for '%1'" msgstr "Borne inattendue pour « %1 »" #: analitza/expression.cpp:178 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1 missing bounds on '%2'" msgstr "%1 bornes manquantes sur « %2 »" #: analitza/expression.cpp:200 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Wrong declare" msgstr "Déclaration erronée" #: analitza/expression.cpp:210 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Empty container: %1" msgstr "Conteneur vide : %1" #: analitza/expression.cpp:228 msgctxt "there was a conditional outside a condition structure|" msgid "We can only have conditionals inside piecewise structures." msgstr "Seules les conditions sont possibles dans les structures par morceaux." #: analitza/expression.cpp:244 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot have two parameters with the same name like '%1'." msgstr "Impossible d'avoir deux paramètres avec le même nom comme « %1 »." #: analitza/expression.cpp:259 msgctxt "" "this is an error message. otherwise is the else in a mathml condition|" msgid "The otherwise parameter should be the last one" msgstr "Le paramètre sinon devrait être le dernier" #: analitza/expression.cpp:267 #, qt-format msgctxt "there was an element that was not a conditional inside a condition|" msgid "%1 is not a proper condition inside the piecewise" msgstr "%1 n'est pas une condition correcte dans la définition par morceaux" #: analitza/expression.cpp:273 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "We can only declare variables" msgstr "Seules les variables peuvent être déclarées" #: analitza/expression.cpp:279 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "We can only have bounded variables" msgstr "Seules les variables bornées sont possibles" #: analitza/expression.cpp:290 analitza/expression.cpp:495 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty matrixrow elements" msgstr "Voulez-vous des lignes de matrice vides" #: analitza/expression.cpp:300 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The matrix must contain only matrixrow elements" msgstr "La matrice ne doit contenir que des lignes de matrice" #: analitza/expression.cpp:419 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Error while parsing: %1" msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique : %1" #: analitza/expression.cpp:450 #, qt-format msgctxt "An error message|" msgid "Container unknown: %1" msgstr "Conteneur inconnu : %1" #: analitza/expression.cpp:456 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot codify the %1 value." msgstr "Impossible de codifier la valeur « %1 »." #: analitza/expression.cpp:462 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The %1 operator cannot have child contexts." msgstr "L'opérateur %1 ne peut avoir de contextes enfants." #: analitza/expression.cpp:466 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The element '%1' is not an operator." msgstr "L'élément « %1 » n'est pas un opérateur." #: analitza/expression.cpp:479 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty vectors" msgstr "Vecteurs vides refusés" #: analitza/expression.cpp:489 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty matrices" msgstr "Matrices vides refusés" #: analitza/expression.cpp:508 #, qt-format msgctxt "Error message due to an unrecognized input|" msgid "Not supported/unknown: %1" msgstr "Non pris en charge ou inconnu : %1" #: analitza/expressionparser.cpp:296 msgctxt "QCoreApplication|" msgid ", " msgstr ", " #: analitza/expressionparser.cpp:296 #, qt-format msgctxt "error message|" msgid "Expected %1 instead of '%2'" msgstr "%1 est attendu plutôt que « %2 »" #: analitza/expressionparser.cpp:298 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Missing right parenthesis" msgstr "Parenthèse droite manquante" #: analitza/expressionparser.cpp:300 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unbalanced right parenthesis" msgstr "Parenthèse droite en trop" #: analitza/expressionparser.cpp:303 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected token identifier: %1" msgstr "Identifiant de marque inconnu : %1" #: analitza/expressionparser.cpp:305 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected token %1" msgstr "Marque inattendue %1" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:301 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not find a type that unifies '%1'" msgstr "Impossible de trouver un type unifiant « %1 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:473 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The domain should be either a vector or a list" msgstr "Le domaine devrait être un vecteur ou une liste" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:558 #, qt-format msgctxt "type error message|" msgid "Cannot call '%1'" msgstr "Impossible d'appeler « %1 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:593 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot reduce '%1' to '%2'. Invalid type of parameter '%3' for '%4'" msgstr "" "Impossible de réduire « %1 » à « %2 ». Type de paramètre invalide « %3 » " "pour « %4 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:604 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter count for '%2'. Should have %1 parameters." msgstr "" "Nombre de paramètres non valable pour « %2 ». Il devrait y avoir %1 " "paramètres." #: analitza/expressiontypechecker.cpp:616 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot compare '%1' to '%2'. Invalid type of parameter '%3' for '%4'" msgstr "" "Impossible de comparer « %1 » à « %2 ». Type de paramètre invalide « %3 » " "pour « %4 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:654 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not call '%1'" msgstr "Impossible d'appeler « %1 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:662 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not solve '%1'" msgstr "Impossible de résoudre « %1 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:695 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Incoherent type for the variable '%1'" msgstr "Type incohérent pour la variable « %1 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:718 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not determine the type for piecewise" msgstr "Impossible de déterminer le type de la définition par morceaux" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:937 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected type" msgstr "Type inattendu" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:960 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot convert '%1' to '%2'" msgstr "Impossible de convertir « %1 » en « %2 »" #: analitza/htmlexpressionwriter.cpp:54 analitza/htmlexpressionwriter.cpp:55 #, qt-format msgctxt "html representation of an operator|" msgid "%1" msgstr "%1" #: analitza/htmlexpressionwriter.cpp:56 #, qt-format msgctxt "html representation of an operator|" msgid "%1" msgstr "%1" #: analitza/mathmlpresentationlexer.cpp:94 #, qt-format msgctxt "Error message|" msgid "Unknown token '%1'" msgstr "Marque inconnue « %1 »" #: analitza/operations.cpp:54 analitza/operations.cpp:189 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot divide by 0." msgstr "Impossible de diviser par 0." #: analitza/operations.cpp:70 analitza/operations.cpp:201 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate the remainder on 0." msgstr "Impossible de calculer le reste sur 0." #: analitza/operations.cpp:82 analitza/operations.cpp:211 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate the factor on 0." msgstr "Impossible de calculer le facteur sur 0." #: analitza/operations.cpp:138 analitza/operations.cpp:259 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate the lcm of 0." msgstr "Impossible de calculer le PPCM sur 0." #: analitza/operations.cpp:244 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Boolean operations on complex numbers not available" msgstr "" "Les opérations booléennes sur des nombres complexes ne sont pas disponibles" #: analitza/operations.cpp:274 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Only square root implemented for complex numbers" msgstr "Seule la racine carrée est implémentée pour les nombres complexes" #: analitza/operations.cpp:349 analitza/operations.cpp:461 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate a value %1" msgstr "Impossible de calculer une valeur %1" #: analitza/operations.cpp:477 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate %1 between a value and an error type" msgstr "Impossible de calculer %1 entre une valeur et un type d'erreur" #: analitza/operations.cpp:493 analitza/operations.cpp:650 #: analitza/operations.cpp:782 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid index for a container" msgstr "Index non valable pour un conteneur" #: analitza/operations.cpp:525 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot operate '%1' on different sized vectors." msgstr "Impossible d'opérer « %1 » sur des vecteurs de tailles différentes." #: analitza/operations.cpp:564 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Multiplication between a matrix and a vector is allowed provided that the " "number of columns of the matrix equals the size of the vector" msgstr "" "La multiplication entre une matrice et un vecteur est autorisée à condition " "que le nombre de colonnes de la matrice soit égal à la taille du vecteur" #: analitza/operations.cpp:568 analitza/operations.cpp:705 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix and vector entries must be numbers" msgstr "Les entrées de la matrice et du vecteur doivent être des nombres" #: analitza/operations.cpp:597 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate a vector's %1" msgstr "Impossible de calculer le %1 d'un vecteur" #: analitza/operations.cpp:619 analitza/operations.cpp:635 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate a list's %1" msgstr "Impossible de calculer le %1 d'une liste" #: analitza/operations.cpp:701 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Multiplication between a vector and a matrix is allowed provided that the " "matrix has only one matrixrow element" msgstr "" "La multiplication entre un vecteur et une matrice est autorisée à condition " "que la matrice n'ait qu'une ligne" #: analitza/operations.cpp:728 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Addition of two matrices is allowed provided that both matrices have the " "same number of rows and the same number of columns" msgstr "" "La somme de deux matrices est autorisée à condition que les deux matrices " "aient les même nombres de lignes et colonnes" #: analitza/operations.cpp:760 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Multiplication of two matrices is allowed provided that the number of " "columns of the first matrix equals the number of rows of the second matrix" msgstr "" "La multiplication de deux matrices est autorisée à condition que le nombre " "de colonnes de la première matrice soit égal au nombres de lignes de la " "seconde matrice" #: analitza/operations.cpp:764 analitza/operations.cpp:802 #: analitza/operations.cpp:885 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix entries must be numbers" msgstr "Les entrées de matrices doivent être des nombres" #: analitza/operations.cpp:877 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The exponent of 'power' must be some integer number" msgstr "L'exposant de « puissance » doit être un nombre entier" #: analitza/operations.cpp:881 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot compute 'power' for non square matrix" msgstr "Impossible de calculer la « puissance » pour une matrice non carrée" #: analitza/operations.cpp:920 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate %1 between a matrix and an error type" msgstr "Impossible de calculer %1 entre une matrice et un type d'erreur" #: analitza/providederivative.cpp:93 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate the derivative for '%1'" msgstr "Impossible de calculer une dérivée pour « %1 »" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:95 analitzagui/variablesmodel.cpp:92 #: analitzaplot/plotsdictionarymodel.cpp:36 analitzaplot/plotsmodel.cpp:75 msgctxt "@title:column|" msgid "Name" msgstr "Nom" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:98 msgctxt "@title:column|" msgid "Description" msgstr "Description" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:101 msgctxt "@title:column|" msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:104 msgctxt "@title:column|" msgid "Example" msgstr "Exemple" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:135 msgctxt "Syntax for function bounding|" msgid " : var" msgstr " : var" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:137 msgctxt "Syntax for function bounding values|" msgid "=from..to" msgstr "=de..à" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:140 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1(" msgstr "%1(" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:143 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1... parameters, ...%2)" msgstr "%1... paramètres, ...%2)" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:146 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "par%1" msgstr "par%1" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:159 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Addition" msgstr "Addition" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:162 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Multiplication" msgstr "Multiplication" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:165 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Division" msgstr "Division" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:168 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Subtraction. Will remove all values from the first one." msgstr "Soustraction. Enlèvera toutes les valeurs de la première." #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:171 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Power" msgstr "Puissance" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:174 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Remainder" msgstr "Reste" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:177 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Quotient" msgstr "Quotient" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:180 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The factor of" msgstr "Le facteur de" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:183 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Factorial. factorial(n)=n!" msgstr "Factorielle. factorielle(n)=n!" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:186 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function to calculate the sine of a given angle" msgstr "Fonction pour calculer le sinus d'un angle donné" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:189 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function to calculate the cosine of a given angle" msgstr "Fonction pour calculer le cosinus d'un angle donné" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:192 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function to calculate the tangent of a given angle" msgstr "Fonction pour calculer la tangente d'un angle donné" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:195 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Secant" msgstr "Sécante" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:198 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cosecant" msgstr "Cosécante" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:201 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cotangent" msgstr "Cotangente" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:204 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic sine" msgstr "Sinus hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:207 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic cosine" msgstr "Cosinus hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:210 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic tangent" msgstr "Tangente hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:213 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic secant" msgstr "Sécante hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:216 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic cosecant" msgstr "Cosécante hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:219 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic cotangent" msgstr "Cotangente hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:222 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc sine" msgstr "Arc sinus" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:225 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc cosine" msgstr "Arc cosinus" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:228 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc tangent" msgstr "Arc tangente" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:231 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc cotangent" msgstr "Arc cotangente" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:237 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc tangent" msgstr "Arc tangente hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:240 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Summatory" msgstr "Sommation" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:243 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Productory" msgstr "Produit" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:246 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "For all" msgstr "Pour tout" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:249 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Exists" msgstr "Existe" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:252 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Differentiation" msgstr "Différentiation" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:255 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc sine" msgstr "Arc sinus hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:258 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc cosine" msgstr "Arc cosinus hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:261 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc cosecant" msgstr "Arc cosécante" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:264 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc cosecant" msgstr "Arc cosécante hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:267 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc secant" msgstr "Arc sécante" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:270 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc secant" msgstr "Arc sécante hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:273 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Exponent (e^x)" msgstr "Exposant (e^x)" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:276 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Base-e logarithm" msgstr "Logarithme népérien" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:279 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Base-10 logarithm" msgstr "Logarithme décimal" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:282 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Absolute value. abs(n)=|n|" msgstr "Valeur absolue. abs(n)=|n|" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:285 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Conjugate" msgstr "Conjugué" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:288 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arg" msgstr "Argument" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:291 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Real" msgstr "Réel" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:294 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Imaginary" msgstr "Imaginaire" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:297 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Floor value. floor(n)=⌊n⌋" msgstr "Entier inférieur. floor(n)=⌊n⌋" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:300 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Ceil value. ceil(n)=⌈n⌉" msgstr "Entier supérieur. ceil(n)=⌈n⌉" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:303 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:306 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:309 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Greater than. gt(a,b)=a>b" msgstr "Supérieur à. gt(a,b)=a>b" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:312 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Less than. lt(a,b)=a%1(..., par%2, ...)" msgstr "%1(..., par%2, ...)" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:582 #, qt-format msgctxt "Function name in function prototype|" msgid "%1(" msgstr "%1(" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:583 #, qt-format msgctxt "Uncorrect function name in function prototype|" msgid "%1(" msgstr "%1(" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:586 #, qt-format msgctxt "Parameter in function prototype|" msgid "par%1" msgstr "par%1" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:589 analitzagui/operatorsmodel.cpp:599 #, qt-format msgctxt "Current parameter in function prototype|" msgid "%1" msgstr "%1" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:592 msgctxt "Function parameter separator|" msgid ", " msgstr ", " #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:596 msgctxt "Current parameter is the bounding|" msgid " : bounds" msgstr " : bornes" #: analitzagui/variablesmodel.cpp:95 msgctxt "@title:column|" msgid "Value" msgstr "Valeur" #: analitzaplot/plotsfactory.cpp:49 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The expression is not correct" msgstr "L'expression n'est pas correcte" #: analitzaplot/plotsfactory.cpp:72 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function type '%1' not recognized" msgstr "Type de fonction « %1 » non reconnu" #: analitzaplot/plotsmodel.cpp:76 msgctxt "@title:column|" msgid "Plot" msgstr "Graphe" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:515 declarative/graph2dmobile.cpp:151 msgctxt "QObject|" msgid "PNG Image (*.png)" msgstr "Image PNG (*.png)" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:515 msgctxt "QObject|" msgid "PDF Document (*.pdf)" msgstr "Document PDF (*.pdf)" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:515 msgctxt "QObject|" msgid "X3D Document (*.x3d)" msgstr "Document X3D (*.x3d)" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:515 msgctxt "QObject|" msgid "STL Document (*.stl)" msgstr "Document STL (*.stl)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:64 msgctxt "Function type|" msgid "Plane Curve F(y)" msgstr "Courbe dans le plan F(y)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:80 msgctxt "Function type|" msgid "Plane Curve F(x)" msgstr "Courbe dans le plan F(x)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:137 #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:245 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "We can only draw Real results." msgstr "Seuls les résultats réels peuvent être tracés." #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:248 #: analitzawidgets/plotsview2d.cpp:243 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "x=%1 y=%2" msgstr "x=%1 y=%2" #: analitzaplot/private/backends/cartesiansurface.cpp:52 msgctxt "Function type|" msgid "Surface z=F(x,y)" msgstr "Surface z=F(x,y)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiansurface.cpp:94 msgctxt "Function type|" msgid "Surface y=F(x,z)" msgstr "Surface y=F(x,z)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiansurface.cpp:127 msgctxt "Function type|" msgid "Surface x=F(y,z)" msgstr "Surface x=F(y,z)" #: analitzaplot/private/backends/cylindricalsurface.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Cylindrical Surface z=F(r: Radial, p: Polar)" msgstr "Surface cylindrique z=F(r : angle, p : rayon)" #: analitzaplot/private/backends/implicitcurve.cpp:44 msgctxt "Function type|" msgid "Implicit Curve" msgstr "Courbe implicite" #: analitzaplot/private/backends/implicitpolarcurve.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Polar implicit Curve 0=F(r: Radial, p: Polar)" msgstr "Courbe polaire implicite 0=F(r : angle, p : rayon)" #: analitzaplot/private/backends/implicitsurface.cpp:35 msgctxt "Function type|" msgid "Implicit Surface" msgstr "Surface implicite" #: analitzaplot/private/backends/parametriccurve2d.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Parametric Curve 2D" msgstr "Courbe paramétrique 2D" #: analitzaplot/private/backends/parametriccurve3d.cpp:31 msgctxt "Function type|" msgid "Parametric Curve 3D" msgstr "Courbe paramétrique 3D" #: analitzaplot/private/backends/parametricsurface.cpp:32 msgctxt "Function type|" msgid "Parametric Surface" msgstr "Surface paramétrique" #: analitzaplot/private/backends/polarcurve.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Polar Curve r=F(p: Polar)" msgstr "Courbe polaire r=F(p : rayon)" #: analitzaplot/private/backends/sphericalsurface.cpp:35 msgctxt "Function type|" msgid "Spherical Surface Radial=F(t:Azimuth, p: Polar)" msgstr "Surface spherique Radiale =F(t : angle, p : rayon)" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:300 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Result: %1" msgstr "Résultat : %1" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:410 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "To Expression" msgstr "Vers Expression" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:412 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "To MathML" msgstr "Vers MathML" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:414 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Simplify" msgstr "Simplifier" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:416 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Examples" msgstr "Exemples" #: analitzawidgets/plotsview2d.cpp:221 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Selected viewport too small" msgstr "Le terminal sélectionné est trop petit" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Joëlle Cornavin" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "jcorn@free.fr" #~ msgctxt "Parameter in function prototype" #~ msgid "par%1" #~ msgstr "par%1" #~ msgctxt "Function parameter separator" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #, fuzzy #~| msgid "Hyperbolic secant" #~ msgctxt "dictionary" #~ msgid "Hiperbola" #~ msgstr "Sécante hyperbolique" #~ msgid "Function type not correct for functions depending on %1" #~ msgstr "Type de fonction non correct pour les fonctions dépendant de %1" #~ msgctxt "" #~ "This function can't be represented as a curve. To draw implicit curve, " #~ "the function has to satisfy the implicit function theorem." #~ msgid "Implicit function undefined in the plane" #~ msgstr "Fonction implicite indéfinie dans le plan" #~ msgid "center" #~ msgstr "centre" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Fonction" #~ msgid "%1 function added" #~ msgstr "Fonction %1 ajoutée" # unreviewed-context #~ msgid "Hide '%1'" #~ msgstr "Masquer « %1 »" # unreviewed-context #~ msgid "Show '%1'" #~ msgstr "Afficher « %1 »" # unreviewed-context #~ msgid "Remove '%1'" #~ msgstr "Supprimer « %1 »" #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "Unknown token %1" #~ msgstr "Jeton inattendu %1" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-kdevelop/kdevmesonmanager.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-kdevelop/kdevmesonmanager.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-kdevelop/kdevmesonmanager.po (revision 1532412) @@ -0,0 +1,309 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdevelop\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-10 02:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-10 04:20+0000\n" +"Last-Translator: KDE Francophone \n" +"Language-Team: KDE Francophone \n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Environment: kde\n" +"X-Accelerator-Marker: &\n" +"X-Text-Markup: kde4\n" + +#: mesonbuilder.cpp:56 +#, kde-format +msgid " *** MESON ERROR ***\n" +msgstr "" + +#: mesonbuilder.cpp:83 +#, kde-format +msgid "Failed to set the internally used Ninja builder" +msgstr "" + +#: mesonbuilder.cpp:86 +#, kde-format +msgid "Failed to acquire the Ninja builder plugin" +msgstr "" + +#: mesonbuilder.cpp:155 mesonbuilder.cpp:249 mesonimportjob.cpp:59 +#, kde-format +msgid "The current build directory for %1 is invalid" +msgstr "" + +#: mesonbuilder.cpp:178 +#, kde-format +msgid "" +"The directory '%1' is not empty and does not seem to be an already " +"configured build directory" +msgstr "" + +#: mesonbuilder.cpp:183 +#, kde-format +msgid "The directory '%1' cannot be used as a meson build directory" +msgstr "" + +#: mesonbuilder.cpp:186 mesonjobprune.cpp:64 +#, kde-format +msgid "" +"The current build configuration is broken, because the build directory is " +"not specified" +msgstr "" + +#: mesonbuilder.cpp:190 +#, kde-format +msgid "" +"Congratulations: You have reached unreachable code!\n" +"Please report a bug at https://bugs.kde.org/\n" +"FILE: %1:%2" +msgstr "" + +#: mesonjob.cpp:37 mesonjobprune.cpp:36 settings/mesonconfigpage.cpp:309 +#, kde-format +msgid "Meson" +msgstr "" + +#: mesonjobprune.cpp:52 +#, kde-format +msgid "The directory '%1' is already pruned" +msgstr "" + +#: mesonjobprune.cpp:58 +#, kde-format +msgid "The directory '%1' does not appear to be a meson build directory" +msgstr "" + +#: mesonjobprune.cpp:59 +#, kde-format +msgid "Aborting prune operation" +msgstr "" + +#: mesonjobprune.cpp:79 +#, kde-format +msgid "Deleting contents of '%1'" +msgstr "" + +#: mesonjobprune.cpp:85 +#, kde-format +msgid "** Prune successful **" +msgstr "** L'élagage a réussi **" + +#: mesonjobprune.cpp:87 +#, kde-format +msgid "** Prune failed: %1 **" +msgstr "** L'élagage a échoué : %1 **" + +#: mesonmanager.cpp:51 +#, kde-format +msgid "Meson builder error: %1" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_showAdvanced) +#: settings/mesonadvancedsettings.ui:29 +#, kde-format +msgid "Show advanced configuration" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, container) +#: settings/mesonadvancedsettings.ui:36 +#, kde-format +msgid "Advanced configuration" +msgstr "Configuration avancée" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_mesonArgs) +#: settings/mesonadvancedsettings.ui:44 +#, kde-format +msgid "Extra Meson arguments:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_backend) +#: settings/mesonadvancedsettings.ui:57 +#, kde-format +msgid "Meson backend:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_mesonExe) +#: settings/mesonadvancedsettings.ui:70 +#, kde-format +msgid "Meson executable:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, i_mesonArgs) +#: settings/mesonadvancedsettings.ui:80 +#, kde-format +msgid "Extra meson configuration arguments" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, i_mesonExe) +#: settings/mesonadvancedsettings.ui:93 +#, kde-format +msgid "Path to the meson executable" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_hideAdvanced) +#: settings/mesonadvancedsettings.ui:102 +#, kde-format +msgid "Hide advanced configuration" +msgstr "" + +#: settings/mesonconfigpage.cpp:187 +#, kde-format +msgid "Status: %1" +msgstr "État : %1" + +#: settings/mesonconfigpage.cpp:192 +#, kde-format +msgid "The current build directory does not exist" +msgstr "" + +#: settings/mesonconfigpage.cpp:195 +#, kde-format +msgid "The current build directory is empty" +msgstr "" + +#: settings/mesonconfigpage.cpp:198 +#, kde-format +msgid "Build directory configured" +msgstr "" + +#: settings/mesonconfigpage.cpp:201 +#, kde-format +msgid "This meson build directory is not fully configured" +msgstr "" + +#: settings/mesonconfigpage.cpp:204 +#, kde-format +msgid "The current build directory is invalid" +msgstr "" + +#: settings/mesonconfigpage.cpp:207 +#, kde-format +msgid "This directory does not seem to be a meson build directory" +msgstr "" + +#: settings/mesonconfigpage.cpp:210 +#, kde-format +msgid "Invalid build directory configuration (empty build directory string)" +msgstr "" + +#: settings/mesonconfigpage.cpp:213 +#, kde-format +msgid "Something went very wrong. This is a bug" +msgstr "" + +#: settings/mesonconfigpage.cpp:314 +#, kde-format +msgid "Meson project configuration" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, b_addDir) +#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, b_rmDir) +#: settings/mesonconfigpage.ui:29 settings/mesonconfigpage.ui:40 +#, kde-format +msgid "..." +msgstr "..." + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, c_01_basic) +#: settings/mesonconfigpage.ui:53 settings/mesonnewbuilddir.ui:20 +#, kde-format +msgid "Basic configuration" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_buildType) +#: settings/mesonconfigpage.ui:59 settings/mesonnewbuilddir.ui:56 +#, kde-format +msgid "Build type:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, i_installPrefix) +#: settings/mesonconfigpage.ui:75 settings/mesonnewbuilddir.ui:72 +#, kde-format +msgid "Full path to the installation prefix" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_installPrefix) +#: settings/mesonconfigpage.ui:82 settings/mesonnewbuilddir.ui:36 +#, kde-format +msgid "Installation prefix:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, c_02_buildConfig) +#: settings/mesonconfigpage.ui:98 settings/mesonnewbuilddir.ui:85 +#, kde-format +msgid "Build configuration" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_TODO) +#: settings/mesonconfigpage.ui:122 settings/mesonnewbuilddir.ui:109 +#, kde-format +msgid "TODO -- Implement in separate UI file" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_status) +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_statusMessage) +#: settings/mesonconfigpage.ui:155 settings/mesonnewbuilddir.ui:144 +#, kde-format +msgid "Status message..." +msgstr "" + +#: settings/mesonnewbuilddir.cpp:50 +#, kde-format +msgid "Configure a build directory - %1" +msgstr "" + +#: settings/mesonnewbuilddir.cpp:164 +#, kde-format +msgid "Specified meson executable does not exist" +msgstr "" + +#: settings/mesonnewbuilddir.cpp:172 +#, kde-format +msgid "Creating new build directory" +msgstr "" + +#: settings/mesonnewbuilddir.cpp:175 +#, kde-format +msgid "Using an already configured build directory" +msgstr "" + +#: settings/mesonnewbuilddir.cpp:178 +#, kde-format +msgid "Using a broken meson build directory (this should be fine)" +msgstr "" + +#: settings/mesonnewbuilddir.cpp:181 +#, kde-format +msgid "Cannot use specified directory" +msgstr "" + +#: settings/mesonnewbuilddir.cpp:184 +#, kde-format +msgid "There are already files in the build directory" +msgstr "" + +#: settings/mesonnewbuilddir.cpp:187 +#, kde-format +msgid "The build directory field must not be empty" +msgstr "" + +#: settings/mesonnewbuilddir.cpp:190 +#, kde-format +msgid "You have reached unreachable code. This is a bug" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_buildDir) +#: settings/mesonnewbuilddir.ui:26 +#, kde-format +msgid "Build directory:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, i_buildDir) +#: settings/mesonnewbuilddir.ui:49 +#, kde-format +msgid "Full Path to the new build directory" +msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-office/skrooge._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-office/skrooge._desktop_.po (revision 1532411) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-office/skrooge._desktop_.po (revision 1532412) @@ -1,1935 +1,1920 @@ # translation of desktop_extragear-office_skrooge.po to -# Stéphane MANKOWSKI , 2007, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Stéphane MANKOWSKI , 2007, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # xavier , 2012, 2013. # Veronique MANKOWSKI , 2015. # Simon Depiets , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_extragear-office_skrooge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-09 02:34+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-02 22:33+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-09 16:15+0100\n" "Last-Translator: Stéphane MANKOWSKI \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: plugins/generic/skg_advice/org.kde.skg-plugin-advice.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Advice plugin" msgstr "Module externe de conseils" #: plugins/generic/skg_advice/org.kde.skg-plugin-advice.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to advise" msgstr "Un module externe de conseils" #: plugins/generic/skg_bookmark/org.kde.skg-plugin-bookmark.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bookmark plugin" msgstr "Module externe de signets" #: plugins/generic/skg_bookmark/org.kde.skg-plugin-bookmark.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "A plugin for bookmarks" msgstr "Un module externe pour les signets" #: plugins/generic/skg_dashboard/org.kde.skg-plugin-dashboard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dashboard plugin" msgstr "Module externe de tableau de bord" #: plugins/generic/skg_dashboard/org.kde.skg-plugin-dashboard.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Display a summary of your information" msgstr "Afficher un résumé de vos informations" #: plugins/generic/skg_debug/org.kde.skg-plugin-debug.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Debug plugin" msgstr "Module externe de débogage" #: plugins/generic/skg_debug/org.kde.skg-plugin-debug.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "A plugin helping debug" msgstr "Module externe pour l'aide au débogage" #: plugins/generic/skg_delete/org.kde.skg-plugin-delete.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Delete plugin" msgstr "Module externe de suppression" #: plugins/generic/skg_delete/org.kde.skg-plugin-delete.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "A plugin for delete" msgstr "Un module externe de suppression" #: plugins/generic/skg_file/org.kde.skg-plugin-file.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "File plugin" msgstr "Module externe de gestion de fichiers" #: plugins/generic/skg_file/org.kde.skg-plugin-file.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "A plugin for file operations" msgstr "Un module externe de gestion de fichiers" #: plugins/generic/skg_highlight/org.kde.skg-plugin-highlight.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Highlight plugin" msgstr "Module externe de mise en valeur" #: plugins/generic/skg_highlight/org.kde.skg-plugin-highlight.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to highlight objects" msgstr "Un module externe de mise en valeur" #: plugins/generic/skg_monthly/org.kde.skg-plugin-monthly.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Monthly plugin" msgstr "Module externe de rapport mensuel" #: plugins/generic/skg_monthly/org.kde.skg-plugin-monthly.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "A monthly report plugin." msgstr "Un module externe de rapport mensuel." #: plugins/generic/skg_print/org.kde.skg-plugin-print.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Print plugin" msgstr "Module externe pour l'impression" #: plugins/generic/skg_print/org.kde.skg-plugin-print.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to print pages" msgstr "Un module externe pour l'impression de pages" #: plugins/generic/skg_properties/org.kde.skg-plugin-properties.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Properties plugin" msgstr "Module externe pour la gestion des propriétés" #: plugins/generic/skg_properties/org.kde.skg-plugin-properties.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to manage properties on objects" msgstr "Un module externe pour la gestion de propriétés" #: plugins/generic/skg_selectall/org.kde.skg-plugin-selectall.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Select all plugin" msgstr "Module externe pour tout sélectionner" #: plugins/generic/skg_selectall/org.kde.skg-plugin-selectall.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to select all" msgstr "Un module externe pour tout sélectionner" #: plugins/generic/skg_statistic/org.kde.skg-plugin-statistic.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Statistic plugin" msgstr "Module externe pour les statistiques" #: plugins/generic/skg_statistic/org.kde.skg-plugin-statistic.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to generate statistic" msgstr "Un module externe pour générer des statistiques" #: plugins/generic/skg_undoredo/org.kde.skg-plugin-undoredo.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Undo redo plugin" msgstr "Module externe pour annuler et refaire" #: plugins/generic/skg_undoredo/org.kde.skg-plugin-undoredo.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A plugin for undo and redo operations" msgstr "Un module externe pour annuler et refaire" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/org.kde.skrooge-import-afb120.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import AFB120 plugin" msgstr "Module externe de Skrooge pour l'importation « AFB120 »" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/org.kde.skrooge-import-afb120.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import AFB120 files" msgstr "Un module externe de Skrooge pour l'importation de fichiers « AFB120 »" #: plugins/import/skrooge_import_backend/backends/org.kde.skrooge-import-backend-aqbanking.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "AqBanking backend" msgstr "Moteur AqBanking" #: plugins/import/skrooge_import_backend/backends/org.kde.skrooge-import-backend-aqbanking.desktop:21 msgctxt "Comment" msgid "" "An import backend for Skrooge using AqBanking.\\n You must install AqBanking " "(aqbanking-cli and aqhbci-tool4) and setup all accounts manually before " "using this backend.\\n\\nAt least AqBanking version 5.6.10 or later is " "required.\\n\\nThis backend starts an AqBanking user-interactive session in " "the default terminal emulator.\\nIf you experience issues please switch to " "the \"xterm\" terminal emulator by setting the parameters to:\\naqbanking(--" "terminal-emulator '\"xterm -e\"') [Note: The single and double quotes are " "important!]" msgstr "" "Un moteur d'importation pour Skrooge utilisant AqBanking\\n Vous devez " "installer AqBanking (aqbanking-cli et aqhbci-tool4) et le configurer " "correctement avant d'utiliser ce moteur.\\n\\nVous devez installer AqBanking " "en version 5.6.10 ou ultérieure.\\n\\nCe moteur démarre une session " "utilisateur interactive d'AqBanking dans l'émulateur de terminal par défaut." "\\nSi vous rencontrez le moindre problème, veuillez basculer vers " "l'émulateur de terminal « xterm » en configurant le paramètre :" "\\naqbanking(--terminal-emulator '\"xterm -e\"') [Remarque : les guillemets " "anglais simples et doubles sont importants !]" #: plugins/import/skrooge_import_backend/backends/org.kde.skrooge-import-backend-weboob_coming.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Weboob coming backend" msgstr "Moteur Weboob à venir" #: plugins/import/skrooge_import_backend/backends/org.kde.skrooge-import-backend-weboob_coming.desktop:17 msgctxt "Comment" msgid "" "An import backend for Skrooge using weboob for coming operation. This plugin " "can be used for card with deferred debit.\\n You must install weboob and " "configure correctly the boobank module before using this backend.\\n\\n " "Parameter:\\n The list of accounts to import separated by '|'. If you don't " "pass parameter then all accounts will be imported.\\n Example: 123@ca|456@bp" msgstr "" "Un moteur d'importation pour Skrooge utilisant weboob pour les opérations à " "venir\\n Vous devez installer weboob et configurer correctement le module " "boobank avant d'utiliser ce moteur.\\n\\n Paramètres : La liste des comptes " "à importer séparés par '|'. Si vous ne passez pas de paramètre alors tous " "les comptes seront importés.\\n Exemple: 123@ca|456@bp" #: plugins/import/skrooge_import_backend/backends/org.kde.skrooge-import-backend-weboob.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Weboob backend" msgstr "Moteur Weboob" #: plugins/import/skrooge_import_backend/backends/org.kde.skrooge-import-backend-weboob.desktop:20 msgctxt "Comment" msgid "" "An import backend for Skrooge using weboob.\\n You must install weboob and " "configure correctly the boobank module before using this backend.\\n\\n " "Parameters:\\n 1-The list of accounts to import separated by '|'. If you " "don't pass parameter then all accounts will be imported.\\n Example: 123@ca|" "456@bp\\n 2-The first date of imported operations in format YYYY-MM-DD.\\n " "Example: 2017-09-25\\nWarning:If you want to specify this parameter, you " "have to specify the first one too but it could be blank.\\n " "Example: ,2017-09-25" msgstr "" "Un moteur d'importation pour Skrooge utilisant weboob\\n Vous devez " "installer weboob et configurer correctement le module boobank avant " "d'utiliser ce moteur.\\n\\n Paramètres : 1-La liste des comptes à importer " "séparés par '|'. Si vous ne passez pas de paramètre alors tous les comptes " "seront importés.\\n Exemple: 123@ca|456@bp\\n 2-La première date " "d'importation des opérations au format YYYY-MM-DD.\\n Exemple: " "2017-09-25\\nAttention : Si vous voulez préciser ce paramètre, vous devez " "d'abord préciser le premier mais il peut être vide.\\n Exemple: ,2017-09-25" #: plugins/import/skrooge_import_backend/org.kde.skrooge-import-backend.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import backend plugin" msgstr "Module externe de Skrooge pour l'importation par moteur externe" #: plugins/import/skrooge_import_backend/org.kde.skrooge-import-backend.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import files from backends" msgstr "" "Un module externe de Skrooge pour l'importation de fichiers avec un moteur" #: plugins/import/skrooge_import_backend/org.kde.skrooge-import-backend-type.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge Import Backend" msgstr "Module externe de Skrooge pour l'importation" #: plugins/import/skrooge_import_csv/org.kde.skrooge-import-csv.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import CSV plugin" msgstr "Module externe de Skrooge pour l'importation « CSV »" #: plugins/import/skrooge_import_csv/org.kde.skrooge-import-csv.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import CSV files" msgstr "Un module externe de Skrooge pour l'importation de fichiers « CSV »" #: plugins/import/skrooge_import_gnc/org.kde.skrooge-import-gnc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import GNC plugin" msgstr "Module externe de Skrooge pour l'importation « GNC »" #: plugins/import/skrooge_import_gnc/org.kde.skrooge-import-gnc.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import GNC files" msgstr "Un module externe de Skrooge pour l'importation de fichiers « GNC »" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/org.kde.skrooge-import-gsb.