Index: branches/stable/l10n-kf5/pt/messages/calligra/kexi.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt/messages/calligra/kexi.po (revision 1532374) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt/messages/calligra/kexi.po (revision 1532375) @@ -1,9261 +1,9229 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kexi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-09 07:09+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-06 11:19+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-09 11:40+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Script\n" "X-POFile-SpellExtra: nomeDaTabela MeuProjecto MinhaTabela\n" "X-POFile-SpellExtra: KEXI KexiDB OpenOffice Polska ODBC CQL PostgreSQL\n" "X-POFile-SpellExtra: hStretch vStretch horSizeType verSizeType jpg Access\n" "X-POFile-SpellExtra: kexi query open EMPTY SQLite NULL Form DBForm form\n" "X-POFile-SpellExtra: createdb Server report CP Kexi NOT table iBeam\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Other\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Light\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Query\n" "X-POFile-SpellExtra: shortcut KexiConnectionWidget expr Mín Máx project\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Sorting\n" "X-POFile-SpellExtra: opendb KROSS KexiPropertyEditor MDB win create host\n" "X-POFile-SpellExtra: Id connection kexic user Ltd print FormDesigner port\n" "X-POFile-SpellExtra: kexis LLC Macro Sauer Ellis Till design Nitschkowski\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Query\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Required\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: aw Krassnig Molkentin Montel campoTexto Borrey Pigg\n" "X-POFile-SpellExtra: Kristof botao Lucijan campoAuto Cedric Simonsson\n" "X-POFile-SpellExtra: dropdb type mode Laurent Seth editorTexto AutoField\n" "X-POFile-SpellExtra: Sebastian Busch Wenninger Pawe opcao subFormulario\n" "X-POFile-SpellExtra: Wirecki Staniek Peter Kurzenberg Jaros formulario\n" "X-POFile-Allow: 2\n" "X-POFile-SpellExtra: estadodados estadoeditar estadosql TextLabel Rao\n" "X-POFile-SpellExtra: Sybase MSSQL Sharan KSpread KWord Villani Lorenzo\n" "X-POFile-SpellExtra: xBase Sheet Cascading Style PEM Hor Vert KoProperty\n" "X-POFile-SpellExtra: pm Cédric relatorio Pol Abc Estic pt Designer\n" "X-POFile-SpellExtra: grupoBotoes elementoPagina signal barraProgresso\n" "X-POFile-SpellExtra: caixaVertical campoEdicao Alinh pilhaElementos\n" "X-POFile-SpellExtra: elementoPersonalizado disposicaoLinhas\n" "X-POFile-SpellExtra: elementoDataHora elementoHora caixaGrelha Tab\n" "X-POFile-SpellExtra: botaoOpcao elementoData disposicaoColunas\n" "X-POFile-SpellExtra: elementoLista campoIncremental caixaHorizontal\n" "X-POFile-SpellExtra: nomeobjecto tipoobjecto navegadorWeb Rados Wicik\n" "X-POFile-SpellExtra: Flake navegadorMapa Pandit Shreya ms Words Tables\n" "X-POFile-SpellExtra: Tanis Dimitrios pre space verbalmente wrap white\n" "X-POFile-SpellExtra: Adaptamo botaoLigacao selectorData OpenDocument Oleg\n" "X-POFile-SpellExtra: Kukharchuk Slot slot xxxx calligra MS Slots Wojciech\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Lower\n" "X-POFile-SpellExtra: Kosowicz am barraDeslizante Wallet PayPal Bitcoin\n" "X-POFile-SpellExtra: BountySource source ROT Matt Ian Rogers Friedrich\n" "X-POFile-SpellExtra: Leleu Balchin Julia Faure Oracle Roman Rempt Kossebau\n" "X-POFile-SpellExtra: Shtemberko Boudewijn engine KDb kdb Sheets AppImage\n" "X-POFile-SpellExtra: Whitfield Gately Scarlett Twitter Facebook\n" #: core/kexi.cpp:141 #, kde-kuit-format msgid "&No View" msgstr "&Nenhuma Vista" #: core/kexi.cpp:143 #, kde-kuit-format msgid "&Data View" msgstr "Vista de &Dados" #: core/kexi.cpp:145 #, kde-kuit-format msgid "D&esign View" msgstr "Vista de D&esenho" #: core/kexi.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "&Text View" msgstr "Vista de &Texto" #: core/kexi.cpp:149 #, kde-kuit-format msgid "&Unknown" msgstr "&Desconhecido" #: core/kexi.cpp:342 #, kde-kuit-format msgid "This function is not available for version %1 of %2 application." msgstr "Esta função não está disponível para a versão %1 da aplicação %2." #: core/kexi.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 function is not available for version %2 of %3 " "application." msgstr "" "A função %1 não está disponível para a versão %2 da " "aplicação %3." #: core/kexi.cpp:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 could have been incorrectly installed or " "started. The application will be closed." msgstr "" "O %1 poderá ter sido instalado ou iniciado " "incorrectamente. A aplicação será fechada." #: core/kexiaboutdata.cpp:28 #, kde-format msgid "Visual database applications creator" msgstr "Criador de aplicações visuais de bases de dados" #: core/kexiaboutdata.cpp:37 #, kde-kuit-format msgid "© 2002-%1, The Kexi Team" msgstr "© 2002-%1, A Equipa do Kexi" #: core/kexiaboutdata.cpp:38 #, kde-kuit-format msgid "" "This software is developed by Kexi Team - an international group of " "independent developers. They form a part of the Calligra Project." msgstr "" "Este programa é desenvolvido pela Equipa do Kexi - um grupo internacional de " "programadores independentes. Eles formam uma parte do projecto Calligra." #: core/kexiaboutdata.cpp:48 #, kde-kuit-format msgid "Jarosław Staniek" msgstr "Jarosław Staniek" #: core/kexiaboutdata.cpp:48 #, kde-kuit-format msgid "Project maintainer & developer, overall design" msgstr "Manutenção e desenvolvimento do projecto, desenho global" #: core/kexiaboutdata.cpp:50 #, kde-kuit-format msgid "OpenOffice Polska LLC" msgstr "OpenOffice Polska LLC" #: core/kexiaboutdata.cpp:50 #, kde-kuit-format msgid "Sponsoring and support (employer of Jarosław Staniek in 2003-2007)" msgstr "Patrocínio e suporte (empregador de Jarosław Staniek em 2003-2007)" #: core/kexiaboutdata.cpp:52 #, kde-kuit-format msgid "Adam Pigg" msgstr "Adam Pigg" #: core/kexiaboutdata.cpp:52 #, kde-kuit-format msgid "" "PostgreSQL database driver, Migration and Reporting modules, numerous bug " "fixes" msgstr "" "Controlador para base de dados PostgreSQL, Módulo de migração e relatórios, " "diversas correcções de erros" #: core/kexiaboutdata.cpp:54 #, kde-kuit-format msgid "Map elements for forms and reports, map flake shape" msgstr "" "Elementos do mapa para os formulários e relatórios, forma de mapa do Flake" #: core/kexiaboutdata.cpp:54 #, kde-kuit-format msgid "Radosław Wicik" msgstr "Radosław Wicik" #: core/kexiaboutdata.cpp:56 core/kexiaboutdata.cpp:58 #, kde-kuit-format msgid "Features and bug fixes" msgstr "Funcionalidades e correcções de erros" #: core/kexiaboutdata.cpp:56 #, kde-kuit-format msgid "Wojciech Kosowicz" msgstr "Wojciech Kosowicz" #: core/kexiaboutdata.cpp:58 #, kde-kuit-format msgid "Roman Shtemberko" msgstr "Roman Shtemberko" #: core/kexiaboutdata.cpp:60 #, kde-kuit-format msgid "Dimitrios T. Tanis" msgstr "Dimitrios T. Tanis" #: core/kexiaboutdata.cpp:60 #, kde-kuit-format msgid "Users Manual for Kexi 2, main window improvements, numerous bug reports" msgstr "" "Manual de Utilizador do Kexi 2, melhorias na janela principal, numerosos " "relatórios de erros" #: core/kexiaboutdata.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Oleg Kukharchuk" msgstr "Oleg Kukharchuk" #: core/kexiaboutdata.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Several form widgets, porting to Qt 4, stabilization" msgstr "Vários itens dos formulários, transição para o Qt 4, estabilização" #: core/kexiaboutdata.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "Shreya Pandit" msgstr "Shreya Pandit" #: core/kexiaboutdata.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "Web elements for forms and reports" msgstr "Elementos Web para os formulários e relatórios" #: core/kexiaboutdata.cpp:66 #, kde-kuit-format msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design" msgstr "Módulo de programação (KROSS), interface da linguagem Python, desenho" #: core/kexiaboutdata.cpp:66 #, kde-kuit-format msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: core/kexiaboutdata.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "Lorenzo Villani" msgstr "Lorenzo Villani" #: core/kexiaboutdata.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "Web Forms module" msgstr "Módulo de Formulários Web" #: core/kexiaboutdata.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "Sharan Rao" msgstr "Sharan Rao" #: core/kexiaboutdata.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "" "Sybase/MS SQL Server/ODBC database drivers, xBase migration plugin, " "improvements for KexiDB" msgstr "" "Controlador de Sybase/MS SQL Server/ODBC, 'plugin' de migração do xBase, " "melhoramentos para o KexiDB" #: core/kexiaboutdata.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "Cédric Pasteur" msgstr "Cédric Pasteur" #: core/kexiaboutdata.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "First version of Property Editor and Form Designer" msgstr "Primeira versão do Editor de Propriedades e Desenhador de Formulários" #: core/kexiaboutdata.cpp:74 #, kde-kuit-format msgid "" "Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MS Access file " "format support" msgstr "" "Contribuições para o MySQL e KexiDB, correcções, módulo de migração e " "suporte do formato de ficheiros do MS Access" #: core/kexiaboutdata.cpp:74 #, kde-kuit-format msgid "Martin Ellis" msgstr "Martin Ellis" #: core/kexiaboutdata.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Julia Sanchez-Simon" msgstr "Julia Sanchez-Simon" #: core/kexiaboutdata.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Oracle database driver" msgstr "Controlador de bases de dados Oracle" #: core/kexiaboutdata.cpp:78 #, kde-kuit-format msgid "Christian Nitschkowski" msgstr "Christian Nitschkowski" #: core/kexiaboutdata.cpp:78 #, kde-kuit-format msgid "Graphics effects, helper dialogs" msgstr "Efeitos gráficos e janelas auxiliares" #: core/kexiaboutdata.cpp:80 #, kde-kuit-format msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: core/kexiaboutdata.cpp:80 #, kde-kuit-format msgid "ODBC database driver" msgstr "Controlador de bases de dados ODBC" #: core/kexiaboutdata.cpp:82 #, kde-kuit-format msgid "Former project maintainer & developer" msgstr "Manutenção e desenvolvimento anterior do projecto" #: core/kexiaboutdata.cpp:82 #, kde-kuit-format msgid "Lucijan Busch" msgstr "Lucijan Busch" #: core/kexiaboutdata.cpp:84 #, kde-kuit-format msgid "Former developer" msgstr "Antigo desenvolvimento" #: core/kexiaboutdata.cpp:84 #, kde-kuit-format msgid "Peter Simonsson" msgstr "Peter Simonsson" #: core/kexiaboutdata.cpp:86 #, kde-kuit-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: core/kexiaboutdata.cpp:86 #, kde-kuit-format msgid "Original Form Designer, original user interface & much more" msgstr "" "Desenhador de Formulários Original, modos de interface originais e muito mais" #: core/kexiaboutdata.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "CQL++, SQL assistance" msgstr "CQL++, ajuda no SQL" #: core/kexiaboutdata.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "Seth Kurzenberg" msgstr "Seth Kurzenberg" #: core/kexiaboutdata.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: core/kexiaboutdata.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Original code cleanings" msgstr "Limpezas ao código original" #: core/kexiaboutdata.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Bugfixes, original Table Widget" msgstr "Correcções, elemento de tabela original" #: core/kexiaboutdata.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Till Busch" msgstr "Till Busch" #: core/kexiaboutdata.cpp:95 #, kde-kuit-format msgid "Ian Whitfield" msgstr "Ian Whitfield" #: core/kexiaboutdata.cpp:95 core/kexiaboutdata.cpp:101 #, kde-kuit-format msgid "Numerous bug reports and tests" msgstr "Numerosos relatórios de erros e testes" #: core/kexiaboutdata.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "AppImage packages for Linux" msgstr "Pacotes AppImage para o Linux" #: core/kexiaboutdata.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "Scarlett Gately Clark" msgstr "Scarlett Gately Clark" #: core/kexiaboutdata.cpp:99 #, kde-kuit-format msgid "Ian Balchin" msgstr "Ian Balchin" #: core/kexiaboutdata.cpp:99 #, kde-kuit-format msgid "Numerous bug reports and tests, handbook improvements" msgstr "Numerosos relatórios de erros e testes, melhorias no manual" #: core/kexiaboutdata.cpp:101 #, kde-kuit-format msgid "Robert Leleu" msgstr "Robert Leleu" #: core/kexiaboutdata.cpp:103 #, kde-kuit-format msgid "Bug fixes, build system improvements, code cleanups" msgstr "" "Correcções de erros, melhorias no sistema de compilação, limpezas do código" #: core/kexiaboutdata.cpp:103 #, kde-kuit-format msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #: core/kexiaboutdata.cpp:105 #, kde-kuit-format msgid "Boudewijn Rempt" msgstr "Boudewijn Rempt" #: core/kexiaboutdata.cpp:105 core/kexiaboutdata.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "Code cleanups" msgstr "Limpezas de código" #: core/kexiaboutdata.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: core/kexiaboutdata.cpp:109 #, kde-kuit-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: core/kexiaboutdata.cpp:109 #, kde-kuit-format msgid "Initial design improvements" msgstr "Melhorias ao desenho inicial" #: core/kexiaboutdata.cpp:111 #, kde-kuit-format msgid "Icons and user interface research" msgstr "Ícones e pesquisa de interface" #: core/kexiaboutdata.cpp:111 #, kde-kuit-format msgid "Kristof Borrey" msgstr "Kristof Borrey" #: core/kexiaboutdata.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "Coffee sponsoring" msgstr "Patrocínio de café" #: core/kexiaboutdata.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "Tomas Krassnig" msgstr "Tomas Krassnig" #: core/kexiaboutdata.cpp:115 #, kde-kuit-format msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support" msgstr "Numerosos relatórios de erros, testes de usabilidade, suporte técnico" #: core/kexiaboutdata.cpp:115 #, kde-kuit-format msgid "Paweł Wirecki / OpenOffice Polska" msgstr "Paweł Wirecki / OpenOffice Polska" #: core/kexiaboutdata.cpp:118 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org" #: core/kexiaboutdata.cpp:118 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "'createdb' command line option" msgid "" "Create a new, blank project using specified database driver and database " "name and exit immediately. You will be asked for confirmation if overwriting " "is needed." msgstr "" "Criar um projecto novo, vazio utilizando o controlador e nome de base de " "dados indicado e sair imediatamente. É-lhe pedida confirmação se for " "necessário sobrepor algo." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "'create-opendb' command line option" msgid "Like --createdb, but also open newly created database." msgstr "Como --createdb, mas também abrir base de dados criadas de novo." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "'dropdb' command line option" msgid "" "Drop (remove) a project using specified database driver and database name. " "You will be asked for confirmation." msgstr "" "Remove um projecto utilizando o controlador e nome de base de dados " "indicado. É-lhe pedida confirmação." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "'dbdriver' command line option" msgid "" "Name of a database driver to be used when connecting to a database project " "(\"sqlite\" by default). Ignored if a shortcut filename is provided. " "Complete KDb-specific globally unique identifier can be used, e.g. \"org.kde." "kdb.sqlite\" to specify exact vendor of the driver." msgstr "" "O nome do controlador de bases de dados a usar quando se ligar a um projecto " "de bases de dados (\"sqlite\" por omissão). É ignorado se for indicado o " "nome de um ficheiro de atalho. Poderá ser usado o identificador único global " "do KDb, p.ex., \"org.kde.kdb.sqlite\" para indicar o fabricante do " "controlador." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "'type' command line option" msgid "" "Specify the type of file provided as an argument. This option is only useful " "if the filename does not have a valid extension set and its type cannot be " "determined unambiguously by examining its contents. This option is ignored " "if no file is specified as an argument.\n" "Available file types are:\n" "- \"project\" for a project file (the default)\n" "- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n" " project.\n" "- \"connection\" for database connection data." msgstr "" "Indica um tipo de ficheiro oferecido como argumento. Esta opção é útil se o " "seu nome de ficheiro não tiver uma extensão válida e e o seu tipo não puder " "ser detectado de forma não-ambígua, olhando para o seu conteúdo. Esta opção " "é ignorada se não for indicado qualquer ficheiro como argumento.\n" "Os tipos de ficheiro disponíveis são:\n" "- \"project\" para um ficheiro de projecto (por omissão)\n" "- \"shortcut\" para um ficheiro de atalho que aponta\n" " para um projecto.\n" "- \"connection\" para os dados de ligação a uma base de dados." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "'connection' command line option" msgid "" "Specify a database connection shortcut .kexic file containing connection " "data. Can be used with --createdb or --create-opendb for convenience instead " "of using options such as --user, --host or --port.\n" "Note: Options like --user, --host have precedence over settings defined in " "the shortcut file." msgstr "" "Indique um ficheiro .kexic de atalho da ligação à base de dados, contendo os " "dados de ligações. Pode ser usado com o --createdb ou o --create-opendb por " "razões de conveniência, em vez de usar opções do tipo --user, --host ou --" "port.\n" "Nota: As opções do tipo --user, --host têm precedência sobre a configuração " "definida no ficheiro de atalho." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "'readonly' command line option" msgid "" "Specify that any database connections will be performed without write " "support. This option is ignored when \"createdb\" option is present, " "otherwise the database could not be created." msgstr "" "Indica que todas as ligações à base de dados serão feitas sem suporte para " "escrita. Esta opção é ignorada quando estiver presente a opção \"createdb\", " "caso contrário a base de dados não poderá ser criada." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "'user-mode' command line option" msgid "Start project in User Mode, regardless of the project settings." msgstr "" "Iniciar o projecto no Modo de Utilizador, independentemente da configuração " "do projecto." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "'design-mode' command line option" msgid "Start project in Design Mode, regardless of the project settings." msgstr "" "Iniciar o projecto no Modo de Desenho, independentemente da configuração do " "projecto." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "'show-navigator' command line option" msgid "Show the Project Navigator side pane even if Kexi runs in User Mode." msgstr "" "Mostra a área lateral do Navegador de Projectos, mesmo se o Kexi estiver a " "correr no Modo de Utilizador." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "'hide-menu' command line option" msgid "" "Hide the main menu (the tabbed toolbar) completely. A number of commands " "from the main menu is still visible. This option is useful in User Mode." msgstr "" "Esconder o menu principal (a barra de ferramentas com páginas) por completo. " "Estará sempre visível um conjunto de comandos do menu principal. Esta opção " "é útil no Modo de Utilizador." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "'open' command line option" msgid "" "Open object of type 'object_type' and name 'object_name' from specified " "project on application start. 'object_type' is optional, if omitted - %1 " "type is assumed. Other object types can be %2, %3, %4, %5. There may by more " "or less types available depending on Kexi plugins installed.\n" "Use \"\" characters to specify names containing spaces.\n" "Examples: --open MyTable, --open %2:\"My very big query\"" msgstr "" "Abre um objecto do tipo 'tipo_objecto' e com o nome 'nome_objecto' a partir " "do projecto indicado no início da aplicação. 'tipo_objecto': é opcional - se " "omitido, assume-se o tipo '%1'. Os outros tipos de objectos poderão ser o " "%2, %3, %4, %5. Podem ser mais ou menos, dependendo dos 'plugins' que tenha " "instalados.\n" "Use os caracteres \"\" para indicar os nomes que contenham espaços.\n" "Exemplos: --open MinhaTabela,\n" " --open %2:\"A minha pesquisa grande\"" #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "'design' command line option" msgid "" "Like --open, but the object will be opened in Design Mode, if one is " "available." msgstr "" "Como o --open, mas o objecto será aberto no Modo Desenho, se estiver " "disponível." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "'edittext' command line option" msgid "" "Like --open, but the object will be opened in Text Mode, if one is available." msgstr "" "Como o --open, mas o objecto será aberto no Modo de Texto, se estiver " "disponível." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "'execute' command line option" msgid "" "Start execution of object of type 'object_type' and name 'object_name' on " "application start. 'object_type' is optional, if omitted - %1 type is " "assumed. Object type can be also %2. There may by more or less types " "available depending on Kexi plugins installed.\n" "Use \"\" characters to specify names containing spaces." msgstr "" "Inicia a execução do objecto do tipo 'tipo_objecto' e com o nome " "'nome_objecto' no início da aplicação. 'tipo_objecto': é opcional - se " "omitido, assume-se o tipo '%1'. O tipo de objectos poderá também ser o '%2'. " "Podem ser mais ou menos, dependendo dos 'plugins' que tenha instalados. Use " "os caracteres \"\" para indicar os nomes que contenham espaços." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "'new' command line option" msgid "Start design of a new object of type 'object_type'." msgstr "Iniciar o desenho de um novo objecto do tipo 'tipo_objecto'." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "'print' command line option" msgid "" "Open the Print dialog window for an object of type 'object_type' and name " "'object_name' in the specified project when the application starts for quick " "printing of the object's data. 'object_type' is optional; if omitted, %1 " "type is assumed. Object type can also be %2." msgstr "" "Abrir a janela de impressão para um objecto do tipo 'tipo_objecto' e nome " "'nome_objecto' do projecto indicado no arranque da aplicação, para imprimir " "rapidamente os dados do objecto. 'tipo_objecto': é opcional; se for omitido, " "assume-se o tipo '%1'. O tipo de objectos poderá também ser '%2'." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "'print-preview' command line option" msgid "" "Open the Print Preview window for an object of type 'object_type' and name " "'object_name' in the specified project when the application starts to see " "preview of the object's data printout. 'object_type' is optional; if " "omitted, %1 type is assumed. Object type can also be %2." msgstr "" "Abrir a janela de Antevisão da Impressão para um objecto do tipo " "'tipo_objecto' e nome 'nome_objecto' do projecto indicado no arranque da " "aplicação, para imprimir rapidamente os dados do objecto. 'tipo_objecto': é " "opcional; se for omitido, assume-se o tipo '%1'. O tipo de objectos poderá " "também ser '%2'." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "'user' command line option" msgid "" "Database server's user name when connecting to a project. Ignored if the " "project is opened using a shortcut file. Default user name is the same as " "the current login (%1)." msgstr "" "O nome do utilizador do servidor de base de dados, quando se liga a um " "projecto. É ignorado se o projecto for aberto com um ficheiro de atalho. O " "nome predefinido do utilizador é o da sessão actual (%1)." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "'host' command line option" msgid "" "Network server's (host) name to be used when connecting to a database " "project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Default " "host is the local computer." msgstr "" "Nome do servidor (máquina) a utilizar para ligar a um projecto de base de " "dados. Ignorado se for indicado um nome de ficheiro de atalho. O valor por " "omissão é o computador local." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "'port' command line option" msgid "" "Network server's port number to be used when connecting to a database " "project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Defaults " "depend on the used server type (e.g. %1, %2)." msgstr "" "O número do porto do servidor a usar para se ligar a um projecto de base de " "dados. É ignorado se for indicado um ficheiro de atalho. O valor por omissão " "depende do tipo de servidor usado (p.ex., %1, %2)." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "'local-socket' command line option" msgid "" "Local computer's socket filename to be used when connecting to a database " "project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Defaults " "depend on the used server type (e.g. %1, %2)." msgstr "" "Nome de ficheiro do 'socket' local do servidor para ligar a um projecto de " "base de dados. Ignorado se for indicado um nome de ficheiro de atalho. O " "valor por omissão depende do tipo de servidor usado (p.ex., %1, %2)." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "'skip-conn-dialog' command line option" msgid "" "Skip displaying connection dialog window and connect directly. Available " "when opening .kexic or .kexis shortcut files." msgstr "" "Ignora a janela de ligação e estabelece a ligação directamente. Está " "disponível ao abrir os ficheiros de atalho .kexic ou .kexis." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "'fullscreen' command line option" msgid "" "Start Kexi in full screen mode to occupy the whole screen area by hiding " "window decorations such as title bars." msgstr "" "Inicia o Kexi a ocupar todo o ecrã, escondendo as decorações da janela, como " "a barra de título." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "'list-plugins' command line option" msgid "" "Displays list of plugins available for Kexi with their name, description, " "version and filenames." msgstr "" "Mostra uma lista dos 'plugins' disponíveis para o Kexi com o seu nome, " "descrição, versão e nomes de ficheiros." #: core/kexidbconnectionset.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Could not find location to save connection data file." msgstr "" "Não foi possível descobrir a localização onde gravar o ficheiro de dados da " "ligação." #: core/kexidbconnectionset.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not create folder %1 for connection data file." msgstr "" "Não foi possível criar a pasta %1 para o ficheiro de " "dados da ligação." #: core/kexidbconnectionset.cpp:157 #, kde-kuit-format msgid "Could not remove connection file %1." msgstr "" "Não foi possível remover o ficheiro da ligação %1." #: core/KexiFileFilters.cpp:242 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:279 #, kde-kuit-format msgid "All Supported Files" msgstr "Todos os Ficheiros Suportados" #: core/KexiFileFilters.cpp:246 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "(All fields)" msgid "All Files" -msgstr "(Todos os campos)" +msgstr "Todos os Ficheiros" #: core/KexiGroupButton.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom triple button" msgid "%1" msgstr "%1" #: core/kexiguimsghandler.cpp:175 core/kexitextmsghandler.cpp:92 #: migration/importtablewizard.cpp:429 #, kde-kuit-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: core/kexipart.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "Details:" msgstr "Detalhes:" #: core/kexipart.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Object %1 could not be opened in Design View." msgstr "" "Não foi possível abrir o objecto %1 na Vista de Desenho." #: core/kexipart.cpp:75 #, kde-kuit-format msgid "Object could not be opened in Data View." msgstr "Não foi possível abrir o objecto na Vista de Dados." #: core/kexipart.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to open it in Text View?" msgstr "Deseja abri-lo na Vista de Texto?" #: core/kexipart.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "object" msgstr "objecto" #: core/kexipart.cpp:252 #, kde-kuit-format msgid "Could not create object's window." msgstr "Não foi possível criar a janela do objecto." #: core/kexipart.cpp:252 #, kde-kuit-format msgid "The plugin or object definition may be corrupted." msgstr "A definição do 'plugin' ou do objecto pode estar corrompida." #: core/kexipart.cpp:274 #, kde-kuit-format msgid "Could not load object's definition." msgstr "Não foi possível carregar a definição do objecto." #: core/kexipart.cpp:274 #, kde-kuit-format msgid "Object design may be corrupted." msgstr "O desenho do pode estar corrompido." #: core/kexipart.cpp:277 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "You can delete %1 object and create it again." msgstr "Poderá mover o objecto %1 e criá-lo de novo." #: core/kexipart.cpp:358 #, kde-kuit-format msgid "Could not load object's data." msgstr "Não foi possível carregar os dados do objecto." #: core/kexipart.cpp:360 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Data identifier: %1." msgstr "Identificador dos dados: %1." #: core/kexipartinfo.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Create new object of type %1" msgstr "Criar um objecto novo do tipo %1" #: core/kexipartinfo.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Creates new object of type %1" msgstr "Cria um novo objecto do tipo %1" #: core/kexipartmanager.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load Kexi plugin file %1." msgstr "" "Não foi possível carregar o ficheiro de 'plugin' do Kexi %1." #: core/kexipartmanager.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open Kexi plugin %1." msgstr "Não foi possível abrir o 'plugin' do Kexi %1." #: core/kexipartmanager.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find any Kexi plugins, e.g. for tables or forms. Kexi would " "not be functional so it will exit.Please check if Kexi is " "properly installed." msgstr "" "Não foi possível encontrar nenhum 'plugin' do Kexi, p.ex. para as " "tabelas ou formulários. O Kexi não será funcional à partida, pelo que irá " "sair.Verifique por favor se o Kexi está devidamente " "instalado." #: core/kexipartmanager.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No plugin for ID %1" msgstr "Não existe nenhum 'plugin' para o ID %1" #: core/kexiproject.cpp:130 main/KexiMainWindow.cpp:3534 #, kde-kuit-format msgid "Could not set empty name for this object." msgstr "Não é possível escolher um nome vazio para este objecto." #: core/kexiproject.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not use this name. Object %1 already exists." msgstr "" "Não é possível utilizar este nome. Já existe um objecto com o nome " "%1." #: core/kexiproject.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not rename object %1." msgstr "Não foi possível mudar o nome do objecto %1." #: core/kexiproject.cpp:300 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open project %1." msgstr "Não foi possível abrir o projecto %1." #: core/kexiproject.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open project. The project file %1 does not " "exist." msgstr "" "Não foi possível abrir o projecto. O ficheiro do projecto %1 não existe." #: core/kexiproject.cpp:309 core/kexiproject.cpp:1513 #: main/startup/KexiStartup.cpp:812 main/startup/KexiStartup.cpp:821 #: main/startup/KexiStartup.cpp:832 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Open File" msgstr "Não Foi Possível Abrir o Ficheiro" #: core/kexiproject.cpp:345 #, kde-kuit-format msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "Database project %1 does not appear to have been created using Kexi and " "cannot be opened. It is an SQLite file created using other tools." msgstr "" "O projecto de base de dados %1 não parece ter sido criado com o Kexi, pelo " "que não poderá ser aberto. É um ficheiro de SQLite criado com outras " "ferramentas." #: core/kexiproject.cpp:372 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not create project %1." msgstr "Não foi possível criar o projecto %1." #: core/kexiproject.cpp:416 core/kexiproject.cpp:487 #, kde-kuit-format msgid "Project major version" msgstr "Versão maior do projecto" #: core/kexiproject.cpp:418 core/kexiproject.cpp:489 #, kde-kuit-format msgid "Project minor version" msgstr "Versão menor do projecto" #: core/kexiproject.cpp:420 #, kde-kuit-format msgid "Project caption" msgstr "Título do projecto" #: core/kexiproject.cpp:422 #, kde-kuit-format msgid "Project description" msgstr "Descrição do projecto" #: core/kexiproject.cpp:824 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Could not load object's data." msgid "Could not load list of tables." -msgstr "Não foi possível carregar os dados do objecto." +msgstr "Não foi possível carregar a lista de tabelas." #: core/kexiproject.cpp:997 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Opening object %1 failed.\n" "%2 %3" msgstr "" "A abertura do objecto %1 falhou.\n" "%2 %3" #: core/kexiproject.cpp:1018 #, kde-kuit-format msgid "This project is opened as read only." msgstr "Este projecto está aberto apenas para leitura." #: core/kexiproject.cpp:1050 #, kde-kuit-format msgid "Could not delete object's user data." msgstr "Não foi possível remover os dados de utilizador do objecto." #: core/kexiproject.cpp:1178 #, kde-format msgctxt "warning" msgid "Entire project's data and design will be deleted." msgstr "Os dados e o desenho do projecto inteiro serão removidos." #: core/kexiproject.cpp:1194 #, kde-kuit-format msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "The project %1 already exists.Do you want to replace it " "with a new, blank one?%2" msgstr "" "O projecto %1 já existe.Deseja sobrepô-lo com um novo, " "vazio?%2" #: core/kexiproject.cpp:1199 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: core/kexiproject.cpp:1224 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to delete the project %1?%2" msgstr "" "Deseja remover o projecto %1?%2" #: core/kexiproject.cpp:1228 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Project" msgstr "Apagar o Projecto" #: core/kexiproject.cpp:1242 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not delete this project. Database connection for this project has been " "opened as read only." msgstr "" "Não foi possível remover este projecto. A ligação à base de dados para este " "projecto foi aberta apenas para leitura." #: core/kexiproject.cpp:1507 #, kde-kuit-format msgid "Open As Read Only" msgstr "Abrir Apenas para Leitura" #: core/kexiproject.cpp:1510 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file %1 for reading and writing.Do you want to open the file as read only?" msgstr "" "Não foi possível aceder ao ficheiro %1 para " "leitura e escrita.Deseja abrir o ficheiro apenas para leitura?" #: core/kexiprojectdata.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info database connection" msgid "%1 (connection %2)" msgstr "%1 (ligação %2)" #: core/kexiprojectdata.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info database name" msgid "%1" msgstr "%1" #: core/kexiprojectdata.cpp:212 #, kde-kuit-format msgid "File %1 contains no connection information." msgstr "O ficheiro %1 não contém informações de ligações." #: core/kexiprojectdata.cpp:220 #, kde-kuit-format msgid "" "File %1 does not contain group %2." msgstr "" "O ficheiro %1 não contém o grupo %2." #: core/kexiprojectdata.cpp:236 #, kde-kuit-format msgid "" "Invalid value %1 type specified in group %2 of file %3." msgstr "" "O tipo do valor %1 é inválido no grupo %2 do ficheiro %3." #: core/kexiprojectdata.cpp:244 #, kde-kuit-format msgid "" "No valid \"engine\" field specified in group %1 of file " "%2." msgstr "" "Não foi indicado nenhum campo \"engine\" no grupo %1 do " "ficheiro %2." #: core/KexiRecentProjects.cpp:81 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not create folder %1 for storing recent projects " "information." msgstr "" "Não foi possível criar a pasta %1 para guardar a " "informação dos projectos recentes." #: core/KexiStandardAction.cpp:47 #, kde-format msgid "&Ascending" msgstr "&Ascendente" #: core/KexiStandardAction.cpp:48 #, kde-format msgid "Sort data in ascending order" msgstr "Ordenar dados em ordem ascendente" #: core/KexiStandardAction.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from " "selected column is used for sorting." msgstr "" "Ordena os dados em ordem ascendente (de A a Z e de 0 a 9). Os dados da " "coluna seleccionada são utilizados na ordenação." #: core/KexiStandardAction.cpp:51 #, kde-format msgid "&Descending" msgstr "&Descendente" #: core/KexiStandardAction.cpp:52 #, kde-format msgid "Sort data in descending order" msgstr "Ordenar dados em ordem descendente" #: core/KexiStandardAction.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected " "column is used for sorting." msgstr "" "Ordena os dados em ordem descendente (de Z a A e de 9 a 0). Os dados da " "coluna seleccionada são utilizados na ordenação." #: core/kexistartupdata.cpp:232 #, kde-kuit-format msgctxt " argument description for the command line" msgid "" "Kexi database project filename, Kexi shortcut filename, or name of a Kexi " "database project on a server to open." msgstr "" "O nome do ficheiro do projecto da base de dados do Kexi, o nome do ficheiro " "de atalho do Kexi ou o nome do projecto da base de dados do Kexi num " "servidor a abrir." #: core/KexiView.cpp:61 #, kde-kuit-format msgid "Switch to data view" msgstr "Mudar para a vista de dados" #: core/KexiView.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Switches to data view." msgstr "Muda para a vista de dados." #: core/KexiView.cpp:65 #, kde-kuit-format msgid "Switch to design view" msgstr "Mudar para a vista do desenho" #: core/KexiView.cpp:66 #, kde-kuit-format msgid "Switches to design view." msgstr "Muda para a vista de desenho." #: core/KexiView.cpp:69 #, kde-kuit-format msgid "Switch to text view" msgstr "Mudar para a vista de texto" #: core/KexiView.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "Switches to text view." msgstr "Muda para a vista de texto." #: core/KexiView.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "Menu for the current window" msgstr "Menu da janela actual" #: core/KexiView.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Shows menu for the current window." msgstr "Mostra o menu da janela actual." #: core/KexiView.cpp:267 kexiutils/utils.cpp:318 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Save" msgstr "Gravar" #: core/KexiView.cpp:268 #, kde-kuit-format msgid "Save current design" msgstr "Gravar o desenho actual" #: core/KexiView.cpp:269 #, kde-kuit-format msgid "Saves changes made to the current design." msgstr "Grava as alterações feitas no desenho actual." #: core/KexiView.cpp:653 main/KexiMainWindow_p.cpp:746 #, kde-kuit-format msgid "Data" msgstr "Dados" #: core/KexiView.cpp:657 #, kde-kuit-format msgid "Design" msgstr "Desenho" #: core/KexiWindow.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Could not create new object." msgstr "Não foi possível criar o novo objecto." #: core/KexiWindow.cpp:446 #, kde-kuit-format msgid "Save Changes" msgstr "Gravar as Alterações" #: core/KexiWindow.cpp:449 #, kde-kuit-format msgid "Do Not Switch" msgstr "Não Mudar" #: core/KexiWindow.cpp:452 #, kde-kuit-format msgid "" "There are unsaved changes in object %1.Do you want to save these changes before switching to other view?" "" msgstr "" "Existem alterações por gravar no objecto %1. " "Deseja gravá-las antes de mudar para outra janela?" #: core/KexiWindow.cpp:455 #, kde-kuit-format msgid "Confirm Saving Changes" msgstr "Confirmar a Gravação das Alterações" #: core/KexiWindow.cpp:481 #, kde-kuit-format msgid "" "Design has been changed. You must save it before switching to other view." msgstr "" "O desenho foi alterado. Você precisa de o gravar antes de mudar para outra " "janela." #: core/KexiWindow.cpp:563 main/KexiMainWindow.cpp:2750 #, kde-kuit-format msgid "Switching to other view failed (%1)." msgstr "A mudança para outra visualização (%1) falhou." #: core/KexiWindow.cpp:688 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window with dirty indicator" msgid "%1*" msgstr "%1*" #: core/KexiWindow.cpp:721 core/KexiWindow.cpp:808 #, kde-kuit-format msgid "Saving object's definition failed." msgstr "Não foi possível gravar a definição do objecto." #: core/KexiWindow.cpp:749 #, kde-kuit-format msgid "Saving object's data failed." msgstr "A gravação dos dados do objecto falhou." #: formeditor/commands.cpp:157 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change %1 property for multiple widgets" msgstr "Modificar a Propriedade %1 de vários elementos" #: formeditor/commands.cpp:161 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change %1 property for widget %2" msgstr "" "Definir a propriedade %1 do elemento %2" #: formeditor/commands.cpp:334 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move multiple widgets" msgstr "Mover Vários Elementos" #: formeditor/commands.cpp:437 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Grid" msgstr "Alinhar os Elementos à Grelha" #: formeditor/commands.cpp:440 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Left" msgstr "Alinhar os Elementos à Esquerda" #: formeditor/commands.cpp:443 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Right" msgstr "Alinhar os Elementos à Direita" #: formeditor/commands.cpp:446 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Top" msgstr "Alinhar os Elementos ao Topo" #: formeditor/commands.cpp:449 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Bottom" msgstr "Alinhar os Elementos ao Fundo" #: formeditor/commands.cpp:612 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Grid" msgstr "Dimensionar os Elementos à Grelha" #: formeditor/commands.cpp:615 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Fit Contents" msgstr "Dimensionar os Elementos ao Conteúdo" #: formeditor/commands.cpp:618 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Narrowest" msgstr "Dimensionar os Elementos ao Mais Estreito" #: formeditor/commands.cpp:621 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Widest" msgstr "Dimensionar os Elementos ao Mais Largo" #: formeditor/commands.cpp:624 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Shortest" msgstr "Dimensionar os Elementos ao Menos Alto" #: formeditor/commands.cpp:627 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Tallest" msgstr "Dimensionar os Elementos ao Mais Alto" #: formeditor/commands.cpp:903 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert widget %1" msgstr "Inserir o elemento %1" #: formeditor/commands.cpp:906 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert widget" msgstr "Inserir um Item" #: formeditor/commands.cpp:952 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not insert widget of type %1. A problem with " "widget's creation encountered." msgstr "" "Não foi possível inserir o elemento do tipo %1. Foi " "encontrado um problema com a criação deste." #: formeditor/commands.cpp:1121 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "Colar" #: formeditor/commands.cpp:1407 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete widget" msgstr "Apagar o Elemento" #: formeditor/commands.cpp:1515 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Duplicate widget" msgstr "Duplicar o Elemento" #: formeditor/commands.cpp:1574 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: formeditor/commands.cpp:1807 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Page" msgstr "Adicionar uma Página" #: formeditor/commands.cpp:1854 formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "Page %1" msgstr "Página %1" #: formeditor/commands.cpp:1962 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Page" msgstr "Apagar a Página" #: formeditor/connectiondialog.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Form Connections" msgstr "Editar as Ligações do Formulário" #: formeditor/connectiondialog.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "&New Connection" msgstr "&Nova Ligação" #: formeditor/connectiondialog.cpp:121 #, kde-kuit-format msgid "&Delete Connection" msgstr "&Apagar a Ligação" #: formeditor/connectiondialog.cpp:141 #, kde-kuit-format msgid "OK?" msgstr "OK?" #: formeditor/connectiondialog.cpp:144 #, kde-kuit-format msgid "Connection correctness" msgstr "Correcção da ligação" #: formeditor/connectiondialog.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: formeditor/connectiondialog.cpp:152 #, kde-kuit-format msgid "Signal" msgstr "Sinal" #: formeditor/connectiondialog.cpp:157 #, kde-kuit-format msgid "Receiver" msgstr "Destinatário" #: formeditor/connectiondialog.cpp:161 #, kde-kuit-format msgid "Slot" msgstr "'Slot'" #: formeditor/connectiondialog.cpp:249 #, kde-kuit-format msgid "The connection is OK." msgstr "A ligação está OK." #: formeditor/connectiondialog.cpp:268 #, kde-kuit-format msgid "The connection is invalid." msgstr "A ligação é inválida." #: formeditor/connectiondialog.cpp:359 #, kde-kuit-format msgid "You have not selected item: %1." msgstr "Não seleccionou o item: %1." #: formeditor/connectiondialog.cpp:372 #, kde-kuit-format msgid "The signal/slot arguments are not compatible." msgstr "Os argumentos do sinal/'slot' não são compatíveis." #: formeditor/connectiondialog.cpp:432 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to delete this connection?" msgstr "Deseja remover esta ligação?" #: formeditor/connectiondialog.cpp:434 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete Connection" msgstr "&Apagar a Ligação" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Listview Contents" msgstr "Editar o Conteúdo da Lista" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:50 #, kde-kuit-format msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:57 formeditor/editlistviewdialog.cpp:133 #, kde-kuit-format msgid "&Add Item" msgstr "&Adicionar um Item" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "New &Subitem" msgstr "Novo &Sub-Item" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:71 formeditor/editlistviewdialog.cpp:140 #, kde-kuit-format msgid "&Delete Item" msgstr "&Apagar o Item" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:78 formeditor/editlistviewdialog.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Move Item &Up" msgstr "S&ubir o Item" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:85 formeditor/editlistviewdialog.cpp:154 #, kde-kuit-format msgid "Move Item &Down" msgstr "&Descer o Item" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:108 #, kde-kuit-format msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:116 formeditor/form_p.cpp:256 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1855 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:358 #, kde-kuit-format msgid "Caption" msgstr "Legenda" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "Width" msgstr "Largura" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:120 #, kde-kuit-format msgid "Clickable" msgstr "Pode Carregar" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "Resizable" msgstr "Pode Mudar de Tamanho" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "Full Width" msgstr "Largura Total" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:276 formeditor/editlistviewdialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "New Column" msgstr "Nova Coluna" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:417 #, kde-kuit-format msgid "New Item" msgstr "Novo Item" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:430 #, kde-kuit-format msgid "Sub Item" msgstr "Sub-Item" #: formeditor/form.cpp:282 #, kde-kuit-format msgid "Form" msgstr "Formulário" #: formeditor/form.cpp:762 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Renaming widget %1 to %2 failed." msgstr "" "A mudança de nome do elemento %1 para %2 falhou." #: formeditor/form.cpp:1318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not rename widget %1 to %2 " "because %3 is not a valid name (identifier) for a " "widget." msgstr "" "Não foi possível mudar o nome do elemento %1 para " "%2, dado que %3 não é um nome " "(identificador) válido para um elemento." #: formeditor/form.cpp:1331 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not rename widget %1 to %2 " "because a widget with the name %3 already exists." msgstr "" "Não foi possível mudar o nome do elemento %1 para " "%2, dado que já existe um elemento com o nome " "%3." #: formeditor/form.cpp:1441 formeditor/form.cpp:1708 #, kde-kuit-format msgid "Multiple Widgets (%1)" msgstr "Vários Elementos (%1)" #: formeditor/form.cpp:1698 #, kde-kuit-format msgid "%1 : Form" msgstr "%1 : Formulário" #: formeditor/form.cpp:1757 #, kde-kuit-format msgid "No Buddy" msgstr "Sem Companheiro" #: formeditor/form.cpp:2169 #, kde-kuit-format msgctxt "Translators: please keep this string short (less than 20 chars)" msgid "Hor. Alignment" msgstr "Alinh. Horizontal" #: formeditor/form.cpp:2170 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alinhamento Horizontal" #: formeditor/form.cpp:2200 #, kde-kuit-format msgctxt "Translators: please keep this string short (less than 20 chars)" msgid "Ver. Alignment" msgstr "Alinh. Vertical" #: formeditor/form.cpp:2201 #, kde-kuit-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alinhamento Vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: formeditor/form_p.cpp:254 formeditor/form_p.cpp:255 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:323 #: widget/KexiConnectionSelector.ui:94 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: formeditor/form_p.cpp:257 #, kde-kuit-format msgid "Window title" msgstr "Título da janela" #: formeditor/form_p.cpp:258 #, kde-kuit-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: formeditor/form_p.cpp:259 #, kde-kuit-format msgid "Background Pixmap" msgstr "Imagem de Fundo" #: formeditor/form_p.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: enabled widget" msgid "Enabled" msgstr "Activo" #: formeditor/form_p.cpp:261 #, kde-kuit-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: formeditor/form_p.cpp:262 #, kde-kuit-format msgid "Size Policy" msgstr "Política de Tamanho" #: formeditor/form_p.cpp:263 #, kde-kuit-format msgid "Minimum Size" msgstr "Tamanho Mínimo" #: formeditor/form_p.cpp:264 #, kde-kuit-format msgid "Maximum Size" msgstr "Tamanho Máximo" #: formeditor/form_p.cpp:265 #, kde-kuit-format msgid "Font" msgstr "Tipo de Letra" #: formeditor/form_p.cpp:266 #, kde-kuit-format msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: formeditor/form_p.cpp:267 #, kde-kuit-format msgid "Foreground Color" msgstr "Cor Principal" #: formeditor/form_p.cpp:268 #, kde-kuit-format msgid "Background Color" msgstr "Cor de Fundo" #: formeditor/form_p.cpp:269 #, kde-kuit-format msgid "Fill Background" msgstr "Preencher o Fundo" #: formeditor/form_p.cpp:270 #, kde-kuit-format msgid "Focus Policy" msgstr "Política de Foco" #: formeditor/form_p.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "Margin" msgstr "Margens" #: formeditor/form_p.cpp:272 plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:54 #, kde-kuit-format msgid "Read Only" msgstr "Apenas para Leitura" #: formeditor/form_p.cpp:273 #, kde-kuit-format msgid "Style Sheet" msgstr "Folha de Estilo" #: formeditor/form_p.cpp:274 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget's Tooltip" msgid "Tooltip" msgstr "Dica" #: formeditor/form_p.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget's Whats This" msgid "What's This" msgstr "O Que é Isto" #: formeditor/form_p.cpp:276 #, kde-kuit-format msgid "Icon Size" msgstr "Tamanho dos Ícones" #: formeditor/form_p.cpp:279 #, kde-kuit-format msgid "Frame" msgstr "Moldura" #: formeditor/form_p.cpp:280 #, kde-kuit-format msgid "Frame Width" msgstr "Largura da Moldura" #: formeditor/form_p.cpp:281 #, kde-kuit-format msgid "Mid Frame Width" msgstr "Largura da Moldura Intermédia" #: formeditor/form_p.cpp:282 #, kde-kuit-format msgid "Frame Shape" msgstr "Forma da Moldura" #: formeditor/form_p.cpp:283 #, kde-kuit-format msgid "Frame Shadow" msgstr "Sombra da Moldura" #: formeditor/form_p.cpp:285 #, kde-kuit-format msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Barra de Posicionamento Vertical" #: formeditor/form_p.cpp:286 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Barra de Posicionamento Horizontal" #: formeditor/form_p.cpp:288 #, kde-kuit-format msgid "No Background" msgstr "Sem Fundo" #: formeditor/form_p.cpp:289 #, kde-kuit-format msgid "Palette Foreground" msgstr "Cor do Texto" #: formeditor/form_p.cpp:290 #, kde-kuit-format msgctxt "Auto (HINT: for AutoText)" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: formeditor/form_p.cpp:292 #, kde-kuit-format msgctxt "Auto (HINT: for Align)" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: formeditor/form_p.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "Baseline (HINT: for Align)" msgid "Baseline" msgstr "Linha de base" #: formeditor/form_p.cpp:294 formeditor/form_p.cpp:295 #, kde-kuit-format msgctxt "Left (HINT: for Align)" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: formeditor/form_p.cpp:296 formeditor/form_p.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "Right (HINT: for Align)" msgid "Right" msgstr "Direita" #: formeditor/form_p.cpp:298 formeditor/form_p.cpp:300 #, kde-kuit-format msgctxt "Center (HINT: for Align)" msgid "Center" msgstr "Centro" #: formeditor/form_p.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "Justify (HINT: for Align)" msgid "Justify" msgstr "Justificado" #: formeditor/form_p.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "Top (HINT: for Align)" msgid "Top" msgstr "Topo" #: formeditor/form_p.cpp:302 #, kde-kuit-format msgctxt "Bottom (HINT: for Align)" msgid "Bottom" msgstr "Fundo" #: formeditor/form_p.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "No Frame (HINT: for Frame Shape)" msgid "No Frame" msgstr "Sem Moldura" #: formeditor/form_p.cpp:305 #, kde-kuit-format msgctxt "Box (HINT: for Frame Shape)" msgid "Box" msgstr "Caixa" #: formeditor/form_p.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "Panel (HINT: for Frame Shape)" msgid "Panel" msgstr "Painel" #: formeditor/form_p.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "Windows Panel (HINT: for Frame Shape)" msgid "Windows Panel" msgstr "Painel do Windows" #: formeditor/form_p.cpp:308 #, kde-kuit-format msgctxt "Horiz. Line (HINT: for Frame Shape)" msgid "Horiz. Line" msgstr "Linha Horizontal" #: formeditor/form_p.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "Vertical Line (HINT: for Frame Shape)" msgid "Vertical Line" msgstr "Linha Vertical" #: formeditor/form_p.cpp:310 #, kde-kuit-format msgctxt "Styled (HINT: for Frame Shape)" msgid "Styled" msgstr "Com Estilo" #: formeditor/form_p.cpp:311 #, kde-kuit-format msgctxt "Popup (HINT: for Frame Shape)" msgid "Popup" msgstr "Mensagem" #: formeditor/form_p.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "Menu Bar (HINT: for Frame Shape)" msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de Menu" #: formeditor/form_p.cpp:313 #, kde-kuit-format msgctxt "Toolbar (HINT: for Frame Shape)" msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas" #: formeditor/form_p.cpp:314 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Box (HINT: for Frame Shape)" msgid "Text Box" msgstr "Campo de Texto" #: formeditor/form_p.cpp:315 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab Widget (HINT: for Frame Shape)" msgid "Tab Widget" msgstr "Elemento de Página" #: formeditor/form_p.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "Group Box (HINT: for Frame Shape)" msgid "Group Box" msgstr "Caixa de Grupo" #: formeditor/form_p.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "Plain (HINT: for Frame Shadow)" msgid "Plain" msgstr "Simples" #: formeditor/form_p.cpp:319 #, kde-kuit-format msgctxt "Raised (HINT: for Frame Shadow)" msgid "Raised" msgstr "Elevada" #: formeditor/form_p.cpp:320 #, kde-kuit-format msgctxt "Sunken (HINT: for Frame Shadow)" msgid "Sunken" msgstr "Afundada" #: formeditor/form_p.cpp:321 #, kde-kuit-format msgctxt "for Frame Shadow" msgid "Internal" msgstr "Interna" #: formeditor/form_p.cpp:323 #, kde-kuit-format msgctxt "No Focus (HINT: for Focus)" msgid "No Focus" msgstr "Sem Foco" #: formeditor/form_p.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab (HINT: for Focus)" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: formeditor/form_p.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "Click (HINT: for Focus)" msgid "Click" msgstr "Pode Carregar" #: formeditor/form_p.