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import GSB plugin" msgstr "Module externe de Skrooge pour l'importation « GSB »" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/org.kde.skrooge-import-gsb.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import GSB files" msgstr "Un module externe de Skrooge pour l'importation de fichiers « GSB »" #: plugins/import/skrooge_import_iif/org.kde.skrooge-import-iif.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import IIF plugin" msgstr "Module externe de Skrooge pour l'importation « IIF »" #: plugins/import/skrooge_import_iif/org.kde.skrooge-import-iif.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import IIF files" msgstr "Un module externe de Skrooge pour l'importation de fichiers « IIF »" #: plugins/import/skrooge_import_json/org.kde.skrooge-import-json.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import JSON plugin" msgstr "Module externe de Skrooge pour l'importation « JSON »" #: plugins/import/skrooge_import_json/org.kde.skrooge-import-json.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import JSON files" msgstr "Un module externe de Skrooge pour l'importation de fichiers « JSON »" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/org.kde.skrooge-import-kmy.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import KMY plugin" msgstr "Module externe de Skrooge pour l'importation « KMY »" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/org.kde.skrooge-import-kmy.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import KMY files" msgstr "Un module externe de Skrooge pour l'importation de fichiers « KMY »" #: plugins/import/skrooge_import_ledger/org.kde.skrooge-import-ledger.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import ledger plugin" msgstr "Module externe de Skrooge pour l'importation depuis « Ledger »" #: plugins/import/skrooge_import_ledger/org.kde.skrooge-import-ledger.desktop:15 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import ledger files" msgstr "" "Un module externe de Skrooge pour l'importation de fichiers de « Ledger »" #: plugins/import/skrooge_import_mmb/org.kde.skrooge-import-mmb.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import MMB plugin" msgstr "Module externe de Skrooge pour l'importation « MMB »" #: plugins/import/skrooge_import_mmb/org.kde.skrooge-import-mmb.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import MMB files" msgstr "Un module externe de Skrooge pour l'importation de fichiers « MMB »" #: plugins/import/skrooge_import_mny/org.kde.skrooge-import-mny.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import MNY plugin" msgstr "Module externe de Skrooge pour l'importation « MNY »" #: plugins/import/skrooge_import_mny/org.kde.skrooge-import-mny.desktop:28 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import Microsoft Money files" msgstr "" "Un module externe de Skrooge pour l'importation de fichiers Microsoft Money" #: plugins/import/skrooge_import_mt940/org.kde.skrooge-import-mt940.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import MT940 plugin" msgstr "Module externe de Skrooge pour l'importation « MT940 »" #: plugins/import/skrooge_import_mt940/org.kde.skrooge-import-mt940.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import MT940 files" msgstr "Un module externe de Skrooge pour l'importation de fichiers « MT940 »" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/org.kde.skrooge-import-ofx.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import OFX plugin" msgstr "Module externe de Skrooge pour l'importation « OFX »" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/org.kde.skrooge-import-ofx.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import OFX files" msgstr "Un module externe de Skrooge pour l'importation de fichiers « OFX »" #: plugins/import/skrooge_import_pdf/org.kde.skrooge-import-pdf.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import PDF plugin" msgstr "Module externe de Skrooge pour l'importation « PDF »" #: plugins/import/skrooge_import_pdf/org.kde.skrooge-import-pdf.desktop:21 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import PDF files" msgstr "Un module externe de Skrooge pour l'importation de factures « PDF »" #: plugins/import/skrooge_import_qif/org.kde.skrooge-import-qif.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import QIF plugin" msgstr "Module externe de Skrooge pour l'importation « QIF »" #: plugins/import/skrooge_import_qif/org.kde.skrooge-import-qif.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import QIF files" msgstr "Un module externe de Skrooge pour l'importation de fichiers « QIF »" #: plugins/import/skrooge_import_skg/org.kde.skrooge-import-skg.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import SKG plugin" msgstr "Module externe de Skrooge pour l'importation « SKG »" #: plugins/import/skrooge_import_skg/org.kde.skrooge-import-skg.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import SKG files" msgstr "Un module externe de Skrooge pour l'importation de fichiers « SKG »" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/org.kde.skrooge-import-xhb.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import XHB plugin" msgstr "Module externe de Skrooge pour l'importation « XHB »" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/org.kde.skrooge-import-xhb.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import XHB files" msgstr "Un module externe de Skrooge pour l'importation de fichiers « XHB »" #: plugins/import/skrooge_import_xml/org.kde.skrooge-import-xml.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import XML plugin" msgstr "Module externe de Skrooge pour l'importation « XML »" #: plugins/import/skrooge_import_xml/org.kde.skrooge-import-xml.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import XML files" msgstr "Un module externe de Skrooge pour l'importation de fichiers « XML »" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/org.kde.plasma-runner-skrooge-add-operation.desktop:2 #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-skrooge.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge" msgstr "Skrooge" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/org.kde.plasma-runner-skrooge-add-operation.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "Add a new operation in skrooge" msgstr "Ajouter une nouvelle opération à Skrooge" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/org.kde.skrooge-plugin-bank.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge bank plugin" msgstr "Module externe pour les traitements bancaires" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/org.kde.skrooge-plugin-bank.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge banking assistant plugin." msgstr "Un module externe Skrooge d'assistant de traitements bancaires" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/org.kde.skrooge-plugin-budget.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge budget plugin" msgstr "Module externe pour les budgets" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/org.kde.skrooge-plugin-budget.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin to manage budgets" msgstr "Un module externe Skrooge pour la gestion de budgets" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/org.kde.skrooge-plugin-calculator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge calculator plugin" msgstr "Module externe Skrooge de calcul" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/org.kde.skrooge-plugin-calculator.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin to calculate" msgstr "Un module externe Skrooge de calcul" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/org.kde.skrooge-plugin-categories.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge categories plugin" msgstr "Module externe Skrooge de catégorie" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/org.kde.skrooge-plugin-categories.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin to manage categories" msgstr "Un module externe Skrooge pour la gestion des catégories" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/org.kde.skrooge-plugin-importexport.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import and export plugin" msgstr "Module externe Skrooge d'importation et d'exportation" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/org.kde.skrooge-plugin-importexport.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin for import and export operations" msgstr "" "Un module externe Skrooge pour les opérations d'importation et d'exportation" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/org.kde.skrooge-plugin-operation.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge operation plugin" msgstr "Module externe de gestion des opérations" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/org.kde.skrooge-plugin-operation.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin to manage operations" msgstr "Un module externe Skrooge pour la gestion des opérations" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/org.kde.skrooge-plugin-payee.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge payee plugin" msgstr "Module externe Skrooge pour la gestion des bénéficiaires" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/org.kde.skrooge-plugin-payee.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin to follow payee" msgstr "Un module externe Skrooge pour le suivi des bénéficiaires" #: plugins/skrooge/skrooge_report/org.kde.skrooge-plugin-report.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge report plugin" msgstr "Module externe Skrooge de rapport" #: plugins/skrooge/skrooge_report/org.kde.skrooge-plugin-report.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin to manage reports" msgstr "Un module externe de Skrooge pour la gestion des rapports" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/org.kde.skrooge-plugin-scheduled.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge scheduled plugin" msgstr "Module externe Skrooge pour la gestion des opérations programmées" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/org.kde.skrooge-plugin-scheduled.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin to manage scheduled operations" msgstr "Un module externe Skrooge pour la gestion des opérations programmées" #: plugins/skrooge/skrooge_search/org.kde.skrooge-plugin-search.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge search plugin" msgstr "Module externe Skrooge de recherche" #: plugins/skrooge/skrooge_search/org.kde.skrooge-plugin-search.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin to search and treat operations" msgstr "" "Un module externe Skrooge pour les opérations de recherche et de traitement" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/org.kde.skrooge-plugin-tracker.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge tracker plugin" msgstr "Module externe de gestion des suiveurs" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/org.kde.skrooge-plugin-tracker.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin to follow refund" msgstr "Un module externe Skrooge pour le suivi des remboursements" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/org.kde.skrooge-plugin-unit.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge unit plugin" msgstr "Module externe Skrooge pour la gestion des unités" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/org.kde.skrooge-plugin-unit.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin for unit management" msgstr "Un module externe Skrooge pour la gestion des unités" #: skgbankmodeler/currency/adf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Andorran Franc" msgstr "Franc andorran" #: skgbankmodeler/currency/adp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Andorran Peseta" msgstr "Peseta andorran" #: skgbankmodeler/currency/aed.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "Dirham des Émirats arabes unis" #: skgbankmodeler/currency/afa.desktop:5 skgbankmodeler/currency/afn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Afghan Afghani" msgstr "Afghani afghan" #: skgbankmodeler/currency/all.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Albanian Lek" msgstr "Lek albanais" #: skgbankmodeler/currency/amd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Armenian Dram" msgstr "Dram arménien" #: skgbankmodeler/currency/ang.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Netherlands Antillean Guilder" msgstr "Florin des Antilles néerlandaises" #: skgbankmodeler/currency/aoa.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Angolan Kwanza" msgstr "Kwanza angolais" #: skgbankmodeler/currency/aon.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Angolan Novo Kwanza" msgstr "Nouveau Kwanza angolais" #: skgbankmodeler/currency/ars.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Argentine Peso" msgstr "Peso argentin" #: skgbankmodeler/currency/ats.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Austrian Schilling" msgstr "Schilling autrichien" #: skgbankmodeler/currency/aud.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Australian Dollar" msgstr "Dollar australien" #: skgbankmodeler/currency/awg.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Aruban Florin" msgstr "Florin d'Aruba" #: skgbankmodeler/currency/azm.desktop:5 skgbankmodeler/currency/azn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Manat azerbaïdjanais" #: skgbankmodeler/currency/bam.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bosnia and Herzegovina Convertible Mark" msgstr "Convertible Mark de Bosnie-Herzégovine" #: skgbankmodeler/currency/bbd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Barbados Dollar" msgstr "Dollar de la Barbade" #: skgbankmodeler/currency/bdt.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Taka bangladais" #: skgbankmodeler/currency/bef.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Belgian Franc" msgstr "Franc belge" #: skgbankmodeler/currency/bgl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bulgarian Lev A/99" msgstr "Lev bulgare A/99" #: skgbankmodeler/currency/bgn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Lev bulgare" #: skgbankmodeler/currency/bhd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Dinar bahreïni" #: skgbankmodeler/currency/bif.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Burundian Franc" msgstr "Franc burundais" #: skgbankmodeler/currency/bmd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bermuda Dollar" msgstr "Dollar des Bermudes" #: skgbankmodeler/currency/bnd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Brunei Dollar" msgstr "Dollar de Brunei" #: skgbankmodeler/currency/bob.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Boliviano bolivien" #: skgbankmodeler/currency/bov.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bolivian Mvdol" msgstr "Mvdol bolivien" #: skgbankmodeler/currency/brl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Brazilian Real" msgstr "Réal brésilien" #: skgbankmodeler/currency/bsd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Dollar des Bahamas" #: skgbankmodeler/currency/btn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bhutanese Ngultrum" msgstr "Ngultrum du Bhoutan" #: skgbankmodeler/currency/bwp.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Botswana Pula" msgstr "Pula du Botswana" #: skgbankmodeler/currency/byr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Belarusian Ruble" msgstr "Rouble biélorusse" #: skgbankmodeler/currency/bzd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Belize Dollar" msgstr "Dollar de Belize" #: skgbankmodeler/currency/cad.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Canadian Dollar" msgstr "Dollar canadien" #: skgbankmodeler/currency/cdf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Congolese Franc" msgstr "Franc congolais" #: skgbankmodeler/currency/chf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Swiss Franc" msgstr "Franc suisse" #: skgbankmodeler/currency/clf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Chilean Unidad de Fomento" msgstr "Unidad de Fomento chilien" #: skgbankmodeler/currency/clp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Chilean Peso" msgstr "Peso chilien" #: skgbankmodeler/currency/cny.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Chinese Yuan" msgstr "Yuan chinois" #: skgbankmodeler/currency/cop.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Colombian Peso" msgstr "Peso colombien" #: skgbankmodeler/currency/cou.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Colombian Unidad de Valor Real" msgstr "Unidad de Valor Real colombien" #: skgbankmodeler/currency/crc.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Colon Costa Ricain" #: skgbankmodeler/currency/cuc.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Cuban Convertible Peso" msgstr "Peso convertible cubain " #: skgbankmodeler/currency/cup.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Cuban Peso" msgstr "Peso cubain " #: skgbankmodeler/currency/cve.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Escudo du Cap-Vert" #: skgbankmodeler/currency/cyp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Cypriot Pound" msgstr "Livre chypriote" #: skgbankmodeler/currency/czk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Czech Koruna" msgstr "Couronne tchèque" #: skgbankmodeler/currency/dem.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "German Mark" msgstr "Mark allemand" #: skgbankmodeler/currency/djf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Djibouti Franc" msgstr "Franc de Djibouti" #: skgbankmodeler/currency/dkk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Danish Krone" msgstr "Couronne danoise" #: skgbankmodeler/currency/dop.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Dominican Peso" msgstr "Peso dominicain" #: skgbankmodeler/currency/dzd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Algerian Dinar" msgstr "Dinar algérien" #: skgbankmodeler/currency/eek.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Estonian Kroon" msgstr "Couronne estonienne" #: skgbankmodeler/currency/egp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Egyptian Pound" msgstr "Livre égyptienne" #: skgbankmodeler/currency/ern.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Nakfa érythréen" #: skgbankmodeler/currency/esp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Spanish Peseta" msgstr "Peseta espagnole" #: skgbankmodeler/currency/etb.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Birr éthiopien" #: skgbankmodeler/currency/eur.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Euro" msgstr "Euro" #: skgbankmodeler/currency/fim.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Finnish Markka" msgstr "Markka finlandais" #: skgbankmodeler/currency/fjd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Fijian Dollar" msgstr "Dollar fidjien" #: skgbankmodeler/currency/fkp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Livre des îles Falkland" #: skgbankmodeler/currency/frf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "French Franc" msgstr "Franc français" #: skgbankmodeler/currency/gbp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "British Pound Sterling" msgstr "Livres Sterling" #: skgbankmodeler/currency/gel.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Georgian Lari" msgstr "Lari géorgien" #: skgbankmodeler/currency/ghc.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Cedi ghanéen" #: skgbankmodeler/currency/ghs.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ghana Cedi" msgstr "Cedi du Ghana" #: skgbankmodeler/currency/gip.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Livre de Gibraltar" #: skgbankmodeler/currency/gmd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Dalasi gambien" #: skgbankmodeler/currency/gnf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Guinean Franc" msgstr "Franc guinéen" #: skgbankmodeler/currency/grd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Greek Drachma" msgstr "Drachme grecque" #: skgbankmodeler/currency/gtq.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Quetzal guatémaltèque" #: skgbankmodeler/currency/gwp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Peso de Guinée-Bissau" #: skgbankmodeler/currency/gyd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Guyanese Dollar" msgstr "Dollar de Guyane" #: skgbankmodeler/currency/hkd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Dollar de Hong Kong" #: skgbankmodeler/currency/hnl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Honduran Lempira" msgstr "Lempira hondurienne" #: skgbankmodeler/currency/hrk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kuna croate" #: skgbankmodeler/currency/htg.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Haitian Gourde" msgstr "Gourde haïtien " #: skgbankmodeler/currency/huf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Hungarian Forint" msgstr "Forint hongrois" #: skgbankmodeler/currency/idr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Rupiah indonésien" #: skgbankmodeler/currency/iep.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Irish Pound" msgstr "Livre irlandais" #: skgbankmodeler/currency/ils.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Israeli New Sheqel" msgstr "Nouveau shekel israélien" #: skgbankmodeler/currency/inr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Indian Rupee" msgstr "Roupie indienne" #: skgbankmodeler/currency/iqd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Dinar irakien" #: skgbankmodeler/currency/irr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Iranian Rial" msgstr "Rial iranien" #: skgbankmodeler/currency/isk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Icelandic Krona" msgstr "Couronne islandaise" #: skgbankmodeler/currency/itl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Italian Lira" msgstr "Lire italienne" #: skgbankmodeler/currency/jmd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Dollar jamaïcain" #: skgbankmodeler/currency/jod.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Dinar jordanien" #: skgbankmodeler/currency/jpy.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Japanese Yen" msgstr "Yen japonais" #: skgbankmodeler/currency/kes.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Shilling kenyan" #: skgbankmodeler/currency/kgs.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Kyrgyzstani Som" msgstr "Som kirghize" #: skgbankmodeler/currency/khr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Cambodian Riel" msgstr "Riel cambodgien" #: skgbankmodeler/currency/kmf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Comorian Franc" msgstr "Franc comorien" #: skgbankmodeler/currency/kpw.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "North Korean Won" msgstr "Won de Corée du Nord" #: skgbankmodeler/currency/krw.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "South Korean Won" msgstr "Won de Corée du Sud" #: skgbankmodeler/currency/kwd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Dinar koweïtien" #: skgbankmodeler/currency/kyd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Dollar des Iles Caïmans" #: skgbankmodeler/currency/kzt.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Kazakhstani Tenge" msgstr "Tenge kazakh" #: skgbankmodeler/currency/lak.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Lao Kip" msgstr "Kip Laossien" #: skgbankmodeler/currency/lbp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Lebanese Pound" msgstr "Livre libanaise" #: skgbankmodeler/currency/lkr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Sri Lankan Rupee" msgstr "Roupie sri lankaise" #: skgbankmodeler/currency/lrd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Liberian Dollar" msgstr "Dollar libérien" #: skgbankmodeler/currency/lsl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Lesotho Loti" msgstr "Loti de Lesotho" #: skgbankmodeler/currency/ltl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Litas lituanien" #: skgbankmodeler/currency/luf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Luxembourgish Franc" msgstr "Franc luxembourgeois" #: skgbankmodeler/currency/lvl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Latvian Lats" msgstr "Lats letton" #: skgbankmodeler/currency/lyd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Libyan Dinar" msgstr "Dinar libyen" #: skgbankmodeler/currency/mad.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Dirham marocain" #: skgbankmodeler/currency/mdl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Moldovan Leu" msgstr "Leu moldave" #: skgbankmodeler/currency/mga.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Malagasy Ariary" msgstr "Ariary malgache" #: skgbankmodeler/currency/mgf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Malagasy Franc" msgstr "Franc malgache" #: skgbankmodeler/currency/mkd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Macedonian Denar" msgstr "Denar macédonien" #: skgbankmodeler/currency/mlf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Mali Franc" msgstr "Franc malien" #: skgbankmodeler/currency/mmk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Myanma Kyat" msgstr "Kyat de Myanmar" #: skgbankmodeler/currency/mnt.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Tugrik mongolien" #: skgbankmodeler/currency/mop.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Macanese Pataca" msgstr "Pataca de Macao" #: skgbankmodeler/currency/mro.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Ouguiya mauritanien" #: skgbankmodeler/currency/mtl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Maltese Lira" msgstr "Lire maltaise" #: skgbankmodeler/currency/mur.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Roupie mauricienne" #: skgbankmodeler/currency/mvr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Maldivian Rufiyaa" msgstr "Rufiyaa des Maldives" #: skgbankmodeler/currency/mwk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Malawian Kwacha" msgstr "Kwacha malawite" #: skgbankmodeler/currency/mxn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Mexican Peso" msgstr "Peso mexicain" #: skgbankmodeler/currency/mxv.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Mexican Unidad de Inversion" msgstr "Unidad de Inversion mexicain" #: skgbankmodeler/currency/myr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ringgit de Malaisie" #: skgbankmodeler/currency/mzm.desktop:5 skgbankmodeler/currency/mzn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Mozambican Metical" msgstr "Metical mozambicain" #: skgbankmodeler/currency/nad.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Namibian Dollar" msgstr "Dollar namibien" #: skgbankmodeler/currency/ngn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Nigerian Naira" msgstr "Naira nigérienne" #: skgbankmodeler/currency/nio.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "Cordoue nicaraguayenne" #: skgbankmodeler/currency/nlg.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Netherlands Guilder" msgstr "Guilder du Pays-Bas" #: skgbankmodeler/currency/nok.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Norwegian Krone" msgstr "Couronne norvégienne" #: skgbankmodeler/currency/npr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Roupie népalaise" #: skgbankmodeler/currency/nzd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Dollar néo-zélandais" #: skgbankmodeler/currency/omr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Omani Rial" msgstr "Riz omanais" #: skgbankmodeler/currency/pab.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Balboa panaméen" #: skgbankmodeler/currency/pen.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Nouveau sol péruvien" #: skgbankmodeler/currency/pgk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Papua New Guinean Kina" msgstr "Kina de Papouasie-Nouvelle-Guinée" #: skgbankmodeler/currency/php.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Philippine Peso" msgstr "Peso philippin" #: skgbankmodeler/currency/pkr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Roupie du Pakistan" #: skgbankmodeler/currency/pln.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Polish Zloty" msgstr "Zloty polonais" #: skgbankmodeler/currency/pte.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Escudo portugais" #: skgbankmodeler/currency/pyg.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Paraguayan Guarani" msgstr "Guarani paraguayen" #: skgbankmodeler/currency/qar.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Qatari Riyal" msgstr "Riyal qatari" #: skgbankmodeler/currency/rol.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Romanian Leu A/05" msgstr "Leu roumain A/05" #: skgbankmodeler/currency/ron.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Romanian Leu" msgstr "Leu roumain" #: skgbankmodeler/currency/rsd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Serbian Dinar" msgstr "Dinar serbe" #: skgbankmodeler/currency/rub.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Russian Ruble" msgstr "Rouble russe" #: skgbankmodeler/currency/rur.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Russian Ruble A/97" msgstr "Rouble russe A/97" #: skgbankmodeler/currency/rwf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Rwandan Franc" msgstr "Franc rwandais" #: skgbankmodeler/currency/sar.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Saudi Riyal" msgstr "Riyal saoudien" #: skgbankmodeler/currency/sbd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Dollar des Îles Salomon" #: skgbankmodeler/currency/scr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Seychellois Rupee" msgstr "Roupie Seychelloise" #: skgbankmodeler/currency/sdd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Dinar soudanais" #: skgbankmodeler/currency/sdg.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Sudanese Pound" msgstr "Livre soudanaise" #: skgbankmodeler/currency/sek.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Swedish Krona" msgstr "Couronne suédoise" #: skgbankmodeler/currency/sgd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Singapore Dollar" msgstr "Dollar de Singapour" #: skgbankmodeler/currency/shp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Saint Helena Pound" msgstr "Livre de Saint Helena" #: skgbankmodeler/currency/sit.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Tolar slovène" #: skgbankmodeler/currency/skk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Slovak Koruna" msgstr "Couronne slovaque" #: skgbankmodeler/currency/sll.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Sierra Leonean Leone" msgstr "Leone de Sierra Leone" #: skgbankmodeler/currency/sos.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Somali Shilling" msgstr "Shilling somalien" #: skgbankmodeler/currency/srd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Surinamese Dollar" msgstr "Dollar Surinamais" #: skgbankmodeler/currency/srg.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Surinamese Guilder" msgstr "Guinée du Suriname" #: skgbankmodeler/currency/ssp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "South Sudanese Pound" msgstr "Livre sud-soudanaise" #: skgbankmodeler/currency/std.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "São Tomé and Príncipe Dobra" msgstr "São Tomé et Príncipe Dobra" #: skgbankmodeler/currency/svc.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Salvadoran Colon" msgstr "Colon salvadorien" #: skgbankmodeler/currency/syp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Syrian Pound" msgstr "Livre syrienne" #: skgbankmodeler/currency/szl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Swazi Lilangeni" msgstr "Lilangeni de Swazilie" #: skgbankmodeler/currency/thb.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Thai Baht" msgstr "Baht thaïlandais" #: skgbankmodeler/currency/tjs.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Tajikistani Somoni" msgstr "Somoni du Tadjikistan" #: skgbankmodeler/currency/tmm.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Turkmenistani Old Manat" msgstr "Ancien manat turkmène" #: skgbankmodeler/currency/tmt.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Turkmenistani Manat" msgstr "Manat turkmène" #: skgbankmodeler/currency/tnd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Dinar tunisien" #: skgbankmodeler/currency/top.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "Tongan Pa'anga" #: skgbankmodeler/currency/tpe.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Portuguese Timorese Escudo" msgstr "Timorais Escudo portugais" #: skgbankmodeler/currency/trl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Turkish Lira A/05" msgstr "Livre Turque A/05" #: skgbankmodeler/currency/try.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Turkish Lira" msgstr "Livre Turque" #: skgbankmodeler/currency/ttd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Dollar de la Trinité-et-Tobago" #: skgbankmodeler/currency/twd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "New Taiwan Dollar" msgstr "Nouveau Dollar de Taïwan" #: skgbankmodeler/currency/tzs.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Shilling tanzanien" #: skgbankmodeler/currency/uah.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ukrainian Hryvnia" msgstr "Hryvnia ukrainienne" #: skgbankmodeler/currency/ugx.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ugandan Shilling" msgstr "Shilling ougandais" #: skgbankmodeler/currency/usd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "United States Dollar" msgstr "Dollar américain" #: skgbankmodeler/currency/usn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "United States Dollar (Next Day)" msgstr "Dollar des États-Unis (Jour suivant)" #: skgbankmodeler/currency/uss.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "United States Dollar (Same Day)" msgstr "Dollar des États-Unis (même jour)" #: skgbankmodeler/currency/uyu.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Peso uruguayen" #: skgbankmodeler/currency/uzs.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Uzbekistan Som" msgstr "Som uzbek" #: skgbankmodeler/currency/veb.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte" msgstr "Bolivar Fuerte vénézuélien" #: skgbankmodeler/currency/vnd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Vietnamese Dong" msgstr "Dong vietnamien" #: skgbankmodeler/currency/vuv.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "Vatu de Vanuatu" #: skgbankmodeler/currency/wst.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Samoan Tala" msgstr "Tala Samoan" #: skgbankmodeler/currency/xaf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Central African CFA Franc" msgstr "Franc CFA d'Afrique Centrale" #: skgbankmodeler/currency/xag.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Silver" msgstr "Argent" #: skgbankmodeler/currency/xau.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Gold" msgstr "Or" #: skgbankmodeler/currency/xcd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Dollar des Caraïbes orientales" #: skgbankmodeler/currency/xof.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "West African CFA Franc" msgstr "Franc CFA de l'Afrique de l'Ouest" #: skgbankmodeler/currency/xpd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Palladium" msgstr "Palladium" #: skgbankmodeler/currency/xpf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "CFP Franc" msgstr "Franc CFP" #: skgbankmodeler/currency/xpt.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Platinum" msgstr "Platine" #: skgbankmodeler/currency/yer.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Yemeni Rial" msgstr "Rial yéménite" #: skgbankmodeler/currency/yum.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Yugoslav Dinar" msgstr "Dinar yougoslave" #: skgbankmodeler/currency/zar.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "South African Rand" msgstr "Rand sud-africain" #: skgbankmodeler/currency/zmk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Kwacha zambien" #: skgbankmodeler/currency/zwd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Zimbabwean Dollar A/06" msgstr "Dollar zimbabwéen A/06" #: skgbankmodeler/currency/zwl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Zimbabwean Dollar" msgstr "Dollar zimbabwéen" #: skgbankmodeler/org.kde.skrooge-import-plugin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "SKG IMPORT plugin" msgstr "Module externe « SKG IMPORT »" #: skgbankmodeler/org.kde.skrooge-import-plugin.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "Service type for import module of Skrooge" msgstr "Type de service pour les modules d'importation de Skrooge" #: skgbankmodeler/org.kde.skrooge-source-plugin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge Source" msgstr "Source « Skrooge »" #: skgbankmodeler/org.kde.skrooge-source-plugin.desktop:16 msgctxt "Comment" msgid "Service type for sources of quote for Skrooge" msgstr "Type de service pour les sources de cotation de Skrooge" #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-bitcoinaverage.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "BitcoinAverage" msgstr "BitcoinAverage" #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-bitcoinaverage.desktop:16 #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-bitcoincharts.desktop:16 msgctxt "Comment" msgid "No help for this source because only the bitcoin quote is available." msgstr "" "Pas d'aide pour cette source car seulement le cotation pour le bitcoin est " "disponible." #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-bitcoincharts.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "BitcoinCharts" msgstr "BitcoinCharts" #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-coinmarketcap.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CoinMarketCap" msgstr "CoinMarketCap" #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-coinmarketcap.desktop:16 -#, fuzzy -#| msgctxt "Comment" -#| msgid "" -#| "You can get the list of available quotes from CoinMarketCap" msgctxt "Comment" msgid "" "You can get the list of available quotes from CoinMarketCap.
Then, enter the expected quote " "(the xxx in the the url like this https://coinmarketcap.com/currencies/xxx/)." msgstr "" -"Vous pouvez récupérer la liste des cotation disponibles depuis CoinMarketCap" +"Vous pouvez récupérer la liste des cotation disponibles depuis CoinMarketCap.
Ensuite, entrez " +"la cotation souhaitée (le xxx dans l'adresse comme cellecci https://" +"coinmarketcap.com/currencies/xxx/)." #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-grandtrunk.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Grand Trunk" msgstr "Grand Trunk" #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-grandtrunk.desktop:16 -#, fuzzy -#| msgctxt "Comment" -#| msgid "" -#| "You can get the list of supported currencies from here." msgctxt "Comment" msgid "" "You can get the list of supported currencies from here.
Then, enter the " "expected currency." msgstr "" -"Vous pouvez récupérer la liste des cotation disponibles depuis ici." +"Vous pouvez récupérer la liste des cotation disponibles depuis ici.
" +"Ensuite, entrez la monnaie souhaitée." #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-msn.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MSN" msgstr "" #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-msn.desktop:3 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "" #| "You can get the list of available quotes from CoinMarketCap" msgctxt "Comment" msgid "" "You can get the list of available quotes from MSN.
Then, enter the code of the expected quote (the " "xxx in the url like https://www.msn.com/en-us/money/stockdetails/xxx)." msgstr "" "Vous pouvez récupérer la liste des cotation disponibles depuis CoinMarketCap" #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-skrooge.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "Here is the list of available quotes: fr_inflation." msgstr "Voici la liste des cotations disponibles: fr_inflation." #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-stooq.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Stooq" msgstr "Stooq" #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-stooq.desktop:17 -#, fuzzy -#| msgctxt "Comment" -#| msgid "" -#| "You can get the list of available quotes from Stooq" msgctxt "Comment" msgid "" "You can get the list of available quotes from Stooq.
Then, enter the symbol of the expected quotes." msgstr "" -"Vous pouvez récupérer la liste des cotation disponibles depuis Stooq" +"Vous pouvez récupérer la liste des cotation disponibles depuis Stooq.
Ensuite, entrez le symbole de la " +"cotation souhaitée." #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-yahoo.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-yahoo.desktop:19 -#, fuzzy -#| msgctxt "Comment" -#| msgid "" -#| "You can get the list of available quotes from Yahoo Finance" msgctxt "Comment" msgid "" "You can get the list of available quotes from Yahoo Finance.
Then, enter the symbol of the expected " "quotes." msgstr "" -"Vous pouvez récupérer la liste des cotation disponibles depuis Yahoo Finance" +"Vous pouvez récupérer la liste des cotation disponibles depuis Yahoo Finance.
Ensuite, entrez " +"le symbole de la cotation souhaitée." #: skgbasegui/org.kde.skg-plugin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "SKG GUI plugin" msgstr "Module externe « SKG GUI »" #: skgbasegui/org.kde.skg-plugin.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "SKG GUI plugin" msgstr "Module externe « SKG GUI »" #: skroogeakonadi/org.kde.skroogeakonadiresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge scheduled operations" msgstr "Opérations programmées de Skrooge" #: skroogeakonadi/org.kde.skroogeakonadiresource.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "Resource for scheduled operations of Skrooge" msgstr "Ressource pour les opérations programmées de Skrooge" #: skrooge/org.kde.skrooge.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "skrooge" msgstr "skrooge" #: skrooge/org.kde.skrooge.desktop:40 msgctxt "GenericName" msgid "Manage your money" msgstr "Gérer votre argent" #: skrooge/org.kde.skrooge.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "" "Skrooge is a personal finances manager powered by KDE, aiming at being " "simple and intuitive." msgstr "" "Skrooge est un gestionnaire de finances personnelles de KDE, qui vise à être " "simple et intuitif." #: skrooge/skrooge.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Skrooge" msgstr "Skrooge" #: skrooge/skrooge.notifyrc:40 msgctxt "Name" msgid "Error message" msgstr "Message d'erreur" #: skrooge/skrooge.notifyrc:70 msgctxt "Comment" msgid "This event is triggered when an error occurred" msgstr "Cet événement est déclenché lorsqu'une erreur survient" #: skrooge/skrooge.notifyrc:86 msgctxt "Name" msgid "Negative message" msgstr "Message négatif" #: skrooge/skrooge.notifyrc:113 msgctxt "Comment" msgid "This event is triggered when a negative message (warning) is displayed" msgstr "" "Cet événement est déclenché lorsqu'un message négatif (avertissement) est " "affiché" #: skrooge/skrooge.notifyrc:129 msgctxt "Name" msgid "Neutral message" msgstr "Message neutre" #: skrooge/skrooge.notifyrc:156 msgctxt "Comment" msgid "" "This event is triggered when a neutral message (information) is displayed" msgstr "" "Cet événement est déclenché lorsqu'un message (information) neutre est " "affiché." #: skrooge/skrooge.notifyrc:172 msgctxt "Name" msgid "Positive message" msgstr "Message positif" #: skrooge/skrooge.notifyrc:199 msgctxt "Comment" msgid "" "This event is triggered when a positive action is done (example: creation of " "an operation) or a positive message is displayed" msgstr "" "Cet événement est déclenché lorsqu'une action positive est effectuée " "(exemple: création d'une opération) ou lorsque un message positif est " "affiché." #: templates/skrooge_import_xxx/org.kde.skrooge-import-xxx.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import XXX plugin" msgstr "Module externe de Skrooge pour l'importation « XXX »" #: templates/skrooge_import_xxx/org.kde.skrooge-import-xxx.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import XXX files" msgstr "Un module externe de Skrooge pour l'importation « XXX »" #: templates/skrooge_xxx/org.kde.skrooge-plugin-xxx.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge xxx plugin" msgstr "Module externe de Skrooge « xxx »" #: templates/skrooge_xxx/org.kde.skrooge-plugin-xxx.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "##DESCRIPTION##" msgstr "##DESCRIPTION##" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Weboob 0g backend" #~ msgstr "Moteur Weboob 0g" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An import backend for Skrooge using weboob 0g.\\n You must install weboob " #~ "and configure correctly the boobank module before using this backend." #~ msgstr "" #~ "Un moteur d'importation pour Skrooge utilisant weboob 0g\\n Vous devez " #~ "installer weboob et configurer correctement le module boobank avant " #~ "d'utiliser ce moteur." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "skgmyapplitest" #~ msgstr "skgmyapplitest" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "skgmyapplitest" #~ msgstr "skgmyapplitest" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "skgmyapplitest" #~ msgstr "skgmyapplitest" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SKGMyAppliTest" #~ msgstr "SKGMyAppliTest" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Message" #~ msgstr "Message de service" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Comptes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Account QML" #~ msgstr "Compte QML" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An advice widget for the Skrooge dashboard in QML" #~ msgstr "" #~ "Un composant graphique de conseils en QML pour le tableau de bord de " #~ "Skrooge" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advices" #~ msgstr "Conseils" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advice QML" #~ msgstr "Conseils QML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bank" #~ msgstr "Banque" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Highlighted Operations" #~ msgstr "Opérations mises en valeur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Income & Expenditure" #~ msgstr "Revenus et dépenses" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Report" #~ msgstr "Rapport" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scheduled Operations" #~ msgstr "Opérations programmées" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simulations" #~ msgstr "Simulations" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tip of the day" #~ msgstr "Astuce du jour" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shares & Indexes" #~ msgstr "Actions & indices" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skrooge Advices Engine" #~ msgstr "Moteur de conseils de Skrooge" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skrooge Engine" #~ msgstr "Moteur de Skrooge" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Skrooge Engine allows to fetch data for the dashboard" #~ msgstr "" #~ "Le moteur de Skrooge permet de recevoir les données pour le tableau de " #~ "bord" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skrooge import WEBOOB plugin" #~ msgstr "Module externe de Skrooge pour l'import avec WEBOOB" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Alarmes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Estimated Interest" #~ msgstr "Intérêts estimés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dashboard2 plugin" #~ msgstr "Module externe de tableau de bord" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-pim/zanshin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-pim/zanshin.po (revision 1532411) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-pim/zanshin.po (revision 1532412) @@ -1,1367 +1,1366 @@ # Simon Depiets , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zanshin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-10 03:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-08 09:51+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Geoffray Levasseur, Matthieu Robin, Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, kde@macolu.org, sdepiets@gmail.com" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdateedit.cpp:445 #, kde-format msgctxt "the day after today" msgid "tomorrow" msgstr "demain" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdateedit.cpp:446 #, kde-format msgctxt "this day" msgid "today" msgstr "aujourd'hui" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdateedit.cpp:447 #, kde-format msgctxt "the day before today" msgid "yesterday" msgstr "hier" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdateedit.cpp:448 #, kde-format msgctxt "the week after this week" msgid "next week" msgstr "Semaine prochaine" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdateedit.cpp:449 #, kde-format msgctxt "the month after this month" msgid "next month" msgstr "Prochain mois" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdatepickerpopup.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@option today" msgid "&Today" msgstr "Au&jourd'hui" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdatepickerpopup.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option tomorrow" msgid "To&morrow" msgstr "De&main" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdatepickerpopup.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option next week" msgid "Next &Week" msgstr "Semaine &prochaine" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdatepickerpopup.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option next month" msgid "Next M&onth" msgstr "M&ois prochain" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdatepickerpopup.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Aucune date" #: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Please select or create a resource which will be used by the application to " "store and query its TODOs." msgstr "" "Veuillez sélectionner ou créer une ressource qui sera utilisée par " "l'application pour mémoriser et chercher ses tâches." #: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Add resource" msgstr "Ajouter une ressource" #: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Remove resource" msgstr "Supprimer une ressource" #: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Configure resource..." msgstr "Configurer la ressource…" #: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Multiple Agent Deletion" msgstr "Suppression d'agents multiples" #: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected agent instances?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les instances d'agent sélectionnée ?" #: src/akonadi/akonaditaskrepository.cpp:68 #, kde-format msgid "Could not find a collection to store the task into!" msgstr "Impossible de trouver une collection pour stocker cette tâche !" #: src/akonadi/akonaditaskrepository.cpp:217 #, kde-format msgid "Could not associate '%1', it is an ancestor of '%2'" msgstr "Impossible d'associer « %1 », il s'agit d'un ancêtre de « %2 »" #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:129 #, kde-format msgid "Cannot add project %1 in dataSource %2" msgstr "Impossible d'ajouter le projet « %1 » à la source de données « %2 »" #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:137 #, kde-format msgid "Cannot add context %1" msgstr "Impossible d'ajouter le contexte « %1 »" #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Cannot remove project %1" msgstr "Impossible de supprimer le projet « %1 »" #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Cannot remove context %1" msgstr "Impossible de supprimer le contexte « %1 »" #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:157 #: src/presentation/contextpagemodel.cpp:128 #: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Inbox" msgstr "Boîte de réception" #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:159 #, kde-format msgid "Workday" msgstr "Journée de travail" #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:161 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "Projets" #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Contexts" msgstr "Contextes" #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:255 #, kde-format msgid "Cannot modify project %1" msgstr "Impossible de modifier le projet « %1 »" #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:260 #, kde-format msgid "Cannot modify context %1" msgstr "Impossible de modifier le contexte « %1 »" #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:279 #, kde-format msgid "Cannot add %1 to project %2" msgstr "Impossible d'ajouter « %1 » au projet « %2 »" #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:285 #, kde-format msgid "Cannot add %1 to context %2" msgstr "Impossible d'ajouter « %1 » au contexte « %2 »" # unreviewed-context #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot move %1 to Inbox" msgstr "Impossible de déplacer « %1 » vers la boîte de réception" #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot move task %1 to Inbox" msgstr "Impossible de déplacer la tâche « %1 » vers la boîte de réception" #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:304 #, kde-format msgid "Cannot update task %1 to Workday" msgstr "Impossible de mettre à jour la tâche « %1 » vers Journée de travail" #: src/presentation/availablesourcesmodel.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot modify source %1" msgstr "Impossible de modifier la source « %1 »" #: src/presentation/contextpagemodel.cpp:72 #, kde-format msgid "Cannot add task %1 in context %2" msgstr "Impossible d'ajouter la tâche « %1 » au contexte « %2 »" #: src/presentation/contextpagemodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot remove task %1 from context %2" msgstr "Impossible de supprimer la tâche « %1 » du contexte « %2 »" #: src/presentation/contextpagemodel.cpp:92 #: src/presentation/inboxpagemodel.cpp:73 #: src/presentation/projectpagemodel.cpp:85 #: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:81 #, kde-format msgid "Cannot promote task %1 to be a project" msgstr "Impossible de promouvoir la tâche « %1 » en projet" #: src/presentation/contextpagemodel.cpp:126 #: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Project: %1" msgstr "Projet : %1" #: src/presentation/contextpagemodel.cpp:159 #, kde-format msgid "Cannot modify task %1 in context %2" msgstr "Impossible de modifier la tâche « %1 » dans le contexte « %2 »" # unreviewed-context #: src/presentation/contextpagemodel.cpp:188 #: src/presentation/inboxpagemodel.cpp:158 #: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:166 #, kde-format msgid "Cannot move task %1 as sub-task of %2" msgstr "" "Impossible de déplacer la tâche « %1 » en tant que sous-tâche de « %2 »" #: src/presentation/contextpagemodel.cpp:191 #, kde-format msgid "Cannot dissociate task %1 from its parent" msgstr "Impossible de dissocier la tâche « %1 » de son parent" #: src/presentation/editormodel.cpp:408 #, kde-format msgid "Cannot modify task %1" msgstr "Impossible de modifier la tâche « %1 »" #: src/presentation/inboxpagemodel.cpp:53 #, kde-format msgid "Cannot add task %1 in Inbox" msgstr "Impossible d'ajouter la tâche « %1 » à la Boîte de réception" #: src/presentation/inboxpagemodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Cannot remove task %1 from Inbox" msgstr "Impossible de supprimer la tâche « %1 » de la Boîte de réception" #: src/presentation/inboxpagemodel.cpp:143 #, kde-format msgid "Cannot modify task %1 in Inbox" msgstr "Impossible de modifier la tâche « %1 » dans la Boîte de réception" #: src/presentation/inboxpagemodel.cpp:161 #: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:171 #, kde-format msgid "Cannot deparent task %1 from its parent" msgstr "Impossible de détacher la tâche « %1 » de son parent" #: src/presentation/projectpagemodel.cpp:65 #, kde-format msgid "Cannot add task %1 in project %2" msgstr "Impossible d'ajouter la tâche « %1 » au projet « %2 »" #: src/presentation/projectpagemodel.cpp:76 #, kde-format msgid "Cannot remove task %1 from project %2" msgstr "Impossible de supprimer la tâche « %1 » du projet « %2 »" #: src/presentation/projectpagemodel.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot modify task %1 in project %2" msgstr "Impossible de modifier la tâche « %1 » dans le projet « %2 »" # unreviewed-context #: src/presentation/projectpagemodel.cpp:158 #, kde-format msgid "Cannot move task %1 as a sub-task of %2" msgstr "" "Impossible de déplacer la tâche « %1 » en tant que sous-tâche de « %2 »" #: src/presentation/runningtaskmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Cannot update task %1 to 'not running'" msgstr "Impossible de définir la tâche « %1 » comme « pas en cours »" #: src/presentation/runningtaskmodel.cpp:72 #, kde-format msgid "Cannot update task %1 to 'running'" msgstr "Impossible de définir la tâche « %1 » comme « en cours »" #: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Cannot add task %1 in Workday" msgstr "Impossible d'ajouter la tâche « %1 » à la Journée de travail" #: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:71 #, kde-format msgid "Cannot remove task %1 from Workday" msgstr "Impossible de supprimer la tâche « %1 » de la Journée de travail" #: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:151 #, kde-format msgid "Cannot modify task %1 in Workday" msgstr "Impossible de modifier la tâche « %1 » dans la Journée de travail" #: src/widgets/applicationcomponents.cpp:65 #, kde-format msgid "Move Task" -msgstr "" +msgstr "Déplacer une tâche" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:68 #, kde-format msgid "New Project" msgstr "Nouveau projet" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:74 #, kde-format msgid "New Context" msgstr "Nouveau contexte" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:80 #, kde-format msgid "Remove Page" msgstr "Supprimer la page" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:109 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Page précédente" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:116 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Page suivante" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:123 #, kde-format msgid "Go to Page..." msgstr "Aller à la page..." #: src/widgets/availablepagesview.cpp:257 #, kde-format msgid "Add Context" msgstr "Ajouter un contexte" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:257 #, kde-format msgid "Context name" msgstr "Nom du contexte" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:278 #, kde-format msgid "Delete Project" msgstr "Supprimer le projet" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:279 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the project '%1', with all its actions?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le projet « %1 » ainsi que toutes ses " "actions ?" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:281 #, kde-format msgid "Delete Context" msgstr "Supprimer le contexte" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:282 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the context '%1'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le contexte « %1 » ?" #: src/widgets/availablesourcesview.cpp:73 #, kde-format msgid "Use as Default Source" msgstr "Utiliser comme source par défaut" #: src/widgets/availablesourcesview.cpp:94 #, kde-format msgid "Configure %1..." msgstr "Configurer %1..." #: src/widgets/editorview.cpp:50 #, kde-format msgid "Add Attachment" msgstr "Ajouter une pièce jointe" #: src/widgets/editorview.cpp:58 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Jamais" #: src/widgets/editorview.cpp:59 #, kde-format msgid "Daily" msgstr "Tous les jours" #: src/widgets/editorview.cpp:60 #, kde-format msgid "Weekly" msgstr "Toutes les semaines" #: src/widgets/editorview.cpp:61 #, kde-format msgid "Monthly" msgstr "Tous les mois" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, attachmentList) #: src/widgets/editorview.ui:14 src/widgets/editorview.ui:184 #: src/zanshin/app/main.cpp:84 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dueDateLabel) #: src/widgets/editorview.ui:41 #, kde-format msgid "D&ue Date " msgstr "Date d'éc&héance" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doneButton) #: src/widgets/editorview.ui:62 src/widgets/runningtaskwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Terminé" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addAttachmentButton) #: src/widgets/editorview.ui:86 #, kde-format msgid "Add Attachment..." msgstr "Ajouter une pièce jointe..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, removeAttachmentButton) #: src/widgets/editorview.ui:100 #, kde-format msgid "Remove Attachment" msgstr "Supprimer la pièce jointe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startTodayButton) #: src/widgets/editorview.ui:121 #, kde-format msgid "Select for &Today" msgstr "Sélec&tionner pour Aujourd'hui" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recurrenceLabel) #: src/widgets/editorview.ui:130 #, kde-format msgid "&Recurrence" msgstr "&Récurrence" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startDateLabel) #: src/widgets/editorview.ui:146 #, kde-format msgid "St&art Date" msgstr "D&ate de début" #: src/widgets/filterwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Sort by title" msgstr "Trier par titre" #: src/widgets/filterwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Sort by date" msgstr "Trier par date" # | msgid "String" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterEdit) #: src/widgets/filterwidget.ui:31 src/widgets/pageview.cpp:201 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Filtrer..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, descendingButton) #: src/widgets/filterwidget.ui:65 #, kde-format msgid "Sort in descending order" msgstr "Trier dans l'ordre décroissant" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, ascendingButton) #: src/widgets/filterwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Sort in ascending order" msgstr "Trier dans l'ordre croissant" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewProjectDialog) #: src/widgets/newprojectdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Add a project" msgstr "Ajouter un projet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: src/widgets/newprojectdialog.ui:25 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceLabel) #: src/widgets/newprojectdialog.ui:42 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Source" #: src/widgets/pageview.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Type and press enter to add an item" msgid "Type and press enter to add a task" msgstr "Saisissez du texte et appuyez sur Entrée pour ajouter un élément" #: src/widgets/pageview.cpp:174 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "New Tag" +#, kde-format msgid "New Task" -msgstr "Nouvelle étiquette" +msgstr "Nouvelle tâche" #: src/widgets/pageview.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Host" msgid "Remove Task" msgstr "Supprimer un hôte" #: src/widgets/pageview.cpp:195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Promote Item as Project" msgid "Promote Task as Project" msgstr "Promouvoir l'élément comme projet" #: src/widgets/pageview.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show future items" msgid "Show future tasks" msgstr "Afficher les éléments futurs" #: src/widgets/pageview.cpp:227 #, kde-format msgid "Start Now" msgstr "Démarrer maintenant" #: src/widgets/pageview.cpp:342 #, kde-format msgid "Type and press enter to add an item" msgstr "Saisissez du texte et appuyez sur Entrée pour ajouter un élément" #: src/widgets/pageview.cpp:368 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected items and their children?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer les éléments sélectionnés et leurs enfants ?" #: src/widgets/pageview.cpp:370 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected items?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les éléments sélectionnés ?" #: src/widgets/pageview.cpp:378 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected task and all its children?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la tâche sélectionnée et ses enfants ?" #: src/widgets/pageview.cpp:382 #, kde-format msgid "Delete Tasks" msgstr "Supprimer les tâches" #: src/widgets/quickselectdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Quick Select Dialog" msgstr "Boîte de dialogue de sélection rapide" #: src/widgets/quickselectdialog.cpp:50 src/widgets/quickselectdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "You can start typing to filter the list of available pages" msgstr "" "Vous pouvez saisir du texte pour filtrer la liste des pages disponibles." #: src/widgets/quickselectdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Path: %1" msgstr "Emplacement : %1" #: src/widgets/runningtaskwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Zanshin Running Task Banner" msgstr "Bannière tâches en cours Zanshin" #: src/widgets/runningtaskwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: src/zanshin/app/aboutdata.cpp:32 #, kde-format msgid "Zanshin Tasks" msgstr "Tâches Zanshin" #: src/zanshin/app/aboutdata.cpp:33 #, kde-format msgid "" "A Getting Things Done application which aims at getting your mind like water" msgstr "" "Une application de réalisation de tâches qui a pour but de vous faire garder " "votre calme" #: src/zanshin/app/aboutdata.cpp:35 #, kde-format msgid "Copyright 2008-2016, Kevin Ottens " msgstr "Copyright 2008-2016, Kevin Ottens " #: src/zanshin/app/aboutdata.cpp:37 #, kde-format msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: src/zanshin/app/aboutdata.cpp:38 #, kde-format msgid "Lead Developer" msgstr "Développeur principal" #: src/zanshin/app/aboutdata.cpp:41 #, kde-format msgid "Mario Bensi" msgstr "Mario Bensi" #: src/zanshin/app/aboutdata.cpp:42 src/zanshin/app/aboutdata.cpp:46 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Développeur" #: src/zanshin/app/aboutdata.cpp:45 #, kde-format msgid "Franck Arrecot" msgstr "Franck Arrecot" #: src/zanshin/app/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Sources" msgstr "Sources" #: src/zanshin/app/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Pages" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/zanshin/app/zanshinui.rc:15 src/zanshin/kontact/zanshin_part.rc:15 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "A&ller" #. i18n: ectx: Menu #: src/zanshin/app/zanshinui.rc:26 #, kde-format msgid "&Panels" msgstr "Panneau&x" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/zanshin/app/zanshinui.rc:34 src/zanshin/kontact/zanshin_part.rc:26 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale" #: src/zanshin/runner/zanshinrunner.cpp:79 #, kde-format msgid "Add \"%1\" to your todo list" msgstr "Ajouter « %1 » à votre liste de tâches" #~ msgid "Script Editor - Zanshin" #~ msgstr "Éditeur de scripts - Zanshin" #~ msgid "vCard Import Failed" #~ msgstr "Échec d'importation de la vCard" #~ msgid "Unable to access %1." #~ msgstr "Impossible d'accéder à %1." #~ msgid "Select email from contact" #~ msgstr "Sélectionner le courriel du contact" #~ msgid "Show Organization Unit for LDAP results" #~ msgstr "" #~ "Afficher l'unité d'organisation pour les résultats de la requête LDAP" #~ msgid "Configure Completion..." #~ msgstr "Configurer le complètement.." #~ msgid "Automatically expand groups" #~ msgstr "Déplier les groupes automatiquement" #~ msgid "Expand Groups..." #~ msgstr "Déplier les groupes…" #~ msgid "Recent Addresses" #~ msgstr "Adresses récentes" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Contacts found in your data" #~ msgstr "Contacts trouvés dans vos données" #~ msgid "LDAP server: %1" #~ msgstr "Serveur LDAP : %1" #~ msgid "Blacklist Email Completion" #~ msgstr "Complètement de la liste noire" #~ msgid "Search email:" #~ msgstr "Rechercher le courriel : " #~ msgid "Research is done from 3 characters" #~ msgstr "La recherche est effectuée à partir de 3 caractères" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Rechercher" #~ msgid "Show Blacklisted Emails" #~ msgstr "Afficher les courriels en liste noire" #~ msgid "Search in result..." #~ msgstr "Chercher dans les résultats…" #~ msgid "&Select" #~ msgstr "&Sélectionner" #~ msgid "&Unselect" #~ msgstr "&Désélectionner" #~ msgid "More result..." #~ msgstr "Plus de résultats..." #~ msgid "Exclude domain names:" #~ msgstr "Exclure les noms de domaine :" #~ msgid "Separate domain with '%1'" #~ msgstr "Séparer le domaine avec « %1 »" #~ msgid "No email found." #~ msgstr "Aucun courriel trouvé." #~ msgid "1 email found" #~ msgid_plural "%1 emails found" #~ msgstr[0] "1 courriel trouvé" #~ msgstr[1] "%1 courriels trouvés" #~ msgid "No result found" #~ msgstr "Aucun résultat trouvé" #~ msgid "" #~ "The list was changed. Do you want to save before to make another search ?" #~ msgstr "" #~ "La liste a été modifiée. Voulez-vous l'enregistrer avant d'effectuer une " #~ "nouvelle recherche ?" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Enregistrer" #~ msgid "Configure completion" #~ msgstr "Configurer le complètement" #~ msgid "Completion Order" #~ msgstr "Ordre du complètement" #~ msgid "Recent Address" #~ msgstr "Adresses récentes" #~ msgid "Blacklist Email Address" #~ msgstr "Mettre l'adresse en liste noire" #~ msgid "Edit Completion Order" #~ msgstr "Modifier l'ordre du complètement" #~ msgid "LDAP server %1" #~ msgstr "Serveur LDAP %1" #~ msgid "Add Host" #~ msgstr "Ajouter un hôte" #~ msgid "kcmldap" #~ msgstr "kcmldap" #~ msgid "LDAP Server Settings" #~ msgstr "Configuration du serveur LDAP" #~ msgid "(c) 2009 - 2010 Tobias Koenig" #~ msgstr "(c) 2009 - 2010 Tobias Koenig" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Edit Host" #~ msgstr "Modifier un hôte" #~ msgid "Do you want to remove setting for host \"%1\"?" #~ msgstr "Voulez-vous supprimer la configuration pour l'hôte « %1 » ?" #~ msgid "LDAP Servers" #~ msgstr "Serveurs LDAP" #~ msgid "Check all servers that should be used:" #~ msgstr "Vérifier tous les serveurs devant être utilisés :" #~ msgid "&Add Host..." #~ msgstr "&Ajouter un hôte..." #~ msgid "&Edit Host..." #~ msgstr "Modifi&er un hôte..." #~ msgid "&Remove Host" #~ msgstr "Supp&rimer un hôte" #~ msgid "" #~ "LDAP password is stored as clear text, do you want to store it in kwallet?" #~ msgstr "" #~ "Le mot de passe LDAP est enregistré en texte simple. Voulez-vous " #~ "l'enregistrer dans KWallet ?" #~ msgid "Store clear text password in KWallet" #~ msgstr "Enregistrer en texte clair dans KWallet" #~ msgctxt "@item LDAP search key" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titre" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Nom complet" #~ msgctxt "@item LDAP search key" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Adresse de courrier électronique" #~ msgid "Home Number" #~ msgstr "Numéro du domicile" #~ msgid "Work Number" #~ msgstr "Numéro sur le lieu de travail" #~ msgid "Mobile Number" #~ msgstr "Numéro de portable" #~ msgid "Fax Number" #~ msgstr "Numéro de fax" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Bipeur" #~ msgid "Street" #~ msgstr "Rue" #~ msgctxt "@item LDAP search key" #~ msgid "State" #~ msgstr "État" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Pays" #~ msgid "City" #~ msgstr "Ville" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organisation" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Entreprise" #~ msgid "Department" #~ msgstr "Département" #~ msgid "Zip Code" #~ msgstr "Code postal" #~ msgid "Postal Address" #~ msgstr "Adresse postale" # | msgid "Execution" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "ID Utilisateur" #~ msgctxt "@title:column Column containing email addresses" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Adresse de courrier électronique" #~ msgctxt "" #~ "@title:column Column containing the residential state of the address" #~ msgid "State" #~ msgstr "État" #~ msgctxt "@title:column Column containing title of the person" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titre" #~ msgid "Import Contacts from LDAP" #~ msgstr "Importer des contacts depuis LDAP" #~ msgid "Search for Addresses in Directory" #~ msgstr "Rechercher des adresses dans le dossier" #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "Rechercher :" #~ msgctxt "In LDAP attribute" #~ msgid "in" #~ msgstr "dans" #~ msgctxt "@item:inlistbox Name of the contact" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgctxt "@item:inlistbox email address of the contact" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Adresse de courrier électronique" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Home Number" #~ msgstr "Numéro du domicile" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Work Number" #~ msgstr "Numéro sur le lieu de travail" #~ msgctxt "@action:button Start searching" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "Re&chercher" #~ msgid "Recursive search" #~ msgstr "Recherche récursive" #~ msgid "Contains" #~ msgstr "Contient" #~ msgid "Starts With" #~ msgstr "Commence par" #~ msgid "Search in result" #~ msgstr "Chercher dans les résultats" #~ msgid "Searching..." #~ msgstr "Recherche en cours..." #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Tout sélectionner" #~ msgid "Unselect All" #~ msgstr "Tout dé-sélectionner" #~ msgid "Add Selected" #~ msgstr "Ajouter les sélectionnés" #~ msgid "Configure LDAP Servers..." #~ msgstr "Configurer les serveurs LDAP..." #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copier" #~ msgid "You must select an LDAP server before searching." #~ msgstr "" #~ "Vous devez sélectionner un serveur LDAP avant de lancer une recherche." #~ msgctxt "arguments are host name, datetime" #~ msgid "Imported from LDAP directory %1 on %2" #~ msgstr "Importé depuis le dossier LDAP %1 le %2" #~ msgid "Configure the Address Book LDAP Settings" #~ msgstr "Configurer les paramètres du carnet d'adresses LDAP" #~ msgid "Edit Recent Addresses" #~ msgstr "Modifier les adresses récentes" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Ajouter" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Supprime&r" #~ msgid "Do you want to remove this email address?" #~ msgid_plural "Do you want to remove %1 email addresses?" #~ msgstr[0] "Voulez-vous supprimer cette adresse ?" #~ msgstr[1] "Voulez-vous supprimer ces %1 adresses ?" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "Choose an identity" #~ msgstr "Choisir une identité" #~ msgid "Choose the identity to use for the groupware message" #~ msgstr "" #~ "Choisissez l'identité à utiliser pour le message du logiciel de groupe de " #~ "travail" #~ msgid "Could not find a collection to store the note into!" #~ msgstr "Impossible de trouver une collection pour stocker cette note !" #~ msgid "Cannot add tag %1" #~ msgstr "Impossible d'ajouter l'étiquette « %1 »" #~ msgid "Cannot remove tag %1" #~ msgstr "Impossible de supprimer l'étiquette « %1 »" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Étiquettes" # unreviewed-context #~ msgid "Cannot tag %1 with %2" #~ msgstr "Impossible d'ajouter l'étiquette « %1 » à « %2 »" #~ msgid "Cannot add note %1 in Inbox" #~ msgstr "Impossible d'ajouter la note « %1 » à la Boîte de réception" #~ msgid "Cannot remove note %1 from Inbox" #~ msgstr "Impossible de supprimer la note « %1 » de la Boîte de réception" #~ msgid "Cannot modify note %1 in Inbox" #~ msgstr "Impossible de modifier la note « %1 » dans la Boîte de réception" # unreviewed-context #~ msgid "Cannot add note %1 in tag %2" #~ msgstr "Impossible d'ajouter la note « %1 » à l'étiquette « %2 »" #~ msgid "Cannot remove note %1 from tag %2" #~ msgstr "Impossible de supprimer la note « %1 » de l'étiquette « %2 »" #~ msgid "Cannot modify note %1 in tag %2" #~ msgstr "Impossible de modifier la note « %1 » dans l'étiquette « %2 »" #~ msgid "Renku Notes" #~ msgstr "Notes Renku" #~ msgid "A note taking application which aims at getting your mind like water" #~ msgstr "" #~ "Une application de prise de notes qui a pour but de vous faire garder " #~ "votre calme" #~ msgid "Copyright 2008-2015, Kevin Ottens " #~ msgstr "Copyright 2008-2015, Kevin Ottens " #~ msgid "Move Item" #~ msgstr "Déplacement l'élément" #~ msgid "Add Tag" #~ msgstr "Ajouter une étiquette" #~ msgid "Tag name" #~ msgstr "Étiquette" #~ msgid "Delete Tag" #~ msgstr "Supprimer l'étiquette" #~ msgid "Do you really want to delete the tag '%1'?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'étiquette « %1 » ?" #~ msgid "Delegated to: %1" #~ msgstr "Déléguée à : %1" #~ msgid "Delegate To: " #~ msgstr "Déléguer à :" #~ msgid "De&legate to" #~ msgstr "Dé&léguer à" #~ msgid "(%1) %2" #~ msgstr "(%1) %2" #~ msgid "New Item" #~ msgstr "Nouvel élément" #~ msgid "Remove Item" #~ msgstr "Supprimer l'élément" #, fuzzy #~| msgid "Inbox" #~ msgctxt "Presentation::AvailableTaskPagesModel|" #~ msgid "Inbox" #~ msgstr "Boîte de réception" #, fuzzy #~| msgid "&Editor" #~ msgctxt "EditorView|" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "&Éditeur" #, fuzzy #~| msgid "Done" #~ msgctxt "Widgets::RunningTaskWidget|" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fait" #~ msgid "Please select the collections you would like to have displayed." #~ msgstr "" #~ "Veuillez sélectionner les collections que vous souhaitez voir affichées." #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Configuration..." #~ msgid "Used Folders" #~ msgstr "Dossiers utilisés" #~ msgid "Show the debug window" #~ msgstr "Afficher la fenêtre de débogage" #~ msgid "Project View" #~ msgstr "Vue du projet" #~ msgid "Knowledge View" #~ msgstr "Affichage des connaissances" #~ msgid "Synchronize All" #~ msgstr "Tout synchroniser" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Résumé" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Date" #~ msgid "No Context" #~ msgstr "Pas de contexte" #~ msgid "No Topic" #~ msgstr "Pas de sujet" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Sujets" #~ msgid "Cannot open the attachment." #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir la pièce jointe." #~ msgid "&Enable" #~ msgstr "&Activer" #~ msgid "F&ormat" #~ msgstr "F&ormat" #~ msgid "V&iew" #~ msgstr "&Affichage" #~ msgid "Text Toolbar" #~ msgstr "Barre de texte" #~ msgid "Format Toolbar" #~ msgstr "Barre de format" #~ msgid "Hide &Toolbar" #~ msgstr "Cacher la barre d'ou&tils" #~ msgid "Title..." #~ msgstr "Titre..." #~ msgid "Fullscreen &Editor" #~ msgstr "Éditeur plein écran" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriétés" #~ msgid "New Action" #~ msgstr "Nouvelle action" #~ msgid "Cancel New Action" #~ msgstr "Annuler la nouvelle action" #~ msgid "Remove Action" #~ msgstr "Supprimer une action" #~ msgid "Move Action..." #~ msgstr "Déplacer une action..." #~ msgid "Dissociate Action from Context" #~ msgstr "Dissocier une action d'un contexte" #~ msgid "Type and press enter to add an action" #~ msgstr "Effectuez la saisie et appuyez sur Entrée pour ajouter une action" #~ msgid "Move Actions to Context" #~ msgstr "Déplacer des actions dans un contexte" #~ msgid "Copy Actions to Context" #~ msgstr "Copier des actions dans un contexte" #~ msgid "Jump to Context" #~ msgstr "Passer directement à un contexte" #~ msgid "Move Actions to Project" #~ msgstr "Déplacer des actions dans un projet" #~ msgid "Copy Actions to Project" #~ msgstr "Copier des actions dans un projet" #~ msgid "Jump to Project" #~ msgstr "Passer directement dans un projet" #, fuzzy #~ msgid "You can start typing to filter the list of contexts." #~ msgstr "Vous pouvez commencer à saisir pour filtrer la liste de %1." #~ msgid "New" #~ msgstr "Nouveau" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Renommer" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Suivant" #~ msgid "Synchronize" #~ msgstr "Synchroniser" #~ msgid "Rename Project" #~ msgstr "Renommer un projet" #~ msgid "Previous Project" #~ msgstr "Projet précédent" #~ msgid "Next Project" #~ msgstr "Projet suivant" #~ msgid "Rename Context" #~ msgstr "Renommer un contexte" #~ msgid "Previous Context" #~ msgstr "Contexte précédent" #~ msgid "Next Context" #~ msgstr "Nouveau contexte" #~ msgid "Remove Topic" #~ msgstr "Supprimer un sujet" #~ msgid "Rename Topic" #~ msgstr "Renommer un sujet" #~ msgid "Previous Topic" #~ msgstr "Sujet précédent" #~ msgid "Synchronize \"%1\"" #~ msgstr "Synchroniser « %1 »" #~ msgid "Enter project name:" #~ msgstr "Saisissez le nom du projet :" #~ msgid "Enter context name:" #~ msgstr "Saisissez le nom du contexte :" #~ msgid "Enter topic name:" #~ msgstr "Saisissez le nom du sujet :" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Demain" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Hier" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "La semaine dernière" #~ msgctxt "today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Aujourd'hui" #~ msgctxt "tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Demain" #~ msgctxt "yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Hier" #, fuzzy #~| msgid "Copyright 2008-2010, Kevin Ottens " #~ msgid "Copyright 2008-2014, Kevin Ottens " #~ msgstr "Copyright 2008-2010, Kevin Ottens " #, fuzzy #~ msgid "contexts" #~ msgstr "contextes" #, fuzzy #~ msgid "&Open File" #~ msgstr "&Ouvrir un fichier" #, fuzzy #~ msgid "&Remove from Context" #~ msgstr "&Supprimer du contexte" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the context '%1'? All actions won't be " #~ "associated to this context anymore." #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment supprimer le contexte « %1 » ? Toutes les actions ne " #~ "seront plus associées à ce contexte." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the contexts '%1'? All actions won't be " #~ "associated to those contexts anymore." #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment supprimer les contextes « %1 » ? Toutes les actions " #~ "ne seront plus associées à ces contextes." #~ msgid "Delete Contexts" #~ msgstr "Supprimer des contextes" #~ msgid "Delete Projects" #~ msgstr "Supprimer des projets" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the projects '%1', with all its actions?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment supprimer les projets « %1 » ainsi que toutes leurs " #~ "actions ?" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Maintenant" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Plus tard" #~ msgid "Overdue" #~ msgstr "En retard" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the folder '%1', with all its projects and " #~ "actions?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier « %1 », ainsi que ses projets " #~ "et ses actions ?" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the context '%1', with all its sub-contexts? " #~ "All actions won't be associated to those contexts anymore." #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment supprimer le contexte « %1 », ainsi que tous ses " #~ "sous-contextes ? Toutes les actions ne seront dorénavant plus associées à " #~ "ces contextes." Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-sdk/heaptrack.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-sdk/heaptrack.po (revision 1532411) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-sdk/heaptrack.po (revision 1532412) @@ -1,1413 +1,1413 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vincent Pinon , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-10 03:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-20 22:18+0100\n" "Last-Translator: Vincent Pinon \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincent Pinon" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vpinon@kde.org" #: gui/callercalleemodel.cpp:51 gui/callercalleemodel.h:403 #: gui/treemodel.cpp:89 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: gui/callercalleemodel.cpp:53 #, kde-format msgid "Symbol" -msgstr "" +msgstr "Symbole" #: gui/callercalleemodel.cpp:55 gui/callercalleemodel.h:207 #, kde-format msgid "Binary" -msgstr "" +msgstr "Binaire" #: gui/callercalleemodel.cpp:57 gui/callercalleemodel.h:405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Allocations" msgid "Allocations (Self)" msgstr "Allocations" #: gui/callercalleemodel.cpp:59 gui/callercalleemodel.h:407 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Memory Allocations" msgid "Temporary (Self)" msgstr "Allocations mémoire" #: gui/callercalleemodel.cpp:61 gui/callercalleemodel.h:409 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Leaked" msgid "Peak (Self)" msgstr "Fuite" #: gui/callercalleemodel.cpp:63 gui/callercalleemodel.h:411 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Leaked" msgid "Leaked (Self)" msgstr "Fuite" #: gui/callercalleemodel.cpp:65 gui/callercalleemodel.h:413 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Allocations" msgid "Allocations (Incl.)" msgstr "Allocations" #: gui/callercalleemodel.cpp:67 gui/callercalleemodel.h:415 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Memory Allocations" msgid "Temporary (Incl.)" msgstr "Allocations mémoire" #: gui/callercalleemodel.cpp:69 gui/callercalleemodel.h:417 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Leaked" msgid "Peak (Incl.)" msgstr "Fuite" #: gui/callercalleemodel.cpp:71 gui/callercalleemodel.h:419 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Leaked" msgid "Leaked (Incl.)" msgstr "Fuite" #: gui/callercalleemodel.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The parent function that called an allocation function. May be " #| "unknown when debug information is missing." msgid "" "The parent symbol that called an allocation function. The function name " "may be unresolved when debug information is missing." msgstr "" "La fonction parente qui a appelé une fonction d'allocation. Peut être " "inconnue quand les informations de débogage ne sont pas disponibles." #: gui/callercalleemodel.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The parent function that called an allocation function. May be " #| "unknown when debug information is missing." msgid "" "The parent function that called an allocation function. May be " "unresolved when debug information is missing." msgstr "" "La fonction parente qui a appelé une fonction d'allocation. Peut être " "inconnue quand les informations de débogage ne sont pas disponibles." #: gui/callercalleemodel.cpp:84 gui/treemodel.cpp:99 #, kde-format msgid "" "The module, i.e. executable or shared library, from which an allocation " "function was called." msgstr "" "Le module, c'est à dire l'exécutable ou la librarie partagée, depuis " "lequel une fonction d'allocation a été appelée." #: gui/callercalleemodel.cpp:87 gui/callercalleemodel.h:429 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The number of times an allocation function was called from this " #| "location." msgid "" "The number of times an allocation function was directly called from this " "location." msgstr "" "Le nombre de fois fonction d'allocation a été appelée depuis cet " "emplacement." #: gui/callercalleemodel.cpp:90 gui/callercalleemodel.h:432 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The number of times an allocation function was called from this " #| "location." msgid "" "The number of direct temporary allocations. These allocations are " "directly followed by a free without any other allocations in-between." msgstr "" "Le nombre de fois fonction d'allocation a été appelée depuis cet " "emplacement." #: gui/callercalleemodel.cpp:94 gui/callercalleemodel.h:436 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The maximum heap memory in bytes consumed from allocations " #| "originating at this location. This takes deallocations into account." msgid "" "The maximum heap memory in bytes consumed from allocations originating " "directly at this location. This takes deallocations into account." msgstr "" "La mémoire du tas maximale en octets consommée par des allocations " "venant de cet emplacement. Ceci prend en compte les libérations." #: gui/callercalleemodel.cpp:99 gui/callercalleemodel.h:441 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The bytes allocated at this location that have not been deallocated." msgid "" "The bytes allocated directly at this location that have not been " "deallocated." msgstr "" "Les octets alloués à cet emplacement qui n'ont pas été libérés." #: gui/callercalleemodel.cpp:102 gui/callercalleemodel.h:239 #: gui/callercalleemodel.h:444 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The number of times an allocation function was called from this " #| "location." msgid "" "The inclusive number of times an allocation function was called from " "this location or any functions called from here." msgstr "" "Le nombre de fois fonction d'allocation a été appelée depuis cet " "emplacement." #: gui/callercalleemodel.cpp:106 gui/callercalleemodel.h:243 #: gui/callercalleemodel.h:448 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The number of times an allocation function was called from this " #| "location." msgid "" "The number of inclusive temporary allocations. These allocations are " "directly followed by a free without any other allocations in-between." msgstr "" "Le nombre de fois fonction d'allocation a été appelée depuis cet " "emplacement." #: gui/callercalleemodel.cpp:110 gui/callercalleemodel.h:231 #: gui/callercalleemodel.h:452 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The maximum heap memory in bytes consumed from allocations " #| "originating at this location. This takes deallocations into account." msgid "" "The inclusive maximum heap memory in bytes consumed from allocations " "originating at this location or from functions called from here. This takes " "deallocations into account." msgstr "" "La mémoire du tas maximale en octets consommée par des allocations " "venant de cet emplacement. Ceci prend en compte les libérations." #: gui/callercalleemodel.cpp:115 gui/callercalleemodel.h:236 #: gui/callercalleemodel.h:457 gui/treemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "" "The bytes allocated at this location that have not been deallocated." msgstr "" "Les octets alloués à cet emplacement qui n'ont pas été libérés." #: gui/callercalleemodel.cpp:183 gui/callercalleemodel.h:297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 in %2 (%3)" msgctxt "%1: function name, %2: binary basename" msgid "%1 in %2" msgstr "%1 de %2 (%3)" #: gui/callercalleemodel.cpp:236 #, kde-format msgid "Caller" -msgstr "" +msgstr "Fonction appelante" #: gui/callercalleemodel.cpp:248 #, kde-format msgid "Callee" -msgstr "" +msgstr "Fonction appelée" #: gui/callercalleemodel.h:209 gui/treemodel.cpp:85 gui/util.cpp:84 #: gui/util.cpp:113 gui/util.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Peak [B]" msgid "Peak" msgstr "Pic [B]" #: gui/callercalleemodel.h:211 gui/flamegraph.cpp:424 gui/treemodel.cpp:87 #: gui/util.cpp:85 gui/util.cpp:114 gui/util.cpp:142 #, kde-format msgid "Leaked" msgstr "Fuite" #: gui/callercalleemodel.h:213 gui/flamegraph.cpp:429 gui/mainwindow.cpp:407 #: gui/treemodel.cpp:81 gui/util.cpp:86 gui/util.cpp:115 gui/util.cpp:143 #, kde-format msgid "Allocations" msgstr "Allocations" #: gui/callercalleemodel.h:215 gui/treemodel.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Memory Allocations" msgid "Temporary" msgstr "Allocations mémoire" #: gui/callercalleemodel.h:223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The parent function that called an allocation function. May be " #| "unknown when debug information is missing." msgid "" "The location of the %1. The function name may be unresolved when debug " "information is missing." msgstr "" "La fonction parente qui a appelé une fonction d'allocation. Peut être " "inconnue quand les informations de débogage ne sont pas disponibles." #: gui/callercalleemodel.h:226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The parent function that called an allocation function. May be " #| "unknown when debug information is missing." msgid "" "The function name of the %1. May be unresolved when debug information is " "missing." msgstr "" "La fonction parente qui a appelé une fonction d'allocation. Peut être " "inconnue quand les informations de débogage ne sont pas disponibles." #: gui/callercalleemodel.h:229 #, kde-format msgid "The name of the executable the symbol resides in." msgstr "" #: gui/callercalleemodel.h:426 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The parent function that called an allocation function. May be " #| "unknown when debug information is missing." msgid "" "The source code location that called an allocation function. May be " "unknown when debug information is missing." msgstr "" "La fonction parente qui a appelé une fonction d'allocation. Peut être " "inconnue quand les informations de débogage ne sont pas disponibles." #: gui/chartmodel.cpp:65 #, kde-format msgid "Elapsed Time" msgstr "Temps écoulé" #: gui/chartmodel.cpp:69 #, kde-format msgid "Memory Allocations" msgstr "Allocations mémoire" #: gui/chartmodel.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Memory Allocated" msgid "Memory Consumed" msgstr "Mémoire allouée" #: gui/chartmodel.cpp:73 gui/flamegraph.cpp:434 gui/mainwindow.cpp:409 #: gui/util.cpp:87 gui/util.cpp:116 gui/util.cpp:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Memory Allocations" msgid "Temporary Allocations" msgstr "Allocations mémoire" #: gui/chartmodel.cpp:127 #, kde-format msgctxt "" "%1: the formatted byte size, e.g. \"1.2KB\", %2: the raw byte size, e.g. " "\"1300\"" msgid "%1 (%2 bytes)" msgstr "" #: gui/chartmodel.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Memory Allocations" msgid "%1 allocations in total after %2" msgstr "Allocations mémoire" #: gui/chartmodel.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Memory Allocations" msgid "%1 temporary allocations in total after %2" msgstr "Allocations mémoire" #: gui/chartmodel.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Memory Allocations" msgid "%1 consumed in total after %2" msgstr "Allocations mémoire" #: gui/chartmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "" "%2 allocations after %3 from:

%1

" msgstr "" #: gui/chartmodel.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Memory Allocations" msgid "" "%2 temporary allocations after %3 from:

%1" msgstr "Allocations mémoire" #: gui/chartmodel.cpp:153 #, kde-format msgid "%2 consumed after %3 from:

%1

" msgstr "" #: gui/chartwidget.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The number of times an allocation function was called from this " #| "location." msgid "Shows the heap memory consumption over time." msgstr "" "Le nombre de fois fonction d'allocation a été appelée depuis cet " "emplacement." #: gui/chartwidget.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The number of times an allocation function was called from this " #| "location." msgid "Shows number of memory allocations over time." msgstr "" "Le nombre de fois fonction d'allocation a été appelée depuis cet " "emplacement." #: gui/chartwidget.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The number of times an allocation function was called from this " #| "location." msgid "" "Shows number of temporary memory allocations over time. A temporary " "allocation is one that is followed immediately by its corresponding " "deallocation, without other allocations happening in-between." msgstr "" "Le nombre de fois fonction d'allocation a été appelée depuis cet " "emplacement." #: gui/flamegraph.cpp:207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 in %2 (%3)" msgctxt "%1: function, %2: binary" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 de %2 (%3)" #: gui/flamegraph.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Memory Allocations" msgctxt "%1: number of allocations, %2: relative number, %3: function label" msgid "%1 (%2%) allocations in %3 and below." msgstr "Allocations mémoire" #: gui/flamegraph.cpp:220 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Memory Allocations" msgctxt "" "%1: number of temporary allocations, %2: relative number, %3 function label" msgid "%1 (%2%) temporary allocations in %3 and below." msgstr "Allocations mémoire" #: gui/flamegraph.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Memory Allocations" msgctxt "" "%1: peak consumption in bytes, %2: relative number, %3: function label" msgid "%1 (%2%) contribution to peak consumption in %3 and below." msgstr "Allocations mémoire" #: gui/flamegraph.cpp:229 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Memory Allocations" msgctxt "%1: leaked bytes, %2: relative number, %3: function label" msgid "%1 (%2%) leaked in %3 and below." msgstr "Allocations mémoire" #: gui/flamegraph.cpp:357 gui/histogrammodel.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Memory Allocations" msgid "%1 allocations in total" msgstr "Allocations mémoire" #: gui/flamegraph.cpp:360 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Memory Allocations" msgid "%1 temporary allocations in total" msgstr "Allocations mémoire" #: gui/flamegraph.cpp:363 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Memory Allocations" msgid "%1 peak memory consumption" msgstr "Allocations mémoire" #: gui/flamegraph.cpp:366 #, kde-format msgid "%1 leaked in total" msgstr "" #: gui/flamegraph.cpp:419 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Memory Leaked" msgid "Memory Peak" msgstr "Mémoire fuitée" #: gui/flamegraph.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Show a flame graph over the contributions to the peak heap memory " "consumption of your application." msgstr "" #: gui/flamegraph.cpp:426 #, kde-format msgid "" "Show a flame graph over the leaked heap memory of your application. Memory " "is considered to be leaked when it never got deallocated. " msgstr "" #: gui/flamegraph.cpp:431 #, kde-format msgid "" "Show a flame graph over the number of allocations triggered by functions in " "your code." msgstr "" #: gui/flamegraph.cpp:436 #, kde-format msgid "" "Show a flame graph over the number of temporary allocations triggered by " "functions in your code. Allocations are marked as temporary when they are " "immediately followed by their deallocation." msgstr "" #: gui/flamegraph.cpp:443 #, kde-format msgid "Select the data source that should be visualized in the flame graph." msgstr "" #: gui/flamegraph.cpp:451 #, kde-format msgid "Bottom-Down View" msgstr "" #: gui/flamegraph.cpp:452 #, kde-format msgid "" "Enable the bottom-down flame graph view. When this is unchecked, the top-" "down view is enabled by default." msgstr "" #: gui/flamegraph.cpp:460 #, kde-format msgid "Collapse Recursion" msgstr "" #: gui/flamegraph.cpp:462 #, kde-format msgid "" "Collapse stack frames for functions calling themselves. When this is " "unchecked, recursive frames will be visualized separately." msgstr "" #: gui/flamegraph.cpp:474 #, kde-format msgid "Cost Threshold: " msgstr "" #: gui/flamegraph.cpp:478 #, kde-format msgid "" "The cost threshold defines a fractional cut-off value. Items with a " "relative cost below this value will not be shown in the flame graph. This is " "done as an optimization to quickly generate graphs for large data sets with " "low memory overhead. If you need more details, decrease the threshold value, " "or set it to zero." msgstr "" #: gui/flamegraph.cpp:490 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Chercher…" #: gui/flamegraph.cpp:491 #, kde-format msgid "Search the flame graph for a symbol." msgstr "" #: gui/flamegraph.cpp:521 #, kde-format msgid "Reset View" msgstr "Remettre l'affichage à zéro" #: gui/flamegraph.cpp:531 gui/mainwindow.cpp:127 #, kde-format msgid "View Caller/Callee" msgstr "" #: gui/flamegraph.cpp:659 #, kde-format msgid "generating flame graph..." msgstr "" #: gui/flamegraph.cpp:736 #, kde-format msgid "%1 (%2% of total of %3) allocations matched by search." msgstr "" #: gui/flamegraph.cpp:741 #, kde-format msgid "%1 (%2% of total of %3) matched by search." msgstr "" #: gui/gui.cpp:39 #, kde-format msgid "Heaptrack GUI" msgstr "Interface pour Heaptrack" #: gui/gui.cpp:40 #, kde-format msgid "A visualizer for heaptrack data files." msgstr "Un visualiseur de fichiers de données heaptrack." #: gui/gui.cpp:41 #, kde-format msgid "Copyright 2015, Milian Wolff " msgstr "Copyright 2015, Milian Wolff " #: gui/gui.cpp:44 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: gui/gui.cpp:44 #, kde-format msgid "Original author, maintainer" msgstr "Auteur initial, mainteneur" #: gui/gui.cpp:58 #, kde-format msgid "Base profile data to compare other files to." msgstr "" #: gui/gui.cpp:61 #, kde-format msgid "Files to load" msgstr "Fichiers à charger" #: gui/gui.cpp:61 #, kde-format msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHIER...]" #: gui/histogrammodel.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Memory Allocations" msgid "%1 allocations from %2 in %3 (%4)" msgstr "Allocations mémoire" #: gui/histogramwidget.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Allocations" msgid "Requested Allocation Size" msgstr "Allocations" #: gui/histogramwidget.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Memory Allocations" msgid "Number of Allocations" msgstr "Allocations mémoire" #: gui/locationdata.h:96 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: gui/mainwindow.cpp:84 #, kde-format msgid "KDevelop" msgstr "" #: gui/mainwindow.cpp:85 #, kde-format msgid "Kate" msgstr "" #: gui/mainwindow.cpp:86 #, kde-format msgid "KWrite" msgstr "" #: gui/mainwindow.cpp:87 #, kde-format msgid "gedit" msgstr "" #: gui/mainwindow.cpp:88 #, kde-format msgid "gvim" msgstr "" #: gui/mainwindow.cpp:89 #, kde-format msgid "Qt Creator" msgstr "" #: gui/mainwindow.cpp:153 #, kde-format msgid "Open file in editor" msgstr "" #: gui/mainwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "" "
debuggee:
%1 " "(attached)
" msgstr "" #: gui/mainwindow.cpp:344 #, kde-format msgid "
debuggee:
%1
" msgstr "" #: gui/mainwindow.cpp:348 #, fuzzy, no-c-format, kde-format #| msgid "total memory leaked: %1" msgid "
total runtime:
%1s
" msgstr "mémoire totale de fuite : %1" #: gui/mainwindow.cpp:349 #, fuzzy, kde-format #| msgid "total memory leaked: %1" msgid "
total system memory:
%1
" msgstr "mémoire totale de fuite : %1" #: gui/mainwindow.cpp:356 #, fuzzy, kde-format #| msgid "calls to allocation functions: %1 (%2/s)" msgid "
calls to allocation functions:
%1 (%2/s)
" msgstr "appels aux fonctions d'allocation : %1 (%2/s)" #: gui/mainwindow.cpp:359 #, fuzzy, kde-format #| msgid "calls to allocation functions: %1 (%2/s)" msgid "
temporary allocations:
%1 (%2%, %3/s)
" msgstr "appels aux fonctions d'allocation : %1 (%2/s)" #: gui/mainwindow.cpp:369 #, fuzzy, kde-format #| msgid "peak heap memory consumption: %1" msgid "
peak heap memory consumption:
%1 after %2s
" msgstr "consommation pic de la mémoire du tas : %1" #: gui/mainwindow.cpp:372 #, kde-format msgid "
peak RSS (including heaptrack overhead):
%1
" msgstr "" #: gui/mainwindow.cpp:375 #, fuzzy, kde-format #| msgid "total memory leaked: %1" msgid "
total memory leaked:
%1
" msgstr "mémoire totale de fuite : %1" #: gui/mainwindow.cpp:400 #, kde-format msgid "Failed to parse file %1." msgstr "" #: gui/mainwindow.cpp:405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Memory Allocated" msgid "Consumed" msgstr "Mémoire allouée" #: gui/mainwindow.cpp:413 #, kde-format msgid "Sizes" msgstr "Tailles" #: gui/mainwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "Input data %1 does not exist." msgstr "" #: gui/mainwindow.cpp:478 #, kde-format msgid "Input data %1 is not a file." msgstr "" #: gui/mainwindow.cpp:480 #, kde-format msgid "Input data %1 is not readable." msgstr "" #: gui/mainwindow.cpp:513 #, kde-format msgid "Heaptrack" msgstr "Heaptrack" #: gui/mainwindow.cpp:555 #, kde-format msgid "Loading file %1, please wait..." msgstr "Chargement du fichier %1, veuillez patienter..." #: gui/mainwindow.cpp:557 #, kde-format msgctxt "%1: file name that is open" msgid "Heaptrack - %1" msgstr "Heaptrack - %1" #: gui/mainwindow.cpp:560 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1: file name that is open" #| msgid "Heaptrack - %1" msgctxt "%1, %2: file names that are open" msgid "Heaptrack - %1 compared to %2" msgstr "Heaptrack - %1" #: gui/mainwindow.cpp:602 #, kde-format msgid " / %1" msgstr "" #: gui/mainwindow.cpp:643 #, kde-format msgid "Code Navigation" msgstr "" #: gui/mainwindow.cpp:671 #, kde-format msgid "Custom..." msgstr "" #: gui/mainwindow.cpp:683 #, kde-format msgid "Automatic (No Line numbers)" msgstr "" #: gui/mainwindow.cpp:703 #, kde-format msgid "Custom Code Navigation" msgstr "" #: gui/mainwindow.cpp:704 #, kde-format msgid "" "Specify command to use for code navigation, '%f' will be replaced by the " "file name, '%l' by the line number and '%c' by the column number." msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow) #: gui/mainwindow.ui:14 #, kde-format msgid "MainWindow" msgstr "Fenêtre principale" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: gui/mainwindow.ui:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open Heaptrack Output File" msgid "Open Heaptrack Data" msgstr "Ouvrir un fichier de sortie Heaptrack" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, openFile) #: gui/mainwindow.ui:70 #, kde-format msgid "" "

This field specifies the primary heaptrack data file. These files are " "called heaptrack.$APP.$PID.gz or heaptrack.$APP.$PID.zst. " "You can produce such a file by profiling your application, e.g. via:

\n" "
heaptrack <yourapplication> ...
\n" "