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab/Click (HINT: for Focus)" msgid "Tab/Click" msgstr "Tab/Carregar" #: formeditor/form_p.cpp:327 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab/Click/MouseWheel (HINT: for Focus)" msgid "Tab/Click/Mouse Wheel" msgstr "Tab/Carregar/Roda do Rato" #: formeditor/form_p.cpp:329 #, kde-kuit-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #: formeditor/form_p.cpp:330 #, kde-kuit-format msgid "Always Off" msgstr "Sempre Desligados" #: formeditor/form_p.cpp:331 #, kde-kuit-format msgid "Always On" msgstr "Sempre Activos" #: formeditor/form_p.cpp:334 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: formeditor/form_p.cpp:335 #, kde-kuit-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: formeditor/form_p.cpp:338 #, kde-kuit-format msgid "Left to Right" msgstr "Esquerda para Direita" #: formeditor/form_p.cpp:339 #, kde-kuit-format msgid "Right to Left" msgstr "Direita para Esquerda" #: formeditor/formIO.cpp:124 formeditor/formIO.cpp:301 #, kde-kuit-format msgid "Qt Designer UI Files" msgstr "Ficheiros UI do Qt Designer" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:215 #, kde-kuit-format msgid "No action" msgstr "Sem acção" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:221 #, kde-kuit-format msgid "Application actions" msgstr "Acções da aplicação" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:242 #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "Current form's actions" msgid "Current" msgstr "Actual" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:285 #, kde-kuit-format msgid "Open in Data View" msgstr "Abrir na Vista de Dados" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:290 #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:132 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:201 #, kde-kuit-format msgid "Execute" msgstr "Executar" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:313 #, kde-kuit-format msgctxt "Note: use multiple rows if needed" msgid "" "Export to File\n" "As Data Table" msgstr "" "Exportar para Ficheiro\n" "como Tabela de Dados" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:319 #, kde-kuit-format msgctxt "Note: use multiple rows if needed" msgid "" "Copy to Clipboard\n" "As Data Table" msgstr "" "Copiar para a Área\n" "de Transferência\n" "Como Tabela de Dados" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:324 #, kde-kuit-format msgid "Create New Object (%1)" msgstr "Criar um Novo Objecto (%1)" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:329 #, kde-kuit-format msgid "Open in Design View" msgstr "Abrir na Vista de Desenho" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:334 #, kde-kuit-format msgid "Open in Text View" msgstr "Abrir na Vista de Texto" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:339 #, kde-kuit-format msgid "Close View" msgstr "Fechar a Janela" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:372 #, kde-kuit-format msgid "" "&Select action to be executed after clicking %1 button:" msgstr "" "&Seleccione a acção a executar depois de carregar no botão %1:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:376 #, kde-kuit-format msgid "" "&Select macro to be executed after clicking %1 button:" msgstr "" "&Seleccione a macro a executar depois de carregar no botão %1:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:379 #, kde-kuit-format msgid "" "&Select script to be executed after clicking %1 button:" msgstr "" "&Seleccione o programa a executar depois de carregar no botão %1:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:382 #, kde-kuit-format msgid "" "&Select object to be opened after clicking %1 button:" msgstr "" "&Seleccione o objecto a abrir depois de carregar no botão %1:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Assigning Action to Button" msgstr "Atribuir a Acção ao Botão" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:472 #, kde-kuit-format msgid "Action category:" msgstr "Categoria da acção:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:522 #, kde-kuit-format msgid "Action to execute:" msgstr "Acção a executar:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:533 #, kde-kuit-format msgctxt "Assign action" msgid "&Assign" msgstr "&Atribuir" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:535 #, kde-kuit-format msgid "Assign action" msgstr "Atribuir a acção" #: formeditor/richtextdialog.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Rich Text" msgstr "Editar o Texto Formatado" #: formeditor/richtextdialog.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: formeditor/richtextdialog.cpp:94 #, kde-kuit-format msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: formeditor/richtextdialog.cpp:96 #, kde-kuit-format msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: formeditor/richtextdialog.cpp:100 #, kde-kuit-format msgid "Superscript" msgstr "Sobrescrito" #: formeditor/richtextdialog.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "Subscript" msgstr "Subscrito" #: formeditor/richtextdialog.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "Left Align" msgstr "Alinhar à Esquerda" #: formeditor/richtextdialog.cpp:110 #, kde-kuit-format msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: formeditor/richtextdialog.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "Right Align" msgstr "Alinhar à Direita" #: formeditor/richtextdialog.cpp:116 #, kde-kuit-format msgid "Justified" msgstr "Justificado" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Tab Order" msgstr "Editar a Ordem de Tabulação" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:91 #, kde-kuit-format msgid "Move widget up" msgstr "Subir o elemento" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:95 #, kde-kuit-format msgid "Move Down" msgstr "Descer" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:96 #, kde-kuit-format msgid "Move widget down" msgstr "Descer o elemento" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:101 #, kde-kuit-format msgid "Handle tab order automatically" msgstr "Lidar automaticamente com as tabulações" #: formeditor/widgetfactory.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Contents of %1" msgstr "Editar o Conteúdo de %1" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:193 #, kde-format msgid "Could not find any form widget plugins." msgstr "" "Não foi possível encontrar nenhum 'plugin' de elementos de formulários." #: formeditor/widgetlibrary.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load Kexi Form Widgets plugin file %1." msgstr "" "Não foi possível carregar o ficheiro do 'plugin' de elementos de formulários " "%1." #: formeditor/widgetlibrary.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open Kexi Form Widgets plugin %1." msgstr "" "Não foi possível abrir o 'plugin' de elementos de formulários do Kexi " "%1." #: formeditor/widgetlibrary.cpp:739 #, kde-kuit-format msgctxt "Insert Horizontal Widget" msgid "Insert Horizontal" msgstr "Inserir na Horizontal" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:745 #, kde-kuit-format msgctxt "Insert Vertical Widget" msgid "Insert Vertical" msgstr "Inserir na Vertical" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:749 #, kde-kuit-format msgid "Insert Widget: %1" msgstr "Inserir um Elemento: %1" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:753 #, kde-kuit-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab widget's page" msgid "Tab Page" msgstr "Página Separada" #: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:223 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget's type" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:223 #, kde-kuit-format msgid "Widget name" msgstr "Nome do elemento" #: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "Back button arrow: back button in assistant (wizard)" msgid "‹ %L" msgstr "‹ %L" #: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "Button text: Next page in assistant (wizard)" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "Next button arrow: next button in assistant (wizard)" msgid "%L ›" msgstr "%L ›" #: kexiutils/utils.cpp:304 main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:154 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: kexiutils/utils.cpp:363 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 already exists.Do you " "want to overwrite it?" msgstr "" "O ficheiro %1 já existe.Deseja " "sobrepô-lo?" #: kexiutils/utils.cpp:759 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file or directory %1 does not exist." msgstr "O ficheiro ou pasta %1 não existe." #: kexiutils/utils.cpp:765 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid hyperlink %1." msgstr "A hiperligação %1 é inválida." #: kexiutils/utils.cpp:774 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Executable %1 not allowed." msgstr "O executável %1 não é permitido." #: kexiutils/utils.cpp:780 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Remote hyperlink %1 not allowed." msgstr "A hiperligação remota %1 não é permitida." #: kexiutils/utils.cpp:787 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to run this file?Running executables can be dangerous." msgstr "" "Deseja executar este ficheiro?A execução de programas pode ser " "perigosa." #: kexiutils/utils.cpp:790 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Run script file" msgid "Run" msgstr "Executar" #: kexiutils/utils.cpp:851 #, kde-kuit-format msgctxt "'Dirty (modified) object' flag" msgid "%1*" msgstr "%1*" #: kexiutils/utils.cpp:1139 #, kde-kuit-format msgid "modified" msgstr "modificado" #: kexiutils/utils.cpp:1150 #, kde-kuit-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kexiutils/utils.cpp:1196 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain Concatenated sentence1 sentence2 ..." msgid "%1%2%3%4%5%6" -msgstr "" +msgstr "%1%2%3%4%5%6" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Report a Bug or Wish" msgstr "Comunicar um Erro ou Pedido" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:73 #, kde-kuit-format msgid "Operating system & platform:" msgstr "Sistema operativo & plataforma:" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "Other operating system" msgid "Other" msgstr "Outro" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "Other platform" msgid "Other" msgstr "Outra" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt ", " msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: main/kexifinddialog.cpp:189 #, kde-kuit-format msgid "(All fields)" msgstr "(Todos os campos)" #: main/kexifinddialog.cpp:190 #, kde-kuit-format msgid "(Current field)" msgstr "(Campo actual)" #: main/kexifinddialog.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: main/kexifinddialog.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Replace in %1" msgstr "Substituir no %1" #: main/kexifinddialog.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Find" msgstr "Procurar" #: main/kexifinddialog.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Find in %1" msgstr "Procurar no %1" #: main/kexifinddialog.cpp:272 #, kde-kuit-format msgid "The search item was not found" msgstr "O item de procura não foi encontrado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: main/kexifinddialog.ui:20 #, kde-format msgctxt "Look in field:" msgid "&Look in:" msgstr "P&rocurar em:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: main/kexifinddialog.ui:36 #, kde-format msgid "&Search:" msgstr "&Procurar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_wholeWords) #: main/kexifinddialog.ui:55 #, kde-format msgctxt "Match: Whole words only" msgid "&Whole words only" msgstr "Apenas palavras &completas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: main/kexifinddialog.ui:62 #, kde-format msgid "Fi&nd:" msgstr "&Procurar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_replaceLbl) #: main/kexifinddialog.ui:110 #, kde-format msgctxt "Replace all occurrences with" msgid "Re&place with:" msgstr "Substituir &por:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_promptOnReplace) #: main/kexifinddialog.ui:129 #, kde-format msgid "Prompt on replace" msgstr "Perguntar ao substituir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3) #: main/kexifinddialog.ui:152 #, kde-format msgid "&Match:" msgstr "&Corresponder a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive) #: main/kexifinddialog.ui:171 #, kde-format msgctxt "Match: Case sensitive" msgid "C&ase sensitive" msgstr "Distinguir c&apitalização" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match) #: main/kexifinddialog.ui:182 #, kde-format msgctxt "Match: Any Part of Field" msgid "Any Part of Field" msgstr "Qualquer Parte do Campo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match) #: main/kexifinddialog.ui:187 #, kde-format msgctxt "Match: Whole Field" msgid "Whole Field" msgstr "Campo Completo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match) #: main/kexifinddialog.ui:192 #, kde-format msgctxt "Match: Start of Field" msgid "Start of Field" msgstr "Início do Campo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search) #: main/kexifinddialog.ui:204 #, kde-format msgctxt "Search Up" msgid "Up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search) #: main/kexifinddialog.ui:209 #, kde-format msgctxt "Search Down" msgid "Down" msgstr "Descer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search) #: main/kexifinddialog.ui:214 #, kde-format msgctxt "Look In All Rows" msgid "All Rows" msgstr "Todas as Linhas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnReplace) #: main/kexifinddialog.ui:264 widget/KexiNameDialog.cpp:182 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "&Replace" msgstr "Substitui&r" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnReplaceAll) #: main/kexifinddialog.ui:277 #, kde-format msgctxt "Replace All Occurrences" msgid "Replace All" msgstr "Substituir Tudo" #: main/KexiMainWindow.cpp:193 #, kde-kuit-format msgid "&Close Tab" msgstr "Fe&char a Página" #: main/KexiMainWindow.cpp:194 #, kde-kuit-format msgid "Close the current tab" msgstr "Fechar a página actual" #: main/KexiMainWindow.cpp:195 #, kde-kuit-format msgid "Closes the current tab." msgstr "Fecha a página actual." #: main/KexiMainWindow.cpp:196 #, kde-kuit-format msgid "Cl&ose All Tabs" msgstr "Fe&char Todas as Páginas" #: main/KexiMainWindow.cpp:197 #, kde-kuit-format msgid "Close all tabs" msgstr "Fechar todas as páginas" #: main/KexiMainWindow.cpp:198 #, kde-kuit-format msgid "Closes all tabs." msgstr "Fecha todas as páginas." #: main/KexiMainWindow.cpp:539 #, kde-kuit-format msgctxt "Action name with three dots..." msgid "%1..." msgstr "%1..." #: main/KexiMainWindow.cpp:571 #, kde-kuit-format msgid "Create a new project" msgstr "Criar um novo projecto" #: main/KexiMainWindow.cpp:573 #, kde-kuit-format msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected." msgstr "" "Cria um novo projecto. O projecto aberto de momento não é afectado por isso." #: main/KexiMainWindow.cpp:579 #, kde-kuit-format msgid "Open an existing project" msgstr "Abrir um projecto existente" #: main/KexiMainWindow.cpp:581 #, kde-kuit-format msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected." msgstr "" "Abre um projecto existente. O projecto aberto de momento não é afectado por " "isso." #: main/KexiMainWindow.cpp:588 #, kde-kuit-format msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo" #: main/KexiMainWindow.cpp:592 #, kde-kuit-format msgid "Show Welcome page" msgstr "Mostrar a página de boas-vindas" #: main/KexiMainWindow.cpp:594 #, kde-kuit-format msgid "" "Shows Welcome page with list of recently opened projects and other " "information. " msgstr "" "Mostra a página de boas-vindas com uma lista dos projectos recentes, bem " "como outras informações. " #: main/KexiMainWindow.cpp:599 #, kde-kuit-format msgid "Save object changes" msgstr "Gravar as alterações ao objecto" #: main/KexiMainWindow.cpp:600 #, kde-kuit-format msgid "Saves object changes from currently selected window." msgstr "Grava as alterações ao objecto da janela seleccionada de momento." #: main/KexiMainWindow.cpp:604 #, kde-kuit-format msgid "Save &As..." msgstr "Gr&avar Como..." #: main/KexiMainWindow.cpp:605 #, kde-kuit-format msgid "Save object as" msgstr "Gravar o objecto como" #: main/KexiMainWindow.cpp:607 #, kde-kuit-format msgid "" "Saves object from currently selected window under a new name (within the " "same project)." msgstr "" "Grava as alterações ao objecto da janela seleccionada de momento com um novo " "nome (dentro do mesmo projecto)." #: main/KexiMainWindow.cpp:623 #, kde-kuit-format msgid "&Import, Export or Send..." msgstr "&Importar, Exportar ou Enviar..." #: main/KexiMainWindow.cpp:624 #, kde-kuit-format msgid "Import, export or send project" msgstr "Importar, exportar ou enviar o projecto" #: main/KexiMainWindow.cpp:626 #, kde-kuit-format msgid "Imports, exports or sends project." msgstr "Importa, exporta ou envia o projecto." #: main/KexiMainWindow.cpp:632 #, kde-kuit-format msgctxt "Close Project" msgid "&Close" msgstr "Fe&char" #: main/KexiMainWindow.cpp:633 #, kde-kuit-format msgid "Close the current project" msgstr "Fechar o projecto actual" #: main/KexiMainWindow.cpp:634 #, kde-kuit-format msgid "Closes the current project." msgstr "Fecha o projecto actual." #: main/KexiMainWindow.cpp:641 #, kde-kuit-format msgid "Quits Kexi application." msgstr "Sai da aplicação Kexi." #: main/KexiMainWindow.cpp:656 #, kde-kuit-format msgid "&Import Database..." msgstr "&Importar Base de Dados..." #: main/KexiMainWindow.cpp:657 #, kde-kuit-format msgid "Import entire database as a Kexi project" msgstr "Importar a base de dados inteira como um projecto do Kexi" #: main/KexiMainWindow.cpp:659 #, kde-kuit-format msgid "Imports entire database as a Kexi project." msgstr "Importa a base de dados inteira como um projecto do Kexi." #: main/KexiMainWindow.cpp:664 #, kde-kuit-format msgid "Import Tables..." msgstr "Importar as Tabelas..." #: main/KexiMainWindow.cpp:665 #, kde-kuit-format msgid "Import data from an external source into this project" msgstr "Importar os dados de uma fonte externa para esta base de dados" #: main/KexiMainWindow.cpp:666 #, kde-kuit-format msgid "Imports data from an external source into this project." msgstr "Importar os dados de uma fonte externa para esta base de dados." #: main/KexiMainWindow.cpp:672 #, kde-kuit-format msgid "&Compact Database..." msgstr "&Compactar a Base de Dados..." #: main/KexiMainWindow.cpp:673 #, kde-kuit-format msgid "Compact the current database project" msgstr "Compacta o projecto actual de base de dados" #: main/KexiMainWindow.cpp:675 #, kde-kuit-format msgid "" "Compacts the current database project, so it will take less space and work " "faster." msgstr "" "Compacta o projecto da base de dados actual, para que ocupe menos espaço e " "funcione mais depressa." #: main/KexiMainWindow.cpp:685 #, kde-kuit-format msgctxt "Import->Table Data From File..." msgid "Import Data From &File..." msgstr "Importar os Dados de um &Ficheiro..." #: main/KexiMainWindow.cpp:686 #, kde-kuit-format msgid "Import table data from a file" msgstr "Importar os dados da tabela de um ficheiro" #: main/KexiMainWindow.cpp:687 #, kde-kuit-format msgid "Imports table data from a file." msgstr "Importa os dados da tabela de um ficheiro." #: main/KexiMainWindow.cpp:695 #, kde-kuit-format msgctxt "Export->Table or Query Data to File..." msgid "Export Data to &File..." msgstr "Exportar os Dados para um &Ficheiro..." #: main/KexiMainWindow.cpp:697 #, kde-kuit-format msgid "Export data from the active table or query to a file" msgstr "Exportar os dados da tabela activa ou da pesquisa para um ficheiro" #: main/KexiMainWindow.cpp:699 #, kde-kuit-format msgid "Exports data from the active table or query to a file." msgstr "Exporta os dados da tabela activa ou da pesquisa para um ficheiro." #: main/KexiMainWindow.cpp:742 #, kde-kuit-format msgctxt "Paste Special->As Data &Table..." msgid "Paste Special..." msgstr "Colar Especial..." #: main/KexiMainWindow.cpp:744 #, kde-kuit-format msgid "Paste clipboard data as a table" msgstr "Colar os dados da área de transferência numa tabela" #: main/KexiMainWindow.cpp:746 #, kde-kuit-format msgid "Pastes clipboard data as a table." msgstr "Colar os dados da área de transferência numa tabela." #: main/KexiMainWindow.cpp:753 #, kde-kuit-format msgctxt "Copy Special->Table or Query Data..." msgid "Copy Special..." msgstr "Copiar Especial..." #: main/KexiMainWindow.cpp:755 #, kde-kuit-format msgid "Copy selected table or query data to clipboard" msgstr "Copiar a tabela ou pesquisa seleccionada para a área de transferência" #: main/KexiMainWindow.cpp:757 #, kde-kuit-format msgid "Copies selected table or query data to clipboard." msgstr "Copia a tabela ou pesquisa seleccionada para a área de transferência." #: main/KexiMainWindow.cpp:762 #, kde-kuit-format msgid "Reverts the most recent editing action." msgstr "Volta atrás na edição mais recente." #: main/KexiMainWindow.cpp:764 #, kde-kuit-format msgid "Reverts the most recent undo action." msgstr "Repete a acção anulada mais recentemente." #: main/KexiMainWindow.cpp:769 #, kde-kuit-format msgid "Find text" msgstr "Procurar o texto" #: main/KexiMainWindow.cpp:770 #, kde-kuit-format msgid "Looks up the first occurrence of a piece of text." msgstr "Procura pela primeira ocorrência de um dado pedaço de texto." #: main/KexiMainWindow.cpp:786 #, kde-kuit-format msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: main/KexiMainWindow.cpp:788 #, kde-kuit-format msgid "Delete selected object" msgstr "Apagar o objecto seleccionado" #: main/KexiMainWindow.cpp:789 #, kde-kuit-format msgid "Deletes currently selected object." msgstr "Apaga o objecto actualmente seleccionado." #: main/KexiMainWindow.cpp:791 #, kde-kuit-format msgid "Delete Record" msgstr "Remover o Registo" #: main/KexiMainWindow.cpp:793 #, kde-kuit-format msgid "Delete the current record" msgstr "Apagar o registo actual" #: main/KexiMainWindow.cpp:794 #, kde-kuit-format msgid "Deletes the current record." msgstr "Apaga o registo actual." #: main/KexiMainWindow.cpp:796 #, kde-kuit-format msgid "Clear Table Contents..." msgstr "Limpar o Conteúdo da Tabela..." #: main/KexiMainWindow.cpp:798 #, kde-kuit-format msgid "Clear table contents" msgstr "Esvazia o conteúdo da tabela" #: main/KexiMainWindow.cpp:799 #, kde-kuit-format msgid "Clears table contents." msgstr "Esvazia o conteúdo da tabela." #: main/KexiMainWindow.cpp:802 #, kde-kuit-format msgid "Edit Item" msgstr "Editar o Item" #: main/KexiMainWindow.cpp:805 #, kde-kuit-format msgid "Edit currently selected item" msgstr "Editar o item actualmente seleccionado" #: main/KexiMainWindow.cpp:806 #, kde-kuit-format msgid "Edits currently selected item." msgstr "Edita o item actualmente seleccionado." #: main/KexiMainWindow.cpp:808 #, kde-kuit-format msgid "&Insert Empty Row" msgstr "&Inserir uma Linha Vazia" #: main/KexiMainWindow.cpp:812 #, kde-kuit-format msgid "Insert one empty row above" msgstr "Introduzir uma linha em branco em cima" #: main/KexiMainWindow.cpp:814 #, kde-kuit-format msgid "Inserts one empty row above currently selected table row." msgstr "" "Introduz uma linha em branco por cima da linha seleccionada na tabela actual." #: main/KexiMainWindow.cpp:871 #, kde-kuit-format msgid "Show Project Navigator" msgstr "Mostrar o Navegador de Projectos" #: main/KexiMainWindow.cpp:873 #, kde-kuit-format msgid "Show the Project Navigator pane" msgstr "Mostrar a área do Navegação dos Projectos" #: main/KexiMainWindow.cpp:874 #, kde-kuit-format msgid "Shows the Project Navigator pane." msgstr "Mostra a área de Navegação dos Projectos." #: main/KexiMainWindow.cpp:884 #, kde-kuit-format msgid "Activate Project Navigator" msgstr "Activar o Navegador de Projectos" #: main/KexiMainWindow.cpp:886 #, kde-kuit-format msgid "Activate the Project Navigator pane" msgstr "Activar a área de Navegação dos Projectos" #: main/KexiMainWindow.cpp:887 #, kde-kuit-format msgid "Activates the Project Navigator pane. If it is hidden, shows it first." msgstr "" "Activa a área de Navegação do Projecto. Se estiver escondida, mostra-a em " "primeiro lugar." #: main/KexiMainWindow.cpp:895 #, kde-kuit-format msgid "Activate main area" msgstr "Activar a área principal" #: main/KexiMainWindow.cpp:899 #, kde-kuit-format msgid "Activate the main area" msgstr "Activar a área principal" #: main/KexiMainWindow.cpp:900 #, kde-kuit-format msgid "Activates the main area." msgstr "Activa a área principal." #: main/KexiMainWindow.cpp:907 #, kde-kuit-format msgid "Show Property Editor" msgstr "Mostrar o Editor de Propriedades" #: main/KexiMainWindow.cpp:908 #, kde-kuit-format msgid "Show the Property Editor pane" msgstr "Mostrar a área do Editor de Propriedades" #: main/KexiMainWindow.cpp:909 #, kde-kuit-format msgid "Shows the Property Editor pane." msgstr "Mostra a área do Editor de Propriedades." #: main/KexiMainWindow.cpp:918 #, kde-kuit-format msgid "Activate Property Editor" msgstr "Activar o Editor de Propriedades" #: main/KexiMainWindow.cpp:919 #, kde-kuit-format msgid "Activate the Property Editor pane" msgstr "Activar a área do Editor de Propriedades" #: main/KexiMainWindow.cpp:920 #, kde-kuit-format msgid "Activates the Property Editor pane. If it is hidden, shows it first." msgstr "" "Activa a área do Editor de Propriedades. Se estiver escondida, mostra-a em " "primeiro lugar." #: main/KexiMainWindow.cpp:928 #, kde-kuit-format msgid "Switch to Global Search" msgstr "Mudar para a Pesquisa Global" #: main/KexiMainWindow.cpp:929 #, kde-kuit-format msgid "Switch to Global Search box" msgstr "Mudar para o campo de Pesquisa Global" #: main/KexiMainWindow.cpp:930 #, kde-kuit-format msgid "Switches to Global Search box." msgstr "Muda para o campo de Pesquisa Global." #: main/KexiMainWindow.cpp:934 #, kde-kuit-format msgid "&Save Record" msgstr "Gravar o Regi&sto" #: main/KexiMainWindow.cpp:936 #, kde-kuit-format msgid "Save changes made to the current record" msgstr "Gravar as alterações feitas no registo actual" #: main/KexiMainWindow.cpp:937 #, kde-kuit-format msgid "Saves changes made to the current record." msgstr "Grava as alterações feitas no registo actual." #: main/KexiMainWindow.cpp:940 #, kde-kuit-format msgid "&Cancel Record Changes" msgstr "&Cancelar as Alterações ao Registo" #: main/KexiMainWindow.cpp:943 #, kde-kuit-format msgid "Cancel changes made to the current record" msgstr "Cancelar as alterações feitas no registo actual" #: main/KexiMainWindow.cpp:945 #, kde-kuit-format msgid "Cancels changes made to the current record." msgstr "Cancela as alterações feitas no registo actual." #: main/KexiMainWindow.cpp:949 #, kde-kuit-format msgid "&Execute" msgstr "&Executar" #: main/KexiMainWindow.cpp:968 #, kde-kuit-format msgid "&Font..." msgstr "&Tipo de Letra..." #: main/KexiMainWindow.cpp:970 #, kde-kuit-format msgid "Change font for selected object" msgstr "Muda o tipo de letra do objecto seleccionado" #: main/KexiMainWindow.cpp:971 #, kde-kuit-format msgid "Changes font for selected object." msgstr "Muda o tipo de letra do objecto seleccionado." #: main/KexiMainWindow.cpp:977 #, kde-kuit-format msgid "&Next Window" msgstr "Janela Segui&nte" #: main/KexiMainWindow.cpp:978 #, kde-kuit-format msgid "Next window" msgstr "Janela seguinte" #: main/KexiMainWindow.cpp:979 #, kde-kuit-format msgid "Switches to the next window." msgstr "Muda para a próxima janela." #: main/KexiMainWindow.cpp:983 #, kde-kuit-format msgid "&Previous Window" msgstr "Janela &Anterior" #: main/KexiMainWindow.cpp:984 #, kde-kuit-format msgid "Previous window" msgstr "Janela anterior" #: main/KexiMainWindow.cpp:985 #, kde-kuit-format msgid "Switches to the previous window." msgstr "Muda para a janela anterior." #: main/KexiMainWindow.cpp:1048 #, kde-kuit-format msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Isto mostra várias dicas sobre a utilização desta aplicação." #: main/KexiMainWindow.cpp:1052 #, kde-kuit-format msgctxt "Help Menu" msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: main/KexiMainWindow.cpp:1053 #, kde-kuit-format msgid "Show Help menu" msgstr "Mostrar o menu Ajuda" #: main/KexiMainWindow.cpp:1054 #, kde-kuit-format msgid "Shows Help menu." msgstr "Mostra o menu Ajuda." #: main/KexiMainWindow.cpp:1375 #, kde-kuit-format msgid "
(reason: %1)" msgstr "
(razão: %1)" #: main/KexiMainWindow.cpp:1401 #, kde-kuit-format msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "Database project %1 does not appear to have been created using Kexi.Do " "you want to import it as a new Kexi project?" msgstr "" "O projecto de base de dados '%1' não parece ter sido criado com o Kexi.Deseja importá-lo como um projecto novo do Kexi?" #: main/KexiMainWindow.cpp:1404 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Import Database" msgid "&Import..." msgstr "&Importar..." #: main/KexiMainWindow.cpp:1470 #, kde-kuit-format msgctxt "@window:title" msgid "Select New Project's Location" msgstr "Seleccione a Localização do Novo Projecto" #: main/KexiMainWindow.cpp:1549 #, kde-kuit-format msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\"" msgstr "não é possível criar o objecto - tipo de objecto desconhecido \"%1\"" #: main/KexiMainWindow.cpp:1552 #, kde-kuit-format msgid "unknown object type \"%1\"" msgstr "tipo de objecto desconhecido \"%1\"" #: main/KexiMainWindow.cpp:1562 #, kde-kuit-format msgid "cannot create object of type \"%1\"" msgstr "não foi possível criar objecto do tipo \"%1\"" #: main/KexiMainWindow.cpp:1574 #, kde-kuit-format msgctxt "\"executing object\" action" msgid "executing" msgstr "a executar" #: main/KexiMainWindow.cpp:1582 #, kde-kuit-format msgid "opening" msgstr "a abrir" #: main/KexiMainWindow.cpp:1587 #, kde-kuit-format msgid "table not found" msgstr "tabela não encontrada" #: main/KexiMainWindow.cpp:1589 #, kde-kuit-format msgid "query not found" msgstr "pesquisa não encontrada" #: main/KexiMainWindow.cpp:1591 #, kde-kuit-format msgid "macro not found" msgstr "macro não encontrada" #: main/KexiMainWindow.cpp:1593 #, kde-kuit-format msgid "script not found" msgstr "programa não encontrado" #: main/KexiMainWindow.cpp:1595 #, kde-kuit-format msgid "object not found" msgstr "objecto não encontrado" #: main/KexiMainWindow.cpp:1605 #, kde-kuit-format msgid "cannot execute object" msgstr "não foi possível executar o objecto" #: main/KexiMainWindow.cpp:1646 #, kde-kuit-format msgid "cannot open object" msgstr "não foi possível abrir objecto" #: main/KexiMainWindow.cpp:1660 #, kde-kuit-format msgid "" "You have requested selected objects to be automatically opened or processed " "on startup. Several objects cannot be opened or processed." msgstr "" "Pediu que os objectos seleccionados fossem abertos ou processados " "automaticamente no arranque. Não foi possível abrir ou processar vários " "objectos." #: main/KexiMainWindow.cpp:1995 #, kde-kuit-format msgid "Property Editor" msgstr "Editor de Propriedades" #: main/KexiMainWindow.cpp:2021 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:85 #, kde-kuit-format msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: main/KexiMainWindow.cpp:2061 #, kde-kuit-format msgctxt " (read only)" msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (apenas para leitura)" #: main/KexiMainWindow.cpp:2671 #, kde-kuit-format msgid "From File..." msgstr "De Ficheiro..." #: main/KexiMainWindow.cpp:2676 #, kde-kuit-format msgid "From Server..." msgstr "Do Servidor..." #: main/KexiMainWindow.cpp:2737 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Selected view is not supported for %1 object." msgstr "" "O modo de visualização seleccionado não é suportado pelo objecto " "%1." #: main/KexiMainWindow.cpp:2740 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)." msgstr "" "O modo de visualização seleccionado (%1) não é suportado por este tipo de " "objecto (%2)." #: main/KexiMainWindow.cpp:2812 #, kde-kuit-format msgctxt "Could not save object under the original name." msgid "Could not save under the original name." msgstr "Não foi possível gravar com o nome original." #: main/KexiMainWindow.cpp:2833 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Save object" msgid "Save" msgstr "Gravar" #: main/KexiMainWindow.cpp:2839 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Object As" msgstr "Gravar o Objecto Como" #: main/KexiMainWindow.cpp:2889 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Saving object failed" msgid "Saving %1 object failed." msgstr "A gravação do objecto %1 falhou." #: main/KexiMainWindow.cpp:3007 #, kde-kuit-format msgid "Save changes" msgstr "Gravar as alterações" #: main/KexiMainWindow.cpp:3009 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Saves all recent changes made in %1 object." msgstr "" "Grava todas as alterações recentes feitas no objecto %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:3013 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Discards all recent changes made in %1 object." msgstr "" "Esquece todas as alterações recentes feitas no objecto %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:3035 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Deseja gravar as alterações?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3228 #, kde-kuit-format msgctxt "opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode" msgid "opening is not allowed in \"%1\" mode" msgstr "a abertura não é permitida no modo \"%1\"" #: main/KexiMainWindow.cpp:3283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Tab for %1 (%2)." msgstr "Página do %1 (%2)." #: main/KexiMainWindow.cpp:3288 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Tab for %1." msgstr "Página do %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:3460 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Delete ?" msgid "" "Do you want to permanently delete the following object?%1 " "%2If you click Delete, you will not be able to undo the deletion." msgstr "" "Deseja remover de forma permanente o seguinte objecto?%1 " "%2Se carregar em Apagar, não será capaz de desfazer a remoção." #: main/KexiMainWindow.cpp:3466 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window Delete Object %1." msgid "Delete %1?" msgstr "Apagar o %1?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3519 #, kde-kuit-format msgid "Could not delete object." msgstr "Não foi possível remover o objecto." #: main/KexiMainWindow.cpp:3542 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Before renaming object %1 it should be closed.Do you want to close it?" msgstr "" "Antes de mudar o nome do objecto %1, este deverá " "ser fechado.Deseja fechá-lo?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3546 #, kde-kuit-format msgid "Close Window and Rename" msgstr "Fechar as Janelas e Mudar o Nome" #: main/KexiMainWindow.cpp:3563 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Renaming object %1 failed." msgstr "A mudança do nome do objecto %1 falhou." #: main/KexiMainWindow.cpp:3584 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Setting caption for object %1 failed." msgstr "A mudança do título do objecto %1 falhou." #: main/KexiMainWindow.cpp:3756 #, kde-kuit-format msgid "Compacting database file %1 is not supported." msgstr "" "A compactação do ficheiro de base de dados %1 não é " "suportada." #: main/KexiMainWindow.cpp:3769 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Compact database" msgid "Compact" msgstr "Compactar" #: main/KexiMainWindow.cpp:3771 #, kde-kuit-format msgid "" "The current project has to be closed before compacting the database. It will " "be open again after compacting.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "O projecto actual terá de ser fechado, antes de compactar a base de dados. " "Será aberto de novo após a compactação.\n" "\n" "Deseja continuar?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3906 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Design of query %1 that you want to export data from is " "changed and has not yet been saved. Do you want to use data from the changed " "query for exporting or from its original (saved) version?" msgstr "" "O desenho da pesquisa %1, para a qual deseja exportar " "os dados, foi modificada e ainda não foi gravada. Deseja usar os dados da " "pesquisa modificada na exportação ou na sua versão original (gravada)?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3911 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Export query data" msgid "Use the Changed Query" msgstr "Usar a Pesquisa Modificada" #: main/KexiMainWindow.cpp:3912 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Export query data" msgid "Use the Original Query" msgstr "Usar a Pesquisa Original" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:658 #, kde-kuit-format msgid "Task-oriented toolbar. Groups commands using tabs." msgstr "" "Barra de ferramentas baseada em tarefas, agrupando os comandos em páginas." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:687 #, kde-kuit-format msgctxt "Report a bug or wish for Kexi application" msgid "Report a &Bug or Wish..." msgstr "Comunicar um &Erro ou Pedido..." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:689 #, kde-kuit-format msgid "Files a bug or wish for Kexi application." msgstr "Mostra a ferramenta de comunicação de erros da aplicação Kexi." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:692 #, kde-kuit-format msgid "Activates a \"What's This?\" tool." msgstr "Activa a ferramenta \"O Que É Isto\"." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:695 migration/importwizard.cpp:1109 #: migration/importwizard.cpp:1112 migration/importwizard.cpp:1114 #: migration/importwizard.cpp:1116 migration/importwizard.cpp:1118 #: migration/importwizard.cpp:1120 #, kde-kuit-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:696 #, kde-kuit-format msgid "Shows Kexi Handbook." msgstr "Mostra o Manual do Kexi." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:699 #, kde-kuit-format msgid "Shows information about Kexi application." msgstr "Mostra informações acerca da aplicação Kexi." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:702 #, kde-kuit-format msgid "Shows information about KDE." msgstr "Mostra informações acerca do KDE." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:743 main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:389 #, kde-kuit-format msgid "Create" msgstr "Criar" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:754 #, kde-kuit-format msgid "External Data" msgstr "Dados Externos" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:760 #, kde-kuit-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:764 #, kde-kuit-format msgid "Form Design" msgstr "Desenho do Formulário" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:767 #, kde-kuit-format msgid "Report Design" msgstr "Desenho do Relatório" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:1388 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not start %1 application." msgstr "Não foi possível iniciar a aplicação %1." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:1391 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command %1 failed." msgstr "O comando %1 falhou." #: main/KexiMenuWidget.cpp:482 #, kde-kuit-format msgid "Visit KEXI Facebook page at %1" msgstr "Visitar a página de Facebook do Kexi em %1" #: main/KexiMenuWidget.cpp:491 #, kde-kuit-format msgid "Visit KEXI Twitter page at %1" msgstr "Visitar a página de Twitter do Kexi em %1" #: main/KexiMenuWidget.cpp:2215 #, kde-kuit-format msgid "Visit Calligra home page at %1" msgstr "Visitar a página Web do Calligra em %1" #: main/KexiRegisterResource_p.h:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open icon resource file %1.Kexi will not start. Please check if " "Kexi is properly installed." msgstr "" "Não foi possível aceder ao ficheiro de recursos de ícones " "%1.O Kexi não irá " "iniciar. Verifique por favor se o Kexi está " "devidamente instalado." #: main/KexiRegisterResource_p.h:144 main/KexiRegisterResource_p.h:213 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Tried to find files in " msgid "Tried to find in %1." msgstr "Tentou-se pesquisar os ficheiros em %1." #: main/KexiRegisterResource_p.h:209 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "" -#| "Could not open icon resource file %1.Kexi will not start. Please check " -#| "if Kexi is properly installed." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open icon resource file %1. Please check if " "%2 is properly installed." -msgstr "" -"Não foi possível aceder ao ficheiro de recursos de ícones " -"%1.O Kexi não irá " -"iniciar. Verifique por favor se o Kexi está " -"devidamente instalado." +msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro de recursos de ícones %1. Verifique por favor se o %2 está devidamente instalado." #: main/KexiSearchLineEdit.cpp:436 #, kde-kuit-format msgid "Search" msgstr "Procurar" #: main/startup/KexiAssistantMessageHandler.cpp:73 #, kde-kuit-format msgid "Try Again" msgstr "Tentar de Novo" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "New Project" msgstr "Novo Projecto" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Kexi will create a new database project. Select blank database." msgstr "" "O Kexi irá criar um novo projecto de base de dados. Seleccione uma base de " "dados em branco." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:94 #, kde-kuit-format msgid "Blank Projects" msgstr "Projectos em Branco" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:98 #, kde-kuit-format msgid "Blank database" msgstr "Base de dados vazia" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:99 #, kde-kuit-format msgid "Database project without any objects" msgstr "Projecto da base de dados sem quaisquer objectos" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:111 #, kde-kuit-format msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "Movie catalog" msgstr "Catálogo de filmes" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Storage Method" msgstr "Método de Armazenamento" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select a storage method which will be used to store the new project." msgstr "" "Seleccione o método de armazenamento que será usado para armazenar o novo " "projecto." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:196 #, kde-kuit-format msgid "New database" msgstr "Nova base de dados" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Caption & Filename" msgstr "Título & Nome do Ficheiro do Projecto" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:201 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Enter caption for the new project. Filename will be created automatically " "based on the caption. You can change the filename too." msgstr "" "Indique o título do novo projecto. O nome do ficheiro criado será baseado " "automaticamente no título. Poderá alterar também o nome do ficheiro." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:260 #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:485 #, kde-kuit-format msgid "Enter project caption." msgstr "Indique o título do projecto." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:269 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is a relative path.Enter " "absolute path of a file to be created." msgstr "" "O %1 é um local relativo. Indique a " "localização absoluta de um ficheiro a criar." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "" "Enter a valid project filename. The file should be located on this computer." msgstr "" "Indique um nome de ficheiro válido para o projecto. O mesmo dever-se-á " "localizar neste computador." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is a directory name.Enter " "name of a file to be created." msgstr "" "O %1 é o nome de uma pasta. Indique o nome " "de um ficheiro a criar." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:295 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not create database file %1.There is no permission to create this file. Pick another " "directory or change permissions so the file can be created." msgstr "" "Não foi possível criar o ficheiro da base de dados %1.Não tem permissões para criar este ficheiro. " "Escolha outra pasta ou mude as permissões, para que o ficheiro possa ser " "criado." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:308 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Creating Project" msgstr "A Criar o Projecto" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Please wait while the project is created." msgstr "Espere por favor enquanto é criado o projecto." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:331 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Database Connection" msgstr "Ligação à Base de Dados" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:333 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Select database server's connection you wish to use to create a new " "Kexi project.Here you may also add, edit or delete connections " "from the list." msgstr "" "Seleccione a ligação ao servidor de bases de dados que deseja utilizar " "para criar o novo projecto do Kexi.Também pode adicionar, " "editar ou remover ligações da lista." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:376 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Caption & Database Name" msgstr "Título do Projecto & Nome da Base de Dados" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:377 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Enter caption for the new project. Database name will be created " "automatically based on the caption. You can change the database name too." msgstr "" "Indique o título do novo projecto. O nome da base de dados será criado " "automaticamente com base no título. Poderá também alterar o nome da base de " "dados." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:446 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Existing project databases on %1 (%2) database server:" msgstr "" "Bases de dados dos projectos existentes no servidor %1 (%2):" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:493 #, kde-kuit-format msgid "Enter database name." msgstr "Indique o nome da base de dados." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:504 #, kde-kuit-format msgid "" "Database with this name already exists. Do you want to delete it and create " "a new one?" msgstr "" "Já existe uma base de dados com este nome. Deseja apagá-la e criar uma nova?" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:507 #, kde-kuit-format msgid "Delete and Create New" msgstr "Apagar e Criar uma Nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl) #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:31 #, kde-format msgid "Select existing Kexi project file to open:\n" msgstr "Seleccione o ficheiro de projecto do Kexi existente a abrir:\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_advanced) #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:89 #, kde-format msgid "&Advanced " msgstr "&Avançado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:104 #, kde-format msgid "" "Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a " "server rather than a file." msgstr "" "Carregue no botão \"Avançado\" se desejar encontrar um projecto existente " "num servidor, em vez de um ficheiro." #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:41 #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Project" msgstr "Abrir um Projecto" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Select project to open. You can choose project stored in file or on database " "server." msgstr "" "Seleccione o projecto a abrir. Poderá optar entre um projecto num ficheiro " "ou um servidor de base de dados." #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Projects Stored in File" msgstr "Projectos Armazenados em Ficheiros" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Projects Stored on Database Server" msgstr "Projectos em Servidores de Bases de Dados" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Select database server's connection with project you wish to open.Here you may also add, edit or delete connections from the list." msgstr "" "Seleccione a ligação ao servidor de bases de dados com o projecto que " "deseja abrir.Também pode adicionar, editar ou remover ligações " "da lista." #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Project on Database Server" msgstr "Abrir um Projecto num Servidor de Bases de Dados" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select project on database server %1 (%2) to open." msgstr "" "Seleccione um projecto no servidor de base de dados %1 (%2) para abrir." #: main/startup/KexiPasswordPage.cpp:44 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Database Password" msgstr "Senha da Base de Dados" #. i18n: ectx: property (text), widget (KexiCommandLinkButton, btn_file) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:31 #, kde-format msgctxt "New Project Stored in File" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. i18n: ectx: property (description), widget (KexiCommandLinkButton, btn_file) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:37 #, kde-format msgid "New Project Stored in File" msgstr "Novo Projecto Armazenado num Ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (KexiCommandLinkButton, btn_server) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:47 #, kde-format msgctxt "New Project Stored on Database Server" msgid "Server" msgstr "Servidor" #. i18n: ectx: property (description), widget (KexiCommandLinkButton, btn_server) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:53 #, kde-format msgid "New Project Stored on Database Server" msgstr "Novo Projecto Armazenado num Servidor de Bases de Dados" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "Opened less than minute ago" msgstr "Aberto há menos de um minuto" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:74 #, kde-kuit-format msgid "Opened 1 minute ago" msgid_plural "Opened %1 minutes ago" msgstr[0] "Aberto há um minuto" msgstr[1] "Aberto há %1 minutos" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Opened 1 hour ago" msgid_plural "Opened %1 hours ago" msgstr[0] "Aberto há uma hora" msgstr[1] "Aberto há %1 horas" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:79 #, kde-kuit-format msgid "Opened yesterday" msgid_plural "Opened %1 days ago" msgstr[0] "Aberto ontem" msgstr[1] "Aberto há %1 dias" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:82 #, kde-kuit-format msgid "Opened over a month ago" msgid_plural "Opened %1 months ago" msgstr[0] "Aberto há um mês" msgstr[1] "Aberto há %1 meses" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:84 #, kde-kuit-format msgid "Opened one year ago" msgid_plural "Opened %1 years ago" msgstr[0] "Aberto há um ano" msgstr[1] "Aberto há %1 anos" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "on local server" msgstr "num servidor local" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "on %1 server" msgstr "no servidor %1" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info File database " msgid "File database %1" msgstr "Base de dados em ficheiro %1" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:140 #, kde-kuit-format msgid "database" msgstr "base de dados" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt " database, e.g. PostgreSQL database, MySQL database" msgid "%1 database" msgstr "Base de dados %1" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Last opened on %1" -msgstr "" +msgstr "Última abertura em %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:22 #, kde-format msgid "Project caption:" msgstr "Título do projecto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:51 #, kde-format msgid "Project's database name:" msgstr "Nome da base de dados do projecto:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Plugin name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Plugin description" msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Plugin version" msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Plugin fileName" msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:261 #, kde-format msgid "No Kexi plugins found." msgstr "Não foram encontrados 'plugins' do Kexi." #: main/startup/KexiStartup.cpp:264 #, kde-format msgid "Kexi plugins (%1):" msgstr "'Plugins' do Kexi (%1):" #: main/startup/KexiStartup.cpp:273 #, kde-format msgid "No KDb database driver plugins found." msgstr "" "Não foram encontrados 'plugins' do controlador de base de dados do KDb." #: main/startup/KexiStartup.cpp:276 #, kde-format msgid "KDb database driver plugins (%1):" msgstr "'Plugins' de controladores de bases de dados do KDb (%1):" #: main/startup/KexiStartup.cpp:328 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not read connection information from connection shortcut file " "%1.Check whether the file has valid " "contents." msgstr "" "Não foi possível ler a informação de ligação do ficheiro de atalho " "%1.Verifique se o ficheiro tem " "conteúdo válido." #: main/startup/KexiStartup.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "Please don't translate the \"type\" word, it's constant." msgid "" "%1 is not valid value for --type command-line " "option. Possible value can be %2, %3 or " "%4" msgstr "" "O %1 não é um valor válido para a opção --type " "da linha de comandos. Os valores possíveis serão o %2, " "%3 ou %4" #: main/startup/KexiStartup.cpp:398 #, kde-kuit-format msgid "Invalid port number %1 specified." msgstr "Foi indicado um número de porto %1 inválido." #: main/startup/KexiStartup.cpp:403 #, kde-kuit-format msgid "Could not open database. No database driver specified." msgstr "" "Não foi possível abrir a base de dados. Não foi indicado o controlador de " "bases de dados." #: main/startup/KexiStartup.cpp:416 #, kde-kuit-format msgid "Could not start Kexi application this way." msgstr "Não foi possível iniciar a aplicação Kexi desta forma." #: main/startup/KexiStartup.cpp:421 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Please don't translate the \"createdb\" and \"dropdb\" words, these are " "constants." msgid "" "Both createdb and dropdb used in startup " "options." msgstr "" "Foram usadas ambas as instruções createdb e dropdb nas opções de arranque." #: main/startup/KexiStartup.cpp:427 #, kde-kuit-format msgid "No project name specified." msgstr "Não foi indicado um nome de projecto." #: main/startup/KexiStartup.cpp:466 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Please don't translate the user-mode and design-mode words, these are constants." msgid "" "Both user-mode and design-mode used in startup " "options." msgstr "" "Escolheu ambas as opções iniciais user-mode e design-" "mode." #: main/startup/KexiStartup.cpp:489 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not delete project. The file %1 does not exist." msgstr "" "Não foi possível remover o projecto. O ficheiro %1 não " "existe." #: main/startup/KexiStartup.cpp:540 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open shortcut file %1." msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de atalho %1." #: main/startup/KexiStartup.cpp:572 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open connection data file %1." msgstr "" "Não foi possível remover o ficheiro da ligação à base de dados %1." #: main/startup/KexiStartup.cpp:663 #, kde-kuit-format msgid "" "You have specified a few database objects to be opened automatically, using " "startup options.\n" "These options will be ignored because they are not available while creating " "or dropping projects." msgstr "" "Indicou alguns objectos de base de dados a abrir automaticamente, utilizando " "as opções de arranque.\n" "Esta opções vão ser ignoradas porque não estão disponíveis ao criar ou " "remover projectos." #: main/startup/KexiStartup.cpp:680 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Project %1 created successfully." msgstr "O projecto %1 foi criado com sucesso." #: main/startup/KexiStartup.cpp:689 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Project %1 dropped successfully." msgstr "O projecto %1 foi apagado com sucesso." #: main/startup/KexiStartup.cpp:811 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file. Missing filename." msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro. Falta o nome do mesmo." #: main/startup/KexiStartup.cpp:818 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file. The file %1 does not exist." msgstr "" "Não foi possível aceder ao ficheiro. O ficheiro %1 não " "existe." #: main/startup/KexiStartup.cpp:828 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file %1 for reading.Check the file's permissions and whether it is already " "opened and locked by another application." msgstr "" "Não foi possível aceder ao ficheiro %1 para " "leitura.Verifique por favor as permissões do ficheiro e " "se está bloqueado por outra aplicação." #: main/startup/KexiStartup.cpp:871 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open project.The file %1 " "is not readable. Check the file's permissions and whether it is already " "opened and locked by another application." msgstr "" "Não foi possível aceder ao projecto.O ficheiro " "%1 não está acessível para leitura. Verifique por favor as " "permissões do ficheiro e se está bloqueado por outra aplicação." #: main/startup/KexiStartup.cpp:895 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is an external file of type %2.Do you want to import the file as a Kexi project?" msgstr "" "O %1 é um ficheiro externo do tipo %2.Deseja importar o ficheiro como um projecto do Kexi?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:898 #, kde-kuit-format msgid "Open External File" msgstr "Abrir um Ficheiro Externo" #: main/startup/KexiStartup.cpp:899 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Import File" msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: main/startup/KexiStartup.cpp:931 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The project file %1 is recognized as compatible with " "%2 database driver, while you have asked for " "%3 database driver to be used.\n" "Do you want to use %4 database driver?" msgstr "" "O ficheiro de projecto %1 é reconhecido como compatível " "com o controlador de base de dados %2, enquanto você " "pediu que fosse utilizado o controlador de base de dados %3.\n" "Deseja utilizar o controlador de base de dados %4?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:952 #, kde-kuit-format msgid "Possible problems: %1" msgstr "Problemas possíveis: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:958 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 is not recognized as being supported by " "Kexi." msgstr "" "O ficheiro %1 não é reconhecido como suportado pelo " "Kexi." #: main/startup/KexiStartup.cpp:962 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find plugin supporting for this file type.Detected MIME type is %1%2." msgstr "" "Não foi possível encontrar nenhum 'plugin' que suporte este tipo de " "ficheiros.O tipo MIME detectado é o %1%2." #: main/startup/KexiStartup.cpp:966 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find plugin supporting for this file type.Detected MIME type is %1%2.%3" msgstr "" "Não foi possível encontrar o 'plugin' de suporte para este tipo de " "ficheiros.O tipo MIME detectado é o %1%2.%3" #: main/startup/KexiStartup.cpp:998 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not load list of available projects for %1 " "database server." msgstr "" "Não foi possível carregar a lista dos projectos disponíveis na ligação " "%1." #: main/startup/KexiStartup.cpp:1039 #, kde-kuit-format msgid "Failed saving connection data to %1 file." msgstr "" "Erro ao gravar os dados da ligação para o ficheiro %1." #: main/startup/KexiWelcomeAssistant.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Kexi" msgstr "Bem-vindo ao Kexi" #: main/startup/KexiWelcomeAssistant.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select one of the recently used projects to open." msgstr "Seleccione um dos projectos usados recentemente a abrir." #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:905 #, kde-kuit-format msgid "Share" msgstr "Partilhar" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:937 #, kde-kuit-format msgctxt "@info donate to the project" msgid "" "Kexi may be totally free, but its development is costly.</" "title><para>Power, hardware, office space, internet access, traveling for " "meetings - everything costs.</para><para>Direct donation is the easiest and " "fastest way to efficiently support the Kexi Project. Everyone, regardless of " "any degree of involvement can do so.</para><para>What do you receive for " "your donation? Kexi will become more feature-full and stable as contributors " "will be able to devote more time to Kexi. Not only you can expect new " "features, but you can also have an influence on what features are added!</" "para><para>Currently we are accepting donations through " "<emphasis>BountySource</emphasis> (a funding platform for open-source " "software) using secure PayPal, Bitcoin and Google Wallet transfers.</" "para><para>Contact us at <link url='https://community.kde.org/Kexi/" "Contact'>https://community.kde.org/Kexi/Contact</link> for more information." "</para><para>Thanks for your support!</para>" msgstr "" "<title>O Kexi pode ser totalmente gratuito, mas o seu desenvolvimento tem " "custos.Energia, 'hardware', espaço de escritório, acesso à " "Internet, viagens para reuniões - tudo são custos.Uma doação " "directa é a forma mais rápida e simples de suportar de forma eficiente o " "projecto do Kexi. Toda a gente, independentemente do grau de envolvimento, " "podê-lo-á fazer.O que irá receber pela sua doação? O Kexi irá " "ficar mais rico em funcionalidades e estável, dado que os contribuintes " "poderão dedicar mais tempo ao Kexi. Não só poderá esperar por novas " "funcionalidades, como também poderá ter alguma influência sobre as " "funcionalidades que são adicionadas!Neste momento, aceitamos " "doações através do BountySource (uma plataforma de " "financiamento para aplicações 'open-source', usando transferências seguras " "por PayPal, Bitcoin e Google Wallet.Contacte-nos em https://community.kde.org/Kexi/" "Contact para mais informações.Obrigado pelo seu suporte!" "" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:949 #, kde-kuit-format msgid "Donate to the Project" msgstr "Doar ao Projecto" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:950 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Go to Donation" msgid "Proceed to the Donation Web Page" msgstr "Passar à Página Web de Doações" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:951 #, kde-kuit-format msgctxt "Do not donate now" msgid "Not Now" msgstr "Agora Não" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:1132 #, kde-kuit-format msgctxt "Donation today" msgid "today" msgstr "hoje" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:1135 #, kde-kuit-format msgctxt "Recent donation date (xx days)" msgid "%1 (1 day)" msgid_plural "%1 (%2 days)" msgstr[0] "%1 (1 dia)" msgstr[1] "%1 (%2 dias)" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:1147 #, kde-kuit-format msgctxt "donations count" msgid "%1 (thanks!)" msgstr "%1 (obrigado!)" #: migration/AlterSchemaWidget.cpp:51 migration/AlterSchemaWidget.cpp:112 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1342 #, kde-kuit-format msgid "Column %1" msgstr "Coluna %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: migration/AlterSchemaWidget.cpp:52 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:326 #: widget/KexiConnectionSelector.ui:99 widget/KexiProjectSelector.ui:96 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: migration/AlterSchemaWidget.cpp:53 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:173 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:398 #, kde-kuit-format msgid "Primary Key" msgstr "Chave Primária" #: migration/importoptionsdlg.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Import Options" msgstr "Opções de Importação Avançadas" #: migration/importoptionsdlg.cpp:60 #, kde-kuit-format msgid "" "Text encoding for Microsoft Access database\n" "Database file %1 appears to be created by a " "version of Microsoft Access older than 2000.In order to " "properly import national characters, you may need to choose a proper text " "encoding if the database was created on a computer with a different " "character set." msgstr "" "Codificação do texto do Microsoft Access\n" "O ficheiro de base de dados %1 parece ter sido " "criado por uma versão do Microsoft Access anterior à 2000.Para " "poder importar adequadamente os caracteres nacionais, poderá ter de escolher " "uma codificação de texto apropriada, se a base foi criada num computador com " "uma codificação de caracteres diferente." #: migration/importoptionsdlg.cpp:71 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:223 #, kde-kuit-format msgid "Text encoding:" msgstr "Codificação de texto:" #: migration/importoptionsdlg.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Always use this encoding in similar situations" msgstr "Usar sempre esta codificação em situações semelhantes" #: migration/importtablewizard.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 name is already used by an existing table. Enter " "different table name to continue." msgstr "" "O nome %1 já está em uso por uma tabela existente. " "Indique um nome de tabela diferente para continuar." #: migration/importtablewizard.cpp:129 #, kde-kuit-format msgid "Name Already Used" msgstr "Nome Já Usado" #: migration/importtablewizard.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Table Importing Assistant allows you to import a table from an " "existing database into the current Kexi project.Click " "Next button to continue or Cancel button to exit this assistant." msgstr "" "O Assistente de Importação de Tabelas permite-lhe importar uma tabela " "de uma base de dados existente para o projecto actual do Kexi.Carregue no botão Seguinte para prosseguir " "ou em Cancelar para sair deste assistente." #: migration/importtablewizard.cpp:176 #, kde-kuit-format msgid "Welcome to the Table Importing Assistant" msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Importação de Tabelas" #: migration/importtablewizard.cpp:201 migration/importwizard.cpp:304 #, kde-kuit-format msgid "Select Location for Source Database" msgstr "Escolha a Localização da Base de Dados de Origem" #: migration/importtablewizard.cpp:211 migration/importwizard.cpp:315 #, kde-kuit-format msgid "Select Source Database" msgstr "Escolha a Base de Dados de Origem" #: migration/importtablewizard.cpp:228 #, kde-kuit-format msgid "Select the Table to Import" msgstr "Seleccionar a Tabela a Importar" #: migration/importtablewizard.cpp:256 migration/importwizard.cpp:473 #, kde-kuit-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opções Avançadas" #: migration/importtablewizard.cpp:263 migration/importwizard.cpp:485 #, kde-kuit-format msgid "Importing" msgstr "A importar" #: migration/importtablewizard.cpp:279 #, kde-kuit-format msgid "Alter the Detected Table Design" msgstr "Alterar o Desenho Detectado" #: migration/importtablewizard.cpp:305 #, kde-kuit-format msgid "Processing Import" msgstr "A Processar a Importação" #: migration/importtablewizard.cpp:320 #, kde-kuit-format msgid "Open imported table" msgstr "Abrir a tabela importada" #: migration/importtablewizard.cpp:327 migration/importtablewizard.cpp:574 #: migration/importwizard.cpp:510 migration/importwizard.cpp:908 #, kde-kuit-format msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: migration/importtablewizard.cpp:384 migration/importwizard.cpp:571 #, kde-kuit-format msgid "Select source database you wish to import:" msgstr "Seleccione a base de dados de origem de onde deseja importar:" #: migration/importtablewizard.cpp:466 migration/importtablewizard.cpp:480 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not import table %1. Select different table or " "cancel importing." msgstr "" "Não foram encontrados dados na tabela %1. Seleccione " "uma tabela diferente ou cancele a importação." #: migration/importtablewizard.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No data has been found in table %1. Select different " "table or cancel importing." msgstr "" "Não foram encontrados dados na tabela %1. Seleccione " "uma tabela diferente ou cancele a importação." #: migration/importtablewizard.cpp:522 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Table import wizard, final message" msgid "" "All required information has now been gathered. Click Next button to start importing table %1.Depending on size of the table this may take some time." msgstr "" "Toda a informação necessária foi recolhida. Carregue no botão " "Seguinte para iniciar a importação da tabela " "%1.Dependendo do tamanho da base de " "dados, poderá levar algum tempo." #: migration/importtablewizard.cpp:553 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Please wait while the table is imported." msgstr "Espere por favor enquanto é importada a tabela." #: migration/importtablewizard.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Table %1 has been imported." msgstr "A tabela %1 foi importada." #: migration/importtablewizard.cpp:579 migration/importwizard.cpp:922 #, kde-kuit-format msgid "Failure" msgstr "Falha" #: migration/importtablewizard.cpp:580 #, kde-kuit-format msgid "An error occurred." msgstr "Ocorreu um erro." #: migration/importtablewizard.cpp:601 migration/importwizard.cpp:785 #, kde-kuit-format msgid "No appropriate migration driver found." msgstr "Não foi encontrado um controlador apropriado para a migração." #: migration/importtablewizard.cpp:697 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:423 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1820 #, kde-kuit-format msgid "No project available." msgstr "Não está qualquer projecto disponível." #: migration/importtablewizard.cpp:709 #, kde-kuit-format msgid "No table was selected to import." msgstr "Não foi seleccionada nenhuma tabela para importar." #: migration/importtablewizard.cpp:726 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to create table %1." msgstr "Não foi possível criar a tabela %1." #: migration/importwizard.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Database" msgstr "Importar a Base de Dados" #: migration/importwizard.cpp:242 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "" -#| "Database Importing Assistant is about to import %1 " -#| "database (connection %2) into a Kexi project." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Database Importing Assistant is about to import %1 " "database (connection %2) into a KEXI project." msgstr "" "O Assistente de Importação de Bases de Dados está prestes a importar a base " "de dados %1 (ligação %2) para um " "projecto do Kexi." #: migration/importwizard.cpp:257 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "" -#| "Database Importing Assistant is about to import %1 " -#| "file of type %2 into a Kexi project." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Database Importing Assistant is about to import %1 file " "of type %2 into a KEXI project." msgstr "" "O Assistente de Importação de Bases de Dados está prestes a importar o " "ficheiro %1, do tipo %2, para um " "projecto do Kexi." #: migration/importwizard.cpp:263 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "" -#| "Database Importing Assistant allows you to import an existing database " -#| "into a Kexi project." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Database Importing Assistant allows you to import an existing database into " "a KEXI project." -msgstr "" -"O Assistente de Importação de Bases de Dados permite-lhe importar uma base " -"de dados existente para uma projecto do Kexi." +msgstr "O Assistente de Importação de Bases de Dados permite-lhe importar uma base de dados existente para um projecto do Kexi." #: migration/importwizard.cpp:269 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "" -#| "%1Click Next button to continue " -#| "or Cancel button to exit this assistant." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Click Next button to continue or " "Cancel button to exit this assistant." -msgstr "" -"%1Carregue em Seguinte para " -"continuar ou no botão Cancelar para sair deste " -"assistente." +msgstr "Carregue em Seguinte para continuar ou no botão Cancelar para sair deste assistente." #: migration/importwizard.cpp:275 #, kde-kuit-format msgid "Welcome to the Database Importing Assistant" msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Importação da Base de Dados" #: migration/importwizard.cpp:330 #, kde-kuit-format msgid "Destination database type:" msgstr "Tipo da base de dados de destino:" #: migration/importwizard.cpp:337 #, kde-kuit-format msgid "Database project stored in a file" msgstr "Projecto da base de dados guardado num ficheiro" #: migration/importwizard.cpp:338 #, kde-kuit-format msgid "Database project stored on a server" msgstr "Projecto da base de dados gravado num servidor" #: migration/importwizard.cpp:342 #, kde-kuit-format msgid "Select Destination Database Type" msgstr "Escolha o Tipo de Base de Dados de Destino" #: migration/importwizard.cpp:350 #, kde-kuit-format msgid "Destination project's caption:" msgstr "Título do projecto de destino:" #: migration/importwizard.cpp:362 #, kde-kuit-format msgid "Destination project's name:" msgstr "Nome do projecto de destino:" #: migration/importwizard.cpp:371 #, kde-kuit-format msgid "Enter Destination Database Project's Caption" msgstr "Escolha o Título do Projecto de Bases de Dados de Destino" #: migration/importwizard.cpp:407 #, kde-kuit-format msgid "Select Location for Destination Database Project" msgstr "Escolha a Localização da Base de Dados de Destino" #: migration/importwizard.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "Scope of import" msgid "Structure and data" msgstr "Estrutura e dados" #: migration/importwizard.cpp:430 #, kde-kuit-format msgctxt "Scope of import" msgid "Structure only" msgstr "Apenas a estrutura" #: migration/importwizard.cpp:436 #, kde-kuit-format msgid "Select Scope of Import" msgstr "Seleccionar o Âmbito da Importação" #: migration/importwizard.cpp:503 #, kde-kuit-format msgid "Open imported project" msgstr "Abrir o projecto importado" #: migration/importwizard.cpp:521 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No new database name was entered." msgstr "Não foi indicado o nome da nova base de dados." #: migration/importwizard.cpp:528 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1Source database is the same as destination." msgstr "%1A base de dados de origem é a mesma que a de destino." #: migration/importwizard.cpp:535 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Following issues were found with the data you entered:" "%1Please click Back button and correct these " "issues." msgstr "" "Foram detectados os seguintes problemas com os dados que introduziu:%1Por favor carregue no botão Recuar e " "corrija estes erros." #: migration/importwizard.cpp:631 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "All required information has now been gathered. Click Next button to start importing.Depending on size of " "the database this may take some time." msgstr "" "Todas as informações necessárias foram recolhidas. Carregue no botão " "Seguinte para iniciar a importação.Dependendo do tamanho da base de dados, poderá levar algum " "tempo." #: migration/importwizard.cpp:879 #, kde-kuit-format msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "Database %1 already exists.Do you want to replace it with " "a new one?" msgstr "" "A base de dados %1 já existe.Deseja " "substituí-la por uma nova?" #: migration/importwizard.cpp:883 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Replace Database" msgid "&Replace" msgstr "Substitui&r" #: migration/importwizard.cpp:926 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import failed.%1%2You can click " "Back button and try again." msgstr "" "A importação falhou.%1%2Poderá " "carregar no botão Recuar e tentar de novo." #: migration/importwizard.cpp:949 #, kde-kuit-format msgid "Select source database filename." msgstr "Seleccione o nome do ficheiro de base de dados de origem." #: migration/importwizard.cpp:955 #, kde-kuit-format msgid "Select source database." msgstr "Escolha a base de dados de origem." #: migration/importwizard.cpp:969 #, kde-kuit-format msgid "Could not import database. This type is not supported." msgstr "Não foi possível importar a base de dados. Este tipo não é suportado." #: migration/importwizard.cpp:971 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not import database %1. This type is not " "supported." msgstr "" "Não foi possível importar a base de dados %1. Este tipo " "não é suportado." #: migration/importwizard.cpp:1030 #, kde-kuit-format msgid "Importing in progress..." msgstr "Importação a decorrer..." #: migration/importwizard.cpp:1035 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Database has been imported into Kexi project %1." msgstr "" "A base de dados foi importada para o projecto do Kexi %1." #: migration/importwizard.cpp:1109 migration/importwizard.cpp:1120 #, kde-kuit-format msgid "No help is available for this page." msgstr "Não está disponível qualquer ajuda para esta página." #: migration/importwizard.cpp:1112 #, kde-kuit-format msgid "Here you can choose the location to import data from." msgstr "Aqui poderá escolher a localização a partir da qual importar os dados." #: migration/importwizard.cpp:1114 #, kde-kuit-format msgid "Here you can choose the actual database to import data from." msgstr "Aqui poderá escolher a base de dados actual de onde importar os dados." #: migration/importwizard.cpp:1116 #, kde-kuit-format msgid "Here you can choose the location to save the data." msgstr "Aqui poderá escolher a localização onde gravar os dados." #: migration/importwizard.cpp:1118 #, kde-kuit-format msgid "" "Here you can choose the location to save the data in and the new database " "name." msgstr "" "Aqui poderá escolher a localização onde gravar os dados e o nome da nova " "base de dados." #: migration/keximigrate.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not create database %1." msgstr "Não foi possível criar a base de dados %1." #: migration/keximigrate.cpp:217 #, kde-kuit-format msgid "Could not connect to database %1." msgstr "Não foi possível ligar à base de dados \"%1\"." #: migration/keximigrate.cpp:393 #, kde-kuit-format msgid "Could not get a list of table names for database %1." msgstr "" "Não foi possível obter uma lista dos nomes das tabelas da base de dados " "\"%1\"." #: migration/keximigrate.cpp:403 #, kde-kuit-format msgid "No tables have been found in database %1." msgstr "Não existem tabelas para importar na base de dados \"%1\"." #: migration/keximigrate.cpp:463 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not import project from database %1. Error reading table %2." msgstr "" "Não foi possível importar o projecto da base de dados \"%1\". Erro ao ler a " "tabela %2." #: migration/keximigrate.cpp:513 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not import table %1." msgstr "Não foi possível importar a tabela %1." #: migration/keximigrate.cpp:556 #, kde-kuit-format msgid "Could not import project from data source %1." msgstr "Não foi possível importar o projecto da fonte de dados \"%1\"." #: migration/keximigrate.cpp:605 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not copy table %1 to destination database." msgstr "" "Não foi possível copiar a tabela %1 para a base de " "dados de destino." #: migration/keximigrate.cpp:626 #, kde-kuit-format msgid "Could not import data from data source %1." msgstr "Não foi possível importar os dados da fonte de dados \"%1\"." #: migration/keximigrate.cpp:704 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Field Type" msgstr "Tipo do Campo" #: migration/keximigrate.cpp:706 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The data type for field %1 could not be determined. " "Please select one of the following data types." msgstr "" "O tipo de dados de %1 não pôde ser determinado. " "Seleccione por favor um dos seguintes tipos de dados." #: migration/migratemanager.cpp:132 #, kde-kuit-format msgid "Could not find any migration database drivers." msgstr "" "Não foi possível encontrar nenhuns controladores de bases de dados de " "migração." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:47 #, kde-kuit-format msgid "No data source could be assigned for this widget." msgstr "Não pôde ser atribuída uma fonte de dados para este elemento." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:49 #, kde-kuit-format msgid "No data source could be assigned for multiple widgets." msgstr "Não pôde ser atribuída uma fonte de dados a estes elementos." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "Table Field or Query Field" msgid "Widget's data source:" msgstr "Fonte de dados do elemento:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:104 #, kde-kuit-format msgid "Form's data source:" msgstr "Fonte de dados do formulário:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:112 #, kde-kuit-format msgid "Go to selected form's data source" msgstr "Ir para a fonte de dados seleccionada" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "Goes to selected form's data source" msgstr "Ir para a fonte de dados do formulário seleccionado" #: plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:49 plugins/forms/kexiformpart.cpp:366 #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:211 #, kde-kuit-format msgid "Data Source" msgstr "Fonte de Dados" #: plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:52 #, kde-kuit-format msgid "Frame Color" msgstr "Cor da Moldura" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:166 #, kde-kuit-format msgid "Pointer" msgstr "Ponteiro" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:174 #, kde-kuit-format msgid "Snap to Grid" msgstr "Alinhar à Grelha" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:181 #, kde-kuit-format msgid "Style" msgstr "Estilo" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:200 #, kde-kuit-format msgid "Set the current view style." msgstr "Define o estilo de visualização actual." #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:209 #, kde-kuit-format msgid "Show Form UI Code" msgstr "Mostrar o Código de UI do Formulário" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:394 #, kde-kuit-format msgid "Set form's data source to %1" msgstr "" "Atribuir a fonte de dados do formulário para o campo %1" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:478 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Form's UI Code" msgstr "Código de UI do Formulário" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:481 #, kde-kuit-format msgid "Current" msgstr "Actual" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:488 #, kde-kuit-format msgid "Original" msgstr "Original" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "form" msgstr "formulario" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new form" msgstr "Criar um novo formulário" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new form." msgstr "Cria um novo formulário." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:100 #, kde-kuit-format msgid "Clear Widget Contents" msgstr "Limpar o Conteúdo do Elemento" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "Edit Tab Order..." msgstr "Editar a Ordem de Tabulação..." #. i18n("Edit Pixmap Collection"), koIconName("icons"), 0, "formpart_pixmap_collection"); #. i18n("Edit Form Connections"), koIconName("connections"), 0, "formpart_connections"); #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "Bring Widget to Front" msgstr "Trazer Elementos para a Frente" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:109 #, kde-kuit-format msgid "Send Widget to Back" msgstr "Enviar Elementos para Trás" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "Align Widgets Position" msgstr "Alinhar a Posição dos Elementos" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:120 #, kde-kuit-format msgid "To Left" msgstr "À Esquerda" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "To Right" msgstr "À Direita" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "To Top" msgstr "Ao Topo" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:126 #, kde-kuit-format msgid "To Bottom" msgstr "Ao Fundo" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:128 plugins/forms/kexiformpart.cpp:136 #, kde-kuit-format msgid "To Grid" msgstr "À Grelha" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "Adjust Widgets Size" msgstr "Ajustar o Tamanho dos Elementos" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:134 #, kde-kuit-format msgid "To Fit" msgstr "Para Caber" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:138 #, kde-kuit-format msgid "To Shortest" msgstr "Ao Menor" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:140 #, kde-kuit-format msgid "To Tallest" msgstr "Ao Mais Alto" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:142 #, kde-kuit-format msgid "To Narrowest" msgstr "Ao Mais Estreito" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:144 #, kde-kuit-format msgid "To Widest" msgstr "Ao Mais Largo" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of form %1 has been modified." msgstr "O desenho do formulário %1 foi modificado." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Form %1 already exists." msgstr "O formulário %1 já existe." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:377 #, kde-kuit-format msgid "Widgets" msgstr "Elementos" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:446 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Form %1" msgstr "Formulário %1" #: plugins/forms/kexiformview.cpp:246 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of forms. Based on that, identifiers such as form1, " "form2 are generated. This string can be used to refer the widget object as " "variables in programming languages or macros so it must _not_ contain white " "spaces and non latin1 characters, should start with lower case letter and if " "there are subsequent words, these should start with upper case letter. " "Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short as " "possible." msgid "form" msgstr "formulario" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:511 #, kde-kuit-format msgid "Click to show actions for this image box" msgstr "Carregue para mostrar as acções desta área de imagem" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:523 #, kde-kuit-format msgid "Click to show actions for %1 image box" msgstr "" "Carregue para mostrar as acções da área de imagem %1" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:649 #, kde-kuit-format msgctxt "Unbound Image Box" msgid "%1 (unbound)" msgstr "%1 (sem associação)" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:651 #, kde-kuit-format msgctxt "Unbound Image Box" msgid "" "%1\n" "(unbound)" msgstr "" "%1\n" "(sem associação)" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "Form widget" msgid "Form" msgstr "Formulário" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:87 #, kde-kuit-format msgid "A form widget" msgstr "Um elemento simples de formulário" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Box widget" msgid "Text Box" msgstr "Caixa de Texto" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of text box widgets. Based on that, identifiers " "such as textBox1, textBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "textBox" msgstr "campoTexto" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "A widget for entering and displaying line of text text" msgstr "Um elemento para mostrar e introduzir texto" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Editor widget" msgid "Text Editor" msgstr "Editor de Texto" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of text editor widgets. Based on that, identifiers " "such as textEditor1, textEditor2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "textEditor" msgstr "editorTexto" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:138 #, kde-kuit-format msgid "A multiline text editor" msgstr "Um editor de texto em várias linhas" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Label widget" msgid "Label" msgstr "Legenda" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of label widgets. Based on that, identifiers such " "as label1, label2 are generated. This string can be used to refer the widget " "object as variables in programming languages or macros so it must _not_ " "contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case " "letter and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "label" msgstr "legenda" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "A widget for displaying text" msgstr "Um elemento para mostrar texto" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "Image Box widget" msgid "Image Box" msgstr "Área de Imagem" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of image box widgets. Based on that, identifiers " "such as image1, image2 are generated. This string can be used to refer the " "widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "image" msgstr "imagem" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:180 #, kde-kuit-format msgid "A widget for displaying images" msgstr "Um elemento para mostrar imagens" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "Combo Box widget" msgid "Combo Box" msgstr "Lista de Selecção" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:205 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of combo box widgets. Based on that, identifiers " "such as comboBox1, comboBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "comboBox" msgstr "lista" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:206 #, kde-kuit-format msgid "A combo box widget" msgstr "Uma lista de selecção com um único item visível" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "Check Box widget" msgid "Check Box" msgstr "Opção" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:223 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of combo box widgets. Based on that, identifiers " "such as checkBox1, checkBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "checkBox" msgstr "opcao" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:224 #, kde-kuit-format msgid "A check box with text label" msgstr "Uma opção com legenda de texto para assinalar" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "Button widget" msgid "Button" msgstr "Botão" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:259 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of button widgets. Based on that, identifiers such " "as button1, button2 are generated. This string can be used to refer the " "widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "button" msgstr "botao" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:260 #, kde-kuit-format msgid "A button for executing actions" msgstr "Um botão para executar acções" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "Link Button widget" msgid "Link Button" msgstr "Botão de Ligação" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:276 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of link button widgets. Based on that, identifiers " "such as linkButton1, linkButton2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "linkButton" msgstr "botaoLigacao" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "A Link button for executing actions" msgstr "Um botão de ligação para executar acções" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "Slider widget" msgid "Slider" msgstr "Barra Deslizante" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of slider widgets. Based on that, identifiers such " "as slider1, slider2 are generated. This string can be used to refer the " "widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "slider" msgstr "barraDeslizante" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:317 #, kde-kuit-format msgid "A Slider widget" msgstr "Uma barra deslizante" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "Progress Bar widget" msgid "Progress Bar" msgstr "Barra de Progresso" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of progress bar widgets. Based on that, identifiers " "such as progressBar1, progressBar2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "progressBar" msgstr "barraProgresso" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:335 #, kde-kuit-format msgid "A Progress Bar widget" msgstr "Uma barra de progresso" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:343 #, kde-kuit-format msgid "Line" msgstr "Linha" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of line widgets. Based on that, identifiers such as " "line1, line2 are generated. This string can be used to refer the widget " "object as variables in programming languages or macros so it must _not_ " "contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case " "letter and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "line" msgstr "linha" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:353 #, kde-kuit-format msgid "A line to be used as a separator" msgstr "Uma linha para usar como separador" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:358 #, kde-kuit-format msgid "Insert &Horizontal Line" msgstr "Inserir uma Linha &Horizontal" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:359 #, kde-kuit-format msgid "Insert &Vertical Line" msgstr "Inserir uma Linha &Vertical" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:368 #, kde-kuit-format msgctxt "Date Picker widget" msgid "Date Picker" msgstr "Selector de Datas" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:377 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of date picker widgets. Based on that, identifiers " "such as datePicker1, datePicker2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "datePicker" msgstr "selectorData" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:378 #, kde-kuit-format msgid "A Date Picker widget" msgstr "Um selector de datas" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:411 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Echo mode for Line Edit widget eg. Normal, NoEcho, Password" msgid "Echo Mode" msgstr "Modo de Eco" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:412 #, kde-kuit-format msgid "Indent" msgstr "Indentação" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:414 #, kde-kuit-format msgid "Inverted" msgstr "Invertido" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:415 #, kde-kuit-format msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:416 #, kde-kuit-format msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:417 #, kde-kuit-format msgid "Format" msgstr "Formato" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:418 #, kde-kuit-format msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:419 #, kde-kuit-format msgid "Text Direction" msgstr "Direcção do Texto" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:420 #, kde-kuit-format msgid "Text Visible" msgstr "Texto Visível" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:421 #, kde-kuit-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:422 #, kde-kuit-format msgid "Date" msgstr "Data" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:423 #, kde-kuit-format msgid "Arrow Visible" msgstr "Seta Visível" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, descGroupBox) #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:424 #: widget/KexiConnectionSelector.ui:118 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Page Step" msgstr "Passo da Página" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:426 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Single Step" msgstr "Passo Único" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Tick Interval" msgstr "Intervalo das Marcas" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:428 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Tick Position" msgstr "Posição das Marcas" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:429 #, kde-kuit-format msgid "Show Editor" msgstr "Mostrar o Editor" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:430 #, kde-kuit-format msgid "Form Name" msgstr "Nome do Formulário" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:431 #, kde-kuit-format msgid "On Click" msgstr "Ao Carregar" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:432 #, kde-kuit-format msgid "On Click Option" msgstr "Opção Ao Carregar" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:433 #, kde-kuit-format msgid "Auto Tab Order" msgstr "Ordem de Tabulação Automática" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:434 #, kde-kuit-format msgid "Spell Checking" msgstr "Verificação Ortográfica" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget Property" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:436 #, kde-kuit-format msgid "Line Wrap At" msgstr "Mudança de Linha em" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:437 #, kde-kuit-format msgid "Line Wrap Mode" msgstr "Modo da Mudança de Linha" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:438 #, kde-kuit-format msgid "Spell Checking Language" msgstr "Língua da Verificação Ortográfica" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:440 #, kde-kuit-format msgid "Editor Type" msgstr "Tipo de Editor" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:451 #, kde-kuit-format msgctxt "AutoField editor's type" msgid "Multiline Text" msgstr "Texto Multi-Linhas" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:452 #, kde-kuit-format msgctxt "AutoField editor's type" msgid "Drop-Down List" msgstr "Lista" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:453 #, kde-kuit-format msgctxt "AutoField editor's type" msgid "Image" msgstr "Imagem" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:456 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "No Ticks" msgstr "Sem Marcas" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:457 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Above" msgstr "Por Cima" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:458 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:459 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Below" msgstr "Por Baixo" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:460 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Right" msgstr "Direita" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Both Sides" msgstr "Ambos os Lados" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:474 #, kde-kuit-format msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:475 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:221 #, kde-kuit-format msgid "Image" msgstr "Imagem" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:476 #, kde-kuit-format msgid "Scaled Contents" msgstr "Conteúdo com Escala" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Smoothing when contents are scaled" msgid "Smoothing" msgstr "Suavização" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:478 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Keep Aspect Ratio (keep short)" msgid "Keep Ratio" msgstr "Manter as Proporções" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:483 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text " "narrow!)" msgid "" "Drop-Down\n" "Button Visible" msgstr "" "Lista\n" "Visível" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:486 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Checked checkbox" msgid "Checked" msgstr "Assinalada" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:487 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Tristate checkbox" msgid "Tristate" msgstr "Triplo-estado" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:488 #, kde-kuit-format msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: default" msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:489 #, kde-kuit-format msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: yes" msgid "Yes" msgstr "Sim" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: no" msgid "No" msgstr "Não" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:493 #, kde-kuit-format msgctxt "Editable combobox" msgid "Editable" msgstr "Editável" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:496 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Button is checkable" msgid "On/Off" msgstr "Ligado/Desligado" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:497 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Button" msgid "Auto Repeat" msgstr "Repetir Automaticamente" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Auto Repeat Button's Delay" msgid "Auto Rep. Delay" msgstr "Atraso de Repetição Automática" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:499 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Auto Repeat Button's Interval" msgid "Auto Rep. Interval" msgstr "Intervalo de Repetição Automática" #. i18n("Auto Default")); #. unused (too advanced) setPropertyDescription("default", xi18nc("Property: Button is default", "Default")); #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:502 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Button is flat" msgid "Flat" msgstr "Plano" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:503 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink address" msgid "Hyperlink" msgstr "Hiperligação" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "Type of hyperlink" msgid "Hyperlink Type" msgstr "Tipo de Hiperligação" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "Tool used for opening a hyperlink" msgid "Hyperlink Tool" msgstr "Ferramenta de Hiperligações" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:506 #, kde-kuit-format msgctxt "Allow to open remote hyperlinks" msgid "Remote Hyperlink" msgstr "Hiperligação Remota" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "Allow to open executables" msgid "Executable Hyperlink" msgstr "Hiperligação Executável" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:509 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink type, NoHyperlink" msgid "No Hyperlink" msgstr "Sem Hiperligação" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:510 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink type, StaticHyperlink" msgid "Static" msgstr "Estática" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:511 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink type, DynamicHyperlink" msgid "Dynamic" msgstr "Dinâmica" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:513 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink tool, DefaultTool" msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:514 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink tool, BrowserTool" msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:515 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink tool, MailerTool" msgid "Mailer" msgstr "Programa de E-Mail" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:518 #, kde-kuit-format msgid "Text Format" msgstr "Formato do Texto" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:519 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Plain" msgstr "Simples" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:520 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Hypertext" msgstr "Hipertexto" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:521 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:522 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Log" msgstr "Registo" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:523 #, kde-kuit-format msgctxt "property: Can open external links in label" msgid "Open Ext. Links" msgstr "Abrir Ligações Externas" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:526 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: line edit's placeholder text" msgid "Placeholder Text" msgstr "Texto de Substituição" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:527 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Clear Button Enabled" msgid "Clear Button" msgstr "Botão de Limpeza" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:529 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Password Mode for line edit" msgid "Password Mode" msgstr "Modo de Senha" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:530 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Squeezed Text Mode for line edit" msgid "Squeezed Text" msgstr "Texto Encolhido" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:533 #, kde-kuit-format msgid "Tab Stop Width" msgstr "Largura da Tabulação" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:534 #, kde-kuit-format msgid "Tab Changes Focus" msgstr "O Tab Muda o Foco" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:535 #, kde-kuit-format msgid "Word Wrap Policy" msgstr "Política de Mudança de Linha" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:536 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Policy" msgid "At Word Boundary" msgstr "No Limite das Palavras" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:537 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Policy" msgid "Anywhere" msgstr "Sempre" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:538 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Policy" msgid "At Word Boundary If Possible" msgstr "No Limite das Palavras se Possível" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:539 #, kde-kuit-format msgid "Word Wrapping" msgstr "Mudança de Linha" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:540 #, kde-kuit-format msgid "Word Wrap Position" msgstr "Posição da Mudança de Linha" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:541 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:542 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "Widget's Width" msgstr "Largura do Elemento" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:543 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "In Pixels" msgstr "Em Pixels" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "In Columns" msgstr "Em Colunas" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:545 #, kde-kuit-format msgid "Links Underlined" msgstr "Ligações Sublinhadas" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:546 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal Scroll Bar" msgstr "Barra de Posicionamento Horizontal" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:547 #, kde-kuit-format msgid "Vertical Scroll Bar" msgstr "Barra de Posicionamento Vertical" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:549 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Show Scroll Bar As Needed" msgid "As Needed" msgstr "Se Necessário" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:550 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Scroll Bar Always Off" msgid "Always Off" msgstr "Sempre Desligados" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:551 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Scroll Bar Always On" msgid "Always On" msgstr "Sempre Activos" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:552 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Text Edit accepts rich text" msgid "Rich Text" msgstr "Texto Formatado" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:553 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: HTML value of text edit" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:563 #, kde-kuit-format msgid "Tab Widget" msgstr "Elemento de Página" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:572 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of tab widgets. Based on that, identifiers such as " "tab1, tab2 are generated. This string can be used to refer the widget object " "as variables in programming languages or macros so it must _not_ contain " "white spaces and non latin1 characters, should start with lower case letter " "and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "tabWidget" msgstr "elementoPagina" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:573 #, kde-kuit-format msgid "A widget to display multiple pages using tabs" msgstr "Um item para mostrar várias páginas com separadores" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:592 #, kde-kuit-format msgctxt "Frame widget" msgid "Frame" msgstr "Moldura" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:601 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of frame widgets. Based on that, identifiers such " "as frame1, frame2 are generated. This string can be used to refer the widget " "object as variables in programming languages or macros so it must _not_ " "contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case " "letter and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "frame" msgstr "moldura" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:602 #, kde-kuit-format msgid "A frame widget" msgstr "Uma moldura simples" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:610 #, kde-kuit-format msgid "Group Box" msgstr "Grupo" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:619 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of group box widgets. Based on that, identifiers " "such as groupBox1, groupBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "groupBox" msgstr "grupo" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:620 #, kde-kuit-format msgid "A container to group some widgets" msgstr "Um item para conter e agrupar itens" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:625 #, kde-kuit-format msgctxt "'Title' property for group box" msgid "Title" msgstr "Título" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:626 #, kde-kuit-format msgctxt "'Flat' property for group box" msgid "Flat" msgstr "Plano" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:629 #, kde-kuit-format msgid "Auto-hide Tabs" msgstr "Auto-Esconder as Páginas" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:630 #, kde-kuit-format msgid "Tab Position" msgstr "Posição das Páginas" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:631 #, kde-kuit-format msgctxt "'Current page' property for tab widget" msgid "Current Page" msgstr "Página Actual" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:632 #, kde-kuit-format msgid "Tab Shape" msgstr "Forma da Página" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:633 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab Widget's Elide Mode property" msgid "Elide Mode" msgstr "Modo de Eco" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:635 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab Widget's property: true if can use scroll buttons" msgid "Scroll Buttons" msgstr "Botões de Deslocamento" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:637 #, kde-kuit-format msgid "Closable Tabs" msgstr "Páginas Encerráveis" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:638 #, kde-kuit-format msgid "Movable Tabs" msgstr "Páginas Amovíveis" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:639 #, kde-kuit-format msgid "Document Mode" msgstr "Modo do Documento" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:641 #, kde-kuit-format msgctxt "Property value for Tab Shape" msgid "Rounded" msgstr "Arredondada" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:642 #, kde-kuit-format msgctxt "Property value for Tab Shape" msgid "Triangular" msgstr "Triangular" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:774 #, kde-kuit-format msgid "&Image" msgstr "&Imagem" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:821 #, kde-kuit-format msgid "&Assign Action..." msgstr "&Atribuir uma Acção..." #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:1386 #, kde-kuit-format msgctxt "default indent value" msgid "default" msgstr "predefinição" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "Add page to tab widget" msgid "Add Page" msgstr "Adicionar uma Página" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "Delete tab widget's page" msgid "Delete Page" msgstr "Apagar a Página" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:287 #, kde-kuit-format msgctxt "Rename tab widget's page" msgid "Rename Page..." msgstr "Mudar o Nome da Página..." #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "@window:title" msgid "New Page Title" msgstr "Novo Título da Página" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:302 #, kde-kuit-format msgid "Enter a new title for the current page:" msgstr "Indique o novo título para a página actual:" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:311 #, kde-kuit-format msgctxt "Add page to a stacked widget" msgid "Add Page..." msgstr "Adicionar uma Página..." #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:338 #, kde-kuit-format msgctxt "Delete page from a stacked widget" msgid "Delete Page" msgstr "Apagar a Página" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:385 #, kde-kuit-format msgctxt "Go to Previous Page of a Stacked Widget" msgid "Go to Previous Page" msgstr "Saltar para a Página Anterior" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:386 #, kde-kuit-format msgctxt "Go to Next Page of a Stacked Widget" msgid "Go to Next Page" msgstr "Saltar para a Página Seguinte" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardFormWidgets.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "Edit rich text for a widget" msgid "Edit Rich Text" msgstr "Editar o Texto Formatado" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78 #, kde-kuit-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:80 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy Data From Table to Clipboard" msgstr "Copiar os Dados da Tabela para a Área de Transferência" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:97 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:105 #, kde-kuit-format msgid "Copying data from table:" msgstr "A copiar os dados da tabela:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Data From Table to CSV File" msgstr "Exportar os Dados de uma Tabela para um Ficheiro CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:100 #, kde-kuit-format msgid "Exporting data from table:" msgstr "A exportar os dados da tabela:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy Data From Query to Clipboard" msgstr "Copiar os Dados para a Área de Transferência" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Data From Query to CSV File" msgstr "Exportar os Dados de uma Pesquisa para um Ficheiro CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:108 #, kde-kuit-format msgid "Exporting data from query:" msgstr "A exportar os dados da pesquisa:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:112 #, kde-kuit-format msgid "Could not open data for exporting." msgstr "Não foi possível ler as propriedades da base de dados." #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "(rows: %1, columns: %2)" msgstr "(linhas: %1, colunas: %2)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "(columns: %1)" msgstr "Coluna %1" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:141 #, kde-kuit-format msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To" msgstr "Indique o Nome do Ficheiro Onde Deseja Gravar os Dados" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:173 #, kde-kuit-format msgid "To CSV file:" msgstr "Para o ficheiro CSV:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:173 #, kde-kuit-format msgid "To clipboard." msgstr "Para a área de transferência." #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:182 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:379 #, kde-kuit-format msgid "Show Options >>" msgstr "Mostrar as Opções >>" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:199 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:607 #, kde-kuit-format msgid "Delimiter:" msgstr "Separador:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:208 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:644 #, kde-kuit-format msgid "Text quote:" msgstr "Aspas do texto:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:232 #, kde-kuit-format msgid "Add column names as the first row" msgstr "Adicionar os nomes das colunas como primeira linha" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:236 #, kde-kuit-format msgid "Defaults" msgstr "Predefinições" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:242 #, kde-kuit-format msgid "Always use above options for copying" msgstr "Usar sempre as opções acima na cópia" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:243 #, kde-kuit-format msgid "Always use above options for exporting" msgstr "Usar sempre as opções acima na exportação" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:251 #, kde-kuit-format msgid "Copying" msgstr "A Copiar" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:251 #, kde-kuit-format msgid "Exporting" msgstr "A exportar" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:384 #, kde-kuit-format msgid "Hide Options <<" msgstr "Esconder as Opções <<" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:262 #, kde-kuit-format msgid "no" msgstr "não" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264 #, kde-kuit-format msgid "false" msgstr "falso" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Import CSV Data From File" msgstr "Importar os Dados em CSV de um Ficheiro" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Paste CSV Data From Clipboard" msgstr "Colar os Dados em CSV da Área de Transferência" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:281 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Import CSV" msgid "&Import..." msgstr "&Importar..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:408 #, kde-kuit-format msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?" msgstr "O conjunto de dados não contém linhas. Deseja importar a tabela vazia?" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:429 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1825 #, kde-kuit-format msgid "No database connection available." msgstr "Não está qualquer ligação à base de dados disponível." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:448 #: widget/KexiNameDialog.cpp:173 #, kde-kuit-format msgid "Please choose other name." msgstr "Por favor escolha outro nome." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:502 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Loading CSV Data from %1..." msgstr "A Carregar os Dados em CSV de %1..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Loading CSV Data" msgstr "A Carregar os Dados em CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:583 #, kde-kuit-format msgid "Select Import Filename" msgstr "Seleccione o Nome do Ficheiro a Importar" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:593 #, kde-kuit-format msgid "Preview of data from file:" msgstr "Antevisão dos dados do ficheiro:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:594 #, kde-kuit-format msgid "Preview of data from clipboard" msgstr "Antevisão dos dados da área de transferência" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:615 #, kde-kuit-format msgid "Comment symbol:" msgstr "Símbolo de comentário:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:636 #, kde-kuit-format msgid "Primary key" msgstr "Chave primária" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:668 #, kde-kuit-format msgid "Ignore duplicated delimiters" msgstr "Ignorar os delimitadores duplicados" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:673 #, kde-kuit-format msgid "First row contains column names" msgstr "A primeira linha contém os nomes das colunas" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:693 #, kde-kuit-format msgid "Import Options" msgstr "Opções de Importação" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:703 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check CSV import: data will be appended to a new table" msgid "&New table" msgstr "&Nova tabela" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:706 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check CSV import: data will be appended to existing table" msgid "&Existing table" msgstr "Tabela &existente" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:716 #, kde-kuit-format msgid "Choose Destination for Imported Data" msgstr "Escolher o Destino dos Dados Importados" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:738 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Select existing table:" msgstr "Seleccione a tabela existente:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:759 #, kde-kuit-format msgctxt "@label Preview of selected table" msgid "Table preview:" msgstr "Antevisão da tabela:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:760 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:762 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Caption:" msgstr "Legenda:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:764 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Row count:" msgstr "Número de linhas:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:766 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Column count:" msgstr "Número de colunas:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:776 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Fields:" msgstr "Campos:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:782 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Choose Name of Destination Table" msgstr "Escolha o Nome da Tabela de Destino" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:790 #, kde-kuit-format msgid "From CSV file:" msgstr "Do ficheiro CSV:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:790 #, kde-kuit-format msgid "From Clipboard" msgstr "Da Área de Transferência" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:795 #, kde-kuit-format msgctxt "@label Importing CSV data to table:" msgid "To table:" msgstr "Para a tabela:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:810 #, kde-kuit-format msgid "Ready to Import" msgstr "Pronto a Importar" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:852 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open input file %1." msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de entrada %1." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:930 #, kde-kuit-format msgid "Start at line (1-%1):" msgstr "Começar na linha (1-%1):" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:931 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:939 #, kde-kuit-format msgid "Start at line:" msgstr "Começar na linha:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1638 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:240 #, kde-kuit-format msgid "Column" msgstr "Coluna" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1668 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred during insert record." msgstr "Ocorreu um erro ao inserir o registo." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1713 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:190 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:240 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:252 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1872 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:395 #, kde-kuit-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1762 #, kde-kuit-format msgid "Format for column %1:" msgstr "Formato da coluna %1:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1841 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No primary key (autonumber) has been defined.Should it be " "automatically defined on import (recommended)?An imported " "table without a primary key may not be editable (depending on database type)." "" msgstr "" "Não foi definida uma Chave Primária (número automático).Deverá ser definida automaticamente ao importar (recomendado)?Uma tabela importada, sem uma Chave Primária, poderá não " "ser editável (dependendo do tipo de base de dados)." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1846 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1196 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Add Database Primary Key to a Table" msgid "&Add Primary Key" msgstr "&Adicionar uma Chave Primária" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1847 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1197 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Do Not Add Database Primary Key to a Table" msgid "Do &Not Add" msgstr "&Não Adicionar" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1883 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1941 #, kde-kuit-format msgid "Cannot add column." msgstr "Não é possível adicionar a coluna." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1897 #: plugins/importexport/csv/KexiCSVImportDialogModel.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Column 1, Column 2, etc." msgid "Column %1" msgstr "Coluna %1" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1957 #, kde-kuit-format msgid "" "Field count does not match.Please choose another table." msgstr "" "O número de campos não corresponde.Por favor, escolha " "outra tabela." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1999 #, kde-kuit-format msgid "Importing data..." msgstr "A importar os dados..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2014 #, kde-kuit-format msgid "Import has been canceled." msgstr "A importação foi cancelada." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2016 #, kde-kuit-format msgid "Error occurred during import." msgstr "Ocorreu um erro durante a importação." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2051 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Data has been successfully imported to table %1." msgstr "" "Os dados foram importados com sucesso para a tabela %1." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2078 #, kde-kuit-format msgctxt "Text type for column" msgid "Text" msgstr "Texto" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2080 #, kde-kuit-format msgctxt "Numeric type for column" msgid "Number" msgstr "Número" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2082 #, kde-kuit-format msgctxt "Currency type for column" msgid "Currency" msgstr "Monetário" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2162 #, kde-kuit-format msgctxt "row count" msgid "(rows: %1)" msgstr "(linhas: %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2166 #, kde-kuit-format msgctxt "row count" msgid "(rows: more than %1)" msgstr "(linhas: mais de %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2167 #, kde-kuit-format msgid "Not all rows are visible on this preview" msgstr "Nem todas as linhas estão visíveis nesta antevisão" #: plugins/importexport/csv/KexiCSVImportDialogModel.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:row (with two spaces at the end)" msgid "Column name " msgstr "Nome da coluna " #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "CSV Import Options" msgstr "Opções de Importação de CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:111 #, kde-kuit-format msgid "Text encoding" msgstr "Codificação de texto" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Always use this encoding when importing CSV data files" msgstr "Usar sempre esta codificação ao importar ficheiros de dados em CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:130 #, kde-kuit-format msgctxt "Date format: Auto" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "day" msgstr "dia" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "month" msgstr "mês" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "year" msgstr "ano" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "" "do not reorder placeholders, just translate e.g. and - to the separator used " "by dates in your language" msgid "%1, %2, %3 (e.g. %4-%5-%6)" msgstr "%1, %2, %3 (p.ex. %4-%5-%6)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:143 #, kde-kuit-format msgid "Date format:" msgstr "Formato da data:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values" msgstr "Retirar os espaços iniciais e finais dos valores de texto" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:152 #, kde-kuit-format msgid "Import missing text values as empty texts" msgstr "Importar os valores de texto em falta como texto vazio" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "Comma \",\"" msgstr "Vírgula \",\"" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:89 #, kde-kuit-format msgid "Semicolon \";\"" msgstr "Ponto e Vírgula \";\"" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Tabulator" msgstr "Tabulação" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:91 #, kde-kuit-format msgid "Space \" \"" msgstr "Espaço \" \"" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Other" msgstr "Outro" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:191 #, kde-kuit-format msgid "Hash \"#\"" msgstr "Marca \"#\"" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:183 #, kde-kuit-format msgid "Query Columns" msgstr "Colunas da Pesquisa" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:241 #, kde-kuit-format msgid "Describes field name or expression for the designed query." msgstr "Descreve o nome do campo ou a expressão para a pesquisa desenhada." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248 #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:372 #, kde-kuit-format msgid "Table" msgstr "Tabela" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:249 #, kde-kuit-format msgid "Describes table for a given field. Can be empty." msgstr "Descreve a tabela de um dado campo. Pode ficar em branco." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:254 #, kde-kuit-format msgid "Visible" msgstr "Visível" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:255 #, kde-kuit-format msgid "Describes visibility for a given field or expression." msgstr "Descreve a visibilidade de um dado campo ou expressão." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:274 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1874 #, kde-kuit-format msgid "Sorting" msgstr "Ordenação" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:275 #, kde-kuit-format msgid "Describes a way of sorting for a given field." msgstr "Descreve uma forma de ordenar por um dado campo." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:278 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1872 #, kde-kuit-format msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:279 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1872 #, kde-kuit-format msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:284 #, kde-kuit-format msgid "Criteria" msgstr "Critério" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:285 #, kde-kuit-format msgid "Describes the criteria for a given field or expression." msgstr "Descreve os critérios de um dado campo ou expressão." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:384 #, kde-kuit-format msgid "" "Cannot switch to data view, because query design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "Não é possível mudar para o modo de dados, porque o desenho da pesquisa está " "em branco.\n" "Primeiro, crie o seu desenho por favor." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:424 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select column for table %1" msgstr "Seleccionar a coluna da tabela %1" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:447 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1765 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid criteria %1" msgstr "Critério %1 inválido" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:469 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:476 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:484 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1561 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid expression %1" msgstr "Expressão %1 inválida" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:704 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:718 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:740 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1144 #, kde-kuit-format msgid "Query definition loading failed." msgstr "O carregamento da definição da procura falhou." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:705 #, kde-kuit-format msgid "" "Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n" "You can delete the query and create it again." msgstr "" "O desenho da pesquisa poderá estar corrompido, como tal não pôde ser aberto " "nem sequer na área de texto.\n" "Poderá remover a pesquisa e criá-la de novo." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1335 #, kde-kuit-format msgctxt "short for 'expression' word (only latin letters, please)" msgid "expr" msgstr "expr" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1541 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Entered column alias %1 is not a valid identifier." msgstr "" "O nome alternativo de coluna %1 não é um identificador " "válido." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1543 #, kde-kuit-format msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character" msgstr "Os identificadores devem começar com uma letra ou com o carácter '_'" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1713 #, kde-kuit-format msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)" msgstr "Não é possível definir a ordenação de várias colunas (%1)" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1738 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not set criteria for %1" msgstr "Não foi possível definir o critério de %1" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1741 #, kde-kuit-format msgid "Could not set criteria for empty record" msgstr "Não é possível escolher o critério para o registo vazio." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1835 #, kde-kuit-format msgctxt "Query column" msgid "Column" msgstr "Coluna" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1860 #, kde-kuit-format msgid "Alias" msgstr "Alternativa" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "SQL Query Text" msgstr "Texto de Procura SQL" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:155 #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:158 #, kde-kuit-format msgid "Check Query" msgstr "Verificar a Pesquisa" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "Checks query for validity." msgstr "Faz uma validação da pesquisa." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182 #, kde-kuit-format msgid "The query is correct" msgstr "A procura está correcta" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "The query is incorrect" msgstr "A procura está incorrecta" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:195 #, kde-kuit-format msgid "" "Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it." msgstr "" "Por favor indique a sua pesquisa e execute a função \"Verificar a pesquisa\" " "para a validar." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:233 #, kde-kuit-format msgid "" "The query you entered is incorrect.Do you want discard " "changes made to this SQL text and switch to the other view?" msgstr "" "A pesquisa que introduziu está incorrecta.Deseja eliminar " "as alterações feitas a este texto de SQL e mudar para a outra vista?" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236 #, kde-kuit-format msgid "Discard Changes and Switch" msgstr "Esquecer as Alterações e Mudar" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238 #, kde-kuit-format msgid "Don't Switch" msgstr "Não Mudar" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:413 #, kde-kuit-format msgid "This query is invalid.Do you want to save it?" msgstr "Esta pesquisa é inválida.Deseja gravá-la?" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "query" msgstr "pesquisa" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new query" msgstr "Criar uma nova pesquisa" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new query." msgstr "Cria uma nova pesquisa." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:53 #, kde-kuit-format msgid "SQL" msgstr "SQL" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:108 #, kde-kuit-format msgid "" "You are about to delete query %1 but it is used " "by following opened windows:" msgstr "" "Está prestes a remover a pesquisa %1 mas está a " "ser usada pelas seguintes janelas abertas:" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of query %1 has been modified." msgstr "O desenho da pesquisa %1 foi modificado." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Query %1 already exists." msgstr "A pesquisa %1 já existe." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:237 plugins/tables/kexitablepart.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info/plain Sentence1 Sentence2 Sentence3" msgid "%1%2%3" msgstr "%1%2%3" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:240 plugins/tables/kexitablepart.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to close these windows and save the design or cancel " "saving?" msgstr "" "Deseja fechar estas janelas e gravar o desenho ou cancelar a gravação?" "" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:245 plugins/tables/kexitablepart.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Close all windows and save" msgid "Close Windows and Save" msgstr "Fechar as Janelas e Gravar" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:247 plugins/tables/kexitablepart.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Close all windows and save design" msgid "Close all windows and save design" msgstr "Fechar Todas as Janelas e Gravar o Desenho" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:274 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Query %1" msgstr "Pesquisa %1" #: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "Query executing failed." msgstr "A execução da pesquisa foi mal sucedida." #: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:58 #, kde-kuit-format msgid "Edit Sections" msgstr "Editar as Secções" #: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:61 #, kde-kuit-format msgid "Raise" msgstr "Elevar" #: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Lower" msgstr "Menor" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "report" msgstr "relatorio" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new report" msgstr "Criar um novo relatório" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new report." msgstr "Cria um novo relatório." #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of report %1 has been modified." msgstr "O desenho do relatório %1 foi modificado." #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Report %1 already exists." msgstr "O relatório %1 já existe." #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report %1" msgstr "Relatório %1" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "Page selector label" msgid "Page:" msgstr "Página:" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:65 #, kde-kuit-format msgid "Go to first page" msgstr "Ir para a primeira página" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:66 #, kde-kuit-format msgid "Goes to first page" msgstr "Vai para a primeira página" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:67 #, kde-kuit-format msgid "Go to previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "Goes to previous page" msgstr "Vai para a página anterior" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:69 #, kde-kuit-format msgid "Go to next page" msgstr "Ir para a página seguinte" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "Goes to next page" msgstr "Vai para a página seguinte" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:71 #, kde-kuit-format msgid "Go to last page" msgstr "Ir para a última página" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "Goes to last page" msgstr "Vai para a última página" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:73 #, kde-kuit-format msgid "Current page number" msgstr "Número da página actual" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:73 #, kde-kuit-format msgid "Number of pages" msgstr "Número de páginas" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:82 #, kde-kuit-format msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:84 #, kde-kuit-format msgid "Print report" msgstr "Imprimir o relatório" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:85 #, kde-kuit-format msgid "Prints the current report." msgstr "Imprime o relatório actual." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "E&xport As" msgstr "E&xportar Como" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:95 #, kde-kuit-format msgid "Export:" msgstr "Exportar:" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "open dialog to export as text document" msgid "Text Document..." msgstr "Documento de Texto..." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:105 #, kde-kuit-format msgid "Export the report as a text document (in OpenDocument Text format)" msgstr "" "Exportar o relatório como um documento de texto (no formato OpenDocument)" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:106 #, kde-kuit-format msgid "Exports the report as a text document (in OpenDocument Text format)." msgstr "" "Exporta o relatório como um documento de texto (no formato OpenDocument)." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "Portable Document Format..." msgid "PDF..." msgstr "PDF..." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "Export as PDF" msgstr "Exportar como PDF" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:119 #, kde-kuit-format msgid "Exports the current report as PDF." msgstr "Exporta o relatório actual como PDF." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "open dialog to export as spreadsheet" msgid "Spreadsheet..." msgstr "Folha de Cálculo..." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "Export the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)" msgstr "" "Exportar o relatório como uma folha de cálculo (no formato OpenDocument)" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:132 #, kde-kuit-format msgid "" "Exports the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)." msgstr "" "Exporta o relatório como uma folha de cálculo (no formato OpenDocument)." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "open dialog to export as web page" msgid "Web Page..." msgstr "Página Web..." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:145 #, kde-kuit-format msgid "Export the report as a web page (in HTML format)" msgstr "Exportar o relatório como uma página Web (no formato HTML)" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:146 #, kde-kuit-format msgid "Exports the report as a web page (in HTML format)." msgstr "Exporta o relatório como uma página Web (no formato HTML)." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:181 #, kde-kuit-format msgid "Printing the report failed." msgstr "A exportação do relatório foi mal-sucedida." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:182 #, kde-kuit-format msgid "Print Failed" msgstr "Impressão sem Sucesso" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:194 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as PDF" msgstr "Exportar o Relatório como PDF" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:213 #, kde-kuit-format msgid "Exporting the report as PDF to %1 failed." msgstr "A exportação do relatório como PDF para %1 foi mal-sucedida." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:214 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:270 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:295 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:335 #, kde-kuit-format msgid "Export Failed" msgstr "Exportação sem Sucesso" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:242 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to open exported document?" msgstr "Deseja abrir o documento exportado?" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:260 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as Spreadsheet" msgstr "Exportar o Relatório como Folha de Cálculo" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:269 #, kde-kuit-format msgid "Failed to export the report as spreadsheet to %1." msgstr "" "Não foi possível exportar o relatório como uma folha de cálculo para %1." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:285 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as Text Document" msgstr "Exportar o Relatório como Documento de Texto" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:294 #, kde-kuit-format msgid "Exporting the report as text document to %1 failed." msgstr "" "A exportação do relatório como um documento de texto para %1 foi mal-" "sucedida." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:305 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as Web Page" msgstr "Exportar o Relatório como Página Web" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:319 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Would you like to use Cascading Style Sheets (CSS) in the exported web " "page or use HTML tables?CSS give output closer to the " "original." msgstr "" "Deseja usar 'Cascading Style Sheets' (CSS) na página Web exportada ou " "usar tabelas em HTML?O CSS confere um resultado mais " "próximo do original." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:323 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Use CSS" msgstr "Usar o CSS" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Table" msgstr "Usar a Tabela" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:334 #, kde-kuit-format msgid "Exporting the report as web page to %1 failed." msgstr "Não foi possível exportar o relatório para uma página Web em %1." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:396 #, kde-kuit-format msgid "Opening failed" msgstr "A abertura falhou" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:396 #, kde-kuit-format msgid "Report schema appears to be invalid or corrupt" msgstr "O esquema do relatório parece estar inválido ou corrompido" #: plugins/reports/kexisourceselector.cpp:59 #, kde-kuit-format msgid "Report's data source:" msgstr "Fonte de dados do relatório:" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:134 #, kde-kuit-format msgid "Execute the scripting code" msgstr "Configurar o código do programa" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:135 #, kde-kuit-format msgid "Executes the scripting code." msgstr "Executa o código do programa." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:144 #, kde-kuit-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:146 #, kde-kuit-format msgid "Edit actions" msgstr "Editar as acções" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Provides Edit menu." msgstr "Fornece o menu Editar." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:154 #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:136 #, kde-kuit-format msgid "Configure Editor..." msgstr "Configurar o Editor..." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:156 #, kde-kuit-format msgid "Configure the scripting editor" msgstr "Configurar o editor do programa" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:157 #, kde-kuit-format msgid "Configures the scripting editor." msgstr "Configura o editor do programa." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:166 #, kde-kuit-format msgid "&Import..." msgstr "&Importar..." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:168 #, kde-kuit-format msgid "Import script" msgstr "Importar o programa" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:169 #, kde-kuit-format msgid "Imports script from a file." msgstr "Importa o programa de um ficheiro." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:182 #, kde-kuit-format msgid "&Export..." msgstr "&Exportar..." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:184 #, kde-kuit-format msgid "Export script" msgstr "Exportar o programa" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:185 #, kde-kuit-format msgid "Exports script to a file." msgstr "Exporta o programa para um ficheiro." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Script" msgstr "Importar um Programa" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not read %1." msgstr "Não foi possível ler o %1." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Script" msgstr "Exportar o Programa" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not write %1." msgstr "Não foi possível gravar no %1." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "Script Type" msgstr "Tipo de Programa" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:272 #, kde-kuit-format msgid "The type of script" msgstr "O tipo do programa" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Execution of the script %1 started." msgstr "Foi iniciada a execução do programa %1." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:330 #, no-c-format, kde-kuit-format msgid "Successfully executed. Time elapsed: %1ms" msgstr "Foi executado com sucesso. Tempo decorrido: %1ms" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "script" msgstr "programa" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new script" msgstr "Criar um novo programa" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new script." msgstr "Cria um novo programa." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "" "Error executing script at line %1:\n" "%2" msgstr "" "Erro ao executar o programa na linha %1:\n" "%2" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "Kexi Script" msgstr "Programa do Kexi" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of script %1 has been modified." msgstr "O desenho do programa %1 foi modificado." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Script %1 already exists." msgstr "O programa %1 já existe." #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:129 #, kde-kuit-format msgid "Record source:" msgstr "Origem do registo:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:139 #, kde-kuit-format msgid "Go to selected record source" msgstr "Ir para a origem do registo seleccionado" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:150 #, kde-kuit-format msgid "Bound column:" msgstr "Coluna associada:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:164 #, kde-kuit-format msgid "Visible column:" msgstr "Coluna visível:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:212 #, kde-kuit-format msgid "No field selected" msgstr "Não está nenhum campo seleccionado" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:94 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change %1 property for table field from %2 to %3" msgstr "" "Modificar a propriedade %1 do campo da tabela de " "%2 para %3" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:160 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete table field %1" msgstr "Apagar o campo da tabela %1" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:162 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete empty row at position %1" msgstr "Remover a linha vazia na posição %1" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:212 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert table field \"%1\"" msgstr "Inserir o campo da tabela \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:119 #, kde-kuit-format msgid "Additional information about the field" msgstr "Informação adicional acerca do campo" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:126 #, kde-kuit-format msgid "Field Caption" msgstr "Título do Campo" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:127 #, kde-kuit-format msgid "Describes caption for the field" msgstr "Descreve o título do campo" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:130 #: widget/fields/KexiFieldListModel.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Data Type" msgstr "Tipo de Dados" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "Describes data type for the field" msgstr "Descreve o tipo de dados do campo" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:149 #, kde-kuit-format msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:149 #, kde-kuit-format msgid "Describes additional comments for the field" msgstr "Descreve os comentários adicionais do campo" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:176 #, kde-kuit-format msgid "Sets or deletes primary key" msgstr "Grava ou remove a chave primária" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:177 #, kde-kuit-format msgid "Sets or deletes primary key for currently selected field." msgstr "Grava ou remove a chave primária do campo actualmente seleccionado." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:310 #, kde-kuit-format msgctxt "Table field" msgid "Field" msgstr "Campo" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:343 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:355 #, kde-kuit-format msgid "Subtype" msgstr "Sub-tipo" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "Image object type" msgid "Image" msgstr "Imagem" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:365 #, kde-kuit-format msgid "Unsigned Number" msgstr "Número sem Sinal" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368 #, kde-kuit-format msgid "Max Length" msgstr "Tamanho Máximo" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:375 #, kde-kuit-format msgid "Precision" msgstr "Precisão" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:380 #, kde-kuit-format msgid "Visible Decimal Places" msgstr "Casas Decimais Visíveis" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382 #, kde-kuit-format msgctxt "Auto Decimal Places" msgid "Auto" msgstr "Automático" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:386 #, kde-kuit-format msgid "Default Width" msgstr "Largura Predefinida" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392 #, kde-kuit-format msgid "Default Value" msgstr "Valor por Omissão" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402 #, kde-kuit-format msgid "Unique" msgstr "Único" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:405 #, kde-kuit-format msgid "Required" msgstr "Necessário" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:408 #, kde-kuit-format msgid "" "Allow Zero\n" "Size" msgstr "" "Permitir Tamanho\n" "Zero" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:411 #, kde-kuit-format msgid "Autonumber" msgstr "Numeração automática" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:415 #, kde-kuit-format msgid "Indexed" msgstr "Indexado" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:422 #, kde-kuit-format msgid "Record Source" msgstr "Origem do Registo" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "Record source type (in two records)" msgid "" "Record Source\n" "Type" msgstr "" "Tipo de Origem\n" "do Registo" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:431 #, kde-kuit-format msgid "Bound Column" msgstr "Coluna Associada" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441 #, kde-kuit-format msgid "Visible Column" msgstr "Coluna Visível" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:558 #, kde-kuit-format msgid "" "Cannot switch to data view, because table design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "Não é possível mudar para o modo de dados, porque o desenho da tabela está " "em branco.\n" "Por favor, crie primeiro o seu desenho." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:569 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving changes for existing table design is now required.%1" msgstr "" "A gravação das alterações do desenho de uma tabela existente é agora " "necessário.%1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:579 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Design and Delete Table Data" msgstr "Gravar o Desenho e Remover os Dados da Tabela" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Design" msgstr "Esquecer o Desenho" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:643 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change %1 field name to %2 and " "caption from %3 to %4" msgstr "" "Mudar o nome do campo %1 para %2 e " "o título de %3 para %4" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:721 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change data type for field %1 to %2" msgstr "" "Mudar o tipo de dados do campo %1 para %2" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:894 #, kde-kuit-format msgid "" "Setting autonumber requires primary key to be set for current field." msgstr "" "Para escolher a numeração automática a chave primária deve estar no " "campo actual." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:896 #, kde-kuit-format msgid "Previous primary key will be deleted." msgstr "A chave primária anterior será removida." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:897 #, kde-kuit-format msgid "" "Do you want to create primary key for current field? Click " "Cancel to cancel setting autonumber." msgstr "" "Deseja criar uma chave primária para o campo actual? Carregue em " "\"Cancelar\" para cancelar a utilização de incremento automático." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:901 #, kde-kuit-format msgid "Setting Autonumber Field" msgstr "Definir o Campo de Numeração Automática" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:902 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Create &Primary Key" msgstr "Criar uma Chave &Primária" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:909 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set autonumber for field %1" msgstr "Atribuir a numeração automática para o campo %1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:914 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete autonumber from field %1" msgstr "Remover a numeração automática do campo %1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:932 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set %1 property for field %2" msgstr "" "Definir a propriedade %1 do campo %2" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:973 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change type for field %1 to %2" msgstr "" "Mudar o tipo do campo %1 para %2" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1013 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set primary key for field %1" msgstr "Atribuir a chave primária ao campo %1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1037 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unset primary key for field %1" msgstr "Retirar a chave primária para o campo %1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1142 #, kde-kuit-format msgid "You should enter field caption." msgstr "Você deverá indicar o título do campo." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1159 #, kde-kuit-format msgid "" "You have added no fields.\n" "Every table should have at least one field." msgstr "" "Você não adicionou nenhum campo.\n" "Todas as tabelas deverão ter pelo menos um campo." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have added %1 field name twice.Field names cannot be repeated. Correct name of the field." msgstr "" "Você adicionou o nome do campo %1 duas vezes.Os nomes dos campos não podem ser repetidos. Corrija o nome do " "campo." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Table %1 has no primary key defined." "Although a primary key is not required, it is needed for " "creating relations between database tables. Do you want a primary key to be " "automatically added now?If you want to add a primary key " "by hand, press Cancel to cancel saving table design." msgstr "" "A tabela %1 não tem definida uma chave " "primária.Embora não seja obrigatório a definição de " "uma chave primária, esta é necessário para criar relações entre tabelas da " "base de dados. Deseja adicionar uma chave primária automaticamente agora?Se deseja adicionar manualmente uma chave primária, " "carregue em Cancelar para cancelar a gravação da " "desenho da tabela." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1208 #, kde-kuit-format msgctxt "Identifier%1" msgid "Id%1" msgstr "Id%1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1429 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to change the design of table %1 " "but following objects using this table are open:" msgstr "" "Está prestes a remover a tabela %1 mas os " "seguintes objectos que utilizam esta tabela estão abertos:" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1627 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Table field %1" msgstr "Campo da tabela %1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1629 #, kde-kuit-format msgctxt "Empty table row" msgid "Empty Row" msgstr "Linha Vazia" #: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to save the design now?%1" msgstr "Deseja gravar o desenho agora?%1" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "table" msgstr "tabela" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new table" msgstr "Criar uma nova tabela" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new table." msgstr "Cria uma tabela nova." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:137 #, kde-kuit-format msgid "" "You are about to delete table %1 but it is used " "by following opened windows:" msgstr "" "Está prestes a remover a tabela %1 mas está a ser " "usada pelas seguintes janelas abertas:" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:158 #, kde-kuit-format msgid "" "You are about to rename table %1 but it is used " "by following opened windows:" msgstr "" "Está prestes a mudar o nome da tabela %1 mas está " "a ser usada pelas seguintes janelas abertas:" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of table %1 has been modified." msgstr "O desenho da tabela %1 foi modificado." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Table %1 already exists." msgstr "A tabela %1 já existe." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Any data in this table will be deleted upon design's saving!" msgstr "" "Todos os dados desta tabela serão removidos após a gravação do " "desenho!" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:275 #, kde-kuit-format msgid "Lookup column" msgstr "Procurar a coluna" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Table %1" msgstr "Tabela %1" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:855 #, kde-kuit-format msgctxt "Question" msgid "Error: %1?" msgstr "Erro: %1?" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:865 #, kde-kuit-format msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL (required)." msgstr "" "A restrição da coluna está declarada como NOT NULL (não pode ser nula)." #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:878 #, kde-kuit-format msgid "" "The column's constraint is declared as NOT EMPTY (text should be filled)." msgstr "" "A restrição da coluna está declarada como NOT EMPTY (não pode estar em " "branco)." #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:888 #, kde-kuit-format msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL." msgstr "" "A restrição da coluna está declarada como NOT EMPTY e NOT NULL (não pode " "estar vazia nem ser nula)." #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to delete selected record?" msgstr "Tem a certeza que quer apagar o registo seleccionado?" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1084 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete Record" msgstr "&Remover o Registo" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1183 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to clear the contents of table %1?" msgstr "Tem a certeza que deseja esvaziar o conteúdo da tabela %1?" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1184 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Clear Contents" msgstr "Limpar os &Conteúdos" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1586 #, kde-kuit-format msgid "Record: %1" msgstr "Registo: %1" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1633 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Correct Changes" msgid "Correct" msgstr "Corrigir" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1635 #, kde-kuit-format msgid "Correct changes" msgstr "Corrigir as alterações" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1636 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes" msgstr "Esquecer as Alterações" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1950 #, kde-kuit-format msgid "" "Limit of %2 characters for %3 field has been exceeded " "by %1 character.\n" "Fix the text or it will be truncated upon saving changes." msgid_plural "" "Limit of %2 characters for %3 field has been exceeded " "by %1 characters.\n" "Fix the text or it will be truncated upon saving changes." msgstr[0] "" "Foi ultrapassado o limite de %2 caracteres do campo %3 " "em %1 carácter.\n" "Corrija o texto, caso contrário será cortado ao gravar as alterações." msgstr[1] "" "Foi ultrapassado o limite de %2 caracteres do campo %3 " "em %1 caracteres.\n" "Corrija o texto, caso contrário será cortado ao gravar as alterações." #: widget/dataviewcommon/kexidataprovider.cpp:216 #, kde-kuit-format msgid "NAME" msgstr "NOME" #: widget/fields/KexiFieldListModel.cpp:145 #, kde-kuit-format msgid "Field Name" msgstr "Nome do Campo" #: widget/fields/KexiFieldListModelItem.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "* (All Columns)" msgstr "* (Todas as Colunas)" #: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "Text encoding: Default" msgid "Default: %1" msgstr "Predefinição: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:50 #, kde-format msgid "" "Select Existing Database Server's Connection From the List Below</" "title>\n" "<para>You will see existing Kexi projects available for the selected " "connection. Here you may also add, edit or delete connections from the list." "</para>\n" msgstr "" "<title>Seleccione a Ligação Existente ao Servidor de Bases de Dados da Lista " "em Baixo\n" "Irá ver a lista de projectos Kexi existente para a ligação " "seleccionada. Também pode adicionar, editar ou remover ligações da lista.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:104 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Informações do Servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_add) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:155 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_edit) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:168 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_remove) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:181 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:172 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "&Delete..." msgstr "Apa&gar..." #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Add a new database connection" msgstr "Adicionar uma nova ligação à base de dados" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Edit selected database connection" msgstr "Editar a ligação à base de dados seleccionada" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "Delete selected database connections" msgstr "Remover as ligações à base de dados seleccionadas" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:89 #, kde-kuit-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "file (driver name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:387 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Add Database Connection" msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:387 #, kde-kuit-format msgid "Add database connection" msgstr "Adicionar uma ligação à base de dados" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Add a New Database Connection" msgstr "Adicionar uma Nova Ligação à Base de Dados" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:419 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Save Database Connection" msgid "&Save" msgstr "&Gravar" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:420 #, kde-kuit-format msgid "Save changes made to this database connection" msgstr "Gravar as alterações feitas a esta ligação à base de dados" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:421 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Database Connection" msgstr "Editar a Ligação à Base de Dados" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:447 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to delete database connection %1 from the " "list of available connections?" msgstr "" "Deseja mesmo remover a ligação %1 da lista de ligações " "disponíveis?" #: widget/KexiDataSourceComboBox.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Define Query..." msgstr "Definir a Pesquisa..." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Load database list from the server" msgstr "Obter a lista de bases de dados do servidor" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "" "Loads database list from the server, so you can select one using the " "Name combo box." msgstr "" "Carrega a lista de bases de dados do servidor, para que possa seleccionar " "uma com a lista Nome." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes" msgstr "Gravar as Alterações" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:104 #, kde-kuit-format msgid "Save all changes made to this connection information" msgstr "Gravar todas as alterações feitas a esta informação de ligação" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:105 #, kde-kuit-format msgid "" "Save all changes made to this connection information. You can later reuse " "this information." msgstr "" "Gravar todas as alterações feitas a esta informação de ligação. Poderá usar " "de novo esta informação mais tarde." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Test Connection" msgstr "&Testar a Ligação" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "Test database connection" msgstr "Testar a ligação à base de dados" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "" "Tests database connection. You can check validity of connection information." msgstr "" "Testa a ligação à base de dados. Pode assim garantir que as informações de " "ligação fornecidas estão válidas." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgid "Database Connection" msgstr "Ligação à Base de Dados" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dbGroupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:160 widget/kexidbconnectionwidget.ui:168 #: widget/KexiProjectSelector.ui:85 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Database" msgstr "Base de Dados" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:274 #, kde-kuit-format msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:278 #, kde-kuit-format msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Database" msgstr "Abrir a Base de Dados" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:404 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Connect to a Database Server" msgstr "Ligar a um Servidor de Bases de Dados" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:444 #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:444 #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:310 #, kde-kuit-format msgid "Open Database Connection" msgstr "Abrir Ligação a Base de Dados" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authenticationGBox) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:96 #, kde-format msgid "&Username:" msgstr "&Utilizador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:116 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "&Senha:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSavePassword) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:137 #, kde-format msgid "" "

Saves password in a .kexic or .kexis " "connection shortcut file using a simple encryption similar to ROT-47. It " "does not guarantee security, but simply makes it difficult for anyone to " "read, so generally it is not safe to make such files publicly accessible." msgstr "" "