Or, alternatively, you can attach to a running process via

\n" "
heaptrack --pid $(pidof <yourapplication>)
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, openFile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, compareTo) #: gui/mainwindow.ui:73 gui/mainwindow.ui:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Heaptrack" msgid "heaptrack.*.*.gz heaptrack.*.*.zst" msgstr "Heaptrack" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, openFile) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, compareTo) #: gui/mainwindow.ui:76 gui/mainwindow.ui:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Heaptrack" msgid "path/to/heaptrack.$APP.$PID.{gz,zst}" msgstr "Heaptrack" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, compareTo) #: gui/mainwindow.ui:86 #, kde-format msgid "" "You can optionally specify a second heaptrack data file to compare to. " "If set, this file will be used as a base and its cost gets subtracted from " "the primary data costs." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, openFileLabel) #: gui/mainwindow.ui:102 #, kde-format msgid "Profile &Data:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compareToLabel) #: gui/mainwindow.ui:112 #, kde-format msgid "Compare to:" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summaryTab) #: gui/mainwindow.ui:228 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Résumé" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topPeakLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topPeak) #: gui/mainwindow.ui:317 gui/mainwindow.ui:330 #, kde-format msgid "List of functions that allocated the most memory at a given time." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topPeakLabel) #: gui/mainwindow.ui:320 #, kde-format msgid "Peak Contributions" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topLeakedLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topLeaked) #: gui/mainwindow.ui:356 gui/mainwindow.ui:369 #, kde-format msgid "List of functions that leak the most memory." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLeakedLabel) #: gui/mainwindow.ui:359 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Memory Leaked" msgid "Largest Memory Leaks" msgstr "Mémoire fuitée" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topAllocationsLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topAllocations) #: gui/mainwindow.ui:395 gui/mainwindow.ui:408 #, kde-format msgid "List of functions that allocate memory most often." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topAllocationsLabel) #: gui/mainwindow.ui:398 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Memory Allocations" msgid "Most Memory Allocations" msgstr "Allocations mémoire" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topTemporaryLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topTemporary) #: gui/mainwindow.ui:434 gui/mainwindow.ui:447 #, kde-format msgid "List of functions that produced the most temporary memory allocations." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topTemporaryLabel) #: gui/mainwindow.ui:437 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Memory Allocations" msgid "Most Temporary Allocations" msgstr "Allocations mémoire" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, bottomUpTab) #: gui/mainwindow.ui:471 #, kde-format msgid "Bottom-Up" msgstr "De bas en haut" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterFunction) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, callerCalleeFilterFunction) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterFunction) #: gui/mainwindow.ui:495 gui/mainwindow.ui:563 gui/mainwindow.ui:684 #, kde-format msgid "filter by function..." msgstr "Filtrer par fonction..." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterFile) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterFile) #: gui/mainwindow.ui:502 gui/mainwindow.ui:691 #, kde-format msgid "filter by file..." msgstr "Filtrer par fichier..." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterModule) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, callerCalleeFilterModule) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterModule) #: gui/mainwindow.ui:509 gui/mainwindow.ui:570 gui/mainwindow.ui:698 #, kde-format msgid "filter by module..." msgstr "Filtrer par module..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, callerCalleeTab) #: gui/mainwindow.ui:539 #, kde-format msgid "Caller / Callee" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, topDownTab) #: gui/mainwindow.ui:663 #, kde-format msgid "Top-Down" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (FlameGraph, flameGraphTab) #: gui/mainwindow.ui:728 #, kde-format msgid "Flame Graph" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, stacksDock) #: gui/mainwindow.ui:744 #, kde-format msgid "S&tacks" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stackSpinnerLabel) #: gui/mainwindow.ui:769 #, kde-format msgid "Selected Stack:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_File) #: gui/mainwindow.ui:806 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File" msgid "&File" msgstr "Fichier" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_Settings) #: gui/mainwindow.ui:811 #, kde-format msgid "Setti&ngs" msgstr "" #: gui/parser.cpp:134 gui/parser.cpp:135 gui/parser.cpp:136 gui/parser.cpp:493 #, kde-format msgid "total" msgstr "total" #: gui/parser.cpp:495 #, kde-format msgid "0B to 8B" msgstr "" #: gui/parser.cpp:496 #, kde-format msgid "9B to 16B" msgstr "" #: gui/parser.cpp:497 #, kde-format msgid "17B to 32B" msgstr "" #: gui/parser.cpp:498 #, kde-format msgid "33B to 64B" msgstr "" #: gui/parser.cpp:499 #, kde-format msgid "65B to 128B" msgstr "" #: gui/parser.cpp:500 #, kde-format msgid "129B to 256B" msgstr "" #: gui/parser.cpp:501 #, kde-format msgid "257B to 512B" msgstr "" #: gui/parser.cpp:502 #, kde-format msgid "512B to 1KB" msgstr "" #: gui/parser.cpp:503 #, kde-format msgid "more than 1KB" msgstr "" #: gui/parser.cpp:563 #, kde-format msgid "parsing data..." msgstr "" #: gui/parser.cpp:590 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Memory Allocations" msgid "merging allocations..." msgstr "Allocations mémoire" #: gui/parser.cpp:596 #, kde-format msgid "building size histogram..." msgstr "" #: gui/parser.cpp:602 #, kde-format msgid "building charts..." msgstr "" #: gui/stacksmodel.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "backtrace:" msgid "Backtrace" msgstr "Pile d'appels :" #: gui/treemodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Fonction" #: gui/treemodel.cpp:79 #, kde-format msgid "Module" msgstr "Module" #: gui/treemodel.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The parent function that called an allocation function. May be unknown " "when debug information is missing." msgstr "" "La fonction parente qui a appelé une fonction d'allocation. Peut être " "inconnue quand les informations de débogage ne sont pas disponibles." #: gui/treemodel.cpp:103 #, kde-format msgid "" "The number of times an allocation function was called from this location." "" msgstr "" "Le nombre de fois fonction d'allocation a été appelée depuis cet " "emplacement." #: gui/treemodel.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The number of times an allocation function was called from this " #| "location." msgid "" "The number of temporary allocations. These allocations are directly " "followed by a free without any other allocations in-between." msgstr "" "Le nombre de fois fonction d'allocation a été appelée depuis cet " "emplacement." #: gui/treemodel.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The maximum heap memory in bytes consumed from allocations " #| "originating at this location. This takes deallocations into account." msgid "" "The contributions from a given location to the maximum heap memory " "consumption in bytes. This takes deallocations into account." msgstr "" "La mémoire du tas maximale en octets consommée par des allocations " "venant de cet emplacement. Ceci prend en compte les libérations." #: gui/treemodel.cpp:117 #, kde-format msgid "" "The location from which an allocation function was called. Function " "symbol and file information may be unknown when debug information was " "missing when heaptrack was run." msgstr "" "L'emplacement depuis lequel une fonction d'allocation a été annulée. Les " "informations de symbole de fonction et de fichier peuvent être inconnues " "quand les informations de débogage n'étaient pas disponibles quand heaptrack " "a été exécuté." #: gui/treemodel.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 in %2 (%3)" msgid "%1 in %2 (%3)" msgstr "%1 de %2 (%3)" #: gui/treemodel.cpp:174 gui/treemodel.cpp:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 in %2 (%3)" msgctxt "1: function, 2: module, 3: module path" msgid "" "%1\n" " in %2 (%3)" msgstr "%1 de %2 (%3)" #: gui/treemodel.cpp:185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Memory Allocations" msgid "peak contribution: %1 (%2% of total)\n" msgstr "Allocations mémoire" #: gui/treemodel.cpp:187 #, kde-format msgid "leaked: %1 (%2% of total)\n" msgstr "" #: gui/treemodel.cpp:189 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Memory Allocations" msgid "allocations: %1 (%2% of total)\n" msgstr "Allocations mémoire" #: gui/treemodel.cpp:190 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Memory Allocations" msgid "temporary: %1 (%2% of allocations, %3% of total)\n" msgstr "Allocations mémoire" #: gui/treemodel.cpp:196 #, kde-format msgid "backtrace:" msgstr "Pile d'appels :" #: gui/treemodel.cpp:207 #, kde-format msgid "called from one location" msgid_plural "called from %1 locations" msgstr[0] "appelé depuis un emplacement" msgstr[1] "appelé depuis %1 emplacements" #: gui/util.cpp:34 #, kde-format msgid "??" -msgstr "" +msgstr "??" #: gui/util.cpp:69 gui/util.cpp:94 #, kde-format msgid "symbol: %1
binary: %2 (%3)" msgstr "" #: gui/util.cpp:80 #, kde-format msgid "%1: %2
  %4% out of %3 total" msgstr "" #: gui/util.cpp:106 gui/util.cpp:134 #, kde-format msgid "%1 (self): %2
  %4% out of %3 total" msgstr "" #: gui/util.cpp:109 gui/util.cpp:137 #, kde-format msgid "%1 (inclusive): %2
  %4% out of %3 total" msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "%1 in %2 (%3)" #~ msgctxt "1: function, 2: module, 3: module path" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ " in %2" #~ msgstr "%1 de %2 (%3)" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fichier" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Ligne" #, fuzzy #~| msgid "Allocated" #~ msgid "Allocated (Self)" #~ msgstr "Alloué" #, fuzzy #~| msgid "Allocated" #~ msgid "Allocated (Incl.)" #~ msgstr "Alloué" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file and line number where the allocation function was called " #~| "from. May be empty when debug information is missing." #~ msgid "" #~ "The file where the allocation function was called from. May be empty " #~ "when debug information is missing." #~ msgstr "" #~ "Le fichier et numéro de ligne d'où la fonction d'allocation a été " #~ "appelée. Peut être vide si les information de débogage ne sont pas " #~ "disponibles." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file and line number where the allocation function was called " #~| "from. May be empty when debug information is missing." #~ msgid "" #~ "The line number where the allocation function was called from. May be " #~ "empty when debug information is missing." #~ msgstr "" #~ "Le fichier et numéro de ligne d'où la fonction d'allocation a été " #~ "appelée. Peut être vide si les information de débogage ne sont pas " #~ "disponibles." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The sum of all bytes allocated from this location, ignoring " #~| "deallocations." #~ msgid "" #~ "The sum of all bytes directly allocated from this location, ignoring " #~ "deallocations." #~ msgstr "" #~ "La somme de tous les octets alloués depuis cet emplacement, en " #~ "ignorant les libérations." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The sum of all bytes allocated from this location, ignoring " #~| "deallocations." #~ msgid "" #~ "The inclusive sum of all bytes allocated from this location or " #~ "functions called from here, ignoring deallocations." #~ msgstr "" #~ "La somme de tous les octets alloués depuis cet emplacement, en " #~ "ignorant les libérations." #, fuzzy #~| msgctxt "1: function, 2: file, 3: module" #~| msgid "" #~| "%1\n" #~| " at %2\n" #~| " in %3" #~ msgctxt "1: function, 2: file, 3: line, 4: module" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ " at %2:%3\n" #~ " in %4" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ " à %2\n" #~ " de %3" #, fuzzy #~| msgid "allocated %1 over %2 calls, peak at %3, leaked %4" #~ msgid "" #~ "inclusive: allocated %1 over %2 calls (%3 temporary, i.e. %4%), peak at " #~ "%5, leaked %6" #~ msgstr "%1 alloués sur %2 appels, pic à %3, %4 de fuite" #, fuzzy #~| msgid "allocated %1 over %2 calls, peak at %3, leaked %4" #~ msgid "" #~ "self: allocated %1 over %2 calls (%3 temporary, i.e. %4%), peak at %5, " #~ "leaked %6" #~ msgstr "%1 alloués sur %2 appels, pic à %3, %4 de fuite" #~ msgid "Memory Allocated" #~ msgstr "Mémoire allouée" #, fuzzy #~| msgid "Memory Allocations" #~ msgid "%1 allocated in total after %2" #~ msgstr "Allocations mémoire" #, fuzzy #~| msgid "Memory Allocations" #~ msgctxt "%1: allocated bytes, %2: relative number, %3: function label" #~ msgid "%1 (%2%) allocated in %3 and below." #~ msgstr "Allocations mémoire" #, fuzzy #~| msgid "Memory Allocations" #~ msgid "%1 allocated in total" #~ msgstr "Allocations mémoire" #~ msgid "Allocated" #~ msgstr "Alloué" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "bytes allocated in total (ignoring deallocations): %1 " #~| "(%2/s)" #~ msgid "" #~ "
bytes allocated in total (ignoring deallocations):
%1 " #~ "(%2/s)
" #~ msgstr "" #~ "octets alloués au total (ignorant les libérations): %1 " #~ "(%2/s)" #, fuzzy #~| msgid "Memory Allocated" #~ msgid "Most Memory Allocated" #~ msgstr "Mémoire allouée" #~ msgid "" #~ "The sum of all bytes allocated from this location, ignoring " #~ "deallocations." #~ msgstr "" #~ "La somme de tous les octets alloués depuis cet emplacement, en " #~ "ignorant les libérations." #~ msgid "Open Heaptrack Output File" #~ msgstr "Ouvrir un fichier de sortie Heaptrack" #~ msgid "Heaptrack data files (heaptrack.*)" #~ msgstr "Fichiers de données heaptrack (heaptrack.*)" #, fuzzy #~| msgid "allocated %1 over %2 calls, peak at %3, leaked %4" #~ msgid "" #~ "allocated %1 over %2 calls (%3 temporary, i.e. %4%), peak at %5, leaked %6" #~ msgstr "%1 alloués sur %2 appels, pic à %3, %4 de fuite" #~ msgid "debuggee: %1" #~ msgstr "debuggee : %1" #~ msgid "total runtime: %1s" #~ msgstr "temps d'exécution total : %1s" #~ msgid "Allocations [-]" #~ msgstr "Allocations [-]" #, fuzzy #~| msgid "Memory Allocations" #~ msgid "Temporary Allocations [-]" #~ msgstr "Allocations mémoire" #~ msgid "Leaked [B]" #~ msgstr "Fuite [B]" #~ msgid "Allocated [B]" #~ msgstr "Alloué [B]" #~ msgid "time in ms" #~ msgstr "temps en ms" #~ msgid "memory heap size" #~ msgstr "taille mémoire du tas" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/kitemviews5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/kitemviews5_qt.po (revision 1532411) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/kitemviews5_qt.po (revision 1532412) @@ -1,10015 +1,10015 @@ # translation of kdelibs4.po to Français # translation of kdelibs4.po to # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004. # Robert Jacolin , 2003,2004. # Gilles Caulier , 2003. # Gérard Delafond , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Cedric Pasteur , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Matthieu Robin , 2005. # Éric Bischoff , 2005. # Sébastien Renard , 2006, 2007, 2008. # Anne-Marie Mahfouf , 2007, 2008, 2012. # Ludovic Grossard , 2008. # Mickael Sibelle , 2008. # Nicolas Lécureuil , 2010. # Joëlle Cornavin , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Sebastien Renard , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-16 18:32+0100\n" "Last-Translator: Sebastien Renard \n" "Language-Team: French \n" -"Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: qtrich\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: kfilterproxysearchline.cpp:73 msgctxt "KFilterProxySearchLine|" msgid "Search" msgstr "Chercher" #: ktreewidgetsearchline.cpp:434 msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|" msgid "Search Columns" msgstr "Recherche dans les colonnes" #: ktreewidgetsearchline.cpp:436 msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|" msgid "All Visible Columns" msgstr "Toutes les colonnes visibles" #: ktreewidgetsearchlinewidget.cpp:63 msgctxt "KTreeWidgetSearchLineWidget|" msgid "S&earch:" msgstr "Ch&ercher :" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Joëlle Cornavin,Matthieu Robin, Sébastien Renard" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "jcorn@free.fr,kde@macolu.org,renard@kde.org" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Hôte" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() prend au moins un argument" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18n() prend au moins deux arguments" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() prend au moins deux arguments" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() prend au moins trois arguments" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Réglage système par défaut (actuellement : %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Sélecteur d'éditeurs" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Veuillez choisir le composant d'édition de texte par défaut que vous " #~ "souhaitez utiliser dans cette application. Si vous optez pour " #~ "Configuration système par défaut, l'application se conformera à " #~ "vos modifications dans le Centre de configuration. Tous les autres choix " #~ "annuleront ce réglage." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Le modèle requiert des informations vous concernant, lesquelles sont " #~ "enregistrées dans votre carnet d'adresses.\n" #~ "Cependant, il a été impossible de charger le module externe nécessaire.\n" #~ "\n" #~ "Veuillez installer le paquetage KDEPIM / Kontact sur votre système." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Seuls les fichiers locaux sont pris en charge." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Conserver les résultats des sorties des scripts" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "" #~ "Vérifier si le fichier de configuration lui-même nécessite une mise à jour" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Fichier à partir duquel lire les instructions de mise à jour" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "Mise à jour de KConf" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "" #~ "Outil KDE pour mettre à jour les fichiers de configuration utilisateur" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "À &propos" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Aucune information disponible.\n" #~ "L'objet KAboutData fourni n'existe pas." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "A&uteur" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "A&uteurs" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Veuillez utiliser http://bugs.kde.org " #~ "pour signaler des bogues.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "Veuillez signaler les bogues à %2.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Remerciements à" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "&Traduction" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Accord de licence" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Auteur" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Adresse électronique" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Page d'accueil" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Tâche" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
version %2
Utilisation de " #~ "KDE %3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Autres participants :" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Aucun logo disponible)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "À propos de %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Annuler : %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Refaire : %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "Annu&ler" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "R&efaire" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Annuler : %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "Re&faire : %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Figer" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Intégrer" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Détacher" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Cacher : %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Afficher : %1" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Colonne n°%1" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "Mot de &passe :" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Mémoriser le mot de passe" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Vérifier :" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Robustesse des mots de passe :" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "La robustesse des mots de passe donne une indication sur la sécurité du " #~ "mot de passe que vous avez saisi. Pour améliorer la résistance du mot de " #~ "passe, essayez :\n" #~ " - d'utiliser un mot de passe plus long ;\n" #~ " - d'utiliser un mélange de lettres en minuscules et en majuscules ;\n" #~ " - d'utiliser des nombres ou des symboles, tels que « # », aussi bien que " #~ "des lettres." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Vous avez saisi deux mots de passe différents. Veuillez essayer à nouveau." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Le mot de passe que vous avez saisi présente une faible résistance. Pour " #~ "améliorer la résistance du mot de passe, essayez :\n" #~ " - d'utiliser un mot de passe plus long ;\n" #~ " - d'utiliser un mélange de lettres en minuscules et en majuscules ;\n" #~ " - d'utiliser des nombres ou des symboles, tels que « # », aussi bien que " #~ "des lettres.\n" #~ "\n" #~ "Voulez-vous utiliser ce mot de passe malgré tout ?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Résistance du mot de passe faible" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Entrée du mot de passe" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Le mot de passe est vide" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Le mot de passe doit avoir une longueur d'au moins %1 caractère" #~ msgstr[1] "Le mot de passe doit avoir une longueur d'au moins %1 caractères" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Les mots de passe correspondent" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Effectuer la vérification orthographique" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Créer les combinaisons &Radical / Affixe absentes du dictionnaire" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Consid&érer les mots accolés comme des erreurs d'orthographe" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Dictionnaire :" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Encodage :" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Ispell international" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Client :" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hébreu" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turc" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Anglais" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espagnol" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danois" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Allemand" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Allemand (nouvelle orthographe)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brésilien portugais" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugais" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Espéranto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norvégien" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polonais" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russe" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovène" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovaque" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tchèque" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Suédois" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Suisse allemand" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainien" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituanien" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Français" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Biélorusse" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hongrois" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "Réglages ISpell par défaut" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Par défaut - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell par défaut" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Par défaut - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Hunspell par défaut" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Vous devez redémarrer la boîte de dialogue pour que les changements " #~ "prennent effet" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Vérificateur orthographique" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Vérification de l'orthographe" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Terminé" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Ce mot a été considéré comme étant un « mot inconnu » car il ne " #~ "correspond à aucune entrée du dictionnaire actuellement utilisé. Ce peut " #~ "aussi être un mot dans une langue étrangère.

\n" #~ "

Si le mot n'est pas mal orthographié, vous pouvez l'ajouter au " #~ "dictionnaire en cliquant sur Ajouter au dictionnaire. Si vous ne " #~ "voulez pas ajouter le mot inconnu au dictionnaire mais le laisser " #~ "inchangé, cliquez sur Ignorer ou Tout ignorer.

\n" #~ "

Cependant, si le mot est mal orthographié, essayez de trouver le mot " #~ "de remplacement correct dans la liste située au-dessous. Si elle ne " #~ "contient pas de mot de remplacement, vous pouvez le saisir dans la zone " #~ "de texte située au-dessous et cliquer sur Remplacer ou Tout " #~ "remplacer.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Mot inconnu :" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Mot inconnu" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "mal orthographié" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Sélectionnez ici la langue du document que vous vérifiez.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Langue :" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Extrait du texte affichant le mot inconnu dans son contexte." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Vous pouvez voir ici un extrait du texte affichant le mot inconnu dans " #~ "son contexte. Si cette information n'est pas suffisante pour choisir le " #~ "meilleur remplacement pour le mot inconnu, vous pouvez cliquer sur le " #~ "document que vous vérifiez, lire une plus grande partie du texte et " #~ "ensuite retourner ici pour continuer la vérification.

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... le mot mal orthographié affiché dans le contexte..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Le mot inconnu a été détecté et considéré comme inconnu car il n'est " #~ "pas inclus dans le dictionnaire.
\n" #~ "Cliquez ici si vous considérez que le mot inconnu n'est pas mal " #~ "orthographié et voulez éviter qu'il soit détecté comme erroné à nouveau à " #~ "l'avenir. Si vous voulez le laisser tel quel, mais sans l'ajouter au " #~ "dictionnaire, alors cliquez sur Ignorer ou Tout ignorer à " #~ "la place.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Ajouter au dictionnaire" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Cliquez ici pour remplacer toutes les occurrences du texte inconnu par " #~ "le texte figurant dans la zone de texte au-dessus (à gauche).

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "&Tout remplacer" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Liste de suggestions" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devrez vérifier si sa " #~ "correction est disponible et, si tel est le cas, cliquez dessus. Si aucun " #~ "des mots figurant dans la liste ne constitue un remplacement approprié, " #~ "vous pouvez saisir le mot correct dans la zone de texte située au-dessus." #~ "

\n" #~ "

Pour corriger ce mot, cliquez sur Remplacer si vous voulez ne " #~ "corriger que cette occurrence ou sur Tout remplacer pour ne " #~ "corriger toutes les occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Mots suggérés" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Cliquez ici pour remplacer cette occurrence du texte inconnu par le " #~ "texte figurant dans la zone de texte au-dessus (à gauche).

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Remplacer" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devrez en écrire la " #~ "correction ici ou le sélectionner dans la liste dessous.

\n" #~ "

Vous pouvez ensuite cliquer sur Remplacer si vous voulez ne " #~ "corriger que cette occurrence du mot ou sur Tout remplacer pour " #~ "corriger toutes les occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "&Remplacer par :" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Cliquez ici pour laisser telle quelle cette occurrence du mot inconnu." #~ "

\n" #~ "

Cette action est utile quand le mot est un nom, un acronyme, un mot " #~ "étranger ou n'importe quel autre mot inconnu que vous voulez utiliser " #~ "mais ne pas ajouter au dictionnaire.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorer" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Cliquez ici pour laisser telles quelles toutes les occurrences du mot " #~ "inconnu.

\n" #~ "

Cette action est utile quand le mot est un nom, un acronyme, un mot " #~ "étranger ou n'importe quel autre mot que vous voulez utiliser mais ne pas " #~ "ajouter au dictionnaire.

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "Tout i&gnorer" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "S&uggérer" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Choix de la langue" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Vérification orthographique au cours de la frappe activée." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Vérification orthographique au cours de la frappe désactivée." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Vérification d'orthographe incrémentale" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Trop de mots mal orthographiés. Vérification orthographique au cours de " #~ "la frappe désactivée." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Vérifier l'orthographe..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Vérification orthographique automatique" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Autoriser les tabulations" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Vérificateur orthographique" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Précédent" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Suivant" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Vue inconnue" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "Une application en ligne de commande pouvant être utilisée pour lancer " #~ "des modules KUnitTest." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "" #~ "Démarrer uniquement les modules dont le nom de fichier correspond à " #~ "l'expression rationnelle." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Démarrer uniquement les modules de test trouvés dans le dossier. Utilisez " #~ "l'option « query » pour sélectionner les modules." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Désactive la capture de débogage. Vous choisirez généralement cette " #~ "option lorsque vous utilisez l'interface graphique." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "Lanceur de modules KUnitTest" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "Erreur du moteur D-Bus : la connexion à l'assistant a échoué. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "Erreur du moteur D-Bus : impossible de contacter l'assistant. Erreur de " #~ "connexion : %1. Erreur de message : %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "" #~ "Erreur du moteur D-Bus : des données corrompues ont été reçues de " #~ "l'assistant %1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Veuillez contacter votre administrateur système." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Le fichier de configuration « %1 » n'est pas inscriptible.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "AM" #~ msgid "pm" #~ msgstr "PM" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Aucun nom de fichier cible n'a été indiqué." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Déjà ouvert." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Permissions insuffisantes dans le dossier cible." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible d'ouvrir le fichier temporaire. L'erreur était : %1." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "La synchronisation avec le disque a échoué" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Erreur lors du renommage." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Un petit programme affichant les emplacements d'installation" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Maintenu pour la prise en charge de la compatibilité ascendante" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Préfixe d'installation des bibliothèques KDE" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Préfixe d'installation des exécutables de KDE" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Suffixe d'installation des bibliothèques" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Préfixe de « $HOME » utilisé pour écrire les fichiers" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Version installée des bibliothèques KDE" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Types de ressources KDE disponibles" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Emplacement de recherche pour le type de ressource" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "" #~ "Chercher le nom de fichier au sein du type de ressource indiqué à « --" #~ "path »" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "" #~ "Emplacement du dossier de l'utilisateur : desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Préfixe où installer les fichiers de ressources" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Préfixe d'installation pour Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Emplacement des binaires Qt installés" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Emplacement des bibliothèques Qt installées" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Emplacement des modules externes Qt installés" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menu des applications (fichiers « .desktop »)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Dossiers de démarrage automatique" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Informations mises en cache (par ex. icônes signets, pages web)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGI à exécuter depuis « kdehelp »" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Fichiers de configuration" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "L'endroit où les applications enregistrent les données" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Émoticônes" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Exécutables dans « $prefix/bin »" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "Documentation HTML" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Icônes" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Fichiers de description de configuration" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibliothèques" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Inclusions / En-têtes" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Fichiers de traduction pour KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Types MIME" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Modules chargeables" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Pixmaps pour la compatibilité ascendante" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Modules externes Qt" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Services" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Types de services" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Sons des applications" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Modèles" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Papiers peints" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menu d'applications XDG (fichiers « .desktop »)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "Descriptions de menus XDG (fichiers « .directory »)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "Icônes XDG" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "Types MIME XDG" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "Disposition des menus XDG (fichiers « .menu »)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "Dossier de démarrage automatique XDG" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Fichiers temporaires (spécifiques à la fois pour l'hôte et l'utilisateur " #~ "actuels)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Sockets UNIX (spécifiques tant à l'hôte actuel qu'à l'utilisateur actuel)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - type inconnu\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - type inconnu d'emplacement de dossier utilisateur\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Aucune licence n'a été spécifiée pour ce programme.\n" #~ "Veuillez consulter la documentation ou le code source\n" #~ "pour trouver les éventuels termes de la licence.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Ce programme est distribué selon les termes de la %1." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "Version 2 de la Licence Générale Publique GNU" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "Version 2 de la Licence Générale Publique Limitée GNU" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Licence BSD" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Licence BSD" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Licence Artistique" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Licence Artistique" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Licence Publique Q" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "Version 3 de la Licence Générale Publique GNU" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "Version 3 de la Licence Générale Publique Limitée GNU" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personnalisé" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Non spécifié" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

KDE est traduit dans de nombreuses langues grâce au travail des " #~ "équipes d'internationalisation.

Pour plus d'informations sur " #~ "l'internationalisation de KDE, consultez « http://l10n.kde.org ».

Le travail de l'équipe francophone est consultable sur « http://fr." #~ "l10n.kde.org ».

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Utiliser l'affichage du serveur X « displayname »" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Utiliser l'affichage QWS « displayname »" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Restaurer l'application pour l'« id de session » indiqué" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Amène l'application à installer une palette de\n" #~ "couleurs privée sur un affichage sur 8 bits" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Limite le nombre de couleurs allouées dans le\n" #~ "cube de couleurs pour un affichage sur 8 bits, si\n" #~ "l'application utilise les spécifications de couleurs\n" #~ "QApplication::ManyColor" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "Demande à Qt de ne jamais capturer la souris ou le clavier" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "L'exécution dans un débogueur peut provoquer un\n" #~ "« -nograb » implicite, utilisez « dograb » pour l'annuler" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "Passe en mode synchrone en vue du débogage" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "Définit la police de l'application" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "Définit la couleur de fond par défaut et\n" #~ "une palette pour l'application (les ombres\n" #~ "claires et sombres sont calculées)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "Définit la couleur de premier plan par défaut" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "Définit la couleur par défaut des boutons" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "Définit le nom de l'application" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "Définit le titre de l'application (légende)" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "charger l'infrastructure de testabilité" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Force l'application à utiliser un affichage en\n" #~ "couleurs réelles sur un affichage sur 8 bits" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "Définit le style d'entrée XIM (X Input Method).\n" #~ "Les valeurs possibles sont « onthespot », « overthespot », « offthespot » " #~ "et\n" #~ "« root »" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "Définir le serveur XIM" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "Désactiver XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "Force l'application à fonctionner en tant que serveur QWS" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "" #~ "Reflète la disposition entière des composants graphiques (« widgets »)" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "" #~ "Applique la feuille de style Qt aux composants graphiques de l'application" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "Utilise un système graphique différent au lieu du système par défaut, les " #~ "options sont raster et opengl (expérimental)" #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "Informations sur le débogueur JS en QML. L'application doit être\n" #~ "compilée avec «  -DQT_DECLARATIVE_DEBUG » pour que le débogueur soit\n" #~ "activé" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Utiliser « intitulé » comme nom dans la barre de titre" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Utiliser « icône » comme icône de l'application" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Utiliser un fichier de configuration auxiliaire" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "" #~ "Désactiver le gestionnaire de pannes,\n" #~ "pour obtenir des vidages mémoire (« core dumps »)" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Attend un gestionnaire de fenêtres compatible avec WM_NET" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "définit le style de l'interface graphique de l'application" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "définit la géométrie de client du composant graphique (widget) principal " #~ "- consultez la page de manuel de X pour en savoir plus sur le format des " #~ "arguments (habituellement LargeurxHauteur+XPos+YPos)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "Application KDE" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Option « %1 » inconnue." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "« %1 » manquant." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt : %1\n" #~ "Plate-forme de développement de KDE : %2\n" #~ "%3 : %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 a été écrit par\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "" #~ "Cette application a été écrite par quelqu'un souhaitant rester anonyme." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Veuillez utiliser « http://bugs.kde.org » pour signaler des bogues.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Veuillez signaler les bogues à %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Argument « %1 » inattendu." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Utilisez « --help » pour obtenir la liste des options de ligne de " #~ "commande disponibles." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[options] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[options-%1]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Usage : %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Options génériques :\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Afficher l'aide sur les options" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Afficher les options spécifiques à %1" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Afficher toutes les options" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Afficher les informations sur l'auteur" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Afficher les informations sur la version" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Afficher les informations sur la licence" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Fin des options" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Options de %1 :\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Options :\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Arguments :\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "Les fichiers / URL ouverts par l'application seront supprimés après " #~ "utilisation" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "Fichier temporaire KDE" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "" #~ "La fonction doit être appelée à partir du fil d'exécution principal." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Erreur lors du lancement de %1. Soit KLauncher ne fonctionne plus, soit " #~ "il ne peut pas démarrer l'application." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible d'atteindre KLauncher via D-Bus, erreur lors de l'appel " #~ "de %1 :\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de démarrer le centre d'aide de KDE :\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Il est impossible de démarrer le centre d'aide" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de démarrer le client de messagerie :\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Il est impossible de lancer le client de messagerie" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de démarrer le navigateur :\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Il est impossible de lancer le navigateur" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de lancer le client de terminal :\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Il est impossible de lancer le client de terminal" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Européen de l'ouest" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Européen central" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Balte" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Europe du Sud-Est" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turc" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrillique" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chinois traditionnel" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Chinois simplifié" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coréen" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonais" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grec" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabe" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hébreu" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thaïlandais" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Saami du Nord" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Autre encodage (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Désactivé" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universel" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Chiffre arabe" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalî" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Dévanâgarî" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Chiffre arabe oriental" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Goudjrati" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gourmoukhî" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannara" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamoul" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Télougou" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thaïlandais" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabe" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 o" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 ko" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mo" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Go" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 To" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 Po" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 Eo" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 Zo" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 Yo" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 Ko" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mio" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Gio" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 Tio" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 Pio" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 Eio" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 Zio" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 Yio" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 Kio" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 Mio" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 Gio" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 Tio" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 Pio" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 Eio" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 Zio" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 Yio" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 jours" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 heures" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 minutes" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 secondes" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 milliseconde" #~ msgstr[1] "%1 millisecondes" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "%1 jour" #~ msgstr[1] "%1 jours" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 heure" #~ msgstr[1] "%1 heures" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 minute" #~ msgstr[1] "%1 minutes" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 seconde" #~ msgstr[1] "%1 secondes" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 et %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 et %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 et %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Ante Meridiem" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "Post Meridiem" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Aujourd'hui" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Hier" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Remarque : %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Note : %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 : %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 : %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "AVERTISSEMENT : %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Avertissement : %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 : %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 : %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "« %1 »" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "« %1 »" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "« %1 »" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "« %1 »" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Correction" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "Verr. maj" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Suppr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Page suivante" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fin" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Entrée" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Echap" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Echap" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Début" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inser" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "À gauche" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Méta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "Verr. num" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "Page suivante" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "Page précédente" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "Page suiv" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "Page préc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "Touche Pause / Attn" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "Impr. écran" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Entrée" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "À droite" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "Arrêt défil" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Maj" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Haut" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "pas d'erreur" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "la famille demandée n'est pas prise en charge pour ce nom d'hôte" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "échec temporaire dans la résolution de nom" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "erreur dans la résolution de nom" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "drapeaux non valables" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "erreur d'allocation mémoire" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "nom ou service inconnu" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "la famille demandée n'est pas prise en charge" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "le service demandé n'est pas pris en charge pour ce type de socket" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "le type de socket demandé n'est pas pris en charge" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "erreur inconnue" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "erreur système : %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "la requête a été annulée" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Famille %1 inconnue" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "pas d'erreur" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "la recherche de nom a échoué" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "adresse déjà en cours d'utilisation" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "la socket est déjà associée" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "la socket est déjà créée" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "la socket n'est pas associée" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "la socket n'a pas été créée" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "l'opération créerait un blocage" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "connexion activement refusée" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "délai de connexion expiré" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "l'opération est déjà en cours" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "une défaillance du réseau est survenue" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "l'opération n'est pas prise en charge" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "l'opération prévue a dépassé le temps imparti" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "une erreur inconnue / inattendue est survenue" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "connexion fermée par l'hôte distant" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "Client NEC SOCKS" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Client Dante SOCKS" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "L'emplacement de la socket indiquée n'est pas valable" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "L'opération de la socket n'est pas prise en charge" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Connexion refusée" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Permission refusée" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Délai de connexion expiré" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erreur inconnue" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Il est impossible de définir le mode non bloquant" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Adresse déjà en cours d'utilisation" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Il est impossible d'utiliser l'emplacement" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Aucun fichier ou dossier d'un tel type" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "N'est pas un dossier" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Système de fichiers en lecture seule" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Erreur de socket inconnue" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Opération non prise en charge" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "" #~ "Dépassement de temps lors de la tentative de connexion à l'hôte distant" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Pas d'erreur" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Le certificat d'autorité de certification n'est pas valable" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Le certificat a expiré" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Le certificat n'est pas valable" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Le certificat n'est signé par aucune autorité de certification de " #~ "confiance" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Le certificat a été révoqué" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Le certificat est inapproprié à cette intention" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Le certificat racine de l'autorité de certification n'est pas sécurisé " #~ "pour cette intention" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Le certificat d'autorité de certification est marqué pour rejeter " #~ "l'objectif de ce certificat" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "L'homologue n'a présenté aucun certificat" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Le certificat ne s'applique pas à l'hôte indiqué" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de vérifier le certificat pour des raisons internes" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "La chaîne de certificat est trop longue" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erreur inconnue" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "famille d'adresses non autorisée pour le nom de nœud" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "valeur non valable pour « ai_flags »" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "« ai_family » non pris en charge" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "aucune adresse associée au nom de nœud" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "nom de serveur non pris en charge pour « ai_socktype »" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "« ai_socktype » non pris en charge" #~ msgid "system error" #~ msgstr "erreur système" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Il est impossible de trouver le type MIME %2" #~ msgstr[1] "" #~ "Il est impossible de trouver les types MIME :\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Aucun type MIME installé. Vérifiez que le paquetage « shared-mime-info » " #~ "est installé et que « XDG_DATA_DIRS » n'est pas défini, ou qu'il inclut /" #~ "usr/share." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Aucun service correspondant aux exigences n'a été trouvé" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "" #~ "Le service « %1 » ne fournit pas d'interface « %2 » avec le mot clé « %3 »" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "suffixes -ise" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "suffixes -ize" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "suffixes -ise et avec des accents" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "suffixes -ise et sans accents" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "suffixes -ize et avec des accents" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "Suffixes -ize et sans accents" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "grand" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "moyen" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "petit" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "variante 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "variante 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "variante 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "sans accents" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "avec des accents" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "avec « ye »" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "avec « yeyo »" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "avec « yo »" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "étendu" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Le fichier %1 n'existe pas" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir %1 en lecture" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Il est impossible de créer le segment de mémoire pour le fichier %1" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Il est impossible de lire les données provenant de %1 dans shm" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "« En lecture seule » est seul autorisé" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Il est impossible de se déplacer après EOF" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Il est impossible de trouver la bibliothèque « %1 »" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de trouver un service correspondant aux exigences." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Le service ne fournit aucune bibliothèque, la clé « Library » est absente " #~ "du fichier « .desktop »." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "" #~ "La bibliothèque n'exporte pas de fabrique pour créer des composants." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "" #~ "La fabrique ne prend pas en charge la création de composants du type " #~ "spécifié." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader : erreur inconnue" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de trouver le module externe « %1 » pour l'application " #~ "« %2 »" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Le service fourni n'est pas valable" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "Le service « %1 » ne fournit aucune bibliothèque ou bien la clé " #~ "« Library » est absente" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "La bibliothèque %1 n'offre pas de fabrique compatible avec KDE 4." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "" #~ "Le module externe « %1 » utilise une bibliothèque KDE incompatible (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "Programme de test pour KDE" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Reconstruit le cache de configuration système." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 Les développeurs de KDE" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Ne pas avertir des applications à mettre à jour" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Désactiver la mise à jour incrémentale, tout relire" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Vérifier l'horodatage des fichiers" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Désactiver la vérification des fichiers (dangereux)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Créer une base de données globale" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Effectuer seulement l'exécution de tests de génération de menu" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Suivre l'identifiant de menu à des fins de débogage" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "Démon de KDE" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "" #~ "Démon de KDE - déclenche les mises à jour de la base Sycoca lorsque " #~ "nécessaire" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Vérifier la base de données Sycoca une fois seulement" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "La séquence de touches « %1 » est ambiguë. Utilisez « Configurer les " #~ "raccourcis »\n" #~ "depuis le menu « Configuration » pour résoudre cette ambiguïté.\n" #~ "Aucune action ne sera déclenchée." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Un raccourci ambigu a été détecté" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Détecter automatiquement" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Aucun élément" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Effacer la liste" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Précédent" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Suivant" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Début" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Aide" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Afficher la barre de &menus" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "" #~ "Afficher la barre de menus

    Affiche la barre de menus à nouveau après " #~ "qu'elle a été cachée

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Afficher la barre d'ét&at" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "Afficher la barre d'état

    Affiche la barre d'état, qui est la barre " #~ "située au bas de la fenêtre utilisée pour les informations d'état.

    " #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nouveau" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Créer un nouveau document" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Ouvrir..." #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Ouvrir un document existant" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "&Récemment ouvert(s)" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Ouvre un document récemment ouvert" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Enregistrer" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Enregistrer un document" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Enregistrer &sous..." #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Enregistre le document sous un nouveau nom" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "Ann&uler" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Annule les changements non enregistrés apportés au document" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Fermer" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Fermer un document" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "Im&primer..." #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Imprimer un document" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Aperçu avant i&mpression" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Affiche un aperçu avant impression d'un document" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "Envoyer par &courrier électronique..." #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Envoie un document par courriel" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Quitter" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Quitter l'application" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Annuler la dernière action" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Re&faire" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Ré-effectue la dernière action non réalisée" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Co&uper" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Coupe la sélection dans le presse-papiers" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "Cop&ier" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Coupe la sélection dans le presse-papiers" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "C&oller" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "E&ffacer" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Tout &sélectionner" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "&Désélectionner" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Chercher..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "&Poursuivre la recherche" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Chercher en arri&ère" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Remplacer..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "Taille r&éelle" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Voir le document dans sa taille réelle" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "Ajuster à la &page" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Zoomer pour adapter la page dans la fenêtre" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Ajuster à la &largeur de la page" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Zoomer pour adapter la largeur de la page dans la fenêtre" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Ajuster à la &hauteur de la page" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Zoomer pour adapter la hauteur de la page fans la fenêtre" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Zoom ava&nt" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "&Zoom arrière" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Zoom..." #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Sélectionner le niveau de zoom" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "Réaffic&her" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Réaffic&her un document" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Haut" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Monter" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "Page &précédente" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Aller à la page précédente" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "Page &suivante" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Aller à la page suivante" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Aller à..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Aller à la page..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Aller à la ligne..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "Pre&mière page" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Aller à la première page" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Dernière page" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Aller à la dernière page" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Reculer dans le document" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Suivant" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Avancer dans le document" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Ajouter un signet" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Modifier les signets..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "Ortho&graphe..." #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Vérification de l'orthographe dans le document" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Afficher ou cacher la barre de menus" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Affic&her la barre d'outils" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Affiche ou cache la barre d'outils" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Mode plein écran" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "Enregistrer la confi&guration" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Configurer les raccourcis cla&vier..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Configurer %1..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Configurer les &barres d'outils..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Configurer les notifica&tions..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&Manuel utilisateur de %1" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "&Qu'est-ce que c'est ?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Astuce du &jour" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Rapport de bogue..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Changer la &langue de l'application..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "À &propos de %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "À propos de &KDE" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Sortir d&u mode plein écran" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Sortir du mode plein écran" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Sortir du mode plein écran" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Mode plein écran" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Plein écran" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Afficher la fenêtre en plein écran" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personnalisée..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Couleurs récentes *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Couleurs personnalisées *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Quarante couleurs" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Couleurs de Oxygen" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Couleurs de l'arc-en-ciel" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Couleurs royales" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Couleurs web" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Couleurs nommées" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Il est impossible de lire la configuration des chaînes de couleurs RVB de " #~ "X11. L'emplacement de fichier suivant a été examiné :\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Il est impossible de lire la configuration des chaînes de couleurs RVB de " #~ "X11. Les emplacements de fichiers suivants ont été examinés :\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Choisir une couleur" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Teinte :" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Saturation :" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valeur :" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Rouge :" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Vert :" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Bleu :" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alpha :" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "A&jouter aux couleurs personnalisées" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom :" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML :" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Couleur par défaut" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "- par défaut -" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "- sans nom -" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "Pas d'informations disponibles.
    L'objet « KAboutData » fourni " #~ "n'existe pas.
    " #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Version %2
    Utilisation " #~ "de la plate-forme de développement de KDE %3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Licence : %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Accord de licence" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Envoyer un courriel à un contributeur" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Visiter la page d'accueil du contributeur" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Envoyer un courriel à un contributeur\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Visiter la page d'accueil du contributeur\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Visiter le profil du contributeur sur %1\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Visiter la page du contributeur\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Visiter le blogue du contributeur\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Blogue" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Page d'accueil" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "À propos de KDE" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE - Soyez libre !
    Plate-forme " #~ "version %1" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE est un réseau, à l'échelle mondiale, d'ingénieurs en " #~ "logiciels, d'artistes, de traducteurs et d'animateurs se consacrant au " #~ "développement de logiciels libres.