Grava a senha num ficheiro de atalho da ligação .kexic ou .kexis, usando uma encriptação simples e semelhante ao " "ROT-47. Não garante a segurança, mas simplesmente fica mais difícil de ler, " "pelo que normalmente não é seguro tornar estes ficheiros acessíveis de forma " "pública.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSavePassword) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:140 #, kde-format msgid "Save password" msgstr "Gravar a senha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:174 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:193 #, kde-format msgid "&Caption (optional):" msgstr "&Legenda (opcional):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, locationBGrp) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:289 #, kde-format msgid "Database Server" msgstr "Servidor de Base de Dados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEngine) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:298 #, kde-format msgid "&Engine:" msgstr "&Motor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localhostRBtn) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:335 #, kde-format msgid "Local server" msgstr "Servidor local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, remotehostRBtn) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:348 #, kde-format msgid "Remote server" msgstr "Servidor remoto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:357 #, kde-format msgid "&Hostname:" msgstr "&Máquina:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:383 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPortDefault) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:424 #, kde-format msgctxt "port: default" msgid "Default" msgstr "Predefinição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSocket) #: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:34 #, kde-format msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:" msgstr "Utilizar &ficheiro de 'socket' em vez de porto TCP/IP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSocketDefault) #: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:80 #, kde-format msgctxt "socket: default" msgid "Default" msgstr "Predefinição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:140 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrição:" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Opening Database" msgstr "A Abrir a Base de Dados" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Supply a password below." msgstr "Indique uma senha em baixo." #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "&Details >>" msgstr "&Detalhes >>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:81 widget/KexiPasswordWidget.ui:138 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Database server:" msgstr "Servidor de base de dados:" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "unspecified user" msgid "(unspecified)" msgstr "(não indicado)" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:94 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:160 #, kde-kuit-format msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widget/KexiDBTitlePage.ui:22 #, kde-format msgid "Project title: " msgstr "Título do projecto: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_requester) #: widget/KexiDBTitlePage.ui:54 #, kde-format msgid "Project filename:" msgstr "Ficheiro do projecto:" #: widget/KexiFileDialog.cpp:480 #, kde-format msgid "All supported formats" msgstr "Todos os formatos suportados" #: widget/KexiFileRequester.cpp:216 #, kde-kuit-format msgid "Computer" msgstr "Computador" #: widget/KexiFileRequester.cpp:389 #, kde-kuit-format msgid "Could not enter directory %1." msgstr "Não foi possível entrar na pasta %1." #: widget/KexiFileRequester.cpp:465 #, kde-kuit-format msgid "Go to parent directory" msgstr "Ir para a pasta-mãe" #: widget/KexiFileRequester.cpp:482 #, kde-kuit-format msgid "Select directory" msgstr "Seleccionar a pasta" #: widget/KexiFileRequester.cpp:507 widget/KexiNameWidget.cpp:98 #, kde-kuit-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: widget/KexiFileRequester.cpp:528 #, kde-kuit-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:235 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:372 #, kde-kuit-format msgid "Enter a filename." msgstr "Indique um nome de ficheiro." #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:271 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:417 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file %1 does not exist." msgstr "O ficheiro %1 não existe." #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:276 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:423 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Enter a filename." msgstr "Indique um nome de ficheiro." #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:281 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file %1 is not readable." msgstr "O ficheiro %1 não está acessível para leitura." #: widget/KexiNameDialog.cpp:180 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to replace it?" msgstr "Deseja substitui-lo?" #: widget/KexiNameDialog.cpp:183 #, kde-kuit-format msgid "Replace object" msgstr "Substituir o objecto" #: widget/KexiNameDialog.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Choose Other Name..." msgstr "Es&colher Outro Nome..." #: widget/KexiNameWidget.cpp:93 #, kde-kuit-format msgid "Caption:" msgstr "Legenda:" #: widget/KexiNameWidget.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "Please enter the name." msgstr "Por favor indique o nome." #: widget/KexiNameWidget.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Please enter the caption." msgstr "Por favor indique a legenda." #: widget/KexiObjectInfoLabel.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "Object class \"objectName\", e.g. Text editor \"text\"" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:49 #, kde-format msgid "Supply a password below." msgstr "Indique uma senha em baixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:87 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, anonymousLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Anonymous:" msgstr "Anónimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:121 #, kde-format msgid "Database name:" msgstr "Nome da base de dados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:155 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keepCheckBoxLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:185 #, kde-format msgid "Remember password:" msgstr "Recordar a senha:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, option_file) #: widget/kexiprjtypeselector.ui:51 #, kde-format msgid "Projects stored in a file" msgstr "Projectos guardados num ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, option_server) #: widget/kexiprjtypeselector.ui:86 #, kde-format msgid "Projects stored on a database server" msgstr "Projectos guardados num servidor de base de dados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widget/KexiProjectSelector.ui:33 #, kde-format msgid "" "There are Kexi projects you have recently opened. Select one you wish " "to open:\n" msgstr "" "Existem projectos do Kexi que você abriu recentemente. Seleccione o " "que deseja abrir:\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/KexiProjectSelector.ui:74 #, kde-format msgid "Project Name" msgstr "Nome do Projecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/KexiProjectSelector.ui:107 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Ligação" #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:94 #, kde-kuit-format msgid "File (%1)" msgstr "Ficheiro (%1)" #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "caption: server_info" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:314 #, kde-kuit-format msgid "Select a project on %1 database server to open:" msgstr "" "Seleccione um projecto no servidor de base de dados %1 " "para abrir:" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window Enter Query Parameter Value" msgid "Enter Parameter Value" msgstr "Indicar o Valor do Parâmetro" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "Boolean False - No" msgid "No" msgstr "Não" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "Boolean True - Yes" msgid "Yes" msgstr "Sim" #: widget/KexiServerDriverNotFoundMessage.cpp:27 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No database server drivers foundConnection to a " "database server requires an appropriate driver which you do not have " "installed.DetailsTo obtain database " "drivers please use your Package Manager to search and install packages with " "so-called KDb drivers named kdb-****-driver. Please note that your package names could vary slightly depending " "on the operating system you use." msgstr "" "Não foram encontrados os controladores do servidor de base de dados</" "title><para>A ligação ao servidor de bases de dados precisa de um " "controlador adequado que não tem instalado.</para><subtitle>Detalhes</" "subtitle><para>Para obter os controladores da base de dados, use por favor o " "seu Gestor de Pacotes para procurar e instalar os pacotes chamados " "<filename>kdb-****-driver</filename>. Lembre-se que os nomes dos seus " "pacotes poderão variar ligeiramente de acordo com a distribuição que usar.</" "para>" #: widget/KexiStartupFileHandler.cpp:472 #, kde-kuit-format msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Este ficheiro já existe. Deseja substituí-lo?" #: widget/KexiStartupFileHandler.cpp:473 #, kde-kuit-format msgid "Overwrite" msgstr "Sobrepor" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Navigator" msgstr "Navegador de Projectos" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:161 #, kde-kuit-format msgid "Open object" msgstr "Abrir o objecto" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:161 #, kde-kuit-format msgid "Opens object selected in the list." msgstr "Abre o objecto seleccionado na lista." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:173 #, kde-kuit-format msgid "Delete object" msgstr "Apagar o objecto" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:174 #, kde-kuit-format msgid "Deletes the object selected in the list." msgstr "Apaga o objecto seleccionado na lista." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:177 #, kde-kuit-format msgid "&Rename..." msgstr "Muda&r o Nome..." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:178 #, kde-kuit-format msgid "Rename object" msgstr "Mudar o nome do objecto" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:179 #, kde-kuit-format msgid "Renames the object selected in the list." msgstr "Muda o nome do objecto seleccionado na lista." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "&Design" msgstr "&Desenho" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:189 #, kde-kuit-format msgid "Design object" msgstr "Desenhar o objecto" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:190 #, kde-kuit-format msgid "Starts designing of the object selected in the list." msgstr "Inicia o desenho do objecto seleccionado na lista." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:193 #, kde-kuit-format msgid "Design in &Text View" msgstr "Desenhar na Vista de &Texto" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:194 #, kde-kuit-format msgid "Design object in text view" msgstr "Desenhar o objecto na vista de texto" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:195 #, kde-kuit-format msgid "Starts designing of the object in the list in text view." msgstr "Inicia o desenho do objecto da lista na vista de texto." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:209 #, kde-kuit-format msgctxt "Export->To Clipboard as Data... " msgid "To &Clipboard..." msgstr "Para a Área de Transferên&cia..." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:210 #, kde-kuit-format msgid "Export data to clipboard" msgstr "Exportar os dados para a área de transferência" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:211 #, kde-kuit-format msgid "Exports data from the currently selected table or query to clipboard." msgstr "" "Exporta os dados da tabela ou pesquisa seleccionada para a área de " "transferência." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "Export->To File As Data &Table... " msgid "To &File As Data Table..." msgstr "Para &Ficheiro Como Tabela de Dados..." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:217 #, kde-kuit-format msgid "Export data to a file" msgstr "Exportar os dados para um ficheiro" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:218 #, kde-kuit-format msgid "Exports data from the currently selected table or query to a file." msgstr "Exporta os dados da tabela ou pesquisa seleccionada para um ficheiro." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:371 #, kde-kuit-format msgid "&Create Object: %1..." msgstr "&Criar um Objecto: %1..." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:377 #, kde-kuit-format msgid "&Create Object..." msgstr "&Criar um Objecto..." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Rename object %1:" msgid "Rename <resource>%1</resource>:" msgstr "Mudar o nome de <resource>%1</resource>:" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:473 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Rename object" msgid "Rename" msgstr "Mudar o Nome" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:483 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window Rename Object %1." msgid "Rename <resource>%1</resource>" msgstr "Mudar o Nome de <resource>%1</resource>" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:639 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Message for empty state in project navigator" msgid "" "<nl/><nl/><img src=\"%1\" width=\"48\"/><nl/>Your project is empty...<nl/" ">Why not <b>create</b> something?" msgstr "" "<nl/><nl/><img src=\"%1\" width=\"48\"/><nl/>O seu projecto está vazio...<nl/" ">Porque não <b>criar</b> algo?" #: widget/properties/KexiPropertyEditorView.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:120 #, kde-kuit-format msgid "&Hide Selected Table/Query" msgstr "Esconder a Tabela/Pes&quisa Seleccionada" #: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "&Delete Selected Relationship" msgstr "&Remover a Relação Seleccionada" #: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "&Open Selected Table/Query" msgstr "Abrir a Tabela/Pesquisa Selecci&onada" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:85 #, kde-kuit-format msgid "Table:" msgstr "Tabela:" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "Insert table/query into relations view" msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "&Hide Table" msgstr "&Esconder a Tabela" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:119 #, kde-kuit-format msgid "&Append Field" msgstr "&Adicionar um Campo" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "&Append Fields" msgstr "&Adicionar Campos" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:129 #, kde-kuit-format msgid "&Open Table" msgstr "&Abrir Tabela" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:134 #, kde-kuit-format msgid "&Design Table" msgstr "&Desenhar Tabela" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:389 #, kde-kuit-format msgid "Relationship" msgstr "Relação" #: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:83 #, kde-kuit-format msgid "Click to show available actions for this cell" msgstr "Carregue para mostrar as acções disponíveis para esta célula" #: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2438 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Contains a pointer to the currently selected record." msgstr "Contém uma referência para o registo seleccionado de momento." #: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2441 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Record navigator." msgstr "Navegador de registos." #: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2448 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Column <resource>%1</resource>." msgstr "Coluna <resource>%1</resource>." #: widget/undo/kundo2group.cpp:358 widget/undo/kundo2stack.cpp:1079 #, kde-format msgctxt "Default text for undo action" msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: widget/undo/kundo2group.cpp:358 widget/undo/kundo2stack.cpp:1079 #, kde-format msgid "Undo %1" msgstr "Desfazer: %1" #: widget/undo/kundo2group.cpp:385 widget/undo/kundo2stack.cpp:1105 #, kde-format msgctxt "Default text for redo action" msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: widget/undo/kundo2group.cpp:385 widget/undo/kundo2stack.cpp:1105 #, kde-format msgid "Redo %1" msgstr "Refazer: %1" #: widget/undo/kundo2model.cpp:67 #, kde-format msgid "<empty>" msgstr "<vazio>" #: widget/undo/kundo2stack.cpp:1347 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: widget/undo/kundo2stack.cpp:1366 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:61 #, kde-kuit-format msgid "Insert From &File..." msgstr "Inserir De &Ficheiro..." #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Insert Image From File" msgstr "Inserir uma Imagem de um Ficheiro" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Save Image to File" msgstr "Gravar a Imagem num Ficheiro" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>File <filename>%1</filename> already exists.</para><para>Do you want " "to replace it with a new one?</para>" msgstr "" "<para>O ficheiro <filename>%1</filename> já existe.</para><para>Deseja " "sobrepô-lo com um novo?</para>" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:162 #, kde-kuit-format msgid "&Don't Replace" msgstr "&Não Substituir" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Replace" msgstr "Substitui&r" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:246 #, kde-kuit-format msgctxt "Object name : Object type" msgid "%1 : %2" msgstr "%1 : %2" #: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "Autonumber, make it as short as possible" msgid "(auto)" msgstr "(auto)" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:170 #, kde-kuit-format msgid "Record:" msgstr "Registo:" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:201 #, kde-kuit-format msgid "Current record number" msgstr "Número do registo actual" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:203 #, kde-kuit-format msgctxt "\"of\" in record number information: N of M" msgid "of" msgstr "de" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:227 #, kde-kuit-format msgid "Number of records" msgstr "Número de registos" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:598 #, kde-kuit-format msgid "Editing indicator" msgstr "Indicado de edição" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:625 #, kde-kuit-format msgid "First record" msgstr "Primeiro registo" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:625 #, kde-kuit-format msgid "Go to first record" msgstr "Ir para o primeiro registo" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:626 #, kde-kuit-format msgid "Go to previous record" msgstr "Ir para o registo anterior" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:626 #, kde-kuit-format msgid "Previous record" msgstr "Registo anterior" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:627 #, kde-kuit-format msgid "Go to next record" msgstr "Ir para o registo seguinte" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:627 #, kde-kuit-format msgid "Next record" msgstr "Registo seguinte" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:628 #, kde-kuit-format msgid "Go to last record" msgstr "Ir para o último registo" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:628 #, kde-kuit-format msgid "Last record" msgstr "Último registo" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:629 #, kde-kuit-format msgid "Go to new record" msgstr "Ir para um registo novo" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:629 #, kde-kuit-format msgid "New record" msgstr "Novo registo" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:630 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to first record." msgstr "Move o cursor para o primeiro registo." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:631 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to previous record." msgstr "Move o cursor para o registo anterior." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:632 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to next record." msgstr "Move o cursor para o registo seguinte." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:633 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to last record." msgstr "Move o cursor para o último registo." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:634 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to new record and allows inserting." msgstr "Move o cursor para um registo novo e permite a inserção." -#~ msgid "Join us on:" -#~ msgstr "Junte-se a nós em:" Index: branches/stable/l10n-kf5/pt/messages/extragear-libs/kdb_qt.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt/messages/extragear-libs/kdb_qt.po (revision 1532374) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt/messages/extragear-libs/kdb_qt.po (revision 1532375) @@ -1,1394 +1,1391 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdb_qt\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-20 17:19+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-09 11:39+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-POFile-SpellExtra: expr KDb kexi NOT NULL EMPTY aliases\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: expression/KDbBinaryExpression.cpp:64 msgctxt "KDbBinaryExpressionData|" msgid "Incompatible types of arguments" msgstr "Tipos de argumentos incompatíveis" #: expression/KDbBinaryExpression.cpp:66 #, qt-format msgctxt "KDbBinaryExpressionData|Binary expression arguments type error" msgid "" "Expression \"%1\" requires compatible types of arguments. Specified " "arguments are of type %2 and %3." msgstr "" "A expressão \"%1\" precisa de tipos de argumentos compatíveis. Os argumentos " "indicados são do tipo %2 e %3." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:213 #, qt-format msgctxt "MinMaxFunctionDeclaration|" msgid "Incompatible types in %1() function" msgstr "Tipos incompatíveis na função %1()" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:215 #, qt-format msgctxt "MinMaxFunctionDeclaration|" msgid "" "Argument #%1 of type \"%2\" in function %3() is not compatible with previous " "arguments of type \"%4\"." msgstr "" "O argumento #%1, do tipo \"%2\", na função %3() não é compatível com os " "argumentos anteriores do tipo \"%4\"." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:298 #, qt-format msgctxt "RandomFunctionDeclaration|" msgid "Invalid arguments of %1() function" msgstr "Argumentos inválidos para a função %1()" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:300 msgctxt "RandomFunctionDeclaration|" msgid "" "Value of the first argument should be less than value of the second argument." msgstr "O valor do primeiro argumento deverá ser inferior ao do segundo." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:940 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1190 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Incorrect number of arguments (%1)" msgstr "Número incorrecto de argumentos (%1)" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:945 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|don't use space before %1" msgid "Too many arguments.%1" msgstr "Existem demasiados argumentos. %1" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:949 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|don't use space before %1" msgid "Too few arguments.%1" msgstr "Existem argumentos a menos. %1" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:956 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function does not accept any arguments." msgstr "A função %1%2() não aceita nenhuns argumentos." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:961 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function requires 1 argument." msgstr "A função %1%2() precisa de 1 argumento." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:968 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1007 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function requires %3 argument(s)." msgid_plural "%1%2() function requires %3 argument(s)." msgstr[0] "A função %1%2() precisa de %3 argumentos." msgstr[1] "A função %1%2() precisa de %3 argumentos." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:977 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|the function requires zero or one argument" msgid "%1%2() function requires 0 or 1 argument." msgstr "A função %1%2() precisa de 0 ou 1 argumentos." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:985 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function requires %3 or %4 argument(s)." msgid_plural "%1%2() function requires %3 or %4 argument(s)." msgstr[0] "A função %1%2() precisa de %3 ou %4 argumentos." msgstr[1] "A função %1%2() precisa de %3 ou %4 argumentos." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:993 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function requires %3 or %4 or %5 argument(s)." msgid_plural "%1%2() function requires %3 or %4 or %5 argument(s)." msgstr[0] "A função %1%2() precisa de %3, %4 ou %5 argumentos." msgstr[1] "A função %1%2() precisa de %3, %4 ou %5 argumentos." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1003 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1 or %2" msgstr "%1 ou %2" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1021 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid " or " msgstr " ou " #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1025 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1029 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1033 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1037 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1041 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "\"%1\"" msgstr "\"%1\"" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1046 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "\"Number\"" msgstr "\"Número\"" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1049 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|Any data type" msgid "\"Any\"" msgstr "\"Qualquer\"" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1053 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Incorrect type of argument" msgstr "Tipo do argumento incorrecto" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1055 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Specified argument is of type \"%1\"." msgstr "O argumento indicado é do tipo \"%1\"." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1059 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's first argument should be of type %2. %3" msgstr "O primeiro argumento da função %1() deverá ser do tipo \"%2\". %3" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1064 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's second argument should be of type %2. %3" msgstr "O segundo argumento da função %1() deverá ser do tipo \"%2\". %3" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1069 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's third argument should be of type %2. %3" msgstr "O terceiro argumento da função %1() deverá ser do tipo \"%2\". %3" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1074 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's fourth argument should be of type %2. %3" msgstr "O quarto argumento da função %1() deverá ser do tipo \"%2\". %3" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1079 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's fifth argument should be of type %2. %3" msgstr "O quinto argumento da função %1() deverá ser do tipo \"%2\". %3" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1084 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's %2 argument should be of type %3. %4" msgstr "O argumento '%2' da função %1() deverá ser do tipo \"%3\". %4" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1144 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too many arguments for function." msgstr "Existem demasiados argumentos na função." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1146 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Maximum number of arguments for function %1() is %2." msgstr "O número máximo permitido de argumentos da função %1() é %2." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1193 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too few arguments. %1() function requires at least one argument." msgstr "" "Existem argumentos a menos. A função %1() precisa de pelo menos um argumento." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1198 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too few arguments. %1() function requires at least two arguments." msgstr "" "Existem argumentos a menos. A função %1() precisa pelo menos de 2 argumentos." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1203 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too few arguments. %1() function requires at least three arguments." msgstr "" "Existem argumentos a menos. A função %1() precisa pelo menos de 3 argumentos." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1208 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too few arguments. %1() function requires at least %2 arguments." msgstr "" "Existem argumentos a menos. A função %1() precisa pelo menos de %2 " "argumentos." #: expression/KDbNArgExpression.cpp:70 msgctxt "KDbNArgExpressionData|" msgid "Three arguments required" msgstr "São necessários três argumentos" #: expression/KDbNArgExpression.cpp:72 #, qt-format msgctxt "KDbNArgExpressionData|BETWEEN..AND error" msgid "%1 operator requires exactly three arguments." msgstr "O operador %1 precisa exactamente de três argumentos." #: expression/KDbNArgExpression.cpp:98 msgctxt "KDbNArgExpressionData|" msgid "Incompatible types of arguments" msgstr "Tipos de argumentos incompatíveis" #: expression/KDbNArgExpression.cpp:100 #, qt-format msgctxt "KDbNArgExpressionData|BETWEEN..AND arguments type error" msgid "" "Operator \"%1\" requires compatible types of arguments. Specified arguments " "are of type %2, %3, %4." msgstr "" "O operador %1 precisa de tipos de argumentos compatíveis. Os argumentos " "indicados são do tipo %2, %3 e %4." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:133 msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Ambiguous field name" msgstr "Nome do campo ambíguo" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:135 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|Note: translate also <tableName>" msgid "" "Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"<tableName>." "%4\" notation to specify table name." msgstr "" "Tanto a tabela \"%1\" como a \"%2\" têm definido o campo \"%3\". Use a " "notação \"<nomeTabela>.%4\" para indicar o nome da tabela." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:145 #: expression/KDbVariableExpression.cpp:222 msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Field not found" msgstr "Campo não encontrado" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:147 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Could not find table containing field \"%1\"." msgstr "Não foi possível encontrar a tabela que contém o campo \"%1\"." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:172 msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Could not access the table directly using its name" msgstr "Não foi possível aceder directamente à tabela pelo seu nome" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:174 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "" "Table name \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", \"%3\" can be " "used." msgstr "" "O nome da tabela \"%1\" está a usar nomes alternativos ('aliases'). Em vez " "de \"%2\", poderá escrever \"%3\"." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:196 msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Table not found" msgstr "Tabela não encontrada" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:197 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Unknown table \"%1\"." msgstr "A tabela \"%1\" é desconhecida." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:211 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression" msgstr "A expressão \"%1.*\" é ambígua." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:212 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "More than one \"%1\" table or alias defined." msgstr "Foi definido mais que um nome de tabela ou nome alternativo \"%1\"." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:224 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field." msgstr "A tabela \"%1\" não tem um campo \"%2\"." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:231 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression" msgstr "A expressão \"%1.%2\" é ambígua" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:233 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field." msgstr "" "Foi definido mais que um nome de tabela ou nome alternativo \"%1\" que " "contém o campo \"%2\"." #: KDb.cpp:179 msgctxt "ConnectionTestDialog|Dialog's title: testing database connection" msgid "Test Connection" msgstr "Testar a Ligação" #: KDb.cpp:180 #, qt-format msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "Testing connection to \"%1\" database server..." msgstr "A testar a ligação ao servidor de bases de dados \"%1\"..." #: KDb.cpp:227 #, qt-format msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "Test connection to \"%1\" database server failed." msgstr "O teste da ligação ao servidor de bases de dados \"%1\" falhou." #: KDb.cpp:238 #, qt-format msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "" "Test connection to \"%1\" database server failed. The server is not " "responding." msgstr "" "O teste da ligação à base de dados \"%1\" foi mal-sucedido. O servidor não " "está a responder." #: KDb.cpp:244 #, qt-format msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "Test connection to \"%1\" database server established successfully." msgstr "" "Foi estabelecida com sucesso uma ligação ao servidor de bases de dados " "\"%1\"." #: KDb.cpp:249 msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "Test Connection" msgstr "Testar a Ligação" #: KDb.cpp:528 msgctxt "KDb|" msgid "Message from server:" msgstr "Mensagem do servidor:" #: KDb.cpp:531 msgctxt "KDb|" msgid "SQL statement:" msgstr "Instrução SQL:" #: KDb.cpp:546 msgctxt "KDb|" msgid "Server result code:" msgstr "Código de resultado do servidor:" #: KDb.cpp:554 msgctxt "KDb|" msgid "Server result:" msgstr "Resultado do servidor:" #: KDb.cpp:1962 msgctxt "KDbField|" msgid "Number" msgstr "Número" #: KDb.cpp:1965 msgctxt "KDbField|" msgid "Image" msgstr "Imagem" #: KDb.cpp:2201 #, qt-format msgctxt "KDb|" msgid "Value of \"%1\" field must be an identifier." msgstr "O valor do campo \"%1\" deverá ser um identificador." #: KDb.cpp:2204 #, qt-format msgctxt "KDb|" msgid "\"%1\" is not a valid identifier." msgstr "O \"%1\" não é um identificador válido." #: KDbConnection.cpp:88 msgctxt "KDbConnectionOptions|Read only connection" msgid "Read only" msgstr "Apenas para leitura" #: KDbConnection.cpp:207 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Invalid database contents. %1" msgstr "O conteúdo da base de dados é inválido. %1" #: KDbConnection.cpp:212 msgctxt "KDbConnection|" msgid "It is a system object." msgstr "É um objecto do sistema." #: KDbConnection.cpp:360 msgctxt "KDbConnectionPrivate|" msgid "Table has no fields defined." msgstr "A tabela não tem campos definidos." #: KDbConnection.cpp:408 #, qt-format msgctxt "KDbConnectionPrivate|" msgid "" "Could not find definition for query \"%1\". Deleting this query is " "recommended." msgstr "" "Não foi possível encontrar a definição da pesquisa \"%1\". Recomenda-se a " "remoção desta pesquisa." #: KDbConnection.cpp:416 #, qt-format msgctxt "KDbConnectionPrivate|" msgid "" "<p>Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query " "is invalid:<br><tt>%2</tt></p>\n" "<p>This query can be edited only in Text View.</p>" msgstr "" "<p>Não foi possível carregar a definição da pesquisa \"%1\". A instrução SQL " "para esta pesquisa é inválida:<br/><tt>%2</tt></p>\n" "<p>Esta pesquisa só pode ser editada na Vista de Texto.</p>" #: KDbConnection.cpp:499 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Connection already established." msgstr "A ligação já foi estabelecida." #: KDbConnection.cpp:509 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not open \"%1\" project file." msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de projecto \"%1\"." #: KDbConnection.cpp:511 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not connect to \"%1\" database server." msgstr "Não foi possível ligar ao servidor de bases de dados \"%1\"." #: KDbConnection.cpp:558 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Not connected to the database server." msgstr "Não está ligado ao servidor de bases de dados." #: KDbConnection.cpp:569 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Currently no database is used." msgstr "Não está a ser usada nenhuma base de dados de momento." #: KDbConnection.cpp:623 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "The database \"%1\" does not exist." msgstr "A base de dados \"%1\" não existe." #: KDbConnection.cpp:643 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "The database file \"%1\" does not exist." msgstr "O ficheiro da base de dados \"%1\" não existe." #: KDbConnection.cpp:650 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Database file \"%1\" is not readable." msgstr "O ficheiro da base de dados \"%1\" não está acessível para leitura." #: KDbConnection.cpp:657 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Database file \"%1\" is not writable." msgstr "O ficheiro da base de dados \"%1\" não está acessível para escrita." #: KDbConnection.cpp:686 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Database \"%1\" has been created but could not be closed after creation." msgstr "" "A base de dados \"%1\" foi criada mas não pôde ser fechada após a criação." #: KDbConnection.cpp:702 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Database \"%1\" already exists." msgstr "A base de dados \"%1\" já existe." #: KDbConnection.cpp:707 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not create database \"%1\". This name is reserved for system database." msgstr "" "Não foi possível criar a base de dados \"%1\". Este nome está reservado para " "a base de dados do sistema." #: KDbConnection.cpp:729 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error creating database \"%1\" on the server." msgstr "Erro ao criar a base de dados \"%1\" no servidor." #: KDbConnection.cpp:743 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Database \"%1\" has been created but could not be opened." msgstr "A base de dados \"%1\" foi criada mas não pôde ser aberta." #: KDbConnection.cpp:819 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Opening database \"%1\" failed." msgstr "A abertura da base de dados \"%1\" foi mal-sucedida." #: KDbConnection.cpp:904 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not find any database for temporary connection." msgstr "" "Não foi possível encontrar nenhuma base de dados para uma ligação temporária." #: KDbConnection.cpp:913 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name." msgstr "" "Erro ao iniciar a ligação temporária com o nome da base de dados \"%1\"." #: KDbConnection.cpp:931 KDbConnection.cpp:949 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete database. Name is not specified." msgstr "Não foi possível apagar a base de dados. O nome não foi indicado." #: KDbConnection.cpp:955 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete system database \"%1\"." msgstr "Não foi possível apagar a base de dados de sistema \"%1\"." #: KDbConnection.cpp:1002 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not retrieve list of object names." msgstr "Não foi possível obter a lista de nomes dos objectos." #: KDbConnection.cpp:1016 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not retrieve list of table names." msgstr "Não foi possível obter a lista de nomes das tabelas." #: KDbConnection.cpp:1024 -#, fuzzy -#| msgctxt "KDbConnection|" -#| msgid "Could not retrieve list of table names." msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not retrieve list of physical table names." -msgstr "Não foi possível obter a lista de nomes das tabelas." +msgstr "Não foi possível obter a lista de nomes das tabelas físicas." #: KDbConnection.cpp:1091 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not retrieve list of object identifiers." msgstr "Não foi possível obter a lista de identificadores dos objectos." #: KDbConnection.cpp:1273 msgctxt "KDbConnection|" msgid "SQL statement for execution is invalid or empty." msgstr "A instrução de SQL a executar é inválida ou está em branco." #: KDbConnection.cpp:1296 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error while executing SQL statement." msgstr "Erro ao executar a instrução de SQL." #: KDbConnection.cpp:1393 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Creating table failed." msgstr "A criação da tabela foi mal-sucedida." #: KDbConnection.cpp:1406 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not create table without fields." msgstr "Não foi possível criar uma tabela sem campos." #: KDbConnection.cpp:1416 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name." msgstr "O nome de sistema \"%1\" não pode ser usado como nome de tabela." #: KDbConnection.cpp:1425 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table." msgstr "" "O nome de sistema \"%1\" não pode ser usado como um dos campos da tabela " "\"%2\"." #: KDbConnection.cpp:1441 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not create the same table \"%1\" twice." msgstr "Não foi possível criar duas vezes a mesma tabela \"%1\"." #: KDbConnection.cpp:1455 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Table \"%1\" already exists." msgstr "A tabela \"%1\" já existe." #: KDbConnection.cpp:1524 KDbConnection.cpp:1553 KDbConnection.cpp:1665 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Table \"%1\" does not exist." msgstr "A tabela \"%1\" não existe." #: KDbConnection.cpp:1579 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete object's data." msgstr "Não foi possível remover os dados do objecto." #: KDbConnection.cpp:1607 KDbConnection.cpp:1620 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete table \"%1\". %2" msgstr "Não foi possível apagar a tabela \"%1\". %2" #: KDbConnection.cpp:1608 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Unexpected name or identifier." msgstr "O nome ou identificador é inesperado." #: KDbConnection.cpp:1680 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table as destination." msgstr "" "Não foi possível alterar a tabela \"%1\", usando a mesma tabela como destino." #: KDbConnection.cpp:1706 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Unknown table \"%1\"." msgstr "A tabela \"%1\" é desconhecida." #: KDbConnection.cpp:1711 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Invalid table name \"%1\"." msgstr "O nome da tabela \"%1\" é inválido." #: KDbConnection.cpp:1718 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not rename table \"%1\" using the same name." msgstr "Não é possível mudar o nome da tabela \"%1\" para o mesmo nome." #: KDbConnection.cpp:1729 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists." msgstr "" "Não é possível mudar o nome da tabela \"%1\" para \"%2\". Já existe a tabela " "\"%3\"." #: KDbConnection.cpp:1839 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Query \"%1\" does not exist." msgstr "A pesquisa \"%1\" não existe." #: KDbConnection.cpp:1946 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Transactions are not supported for \"%1\" driver." msgstr "As transacções não são suportadas pelo controlador \"%1\"." #: KDbConnection.cpp:1951 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Begin transaction failed." msgstr "Não foi possível iniciar a transacção." #: KDbConnection.cpp:1968 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Transaction already started." msgstr "A transacção já foi iniciada." #: KDbConnection.cpp:2010 KDbConnection.cpp:2047 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Transaction not started." msgstr "A transacção não foi iniciada." #: KDbConnection.cpp:2025 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error on commit transaction." msgstr "Erro ao confirmar a transacção." #: KDbConnection.cpp:2062 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error on rollback transaction." msgstr "Erro ao anular a transacção." #: KDbConnection.cpp:2213 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Invalid object name \"%1\"." msgstr "O nome do objecto \"%1\" é inválido." #: KDbConnection.cpp:2402 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Column \"%1\" does not exist in the query." msgstr "A coluna \"%1\" não existe na pesquisa." #: KDbConnection.cpp:2754 KDbConnection.cpp:2759 KDbConnection.cpp:2764 msgctxt "KDbConnection|Extended schema for a table: loading error" msgid "Error while loading extended table schema." msgstr "Erro ao carregar o esquema total da tabela." #: KDbConnection.cpp:2763 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Invalid XML data: %1" msgstr "Dados em XML inválidos: %1" #: KDbConnection.cpp:2784 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n" "XML data: %4" msgstr "" "Erro nos dados em XML: \"%1\" na linha %2, coluna %3.\n" "Dados em XML: %4" #: KDbConnection.cpp:3113 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not update record because there is no master table defined." msgstr "" "Não foi possível actualizar o registo, porque não está definida nenhuma " "tabela-mestra." #: KDbConnection.cpp:3120 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not update record because master table has no primary key defined." msgstr "" "Não foi possível actualizar o registo, porque a tabela-mestra não tem uma " "chave primária definida." #: KDbConnection.cpp:3152 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not update record because it does not contain entire primary key of " "master table." msgstr "" "Não foi possível actualizar o registo, porque não contém a chave-primária da " "tabela-mestra na totalidade." #: KDbConnection.cpp:3163 KDbConnection.cpp:3407 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty." msgstr "O campo \"%1\" da chave primária não poderá estar vazio." #: KDbConnection.cpp:3191 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Record updating on the server failed." msgstr "Não foi possível actualizar o registo no servidor." #: KDbConnection.cpp:3213 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not insert record because there is no master table specified." msgstr "" "Não foi possível inserir o registo, porque não está definida nenhuma tabela-" "mestra." #: KDbConnection.cpp:3255 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not insert record because master table has no primary key specified." msgstr "" "Não foi possível inserir o registo, porque a tabela-mestra não tem uma chave " "primária definida." #: KDbConnection.cpp:3264 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not insert record because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" "Não foi possível inserir o registo, porque não contém a chave-primária da " "tabela-mestra na totalidade." #: KDbConnection.cpp:3307 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Record inserting on the server failed." msgstr "Não foi possível inserir o registo no servidor." #: KDbConnection.cpp:3371 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete record because there is no master table specified." msgstr "" "Não foi possível remover o registo, porque não está definida nenhuma tabela-" "mestra." #: KDbConnection.cpp:3380 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not delete record because there is no primary key for master table " "specified." msgstr "" "Não foi possível remover o registo, porque a tabela-mestra não tem uma chave " "primária definida." #: KDbConnection.cpp:3397 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not delete record because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" "Não foi possível remover o registo, porque não contém a chave-primária da " "tabela-mestra na totalidade." #: KDbConnection.cpp:3424 KDbConnection.cpp:3447 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Record deletion on the server failed." msgstr "Não foi possível remover o registo no servidor." #: KDbConnection.cpp:3543 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Unknown error." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." #: KDbConnectionData.cpp:41 msgctxt "KDbConnectionData|" msgid "<file>" msgstr "<ficheiro>" #: KDbConnectionData.cpp:43 #, qt-format msgctxt "KDbConnectionData|" msgid "file: %1" msgstr "ficheiro: %1" #: KDbCursor.cpp:215 msgctxt "KDbCursor|" msgid "No query statement or schema defined." msgstr "Não foi definido nenhum esquema ou instrução de pesquisa." #: KDbCursor.cpp:227 msgctxt "KDbCursor|" msgid "Could not generate query statement." msgstr "Não foi possível gerar a instrução de pesquisa." #: KDbCursor.cpp:242 msgctxt "KDbCursor|" msgid "Error opening database cursor." msgstr "Erro ao abrir o cursor da base de dados." #: KDbCursor.cpp:454 KDbCursor.cpp:478 msgctxt "KDbCursor|" msgid "Could not fetch next record." msgstr "Não foi possível obter o registo seguinte." #: KDbCursor.cpp:620 msgctxt "KDbCursor|" msgid "No connection for cursor open operation specified." msgstr "Não foi indicada nenhuma ligação na operação de abertura do cursor." #: KDbDriver.cpp:85 #, qt-format msgctxt "KDbDriver|" msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation." msgstr "A implementação do controlador de bases de dados \"%1\" é inválida." #: KDbDriver.cpp:86 #, qt-format msgctxt "KDbDriver|" msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver." msgstr "O valor do \"%1\" não foi inicializado pelo controlador." #: KDbDriver_p.cpp:61 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Client library version" msgstr "Versão da biblioteca do cliente" #: KDbDriver_p.cpp:63 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Default character encoding on server" msgstr "Codificação de caracteres por omissão no servidor" #: KDbDriver_p.cpp:74 msgctxt "KDbDriver|" msgid "File-based database driver" msgstr "Controlador de bases de dados em ficheiros" #: KDbDriver_p.cpp:77 msgctxt "KDbDriver|" msgid "File-based database's MIME types" msgstr "Tipos MIME da base de dados em ficheiros" #: KDbDriver_p.cpp:96 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Single transactions support" msgstr "Suporte para transacções individuais" #: KDbDriver_p.cpp:98 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Multiple transactions support" msgstr "Suporte para transacções múltiplas" #: KDbDriver_p.cpp:100 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Nested transactions support" msgstr "Suporte para transacções encadeadas" #: KDbDriver_p.cpp:102 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Ignored transactions support" msgstr "Suporte para transacções ignoradas" #: KDbDriver_p.cpp:107 msgctxt "KDbDriver|" msgid "KDb driver version" msgstr "Versão do controlador KDb" #: KDbDriverManager.cpp:86 msgctxt "DriverManagerInternal|" msgid "Could not find any database drivers." msgstr "Não foi possível encontrar nenhuns controladores de bases de dados." #: KDbDriverManager.cpp:155 KDbDriverManager.cpp:195 #, qt-format msgctxt "DriverManagerInternal|" msgid "Could not find database driver \"%1\"." msgstr "Não foi possível encontrar o controlador de bases de dados \"%1\"." #: KDbDriverManager.cpp:203 #, qt-format msgctxt "DriverManagerInternal|" msgid "Could not load database driver's plugin file \"%1\"." msgstr "" "Não foi possível carregar o ficheiro de 'plugin' do controlador de bases de " "dados \"%1\"." #: KDbDriverManager.cpp:214 #, qt-format msgctxt "DriverManagerInternal|" msgid "Could not open database driver \"%1\" from plugin file \"%2\"." msgstr "" "Não foi possível abrir o controlador de bases de dados \"%1\" do ficheiro de " "'plugin' \"%2\"." #: KDbField.cpp:81 msgctxt "KDbField|" msgid "Invalid Type" msgstr "Tipo Inválido" #: KDbField.cpp:82 msgctxt "KDbField|" msgid "Byte" msgstr "'Byte'" #: KDbField.cpp:83 msgctxt "KDbField|" msgid "Short Integer Number" msgstr "Número Inteiro Curto" #: KDbField.cpp:84 KDbField.cpp:105 msgctxt "KDbField|" msgid "Integer Number" msgstr "Número Inteiro" #: KDbField.cpp:85 msgctxt "KDbField|" msgid "Big Integer Number" msgstr "Número Inteiro Longo" #: KDbField.cpp:86 msgctxt "KDbField|" msgid "Yes/No Value" msgstr "Valor Sim/Não" #: KDbField.cpp:87 msgctxt "KDbField|" msgid "Date" msgstr "Data" #: KDbField.cpp:88 msgctxt "KDbField|" msgid "Date and Time" msgstr "Data e Hora" #: KDbField.cpp:89 msgctxt "KDbField|" msgid "Time" msgstr "Hora" #: KDbField.cpp:90 msgctxt "KDbField|" msgid "Single Precision Number" msgstr "Número de Precisão Simples" #: KDbField.cpp:91 msgctxt "KDbField|" msgid "Double Precision Number" msgstr "Número de Precisão Dupla" #: KDbField.cpp:92 KDbField.cpp:104 msgctxt "KDbField|" msgid "Text" msgstr "Texto" #: KDbField.cpp:93 msgctxt "KDbField|" msgid "Long Text" msgstr "Texto Longo" #: KDbField.cpp:94 KDbField.cpp:109 msgctxt "KDbField|" msgid "Object" msgstr "Objecto" #: KDbField.cpp:103 msgctxt "KDbField|" msgid "Invalid Group" msgstr "Grupo Inválido" #: KDbField.cpp:106 msgctxt "KDbField|" msgid "Floating Point Number" msgstr "Número de Vírgula Flutuante" #: KDbField.cpp:107 msgctxt "KDbField|" msgid "Yes/No" msgstr "Sim/Não" #: KDbField.cpp:108 msgctxt "KDbField|" msgid "Date/Time" msgstr "Data/Hora" #: KDbProperties.cpp:42 KDbProperties.cpp:53 KDbProperties.cpp:65 #, qt-format msgctxt "KDbProperties|" msgid "Could not set value of database property \"%1\"." msgstr "" "Não foi possível definir o valor da propriedade da base de dados \"%1\"." #: KDbProperties.cpp:82 KDbProperties.cpp:92 KDbProperties.cpp:103 #, qt-format msgctxt "KDbProperties|" msgid "Could not set caption for database property \"%1\"." msgstr "" "Não foi possível definir o título da propriedade da base de dados \"%1\"." #: KDbProperties.cpp:118 KDbProperties.cpp:135 #, qt-format msgctxt "KDbProperties|" msgid "Could not read database property \"%1\"." msgstr "Não foi possível ler a propriedade da base de dados \"%1\"." #: KDbProperties.cpp:150 msgctxt "KDbProperties|" msgid "Could not read database properties." msgstr "Não foi possível ler as propriedades da base de dados." #: KDbQuerySchema_p.cpp:132 #, qt-format msgctxt "" "KDbQuerySchema|short for 'expression' word, it will expand to 'expr1', " "'expr2', etc. Please use ONLY latin letters and DON'T use '.'" msgid "expr%1" msgstr "expr%1" #: KDbResult.cpp:56 msgctxt "KDbResult|" msgid "Unspecified error encountered" msgstr "Ocorreu um erro inesperado" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1013 msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid integer number" msgstr "Número inteiro inválido" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1013 msgctxt "KDbParser|" msgid "This integer number may be too large." msgstr "Este número inteiro poderá ser demasiado elevado." #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1383 msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid string" msgstr "Texto inválido" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1384 msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid character in string" msgstr "Carácter inválido no texto" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1400 msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid identifier" msgstr "Identificador inválido" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1401 msgctxt "KDbParser|" msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character" msgstr "Os identificadores deverão começar por uma letra ou carácter '_'" #: parser/KDbParser_p.cpp:205 msgctxt "KDbParser|" msgid "identifier was expected" msgstr "era esperado um identificador" #: parser/KDbParser_p.cpp:215 parser/KDbParser_p.cpp:219 msgctxt "KDbParser|" msgid "Syntax Error" msgstr "Erro de Sintaxe" #: parser/KDbParser_p.cpp:216 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "\"%1\" is a reserved keyword." msgstr "\"%1\" é uma palavra-chave reservada." #: parser/KDbParser_p.cpp:220 msgctxt "KDbParser|" msgid "Syntax error." msgstr "Erro de sintaxe." #: parser/KDbParser_p.cpp:224 parser/KDbParser_p.cpp:254 #: parser/KDbParser_p.cpp:273 msgctxt "KDbParser|" msgid "Error" msgstr "Erro" #: parser/KDbParser_p.cpp:225 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Error near \"%1\"." msgstr "Erro perto de \"%1\"." #: parser/KDbParser_p.cpp:240 msgctxt "KDbParser|" msgid "Other error" msgstr "Outro erro" #: parser/KDbParser_p.cpp:244 msgctxt "KDbParser|" msgid "Implementation error" msgstr "Erro de implementação" #: parser/KDbParser_p.cpp:255 msgctxt "KDbParser|" msgid "No query statement specified." msgstr "Não foi indicada nenhuma instrução de pesquisa." #: parser/KDbParser_p.cpp:274 msgctxt "KDbParser|" msgid "Unexpected character." msgstr "O carácter é inesperado." #: parser/KDbParser_p.cpp:312 msgctxt "KDbParser|" msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified." msgstr "" "Não é possível usar o \"*\" se não tiverem sido indicadas quaisquer tabelas." #: parser/KDbParser_p.cpp:318 msgctxt "KDbParser|" msgid "\"*\" could not be added." msgstr "Não foi possível adicionar o \"*\"." #: parser/KDbParser_p.cpp:325 msgctxt "KDbParser|" msgid "\"<table>.*\" could not be added." msgstr "Não foi possível adicionar o \"<tabela>.*\"." #: parser/KDbParser_p.cpp:330 msgctxt "KDbParser|" msgid "Could not add binding to a field." msgstr "Não foi possível adicionar uma associação a um campo." #: parser/KDbParser_p.cpp:389 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Table \"%1\" does not exist." msgstr "A tabela \"%1\" não existe." #: parser/KDbParser_p.cpp:398 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "" "Could not set alias \"%1\" for table \"%2\". This alias is already set for " "table \"%3\"." msgstr "" "Não foi possível definir o nome alternativo \"%1\" para a tabela \"%2\". " "Este nome já está atribuído à tabela \"%3\"." #: parser/KDbParser_p.cpp:430 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid alias definition for column \"%1\"." msgstr "A definição de nome alternativa para a coluna \"%1\" é inválida." #: parser/KDbParser_p.cpp:450 msgctxt "KDbParser|" msgid "More than one asterisk \"*\" is not allowed." msgstr "Não é permitido mais que um asterisco \"*\"." #: parser/KDbParser_p.cpp:464 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid \"%1\" column definition." msgstr "A definição da coluna \"%1\" é inválida." #: parser/KDbParser_p.cpp:482 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "" "Could not set alias \"%1\" for column #%2. This alias is already set for " "column #%3." msgstr "" "Não foi possível definir o nome alternativo \"%1\" para a coluna #%2. O nome " "já está atribuído à coluna #%3." #: parser/KDbParser_p.cpp:487 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Could not set alias \"%1\" for column #%2." msgstr "Não foi possível definir o nome alternativo \"%1\" na coluna #%2." #: parser/KDbParser_p.cpp:530 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Could not define sorting. Column at position %1 does not exist." msgstr "" "Não foi possível definir a ordenação. A coluna na posição %1 não existe." #: parser/KDbParser_p.cpp:538 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Could not define sorting. Column name or alias \"%1\" does not exist." msgstr "" "Não foi possível definir a ordenação. Não existe nenhum nome de coluna ou " "alternativo \"%1\"." #: tools/KDbObjectNameValidator.cpp:53 #, qt-format msgctxt "KDbObjectNameValidator|" msgid "" "Cannot use reserved name \"%1\" for objects. Please choose another name." msgstr "" "Não pode usar o nome reservado \"%1\" para os objectos. Escolha por favor " "outro nome." #: tools/KDbObjectNameValidator.cpp:58 msgctxt "KDbObjectNameValidator|" msgid "Names of internal database objects start with \"kexi__\"." msgstr "" "Os nomes dos objectos internos da base de dados começam por \"kexi__\"." #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:77 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Database driver ID" msgstr "ID do controlador de bases de dados" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:79 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Database user name" msgstr "Nome do utilizador da base de dados" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:81 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Prompt for password" msgstr "Perguntar a senha" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:83 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Host (server) name" msgstr "Nome do servidor" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:84 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Server's port number" msgstr "Número de porto do servidor" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:86 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Server's local socket filename" msgstr "Nome do 'socket' local do servidor" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:107 #, qt-format msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|Enter password for <user>" msgid "Enter password for %1: " msgstr "Indique a senha do %1: " #: tools/KDbValidator.cpp:102 #, qt-format msgctxt "KDbValidator|" msgid "\"%1\" value has to be entered." msgstr "É necessário introduzir um valor em \"%1\"." #: views/KDbTableViewData.cpp:692 views/KDbTableViewData.cpp:703 #, qt-format msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "\"%1\" column requires a value to be entered." msgstr "A coluna \"%1\" precisa de ter um valor introduzido." #: views/KDbTableViewData.cpp:694 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL." msgstr "A restrição da coluna está declarada como NOT NULL." #: views/KDbTableViewData.cpp:705 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY." msgstr "A restrição da coluna está declarada como NOT EMPTY." #: views/KDbTableViewData.cpp:717 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "Record inserting failed." msgstr "Não foi possível inserir o registo." #: views/KDbTableViewData.cpp:733 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "Record changing failed." msgstr "Não foi possível modificar o registo." #: views/KDbTableViewData.cpp:800 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "Record deleting failed." msgstr "Não foi possível remover o registo." #: views/KDbTableViewData.cpp:930 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "" "Please correct data in this record or use the \"Cancel record changes\" " "function." msgstr "" "Poderá corrigir os dados neste registo ou usar a função \"Cancelar as " "modificações do registo\"." Index: branches/stable/l10n-kf5/pt/messages/extragear-libs/kpropertywidgets_qt.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt/messages/extragear-libs/kpropertywidgets_qt.po (revision 1532374) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt/messages/extragear-libs/kpropertywidgets_qt.po (revision 1532375) @@ -1,435 +1,426 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kproperty\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-12 10:21+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-09 11:39+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <LL@li.org>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-POFile-SpellExtra: dm Polít pt cc px pol Abc Estic rcc\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: editors/3rdparty/KColorCombo.cpp:339 msgctxt "KColorCombo|Custom color" msgid "Custom..." msgstr "Personalizada..." #: editors/booledit.cpp:39 msgctxt "QObject|Property value: Boolean state Yes" msgid "Yes" msgstr "Sim" #: editors/booledit.cpp:46 msgctxt "QObject|Property value: Boolean state No" msgid "No" msgstr "Não" #: editors/booledit.cpp:53 msgctxt "QObject|Property value: Boolean (3rd) undefined state None" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: editors/coloredit.cpp:36 msgctxt "QObject|Invalid color" msgid "#invalid" msgstr "#inválida" #: editors/cursoredit.cpp:118 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "No cursor" msgstr "Sem cursor" #: editors/cursoredit.cpp:119 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Arrow" msgstr "Seta" #: editors/cursoredit.cpp:120 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Up arrow" msgstr "Seta para cima" #: editors/cursoredit.cpp:121 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Cross" msgstr "Cruz" #: editors/cursoredit.cpp:122 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Waiting" msgstr "Espera" #: editors/cursoredit.cpp:123 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Text cursor" msgstr "Cursor de texto" #: editors/cursoredit.cpp:124 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Size vertical" msgstr "Dimensionamento vertical" #: editors/cursoredit.cpp:125 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Size horizontal" msgstr "Dimensionamento horizontal" #: editors/cursoredit.cpp:126 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Size slash" msgstr "Barra de dimensionamento" #: editors/cursoredit.cpp:127 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Size backslash" msgstr "Barra invertida de dimensionamento" #: editors/cursoredit.cpp:128 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Size all" msgstr "Dimensionamento total" #: editors/cursoredit.cpp:129 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Split vertical" msgstr "Divisão vertical" #: editors/cursoredit.cpp:130 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Split horizontal" msgstr "Divisão horizontal" #: editors/cursoredit.cpp:131 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Pointing hand" msgstr "Mão a apontar" #: editors/cursoredit.cpp:132 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Forbidden" msgstr "Proibido" #: editors/cursoredit.cpp:133 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "What's this?" msgstr "O que é isto?" #: editors/cursoredit.cpp:134 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: editors/cursoredit.cpp:135 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Open hand" msgstr "Mão aberta" #: editors/cursoredit.cpp:136 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Closed hand" msgstr "Mão fechada" #: editors/fontedit.cpp:49 msgctxt "KPropertyFontEditRequester|" msgid "Click to select a font" msgstr "Carregue para seleccionar um tipo de letra" #: editors/fontedit.cpp:50 msgctxt "KPropertyFontEditRequester|" msgid "Selects font" msgstr "Selecciona o tipo de letra" #: editors/fontedit.cpp:115 editors/fontedit.cpp:117 msgctxt "QObject|Font sample for property editor item, typically \"Abc\"" msgid "Abc" msgstr "Abc" #: editors/fontedit.cpp:140 #, qt-format msgctxt "QObject|<fontsize><unit>, e.g. 12pt" msgid "%1%2" msgstr "%1 %2" #: editors/fontedit.cpp:143 msgctxt "QObject|bold font" msgid "bold" msgstr "negrito" #: editors/fontedit.cpp:146 msgctxt "QObject|italic font" msgid "italic" msgstr "itálico" #: editors/fontedit.cpp:149 msgctxt "QObject|strikeout font" msgid "strikeout" msgstr "traçado" #: editors/fontedit.cpp:152 msgctxt "QObject|underline font" msgid "underline" msgstr "sublinhado" #: editors/KPropertyGenericSelectionEditor.cpp:41 msgctxt "KPropertyGenericSelectionEditor|... button" msgid "..." msgstr "..." #: editors/KPropertyRectFEditor.cpp:42 editors/rectedit.cpp:34 #, qt-format msgctxt "QObject|Rectangle" msgid "%1, %2, %3x%4" msgstr "%1, %2, %3x%4" #: editors/KPropertyRectFEditor.cpp:55 editors/pointedit.cpp:47 #: editors/pointfedit.cpp:56 editors/rectedit.cpp:47 msgctxt "QObject|Property: X coordinate" msgid "X" msgstr "X" #: editors/KPropertyRectFEditor.cpp:56 editors/pointedit.cpp:48 #: editors/pointfedit.cpp:57 editors/rectedit.cpp:48 msgctxt "QObject|Property: X coordinate" msgid "X Coordinate" msgstr "Coordenada em X" #: editors/KPropertyRectFEditor.cpp:58 editors/pointedit.cpp:50 #: editors/pointfedit.cpp:59 editors/rectedit.cpp:50 msgctxt "QObject|Property: Y coordinate" msgid "Y" msgstr "Y" #: editors/KPropertyRectFEditor.cpp:59 editors/pointedit.cpp:51 #: editors/pointfedit.cpp:60 editors/rectedit.cpp:51 msgctxt "QObject|Property: Y coordinate" msgid "Y Coordinate" msgstr "Coordenada em Y" #: editors/KPropertyRectFEditor.cpp:61 editors/KPropertyRectFEditor.cpp:62 #: editors/rectedit.cpp:53 editors/rectedit.cpp:54 msgctxt "QObject|Property: width of rectangle" msgid "Width" msgstr "Largura" #: editors/KPropertyRectFEditor.cpp:64 editors/KPropertyRectFEditor.cpp:65 #: editors/rectedit.cpp:56 editors/rectedit.cpp:57 msgctxt "QObject|Property: height of rectangle" msgid "Height" msgstr "Altura" #: editors/KPropertyUrlEditor_p.cpp:182 -#, fuzzy -#| msgctxt "KPropertyUrlEditor|" -#| msgid "Select Existing File" msgctxt "QObject|" msgid "Select Existing File" msgstr "Seleccionar um Ficheiro Existente" #: editors/KPropertyUrlEditor_p.cpp:184 -#, fuzzy -#| msgctxt "KPropertyUrlEditor|" -#| msgid "Select Existing Directory" msgctxt "QObject|" msgid "Select Existing Directory" msgstr "Seleccionar uma Pasta Existente" #: editors/KPropertyUrlEditor_p.cpp:186 -#, fuzzy -#| msgctxt "KPropertyUrlEditor|" -#| msgid "Select File" msgctxt "QObject|" msgid "Select File" msgstr "Seleccionar o Ficheiro" #: editors/pixmapedit.cpp:78 msgctxt "KPropertyPixmapEditor|" msgid "Click to show image preview" msgstr "Carregue para mostrar a antevisão da imagem" #: editors/pixmapedit.cpp:86 msgctxt "KPropertyPixmapEditor|" msgid "Insert image from file" msgstr "Inserir uma imagem de um ficheiro" #: editors/pixmapedit.cpp:87 msgctxt "KPropertyPixmapEditor|" msgid "Inserts image from file" msgstr "Inserção de imagem de um ficheiro" #: editors/pixmapedit.cpp:142 #, qt-format msgctxt "KPropertyPixmapEditor|" msgid "Insert Image From File (for \"%1\" property)" msgstr "Inserir uma Imagem de um Ficheiro (para a propriedade \"%1\")" #: editors/pixmapedit.cpp:336 msgctxt "QObject|No pixmap" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: editors/pixmapedit.cpp:341 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "%1x%2px" msgstr "%1x%2px" #: editors/pointedit.cpp:36 editors/pointfedit.cpp:45 #, qt-format msgctxt "QObject|Point" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: editors/sizeedit.cpp:34 editors/sizefedit.cpp:42 #, qt-format msgctxt "QObject|Size" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: editors/sizeedit.cpp:45 editors/sizefedit.cpp:53 msgctxt "QObject|" msgid "Width" msgstr "Largura" #: editors/sizeedit.cpp:47 editors/sizefedit.cpp:55 msgctxt "QObject|" msgid "Height" msgstr "Altura" #: editors/sizepolicyedit.cpp:57 msgctxt "QObject|Size Policy" msgid "Fixed" msgstr "Fixo" #: editors/sizepolicyedit.cpp:58 msgctxt "QObject|Size Policy" msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: editors/sizepolicyedit.cpp:59 msgctxt "QObject|Size Policy" msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: editors/sizepolicyedit.cpp:60 msgctxt "QObject|Size Policy" msgid "Preferred" msgstr "Preferido" #: editors/sizepolicyedit.cpp:61 msgctxt "QObject|Size Policy" msgid "Expanding" msgstr "Expansão" #: editors/sizepolicyedit.cpp:62 msgctxt "QObject|Size Policy" msgid "Minimum Expanding" msgstr "Expansão Mínima" #: editors/sizepolicyedit.cpp:63 msgctxt "QObject|Size Policy" msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" #: editors/sizepolicyedit.cpp:86 #, qt-format msgctxt "QObject|Size Policy" msgid "%1, %2, %3, %4" msgstr "%1, %2, %3, %4" #: editors/sizepolicyedit.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "Hor. Policy" msgstr "Polít. Horizontal" #: editors/sizepolicyedit.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "Horizontal Policy" msgstr "Política Horizontal" #: editors/sizepolicyedit.cpp:108 msgctxt "QObject|" msgid "Vert. Policy" msgstr "Polít. Vertical" #: editors/sizepolicyedit.cpp:108 msgctxt "QObject|" msgid "Vertical Policy" msgstr "Política Vertical" #: editors/sizepolicyedit.cpp:111 msgctxt "QObject|" msgid "Hor. Stretch" msgstr "Estic. Horizontal" #: editors/sizepolicyedit.cpp:111 msgctxt "QObject|" msgid "Horizontal Stretch" msgstr "Esticamento Horizontal" #: editors/sizepolicyedit.cpp:114 msgctxt "QObject|" msgid "Vert. Stretch" msgstr "Estic. Vertical" #: editors/sizepolicyedit.cpp:114 msgctxt "QObject|" msgid "Vertical Stretch" msgstr "Esticamento Vertical" #: editors/utils.cpp:27 msgctxt "QObject|Three dots for 'Insert image from file' button" msgid "..." msgstr "..." #: KPropertyEditorDataModel_p.cpp:220 msgctxt "KPropertyEditorDataModel|Property name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: KPropertyEditorDataModel_p.cpp:222 msgctxt "KPropertyEditorDataModel|Property value" msgid "Value" msgstr "Valor" #: KPropertyEditorView.cpp:641 msgctxt "KPropertyEditorView|" msgid "Undo changes" msgstr "Desfazer as alterações" #: KPropertyLineStyleItemDelegate_p.cpp:40 msgctxt "QObject|No Line" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: KPropertyLineStyleItemDelegate_p.cpp:41 msgctxt "QObject|" msgid "Solid Line" msgstr "Linha Contínua" #: KPropertyLineStyleItemDelegate_p.cpp:42 msgctxt "QObject|" msgid "Dash Line" msgstr "Linha Tracejada" #: KPropertyLineStyleItemDelegate_p.cpp:43 msgctxt "QObject|" msgid "Dot Line" msgstr "Linha Pontilhada" #: KPropertyLineStyleItemDelegate_p.cpp:44 msgctxt "QObject|" msgid "Dash-Dot Line" msgstr "Linha Traço-Ponto" #: KPropertyLineStyleItemDelegate_p.cpp:45 msgctxt "QObject|" msgid "Dash-Dot-Dot Line" msgstr "Linha Traço-Ponto-Ponto" #: KPropertyLineStyleItemDelegate_p.cpp:46 msgctxt "QObject|" msgid "Custom Dash Line" msgstr "Linha Tracejada Personalizada" Index: branches/stable/l10n-kf5/pt/messages/extragear-office/tellico.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1532374) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1532375) @@ -1,7053 +1,7052 @@ # translation of pt.po to portuguese # This file is distributed under the same license as the tellico package. # Copyright (C) 2007 Robby Stephenson <robby@periapsis.org>. # # Lígia Moreira <ligia.moreira@netvisao.pt>, 2005, 2006. # Carlos Gonçalves <carlos@pinguix.com>, 2006, 2007. # Carlos Goncalves <carlos@pinguix.com>, 2007. # Ligia Moreira <ligia.moreira@netvisao.pt>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-09 07:11+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-01 10:28+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-09 11:41+0000\n" "Last-Translator: Ligia Moreira <ligia.moreira@netvisao.pt>\n" "Language-Team: portuguese <pt@li.org>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Reverse\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Check-&in\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Add Entry\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Label\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: BD rtf Zip Bujold GameCube BibTeX Include PAL\n" "X-POFile-SpellExtra: Designer title LCCN reflib Mac IOD NTSC tc weber\n" "X-POFile-SpellExtra: Pilot bib Proof csv OpenURL Disc GCfilms Griffith xsl\n" "X-POFile-SpellExtra: Generated PlayStation NGC Blu Only ESRB year HD\n" "X-POFile-SpellExtra: bujold ISBNdb Amazon btparse PG Macro ONIX Boy bold\n" "X-POFile-SpellExtra: bc Comics UPC jr Xbox KOrganizer fieldb org bitrate\n" "X-POFile-SpellExtra: gcf libcsv Delicious PSP PilotDB pdb tellico tgz PCGS\n" "X-POFile-SpellExtra: IMDB Dreamcast DivX Yahoo italic arXiv XSLT Nintendo\n" "X-POFile-SpellExtra: SRU PDA MARC Vinil Ant url printing Bibtexml ibs\n" "X-POFile-SpellExtra: Sudoc ISBN links Movie Writer it VHS iv BIBSYS DS ray\n" "X-POFile-SpellExtra: MODS author Read Database Dark gcs book XSL CrossRef\n" "X-POFile-SpellExtra: Bitrate Advance fr VCD GCstar LyX ICG Horse Allocine\n" "X-POFile-SpellExtra: Tellico Color EAN AMCAMC Wii Pubmed BibTeXML Mint\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Illustrator\n" "X-POFile-SpellExtra: fielda Ray amc Lígia ANACS Copac Referencer sabê\n" "X-POFile-SpellExtra: Discogs discogs Boudin Lavrinenko Mathias Virginie\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Issue\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Centering\n" "X-POFile-SpellExtra: Valentin Stephenson Monnerville Greg Regis Quesnay\n" "X-POFile-SpellExtra: Damstén Petri Robby Ward Amarok\n" "X-POFile-SpellExtra: Gamble PubMed Services AWS Bedetheque Held Sebastian\n" "X-POFile-SpellExtra: IMDb Wine ISBNndb TMDb TheMovieDB MusicBrainz Link\n" "X-POFile-SpellExtra: Giant Bomb Freebase OpenLibrary BdC Dewey DVDFr von\n" "X-POFile-SpellExtra: van Filmaster Douban AnimeNfo Goodreads MovieMeter\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Publishing\n" "X-POFile-SpellExtra: Institute Biblical Tri CIW ciw VinoXML vinoxml pipe\n" "X-POFile-SpellExtra: iii BoardGameGeek AMC Bibtex Vita One Genesis\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Update\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: DOI\n" "X-POFile-SpellExtra: Colorist KinoPoisk VideoGameGeek GiantBomb PEGI DBC\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Read\n" "X-POFile-SpellExtra: dk IGDb IGDB Colorista Switch\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Lígia Moreira,Carlos Gonçalves,José Nuno Pires" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ligia.moreira@netvisao.pt,carlos@pinguix.com,zepires@gmail.com" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Default.xsl #, kde-format msgctxt "Default XSL Template" msgid "Default" msgstr "Predefinição" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Album.xsl #, kde-format msgctxt "Album XSL Template" msgid "Album" msgstr "Álbum" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Compact.xsl #, kde-format msgctxt "Compact XSL Template" msgid "Compact" msgstr "CD" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Video.xsl #, kde-format msgctxt "Video XSL Template" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Fancy.xsl #, kde-format msgctxt "Fancy XSL Template" msgid "Fancy" msgstr "Bonito" #. i18n: file: xslt/report-templates/Column_View.xsl #, kde-format msgctxt "Column View XSL Template" msgid "Column View" msgstr "Área das Colunas" #. i18n: file: xslt/report-templates/Tri-Column.xsl #, kde-format msgctxt "Tri-Column XSL Template" msgid "Tri-Column" msgstr "Tri-Colunas" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl #, kde-format msgctxt "Group Statistics XSL Template" msgid "Group Statistics" msgstr "Estatísticas do Grupo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Loan_View.xsl #, kde-format msgctxt "Loan View XSL Template" msgid "Loan View" msgstr "Área da Requisição" #. i18n: file: xslt/report-templates/Image_List.xsl #, kde-format msgctxt "Image List XSL Template" msgid "Image List" msgstr "Lista de Imagens" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Vertical).xsl #, kde-format msgctxt "Title Listing (Vertical) XSL Template" msgid "Title Listing (Vertical)" msgstr "Listagem de Títulos (Vertical)" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_View.xsl #, kde-format msgctxt "Group View XSL Template" msgid "Group View" msgstr "Área do Grupo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl #, kde-format msgctxt "Group Summary XSL Template" msgid "Group Summary" msgstr "Resumo dos Grupos" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Horizontal).xsl #, kde-format msgctxt "Title Listing (Horizontal) XSL Template" msgid "Title Listing (Horizontal)" msgstr "Listagem de Títulos (Horizontal)" #: src/bibtexkeydialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Citation Key Manager" msgstr "Gestor de Chaves da Citação" #: src/bibtexkeydialog.cpp:58 src/bibtexkeydialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Checking for entries with duplicate citation keys..." msgstr "A procurar elementos com chaves de citação duplicadas..." #: src/bibtexkeydialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Check for duplicates" msgstr "Procurar por duplicados" #: src/bibtexkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Filter for duplicates" msgstr "Filtrar os duplicados" #: src/bibtexkeydialog.cpp:106 #, kde-format msgid "There are no duplicate citation keys." msgstr "Não existem chaves de citação duplicadas." #: src/bibtexkeydialog.cpp:109 #, kde-format msgid "There is %1 duplicate citation key." msgid_plural "There are %1 duplicate citation keys." msgstr[0] "Existe %1 chave de citação duplicada." msgstr[1] "Existem %1 chaves de citação duplicadas." #: src/borrowerdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select Borrower" msgstr "Seleccionar o Requisitante" #: src/borrowerdialog.cpp:91 src/collections/filecatalog.cpp:49 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/cite/lyxpipe.cpp:57 #, kde-format msgid "<qt>Tellico is unable to write to the server pipe at <b>%1</b>.</qt>" msgstr "" "<qt>Tellico não consegue escrever para o 'pipe' do servidor em <b>%1</b>.</" "qt>" #: src/collection.cpp:53 #, kde-format msgid "My Collection" msgstr "A Minha Colecção" #: src/collectionfactory.cpp:85 #, kde-format msgid "Book Collection" msgstr "Colecção de Livros" #: src/collectionfactory.cpp:86 src/collections/bibtexcollection.cpp:44 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #: src/collectionfactory.cpp:87 #, kde-format msgid "Comic Book Collection" msgstr "Colecção de BD" #: src/collectionfactory.cpp:88 #, kde-format msgid "Video Collection" msgstr "Colecção de Vídeos" #: src/collectionfactory.cpp:89 #, kde-format msgid "Music Collection" msgstr "Colecção de Música" #: src/collectionfactory.cpp:90 #, kde-format msgid "Coin Collection" msgstr "Colecção de Moedas" #: src/collectionfactory.cpp:91 #, kde-format msgid "Stamp Collection" msgstr "Colecção de Selos" #: src/collectionfactory.cpp:92 #, kde-format msgid "Wine Collection" msgstr "Colecção de Vinhos" #: src/collectionfactory.cpp:93 #, kde-format msgid "Card Collection" msgstr "Colecção de Cartas" #: src/collectionfactory.cpp:94 #, kde-format msgid "Game Collection" msgstr "Colecção de Jogos" #: src/collectionfactory.cpp:95 #, kde-format msgid "File Catalog" msgstr "Catálogo de Ficheiros" #: src/collectionfactory.cpp:96 #, kde-format msgid "Board Game Collection" msgstr "Colecção de Jogos de Tabuleiro" #: src/collectionfactory.cpp:97 #, kde-format msgid "Custom Collection" msgstr "Colecção Personalizada" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Collection Fields" msgstr "Campos da Colecção" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Current Fields" msgstr "Campos Actuais" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "New Field" msgid "&New" msgstr "&Novo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Add a new field to the collection" msgstr "Adicionar um novo campo à colecção" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Delete Field" msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Remove a field from the collection" msgstr "Apagar um campo da colecção" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Move this field up in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Deslocar este campo para cima. A ordem na lista é importante para o modelo " "do editor de itens." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Move this field down in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Deslocar este campo para baixo. A ordem na lista é importante para o modelo " "do editor de itens." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Field Properties" msgstr "Propriedades do Campo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "The title of the field" msgstr "O título do campo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "T&ype:" msgstr "T&ipo:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "The type of the field determines what values may be used. " msgstr "O tipo do campo determina quais os valores que podem ser utilizados. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "<i>Simple Text</i> is used for most fields. " msgstr "<i>Texto simples</i> é utilizado para a maioria dos campos. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "<i>Paragraph</i> is for large text blocks. " msgstr "<i>Parágrafo</i> é utilizado para os textos longos. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "<i>Choice</i> limits the field to certain values. " msgstr "<i>Lista</i> limita o campo a certos valores. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "<i>Checkbox</i> is for a simple yes/no value. " msgstr "<i>Marcador</i> é um simples valor sim/não. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "<i>Number</i> indicates that the field contains a numerical value. " msgstr "<i>Número</i> indica que o campo contém um valor numérico. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "" "<i>URL</i> is for fields which refer to URLs, including references to other " "files. " msgstr "" "<i>URL</i> é para os campos que fazem referência a um URL, contendo " "referências a outros ficheiros. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "A <i>Table</i> may hold one or more columns of values. " msgstr "Uma <i>Tabela</i> pode conter uma ou várias colunas de valores. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "An <i>Image</i> field holds a picture. " msgstr "Um campo <i>Imagem</i> contém uma imagem, fotografia ou figura. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "A <i>Date</i> field can be used for values with a day, month, and year. " msgstr "" "Um campo <i>Data</i> pode ser utilizado para valores com dia, mês e ano. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "A <i>Rating</i> field uses stars to show a rating number. " msgstr "Os campos <i> Classificação</i> usam estrelas para indicar uma nota. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Cate&gory:" msgstr "Cate&goria:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "The field category determines where the field is placed in the editor." msgstr "A categoria do campo determina a posição do campo no editor." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Set &properties..." msgstr "Mudar as &propriedades..." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Extended field properties are used to specify things such as the " "corresponding bibtex field." msgstr "" "As propriedades alargadas de um campo são utilizadas para definir alguns " "itens como, por exemplo, o campo BibTeX correspondente." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "" "The description is a useful reminder of what information is contained in the " "field." msgstr "" "A descrição é uma chamada de atenção útil da informação que está contida no " "campo." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Value Options" msgstr "Opções do Valor" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Default value:" msgstr "Valor por omissão:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "<qt>A default value can be set for new entries.</qt>" msgstr "" "<qt>O valor por omissão pode ser configurado para novos elementos.</qt>" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Value template:" msgstr "Modelo dos valores:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Derived values are formed from the values of other fields according to the " "value template. Named fields, such as \"%{year} %{title}\", get substituted " "in the value." msgstr "" "Os valores derivados dependem dos valores de outros campos, de acordo com o " "modelo de valores. Os valores com nomes, como o \"%{year} %{title}\", são " "substituídos no valor." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "Use derived value" msgstr "Usar o valor derivado" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "A&llowed values:" msgstr "Valores &permitidos:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "" "<qt>For <i>Choice</i>-type fields, these are the only values allowed. They " "are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a " "semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"</qt>" msgstr "" "<qt>Para os campos do tipo <i>Escolha</i>, estes são os únicos valores " "permitidos. Eles são colocados numa lista de opções. Os valores possíveis " "têm de ser separados por ponto e vírgula, por exemplo: \"cão; gato; rato\"</" "qt>" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Format options:" msgstr "Opções de formatação:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:289 #, kde-format msgid "No formatting" msgstr "Sem formatação" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Allow auto-capitalization only" msgstr "Autorizar só a formatação automática em maiúsculas" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Format as a title" msgstr "Formatar como um título" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Format as a name" msgstr "Formatar como um nome" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Field Options" msgstr "Opções dos Campos" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Enable auto-completion" msgstr "Activar a auto-completação" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "" "If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for " "this field." msgstr "" "Se seleccionado, o preenchimento automático do KDE será activado no editor " "de texto para este campo." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Allow multiple values" msgstr "Autorizar valores múltiplos" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "" "If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, " "separated by a semi-colon." msgstr "" "Se seleccionado, o Tellico separará os valores dos campos em vários valores, " "separados por um ponto-e-vírgula." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Allow grouping" msgstr "Autorizar o agrupamento" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "" "If checked, this field may be used to group the entries in the group view." msgstr "" "Se seleccionado, este campo será utilizado para agrupar as elementos na área " "de grupos." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:335 #, kde-format msgid "Revert the selected field's properties to the default values." msgstr "" "Reverter as propriedades dos campos seleccionados para os seus valores por " "omissão." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:392 #, kde-format msgid "Modify Fields" msgstr "Modificar os Campos" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "" "<qt>Removing allowed values from the <i>%1</i> field which currently exist " "in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your " "modified values or cancel and revert to the current ones?</qt>" msgstr "" "<qt>Se apagar os valores possíveis do campo <i>%1</i> que existem na " "colecção, poderá causar a corrupção de dados. Deseja manter os valores " "modificados ou anular e regressar aos valores actuais?</qt>" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Keep modified values" msgstr "Manter os valores modificados" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:509 src/collectionfieldsdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "New Field %1" msgstr "Novo Campo %1" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Revert Field Properties" msgstr "Reverter as Propriedades do Campo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:797 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Do you really want to revert the properties for the <em>%1</em> field " "back to their default values?</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Deseja realmente reverter as propriedades do campo <em>%1</em> para " "os seus valores por omissão?</p></qt>" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:800 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:874 #, kde-format msgid "Extended Field Properties" msgstr "Propriedades Alargadas do Campo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:875 src/collections/filecatalog.cpp:108 #: src/fetch/srufetcher.cpp:571 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:875 src/collections/filecatalog.cpp:107 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:911 #, kde-format msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title." msgstr "" "Já existe um campo com este nome. Introduza por favor um nome diferente." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:918 #, kde-format msgid "<qt>The category may not be empty. Please enter a category.</qt>" msgstr "" "<qt>A categoria não pode ser deixada em branco. Por favor, escolha uma " "categoria.</qt>" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:926 #, kde-format msgid "" "<qt>A field may not be in the same category as a <em>Paragraph</em>, " "<em>Table</em> or <em>Image</em> field. Please enter a different category.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Um campo não pode estar na mesma categoria que um <em>Parágrafo</em>, " "uma <em>Tabela</em> ou uma <em>Imagem</em>. Escolha por favor uma outra " "categoria.</qt>" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:934 #, kde-format msgid "" "A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a " "different title." msgstr "" "O título de um campo não deve ser igual ao de uma categoria existente. " "Queira inserir um outro título." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:946 #, kde-format msgid "" "The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound " "must be less than the higher bound. Please enter different low and high " "properties." msgstr "" "Os valores utilizados para uma classificação têm que ser entre 1 e 10, e o " "limite inferior deve ser menor que o limite superior. Por favor, insira " "novos valores para cada um dos limites." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:961 #, kde-format msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns." msgstr "As tabelas são limitadas a um máximo de dez colunas." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:967 #, kde-format msgid "A field with a derived value must have a value template." msgstr "Um campo com um valor derivado deverá ter um modelo de valores." #: src/collections/bibtexcollection.cpp:38 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:100 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:31 #: src/collections/bookcollection.cpp:31 src/collections/cardcollection.cpp:30 #: src/collections/coincollection.cpp:30 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:31 #: src/collections/filecatalog.cpp:31 src/collections/gamecollection.cpp:31 #: src/collections/musiccollection.cpp:31 #: src/collections/stampcollection.cpp:30 #: src/collections/videocollection.cpp:31 src/collections/winecollection.cpp:30 #: src/configdialog.cpp:143 src/configdialog.cpp:170 src/configdialog.cpp:184 #: src/configdialog.cpp:201 src/fetch/allocinefetcher.cpp:314 #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:320 src/fetch/animenfofetcher.cpp:310 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:314 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:333 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:341 src/fetch/discogsfetcher.cpp:248 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:253 src/fetch/discogsfetcher.cpp:258 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:265 src/fetch/doubanfetcher.cpp:323 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:342 src/fetch/doubanfetcher.cpp:361 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:234 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:252 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:257 src/fetch/igdbfetcher.cpp:236 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:241 src/fetch/imdbfetcher.cpp:705 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1146 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:209 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:216 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:221 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:230 src/fetch/omdbfetcher.cpp:236 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:340 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:249 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:263 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:268 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:273 src/field.cpp:36 src/field.cpp:77 #: src/field.cpp:296 src/translators/gcstarimporter.cpp:89 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:39 #: src/collections/bookcollection.cpp:32 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:32 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:326 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:297 #: src/translators/grs1importer.cpp:73 src/translators/grs1importer.cpp:78 #: src/translators/pdfimporter.cpp:212 #, kde-format msgid "Publishing" msgstr "Publicação" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:40 src/fetch/entrezfetcher.cpp:404 #: src/translators/risimporter.cpp:337 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Tipo de Item" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:88 #, kde-format msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation." msgstr "" "Estes tipos de item são específica da BibTeX. Ver a documentação do BibTeX." #: src/collections/bibtexcollection.cpp:91 #: src/collections/bookcollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autoria" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:98 #, kde-format msgid "Bibtex Key" msgstr "Chave da BibTeX" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Book Title" msgstr "Título do Livro" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:110 #: src/collections/bookcollection.cpp:64 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organização" #. i18n("Institution")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("institution")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_general)); #. field->setFlags(Field::AllowDelete); #. field->setFormatType(FieldFormat::FormatTitle); #. list.append(field); #. ****************** Publishing *************************** #: src/collections/bibtexcollection.cpp:132 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:68 #: src/collections/bookcollection.cpp:87 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Publisher" msgstr "Publicador" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:139 src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:302 #: src/fetch/srufetcher.cpp:498 src/fetch/z3950fetcher.cpp:562 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:145 #: src/collections/bookcollection.cpp:93 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Edition" msgstr "Edição" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:152 #: src/collections/bookcollection.cpp:119 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:98 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:157 #: src/collections/cardcollection.cpp:77 src/collections/coincollection.cpp:66 #: src/collections/musiccollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Ano" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:163 #: src/collections/bookcollection.cpp:109 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:325 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:458 src/translators/grs1importer.cpp:72 #, kde-format msgid "ISBN#" msgstr "ISBN#" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:166 #: src/collections/bookcollection.cpp:111 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:327 #: src/translators/grs1importer.cpp:74 #, kde-format msgid "International Standard Book Number" msgstr "Número Internacional Normalizado do Livro" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:169 #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Jornal" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:176 src/fetch/fetchmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "DOI" msgstr "IOD" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:179 #, kde-format msgid "Digital Object Identifier" msgstr "Identificador de Objecto Digital" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:184 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mês" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:190 src/field.cpp:198 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:195 #, kde-format msgid "How Published" msgstr "Modo de Publicação" #. i18n("School")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("school")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_publishing)); #. field->setFlags(Field::AllowCompletion | Field::AllowGrouped); #. list.append(field); #. ****************** Classification *************************** #: src/collections/bibtexcollection.cpp:207 #, kde-format msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:212 #: src/collections/bookcollection.cpp:146 src/collections/cardcollection.cpp:82 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Series" msgstr "Séries" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:219 #, kde-format msgctxt "A number field in a bibliography" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:224 #, kde-format msgid "Cross-Reference" msgstr "Descritores" #. i18n("Annotation")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("annote")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_misc)); #. list.append(field); #: src/collections/bibtexcollection.cpp:234 #: src/collections/bookcollection.cpp:141 #: src/collections/cardcollection.cpp:111 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:120 #: src/collections/musiccollection.cpp:113 #: src/collections/videocollection.cpp:215 src/fetch/amazonfetcher.cpp:905 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Palavras-Chave" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:240 src/collections/filecatalog.cpp:53 #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:403 src/fetch/entrezfetcher.cpp:468 #: src/field.cpp:199 src/translators/gcstarimporter.cpp:88 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:245 src/fetch/entrezfetcher.cpp:467 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:303 src/fetch/srufetcher.cpp:499 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:563 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Resumo" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:249 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:478 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:298 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:32 #: src/collections/bookcollection.cpp:34 src/collections/cardcollection.cpp:31 #: src/collections/coincollection.cpp:31 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:34 #: src/collections/gamecollection.cpp:32 src/collections/musiccollection.cpp:32 #: src/collections/stampcollection.cpp:32 #: src/collections/videocollection.cpp:34 src/collections/winecollection.cpp:31 #: src/document.cpp:501 src/field.cpp:289 src/field.cpp:302 src/field.cpp:307 #, kde-format msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Board Games" msgstr "Os Meus Jogos de Tabuleiro" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:51 #: src/collections/bookcollection.cpp:134 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:114 #: src/collections/gamecollection.cpp:66 src/collections/musiccollection.cpp:77 #: src/collections/videocollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Género" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:57 #, kde-format msgid "Mechanism" msgstr "Mecanismo" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:63 #: src/collections/gamecollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Release Year" msgstr "Ano de Lançamento" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Designer" msgstr "Desenhador" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:80 #, kde-format msgid "Number of Players" msgstr "Número de Jogadores" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Playing Time" msgstr "Tempo de Jogo" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Minimum Age" msgstr "Idade Mínima" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:95 #: src/collections/filecatalog.cpp:57 src/collections/gamecollection.cpp:98 #: src/collections/stampcollection.cpp:54 #: src/collections/winecollection.cpp:125 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetchdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:98 #: src/collections/bookcollection.cpp:177 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:154 #: src/collections/musiccollection.cpp:91 #: src/collections/winecollection.cpp:113 src/field.cpp:203 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Classificação" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:103 #: src/collections/bookcollection.cpp:78 src/collections/cardcollection.cpp:93 #: src/collections/coincollection.cpp:117 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:133 #: src/collections/gamecollection.cpp:110 #: src/collections/musiccollection.cpp:96 #: src/collections/stampcollection.cpp:114 #: src/collections/videocollection.cpp:198 #: src/collections/winecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Purchase Date" msgstr "Data de Compra" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:108 #: src/collections/bookcollection.cpp:169 #: src/collections/cardcollection.cpp:107 #: src/collections/coincollection.cpp:132 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:146 #: src/collections/gamecollection.cpp:115 #: src/collections/musiccollection.cpp:101 #: src/collections/stampcollection.cpp:129 #: src/collections/videocollection.cpp:203 #: src/collections/winecollection.cpp:118 #, kde-format msgid "Gift" msgstr "Oferta" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:112 #: src/collections/bookcollection.cpp:83 src/collections/cardcollection.cpp:98 #: src/collections/coincollection.cpp:122 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:138 #: src/collections/gamecollection.cpp:119 #: src/collections/musiccollection.cpp:105 #: src/collections/stampcollection.cpp:119 #: src/collections/videocollection.cpp:207 #: src/collections/winecollection.cpp:95 #, kde-format msgid "Purchase Price" msgstr "Preço de Compra" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:116 #: src/collections/bookcollection.cpp:173 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:150 #: src/collections/gamecollection.cpp:123 #: src/collections/musiccollection.cpp:109 #: src/collections/videocollection.cpp:211 src/document.cpp:499 #, kde-format msgid "Loaned" msgstr "Alugado" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:120 #: src/collections/gamecollection.cpp:127 #: src/collections/musiccollection.cpp:118 #: src/collections/videocollection.cpp:220 #, kde-format msgid "Cover" msgstr "Capa" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:123 #: src/collections/bookcollection.cpp:188 #: src/collections/cardcollection.cpp:126 #: src/collections/coincollection.cpp:142 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:165 #: src/collections/gamecollection.cpp:130 #: src/collections/musiccollection.cpp:121 #: src/collections/stampcollection.cpp:136 #: src/collections/videocollection.cpp:223 #: src/collections/winecollection.cpp:128 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:457 #, kde-format msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: src/collections/bookcollection.cpp:33 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:33 #, kde-format msgid "Classification" msgstr "Classificação" #: src/collections/bookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Books" msgstr "Os Meus Livros" #: src/collections/bookcollection.cpp:53 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:53 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Legenda" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:383 #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:275 src/translators/alexandriaimporter.cpp:156 #, kde-format msgid "Hardback" msgstr "Capa Dura" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:385 #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:273 #, kde-format msgid "Paperback" msgstr "Capa Flexível" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Trade Paperback" msgstr "Económico" #: src/collections/bookcollection.cpp:72 src/fetch/ibsfetcher.cpp:277 #, kde-format msgid "E-Book" msgstr "Livro Electrónico (e-book)" #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Magazine" msgstr "Revista" #: src/collections/bookcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Binding" msgstr "Formato" #: src/collections/bookcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Copyright Year" msgstr "Ano de 'Copyright'" #: src/collections/bookcollection.cpp:104 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:93 #, kde-format msgid "Publication Year" msgstr "Ano de Publicação" #: src/collections/bookcollection.cpp:114 #, kde-format msgid "LCCN#" msgstr "LCCN#" #: src/collections/bookcollection.cpp:116 #, kde-format msgid "Library of Congress Control Number" msgstr "Número de Controlo da Livraria do Congresso" #: src/collections/bookcollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Tradutor" #: src/collections/bookcollection.cpp:129 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:108 #: src/translators/grs1importer.cpp:77 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Língua" #: src/collections/bookcollection.cpp:151 #, kde-format msgid "Series Number" msgstr "Nº de Série" #: src/collections/bookcollection.cpp:156 src/mainwindow.cpp:244 #: src/mainwindow.cpp:522 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #: src/collections/bookcollection.cpp:156 #, kde-format msgid "Used" msgstr "Usado" #: src/collections/bookcollection.cpp:157 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:129 #: src/collections/stampcollection.cpp:31 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Condição" #: src/collections/bookcollection.cpp:161 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:142 #, kde-format msgid "Signed" msgstr "Autografado" #: src/collections/bookcollection.cpp:165 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lido" #: src/collections/bookcollection.cpp:182 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:159 src/fetch/arxivfetcher.cpp:204 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:196 src/translators/pdfimporter.cpp:242 #: src/translators/referencerimporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Front Cover" msgstr "Capa Frontal" #: src/collections/bookcollection.cpp:185 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:162 #: src/collections/videocollection.cpp:190 #, kde-format msgid "Plot Summary" msgstr "Resumo da Acção" #: src/collections/cardcollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Cards" msgstr "As Minhas Cartas" #: src/collections/cardcollection.cpp:54 #, kde-format msgid "Player" msgstr "Jogador" #: src/collections/cardcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Equipa" #: src/collections/cardcollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Brand" msgstr "Marca" #: src/collections/cardcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Card Number" msgstr "Número da Carta" #: src/collections/cardcollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Card Type" msgstr "Tipo de Carta" #: src/collections/cardcollection.cpp:102 #: src/collections/coincollection.cpp:126 #: src/collections/stampcollection.cpp:123 #: src/collections/winecollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Localização" #: src/collections/cardcollection.cpp:116 #: src/collections/winecollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Quantidade" #: src/collections/cardcollection.cpp:120 #, kde-format msgid "Front Image" msgstr "Imagem Frontal" #: src/collections/cardcollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Back Image" msgstr "Imagem Traseira" #: src/collections/coincollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Coins" msgstr "As Minhas Moedas" #: src/collections/coincollection.cpp:54 src/collections/winecollection.cpp:79 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/collections/coincollection.cpp:61 #, kde-format msgctxt "monetary denomination" msgid "Denomination" msgstr "Denominação" #: src/collections/coincollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Mint Mark" msgstr "Marca da Casa Emissora" #: src/collections/coincollection.cpp:77 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:102 #: src/collections/stampcollection.cpp:65 src/collections/winecollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Country" msgstr "País" #: src/collections/coincollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Moeda" #: src/collections/coincollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Coin Set" msgstr "Conjunto de Moedas" #: src/collections/coincollection.cpp:98 #, kde-format msgctxt "" "Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost " "Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very " "Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair" msgid "" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost " "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very " "Good-8,Good-4,Fair" msgstr "" "Prova-65,Prova-60,Cunho-65,Cunho-60,Quase não Circulada-55,Quase não " "Circulada-50,Extremamente Rara-40,Muito Rara-30,Muito Rara-20,Rara-12,Muito " "Boa-8,Boa-4,Razoável" #: src/collections/coincollection.cpp:103 #: src/collections/stampcollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Grade" msgstr "Classificação" #: src/collections/coincollection.