    Cette " #~ "communauté a créé des centaines d'applications de logiciel libre dans le " #~ "cadre de la « Plate-forme de Développement de KDE » et de la distribution " #~ "de KDE.

    KDE est un mouvement coopératif dans lequel aucune " #~ "entité unique ne contrôle les efforts ou les produits de KDE au détriment " #~ "des autres. Chacun est invité à nous rejoindre et à contribuer à KDE, y " #~ "compris vous.

    Visitez %2 pour plus " #~ "d'informations sur le projet KDE et les logiciels que nous créons." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Les logiciels peuvent toujours être améliorés, et l'équipe KDE est " #~ "prête à le faire. Cependant, vous - utilisateur - devez nous alerter " #~ "lorsque quelque chose ne fonctionne pas comme prévu ou pourrait être " #~ "perfectionné.

    KDE offre un système de suivi de bogues. Allez " #~ "sur %1 ou utilisez la boîte de dialogue « Rapport de " #~ "bogue... » dans le menu « Aide » pour signaler des bogues.

    Si " #~ "vous avez une suggestion d'amélioration, vous êtes invité à utiliser le " #~ "système de suivi de bogues pour enregistrer votre souhait. Veillez à " #~ "employer le niveau de sévérité appelé « Liste de souhaits »." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Il n'est pas nécessaire d'être développeur pour être membre de " #~ "l'équipe KDE. Vous pouvez rejoindre les équipes nationales qui traduisent " #~ "les interfaces des programmes, créer du graphisme, des thèmes, des sons " #~ "et enrichir la documentation. C'est vous qui décidez !

    Visitez " #~ "%1 pour plus d'informations sur certains projets " #~ "auxquels vous pouvez participer.

    S'il vous faut plus de " #~ "renseignements ou de documentation, consulter %2 " #~ "devrait vous fournir ce dont vous avez besoin." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "Les logiciels KDE sont et seront toujours disponibles gratuitement, " #~ "bien que leur création entraîne des coûts.

    Pour prendre en " #~ "charge le développement, la communauté KDE a fondé « KDE e.V. », une " #~ "organisation à but non lucratif officielle dont le siège se trouve en " #~ "Allemagne. « KDE e.V. » représente la communauté KDE pour les aspects " #~ "juridiques et financiers. Consultez %1 pour plus " #~ "d'informations sur « KDE e.V. ».

    KDE bénéficie de toutes " #~ "sortes de contributeurs, notamment financiers. Nous utilisons les fonds " #~ "pour rembourser les membres et d'autres intervenants des dépenses qu'ils " #~ "contractent dans le cadre de leur contribution. D'autres fonds sont " #~ "employés pour le soutien juridique, ainsi que l'organisation de " #~ "conférences et de salons.

    Nous aimerions vous encourager à " #~ "soutenir nos efforts par le biais d'une donation financière, en utilisant " #~ "l'une des possibilités décrites sur %2.

    Nous vous remercions vivement à l'avance pour votre soutien." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "À &propos" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "Rapport de bogues ou &souhaits" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "Re&joindre KDE" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "&Soutenir KDE" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Suivant" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Terminer" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Soumettre un rapport de bogue" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Votre adresse électronique. Si elle est incorrecte, utilisez le bouton " #~ "« Configurer l'adresse électronique » pour la modifier" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De :" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Configurer l'adresse électronique..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "L'adresse électronique à laquelle ce rapport de bogue sera envoyé." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "À :" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Envoyer" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Envoie un rapport de bogue." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Envoie ce rapport de bogue à %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "L'application pour laquelle vous souhaitez soumettre un rapport de bogue. " #~ "En cas d'erreur, utilisez l'élément de menu « Rapport de bogue » de " #~ "l'application correspondante" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Application : " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "La version de cette application - veuillez vous assurer qu'il n'existe " #~ "pas de version plus récente disponible avant d'envoyer un rapport de bogue" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Version :" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "pas de version définie (erreur du programmeur)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "Système d'exploitation :" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Compilateur :" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "Sé&vérité" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Critique" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Élevée" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Liste de souhaits" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Traduction" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "S&ujet : " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Saisissez le texte (en anglais si possible) de votre rapport de bogue.\n" #~ "Si vous cliquez sur « Envoyer », un courriel sera envoyé au mainteneur de " #~ "ce programme.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Pour soumettre un rapport de bogue, cliquez sur le bouton ci-dessous. " #~ "Une fenêtre de navigateur web s'ouvrira sur http://bugs.kde.org, où vous trouverez un formulaire à remplir. " #~ "Les informations affichées ci-dessus seront transférées vers ce serveur." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "Lancer &l'assistant de rapport de bogues" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "inconnu" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Vous devez indiquer à la fois un sujet et une description du bogue avant " #~ "de pouvoir envoyer le rapport." #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Vous avez choisi la sévérité critique. Veuillez noter que ce " #~ "niveau de sévérité ne s'adresse qu'aux bogues qui

    • affectent " #~ "des logiciels externes sur le système (ou l'ensemble du système)
    • causent de graves pertes de données
    • introduisent un trou " #~ "de sécurité sur le système sur lequel l'application concernée est " #~ "installée
    \n" #~ "

    Le bogue que vous allez signaler provoque-t-il un des problèmes ci-" #~ "dessus ? Si tel n'est pas le cas, veuillez choisir une sévérité moindre. " #~ "Merci.

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Vous avez choisi la sévérité élevée. Veuillez noter que ce " #~ "niveau de sévérité ne s'adresse qu'aux bogues qui

    • rendent " #~ "l'application en question inutilisable ou presque
    • causent des " #~ "pertes de données
    • introduisent un trou de sécurité permettant " #~ "l'accès aux comptes des utilisateurs employant l'application concernée
    \n" #~ "

    Le bogue que vous allez signaler provoque-t-il un des problèmes ci-" #~ "dessus ? Si tel n'est pas le cas, veuillez choisir une sévérité moindre. " #~ "Merci.

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible d'envoyer le rapport de bogue.\n" #~ "Veuillez le soumettre manuellement...\n" #~ "Consultez « http://bugs.kde.org/ » pour connaître les instructions." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Rapport de bogue envoyé, merci pour votre contribution." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Fermer et abandonner\n" #~ "le message modifié ?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Fermer le message" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configuration" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Tâche" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Contrôle de la tâche" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Impression programmée :" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Informations de facturation :" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Priorité de la tâche :" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Options de la tâche" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Option" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valeur" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Imprimer immédiatement" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Remettre à une date indéfinie" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Jour (06:00 à 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Nuit (18:00 à 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Poste du soir (16:00 à 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Poste de nuit (00:00 à 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Week-end (samedi à dimanche)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Heure particulière" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Pages" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Pages par feuille" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Pages intercalaires" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Début" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fin" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Étiquette de la page" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Bordure de la page" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Pages miroirs" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Pages miroirs le long de l'axe vertical" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "De gauche à droite, de haut en bas" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "De gauche à droite, de bas en haut" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "De droite à gauche, de bas en haut" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "De droite à gauche, de haut en bas" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "De bas en haut, de gauche à droite" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "De bas en haut, de droite à gauche" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "De haut en bas, de gauche à droite" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "De haut en bas, de droite à gauche" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucune" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Une seule ligne" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Une seule ligne épaisse" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Ligne double" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Double ligne épaisse" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Non classifié" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Confidentiel" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Classifié" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Secret" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Top secret" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Toutes les pages" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Pages impaires" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Pages paires" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Ensemble de pages" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimer" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Essayer" #~ msgid "modified" #~ msgstr "modifié" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Détails" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Obtenir de l'aide..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- séparateur ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Changer le texte" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Texte de l'ic&ône :" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "" #~ "&Masquer le texte lorsque la barre d'outils affiche du texte en même " #~ "temps que les icônes" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Configurer les barres d'outils" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment réinitialiser toutes les barres d'outils de cette " #~ "application à leur contenu par défaut ? Les changements seront appliqués " #~ "immédiatement." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Réinitialiser les barres d'outils" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Réinitialiser" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "Barre d'ou&tils :" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "&Actions disponibles :" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtre" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "Actions en &cours :" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Changer l'&icône..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Changer le te&xte..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Cet élément sera remplacé par tous les éléments d'un composant intégré." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Il s'agit d'une liste dynamique d'actions. Vous pouvez la déplacer, mais " #~ "si vous la supprimez, vous ne pourrez pas l'ajouter à nouveau." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Liste d'actions : %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Changer l'icône" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Gérer le lien" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Texte du lien :" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "URL du lien :" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Détails" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Question" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ne plus poser la question" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avertissement" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erreur" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Désolé" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Ne plus afficher ce message" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Mot de passe :" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Mot de passe" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Saisissez ci-dessous un nom d'utilisateur et un mot de passe." #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" #~ msgstr "Aucun mot de passe, utilisation d'une connexion anonyme (ou invité)" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Utiliser ce mot de passe : " #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nom d'utilisateur :" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domaine :" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Mémoriser le mot de passe" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Choisissez une région de l'image" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "" #~ "Veuillez cliquer et faire glisser votre curseur sur l'image pour " #~ "sélectionner la région qui vous intéresse :" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Par défaut :" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Personnalisé :" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Modèles de raccourcis" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Modèle actuel :" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nouveau..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Plus d'actions" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Enregistrer comme réglages par défaut du modèle" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Exporter le modèle..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Nom du nouveau modèle" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Nom du nouveau modèle :" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Nouveau modèle" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Un modèle du même nom existe déjà." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle %1 ?\n" #~ "Notez que cette action ne supprimera aucun modèle de raccourci à " #~ "l'échelle du système." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Exporter dans un emplacement" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible d'exporter le modèle de raccourcis car l'emplacement " #~ "n'est pas valable." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Le modèle de raccourcis actuel est modifié. Enregistrer avant de passer " #~ "au nouveau ?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Configurer les raccourcis" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimer" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Chercher d'une manière interactive des noms de raccourcis (ex. Copie) ou " #~ "une combinaison de touches (ex. Ctrl+C) en les saisissant ici." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Figure ici une liste de raccourcis clavier, c'est-à-dire les associations " #~ "entre actions (ex. Copier) affichées dans la colonne de gauche ainsi que " #~ "des touches ou des combinaisons de touches (ex. Ctrl+V) affichées dans la " #~ "colonne de droite." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Action" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Raccourci" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Auxiliaire" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Auxiliaire global" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Navigation par mouvement des boutons de la souris" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "" #~ "Navigation par mouvement de la souris permettant de dessiner des formes" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnue" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Conflit de raccourci clavier" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Le mouvement permettant de dessiner des formes « %1 » a déjà été alloué à " #~ "l'action « %2 ».\n" #~ "Voulez-vous réaffecter ce mouvement depuis cette action vers l'action en " #~ "cours ?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Réaffecter" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Le mouvement permettant le basculement « %1 » a déjà été alloué à " #~ "l'action « %2 ».\n" #~ "Voulez-vous réaffecter ce mouvement depuis cette action vers l'action en " #~ "cours ?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Raccourcis clavier de %1" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Principale :" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Auxiliaire :" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Globaux :" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Nom de l'action" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Raccourcis clavier" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Changer la langue de l'application" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "" #~ "Veuillez choisir la langue qui devra être utilisée pour cette " #~ "application :" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Ajouter une langue secondaire" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Ajoute une langue de plus, qui sera utilisée si les autres traductions ne " #~ "contiennent pas de traduction appropriée." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "La langue pour cette application a été changée. La modification prendra " #~ "effet au prochain démarrage de l'application." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Langue de l'application changée" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Langue principale :" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Langue secondaire :" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "Il s'agit de la langue principale de l'application, qui sera utilisée " #~ "avant toute autre langue." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Il s'agit de la langue qui sera utilisée si l'une quelconque parmi les " #~ "langues précédentes ne contient pas de traduction appropriée." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Astuce du jour" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Saviez-vous...\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "Affic&her les astuces au démarrage" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Précédent" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Suivant" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Poursuivre la recherche" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Chercher la prochaine occurrence de « %1 » ?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "1 correspondance trouvée." #~ msgstr[1] "%1 correspondances trouvées." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « %1 »." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « %1 »." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Le début du document a été atteint." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "La fin du document a été atteinte." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Continuer depuis la fin ?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Continuer depuis le début ?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Chercher du texte" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Chercher" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "&Texte à chercher :" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "E&xpression rationnelle" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Édition..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Remplacer par" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "Texte &de remplacement :" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "Utili&ser des paramètres substituables" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Insérer un ¶mètre substituable" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Options" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "Respecte&r la casse" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "&Mots entiers seulement" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "À partir du &curseur" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Chercher &en arrière" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "T&exte sélectionné" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Demander confirmation à chaque remplacement" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Démarrer le remplacement" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Si vous cliquez sur le bouton Remplacer, la recherche dans le " #~ "document s'effectue sur le texte que vous avez saisi au-dessus et toute " #~ "occurrence en sera remplacée par le texte de remplacement." #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Chercher" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Démarrer la recherche" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Si vous cliquez sur le bouton Chercher, la recherche dans le " #~ "document s'effectue sur le texte que vous avez saisi au-dessus." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Saisissez un motif de recherche ou sélectionnez un motif précédent dans " #~ "la liste." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Si cette option est cochée, recherche une expression rationnelle." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Cliquez ici pour modifier votre expression rationnelle à l'aide d'un " #~ "éditeur graphique." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "" #~ "Saisissez une chaîne de remplacement ou sélectionnez une chaîne " #~ "précédente dans la liste." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "Si cette option est cochée, toute occurrence de \\N, où N est un nombre entier, sera remplacée par " #~ "la capture correspondante (« sous-chaîne entre parenthèses ») à partir du " #~ "motif.

    Pour inclure un \\N littéral dans votre " #~ "chaîne de remplacement, placez une barre oblique inverse supplémentaire " #~ "au début de celle-ci, comme \\\\N.

    " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Cliquez pour faire apparaître un menu des captures disponibles." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "" #~ "Nécessite des limites de mots aux deux extrémités d'une occurrence pour " #~ "réussir." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "" #~ "Démarrer la recherche à la position actuelle du curseur plutôt qu'au " #~ "début." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Effectuer la recherche uniquement dans la sélection actuelle." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Effectuer une recherche sensible à la casse : la saisie du motif " #~ "« Joseph » ne trouvera ni « joseph » ni « JOSEPH », uniquement « Joseph »." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Chercher en arrière." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Demander avant de remplacer chaque correspondance trouvée." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "N'importe quel caractère" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Début de ligne" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Fin de ligne" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Jeu de caractères" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Répéter, zéro ou plusieurs fois" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Répéter, une ou plusieurs fois" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Optionnel" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Echap" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Saut de ligne" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Touche Entrée" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Espace" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Chiffre" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Correspondance complète" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Texte capturé (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Vous devez saisir du texte pour lequel effectuer une recherche." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Expression rationnelle non valable." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Remplacer" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Tout" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Ignorer" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Remplacer « %1 » par « %2 » ?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Aucun texte n'a été remplacé." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "1 remplacement effectué." #~ msgstr[1] "%1 remplacements effectués." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Voulez-vous recommencer la recherche depuis la fin ?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Voulez-vous recommencer la recherche au début ?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Redémarrer" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Arrêter" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "" #~ "Votre chaîne de remplacement référence une capture plus grande que « \\" #~ "%1 », " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "mais votre motif définit uniquement 1 capture." #~ msgstr[1] "mais votre motif définit uniquement %1 captures." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "mais votre motif ne définit aucune capture." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Veuillez corriger." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monospace" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Vous pouvez choisir ici la police à utiliser." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Police demandée" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Police" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case pour modifier les paramètres de la famille de polices." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Changer la famille de polices ?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Police :" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Style de police" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Cochez cette case pour modifier les paramètres du style de police." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Changer le style de police ?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Style de police :" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Taille" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case pour modifier la configuration de la taille de police." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Changer la taille de police ?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Taille :" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Vous pouvez choisir ici la famille de police à utiliser." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Vous pouvez choisir ici le style de police à utiliser." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Italique" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Oblique" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Gras" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Italique gras" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relative" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "" #~ "Taille de police
    fixe ou relative
    par rapport à " #~ "l'environnement" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez basculer ici entre une taille de police fixe et une taille de " #~ "police qui sera calculée dynamiquement et ajustée en fonction des " #~ "modifications de l'environnement (ex. les dimensions des composants " #~ "graphiques ou « widgets », le format du papier)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Vous pouvez choisir ici la taille de police à utiliser." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Cet échantillon de texte illustre la configuration actuelle. Vous pouvez " #~ "le modifier pour tester les caractères spéciaux." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Police réelle" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Choisir une police" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Choisir..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Cliquez pour choisir une police" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Aperçu de la police sélectionnée" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Voici un aperçu de la police sélectionnée. Vous pouvez la changer en " #~ "cliquant sur le bouton « Choisir... »." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Aperçu de la police « %1 »" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Voici un aperçu de la police « %1 ». Vous pouvez la changer en cliquant " #~ "sur le bouton « Choisir... »." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Arrêter" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Arrêté " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1 :" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2 sur %3 effectué(s)" #~ msgstr[1] "%2 sur %3 effectué(s)" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 dossier" #~ msgstr[1] "%2 / %1 dossiers" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 fichier" #~ msgstr[1] "%2 / %1 fichiers" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1 % sur %2" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2 % de 1 fichier" #~ msgstr[1] "%2 % de %1 fichiers" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Arrêté" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 restante(s))" #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 restante(s))" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (effectués)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Reprendre" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Pause" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Source :" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Destination :" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "" #~ "Cliquez ici pour développer la boîte de dialogue, pour afficher les " #~ "détails" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Laisser cette fenêtre ouverte à la fin du transfert" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Ouvrir le &fichier" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Ouvrir la &destination" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Boîte de dialogue de progression" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 dossier" #~ msgstr[1] "%1 dossiers" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 fichier" #~ msgstr[1] "%1 fichiers" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "" #~ "Cliquez ici pour réduire la boîte de dialogue, pour masquer les détails" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Il est impossible de trouver le style « %1 »" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Ne pas exécuter en arrière-plan." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "" #~ "Ajouté en interne si lancé depuis le programme de recherche (Finder)" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Application inconnue" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Réduire" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Restaurer" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment quitter %1 ?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Confirmer la fermeture depuis la boîte à miniatures" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Réduire" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Diagnostic de Dr. Klash pour les accélérateurs" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Désactiver le contrôle automatique" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    Accélérateurs modifiés

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    Accélérateurs supprimés

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    Accélérateurs ajoutés (juste pour votre information)

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "bouton gauche" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "bouton central" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "bouton droit" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "bouton non valable" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Maintenir %1, puis pousser %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Conflit avec les raccourcis globaux" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "La combinaison de touches « %1 » a déjà été allouée à l'action globale " #~ "« %2 » dans « %3 ».\n" #~ "Voulez-vous réaffecter cette combinaison depuis cette action vers " #~ "l'action actuelle ?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "" #~ "La combinaison de touches « %1 » est enregistrée par l'application %2 " #~ "pour l'action %3 :" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Dans le contexte « %1 » pour l'action « %2 »\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "La combinaison de touches « %1 » est enregistrée par l'application %2.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Conflit avec le raccourci global enregistré" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ouvrir" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nouveau" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Enregistrer" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimer" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Quitter" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annuler" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refaire" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Couper" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copier" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Coller" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Coller la sélection" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Tout sélectionner" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Désélectionner" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Effacer un mot en arrière" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Effacer un mot en avant" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Chercher" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Poursuivre la recherche" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Chercher en arrière" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Remplacer" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Début" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Début" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fin" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Précédent" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Suivant" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Haut" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Précédent" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Suivant" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recharger" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Début de ligne" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Fin de ligne" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Aller à la ligne" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Reculer d'un mot" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Avancer d'un mot" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Ajouter un signet" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Zoom avant" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Zoom arrière" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Mode plein écran" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Afficher la barre de menus" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Activer l'onglet suivant" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Activer l'onglet précédent" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aide" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Qu'est-ce que c'est ?" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Complètement de texte" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Correspondance de complètement précédente" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Correspondance de complètement suivante" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Complètement d'une sous-chaîne" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Élément précédent dans la liste" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Élément suivant dans la liste" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Récemment ouvert(s)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Enregistrer sous" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Annuler" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Aperçu avant impression" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Messagerie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Effacer" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Taille réelle" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Ajuster à la page" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Ajuster à la largeur de la page" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Ajuster à la hauteur de la page" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Aller" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Aller à la page" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Reculer dans le document" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Avancer dans le document" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Modifier les signets" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Orthographe" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Afficher la barre d'outils" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Afficher la barre d'état" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Enregistrer les options" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Associations de touches" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Préférences" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Configurer les barres d'outils" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Configurer les notifications" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Astuce du jour" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Rapport de bogue" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Changer la langue de l'application" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "À propos de l'application" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "À propos de KDE" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Configuration de la vérification de l'orthographe" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Activer la vérification orthographique en a&rrière-plan" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "Vérification orthographique &automatique activée par défaut" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Ignorer les mots en maj&uscules" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Ignorer les mots acco&lés" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Langue par défaut :" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Mots ignorés" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Vérification de l'orthographe" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Terminé" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Vérification orthographique en cours..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Vérification orthographique arrêtée." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Vérification orthographique annulée." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Vérification orthographique terminée." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Corriger automatiquement" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Vous avez atteint la fin de la liste\n" #~ "des éléments correspondants.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Le complètement est ambigu, plus d'un\n" #~ "élément est disponible.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Il n'existe aucun élément correspondant disponible.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Correction" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "Verr. maj" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "Verr. num" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "Arrêt défil" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "Page préc" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "Page suiv" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Encore" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Propriétés" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Avant" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copier" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ouvrir" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Coller" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Chercher" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Couper" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Ok" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Annu&ler" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Oui" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oui" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Non" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "A&bandonner" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Abandonner les modifications" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Cliquer sur ce bouton entraînera l'annulation de toutes les modifications " #~ "récentes effectuées dans cette boîte de dialogue." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Enregistrer les données" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Ne pas enregistrer" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Ne pas enregistrer les données" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Enregistrer le fichier sous un autre nom" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "Appli&quer" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Appliquer les modifications" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Lorsque vous cliquez sur Appliquer, les paramètres sont transmis " #~ "au programme mais la boîte de dialogue n'est pas fermée.\n" #~ "À utiliser pour essayer différents paramètres." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "&Mode administrateur..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Entrer en mode administrateur" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Lorsque vous cliquez sur Mode administrateur, une invite vous " #~ "demande le mot de passe administrateur (root) afin d'effectuer les " #~ "modifications nécessitant les privilèges de superutilisateur." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Effacer la saisie" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Effacer la saisie dans le champ d'édition" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Afficher l'aide" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Fermer la fenêtre ou le document actuel" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "&Fermer la fenêtre" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Ferme la fenêtre actuelle." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "Fermer le &document" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Ferme le document actuel." #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "Réglages par &défaut" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Réinitialiser tous les éléments à leurs valeurs par défaut" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Reculer d'une étape" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Avancer d'une étape" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "" #~ "Ouvre la boîte de dialogue d'impression pour imprimer le document en cours" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Continuer" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Poursuivre l'opération" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Suppri&mer" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Supprimer l'élément ou les éléments" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Ouvrir un fichier" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Réinitialiser" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Réinitialiser la configuration" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Insérer" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Confi&gurer..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ajouter" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriétés" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Écraser" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refaire" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Disponible :" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Sélectionné :" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Alphabets européens" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Écritures africaines" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Écritures moyen-orientales" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Écritures de l'Asie du Sud" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Écritures philippines" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Écritures de l'Asie du Sud-Est" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Écritures de l'Asie orientale" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Écritures de l'Asie centrale" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Autres écritures" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Symboles" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Symboles mathématiques" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Symboles phonétiques" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Signes diacritiques jonctifs" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autres" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Latin de base" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Supplément Latin-1" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Latin étendu-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Latin étendu-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "Extensions IPA" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Lettres modificatrices d'espacement" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Signes diacritiques jonctifs" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Grec et copte" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrillique" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Supplément cyrillique" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Arménien" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hébreu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabe" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Syriaque" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Supplément arabe" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thâna" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "N'ko" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samaritain" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Mandaic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Dévanâgarî" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalî" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gourmoukhî" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Goudjrati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamoul" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Télougou" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannara" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Singhalais" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thaï" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Laotien" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibétain" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Birman" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Géorgien" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Jamos hangûl" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Éthiopien" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Supplément éthiopien" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Chérokî" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Syllabaires autochtones canadiens unifiés" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Runique" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagal" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanounóo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Bouhide" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanoua" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongol" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Syllabaires autochtones canadiens unifiés étendus" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbou" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Taï-le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Nouveau taï-lue" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Symboles khmers" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Bouguis" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Taï tham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Balinais" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sundanais" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Batak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepcha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol tchiki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Extensions védiques" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Extensions phonétiques" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Supplément extensions phonétiques" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Supplément de marques diacritiques jonctives" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Latin étendu additionnel" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Grec étendu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Ponctuation générale" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Exposants et indices" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Symboles monétaires" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Marques diacritiques jonctives pour les symboles" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Symboles lettrés (Letterlike)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Formes numérales" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Flèches" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Opérateurs mathématiques" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Signes techniques divers" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Pictogrammes de commandes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Reconnaissance optique de caractères" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Caractères alphanumériques entourés" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Filets" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Pavés" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Formes géométriques" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Symboles divers" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Ornements typographiques (Dingbats)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Symboles mathématiques divers-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Supplément de flèches-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Motifs du Braille" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Supplément de flèches-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Symboles mathématiques divers-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Opérateurs mathématiques supplémentaires" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Symboles et flèches divers" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagolitique" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Latin étendu-C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Copte" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Supplément géorgien" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagh" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Éthiopien étendu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Cyrillique étendu-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Ponctuation complémentaire" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "Supplément de clés CJC" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Clés kangxies" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Symboles de description idéographiques" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "Symboles et ponctuation CJC" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Jamos de compatibilité hangûl" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kanboun" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Bopomofo étendu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "Traits CJC" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Supplément phonétique katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Lettres et mois CJC entourés" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "Compatibilité CJC" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "Extension A aux idéogrammes unifiés CJC" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Hexagrammes du Yi-king" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "Idéogrammes unifiés CJC" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Syllabes yi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Radicaux yi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vaï" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Cyrillique étendu-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Lettres de ton modificatives" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Latin étendu-D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Sylotî nâgrî" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Formes numérales" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Saurashtra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Devanâgarî étendu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kayah li" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Redjang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Jamos hangûl étendu-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Javanais" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Birman étendu-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tái-việt" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Éthiopien étendu-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Meetei Mayek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Syllabes hangûles" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Jamos hangûl étendu-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Demi-zone haute d'indirection" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Partie à usage privé de la demi-zone haute d'indirection" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Demi-zone basse d'indirection" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Zone à usage privé" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "Idéogrammes compatibles CJC" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Formes de présentation alphabétiques" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Formes A de présentation arabes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Sélecteurs de variantes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Formes verticales" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Demi-signes diacritiques jonctifs" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "Formes de compatibilité CJC" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Petites variantes de forme" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Formes B de présentation arabes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Formes de demi et pleine chasse" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Caractères spéciaux" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Saisissez ici un terme ou un caractère à chercher" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Élément précédent dans l'historique" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Caractère précédent dans l'historique" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Élément suivant dans l'historique" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Caractère suivant dans l'historique" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Choisir une catégorie" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Choisir un bloc à afficher" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Définir une police" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Définir une taille de police" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Caractère :" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nom : " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Annotations et références croisées" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Noms d'alias :" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Remarques :" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Voir également :" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Équivalents :" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Équivalents approximatifs :" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "Informations sur les idéogrammes CJC" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Définition en anglais :" #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Prononciation mandarine :" #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Prononciation cantonaise :" #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Prononciation japonaise On :" #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Prononciation japonaise Kun :" #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Prononciation Tang : " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Prononciation coréenne : " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Propriétés générales des caractères" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Bloc : " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Catégorie Unicode : " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Diverses représentations utiles" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8 :" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16 : " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "UTF-8 en C octal échappé : " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "Entité décimale XML :" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Point de code Unicode :" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "En décimal :" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Non affichable" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Autre, commande" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Autre, format" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Autre, non affecté" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Autre, usage privé" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Autre, seizet d'indirection" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Lettre, minuscule" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Lettre, modificateur" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Lettre, autre" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Lettre, casse de titre" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Lettre, majuscule" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "Marque, combinatoire avec chasse" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "Marque, englobante" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "Marque, à chasse nulle" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Nombre, chiffre décimal" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Nombre, lettre" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Nombre, autre" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Ponctuation, connecteur" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "Ponctuation, tiret" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Ponctuation, fin" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Ponctuation, guillemet final" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "Ponctuation, guillemet initial" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Ponctuation, autre" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Ponctuation, début" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Symbole, devise monétaire" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Symbole, modificateur" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Symbole, mathématique" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Symbole, autre" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Séparateur, lignes" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "Séparateur, paragraphes" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Séparateur, espace" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Vous serez invité à vous authentifier avant d'enregistrer" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à enregistrer la configuration" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Année suivante" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Mois suivant" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Semaine suivante" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Demain" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Aujourd'hui" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Hier" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "La semaine dernière" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Le mois dernier" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "L'année dernière" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Pas de date" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "La date que vous avez saisie n'est pas valable" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Il est impossible que la date soit antérieure à %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "Il est impossible que la date soit postérieure à %1" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Semaine %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Année suivante" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Année précédente" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Mois suivant" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Mois précédent" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Choisissez une semaine" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Choisissez un mois" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Choisissez une année" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Choisissez le jour actuel" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Flottant" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "La date et l'heure saisies sont antérieures à la date et à l'heure " #~ "minimales autorisées." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "La date et l'heure saisies sont postérieures à la date et à l'heure " #~ "maximales autorisées." #~ msgid "&Add" #~ msgstr "A&jouter" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Su&pprimer" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "&Monter" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "&Descendre" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Aide" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Effacer l'&historique" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Pas d'autres éléments dans l'historique." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "Raccourci « %1 » dans l'application %2 pour l'action %3\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "" #~ "Le raccourci « %2 » est en conflit avec la combinaison de touches " #~ "suivante :\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Le raccourci « %2 » est en conflit avec les combinaisons de touches " #~ "suivantes :\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Conflit avec le raccourci global enregistré" #~ msgstr[1] "Conflit avec les raccourci globaux enregistrés" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Conflit de raccourci" #~ msgstr[1] "Conflits de raccourcis" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Raccourci « %1 » pour l'action « %2 »\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "Le raccourci « %2 » présente une ambiguïté avec le raccourci suivant.\n" #~ "Voulez-vous affecter un raccourci vide à ces actions ?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "Le raccourci « %2 » présente une ambiguïté avec les raccourcis suivants.\n" #~ "Voulez-vous affecter un raccourci vide à ces actions ?\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Conflit de raccourci" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "La combinaison de touches « %1 » est déjà utilisée par l'action " #~ "%2.
    Veuillez en choisir une autre.
    " #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur le bouton puis saisissez le raccourci comme vous le feriez " #~ "dans le programme.\n" #~ "Exemple pour Ctrl+a : maintenez enfoncée la touche Ctrl et appuyez sur la " #~ "touche « a »." #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Raccourci réservé" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "La touche F12 étant réservée sous Windows, il n'est pas possible de " #~ "l'utiliser pour un raccourci global.\n" #~ "Veuillez en choisir une autre." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Conflit avec un raccourci d'application standard" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "La combinaison de touches « %1 » est aussi employée pour l'action " #~ "standard « %2 » que certaines applications utilisent.\n" #~ "Voulez-vous vraiment l'employer comme raccourci global également ?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Saisie" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "" #~ "La touche sur laquelle vous venez d'appuyer n'est pas prise en charge par " #~ "Qt." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Touche non prise en charge" #~ msgid "without name" #~ msgstr "sans nom" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Effacer du texte" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Complètement de texte" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuel" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatique" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Liste déroulante" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Automatique court" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Liste déroulante et automatique" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Opérations d'image" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "&Rotation horaire" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "Rotation &antihoraire" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "&Couleur du texte..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Couleur" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "Mise en sur&brillance du texte..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Police" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Taille des i&cônes" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Gras" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Italique" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Souligné" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "&Barré" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Aligné à &gauche" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "À gauche" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "Centr&é" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centré" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Aligné &à droite" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "À droite" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&Justifier" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Justifier" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Gauche-à-droite" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Gauche-à-droite" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Droite-à-gauche" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Droite-à-gauche" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Style des listes" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Rond noir" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Cercle" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Carré" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Augmenter l'indentation" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Diminuer l'indentation" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Insérer une règle graduée" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Lien" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Copier le format d'une ligne à l'autre" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "En texte en clair" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Indice" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Exposant" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Copier le texte entier" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Pas de vérification orthographique à effectuer." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Énoncer du texte" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Le démarrage du service de synthèse vocale Jovie a échoué" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Pas de suggestions pour %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorer" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Ajouter au dictionnaire" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "L'heure que vous avez saisie n'est pas valable" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Il est impossible que l'heure soit antérieure à %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "Il est impossible que l'heure soit postérieure à %1" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Zone" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Région" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commentaire" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Afficher le texte" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Paramètres des barres d'outils" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientation" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "En haut" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "À gauche" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "À droite" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "En bas" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Position du texte" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Icônes seules" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Texte seul" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Texte contre les icônes" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Texte sous les icônes" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Taille des icônes" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Petite (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Grande (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Énorme (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Verrouiller les positions des barres d'outils" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Bureau %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Ajouter à la barre d'outils" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Configurer le raccourci clavier..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Barres d'outils affichées" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Pas de texte" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fichier" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Jeu" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Édition" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Déplacer" #~ msgid "&View" #~ msgstr "Afficha&ge" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "A&ller" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Signets" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "O&utils" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Configuration" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barre principale" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "" #~ "Construit les modules externes des composants graphiques de Qt à partir " #~ "d'un fichier de description de style i «ni »." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Fichier d'entrée" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Fichier de sortie" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Nom de la classe de modules externes à générer" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "" #~ "Nom de groupe de composants graphiques par défaut à afficher dans le " #~ "concepteur" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Pile d'appel" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Appel" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Ligne" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Console" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Entrée" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de trouver le composant éditeur de Kate.\n" #~ "Veuillez vérifier votre installation de KDE." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Point d'arrêt" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "Débogueur Javascript" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Interrompre à la prochaine instruction" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Interrompre à la prochaine instruction" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuer" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Avancer" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Pas à pas en rentrant" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Pas à pas en sortant" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Réindenter les sources" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Signaler les exceptions" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Déboguer" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Fermer le source" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Prêt" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique dans %1 ligne %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Un problème est survenu en essayant de lancer un script sur cette page.\n" #~ "\n" #~ "%1 ligne %2 :\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de savoir où évaluer l'expression. Veuillez mettre en " #~ "pause un script ou ouvrir un fichier source." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "L'évaluation a lancé une exception %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "Erreur JavaScript" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Ne plus afficher ce message" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Variables locales" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Référence" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Scripts chargés" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Un script sur cette page entraîne le gel de KHTML. S'il continue à " #~ "s'exécuter, d'autres applications peuvent devenir moins réceptives.\n" #~ "Voulez-vous interrompre le script ?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "&Arrêter le script" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Confirmation : nouvelle fenêtre Javascript" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Ce site soumet un formulaire qui ouvrira une nouvelle fenêtre de " #~ "navigateur via JavaScript.\n" #~ "Voulez-vous autoriser la soumission du formulaire ?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Ce site soumet un formulaire qui essaie d'ouvrir