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgid "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" #: src/collections/coincollection.cpp:112 #, kde-format msgid "Grading Service" msgstr "Tipo de Classificação" #: src/collections/coincollection.cpp:136 #, kde-format msgid "Obverse" msgstr "Face" #: src/collections/coincollection.cpp:139 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Reverso" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Comic Books" msgstr "As minhas BD's" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:58 #: src/collections/videocollection.cpp:129 #, kde-format msgid "Writer" msgstr "Escritor" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:64 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:180 #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Comic Book Illustrator" msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:76 #, kde-format msgid "Issue" msgstr "Número" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:127 #, kde-format msgctxt "" "Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair," "Poor" msgid "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor" msgstr "Soberbo,Quase Soberbo,Excelente,Óptimo,Muito Bom,Bom,Razoável,Mau" #: src/collections/filecatalog.cpp:37 #, kde-format msgid "My Files" msgstr "Os Meus Ficheiros" #: src/collections/filecatalog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "File catalog" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/collections/filecatalog.cpp:67 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: src/collections/filecatalog.cpp:72 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Tipo MIME" #: src/collections/filecatalog.cpp:77 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/collections/filecatalog.cpp:81 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: src/collections/filecatalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Dono" #: src/collections/filecatalog.cpp:91 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/collections/filecatalog.cpp:97 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Criado" #: src/collections/filecatalog.cpp:101 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/collections/filecatalog.cpp:105 #, kde-format msgid "Meta Info" msgstr "Meta-Informação" #: src/collections/filecatalog.cpp:111 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: src/collections/gamecollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Games" msgstr "Os meus Jogos" #: src/collections/gamecollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Xbox One" msgstr "Xbox One" #: src/collections/gamecollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Xbox 360" msgstr "Xbox 360" #: src/collections/gamecollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Xbox" msgstr "Xbox" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:299 #, kde-format msgid "PlayStation" msgstr "PlayStation" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:301 #, kde-format msgid "PlayStation2" msgstr "PlayStation2" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:303 #, kde-format msgid "PlayStation3" msgstr "PlayStation3" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:305 #, kde-format msgid "PlayStation4" msgstr "PlayStation4" #: src/collections/gamecollection.cpp:54 src/fetch/igdbfetcher.cpp:307 #, kde-format msgctxt "PlayStation Portable" msgid "PSP" msgstr "PSP" #: src/collections/gamecollection.cpp:54 #, kde-format msgid "PlayStation Vita" msgstr "PlayStation Vita" #: src/collections/gamecollection.cpp:55 #, kde-format msgid "Nintendo Switch" msgstr "Nintendo Switch" #: src/collections/gamecollection.cpp:56 src/fetch/igdbfetcher.cpp:309 #, kde-format msgid "Nintendo Wii" msgstr "Nintendo Wii" #: src/collections/gamecollection.cpp:56 #, kde-format msgid "Nintendo 3DS" msgstr "Nintendo 3DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:56 #, kde-format msgid "Nintendo DS" msgstr "Nintendo DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:57 src/fetch/igdbfetcher.cpp:297 #, kde-format msgid "Nintendo" msgstr "Nintendo" #: src/collections/gamecollection.cpp:57 #, kde-format msgid "Nintendo 64" msgstr "Nintendo 64" #: src/collections/gamecollection.cpp:57 #, kde-format msgid "Super Nintendo" msgstr "Super Nintendo" #: src/collections/gamecollection.cpp:58 src/fetch/igdbfetcher.cpp:311 #, kde-format msgid "GameCube" msgstr "GameCube" #: src/collections/gamecollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Dreamcast" msgstr "Dreamcast" #: src/collections/gamecollection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Sega Genesis" msgid "Genesis" msgstr "Genesis" #: src/collections/gamecollection.cpp:59 #, kde-format msgid "Game Boy Advance" msgstr "Game Boy Advance" #: src/collections/gamecollection.cpp:59 #, kde-format msgid "Game Boy Color" msgstr "Game Boy Color" #: src/collections/gamecollection.cpp:59 #, kde-format msgid "Game Boy" msgstr "Game Boy" #: src/collections/gamecollection.cpp:60 src/fetch/igdbfetcher.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Windows Platform" msgid "Windows" msgstr "Windows" #: src/collections/gamecollection.cpp:60 src/fetch/igdbfetcher.cpp:315 #, kde-format msgid "Mac OS" msgstr "Mac OS" #: src/collections/gamecollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: src/collections/gamecollection.cpp:61 #, kde-format msgid "Platform" msgstr "Plataforma" #: src/collections/gamecollection.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Games - Publisher" msgid "Publisher" msgstr "Publicador" #: src/collections/gamecollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvimento" #: src/collections/gamecollection.cpp:91 #, kde-format msgctxt "" "Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, " "Everyone, Early Childhood, Pending" msgid "" "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, Everyone, Early Childhood, " "Pending" msgstr "" "Sem Classificação,Só para Adultos,Adultos,Adolescentes,Todos Maiores de 10," "Todos,Infantil,Pendente" #: src/collections/gamecollection.cpp:93 #, kde-format msgid "ESRB Rating" msgstr "Classificação ESRB" #: src/collections/gamecollection.cpp:101 #: src/collections/videocollection.cpp:193 #, kde-format msgid "Personal Rating" msgstr "Classificação Pessoal" #: src/collections/gamecollection.cpp:106 #, kde-format msgid "Completed" msgstr "Completo" #: src/collections/musiccollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Music" msgstr "A Minha Música" #: src/collections/musiccollection.cpp:50 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:336 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:437 src/translators/freedbimporter.cpp:275 #: src/translators/freedbimporter.cpp:392 #: src/translators/freedbimporter.cpp:459 #, kde-format msgid "Compact Disc" msgstr "CD" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:873 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:344 #, kde-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:339 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "Vinil" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:341 #, kde-format msgid "Cassette" msgstr "Cassete" #: src/collections/musiccollection.cpp:55 #: src/collections/videocollection.cpp:55 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Disco" #: src/collections/musiccollection.cpp:60 #: src/collections/musiccollection.cpp:87 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:180 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:410 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/collections/musiccollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Editor" #: src/collections/musiccollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Faixas" #: src/collections/musiccollection.cpp:86 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:66 src/fetchdialog.cpp:234 src/field.cpp:295 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:179 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:409 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: src/collections/musiccollection.cpp:88 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:181 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:411 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Duração" #: src/collections/stampcollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Stamps" msgstr "Os meus Selos" #: src/collections/stampcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Denomination" msgstr "Denominação" #: src/collections/stampcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Issue Year" msgstr "Ano de Edição" #: src/collections/stampcollection.cpp:76 #: src/collections/videocollection.cpp:180 src/fetch/allocinefetcher.cpp:398 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1267 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Cor" #: src/collections/stampcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Scott#" msgstr "Scott#" #: src/collections/stampcollection.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgid "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgstr "Soberbo,Excelente,Muito Bom,Bom,Médio,Mau" #: src/collections/stampcollection.cpp:94 #, kde-format msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/collections/stampcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Hinged" msgstr "Articulado" #: src/collections/stampcollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Centering" msgstr "Centrado" #: src/collections/stampcollection.cpp:109 #, kde-format msgid "Gummed" msgstr "Colado" #: src/collections/stampcollection.cpp:133 src/field.cpp:201 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imagem" #: src/collections/videocollection.cpp:32 src/fetch/animenfofetcher.cpp:300 #, kde-format msgid "Other People" msgstr "Outras Pessoas" #: src/collections/videocollection.cpp:33 src/fetch/animenfofetcher.cpp:306 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Características" #: src/collections/videocollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Videos" msgstr "Os Meus Vídeos" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:854 #, kde-format msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-Ray" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:857 #, kde-format msgid "HD DVD" msgstr "HD DVD" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:860 #, kde-format msgid "VHS" msgstr "VHS" #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "VCD" msgstr "VCD" #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "DivX" msgstr "DivX" #: src/collections/videocollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Production Year" msgstr "Ano de Produção" #: src/collections/videocollection.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgid "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgstr "G (EUA),PG (EUA),PG-13 (EUA),R (EUA), U (EUA)" #: src/collections/videocollection.cpp:69 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Certificação" #: src/collections/videocollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Region 0" msgstr "Região 0" #: src/collections/videocollection.cpp:82 #, kde-format msgid "Region 1" msgstr "Região 1" #: src/collections/videocollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Region 2" msgstr "Região 2" #: src/collections/videocollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Region 3" msgstr "Região 3" #: src/collections/videocollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Region 4" msgstr "Região 4" #: src/collections/videocollection.cpp:86 #, kde-format msgid "Region 5" msgstr "Região 5" #: src/collections/videocollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Region 6" msgstr "Região 6" #: src/collections/videocollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Region 7" msgstr "Região 7" #: src/collections/videocollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Region 8" msgstr "Região 8" #: src/collections/videocollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Região" #: src/collections/videocollection.cpp:95 src/fetch/discogsfetcher.cpp:257 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:414 #, kde-format msgid "Nationality" msgstr "Nacionalidade" #: src/collections/videocollection.cpp:102 src/fetch/amazonfetcher.cpp:869 #, kde-format msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "PAL" msgstr "PAL" #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: src/collections/videocollection.cpp:103 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/collections/videocollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Cast" msgstr "Elenco" #: src/collections/videocollection.cpp:110 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:413 #, kde-format msgid "Actor/Actress" msgstr "Actor/Actriz" #: src/collections/videocollection.cpp:111 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:414 #, kde-format msgid "Role" msgstr "Papel" #: src/collections/videocollection.cpp:114 #, kde-format msgid "A table for the cast members, along with the roles they play" msgstr "" "Um folheto para o elenco do filme, com o papel representado por cada um" #: src/collections/videocollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Director" msgstr "Realizador" #: src/collections/videocollection.cpp:123 src/fetch/discogsfetcher.cpp:264 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:413 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Produtor" #: src/collections/videocollection.cpp:135 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: src/collections/videocollection.cpp:141 #, kde-format msgid "Studio" msgstr "Estúdio" #: src/collections/videocollection.cpp:147 #, kde-format msgid "Language Tracks" msgstr "Línguas Disponíveis" #: src/collections/videocollection.cpp:153 #, kde-format msgid "Subtitle Languages" msgstr "Língua das Legendas" #: src/collections/videocollection.cpp:159 #, kde-format msgid "Audio Tracks" msgstr "Faixas de Áudio" #: src/collections/videocollection.cpp:165 #, kde-format msgid "Running Time" msgstr "Duração" #: src/collections/videocollection.cpp:167 #, kde-format msgid "The running time of the video (in minutes)" msgstr "Duração do vídeo (em minutos)" #: src/collections/videocollection.cpp:170 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporções" #: src/collections/videocollection.cpp:175 src/fetch/amazonfetcher.cpp:843 #, kde-format msgid "Widescreen" msgstr "Panorâmico" #: src/collections/videocollection.cpp:180 #, kde-format msgid "Black & White" msgstr "Preto e Branco" #: src/collections/videocollection.cpp:181 #, kde-format msgid "Color Mode" msgstr "Modo de Cor" #: src/collections/videocollection.cpp:186 src/fetch/amazonfetcher.cpp:864 #, kde-format msgid "Director's Cut" msgstr "Versão do Realizador" #: src/collections/winecollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Wines" msgstr "Os Meus Vinhos" #: src/collections/winecollection.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Wine Producer" msgid "Producer" msgstr "Produtor" #: src/collections/winecollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Appellation" msgstr "Apelação" #: src/collections/winecollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Varietal" msgstr "Variedade" #: src/collections/winecollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Vintage" msgstr "Safra" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Red Wine" msgstr "Vinho Tinto" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "White Wine" msgstr "Vinho Branco" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Sparkling Wine" msgstr "Espumoso" #: src/collections/winecollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Drink By" msgstr "Bebido Por" #: src/collections/winecollection.cpp:122 #, kde-format msgid "Label Image" msgstr "Etiqueta" #: src/commands/addentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Add Entries" msgstr "Adicionar Elementos" #: src/commands/addentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Add (Entry Title)" msgid "Add %1" msgstr "Adicionar o %1" #: src/commands/addloans.cpp:47 #, kde-format msgid "Check-out Items" msgstr "Registar a saída de artigos" #: src/commands/addloans.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Check-out (Entry Title)" msgid "Check-out %1" msgstr "Registar a saída de %1" #: src/commands/collectioncommand.cpp:51 #, kde-format msgid "Append Collection" msgstr "Adicionar uma Colecção" #: src/commands/collectioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Merge Collection" msgstr "Reunir a Colecção" #: src/commands/collectioncommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Replace Collection" msgstr "Substituir a Colecção" #: src/commands/fieldcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "Add %1 Field" msgstr "Adicionar o Campo %1" #: src/commands/fieldcommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify %1 Field" msgstr "Modificar o Campo %1" #: src/commands/fieldcommand.cpp:65 #, kde-format msgid "Delete %1 Field" msgstr "Apagar o Campo %1" #: src/commands/filtercommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Adicionar um Filtro" #: src/commands/filtercommand.cpp:59 src/filterdialog.cpp:62 #: src/filterview.cpp:133 #, kde-format msgid "Modify Filter" msgstr "Modificar o Filtro" #: src/commands/filtercommand.cpp:62 src/filterview.cpp:135 #, kde-format msgid "Delete Filter" msgstr "Apagar o Filtro" #: src/commands/modifyentries.cpp:50 src/commands/modifyentries.cpp:70 #: src/entryeditdialog.cpp:373 #, kde-format msgid "Modify Entries" msgstr "Modificar os Elementos" #: src/commands/modifyentries.cpp:51 src/commands/modifyentries.cpp:71 #: src/commands/updateentries.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Modify (Entry Title)" msgid "Modify %1" msgstr "Modificar o %1" #: src/commands/modifyloans.cpp:36 src/loandialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Modify Loan" msgstr "Alterar o Empréstimo" #: src/commands/removeentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Delete Entries" msgstr "Apagar os Elementos" #: src/commands/removeentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Delete (Entry Title)" msgid "Delete %1" msgstr "Apagar o %1" #: src/commands/removeloans.cpp:40 #, kde-format msgid "Check-in Entries" msgstr "Registar as Entradas de Itens" #: src/commands/removeloans.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Check-in (Entry Title)" msgid "Check-in %1" msgstr "Registar a entrada de %1" #: src/commands/renamecollection.cpp:34 src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "Rename Collection" msgstr "Mudar o Nome da Colecção" #: src/commands/reorderfields.cpp:36 #, kde-format msgid "Reorder Fields" msgstr "Reordenar os Campos" #: src/config/tellico_config.kcfg:91 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of words ignored by auto-capitalize" msgid "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with" msgstr "" "o,a,os,as,um,uma,uns,umas,e,como,em,mas,por,para,de,dentro,nem,ao,à,ou,sobre," "sob,com" #: src/config/tellico_config.kcfg:94 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of articles ignored for title sorting" msgid "the" msgstr "o,a,os,as" #: src/config/tellico_config.kcfg:97 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname suffixes, used for sorting" msgid "jr.,jr,iii,iv" msgstr "júnior,sénior,jr,iii,iv" #: src/config/tellico_config.kcfg:100 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname prefixes, used for sorting" msgid "de,van,der,van der,von" msgstr "de,van,der,van der,von" #. i18n: ectx: label, entry (fontBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (fontVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (fontAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (fontBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (fontComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (fontWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (fontCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (fontStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (fontCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (fontGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (fontFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (fontBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (fontBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:142 src/config/tellico_config.kcfg:168 #: src/config/tellico_config.kcfg:194 src/config/tellico_config.kcfg:223 #: src/config/tellico_config.kcfg:249 src/config/tellico_config.kcfg:275 #: src/config/tellico_config.kcfg:301 src/config/tellico_config.kcfg:327 #: src/config/tellico_config.kcfg:353 src/config/tellico_config.kcfg:379 #: src/config/tellico_config.kcfg:405 src/config/tellico_config.kcfg:431 #: src/config/tellico_config.kcfg:457 #, kde-format msgid "Template font" msgstr "Tipo de letra do modelo" #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:146 src/config/tellico_config.kcfg:172 #: src/config/tellico_config.kcfg:198 src/config/tellico_config.kcfg:227 #: src/config/tellico_config.kcfg:253 src/config/tellico_config.kcfg:279 #: src/config/tellico_config.kcfg:305 src/config/tellico_config.kcfg:331 #: src/config/tellico_config.kcfg:357 src/config/tellico_config.kcfg:383 #: src/config/tellico_config.kcfg:409 src/config/tellico_config.kcfg:435 #: src/config/tellico_config.kcfg:461 #, kde-format msgid "Template background color" msgstr "Cor de fundo do modelo" #. i18n: ectx: label, entry (textColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (textColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (textColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (textColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (textColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (textColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (textColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (textColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:150 src/config/tellico_config.kcfg:176 #: src/config/tellico_config.kcfg:202 src/config/tellico_config.kcfg:231 #: src/config/tellico_config.kcfg:257 src/config/tellico_config.kcfg:283 #: src/config/tellico_config.kcfg:309 src/config/tellico_config.kcfg:335 #: src/config/tellico_config.kcfg:361 src/config/tellico_config.kcfg:387 #: src/config/tellico_config.kcfg:413 src/config/tellico_config.kcfg:439 #: src/config/tellico_config.kcfg:465 #, kde-format msgid "Template text color" msgstr "Cor do texto do modelo" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:154 src/config/tellico_config.kcfg:180 #: src/config/tellico_config.kcfg:206 src/config/tellico_config.kcfg:235 #: src/config/tellico_config.kcfg:261 src/config/tellico_config.kcfg:287 #: src/config/tellico_config.kcfg:313 src/config/tellico_config.kcfg:339 #: src/config/tellico_config.kcfg:365 src/config/tellico_config.kcfg:391 #: src/config/tellico_config.kcfg:417 src/config/tellico_config.kcfg:443 #: src/config/tellico_config.kcfg:469 #, kde-format msgid "Template highlight color" msgstr "Cor de realce do modelo" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:158 src/config/tellico_config.kcfg:184 #: src/config/tellico_config.kcfg:210 src/config/tellico_config.kcfg:239 #: src/config/tellico_config.kcfg:265 src/config/tellico_config.kcfg:291 #: src/config/tellico_config.kcfg:317 src/config/tellico_config.kcfg:343 #: src/config/tellico_config.kcfg:369 src/config/tellico_config.kcfg:395 #: src/config/tellico_config.kcfg:421 src/config/tellico_config.kcfg:447 #: src/config/tellico_config.kcfg:473 #, kde-format msgid "Template highlighted text color" msgstr "Cor do texto realçado do modelo" #: src/configdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Configure Tellico" msgstr "Configurar o Tellico" #: src/configdialog.cpp:145 src/configdialog.cpp:172 src/configdialog.cpp:186 #: src/configdialog.cpp:327 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Impressão" #: src/configdialog.cpp:147 src/configdialog.cpp:174 src/configdialog.cpp:188 #: src/configdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: src/configdialog.cpp:149 src/configdialog.cpp:190 src/configdialog.cpp:591 #, kde-format msgid "Data Sources" msgstr "Fontes de Dados" #: src/configdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opções Gerais" #: src/configdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "&Reopen file at startup" msgstr "&Reabrir o ficheiro ao iniciar o programa" #: src/configdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "" "If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-" "up." msgstr "" "Se seleccionado, o último ficheiro aberto será reaberto ao iniciar novamente " "o programa." #: src/configdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup" msgstr "&Mostrar as \"Dicas do dia\" ao iniciar o programa" #: src/configdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up." msgstr "" "Se seleccionado, a \"Dica do dia\" será mostrada ao iniciar o programa." #: src/configdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "&Enable webcam for barcode scanning" msgstr "Activar a W&ebcam para analisar os códigos de barras" #: src/configdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "If checked, the input from a webcam will be used to scan barcodes for " "searching." msgstr "" "Se estiver assinalado, serão usados os dados de uma Webcam para analisar os " "códigos de barras nas pesquisas." #: src/configdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Image Storage Options" msgstr "Opções de Armazenamento das Imagens" #: src/configdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Store images in data file" msgstr "Armazenar as imagens no ficheiro de dados" #: src/configdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Store images in common application directory" msgstr "Armazenar as imagens na pasta comum da aplicação" #: src/configdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Store images in directory relative to data file" msgstr "Armazenar imagens numa pasta relativa ao ficheiro de dados" #: src/configdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run " "slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a " "directory in the same location as the data file." msgstr "" "As imagens podem ser guardadas ou no próprio ficheiro de dados, o que poderá " "causar alguma lentidão de processamento no Tellico, ou na pasta da aplicação " "Tellico, ou ainda numa pasta com a mesma localização do ficheiro de dados." #: src/configdialog.cpp:252 src/configdialog.cpp:336 #, kde-format msgid "Formatting Options" msgstr "Opções de Formatação" #: src/configdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Auto capitalize &titles and names" msgstr "Capitalização automática de &títulos e nomes" #: src/configdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized." msgstr "" "Se seleccionado, os títulos e os nomes serão automaticamente postos em " "maiúsculas/minúsculas." #: src/configdialog.cpp:263 #, kde-format msgid "Auto &format titles and names" msgstr "&Formatação automática dos títulos e dos nomes" #: src/configdialog.cpp:264 src/configdialog.cpp:342 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted." msgstr "" "Se seleccionado, os títulos e os nomes serão automaticamente formatados." #: src/configdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "No capitali&zation:" msgstr "Não capitali&zar:" #: src/configdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "<qt>A list of words which should not be capitalized. Multiple values should " "be separated by a semi-colon.</qt>" msgstr "" "<qt>Uma lista de palavras que não podem ser escritas em maiúsculas. As " "palavras devem ser separadas por um ponto-e-vírgula.</qt>" #: src/configdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Artic&les:" msgstr "Arti&gos:" #: src/configdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "" "<qt>A list of words which should be considered as articles if they are the " "first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Uma lista de palavras que devem ser consideradas como artigos, caso " "sejam a primeira palavra de um título. As palavras devem ser separadas por " "um ponto-e-vírgula.</qt>" #: src/configdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "Personal suffi&xes:" msgstr "Sufi&xos pessoais:" #: src/configdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "" "<qt>A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple " "values should be separated by a semi-colon.</qt>" msgstr "" "<qt>Uma lista de sufixos que podem ser utilizados nos nomes. Os sufixos " "devem ser separados por um ponto-e-vírgula.</qt>" #: src/configdialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Surname &prefixes:" msgstr "&Prefixos de apelidos:" #: src/configdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "" "<qt>A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values " "should be separated by a semi-colon.</qt>" msgstr "" "<qt>Uma lista de sufixos que podem ser utilizados nos apelidos. Os sufixos " "devem ser separados por um ponto-e-vírgula.</qt>" #: src/configdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Printing Options" msgstr "Opções de impressão" #: src/configdialog.cpp:341 #, kde-format msgid "&Format titles and names" msgstr "&Formatação dos títulos e dos nomes" #: src/configdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "&Print field headers" msgstr "Im&primir os cabeçalhos dos campos" #: src/configdialog.cpp:347 src/translators/htmlexporter.cpp:499 #, kde-format msgid "If checked, the field names will be printed as table headers." msgstr "" "Se seleccionado, o nome dos campos será impresso como títulos de tabela." #: src/configdialog.cpp:351 #, kde-format msgid "Grouping Options" msgstr "Opções de Agrupamento" #: src/configdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "&Group the entries" msgstr "&Agrupar os elementos" #: src/configdialog.cpp:357 src/translators/htmlexporter.cpp:504 #, kde-format msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field." msgstr "" "Se seleccionado, os elementos serão agrupados em função do campo " "seleccionado." #: src/configdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Image Options" msgstr "Opções da Imagem" #: src/configdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Maximum image &width:" msgstr "&Largura máxima da imagem:" #: src/configdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "" "The maximum width of the images in the printout. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "" "A largura máxima da imagem aquando da impressão. As proporções são " "conservadas." #: src/configdialog.cpp:384 #, kde-format msgid "&Maximum image height:" msgstr "&Altura máxima da imagem:" #: src/configdialog.cpp:393 #, kde-format msgid "" "The maximum height of the images in the printout. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "" "A altura máxima da imagem aquando da impressão. As proporções são " "conservadas." #: src/configdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Template Options" msgstr "Opções do Modelo" #. i18n string, a plain label can't have an '&' #: src/configdialog.cpp:424 src/fetch/execexternalfetcher.cpp:340 #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:399 src/fetch/multifetcher.cpp:193 #: src/translators/csvimporter.cpp:216 #, kde-format msgid "Collection &type:" msgstr "&Tipo de colecção:" #: src/configdialog.cpp:431 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Modelo:" #: src/configdialog.cpp:435 #, kde-format msgid "" "Select the template to use for the current type of collections. Not all " "templates will use the font and color settings." msgstr "" "Seleccione o modelo para usar para o tipo de colecção actual. Nem todos os " "modelos irão usar as configurações de tipos de letra e cores." #: src/configdialog.cpp:442 #, kde-format msgid "&Preview..." msgstr "&Antevisão..." #: src/configdialog.cpp:443 #, kde-format msgid "Show a preview of the template" msgstr "Mostrar a antevisão do modelo" #. i18n("The options below will be passed to the template, but not " #. "all templates will use them. Some fonts and colors may be " #. "specified directly in the template."), frame); #. l1->setTextFormat(Qt::RichText); #. l->addWidget(l1); #: src/configdialog.cpp:460 #, kde-format msgid "Font Options" msgstr "Opções do Tipo de Letra" #: src/configdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: src/configdialog.cpp:473 #, kde-format msgid "This font is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Este tipo de letra foi definida para o modelo usado na Área de Itens." #: src/configdialog.cpp:477 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: src/configdialog.cpp:488 #, kde-format msgid "Color Options" msgstr "Opções de Cores" #: src/configdialog.cpp:495 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Cor de fundo:" #: src/configdialog.cpp:501 #, kde-format msgid "This color is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Esta cor foi definida para o modelo usado na Área de Itens." #: src/configdialog.cpp:505 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Cor do texto:" #: src/configdialog.cpp:514 #, kde-format msgid "Highlight color:" msgstr "Cor de realce:" #: src/configdialog.cpp:523 #, kde-format msgid "Highlighted text color:" msgstr "Cor do texto realçado:" #: src/configdialog.cpp:532 #, kde-format msgid "Manage Templates" msgstr "Gerir os Modelos" #: src/configdialog.cpp:543 #, kde-format msgid "Install..." msgstr "Instalar..." #: src/configdialog.cpp:547 #, kde-format msgid "Click to install a new template directly." msgstr "Carregue para instalar directamente um novo modelo." #: src/configdialog.cpp:550 src/configdialog.cpp:654 #, kde-format msgid "Download..." msgstr "Obter..." #: src/configdialog.cpp:554 #, kde-format msgid "Click to download additional templates." msgstr "Carregue para transferir modelos adicionais." #: src/configdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Apagar..." #: src/configdialog.cpp:561 #, kde-format msgid "Click to select and remove installed templates." msgstr "Carregue para seleccionar e remover modelos instalados." #: src/configdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Data Sources Options" msgstr "Opções das Fontes de Dados" #: src/configdialog.cpp:613 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "S&ubir" #: src/configdialog.cpp:616 src/configdialog.cpp:621 #, kde-format msgid "" "The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries " "are automatically updated." msgstr "" "A ordem das fontes de dados configura a ordem que o Tellico usa quando os " "elementos são automaticamente actualizados." #: src/configdialog.cpp:618 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Descer" #: src/configdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Filter by type:" msgstr "Filtrar pelo tipo:" #: src/configdialog.cpp:645 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: src/configdialog.cpp:647 #, kde-format msgid "Click to add a new data source." msgstr "Carregue para adicionar uma nova fonte de dados." #: src/configdialog.cpp:648 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." #: src/configdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "Click to modify the selected data source." msgstr "Carregue para modificar a fonte de dados seleccionada." #: src/configdialog.cpp:651 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: src/configdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Click to delete the selected data source." msgstr "Carregue para apagar a fonte de dados seleccionada." #: src/configdialog.cpp:656 #, kde-format msgid "Click to download additional data sources." msgstr "Carregue para transferir fontes de dados adicionais." #: src/configdialog.cpp:1120 src/translators/xsltexporter.cpp:99 #: src/translators/xsltimporter.cpp:125 #, kde-format msgid "XSL Files" msgstr "Ficheiros XSL" #: src/configdialog.cpp:1121 #, kde-format msgid "Template Packages" msgstr "Pacotes de Modelos" #: src/configdialog.cpp:1122 src/importdialog.cpp:391 src/mainwindow.cpp:1116 #: src/mainwindow.cpp:1286 src/reportdialog.cpp:228 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 src/translators/csvexporter.cpp:64 #: src/translators/gcstarexporter.cpp:61 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55 #: src/translators/xsltexporter.cpp:54 src/translators/xsltexporter.cpp:101 #: src/translators/xsltimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: src/configdialog.cpp:1151 #, kde-format msgid "Delete Template" msgstr "Apagar o Modelo" #: src/configdialog.cpp:1152 #, kde-format msgid "Select template to delete:" msgstr "Seleccione o modelo a apagar:" #: src/controller.cpp:143 src/fetchdialog.cpp:308 src/fetchdialog.cpp:398 #: src/fetchdialog.cpp:521 src/fetchdialog.cpp:582 src/fetchdialog.cpp:596 #: src/gui/statusbar.cpp:91 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: src/controller.cpp:331 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this entry?" msgstr "Deseja mesmo apagar este item?" #: src/controller.cpp:333 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Remover o Item" #: src/controller.cpp:345 #, kde-format msgid "Do you really want to delete these entries?" msgstr "Deseja mesmo apagar estes itens?" #: src/controller.cpp:349 #, kde-format msgid "Delete Multiple Entries" msgstr "Remover Vários Itens" #: src/controller.cpp:538 src/mainwindow.cpp:528 #, kde-format msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Editar o Item..." #: src/controller.cpp:539 src/mainwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "D&uplicate Entry" msgstr "D&uplicar o Item" #. i18n: ectx: Menu (coll_update_entry) #: src/controller.cpp:540 src/mainwindow.cpp:620 src/tellicoui.rc:82 #, kde-format msgid "&Update Entry" msgstr "&Actualizar o Item" #: src/controller.cpp:541 src/mainwindow.cpp:542 #, kde-format msgid "&Delete Entry" msgstr "&Remover o Item" #: src/controller.cpp:544 #, kde-format msgid "&Edit Entries..." msgstr "&Editar os Elementos..." #: src/controller.cpp:545 #, kde-format msgid "D&uplicate Entries" msgstr "D&uplicar os Elementos" #: src/controller.cpp:546 #, kde-format msgid "&Update Entries" msgstr "&Actualizar os Elementos" #: src/controller.cpp:547 #, kde-format msgid "&Delete Entries" msgstr "&Apagar os Elementos" #: src/controller.cpp:604 #, kde-format msgid "" "The following items are already loaned, but Tellico does not currently " "support lending an item multiple times. They will be removed from the list " "of items to lend." msgstr "" "Os seguintes artigos já estão emprestados. Como o Tellico não suporta o " "empréstimo múltiplo de artigos, de momento eles serão removidos da lista de " "artigos a serem emprestados." #: src/core/filehandler.cpp:150 src/translators/xmlimporter.cpp:54 #: src/translators/xmlimporter.cpp:71 #, kde-format msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2." msgstr "Apareceu um erro de análise do XML na linha %1, coluna %2." #: src/core/filehandler.cpp:152 src/translators/xmlimporter.cpp:56 #: src/translators/xmlimporter.cpp:73 #, kde-format msgid "The error message from Qt is:" msgstr "A mensagem de erro de Qt é:" #: src/core/filehandler.cpp:184 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Já existe um ficheiro com o nome \"%1\". Tem a certeza que o deseja " "substituir?" #: src/core/filehandler.cpp:187 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobrepor o Ficheiro?" #: src/core/tellico_strings.cpp:29 #, kde-format msgid "Tellico is unable to open the file - %1." msgstr "O Tellico não consegue abrir o ficheiro - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:30 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the file - %1." msgstr "O Tellico não consegue carregar o ficheiro - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:31 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write the file - %1." msgstr "O Tellico não consegue escrever o ficheiro - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:32 #, kde-format msgid "Tellico is unable to upload the file - %1." msgstr "O Tellico não consegue enviar o ficheiro - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "appended. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Só podem ser adicionadas colecções com o mesmo tipo de campos do da colecção " "actual. Não causa nenhuma alteração na colecção actual." #: src/core/tellico_strings.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "merged. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Só podem ser combinadas colecções com tipos de campos idênticos aos da " "colecção actual. Não provoca nenhuma alteração na colecção actual." #: src/core/tellico_strings.cpp:39 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1." msgstr "O Tellico não consegue carregar uma imagem do ficheiro - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:41 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sem Título" #: src/detailedlistview.cpp:517 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Ver as Colunas" #: src/detailedlistview.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Noun, Menu name" msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: src/detailedlistview.cpp:537 #, kde-format msgid "Show All Columns" msgstr "Mostrar Todas as Colunas" #: src/detailedlistview.cpp:539 #, kde-format msgid "Hide All Columns" msgstr "Esconder Todas as Colunas" #: src/detailedlistview.cpp:541 #, kde-format msgid "Resize to Content" msgstr "Dimensionar ao Conteúdo" #: src/document.cpp:206 src/mainwindow.cpp:1230 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "A gravar o ficheiro..." #: src/entryeditdialog.cpp:69 src/entryeditdialog.cpp:394 #: src/entryeditdialog.cpp:417 src/entryeditdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "Edit Entry" msgstr "Editar o Item" #: src/entryeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&New Entry" msgstr "&Novo Item" #: src/entryeditdialog.cpp:89 src/entryeditdialog.cpp:127 #: src/entryeditdialog.cpp:427 src/entryeditdialog.cpp:533 #, kde-format msgid "Sa&ve Entry" msgstr "Gra&var o Item" #: src/entryeditdialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Do you really want to modify these entries?" msgstr "Quer mesmo modificar estes itens?" #: src/entryeditdialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Modify Multiple Entries" msgstr "Modificar Vários Itens" #: src/entryeditdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?" msgstr "É necessário um valor para os campos seguintes. Deseja continuar?" #: src/entryeditdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "Edit Entries" msgstr "Editar os Itens" #: src/entryeditdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Sa&ve Entries" msgstr "Gra&var os Itens" #: src/entryeditdialog.cpp:648 #, kde-format msgid "" "The current entry has been modified.\n" "Do you want to enter the changes?" msgstr "" "O item actual foi modificado.\n" "Quer validar as modificações?" #: src/entryeditdialog.cpp:651 #, kde-format msgid "Save Entry" msgstr "Gravar o Item" #: src/entryeditdialog.cpp:652 src/mainwindow.cpp:1042 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Alterações Não Gravadas" #: src/entrygroup.cpp:32 #, kde-format msgid "(Empty)" msgstr "(Vazio)" #: src/entryiconview.cpp:65 src/mainwindow.cpp:768 #, kde-format msgid "" "<qt>The <i>Icon View</i> shows each entry in the collection or group using " "an icon, which may be an image in the entry.</qt>" msgstr "" "<qt>A <i>Visão por Ícones</i> mostra cada item da colecção ou grupo, " "utilizando um ícone, o qual pode ser uma imagem no item.</qt>" #: src/entryiconview.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Open URL" msgid "Open %1" msgstr "Abrir o %1" #: src/entryiconview.cpp:129 #, kde-format msgid "&Sort By" msgstr "&Ordenar Por" #: src/entrymatchdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Select Match" msgstr "Seleccionar a Ocorrência" #: src/entrymatchdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "" "<qt><b>%1</b> returned multiple results which could match <b>%2</b>, the " "entry currently in the collection. Please select the correct match.</qt>" msgstr "" "<qt><b>%1</b> devolveu vários resultados que correspondem a <b>%2</b>, que é " "o elemento actual na colecção. Por favor, seleccione a correspondência mais " "apropriada.</qt>" #: src/entrymerger.cpp:53 src/tellico_kernel.cpp:358 #, kde-format msgid "Merge Entries" msgstr "Combinar os Itens" #: src/entrymerger.cpp:55 #, kde-format msgid "Merging entries..." msgstr "A combinar os itens..." #: src/entrymerger.cpp:74 #, kde-format msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2" msgstr "Total de registos combinados/visualizados: %1/%2" #: src/entryupdater.cpp:95 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "A actualizar o %1..." #: src/entryupdater.cpp:97 #, kde-format msgid "Updating entries..." msgstr "A actualizar os elementos..." #: src/entryupdater.cpp:99 #, kde-format msgid "Update Entries" msgstr "Actualizar os Elementos" #: src/entryupdater.cpp:114 #, kde-format msgid "Updating <b>%1</b>..." msgstr "A actualizar o <b>%1</b>..." #: src/entryview.cpp:232 #, kde-format msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet." msgstr "" "O Tellico não consegue encontrar a folha de estilo predefinida para os itens." #: src/entryview.cpp:234 src/mainwindow.cpp:1663 #, kde-format msgid "Please check your installation." msgstr "Queira verificar a sua instalação." #: src/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Export Options" msgstr "Opções de Exportação" #: src/exportdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formatação" #: src/exportdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Format all fields" msgstr "Formatar todos os campos" #: src/exportdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "If checked, the values of the fields will be automatically formatted " "according to their format type." msgstr "" "Se seleccionados, todos os campos serão automaticamente formatados de acordo " "com o seu tipo de formato." #: src/exportdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Export selected entries only" msgstr "Exportar só os itens seleccionados" #: src/exportdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported." msgstr "Se seleccionado, só serão exportados os itens seleccionados." #: src/exportdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Export visible fields only" msgstr "Exportar só os campos visíveis" #: src/exportdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "If checked, only the fields currently visible in the view will be exported." msgstr "" "Se seleccionado, só serão exportados os campos visíveis de momento na área." #: src/exportdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/exportdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Encode in Unicode (UTF-8)" msgstr "Codificar em Unicode (UTF-8)" #: src/exportdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Codificar o ficheiro exportado em Unicode (UTF-8)." #: src/exportdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Encode in user locale (%1)" msgstr "Codificar com o formato regional do utilizador (%1)" #: src/exportdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Encode the exported file in the local encoding." msgstr "Codificar o ficheiro exportado no formato local." #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:238 src/fetch/amazonfetcher.cpp:760 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:192 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:142 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:196 src/fetch/igdbfetcher.cpp:180 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:232 src/fetch/kinofetcher.cpp:329 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:397 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:162 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:177 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:210 #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:156 #, kde-format msgid "The cover image could not be loaded." msgstr "A capa não pôde ser carregada." #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:319 src/fetch/allocinefetcher.cpp:489 #, kde-format msgid "Allocine Link" msgstr "Endereço do Allocine" #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:324 src/fetch/allocinefetcher.cpp:488 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:292 src/fetch/animenfofetcher.cpp:495 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:315 src/fetch/doubanfetcher.cpp:334 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:353 src/fetch/doubanfetcher.cpp:508 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:169 src/fetch/imdbfetcher.cpp:743 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1439 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:235 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:427 src/fetch/omdbfetcher.cpp:245 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:282 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:447 #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:244 src/fetch/vndbfetcher.cpp:332 #, kde-format msgid "Original Title" msgstr "Título Original" #. i18n("Country: "), optionsWidget()); #. l->addWidget(label, ++row, 0); #. m_langCombo = new GUI::ComboBox(optionsWidget()); #. m_langCombo->addItem(i18n("United States"), EN); #. m_langCombo->addItem(i18n("France"), FR); #. m_langCombo->addItem(i18n("Spain"), ES); #. m_langCombo->addItem(i18n("Germany"), DE); #. m_langCombo->addItem(i18n("Italy"), IT); #. m_langCombo->addItem(i18n("Portugal"), PT); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSetModified())); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSiteChanged())); #. l->addWidget(m_langCombo, row, 1); #. QString w = i18n("The Internet Movie Database provides data from several different localized sites. " #. "Choose the one you wish to use for this data source."); #. label->setWhatsThis(w); #. m_langCombo->setWhatsThis(w); #. label->setBuddy(m_langCombo); #. #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:424 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1475 #, kde-format msgid "&Maximum cast: " msgstr "Número &máximo de actores: " #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:432 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1483 #, kde-format msgid "" "The list of cast members may include many people. Set the maximum number " "returned from the search." msgstr "" "A lista de membros do elenco pode incluir muitas pessoas. Indique o número " "máximo de ocorrências a ser devolvido pela pesquisa." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:66 #, kde-format msgid "Amazon Link" msgstr "Ligação Amazon" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:78 #, kde-format msgid "Amazon (US)" msgstr "Amazon (Estados Unidos)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:81 #, kde-format msgid "Amazon (UK)" msgstr "Amazon (Reino Unido)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:84 #, kde-format msgid "Amazon (Germany)" msgstr "Amazon (Alemanha)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:87 #, kde-format msgid "Amazon (Japan)" msgstr "Amazon (Japão)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:90 #, kde-format msgid "Amazon (France)" msgstr "Amazon (França)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:93 #, kde-format msgid "Amazon (Canada)" msgstr "Amazon (Canadá)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:96 #, kde-format msgid "Amazon (China)" msgstr "Amazon (China)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:99 #, kde-format msgid "Amazon (Spain)" msgstr "Amazon (Espanha)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:102 #, kde-format msgid "Amazon (Italy)" msgstr "Amazon (Itália)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:127 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:68 #: src/fetch/springerfetcher.cpp:62 #, kde-format msgid "This data is licensed under <a href=%1>specific terms</a>." msgstr "" "Estes dados estão licenciados segundo <a href=%1>termos específicos</a>." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:201 src/fetch/amazonfetcher.cpp:939 #, kde-format msgid "" "Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a Secret " "Key." msgstr "" "O acesso aos dados da Amazon.com necessita de um ID de Chave de Acesso ao " "AWS e uma chave privada." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:203 src/fetch/discogsfetcher.cpp:92 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:103 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:94 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:101 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:127 #, kde-format msgid "Those values must be entered in the data source settings." msgstr "" "Estes valores deverão ser introduzidos na configuração da fonte de dados." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:598 #, kde-format msgid "Results from %1: %2/%3" msgstr "Resultados de %1 : %2/%3" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:896 #, kde-format msgid "Amazon.com Web Services" msgstr "Serviços Web da Amazon.com" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:921 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:166 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:313 src/fetch/discogsfetcher.cpp:426 #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:214 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:378 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:580 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:338 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:375 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Registration is required for accessing the %1 data source. If you agree to " "the terms and conditions, <a href='%2'>sign up for an account</a>, and enter " "your information below." msgstr "" "É necessário o registo para aceder à fonte de dados %1. Se concordar com os " "termos e condições, <a href='%2'>registe uma conta nova</a> e indique a sua " "informação em baixo." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:934 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:179 #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:227 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:391 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:593 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:351 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:388 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:472 #, kde-format msgid "Access key: " msgstr "Chave de acesso: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:944 #, kde-format msgid "Secret key: " msgstr "Chave privada: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:954 #, kde-format msgid "Country: " msgstr "País: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:957 #, kde-format msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:958 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:959 #, kde-format msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:960 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Japão" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:961 #, kde-format msgid "France" msgstr "França" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:962 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:963 #, kde-format msgid "China" msgstr "China" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:964 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "Espanha" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:965 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Itália" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:969 #, kde-format msgid "" "Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the " "one you wish to use for this data source." msgstr "" "A Amazon.com disponibiliza dados de vários servidores locais. Escolha o que " "deseja utilizar como fonte." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:975 #, kde-format msgid "&Image size: " msgstr "&Tamanho da imagem: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:978 #, kde-format msgid "Small Image" msgstr "Imagem Pequena" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:979 #, kde-format msgid "Medium Image" msgstr "Imagem de Disco" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:980 #, kde-format msgid "Large Image" msgstr "Imagem Grande" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:981 #, kde-format msgid "No Image" msgstr "Sem Imagem" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:984 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1492 #, kde-format msgid "" "The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in " "the collection may degrade performance." msgstr "" "A imagem de capa pode ser transferida. No entanto, imagens grandes na " "colecção podem degradar o desempenho." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:990 #, kde-format msgid "&Associate's ID: " msgstr "Identidade do &associado: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:995 #, kde-format msgid "" "The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web " "Services, and is included in any links to the Amazon.com site." msgstr "" "A identidade associada identifica a pessoa acedendo aos serviços Web Amazon." "com, e está incluída em todas as referências à página da Amazon.com." #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:295 src/fetch/animenfofetcher.cpp:496 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:171 src/fetch/imdbfetcher.cpp:797 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1437 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:225 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:294 src/fetch/omdbfetcher.cpp:240 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:277 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:446 #, kde-format msgid "Alternative Titles" msgstr "Títulos Alternativos" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:299 src/fetch/animenfofetcher.cpp:493 #, kde-format msgid "Distributor" msgstr "Distribuidor" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:305 src/fetch/animenfofetcher.cpp:494 #, kde-format msgid "Episodes" msgstr "Episódios" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:309 src/fetch/animenfofetcher.cpp:498 #, kde-format msgid "AnimeNfo Link" msgstr "Ligação AnimeNfo" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:313 src/fetch/animenfofetcher.cpp:497 #, kde-format msgid "AnimeNfo Rating" msgstr "Classificação do AnimeNfo" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:505 src/fetch/arxivfetcher.cpp:327 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:467 src/fetch/bibsonomyfetcher.cpp:186 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:188 src/fetch/dbcfetcher.cpp:156 #: src/fetch/dblpfetcher.cpp:129 src/fetch/doubanfetcher.cpp:516 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:178 src/fetch/entrezfetcher.cpp:479 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:317 src/fetch/googlescholarfetcher.cpp:280 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:313 src/fetch/ibsfetcher.cpp:360 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:367 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:435 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:301 src/fetch/mrlookupfetcher.cpp:223 #: src/fetch/musicbrainzfetcher.cpp:357 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:397 #: src/fetch/springerfetcher.cpp:183 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:166 #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:187 src/fetch/vndbfetcher.cpp:340 #, kde-format msgid "This source has no options." msgstr "Esta fonte não tem opções." #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:332 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:456 #, kde-format msgid "Colorist" msgstr "Colorista" #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:340 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:460 #, kde-format msgid "Bedetheque Link" msgstr "Ligação à Bedetheque" #: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:185 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:233 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:397 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:478 #, kde-format msgid "" "The default Tellico key may be used, but searching may fail due to reaching " "access limits." msgstr "" "A chave predefinida do Tellico pode ser usada, mas a pesquisa não irá " "funcionar, por problemas de limites de acesso." #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:181 #, kde-format msgid "BoardGameGeek Link" msgstr "Ligação ao BoardGameGeek" #: src/fetch/configwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Source Options" msgstr "Opções da Fonte" #: src/fetch/configwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Available Fields" msgstr "Campos Disponíveis" #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:91 src/fetch/crossreffetcher.