    %1

    dans une " #~ "nouvelle fenêtre de navigation avec Javascript.
    Voulez-vous " #~ "autoriser la soumission du formulaire ?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Autoriser" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Ne pas autoriser" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Ce site essaie d'ouvrir une fenêtre du navigateur avec Javascript.\n" #~ "Voulez-vous l'autoriser ?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Ce site essaie d'ouvrir

    %1

    dans une nouvelle fenêtre de " #~ "navigation avec Javascript.
    Voulez-vous l'autoriser ?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Fermer la fenêtre ?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Confirmation nécessaire" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous ajouter un signet pointant vers l'emplacement « %1 » à votre " #~ "collection ?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous ajouter un signet pointant vers l'emplacement « %1 » et " #~ "intitulé « %2 » à votre collection ?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "Tentative d'insertion de signet JavaScript" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insérer" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Désactiver" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de trouver les fichiers suivants, ils ne pourront pas " #~ "être envoyés.\n" #~ "Voulez-vous continuer ?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Confirmation d'envoi" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Soumettre malgré tout" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Vous êtes sur le point de transférer les fichiers suivants depuis votre " #~ "ordinateur local vers l'Internet.\n" #~ "Voulez-vous vraiment continuer ?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Envoyer une confirmation" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "Envo&yer le fichier" #~ msgstr[1] "Envoyer le&s fichiers" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Soumettre" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Générateur de clés" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Aucun module externe trouvé pour « %1 ».\n" #~ "Voulez-vous en télécharger un depuis %2 ?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Module externe manquant" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Télécharger" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Ne pas télécharger" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "" #~ "Il s'agit d'un index de recherche. Saisissez les mots clés de la " #~ "recherche : " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Informations sur le document" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL :" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titre :" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Dernière modification :" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Encodage du document :" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Mode de rendu :" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "En-têtes HTTP" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Propriété" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Initialisation de l'applet « %1 »..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Démarrage de l'applet « %1 »..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Applet « %1 » démarrée" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Applet « %1 » arrêtée" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Chargement de l'applet" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Erreur : impossible de trouver l'exécutable java" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Signé par (validation : %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Certificat (validation : %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Alerte de sécurité" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Acceptez-vous les applets Java avec le(s) certificat(s) :" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "les droits d'accès suivants" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "Tout &refuser" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Tout accepter" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Paramètres de l'applet" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Paramètre" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Classe" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "URL de base" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Archives" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "Module d'applet Java de KDE" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Barre d'outils HTML" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Copier le texte" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Ouvrir « %1 »" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&Copier l'adresse électronique" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "Enregistrer le lien &sous..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "Copier l'adresse du &lien" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Cadre" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle &fenêtre" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Ouvrir dans ce&tte fenêtre" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Ouvrir dans un &nouvel onglet" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Recharger le cadre" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Imprimer le cadre..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Enregistrer le &cadre sous..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Afficher le code source du cadre" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Voir les informations sur les cadres d'affichage" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Bloquer les « IFrames »..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Enregistrer l'image sous..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Envoyer l'image..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Copier l'image" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Copier l'emplacement de l'image" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Afficher l'image (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Bloquer l'image..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Bloquer les images provenant de %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Arrêter les animations" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Chercher « %1 » sur « %2 »" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Chercher « %1 » sur" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Enregistrer le lien sous" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Enregistrer l'image sous" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Ajouter l'URL au filtre" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Saisissez l'URL :" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Écraser le fichier ?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Écraser" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de trouver le gestionnaire de téléchargement (%1) dans " #~ "votre variable $PATH " #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Essayez de le réinstaller\n" #~ "\n" #~ "L'intégration à Konqueror sera désactivée." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Taille de police par défaut (100 %)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Composant HTML intégrable" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Afficher le code source du do&cument" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Afficher les informations du document" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Enregistrer l'image de &fond sous..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Afficher l'arborescence de rendu dans la sortie standard" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Afficher l'arborescence DOM dans la sortie standard" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Afficher l'arborescence de cadres dans la sortie standard" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Arrêter les images animées" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Définir l'&encodage" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Utiliser une feuille de st&yle" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Augmenter la taille des polices" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Augmenter la taille des polices

    Augmente la taille des " #~ "polices dans cette fenêtre. Cliquez et maintenez enfoncé le bouton de la " #~ "souris pour faire apparaître un menu présentant toutes les tailles de " #~ "polices disponibles.
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Diminuer la taille des polices" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Diminuer la taille des polices

    Diminue la taille des " #~ "polices dans cette fenêtre. Cliquez et maintenez enfoncé le bouton de la " #~ "souris pour faire apparaître un menu présentant toutes les tailles de " #~ "polices disponibles.
    " #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "Chercher du texte

    Affiche une boîte de dialogue permettant " #~ "de chercher du texte sur la page affichée.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Poursuivre la recherche

    Chercher l'occurrence suivante du " #~ "texte que vous avez trouvée à l'aide de la fonction Chercher du texte.
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Chercher en arrière

    Cherchez l'occurrence précédente du " #~ "texte que vous avez trouvée à l'aide de la fonction Chercher du texte.
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Recherche de texte au cours de la frappe" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Ce raccourci affiche la barre de recherche, pour chercher du texte dans " #~ "la page affichée. Il annule l'effet de « Chercher des liens au fur et à " #~ "mesure de la frappe », qui définit l'option « Chercher les liens " #~ "uniquement »." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Chercher des liens au fur et à mesure de la frappe" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Ce raccourci affiche la barre de recherche et définit l'option « Chercher " #~ "des liens uniquement »." #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Imprimer le cadre

    Certaines pages comportent plusieurs " #~ "cadres. Pour n'imprimer qu'un seul cadre, cliquez dessus et utilisez " #~ "ensuite cette fonction.
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "(Dés)Activer le mode caret" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "La fausse identité du navigateur « %1 » est en cours d'utilisation." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Cette page web contient des erreurs de codage." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Cacher les erreurs" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Désactiver les rapports d'erreurs" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Erreur : %1 : %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Erreur : nœud %1 : %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Afficher les images sur la page" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Erreur : %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Il est impossible d'achever l'opération demandée" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Raison technique : " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Détails de la requête :" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL : %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protocole : %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Date et heure : %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Informations supplémentaires : %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Description :" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Causes possibles :" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Solutions possibles :" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Page chargée." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%1 image sur %2 chargée." #~ msgstr[1] "%1 images sur %2 chargées." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Détection automatique" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (dans une nouvelle fenêtre)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Lien symbolique" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (lien)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 octet)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 octets)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (dans un autre cadre)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "Envoyer un courrier électronique à : " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Sujet : " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - CC : " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - BCC :" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Enregistrer sous" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Cette page non sécurisée contient un lien vers
    %1.
    Voulez-vous suivre ce lien ?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Suivre" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Informations sur les cadres" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Propriétés]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Quirks" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Presque standard" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Strict" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Enregistrer l'image de fond sous" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "" #~ "Il semble que la chaîne de certificat SSL de l'homologue est corrompue." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Enregistrer le cadre sous" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Chercher dans le cadre..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Avertissement : il s'agit d'un formulaire sécurisé mais il tente de " #~ "renvoyer vos données sans les chiffrer.\n" #~ "Une tierce partie est susceptible de pouvoir intercepter et afficher ces " #~ "informations.\n" #~ "Voulez-vous vraiment continuer ?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Transmission réseau" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Envoyer non chiffré" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Avertissement : vos données vont être transmises au travers du réseau " #~ "sans être chiffrées.\n" #~ "Voulez-vous vraiment continuer ?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Ce site tente d'envoyer des données de formulaires par courrier " #~ "électronique.\n" #~ "Voulez-vous continuer ?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "Envoyer le me&ssage" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Le formulaire sera envoyer à
    %1
    sur votre système " #~ "de fichiers local.
    Voulez-vous envoyer ce formulaire ?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Ce site a tenté de joindre un fichier depuis votre ordinateur lors de " #~ "l'envoi de formulaire. La pièce jointe a été supprimée pour votre " #~ "protection." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Avertissement de sécurité" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "Accès par une page non sécurisée à
    %1
    refusé.
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "Le portefeuille « %1 » est ouvert et en cours d'utilisation pour les " #~ "données de formulaires et les mots de passe." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Fermer le portefeuille" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "&Autoriser la mémorisation des mots de passe pour ce site" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Supprimer le mot de passe pour le formulaire %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "&Débogueur Javascript" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "Cette page n'a pas pu ouvrir de nouvelle fenêtre via JavaScript." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Fenêtre intempestive bloquée" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Cette page a tenté d'ouvrir une fenêtre intempestive mais a été bloquée.\n" #~ "Vous pouvez cliquer sur cette icône dans la barre d'état pour modifier\n" #~ "ce comportement ou pour ouvrir la fenêtre qui apparaît." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "&Afficher la fenêtre intempestive bloquée" #~ msgstr[1] "&Afficher %1 fenêtres intempestives bloquées" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "" #~ "Afficher la ¬ification de blocage des fenêtres intempestives passives" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "" #~ "&Configurer les stratégies concernant les nouvelles fenêtres JavaScript..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Imprimer les images

    Si cette case est " #~ "cochée, les images contenues dans la page HTML seront imprimées. Il se " #~ "peut que l'impression prenne plus de temps et utilise plus d'encre ou de " #~ "toner.

    Si cette case est décochée, seul le texte de la page HTML " #~ "sera imprimé sans les images qu'elle contient. L'impression sera plus " #~ "rapide et utilisera moins d'encre ou de toner.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    Imprimer l'en-tête

    Si cette case est " #~ "cochée, la sortie sur imprimante du document HTML contiendra une ligne " #~ "d'en-tête en haut de chaque page. Cet en-tête comporte la date du jour, " #~ "l'URL d'emplacement de la page imprimée et le numéro de la page.

    Si " #~ "cette case est décochée, la sortie sur imprimante du document HTML ne " #~ "contiendra pas ce genre de ligne d'en-tête.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Mode compatible avec l'impression

    Si cette " #~ "case est cochée, la sortie sur imprimante du document HTML sera en noir " #~ "et blanc uniquement et tous les fonds colorés seront convertis en blanc. " #~ "La sortie sur imprimante sera plus rapide et utilisera moins d'encre ou " #~ "de toner.

    Si cette case est décochée, la sortie sur imprimante du " #~ "document HTML aura lieu selon les réglages de couleurs d'origine, comme " #~ "vous le voyez dans votre application. Il peut en résulter des zones de " #~ "couleur pleine page (ou en niveau de gris, si vous utilisez une " #~ "imprimante noir et blanc). La sortie sur imprimante s'effectuera peut-" #~ "être plus lentement temps et consommera probablement plus de toner ou " #~ "d'encre.

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Configuration HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Mode compatible avec l'impression (texte en noir, pas de fond)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Imprimer les images" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Imprimer l'en-tête" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Erreur de filtre" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inactive" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixels)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 pixels" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 pixels)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Image - %1x%2 pixels" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Terminé." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Touches d'accès activées" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Erreurs de Java Script" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Cette boîte de dialogue met à votre disposition les notifications et les " #~ "détails des erreurs de scriptage survenant sur les pages web. Dans de " #~ "nombreux cas, elles sont dues à une erreur dans le site web lorsqu'il a " #~ "été conçu par son auteur. Dans d'autres cas, ce problème résulte d'une " #~ "erreur de programmation dans Konqueror. Si vous suspectez le premier cas, " #~ "veuillez contacter le webmestre du site en question. Inversement, si vous " #~ "soupçonnez une erreur dans Konqueror, veuillez déposer un rapport de " #~ "bogue à l'adresse « http://bugs.kde.org/ ». Un cas de test illustrant le " #~ "problème sera apprécié." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Composant intégrable pour le type multipart / mixed" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Aucun gestionnaire n'a été trouvé pour %1." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Lire" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Nouveau raccourci web" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 est déjà affecté(e) à %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Chercher un nom de fournisse&ur :" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Nouvelle recherche de fournisseur" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "Raccourcis d'&URI :" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Créer un raccourci web" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "" #~ "Dossier contenant des tests, le dossier de base et les dossiers de sortie." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Ne pas supprimer la sortie de débogage" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Régénérer la ligne de base (au lieu de vérifier)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Ne pas afficher la fenêtre lors de l'exécution des tests" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "N'effectuer qu'un seul test. Les options multiples sont autorisées." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Effectuer uniquement les tests .js" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Effectuer uniquement les tests .html" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Ne pas utiliser Xvfb" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Placer la sortie dans <dossier> au lieu de <dossier_base>/" #~ "output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Utiliser <dossier> comme référence au lieu de <dossier_base>/" #~ "baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Dossier contenant des tests, le dossier de base et les dossiers de " #~ "sortie. Pris en considération uniquement si l'option « -b » n'est pas " #~ "spécifiée." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Emplacement relatif du cas de test ou du dossier des cas de test à " #~ "exécuter (équivalent à l'option « -t »)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Outil de test de régression pour KHTML" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "Utilitaire de test de régression KHTML" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Sortie du test de régression" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Faire une pause / Poursuivre le processus de test de régression" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Avant de démarrer le test de régression, vous pouvez choisir un fichier " #~ "dans lequel le contenu du journal sera enregistré." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Sortie dans un fichier..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "État du test de régression" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Afficher la sortie HTML" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuration" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Tests" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Exécuter uniquement les tests JS" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Exécuter uniquement les tests HTML" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Ne pas supprimer la sortie de débogage" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Exécuter les tests..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Exécuter un seul test..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Indiquer le dossier des tests..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Indiquer le dossier KHTML..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Indiquer le dossier de sortie..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "Interface graphique pour l'outil de test de régression khtml" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Tests disponibles : 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Veuillez choisir un dossier « khtmltests / regression » valable." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Veuillez choisir un dossier de construction « khtml/ »." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Test disponibles : %1 (ignoré : %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Il est impossible de trouver l'exécutable « testregression »." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Exécuter le test..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Ajouter aux éléments ignorés..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Supprimer des éléments ignorés..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "URL à ouvrir" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "un navigateur web de base utilisant la bibliothèque KHTML" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Chercher des &liens uniquement" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Introuvable" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Il n'y a plus de correspondances pour ce sens de recherche." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "Che&rcher :" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Suivant" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "Opt&ions" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Voulez-vous mémoriser ce mot de passe ?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Voulez-vous mémoriser le mot de passe pour %1 ?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Mémoriser" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "Ne &jamais mémoriser pour ce site" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Ne pas m&émoriser cette fois" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Style de page de base" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "le document n'est pas au format de fichier correct" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "" #~ "erreur fatale lors de l'analyse syntaxique : %1 dans la ligne %2, " #~ "colonne %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique du XML" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de démarrer un nouveau processus.\n" #~ "Il se peut que le système ait atteint le nombre maximal de fichiers " #~ "ouverts possibles ou que le nombre maximal de fichiers ouverts que vous " #~ "êtes autorisé à employer ait été atteint." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de créer un nouveau processus.\n" #~ "Il se peut que le système ait atteint le nombre maximal de processus " #~ "possibles ou que le nombre maximal de processus que vous êtes autorisé à " #~ "employer ait été atteint." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Il est impossible de trouver l'exécutable « %1 »." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible d'ouvrir la bibliothèque « %1 ».\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de trouver « kdemain » dans « %1 ».\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "Il est impossible pour KDEInit de lancer « %1 »" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Il est impossible de trouver le service « %1 »." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "Il faut que le service « %1 » soit exécutable pour être lancé." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Le service « %1 » est mal formaté." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Lancement de %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Protocole « %1 » inconnu.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Erreur lors du chargement de « %1 ».\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher : ce programme n'est pas supposé être lancé à la main.\n" #~ "klauncher : il est lancé automatiquement par kdeinit4.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Erreur d'évaluation" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Erreur de plage de valeurs" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Erreur de référence" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Erreur de syntaxe" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Erreur de type" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Erreur d'URI" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "Calculateur en JS" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "FenêtrePrincipale" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    Afficheur de documentation KJSEmbed

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Exécuter" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fichier" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Ouvrir un script" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Ouvrir un script..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Fermer le script" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Fermer le script..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Quitter" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Quitter l'application..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Exécuter" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Exécuter le script..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Exécuter jusqu'à..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Exécuter jusqu'au point d'arrêt..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Avancer" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Aller à la ligne suivante..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Exécution pas à pas..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Utilitaire permettant de lancer des scripts KJSEmbed\n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 Les auteurs de KJSEmbed" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Exécuter le script sans prise en charge de l'interface graphique" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "démarrer l'interpréteur kjs interactif" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "démarrer sans prise en charge de KApplication pour KDE." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Script à exécuter" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "" #~ "Erreur survenue lors du traitement de l'inclusion « %1 », ligne %2 : %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "L'inclusion ne prend que 1 argument, non %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Il est impossible de trouver le fichier %1." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "la bibliothèque ne prend que 1 argument, non %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Alerter" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Confirmer" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Gestionnaire d'évènements erroné : objet %1 identifiant %2 méthode %3 " #~ "type : %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Exception lors de l'appel « %1 » à la fonction depuis %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier « %1 »" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Il est impossible de créer le fichier temporaire." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 n'est pas une fonction et il est impossible de l'appeler." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 n'est pas un type d'objet" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "L'action prend 2 arguments." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup prend 2 arguments." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Doit fournir un parent valable." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Une erreur s'est produite lors de la lecture du fichier « %1 »" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Il est impossible de lire le fichier « %1 »" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Doit fournir un nom de fichier." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "« %1 » n'est pas un QLayout valable." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Doit fournir un nom de disposition." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Type d'objet incorrect." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Le premier argument doit être un QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Nombre incorrect d'arguments." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "Le slot a demandé %1 argument" #~ msgstr[1] "Le slot a demandé %1 arguments" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "mais il y a seulement %1 disponible" #~ msgstr[1] "mais il y a seulement %1 disponibles" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Il est impossible de transtyper en valeur %1 depuis le type %2 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Aucune méthode « %1 » d'un tel type." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "" #~ "L'appel à la méthode « %1 » a échoué, impossible d'obtenir l'argument " #~ "%2 : %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "L'appel à « %1 » a échoué." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Il est impossible de construire la valeur" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Pas assez d'arguments." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Il est impossible de créer l'action." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Il est impossible de créer ActionGroup." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Aucun nom de classe spécifié" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Il est impossible de créer Layout." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Aucun nom de classe spécifié." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Il est impossible de créer le composant graphique." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier « %1 » : %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Il est impossible de charger le fichier « %1 »" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "« %1 » n'est pas un QWidget valable." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Doit fournir un nom de composant graphique (widget)." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Gestionnaire d'emplacement erroné : objet %1 identifiant %2 méthode %3 " #~ "signature : %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Exception lors de l'appel à l'emplacement « %1 » depuis %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "chargement de %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Les derniers" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Les mieux notés" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Les plus téléchargés" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de démarrer gpg pour recevoir la liste des " #~ "clés disponibles. Assurez-vous que le programme gpg est installé, " #~ "sinon la vérification des ressources téléchargées ne sera pas possible." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "Saisissez la phrase secrète pour la clé 0x%1, appartenant à " #~ "
    %2<%3>
     :
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de démarrer gpg pour vérifier la validité de " #~ "ce fichier. Assurez-vous que le programme gpg est installé, sinon " #~ "la vérification des ressources téléchargées ne sera pas possible." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Choisissez la clé de signature" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Clé utilisée pour signer :" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de démarrer gpg pour signer le fichier. " #~ "Assurez-vous que le programme gpg est installé, sinon la signature " #~ "des ressources ne sera pas possible." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Obtenir les nouveautés (« Hot New Stuff »)" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1 - Installateur d'extensions" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Ajouter une note" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Ajouter un commentaire" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Afficher les commentaires" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Re : %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Délai d'attente dépassé. Vérifiez la connexion Internet." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Il est impossible de charger les éléments" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Serveur : %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    Fournisseur : %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    Version : %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Informations sur le fournisseur" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Il est impossible d'installer %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Obtenir des nouveautés !" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "" #~ "Une erreur s'est produite lors du chargement des fournisseurs de données." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Une erreur de protocole est survenue. La requête a échoué." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Desktop Exchange Service" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Une erreur de réseau est survenue. La demande a échoué." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Source :" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Trier par :" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Saisissez ici la phrase à chercher" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Collaborer" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Note :" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Téléchargements : " #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installer" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Désinstaller" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    Pas de téléchargements

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    Téléchargements : %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Mettre à jour" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Note : %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Pas d'aperçu" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Chargement de l'aperçu" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Commentaires" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Journal des modifications" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Changer de version" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Contacter l'auteur" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Collaboration" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Traduire" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "S'abonner" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Signaler un élément incorrect" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Envoyer le message" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Contacter sur Jabber" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Fournisseur : %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Version : %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "La requête de suppression a été enregistrée avec succès." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Suppression de l'élément" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "La requête de suppression a échoué." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "L'abonnement a été réalisé avec succès." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Abonnement pour un élément" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "La requête d'abonnement a échoué." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "La note a été envoyée avec succès." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Note d'un élément" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Il est impossible d'envoyer la note." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Le commentaire a été envoyé avec succès." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Commenter un élément" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Il est impossible de soumettre le commentaire." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Contributions à KNewStuff" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Cette opération nécessite une authentification." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Version %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Laisser un commentaire" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Commentaires de l'utilisateur" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Mettre une appréciation pour cet élément" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Traduire cet élément" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Données utiles" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Télécharger les nouveautés..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Fournisseurs de nouveautés" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Veuillez sélectionner un des fournisseurs listés ci-dessous :" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Aucun fournisseur n'a été sélectionné." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Partager de nouveaux modules (« Hot New Stuff »)" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 - Télépartageur d'extensions" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Veuillez saisir un nom." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Informations de dépôt anciennes trouvées, remplir les champs ?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Remplir" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Ne pas remplir" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Auteur :" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Adresse électronique :" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licence :" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "URL de l'aperçu :" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Langue :" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "Dans quelle langue avez-vous fait la description ci-dessus ?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Veuillez donner une description de votre envoi." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Résumé :" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Veuillez indiquer quelques informations vous concernant." #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Cet élément coûte %1 %2.\n" #~ "Voulez-vous l'acheter ?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Votre solde de compte est trop bas :\n" #~ "Votre solde : %1\n" #~ "Prix : %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Votre vote a été enregistré." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Vous êtes maintenant un fan." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Erreur de réseau. (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Trop de requêtes vers le serveur. Veuillez essayer à nouveau dans " #~ "quelques minutes." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "Erreur inconnue de l'API « Open Collaboration Service ». (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Initialisation" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Fichier de configuration introuvable : %1" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Le fichier de configuration n'est pas valable : « %1 »" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Chargement des informations sur le fournisseur" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de charger les fournisseurs de nouveautés à partir d'un " #~ "fichier : %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Problème lors de l'initialisation du fournisseur." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Chargement des données" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Chargement des données à partir du fournisseur" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Chargement des fournisseurs à partir du fichier : %1 a échoué" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Chargement d'un seul aperçu" #~ msgstr[1] "Chargement de %1 aperçus" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Installation" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Élément non valable." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Le téléchargement de l'élément a échoué : aucun URL de téléchargement " #~ "pour « %1 »." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "Le téléchargement de « %1 » a échoué, erreur : %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Le fichier téléchargé est un fichier HTML. Celui-ci indique un lien vers " #~ "un site web au lieu du téléchargement proprement dit. Voulez-vous plutôt " #~ "ouvrir le site avec un navigateur ?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Lien de téléchargement peut-être incorrect" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "" #~ "Le fichier téléchargé est un fichier HTML. Ouvert dans un navigateur." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Il est impossible d'installer « %1 » : fichier introuvable." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Écraser le fichier existant ?" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Télécharger le fichier" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Mode vue en icônes" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Mode vue détaillée" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Tous les fournisseurs" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Toutes les catégories" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Fournisseur :" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Catégorie :" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Les plus récents" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Note" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Les plus téléchargés" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installés" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Trier par :" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Chercher :" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Page d'accueil" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Devenir un fan" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Détails sur %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Journal des modifications :" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Page d'accueil" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Faire un don" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Base de connaissances (pas d'éléments)" #~ msgstr[1] "Base de connaissances (%1 éléments)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "S'ouvre dans une fenêtre de navigateur" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Note : %1 %" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Par %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "Un fan" #~ msgstr[1] "%1 fans" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1 téléchargement" #~ msgstr[1] "%1 téléchargements" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Mise à jour" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Installer à nouveau" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Extraction des données relatives à la licence depuis le serveur..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Extraction des données de contenu depuis le serveur..." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Enregistrer un nouveau compte" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Vérification de l'identifiant de connexion..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Extraction de votre contenu précédemment envoyé..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de vérifier l'identifiant de connexion. Veuillez " #~ "essayer à nouveau." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "L'extraction de votre contenu précédemment envoyé est terminée." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "L'extraction des données de contenu depuis le serveur est terminée." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Visitez le site web" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Il est impossible de trouver le fichier %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "L'envoi a échoué" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "Le serveur ne reconnaît pas la catégorie %2 vers laquelle vous tentez " #~ "actuellement d'effectuer un envoi." #~ msgstr[1] "" #~ "Le serveur ne reconnaît aucune des catégories vers lesquelles vous tentez " #~ "actuellement d'effectuer un envoi : %2" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "La catégorie sélectionnée « %1 » n'est pas valable." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Choisir une image d'aperçu" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Une erreur réseau est survenue." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "L'envoi a échoué" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Erreur d'authentification." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "L'envoi a échoué : %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Fichier à envoyer :" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Nouvel envoi" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Veuillez compléter en anglais les informations sur votre envoi." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Nom du fichier tel qu'il apparaît sur le site web" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "Il devra décrire clairement le contenu du fichier. Le texte peut être " #~ "identique à celui du titre du fichier KVHTML." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Images d'aperçu" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Sélectionner un aperçu..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Définir un prix pour cet élément" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Prix" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Prix :" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Motif du prix :" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Extraire le lien du contenu à partir du serveur" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Créer le contenu sur le serveur" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Envoyer le contenu" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Envoyer d'abord un aperçu" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Remarque : vous pouvez modifier, mettre à jour et supprimer votre contenu " #~ "sur le site web." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Envoyer le deuxième aperçu" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Envoyer le troisième aperçu" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Je garantis que ce contenu ne viole aucun droit d'auteur, loi ou marque " #~ "de commerce existant. Je suis d'accord pour que mon adresse IP soit " #~ "journalisée (distribuer du contenu sans la permission du détenteur des " #~ "droits d'auteur est illégal)." #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Démarrer l'envoi" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Lire un &son" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Sélectionnez le son à lire" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Afficher un message dans une fen&être qui apparaît" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Journaliser dans un fichier" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Marquer l'élément dans la barre des t&âches" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Exécuter la &commande" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Sélectionnez la commande à exécuter" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "Par&ole" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Spécifie comment Jovie énoncera l'évènement lors de sa réception. Si " #~ "vous sélectionnez « Énoncer un texte personnalisé », saisissez le texte " #~ "dans le champ de saisie. Vous pouvez également utiliser les chaînes de " #~ "substitution suivantes dans le texte :
    %e
    Nom de " #~ "l'évènement
    %a
    Application ayant envoyé l'évènement
    %m
    Le message envoyé par l'application
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Énoncer le message d'évènement" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Énoncer le nom de l'évènement" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Énoncer un texte personnalisé" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Configurer les notifications" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "État" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titre" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous effectuer une recherche sur l'Internet pour %1 ?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Recherche Internet" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Chercher" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Type : %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Mémoriser l'action pour les fichiers de ce type" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Ouvrir avec %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Ouvrir a&vec %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Ouvrir « %1 » ?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Ouvrir avec..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Ouvrir avec" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "Ou&vrir" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nom : %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Il s'agit du nom de fichier suggéré par le serveur" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment exécuter « %1 » ?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Exécuter le fichier ?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accepter" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Refuser" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sans titre" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Le document « %1 » a été modifié.\n" #~ "Voulez-vous enregistrer vos changements ou les abandonner ?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Fermer le document" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Erreur de lecture depuis PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Erreur d'écriture de PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "Opération PTY expirée" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Erreur d'ouverture de PTY" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "Application KDE pour exécuter des scripts Kross." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Exécuter les scripts Kross." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Fichier de script" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Le fichier de script « %1 » n'existe pas." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de déterminer un interpréteur pour le fichier de script " #~ "« %1 »" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier de script « %1 »" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Il est impossible de charger l'interpréteur « %1 »" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Aucun interpréteur  %1 » d'un tel type" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Il est impossible de créer le script pour l'interpréteur « %1 »" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Niveau de sécurité de l'interpréteur Ruby" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Annuler ?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Aucune fonction « %1 » d'un tel type" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Texte :" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Commentaire :" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Icône :" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Interpréteur :" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fichier :" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Exécuter le script sélectionné." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Arrêter l'exécution du script sélectionné." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Modifier..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Modifier le script sélectionné." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Ajouter..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Ajouter un nouveau script." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Supprimer le script sélectionné." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Édition" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Il est impossible de trouver le module « %1 »." #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "" #~ "

    Le diagnostic est :
    Il est impossible de trouver le fichier " #~ "« desktop » %1.

    " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "Le module « %1 » est désactivé." #~ msgid "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Soit le matériel / logiciel que le module configure n'est pas " #~ "disponible, soit le module a été désactivé par l'administrateur.

    " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Le module « %1 » n'est pas un module de configuration valable." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "Le diagnostic est :
    Le fichier « desktop » %1 ne spécifie pas de " #~ "bibliothèque.
    " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement du module." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "Le diagnostic est :
    %1

    Raisons possibles :

    • Une " #~ "erreur est survenue pendant votre dernière mise à niveau de KDE, laissant " #~ "un module de configuration orphelin.
    • Vous avez d'anciens modules " #~ "de tierce partie quelque part.

    Vérifiez ces points avec soin " #~ "et essayez de supprimer le module mentionné dans le message d'erreur. Si " #~ "cette opération échoue, pensez à contacter votre distributeur ou votre " #~ "conditionneur.

    " #~ msgid "" #~ "

    Possible reasons:

    • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third " #~ "party modules lying around.

    Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Raisons possibles :

    • Une erreur est survenue pendant votre " #~ "dernière mise à niveau de KDE, laissant un module de configuration " #~ "orphelin.
    • Vous avez un ancien module de tierce partie quelque " #~ "part.

    Vérifiez ces points avec soin et essayez de " #~ "supprimer le module mentionné dans le message d'erreur. Si cette " #~ "opération échoue, pensez à contacter votre distributeur ou votre " #~ "conditionneur.

    " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Cette section de configuration est déjà ouverte dans %1" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Les paramètres du module actuel ont changé.\n" #~ "Voulez-vous appliquer les changements ou les abandonner ?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Appliquer les réglages" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Distance entre les icônes du bureau" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "La distance entre les icônes indiquée en pixels." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Style des composants graphiques à utiliser" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Le nom du style des composants graphiques, par exemple « Keramik » ou " #~ "« Plastik ». Sans guillemets." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Utiliser le haut-parleur de l'ordinateur" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Décide si le haut-parleur ordinaire de l'ordinateur doit ou non être " #~ "utilisé à la place du système de notifications propre de KDE." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "L'application de terminal à utiliser" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Ce programme d'émulateur de terminal sera utilisé à chaque fois qu'une " #~ "application de terminal est lancée.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Police à largeur fixe" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Cette police est utilisée lorsqu'une police fixe est nécessaire. Une " #~ "police fixe a une largeur constante.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Police pour l'ensemble du système" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Police des menus" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "La police à employer pour les menus dans les applications." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Couleur des liens" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "" #~ "La couleur que devront avoir les liens sur lesquels vous n'avez pas " #~ "encore cliqué" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Couleur des liens consultés" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Police de la barre des tâches" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "La police à employer pour le panneau situé au bas de l'écran, où se " #~ "trouvent les applications en cours d'exécution." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Polices des barres d'outils" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Raccourci pour prendre une capture d'écran" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Raccourci pour (dés)activer les actions du presse-papiers" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Raccourci pour éteindre l'ordinateur sans confirmation" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Afficher les dossiers d'abord" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "" #~ "Décide si les dossiers doivent ou non être placés au début lors de " #~ "l'affichage des fichiers" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Les URL récemment consultés" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "" #~ "Utilisé pour le complètement automatique dans les boîtes de dialogue des " #~ "fichiers par exemple" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Afficher l'aperçu du fichier dans la boîte de dialogue de fichiers" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Afficher les fichiers cachés" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Décide si les fichiers commençant par un point (convention pour les " #~ "fichiers cachés) doivent ou non être affichés" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Afficher la barre de vitesse" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "" #~ "Décidez si les icônes de raccourcis à gauche dans la boîte de dialogue de " #~ "fichier doivent être affichées ou non" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Pays" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Utilisé pour déterminer comment afficher les nombres, la monnaie, l'heure " #~ "et la date par exemple" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Langue à utiliser pour afficher du texte" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Caractère utilisé pour indiquer les nombres positifs" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "La majorité des pays n'ont aucun caractère pour cela" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Emplacement du dossier de démarrage automatique" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Emplacement du dossier contenant les exécutables à lancer lors de " #~ "l'ouverture de la session" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Activer la prise en charge de SOCKS" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "" #~ "Décide si les versions 4 et 5 de SOCKS doivent ou non être activées dans " #~ "les sous-systèmes de KDE" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Emplacement de la bibliothèque SOCKS définie par l'utilisateur" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "" #~ "Mettre en surbrillance les boutons des barres d'outils dès que la souris " #~ "les survole" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Afficher du texte sur les icônes des barres d'outils " #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "" #~ "Décider s'il faut afficher du texte en plus des icônes sur les icônes des " #~ "barres d'outils" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Type d'écho du mot de passe" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "La taille de la boîte de dialogue" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Des modifications automatiques ont été effectuées en raison des " #~ "dépendances des modules externes. Cliquez ici pour plus d'informations" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Des modifications automatiques ont été effectuées afin de satisfaire les " #~ "dépendances des modules externes :\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " le module externe %1 a été automatiquement coché à cause des " #~ "dépendances du module externe %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " le module externe %1 a été automatiquement décoché à cause de ses " #~ "dépendances sur le module externe %2" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Vérification des dépendances" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "Le module externe %1 a été automatiquement ajouté en raison des " #~ "dépendances des modules externes" #~ msgstr[1] "" #~ "Les modules externes %1 ont été automatiquement ajoutés en raison des " #~ "dépendances des modules externes" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "Le module externe %1 a été automatiquement supprimé en raison des " #~ "dépendances des modules externes" #~ msgstr[1] "" #~ "Les modules externes %1 ont été automatiquement supprimés en raison des " #~ "dépendances des modules externes" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Chercher des modules externes" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "À propos de %1" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de charger le composant « Aperçu avant impression »" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Aperçu avant impression" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Choisir les composants" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Activer le composant" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Succès" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Erreur de communication" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Type non valable dans la base de données" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Résultats de la recherche" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "et" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "ou" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Générateur de classes de ressources pour Nepomuk" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mainteneur" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Nettoyage en profondeur - Héros personnel du mainteneur" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Mode de débogage avec sortie verbeuse." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Générer des classes enveloppantes simples et rapides ne reposant pas sur " #~ "Nepomuk::Resource, qui ne fournit aucun contrôle d'intégrité des données" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Génère réellement le code." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Lister toutes les inclusions (déconseillé)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Lister tous les fichiers d'en-tête qui seront générés à l'aide de la " #~ "commande « --writeall »." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Lister tous les fichiers source qui seront générés à l'aide de la " #~ "commande « --writeall »." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Les fichiers d'ontologie contenant les ontologies à générer, une liste " #~ "séparée par un espace (déconseillé : utilisez des arguments à la place)." #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Préfixe d'emplacement des inclusions (déconseillé)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "" #~ "Spécifiez le dossier cible dans lequel stocker les fichiers générés." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Modèles à utiliser (déconseillé)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Spécifiez de façon optionnelle les classes à générer. Utilisez l'option " #~ "plusieurs fois (par défaut pour toutes les classes)" #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Sérialisation utilisée dans les fichiers d'ontologie. Sera par défaut " #~ "réglé pour la détection primitive d'extensions de fichiers." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Définir la visibilité utilisée au cas où les classes doivent être " #~ "employées dans une API publique. servira à construire " #~ "le nom de la macro d'exportation et l'en-tête d'exportation. Par défaut, " #~ "les classes ne seront pas exportées." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "Les fichiers d'ontologie contenant les ontologies à générer." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Changer les étiquettes" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Ajouter des étiquettes" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Décidez quelles sont les étiquettes à appliquer." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Créer une nouvelle étiquette :" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Supprimer une étiquette" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "L'étiquette %1 devra-t-elle vraiment être supprimée " #~ "pour tous les fichiers ?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Supprimer l'étiquette" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Changer les annotations" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Afficher toutes les étiquettes..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Ajouter les étiquettes..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Changer..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "N'importe quand" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Aujourd'hui" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Hier" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Cette semaine" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "La semaine dernière" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Ce mois-ci" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Le mois dernier" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Cette année" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "L'année dernière" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personnalisée..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Cette semaine" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Ce mois-ci" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "N'importe quand" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Avant" #~ msgid "After" #~ msgstr "Après" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Plus..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documents" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vidéo" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Images" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Aucune priorité" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Dernière modification" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "La plus importante" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Jamais ouverte(s)" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "N'importe quelle note" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 ou plus" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 ou plus" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 ou plus" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 ou plus" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Note max." #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Divers" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Ressource" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Type de la ressource" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Saisissez les termes à chercher..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contacts" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Courriels" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tâches" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Étiquettes" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fichiers" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre(s)" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Exemples de tâches ThreadWeaver" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Le programme exécute 100 tâches dans 4 fils d'exécution. Chaque tâche " #~ "attend une durée aléatoire de millisecondes entre 1 et 1 000." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Vérifiez pour voir les informations de journalisation sur l'activité des " #~ "fils d'exécution. Surveillez la sortie de la console pour voir les " #~ "informations du journal." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Journaliser l'activité des fils d'exécution" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Affiche l'activité des fils d'exécution" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Démarrer" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "" #~ "Exemple reposant sur une interface graphique pour le gestionnaire " #~ "WeaverThread" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Nombre de tâches restant :" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Quelle heure est-il ? Cliquez pour mettre à jour." #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (on ne sait pas encore)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Sélectionner les fichiers..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspendre" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonyme" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Normal" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcmkwincommon.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcmkwincommon.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcmkwincommon.po (revision 1532412) @@ -0,0 +1,97 @@ +# translation of kcmkwincompositing.po to Français +# translation of kcmkwincompositing.po to fr +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Bruno Patri , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012. +# Sébastien Renard , 2008, 2011. +# xavier , 2013. +# Sebastien Renard , 2015. +# Vincent Pinon , 2016, 2017. +# Simon Depiets , 2018. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-09 03:28+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-06 10:06+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" +"Language-Team: French \n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Environment: kde\n" +"X-Accelerator-Marker: &\n" +"X-Text-Markup: kde4\n" + +#, kde-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "Bruno Patri, Vincent Pinon, Simon Depiets" + +#, kde-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "bruno.patri@gmail.com, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" + +#: effectmodel.cpp:58 +#, kde-format +msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" +msgid "Accessibility" +msgstr "Accessibilité" + +#: effectmodel.cpp:59 +#, kde-format +msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" +msgid "Appearance" +msgstr "Apparence" + +#: effectmodel.cpp:60 +#, kde-format +msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" +msgid "Candy" +msgstr "Ornements" + +#: effectmodel.cpp:61 +#, kde-format +msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" +msgid "Focus" +msgstr "Focus" + +#: effectmodel.cpp:62 +#, kde-format +msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" +msgid "Show Desktop Animation" +msgstr "Afficher l'animation du bureau" + +#: effectmodel.cpp:63 +#, kde-format +msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" +msgid "Tools" +msgstr "Outils" + +#: effectmodel.cpp:64 +#, kde-format +msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" +msgid "Virtual Desktop Switching Animation" +msgstr "Animation de changement de bureau virtuel" + +#: effectmodel.cpp:65 +#, kde-format +msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" +msgid "Window Management" +msgstr "Gestion des fenêtres" + +#: effectmodel.cpp:66 +#, kde-format +msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" +msgid "Window Open/Close Animation" +msgstr "" + +#: effectmodel.cpp:234 +#, kde-format +msgid "KWin development team" +msgstr "L'équipe de développement de KWin" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdeedu/analitza_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdeedu/analitza_qt.po (revision 1532411) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdeedu/analitza_qt.po (revision 1532412) @@ -1,1296 +1,1296 @@ # Vincent Pinon , 2015. # Simon Depiets , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-16 03:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-08 16:53+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: qtrich\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "X-Qt-Contexts: true\n" msgctxt "QObject|dictionary" msgid "xaxaxaxaxa" msgstr "xaxaxaxaxa" msgctxt "QObject|dictionary" msgid "cosa" msgstr "cosa" #: analitza/analyzer.cpp:188 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate an empty expression" msgstr "Impossible de calculer une expression vide" #: analitza/analyzer.cpp:235 analitza/analyzer.cpp:254 #: analitza/analyzer.cpp:280 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Must specify a correct operation" msgstr "Veuillez spécifier une opération correcte" #: analitza/analyzer.cpp:250 analitza/analyzer.cpp:283 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unknown identifier: '%1'" msgstr "Identifiant inclonnu : « %1 »" #: analitza/analyzer.cpp:252 analitza/analyzer.cpp:285 msgctxt "identifier separator in error message|" msgid "', '" msgstr "« , »" #: analitza/analyzer.cpp:616 msgctxt "Error message, no proper condition found.|" msgid "Could not find a proper choice for a condition statement." msgstr "Aucun choix n'est approprié dans l'instruction conditionnelle." #: analitza/analyzer.cpp:937 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Type not supported for bounding." msgstr "Le type n'est pas pris en charge pour le bornage." #: analitza/analyzer.cpp:962 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The downlimit is greater than the uplimit" msgstr "La limite inférieure est plus grande que la limite supérieure" #: analitza/analyzer.cpp:964 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Incorrect uplimit or downlimit." msgstr "Limite supérieure ou inférieure incorrecte." #: analitza/analyzer.cpp:1056 analitza/analyzer.cpp:1081 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid type for parameter '%1'" msgstr "Type non valable pour le paramètre « %1 »" #: analitza/analyzer.cpp:1874 msgctxt "By a cycle i mean a variable that depends on itself|" msgid "Defined a variable cycle" msgstr "Un cycle de variable a été défini" #: analitza/analyzer.cpp:1916 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The result is not a number" msgstr "Le résultat n'est pas un nombre" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:44 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:234 #: analitza/commands/listcommands.cpp:47 analitza/commands/listcommands.cpp:64 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:48 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:201 #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:45 #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:82 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter count for '%1'" msgstr "Nombre de paramètres non valable pour « %1 »" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:86 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:119 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:122 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Blocks must have consistent size between each and other" msgstr "Les blocs doivent avoir des tailles consistantes entre eux" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:90 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:126 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:263 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty blocks" msgstr "Blocs vides refusés" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:93 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:130 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:209 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:267 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Blocks must be matrices" msgstr "Les blocs doivent être des matrices" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:142 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Number of blocks must be consistent" msgstr "Le nombre de blocs doit être consistant" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:145 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:211 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:147 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty vectors/matrixrow elements" msgstr "Vecteurs ou lignes de matrices vides refusés" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:150 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:213 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:149 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix constructor needs vectors or matrixrow elements" msgstr "" "Le constructeur de matrice nécessite des éléments vecteurs ou lignes de " "matrices" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:244 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:288 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "the arg %1 is invalid or is error" msgstr "l'argument %1 n'est pas valable ou est une erreur" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:39 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter count for '%1'. Should have 1 parameter" msgstr "" "Nombre de paramètres non valable pour « %1 ». Il devrait y avoir 1 paramètre" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:47 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "To use '%1' command the input matrix must be square" msgstr "Pour utiliser la commande « %1 », la matrice d'entrée doit être carrée" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:68 #: analitza/commands/eigencommands.cpp:74 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Invalid parameter type in matrix entry (%1,%2) for '%3', it must be a number " "value" msgstr "" "Type de paramètre non valable dans l'élément de matrice (%1, %2) pour « %3 " "», ce doit être une valeur numéraire" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:126 #: analitza/commands/eigencommands.cpp:193 msgctxt "QCoreApplication|NaN means Not a Number, is an invalid float number" msgid "Returned eigenvalue is NaN" msgstr "La valeur propre retournée est NaN (pas un nombre)" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:132 #: analitza/commands/eigencommands.cpp:196 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Returned eigenvalue is too big" msgstr "La valeur propre retournée est trop grande" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:31 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix dimensions must be greater than zero" msgstr "Les dimensions de matrice doivent être supérieures à zéro" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:122 analitza/expression.cpp:296 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "All matrixrow elements must have the same size" msgstr "Toutes les lignes de matrices doivent être de la même taille" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:127 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Not all are rows or vectors" msgstr "Pas toutes les lignes ou vecteurs" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:143 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Every argument must be a matrixrow element" msgstr "Chaque argument doit être une ligne de matrice" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:241 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The nth diagonal index must be less than the row count" msgstr "Le n-ème index diagonal doit être inférieur au nombre de lignes" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:249 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The nth diagonal index must be less than the column count" msgstr "Le n-ème index diagonal doit être inférieur au nombre de colonnes" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:265 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "nth diagonal index must be integer number" msgstr "Le n-ème index diagonal doit être un nombre entier" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:269 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "nth diagonal index must be a positive integer number" msgstr "Le n-ème index diagonal doit être un nombre entier positif" #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:62 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter type for '%1', was expected a list" msgstr "Type de paramètres non valable pour « %1 », une liste était attendue" #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:75 #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:78 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Vector size must be some integer value greater to zero" msgstr "La taille de vecteur doit être une valeur entière strictement positive" #: analitza/explexer.cpp:77 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpectedly arrived to the end of the input" msgstr "Fin de la chaîne d'entrée inattendue" #: analitza/explexer.cpp:111 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unknown token %1" msgstr "Marque inconnue %1" #: analitza/expression.cpp:162 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1 needs at least 2 parameters" msgstr "%1 nécessite au moins 2 paramètres" #: analitza/expression.cpp:164 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1 requires %2 parameters" msgstr "%1 nécessite %2 paramètres" #: analitza/expression.cpp:171 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Missing boundary for '%1'" msgstr "Borne manquante pour « %1 »" #: analitza/expression.cpp:173 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected bounding for '%1'" msgstr "Borne inattendue pour « %1 »" #: analitza/expression.cpp:178 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1 missing bounds on '%2'" msgstr "%1 bornes manquantes sur « %2 »" #: analitza/expression.cpp:200 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Wrong declare" msgstr "Déclaration erronée" #: analitza/expression.cpp:210 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Empty container: %1" msgstr "Conteneur vide : %1" #: analitza/expression.cpp:228 msgctxt "there was a conditional outside a condition structure|" msgid "We can only have conditionals inside piecewise structures." msgstr "Seules les conditions sont possibles dans les structures par morceaux." #: analitza/expression.cpp:244 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot have two parameters with the same name like '%1'." msgstr "Impossible d'avoir deux paramètres avec le même nom comme « %1 »." #: analitza/expression.cpp:259 msgctxt "" "this is an error message. otherwise is the else in a mathml condition|" msgid "The otherwise parameter should be the last one" msgstr "Le paramètre sinon devrait être le dernier" #: analitza/expression.cpp:267 #, qt-format msgctxt "there was an element that was not a conditional inside a condition|" msgid "%1 is not a proper condition inside the piecewise" msgstr "%1 n'est pas une condition correcte dans la définition par morceaux" #: analitza/expression.cpp:273 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "We can only declare variables" msgstr "Seules les variables peuvent être déclarées" #: analitza/expression.cpp:279 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "We can only have bounded variables" msgstr "Seules les variables bornées sont possibles" #: analitza/expression.cpp:290 analitza/expression.cpp:495 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty matrixrow elements" msgstr "Voulez-vous des lignes de matrice vides" #: analitza/expression.cpp:300 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The matrix must contain only matrixrow elements" msgstr "La matrice ne doit contenir que des lignes de matrice" #: analitza/expression.cpp:419 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Error while parsing: %1" msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique : %1" #: analitza/expression.cpp:450 #, qt-format msgctxt "An error message|" msgid "Container unknown: %1" msgstr "Conteneur inconnu : %1" #: analitza/expression.cpp:456 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot codify the %1 value." msgstr "Impossible de codifier la valeur « %1 »." #: analitza/expression.cpp:462 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The %1 operator cannot have child contexts." msgstr "L'opérateur %1 ne peut avoir de contextes enfants." #: analitza/expression.cpp:466 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The element '%1' is not an operator." msgstr "L'élément « %1 » n'est pas un opérateur." #: analitza/expression.cpp:479 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty vectors" msgstr "Vecteurs vides refusés" #: analitza/expression.cpp:489 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty matrices" msgstr "Matrices vides refusés" #: analitza/expression.cpp:508 #, qt-format msgctxt "Error message due to an unrecognized input|" msgid "Not supported/unknown: %1" msgstr "Non pris en charge ou inconnu : %1" #: analitza/expressionparser.cpp:296 msgctxt "QCoreApplication|" msgid ", " msgstr ", " #: analitza/expressionparser.cpp:296 #, qt-format msgctxt "error message|" msgid "Expected %1 instead of '%2'" msgstr "%1 est attendu plutôt que « %2 »" #: analitza/expressionparser.cpp:298 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Missing right parenthesis" msgstr "Parenthèse droite manquante" #: analitza/expressionparser.cpp:300 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unbalanced right parenthesis" msgstr "Parenthèse droite en trop" #: analitza/expressionparser.cpp:303 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected token identifier: %1" msgstr "Identifiant de marque inconnu : %1" #: analitza/expressionparser.cpp:305 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected token %1" msgstr "Marque inattendue %1" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:301 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not find a type that unifies '%1'" msgstr "Impossible de trouver un type unifiant « %1 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:473 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The domain should be either a vector or a list" msgstr "Le domaine devrait être un vecteur ou une liste" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:558 #, qt-format msgctxt "type error message|" msgid "Cannot call '%1'" msgstr "Impossible d'appeler « %1 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:593 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot reduce '%1' to '%2'. Invalid type of parameter '%3' for '%4'" msgstr "" "Impossible de réduire « %1 » à « %2 ». Type de paramètre invalide « %3 » " "pour « %4 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:604 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter count for '%2'. Should have %1 parameters." msgstr "" "Nombre de paramètres non valable pour « %2 ». Il devrait y avoir %1 " "paramètres." #: analitza/expressiontypechecker.cpp:616 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot compare '%1' to '%2'. Invalid type of parameter '%3' for '%4'" msgstr "" "Impossible de comparer « %1 » à « %2 ». Type de paramètre invalide « %3 » " "pour « %4 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:654 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not call '%1'" msgstr "Impossible d'appeler « %1 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:662 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not solve '%1'" msgstr "Impossible de résoudre « %1 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:695 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Incoherent type for the variable '%1'" msgstr "Type incohérent pour la variable « %1 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:718 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not determine the type for piecewise" msgstr "Impossible de déterminer le type de la définition par morceaux" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:937 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected type" msgstr "Type inattendu" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:960 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot convert '%1' to '%2'" msgstr "Impossible de convertir « %1 » en « %2 »" #: analitza/htmlexpressionwriter.cpp:54 analitza/htmlexpressionwriter.cpp:55 #, qt-format msgctxt "html representation of an operator|" msgid "%1" msgstr "%1" #: analitza/htmlexpressionwriter.cpp:56 #, qt-format msgctxt "html representation of an operator|" msgid "%1" msgstr "%1" #: analitza/mathmlpresentationlexer.cpp:94 #, qt-format msgctxt "Error message|" msgid "Unknown token '%1'" msgstr "Marque inconnue « %1 »" #: analitza/operations.cpp:54 analitza/operations.cpp:189 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot divide by 0." msgstr "Impossible de diviser par 0." #: analitza/operations.cpp:70 analitza/operations.cpp:201 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate the remainder on 0." msgstr "Impossible de calculer le reste sur 0." #: analitza/operations.cpp:82 analitza/operations.cpp:211 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate the factor on 0." msgstr "Impossible de calculer le facteur sur 0." #: analitza/operations.cpp:138 analitza/operations.cpp:259 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate the lcm of 0." msgstr "Impossible de calculer le PPCM sur 0." #: analitza/operations.cpp:244 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Boolean operations on complex numbers not available" msgstr "" "Les opérations booléennes sur des nombres complexes ne sont pas disponibles" #: analitza/operations.cpp:274 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Only square root implemented for complex numbers" msgstr "Seule la racine carrée est implémentée pour les nombres complexes" #: analitza/operations.cpp:349 analitza/operations.cpp:461 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate a value %1" msgstr "Impossible de calculer une valeur %1" #: analitza/operations.cpp:477 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate %1 between a value and an error type" msgstr "Impossible de calculer %1 entre une valeur et un type d'erreur" #: analitza/operations.cpp:493 analitza/operations.cpp:650 #: analitza/operations.cpp:782 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid index for a container" msgstr "Index non valable pour un conteneur" #: analitza/operations.cpp:525 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot operate '%1' on different sized vectors." msgstr "Impossible d'opérer « %1 » sur des vecteurs de tailles différentes." #: analitza/operations.cpp:564 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Multiplication between a matrix and a vector is allowed provided that the " "number of columns of the matrix equals the size of the vector" msgstr "" "La multiplication entre une matrice et un vecteur est autorisée à condition " "que le nombre de colonnes de la matrice soit égal à la taille du vecteur" #: analitza/operations.cpp:568 analitza/operations.cpp:705 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix and vector entries must be numbers" msgstr "Les entrées de la matrice et du vecteur doivent être des nombres" #: analitza/operations.cpp:597 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate a vector's %1" msgstr "Impossible de calculer le %1 d'un vecteur" #: analitza/operations.cpp:619 analitza/operations.cpp:635 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate a list's %1" msgstr "Impossible de calculer le %1 d'une liste" #: analitza/operations.cpp:701 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Multiplication between a vector and a matrix is allowed provided that the " "matrix has only one matrixrow element" msgstr "" "La multiplication entre un vecteur et une matrice est autorisée à condition " "que la matrice n'ait qu'une ligne" #: analitza/operations.cpp:728 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Addition of two matrices is allowed provided that both matrices have the " "same number of rows and the same number of columns" msgstr "" "La somme de deux matrices est autorisée à condition que les deux matrices " "aient les même nombres de lignes et colonnes" #: analitza/operations.cpp:760 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Multiplication of two matrices is allowed provided that the number of " "columns of the first matrix equals the number of rows of the second matrix" msgstr "" "La multiplication de deux matrices est autorisée à condition que le nombre " "de colonnes de la première matrice soit égal au nombres de lignes de la " "seconde matrice" #: analitza/operations.cpp:764 analitza/operations.cpp:802 #: analitza/operations.cpp:885 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix entries must be numbers" msgstr "Les entrées de matrices doivent être des nombres" #: analitza/operations.cpp:877 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The exponent of 'power' must be some integer number" msgstr "L'exposant de « puissance » doit être un nombre entier" #: analitza/operations.cpp:881 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot compute 'power' for non square matrix" msgstr "Impossible de calculer la « puissance » pour une matrice non carrée" #: analitza/operations.cpp:920 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate %1 between a matrix and an error type" msgstr "Impossible de calculer %1 entre une matrice et un type d'erreur" #: analitza/providederivative.cpp:93 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate the derivative for '%1'" msgstr "Impossible de calculer une dérivée pour « %1 »" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:95 analitzagui/variablesmodel.cpp:92 #: analitzaplot/plotsdictionarymodel.cpp:36 analitzaplot/plotsmodel.cpp:75 msgctxt "@title:column|" msgid "Name" msgstr "Nom" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:98 msgctxt "@title:column|" msgid "Description" msgstr "Description" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:101 msgctxt "@title:column|" msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:104 msgctxt "@title:column|" msgid "Example" msgstr "Exemple" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:135 msgctxt "Syntax for function bounding|" msgid " : var" msgstr " : var" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:137 msgctxt "Syntax for function bounding values|" msgid "=from..to" msgstr "=de..à" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:140 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1(" msgstr "%1(" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:143 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1... parameters, ...%2)" msgstr "%1... paramètres, ...%2)" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:146 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "par%1" msgstr "par%1" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:159 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Addition" msgstr "Addition" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:162 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Multiplication" msgstr "Multiplication" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:165 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Division" msgstr "Division" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:168 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Subtraction. Will remove all values from the first one." msgstr "Soustraction. Enlèvera toutes les valeurs de la première." #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:171 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Power" msgstr "Puissance" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:174 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Remainder" msgstr "Reste" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:177 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Quotient" msgstr "Quotient" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:180 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The factor of" msgstr "Le facteur de" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:183 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Factorial. factorial(n)=n!" msgstr "Factorielle. factorielle(n)=n!" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:186 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function to calculate the sine of a given angle" msgstr "Fonction pour calculer le sinus d'un angle donné" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:189 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function to calculate the cosine of a given angle" msgstr "Fonction pour calculer le cosinus d'un angle donné" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:192 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function to calculate the tangent of a given angle" msgstr "Fonction pour calculer la tangente d'un angle donné" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:195 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Secant" msgstr "Sécante" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:198 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cosecant" msgstr "Cosécante" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:201 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cotangent" msgstr "Cotangente" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:204 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic sine" msgstr "Sinus hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:207 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic cosine" msgstr "Cosinus hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:210 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic tangent" msgstr "Tangente hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:213 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic secant" msgstr "Sécante hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:216 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic cosecant" msgstr "Cosécante hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:219 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic cotangent" msgstr "Cotangente hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:222 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc sine" msgstr "Arc sinus" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:225 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc cosine" msgstr "Arc cosinus" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:228 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc tangent" msgstr "Arc tangente" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:231 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc cotangent" msgstr "Arc cotangente" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:237 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc tangent" msgstr "Arc tangente hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:240 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Summatory" msgstr "Sommation" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:243 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Productory" msgstr "Produit" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:246 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "For all" msgstr "Pour tout" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:249 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Exists" msgstr "Existe" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:252 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Differentiation" msgstr "Différentiation" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:255 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc sine" msgstr "Arc sinus hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:258 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc cosine" msgstr "Arc cosinus hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:261 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc cosecant" msgstr "Arc cosécante" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:264 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc cosecant" msgstr "Arc cosécante hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:267 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc secant" msgstr "Arc sécante" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:270 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc secant" msgstr "Arc sécante hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:273 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Exponent (e^x)" msgstr "Exposant (e^x)" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:276 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Base-e logarithm" msgstr "Logarithme népérien" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:279 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Base-10 logarithm" msgstr "Logarithme décimal" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:282 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Absolute value. abs(n)=|n|" msgstr "Valeur absolue. abs(n)=|n|" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:285 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Conjugate" msgstr "Conjugué" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:288 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arg" msgstr "Argument" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:291 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Real" msgstr "Réel" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:294 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Imaginary" msgstr "Imaginaire" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:297 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Floor value. floor(n)=⌊n⌋" msgstr "Entier inférieur. floor(n)=⌊n⌋" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:300 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Ceil value. ceil(n)=⌈n⌉" msgstr "Entier supérieur. ceil(n)=⌈n⌉" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:303 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:306 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:309 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Greater than. gt(a,b)=a>b" msgstr "Supérieur à. gt(a,b)=a>b" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:312 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Less than. lt(a,b)=a%1(..., par%2, ...)" msgstr "%1(..., par%2, ...)" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:582 #, qt-format msgctxt "Function name in function prototype|" msgid "%1(" msgstr "%1(" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:583 #, qt-format msgctxt "Uncorrect function name in function prototype|" msgid "%1(" msgstr "%1(" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:586 #, qt-format msgctxt "Parameter in function prototype|" msgid "par%1" msgstr "par%1" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:589 analitzagui/operatorsmodel.cpp:599 #, qt-format msgctxt "Current parameter in function prototype|" msgid "%1" msgstr "%1" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:592 msgctxt "Function parameter separator|" msgid ", " msgstr ", " #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:596 msgctxt "Current parameter is the bounding|" msgid " : bounds" msgstr " : bornes" #: analitzagui/variablesmodel.cpp:95 msgctxt "@title:column|" msgid "Value" msgstr "Valeur" #: analitzaplot/plotsfactory.cpp:49 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The expression is not correct" msgstr "L'expression n'est pas correcte" #: analitzaplot/plotsfactory.cpp:72 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function type '%1' not recognized" msgstr "Type de fonction « %1 » non reconnu" #: analitzaplot/plotsmodel.cpp:76 msgctxt "@title:column|" msgid "Plot" msgstr "Graphe" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:515 declarative/graph2dmobile.cpp:151 msgctxt "QObject|" msgid "PNG Image (*.png)" msgstr "Image PNG (*.png)" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:515 msgctxt "QObject|" msgid "PDF Document (*.pdf)" msgstr "Document PDF (*.pdf)" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:515 msgctxt "QObject|" msgid "X3D Document (*.x3d)" msgstr "Document X3D (*.x3d)" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:515 msgctxt "QObject|" msgid "STL Document (*.stl)" msgstr "Document STL (*.stl)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:64 msgctxt "Function type|" msgid "Plane Curve F(y)" msgstr "Courbe dans le plan F(y)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:80 msgctxt "Function type|" msgid "Plane Curve F(x)" msgstr "Courbe dans le plan F(x)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:137 #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:245 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "We can only draw Real results." msgstr "Seuls les résultats réels peuvent être tracés." #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:248 #: analitzawidgets/plotsview2d.cpp:243 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "x=%1 y=%2" msgstr "x=%1 y=%2" #: analitzaplot/private/backends/cartesiansurface.cpp:52 msgctxt "Function type|" msgid "Surface z=F(x,y)" msgstr "Surface z=F(x,y)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiansurface.cpp:94 msgctxt "Function type|" msgid "Surface y=F(x,z)" msgstr "Surface y=F(x,z)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiansurface.cpp:127 msgctxt "Function type|" msgid "Surface x=F(y,z)" msgstr "Surface x=F(y,z)" #: analitzaplot/private/backends/cylindricalsurface.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Cylindrical Surface z=F(r: Radial, p: Polar)" msgstr "Surface cylindrique z=F(r : angle, p : rayon)" #: analitzaplot/private/backends/implicitcurve.cpp:44 msgctxt "Function type|" msgid "Implicit Curve" msgstr "Courbe implicite" #: analitzaplot/private/backends/implicitpolarcurve.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Polar implicit Curve 0=F(r: Radial, p: Polar)" msgstr "Courbe polaire implicite 0=F(r : angle, p : rayon)" #: analitzaplot/private/backends/implicitsurface.cpp:35 msgctxt "Function type|" msgid "Implicit Surface" msgstr "Surface implicite" #: analitzaplot/private/backends/parametriccurve2d.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Parametric Curve 2D" msgstr "Courbe paramétrique 2D" #: analitzaplot/private/backends/parametriccurve3d.cpp:31 msgctxt "Function type|" msgid "Parametric Curve 3D" msgstr "Courbe paramétrique 3D" #: analitzaplot/private/backends/parametricsurface.cpp:32 msgctxt "Function type|" msgid "Parametric Surface" msgstr "Surface paramétrique" #: analitzaplot/private/backends/polarcurve.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Polar Curve r=F(p: Polar)" msgstr "Courbe polaire r=F(p : rayon)" #: analitzaplot/private/backends/sphericalsurface.cpp:35 msgctxt "Function type|" msgid "Spherical Surface Radial=F(t:Azimuth, p: Polar)" msgstr "Surface spherique Radiale =F(t : angle, p : rayon)" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:297 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Result: %1" msgstr "Résultat : %1" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:407 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "To Expression" msgstr "Vers Expression" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:409 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "To MathML" msgstr "Vers MathML" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:411 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Simplify" msgstr "Simplifier" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:413 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Examples" msgstr "Exemples" #: analitzawidgets/plotsview2d.cpp:221 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Selected viewport too small" msgstr "Le terminal sélectionné est trop petit" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Joëlle Cornavin" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "jcorn@free.fr" #~ msgctxt "Parameter in function prototype" #~ msgid "par%1" #~ msgstr "par%1" #~ msgctxt "Function parameter separator" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #, fuzzy #~| msgid "Hyperbolic secant" #~ msgctxt "dictionary" #~ msgid "Hiperbola" #~ msgstr "Sécante hyperbolique" #~ msgid "Function type not correct for functions depending on %1" #~ msgstr "Type de fonction non correct pour les fonctions dépendant de %1" #~ msgctxt "" #~ "This function can't be represented as a curve. To draw implicit curve, " #~ "the function has to satisfy the implicit function theorem." #~ msgid "Implicit function undefined in the plane" #~ msgstr "Fonction implicite indéfinie dans le plan" #~ msgid "center" #~ msgstr "centre" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Fonction" #~ msgid "%1 function added" #~ msgstr "Fonction %1 ajoutée" # unreviewed-context #~ msgid "Hide '%1'" #~ msgstr "Masquer « %1 »" # unreviewed-context #~ msgid "Show '%1'" #~ msgstr "Afficher « %1 »" # unreviewed-context #~ msgid "Remove '%1'" #~ msgstr "Supprimer « %1 »" #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "Unknown token %1" #~ msgstr "Jeton inattendu %1" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-libs/solidpower_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-libs/solidpower_qt.po (revision 1532411) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-libs/solidpower_qt.po (revision 1532412) @@ -1,13 +1,12 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"