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 requires a username and password." msgstr "O %1 necessita de um utilizador e senha." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:325 #, kde-format msgid "&Username: " msgstr "&Utilizador: " #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:330 #, kde-format msgid "A username and password is required to access the CrossRef service." msgstr "" "É necessário um utilizador e uma senha para aceder ao serviço CrossRef." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:335 #, kde-format msgid "&Password: " msgstr "&Senha: " #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:345 #, kde-format msgid "For some accounts, only an email address is required." msgstr "Para algumas contas, só é necessário um endereço de e-mail." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:348 #, kde-format msgid "Email: " msgstr "E-mail: " #: src/fetch/dbcfetcher.cpp:141 #, kde-format msgid "Danish Bibliographic Center (DBC.dk)" msgstr "Centro Bibliográfico Dinamarquês (DBC.dk)" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:90 src/fetch/igdbfetcher.cpp:101 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:92 src/fetch/omdbfetcher.cpp:99 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:125 #, kde-format msgid "An access key is required to use this data source." msgstr "É necessária uma chave de acesso para usar esta fonte de dados." #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:252 src/fetch/discogsfetcher.cpp:415 #, kde-format msgid "Discogs Link" msgstr "Ligação Discogs" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:276 #, kde-format msgid "The Discogs.com server reports a token error." msgstr "o servidor do Discogs.com devolveu um erro de credenciais." #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:404 #, kde-format msgid "Discogs Audio Search" msgstr "Motor de busca áudio Discogs" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:439 #, kde-format msgid "User token: " msgstr "Credencial do utilizador: " #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:322 src/fetch/doubanfetcher.cpp:341 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:360 src/fetch/doubanfetcher.cpp:509 #, kde-format msgid "Douban Link" msgstr "Ligação do Douban" #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:170 #, kde-format msgid "DVDFr Link" msgstr "Ligação do DVDFr" #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:456 #, kde-format msgid "Entrez Database" msgstr "Inserir uma Base de Dados" #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:466 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Instituição" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:325 #, kde-format msgid "External Application" msgstr "Aplicação Externa" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Set the collection type of the data returned from the external application." msgstr "" "Indique o tipo de colecção dos dados devolvidos pela aplicação externa." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:350 #, kde-format msgid "&Result type: " msgstr "Tipo de &resultado: " #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:359 #, kde-format msgid "Set the result type of the data returned from the external application." msgstr "" "Especifique o tipo de resultado dos dados devolvidos pela aplicação externa." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:364 #, kde-format msgid "Application &path: " msgstr "Local da a&plicação: " #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Set the path of the application to run that should output a valid Tellico " "data file." msgstr "" "Indique a localização da aplicação a executar que deve gerar um ficheiro de " "dados válido do Tellico." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:374 #, kde-format msgid "Select the search keys supported by the data source." msgstr "Seleccionar as chaves de pesquisa suportadas pela fonte de dados." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Add any arguments that may be needed. <b>%1</b> will be replaced by the " "search term." msgstr "" "Adicione qualquer argumento que possa ser necessário. <b> %1 </b> vai ser " "substituído pelo termo a ser pesquisado." #. i18ncheckarg #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:377 #, kde-format msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:409 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:417 #, kde-format msgid "" "<p>Enter the arguments which should be used to search for available updates " "to an entry.</p><p>The format is the same as for fields with derived values, " "where field names are contained inside braces, such as <i>%{author}</i>. See " "the documentation for details.</p>" msgstr "" "<p>Insira os argumentos que devem ser usados para procurar actualizações " "disponíveis para um item.</p><p>O formato é o mesmo dos campos " "<i>Dependentes</i>, onde os valores dos campos estão contidos entre " "chavetas, como <i>%{author}</i>. Veja a documentação para mais detalhes.</p>" #: src/fetch/fetcher.cpp:78 #, kde-format msgid "%1 does not allow searching for this collection type." msgstr "O %1 não permite a pesquisa para este tipo de colecção." #: src/fetch/fetchmanager.cpp:67 #, kde-format msgid "Person" msgstr "Pessoa" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:68 #, kde-format msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:69 #, kde-format msgid "UPC/EAN" msgstr "UPC/EAN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Palavra-Chave" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:72 src/translators/pdfimporter.cpp:211 #, kde-format msgid "arXiv ID" msgstr "ID de arXiv" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:73 #, kde-format msgid "PubMed ID" msgstr "ID do PubMed" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:74 #, kde-format msgid "LCCN" msgstr "LCCN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Raw Query" msgstr "Pesquisa não Refinada" #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:233 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:310 #, kde-format msgid "Filmaster Link" msgstr "Referência à Filmaster" #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:384 #, kde-format msgid "GCstar Plugin" msgstr "'Plugin' do GCstar" #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:405 #, kde-format msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin." msgstr "" "Indique o tipo de colecção dos dados devolvidos pela aplicação externa." #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:410 #, kde-format msgid "&Plugin: " msgstr "'&Plugin': " #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:416 #, kde-format msgid "Select the GCstar plugin used for the data source." msgstr "Seleccione o 'plugin' da GCstar usado pela fonte de dados." #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:421 #, kde-format msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:201 #, kde-format msgid "GiantBomb Link" msgstr "Ligação do GiantBomb" #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:202 src/fetch/igdbfetcher.cpp:234 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:559 #, kde-format msgid "PEGI Rating" msgstr "Classificação PEGI" #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:256 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:367 #, kde-format msgid "Google Book Link" msgstr "Ligação a Livro do Google" #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:358 #, kde-format msgid "Google Book Search" msgstr "Pesquisa de Livros da Google" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:304 src/fetch/z3950fetcher.cpp:564 #, kde-format msgid "Illustrator" msgstr "Ilustrador" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:305 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:319 #: src/fetch/srufetcher.cpp:500 src/fetch/z3950fetcher.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Dewey Decimal classification system" msgid "Dewey Decimal" msgstr "Decimal Dewey" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:306 src/fetch/srufetcher.cpp:501 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Library of Congress classification system" msgid "LoC Classification" msgstr "Classificação da BdC" #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:350 #, kde-format msgid "Internet Bookshop (ibs.it)" msgstr "Livraria Internet (ibs.it)" #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:74 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by <a href=\"http://igdb.com\">IGDB." "com</a>." msgstr "" "Esta informação foi oferecida de forma livre pelo <a href=\"http://igdb.com" "\">IGDB.com</a>." #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:240 src/fetch/igdbfetcher.cpp:560 #, kde-format msgid "IGDB Link" msgstr "Ligação do IGDb" #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:550 #, kde-format msgid "Internet Game Database (IGDB.com)" msgstr "Base de Dados de Jogos na Internet (IGDB.com)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:90 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1425 #, kde-format msgid "Internet Movie Database" msgstr "Base de Dados de Filmes Internet" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:118 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (French)" msgstr "Base de Dados de Filmes na Internet (Francês)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:146 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Spanish)" msgstr "Base de Dados de Filmes na Internet (Espanhol)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:174 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (German)" msgstr "Base de Dados de Filmes na Internet (Alemão)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:202 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Italian)" msgstr "Base de Dados de Filmes na Internet (Italiano)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:230 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Portuguese)" msgstr "Base de Dados de Filmes na Internet (Português)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:704 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1435 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:235 src/fetch/omdbfetcher.cpp:339 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:364 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:272 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:445 #, kde-format msgid "IMDb Link" msgstr "Ligação do IMDb" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1145 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1436 #, kde-format msgid "IMDb Rating" msgstr "Classificação da IMDb" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1299 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1396 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1438 #, kde-format msgid "Certifications" msgstr "Certificações" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1488 #, kde-format msgid "Download cover &image" msgstr "Obter a &imagem da capa" #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:296 #, kde-format msgid "Dewey Decimal" msgstr "Decimal Dewey" #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:309 #, kde-format msgid "ISBNdb.com" msgstr "ISBNdb.com" #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:208 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:428 #, kde-format msgid "KinoPoisk Link" msgstr "Ligação do KinoPoisk" #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:220 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:293 #, kde-format msgid "MovieMeter Link" msgstr "Referência ao MovieMeter" #: src/fetch/multifetcher.cpp:172 #, kde-format msgid "Multiple Sources" msgstr "Várias Fontes" #: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:248 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:390 #, kde-format msgid "OpenLibrary Link" msgstr "Referência à OpenLibrary" #: src/fetch/srufetcher.cpp:482 #, kde-format msgid "Library of Congress (US)" msgstr "Biblioteca do Congresso (Estados Unidos)" #: src/fetch/srufetcher.cpp:487 #, kde-format msgid "SRU Server" msgstr "Servidor SRU" #: src/fetch/srufetcher.cpp:516 src/fetch/z3950fetcher.cpp:588 #, kde-format msgid "Hos&t: " msgstr "&Servidor: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:523 src/fetch/z3950fetcher.cpp:594 #, kde-format msgid "Enter the host name of the server." msgstr "Insira o nome do servidor." #: src/fetch/srufetcher.cpp:528 src/fetch/z3950fetcher.cpp:599 #, kde-format msgid "&Port: " msgstr "&Porto: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:536 src/fetch/z3950fetcher.cpp:607 #, kde-format msgid "Enter the port number of the server. The default is %1." msgstr "Insira o número de porto do servidor. O porto por omissão é o %1." #: src/fetch/srufetcher.cpp:541 #, kde-format msgid "Path: " msgstr "Localização: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:546 #, kde-format msgid "Enter the path to the database used by the server." msgstr "Insira a localização da base de dados utilizada pelo servidor." #: src/fetch/srufetcher.cpp:551 #, kde-format msgid "Format: " msgstr "Formato: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:562 #, kde-format msgid "Enter the result format used by the server." msgstr "Insira o formato do resultado utilizado pelo servidor." #: src/fetch/srufetcher.cpp:571 #, kde-format msgid "Field" msgstr "Campo" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:267 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:444 #, kde-format msgid "TMDb Link" msgstr "Ligação do TMDb" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:483 #, kde-format msgid "Language: " msgstr "Língua: " #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:486 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "English" msgstr "Inglês" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "French" msgstr "Francês" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "German" msgstr "Alemão" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:520 #, kde-format msgid "TheMovieDB (%1)" msgstr "TheMovieDB (%1)" #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:180 #, kde-format msgid "VideoGameGeek Link" msgstr "Ligação ao VideoGameGeek" #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:249 src/fetch/vndbfetcher.cpp:333 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "Alternativa" #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:267 #, kde-format msgid "Visual Novel" msgstr "Novela Visual" #: src/fetch/z3950connection.cpp:178 #, kde-format msgid "Query error!" msgstr "Erro de pesquisa!" #: src/fetch/z3950connection.cpp:218 src/fetch/z3950connection.cpp:334 #, kde-format msgid "Connection search error %1: %2" msgstr "Erro na procura da ligação %1: %2" #: src/fetch/z3950connection.cpp:300 #, kde-format msgid "Record syntax error" msgstr "Erro de sintaxe no registo" #: src/fetch/z3950connection.cpp:414 #, kde-format msgid "Connection error %1: %2" msgstr "Erro de ligação %1: %2" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:551 src/fetch/z3950fetcher.cpp:844 #, kde-format msgid "z39.50 Server" msgstr "Servidor z39.50" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:578 #, kde-format msgid "Use preset &server:" msgstr "Usar as predefinições do &servidor:" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:612 #, kde-format msgid "&Database: " msgstr "Base de &Dados: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:617 #, kde-format msgid "Enter the database name used by the server." msgstr "Insira o nome da base de dados utilizado pelo servidor." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:622 #, kde-format msgid "Ch&aracter set: " msgstr "Codific&ação de caracteres: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:631 #, kde-format msgid "" "Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely " "choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well." msgstr "" "Insira o conjunto de caracteres utilizado pelo servidor z39.50. A escolha " "mais provável é MARC-8, se bem que ISO-8859-1 seja igualmente comum." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:637 #, kde-format msgid "&Format: " msgstr "&Formato: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:640 #, kde-format msgid "Auto-detect" msgstr "Auto-detectar" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:649 #, kde-format msgid "" "Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to " "automatically detect the best setting if <i>auto-detect</i> is selected." msgstr "" "Introduza o formato da data usada pelo servidor z39.50. O Tellico irá tentar " "detectar, de forma automática, a melhor configuração se a <i>auto-detecção</" "i> estiver seleccionada." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:655 #, kde-format msgid "&User: " msgstr "&Utilizador: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:658 src/fetch/z3950fetcher.cpp:670 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:661 #, kde-format msgid "" "Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one." msgstr "" "Insira o nome da base de dados utilizada pelo servidor z39.50. A maioria dos " "servidores não precisa dele." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:667 #, kde-format msgid "Pass&word: " msgstr "Se&nha: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:674 #, kde-format msgid "" "Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico " "configuration file." msgstr "" "Introduza a senha utilizada para a base de dados z39.50. A maior parte dos " "servidores não precisa dela. A palavra-passe será guardada em formato de " "texto no ficheiro de configuração do Tellico." #: src/fetchdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #: src/fetchdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: src/fetchdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Internet Search" msgstr "Pesquisa na Internet" #: src/fetchdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Search Query" msgstr "Consulta de Pesquisa" #: src/fetchdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Start the search" msgid "S&earch:" msgstr "P&rocurar:" #: src/fetchdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN." msgstr "" "Introduza um valor de pesquisa. Uma pesquisa por ISBN deve incluir o número " "ISBN completo." #: src/fetchdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Choose the type of search" msgstr "Escolha o tipo de pesquisa" #: src/fetchdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Click to start or stop the search" msgstr "Carregue para iniciar ou interromper a pesquisa" #: src/fetchdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "&Multiple ISBN/UPC search" msgstr "Pesquisa &múltipla por ISBN/UPC" #: src/fetchdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values." msgstr "Assinale esta opção para pesquisar vários valores ISBN ou UPC." #: src/fetchdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC values..." msgstr "Editar os valores ISBN/UPC..." #: src/fetchdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN or UPC " "values." msgstr "" "Carregue para abrir um campo de texto para introduzir ou editar valores ISBN " "ou UPC." #: src/fetchdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Search s&ource:" msgstr "Procurar a f&onte:" #: src/fetchdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Select the database to search" msgstr "Escolha a base de dados a pesquisar" #: src/fetchdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Fonte" #: src/fetchdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "" "As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch " "the complete entry and show it in the view below." msgstr "" "À medida que os resultados forem encontrados, eles são adicionados a esta " "lista. Ao seleccionar um deles, irá obter o item completo e mostrá-lo-á na " "lista abaixo." #: src/fetchdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "" "An entry may be shown here before adding it to the current collection by " "selecting it in the list above" msgstr "" "Pode ser apresentado um item aqui, antes de ser adicionado à colecção, " "seleccionando-o na lista acima" #: src/fetchdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "&Add Entry" msgstr "&Adicionar o Item" #: src/fetchdialog.cpp:269 #, kde-format msgid "Add the selected entry to the current collection" msgstr "Adicionar o item seleccionado à colecção actual" #: src/fetchdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Get More Results" msgstr "Obter Mais Resultados" #: src/fetchdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Fetch more results from the current data source" msgstr "Obter mais resultados da actual fonte de dados" #: src/fetchdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Clear all search fields and results" msgstr "Apagar todos os campos e resultados de pesquisa" #: src/fetchdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Cancelling the search..." msgstr "A cancelar a pesquisa..." #: src/fetchdialog.cpp:378 src/fetchdialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "A procurar..." #: src/fetchdialog.cpp:433 #, kde-format msgid "The search returned no items." msgstr "A pesquisa não devolveu nenhuns itens." #: src/fetchdialog.cpp:436 #, kde-format msgid "The search returned 1 item." msgid_plural "The search returned %1 items." msgstr[0] "A pesquisa devolveu %1 item." msgstr[1] "A pesquisa devolveu %1 itens." #: src/fetchdialog.cpp:465 #, kde-format msgid "No results were found for the following ISBN values:" msgstr "Não foi encontrado qualquer resultado para os seguintes ISBN's:" #: src/fetchdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "No Results" msgstr "Sem Resultados" #: src/fetchdialog.cpp:513 src/fetchdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "Fetching %1..." msgstr "A obter o %1..." #: src/fetchdialog.cpp:586 #, kde-format msgid "Attribution" msgstr "Atribuição" #: src/fetchdialog.cpp:623 src/fetchdialog.cpp:848 #, kde-format msgid "No Internet sources are available for your current collection type." msgstr "Não existem fontes na Internet disponíveis para este tipo de colecção." #: src/fetchdialog.cpp:704 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC Values" msgstr "Editar os valores ISBN/UPC" #: src/fetchdialog.cpp:715 #, kde-format msgid "<qt>Enter the ISBN or UPC values, one per line.</qt>" msgstr "<qt>Introduza os valores de ISBN ou UPC, um por linha.</qt>" #: src/fetchdialog.cpp:731 #, kde-format msgid "&Load From File..." msgstr "&Carregar a Partir de um Ficheiro..." #: src/fetchdialog.cpp:732 #, kde-format msgid "<qt>Load the list from a text file.</qt>" msgstr "<qt>Carregar a lista a partir de um ficheiro de texto.</qt>" #: src/fetchdialog.cpp:756 #, kde-format msgid "" "<qt>An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first " "100 values in your list will be used.</qt>" msgstr "" "<qt>Uma pesquisa ISBN pode conter um máximo de 100 valores ISBN. Só serão " "utilizados os 100 primeiros valores da sua lista.</qt>" #: src/fetcherconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Data Source Properties" msgstr "Propriedades da Fonte de Dados" #: src/fetcherconfigdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "&Source name: " msgstr "Nome da &fonte: " #: src/fetcherconfigdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The name identifies the data source and should be unique and informative." msgstr "O nome identifica a fonte de dados; deverá ser único e informativo." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:117 src/fetcherconfigdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Source &type: " msgstr "&Tipo de fonte: " #: src/fetcherconfigdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Tellico supports several different data sources." msgstr "O Tellico suporta várias fontes de dados diferentes." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Updating from source should overwrite user data" msgstr "A actualização da fonte pode substituir dados do utilizador" #: src/fetcherconfigdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information." msgstr "" "Se seleccionado, ao actualizar os elementos, irá substituir toda a " "informação existente." #: src/field.cpp:194 #, kde-format msgid "Simple Text" msgstr "Texto Simples" #: src/field.cpp:195 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: src/field.cpp:196 #, kde-format msgid "Choice" msgstr "Escolha" #: src/field.cpp:197 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Opção" #: src/field.cpp:200 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabela" #: src/field.cpp:202 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: src/field.cpp:288 #, kde-format msgctxt "ID # of the entry" msgid "ID" msgstr "ID" #: src/field.cpp:301 #, kde-format msgid "Date Created" msgstr "Data de Criação" #: src/field.cpp:306 #, kde-format msgid "Date Modified" msgstr "Modificado Em" #: src/filterdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Advanced Filter" msgstr "Filtro Avançado" #: src/filterdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Filter Criteria" msgstr "Critérios do Filtro" #: src/filterdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Corresponder a &todos os seguintes" #: src/filterdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "Corresponder a &qualquer um dos seguintes" #: src/filterdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Filter name:" msgstr "Nome do filtro:" #: src/filterdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "&Save Filter" msgstr "&Gravar o Filtro" #: src/filterview.cpp:190 src/mainwindow.cpp:510 src/mainwindow.cpp:676 #: src/mainwindow.cpp:694 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: src/filterview.cpp:192 #, kde-format msgid "Filter (Sort by Count)" msgstr "Filtrar (classificar por número de ocorrências)" #: src/groupview.cpp:262 #, kde-format msgid "Expand All Groups" msgstr "Expandir Todos os Grupos" #: src/groupview.cpp:264 #, kde-format msgid "Collapse All Groups" msgstr "Fechar Todos os Grupos" #: src/groupview.cpp:266 #, kde-format msgid "Filter by Group" msgstr "Filtrar por Grupo" #: src/groupview.cpp:384 #, kde-format msgid "%1 (Sort by Count)" msgstr "%1 (Classificar por Quantidade)" #: src/groupview.cpp:391 src/models/entrygroupmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Group Name Header" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/groupview.cpp:397 src/mainwindow.cpp:956 src/mainwindow.cpp:1578 #: src/mainwindow.cpp:1604 src/translators/htmlexporter.cpp:329 #, kde-format msgid "People" msgstr "Pessoas" #: src/gui/fieldwidget.cpp:108 src/gui/fieldwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Edit Label" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Any Field" msgstr "Qualquer Campo" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: src/gui/filterrulewidget.cpp:258 src/gui/filterrulewidget.cpp:266 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:276 #, kde-format msgid "equals" msgstr "igual a" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:259 src/gui/filterrulewidget.cpp:267 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:277 #, kde-format msgid "does not equal" msgstr "é diferente de" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:260 src/gui/filterrulewidget.cpp:268 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:278 #, kde-format msgid "matches regexp" msgstr "corresponde à expressão regular" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:261 src/gui/filterrulewidget.cpp:269 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:279 #, kde-format msgid "does not match regexp" msgstr "não corresponde à expressão regular" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:262 #, kde-format msgctxt "is before a date" msgid "is before" msgstr "é anterior a" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:263 #, kde-format msgctxt "is after a date" msgid "is after" msgstr "é posterior a" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:270 #, kde-format msgctxt "is less than a number" msgid "is less than" msgstr "é menor que" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "is greater than a number" msgid "is greater than" msgstr "é maior que" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:274 #, kde-format msgid "contains" msgstr "contém" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: src/gui/imagewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Select Image..." msgstr "Seleccione a Imagem..." #: src/gui/imagewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Scan Image..." msgstr "Digitalizar a Imagem..." #: src/gui/imagewidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Abrir Com..." #: src/gui/imagewidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Clear image" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/gui/imagewidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Save link only" msgstr "Guardar só a ligação" #: src/gui/imagewidget.cpp:262 #, kde-format msgid "All Images (%1)" msgstr "Todas as Imagens (%1)" #: src/gui/imagewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Opening the selected scanner failed." msgstr "O acesso ao 'scanner' seleccionado falhou." #: src/gui/imagewidget.cpp:347 #, kde-format msgid "Opening image in %1..." msgstr "A abrir a imagem em %1..." #: src/gui/imagewidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Saving a link is only possible for newly added images." msgstr "" "Só é possível guardar uma ligação para imagens recentemente adicionadas." #: src/gui/kwidgetlister.cpp:64 #, kde-format msgctxt "more widgets" msgid "More" msgstr "Mais" #: src/gui/kwidgetlister.cpp:70 #, kde-format msgctxt "fewer widgets" msgid "Fewer" msgstr "Menos" #: src/gui/previewdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Template Preview" msgstr "Antevisão do Modelo" #: src/gui/statusbar.cpp:60 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/gui/stringmapwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "set a value" msgid "&Set" msgstr "&Modificar" #: src/gui/stringmapwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "delete a value" msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Rename Column" msgstr "Mudar o Nome da Coluna" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "New column name:" msgstr "Novo nome da coluna:" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Column %1" msgstr "Coluna %1" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:234 src/gui/tablefieldwidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Rename Column..." msgstr "Mudar o Nome da Coluna..." #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:236 src/gui/tablefieldwidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Clear Table" msgstr "Limpar a Tabela" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Insert Row" msgstr "Inserir uma Linha" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Remove Row" msgstr "Remover a Linha" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Move Row Up" msgstr "Subir a Linha" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Move Row Down" msgstr "Descer a Linha" #: src/images/imagejob.cpp:71 src/images/imagejob.cpp:104 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the image - %1." msgstr "O Tellico não consegue carregar a imagem - %1." #: src/importdialog.cpp:73 src/importdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Import Options" msgstr "Opções de Importação" #: src/importdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Replace current collection" msgstr "&Substituir a colecção actual" #: src/importdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file." msgstr "Substitui a colecção aberta pelo conteúdo do ficheiro importado." #: src/importdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "A&ppend to current collection" msgstr "A&dicionar à colecção actual" #: src/importdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Append the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match." msgstr "" "Adiciona os dados do ficheiro importado à colecção aberta. Isso só é " "possível se as colecções forem do mesmo tipo." #: src/importdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "&Merge with current collection" msgstr "&Combinar com a colecção actual" #: src/importdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Merge the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match. Entries must match exactly in " "order to be merged." msgstr "" "Combina os dados do ficheiro importado com a colecção actual. Isso só é " "possível se as colecções forem do mesmo tipo. Os itens devem ser exactamente " "do mesmo tipo para poderem ser combinados." #. i18n: ectx: Menu (file_import) #: src/importdialog.cpp:137 src/mainwindow.cpp:339 src/tellicoui.rc:24 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: src/importdialog.cpp:332 src/mainwindow.cpp:1112 src/mainwindow.cpp:1284 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55 #, kde-format msgid "Tellico Files" msgstr "Ficheiros do Tellico" #: src/importdialog.cpp:333 src/importdialog.cpp:349 src/importdialog.cpp:378 #: src/mainwindow.cpp:1114 src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #, kde-format msgid "XML Files" msgstr "Ficheiros XML" #: src/importdialog.cpp:337 src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #, kde-format msgid "Bibtex Files" msgstr "Ficheiros do Bibtex" #: src/importdialog.cpp:341 src/translators/csvexporter.cpp:64 #, kde-format msgid "CSV Files" msgstr "Ficheiros CSV" #: src/importdialog.cpp:353 #, kde-format msgid "RIS Files" msgstr "Ficheiros RIS" #: src/importdialog.cpp:357 src/translators/gcstarexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "GCstar Data Files" msgstr "Ficheiros de Dados do GCstar" #: src/importdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "AMC Data Files" msgstr "Ficheiros de dados AMC" #: src/importdialog.cpp:365 #, kde-format msgid "PDF Files" msgstr "Ficheiros PDF" #: src/importdialog.cpp:369 #, kde-format msgid "Referencer Files" msgstr "Ficheiros do Referencer" #: src/importdialog.cpp:373 #, kde-format msgid "CIW Files" msgstr "Ficheiros CIW" #: src/importdialog.cpp:377 #, kde-format msgid "VinoXML Data Files" msgstr "Ficheiros de Dados do VinoXML" #: src/loandialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Loan Dialog" msgstr "Janela de Alugueres" #: src/loandialog.cpp:119 #, kde-format msgid "The following items are being checked out:" msgstr "Está em curso a verificação dos seguintes artigos:" #: src/loandialog.cpp:125 #, kde-format msgid "The following item is on-loan:" msgstr "O artigo que se segue está alugado:" #: src/loandialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Lend to:" msgstr "&Emprestar a:" #: src/loandialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the " "button allows you to select from your address book." msgstr "" "Escreva o nome do requisitante. Clicar neste botão permitir-lhe-á seleccioná-" "lo do seu livro de endereços." #: src/loandialog.cpp:159 #, kde-format msgid "&Loan date:" msgstr "Data de a&luguer:" #: src/loandialog.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's " "date is used." msgstr "" "A data de saída é aquela em que emprestou os artigos. Por omissão, é usada a " "data de hoje." #: src/loandialog.cpp:175 #, kde-format msgid "D&ue date:" msgstr "Data de &devolução:" #: src/loandialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The due date is when the items are due to be returned. The due date is not " "required, unless you want to add the loan to your active calendar." msgstr "" "A data de devolução é a prevista para a entrega dos artigos. Não é " "obrigatória, a não ser que queira adicionar o empréstimo ao seu calendário " "activo." #: src/loandialog.cpp:188 #, kde-format msgid "&Note:" msgstr "&Nota:" #: src/loandialog.cpp:196 #, kde-format msgid "You can add notes about the loan." msgstr "Pode adicionar notas sobre o financiamento." #: src/loandialog.cpp:200 #, kde-format msgid "&Add a reminder to the active calendar" msgstr "&Adicionar uma chamada de atenção ao calendário activo" #: src/loandialog.cpp:204 #, kde-format msgid "" "<qt>Checking this box will add a <em>To-do</em> item to your active " "calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if " "you set a due date.</qt>" msgstr "" "<qt>Assinalar esta casa adicionará um item <em>Por-Fazer</em> ao seu " "calendário activo, que poderá ser consultado utilizando o KOrganizer. Esta " "área só será activada se tiver definido uma data-limite.</qt>" #: src/loanview.cpp:119 #, kde-format msgid "Check-in" msgstr "Registo de entrada de devolução" #: src/loanview.cpp:121 #, kde-format msgid "Modify Loan..." msgstr "Modificar o Empréstimo..." #: src/loanview.cpp:200 xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133 #, kde-format msgid "Borrower" msgstr "Requisitante" #: src/loanview.cpp:202 #, kde-format msgid "Borrower (Sort by Count)" msgstr "Requisitante (Classificar por número de ocorrências)" #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Tellico - a KDE collection manager" msgstr "Tellico - um gestor de colecções do KDE" #: src/main.cpp:123 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "(c) 2001-2018, Robby Stephenson" +#, kde-format msgid "(c) 2001-2019, Robby Stephenson" -msgstr "(c) 2001-2018, Robby Stephenson" +msgstr "(c) 2001-2019, Robby Stephenson" #: src/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Data source scripts" msgstr "Programas de fontes de dados" #: src/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: src/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Code examples and general inspiration" msgstr "Exemplos de código e inspiração geral" #: src/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Author of btparse library" msgstr "Autor da biblioteca 'btparse'" #: src/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Author of libcsv library" msgstr "Autor da biblioteca libcsv" #: src/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Author of rtf2html library" msgstr "Autor da biblioteca rtf2html" #: src/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Do not reopen the last open file" msgstr "Não reabrir o último ficheiro aberto" #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Import <filename> as a bibtex file" msgstr "Importar o <ficheiro> como ficheiro do BibTeX" #: src/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Import <filename> as a MODS file" msgstr "Importar o <ficheiro> como ficheiro do MODS" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Import <filename> as a RIS file" msgstr "Importar o <ficheiro> como ficheiro do RIS" #: src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "O ficheiro a abrir" #: src/mainwindow.cpp:246 #, kde-format msgid "Create a new collection" msgstr "Criar uma nova colecção" #: src/mainwindow.cpp:260 #, kde-format msgid "New &Book Collection" msgstr "Nova Colecção de &Livros" #: src/mainwindow.cpp:261 #, kde-format msgid "Create a new book collection" msgstr "Criar uma nova colecção de livros" #: src/mainwindow.cpp:263 #, kde-format msgid "New B&ibliography" msgstr "Nova &Bibliografia" #: src/mainwindow.cpp:264 #, kde-format msgid "Create a new bibtex bibliography" msgstr "Criar uma nova bibliografia BibTeX" #: src/mainwindow.cpp:266 #, kde-format msgid "New &Comic Book Collection" msgstr "Nova Colecção de &BD" #: src/mainwindow.cpp:267 #, kde-format msgid "Create a new comic book collection" msgstr "Criar uma nova colecção de BD" #: src/mainwindow.cpp:269 #, kde-format msgid "New &Video Collection" msgstr "Nova Colecção de &Vídeos" #: src/mainwindow.cpp:270 #, kde-format msgid "Create a new video collection" msgstr "Criar uma nova colecção de vídeos" #: src/mainwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "New &Music Collection" msgstr "Nova Colecção &Musical" #: src/mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "Create a new music collection" msgstr "Criar uma nova colecção musical" #: src/mainwindow.cpp:275 #, kde-format msgid "New C&oin Collection" msgstr "Nova Colecção de &Moedas" #: src/mainwindow.cpp:276 #, kde-format msgid "Create a new coin collection" msgstr "Criar uma nova colecção de moedas" #: src/mainwindow.cpp:278 #, kde-format msgid "New &Stamp Collection" msgstr "Nova Colecção de &Selos" #: src/mainwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Create a new stamp collection" msgstr "Criar uma nova colecção de selos" #: src/mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "New C&ard Collection" msgstr "Nova Colecção de &Cartas" #: src/mainwindow.cpp:282 #, kde-format msgid "Create a new trading card collection" msgstr "Criar uma nova colecção de cartas" #: src/mainwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "New &Wine Collection" msgstr "Nova Colecção de &Vinhos" #: src/mainwindow.cpp:285 #, kde-format msgid "Create a new wine collection" msgstr "Criar uma nova colecção de vinhos" #: src/mainwindow.cpp:287 #, kde-format msgid "New &Game Collection" msgstr "Nova Colecção de &Jogos" #: src/mainwindow.cpp:288 #, kde-format msgid "Create a new game collection" msgstr "Criar uma nova colecção de jogos" #: src/mainwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "New Boa&rd Game Collection" msgstr "Nova Colecção de &Jogos de Tabuleiro" #: src/mainwindow.cpp:291 #, kde-format msgid "Create a new board game collection" msgstr "Criar uma nova colecção de jogos de tabuleiro" #: src/mainwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "New &File Catalog" msgstr "Novo Catálogo de &Ficheiros" #: src/mainwindow.cpp:294 #, kde-format msgid "Create a new file catalog" msgstr "Criar um novo catálogo de ficheiros" #: src/mainwindow.cpp:297 #, kde-format msgid "New C&ustom Collection" msgstr "Nova Colecção &Personalizada" #: src/mainwindow.cpp:298 #, kde-format msgid "Create a new custom collection" msgstr "Criar uma nova colecção personalizada" #: src/mainwindow.cpp:309 #, kde-format msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir um documento existente" #: src/mainwindow.cpp:311 #, kde-format msgid "Open a recently used file" msgstr "Abrir um ficheiro usado recentemente" #: src/mainwindow.cpp:313 #, kde-format msgid "Save the document" msgstr "Gravar o documento" #: src/mainwindow.cpp:315 #, kde-format msgid "Save the document as a different file..." msgstr "Gravar o documento com um novo nome..." #: src/mainwindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Print the contents of the document..." msgstr "Imprimir os dados do documento..." #: src/mainwindow.cpp:331 #, kde-format msgid "Quit the application" msgstr "Sair da aplicação" #: src/mainwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Import the collection data from other formats" msgstr "Importar os dados de colecções a partir de outros formatos" #: src/mainwindow.cpp:353 #, kde-format msgid "Import Tellico Data..." msgstr "Importar Dados do Tellico..." #: src/mainwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Import another Tellico data file" msgstr "Importar um outro ficheiro Tellico" #: src/mainwindow.cpp:357 #, kde-format msgid "Import CSV Data..." msgstr "Importar Dados em CSV..." #: src/mainwindow.cpp:358 #, kde-format msgid "Import a CSV file" msgstr "Importar um ficheiro CSV" #: src/mainwindow.cpp:360 #, kde-format msgid "Import MODS Data..." msgstr "Importar Dados do MODS..." #: src/mainwindow.cpp:361 #, kde-format msgid "Import a MODS data file" msgstr "Importar um ficheiro MODS" #: src/mainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Import Alexandria Data..." msgstr "Importar Dados do Alexandria..." #: src/mainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Import data from the Alexandria book collection manager" msgstr "Importar um ficheiro do gestor de colecção de livros Alexandria" #: src/mainwindow.cpp:367 #, kde-format msgid "Import Delicious Library Data..." msgstr "Importar Dados da Biblioteca Delicious..." #: src/mainwindow.cpp:368 #, kde-format msgid "Import data from Delicious Library" msgstr "Importar dados da Biblioteca Delicious" #: src/mainwindow.cpp:371 #, kde-format msgid "Import Referencer Data..." msgstr "Importar Dados do Referencer..." #: src/mainwindow.cpp:372 #, kde-format msgid "Import data from Referencer" msgstr "Importar dados do Referencer" #: src/mainwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "Import Bibtex Data..." msgstr "Importar Dados do BibTeX..." #: src/mainwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "Import a bibtex bibliography file" msgstr "Importar um ficheiro de bibliografia BibTeX" #: src/mainwindow.cpp:378 #, kde-format msgid "Import Bibtexml Data..." msgstr "Importar Dados do BibTeXML..." #: src/mainwindow.cpp:379 #, kde-format msgid "Import a Bibtexml bibliography file" msgstr "Importar um ficheiro bibliográfico BibTeXML" #: src/mainwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Import RIS Data..." msgstr "Importar Dados do RIS..." #: src/mainwindow.cpp:382 #, kde-format msgid "Import an RIS reference file" msgstr "Importar um ficheiro de referência RIS" #: src/mainwindow.cpp:384 #, kde-format msgid "Import Goodreads Collection..." msgstr "Importar uma Colecção do Goodreads..." #: src/mainwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Import a collection from Goodreads.com" msgstr "Importar uma colecção do Goodreads.com" #: src/mainwindow.cpp:387 #, kde-format msgid "Import PDF File..." msgstr "Importar um Ficheiro PDF..." #: src/mainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Import a PDF file" msgstr "Importar um ficheiro PDF" #: src/mainwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Import Audio File Metadata..." msgstr "Importar um Ficheiro de Meta-Dados Áudio..." #: src/mainwindow.cpp:391 #, kde-format msgid "Import meta-data from audio files" msgstr "Importar meta-dados de um ficheiro de áudio" #: src/mainwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "Import Audio CD Data..." msgstr "Importar Dados de um CD Áudio..." #: src/mainwindow.cpp:397 #, kde-format msgid "Import audio CD information" msgstr "Importar informações de um CD áudio" #: src/mainwindow.cpp:402 #, kde-format msgid "Import GCstar Data..." msgstr "Importar Dados do GCstar..." #: src/mainwindow.cpp:403 #, kde-format msgid "Import a GCstar data file" msgstr "Importar um ficheiro de dados GCstar" #: src/mainwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "Import Griffith Data..." msgstr "Importar Dados do Griffith..." #: src/mainwindow.cpp:407 #, kde-format msgid "Import a Griffith database" msgstr "Importar uma base de dados Griffith" #: src/mainwindow.cpp:410 #, kde-format msgid "Import Ant Movie Catalog Data..." msgstr "Importar Dados do Catálogo Ant Movie..." #: src/mainwindow.cpp:411 #, kde-format msgid "Import an Ant Movie Catalog data file" msgstr "Importar um ficheiro de dados do Catálogo Ant Movie" #: src/mainwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "Import BoardGameGeek Collection..." msgstr "Importar uma Colecção do BoardGameGeek..." #: src/mainwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Import a collection from BoardGameGeek.com" msgstr "Importar uma colecção do BoardGameGeek.com" #: src/mainwindow.cpp:417 #, kde-format msgid "Import VinoXML..." msgstr "Importar o VinoXML..." #: src/mainwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Import VinoXML data" msgstr "Importar os dados do VinoXML" #: src/mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Import File Listing..." msgstr "Importar uma Listagem de Ficheiros..." #: src/mainwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "Import information about files in a folder" msgstr "Importar informações sobre os ficheiros de uma pasta " #: src/mainwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "Import XSL Transform..." msgstr "Importar uma Transformação XSL..." #: src/mainwindow.cpp:424 #, kde-format msgid "Import using an XSL Transform" msgstr "Importar um ficheiro utilizando uma transformação XSL" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: src/mainwindow.cpp:434 src/tellicoui.rc:54 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: src/mainwindow.cpp:436 #, kde-format msgid "Export the collection data to other formats" msgstr "Exportar os dados da colecção para outros formatos" #: src/mainwindow.cpp:448 #, kde-format msgid "Export to XML..." msgstr "Exportar para XML..." #: src/mainwindow.cpp:449 #, kde-format msgid "Export to a Tellico XML file" msgstr "Exportar para um ficheiro Tellico XML " #: src/mainwindow.cpp:452 #, kde-format msgid "Export to Zip..." msgstr "Exportar para ZIP..." #: src/mainwindow.cpp:453 #, kde-format msgid "Export to a Tellico Zip file" msgstr "Exportar para um ficheiro Zip Tellico" #: src/mainwindow.cpp:456 #, kde-format msgid "Export to HTML..." msgstr "Exportar para HTML..." #: src/mainwindow.cpp:457 #, kde-format msgid "Export to an HTML file" msgstr "Exportar para um ficheiro HTML" #: src/mainwindow.cpp:459 #, kde-format msgid "Export to CSV..." msgstr "Exportar para CSV..." #: src/mainwindow.cpp:460 #, kde-format msgid "Export to a comma-separated values file" msgstr "Exportar para um ficheiro CSV" #: src/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgid "Export to Alexandria..." msgstr "Exportar para o Alexandria..." #: src/mainwindow.cpp:463 #, kde-format msgid "Export to an Alexandria library" msgstr "Exportar para uma biblioteca Alexandria" #: src/mainwindow.cpp:466 #, kde-format msgid "Export to Bibtex..." msgstr "Exportar para o BibTeX..." #: src/mainwindow.cpp:467 #, kde-format msgid "Export to a bibtex file" msgstr "Exportar para um ficheiro BibTeX" #: src/mainwindow.cpp:469 #, kde-format msgid "Export to Bibtexml..." msgstr "Exportar para o BibTeXML..." #: src/mainwindow.cpp:470 #, kde-format msgid "Export to a Bibtexml file" msgstr "Exportar para um ficheiro BibTeXML" #: src/mainwindow.cpp:472 #, kde-format msgid "Export to ONIX..." msgstr "Exportar para o ONIX..." #: src/mainwindow.cpp:473 #, kde-format msgid "Export to an ONIX file" msgstr "Exportar para um ficheiro ONIX" #: src/mainwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "Export to GCstar..." msgstr "Exportar para o GCstar..." #: src/mainwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "Export to a GCstar data file" msgstr "Exportar para um ficheiro de dados GCstar" #: src/mainwindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Export XSL Transform..." msgstr "Exportar uma Transformação XSL..." #: src/mainwindow.cpp:480 #, kde-format msgid "Export using an XSL Transform" msgstr "Exportar utilizando uma transformação XSL" #: src/mainwindow.cpp:491 #, kde-format msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard" msgstr "Cortar o texto seleccionado e colocá-lo na área de transferência" #: src/mainwindow.cpp:493 #, kde-format msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copiar o texto seleccionado para a área de transferência" #: src/mainwindow.cpp:495 #, kde-format msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência" #: src/mainwindow.cpp:497 #, kde-format msgid "Select all the entries in the collection" msgstr "Seleccionar todos os itens desta colecção" #: src/mainwindow.cpp:499 #, kde-format msgid "Deselect all the entries in the collection" msgstr "Desfazer a selecção de todos os itens desta colecção" #: src/mainwindow.cpp:502 #, kde-format msgid "Internet Search..." msgstr "Pesquisa na Internet..." #: src/mainwindow.cpp:503 xslt/tellico2html.xsl:252 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/mainwindow.cpp:506 #, kde-format msgid "Search the internet..." msgstr "Pesquisar na internet..." #: src/mainwindow.cpp:509 #, kde-format msgid "Advanced &Filter..." msgstr "Filtro &Avançado..." #: src/mainwindow.cpp:513 src/mainwindow.cpp:695 #, kde-format msgid "Filter the collection" msgstr "Filtrar a colecção" #: src/mainwindow.cpp:520 #, kde-format msgid "&New Entry..." msgstr "&Novo Item..." #: src/mainwindow.cpp:524 #, kde-format msgid "Create a new entry" msgstr "Criar um novo elemento" #: src/mainwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "Edit the selected entries" msgstr "Editar os elementos seleccionados" #: src/mainwindow.cpp:538 #, kde-format msgid "Copy the selected entries" msgstr "Copiar os elementos seleccionados" #: src/mainwindow.cpp:545 #, kde-format msgid "Delete the selected entries" msgstr "Apagar os elementos seleccionados" #: src/mainwindow.cpp:549 #, kde-format msgid "&Merge Entries" msgstr "Co&mbinar os Itens" #: src/mainwindow.cpp:553 #, kde-format msgid "Merge the selected entries" msgstr "Combinar os elementos seleccionados" #: src/mainwindow.cpp:557 #, kde-format msgid "Check-&out..." msgstr "&Registar um empréstimo..." #: src/mainwindow.cpp:559 #, kde-format msgid "Check-out the selected items" msgstr "Regista a saída dos elementos seleccionados" #: src/mainwindow.cpp:562 #, kde-format msgid "Check-&in" msgstr "Reg&istar uma devolução" #: src/mainwindow.cpp:564 #, kde-format msgid "Check-in the selected items" msgstr "Regista a entrada dos empréstimos devolvidos seleccionados" #: src/mainwindow.cpp:567 #, kde-format msgid "&Rename Collection..." msgstr "Muda&r o Nome da Colecção..." #: src/mainwindow.cpp:570 #, kde-format msgid "Rename the collection" msgstr "Mudar o nome da colecção" #: src/mainwindow.cpp:573 #, kde-format msgid "Collection &Fields..." msgstr "&Campos da Colecção..." #: src/mainwindow.cpp:574 #, kde-format msgid "Fields" msgstr "Campos" #: src/mainwindow.cpp:577 #, kde-format msgid "Modify the collection fields" msgstr "Modificar os campos da colecção" #: src/mainwindow.cpp:580 #, kde-format msgid "&Generate Reports..." msgstr "&Gerar Relatórios..." #: src/mainwindow.cpp:581 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Relatórios" #: src/mainwindow.cpp:583 #, kde-format msgid "Generate collection reports" msgstr "Gerar relatórios da colecção" #: src/mainwindow.cpp:586 #, kde-format msgid "Convert to &Bibliography" msgstr "Converter para uma &Bibliografia" #: src/mainwindow.cpp:588 #, kde-format msgid "Convert a book collection to a bibliography" msgstr "Converter uma colecção de livros para uma bibliografia" #: src/mainwindow.cpp:591 #, kde-format msgid "String &Macros..." msgstr "Linha &Macros..." #: src/mainwindow.cpp:593 #, kde-format msgid "Edit the bibtex string macros" msgstr "Editar as linhas de macros BibTeX" #: src/mainwindow.cpp:596 #, kde-format msgid "Check for Duplicate Keys..." msgstr "Procurar por Chaves Duplicadas..." #: src/mainwindow.cpp:598 #, kde-format msgid "Check for duplicate citation keys" msgstr "Procurar por chaves de citação duplicadas" #: src/mainwindow.cpp:605 #, kde-format msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard" msgstr "Copiar como BibTeX para a &Área de Transferência" #: src/mainwindow.cpp:606 #, kde-format msgid "Copy bibtex citations to the clipboard" msgstr "Copiar as citações BibTeX para a área de transferência" #: src/mainwindow.cpp:611 #, kde-format msgid "Cite Entry in &LyX" msgstr "Citar o Item no &LyX" #: src/mainwindow.cpp:612 #, kde-format msgid "Cite the selected entries in LyX" msgstr "Citar os itens seleccionados no LyX" #: src/mainwindow.cpp:622 #, kde-format msgctxt "Update Entry" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/mainwindow.cpp:627 #, kde-format msgid "All Sources" msgstr "Todas as Fontes" #: src/mainwindow.cpp:628 #, kde-format msgid "Update entry data from all available sources" msgstr "Actualizar os itens a partir de todas as fontes disponíveis" #: src/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "Show Grou&p View" msgstr "Mostrar o &Grupo" #: src/mainwindow.cpp:638 #, kde-format msgid "Enable/disable the group view" msgstr "Activar/desactivar a área de grupos" #: src/mainwindow.cpp:642 #, kde-format msgid "Show Entry &Editor" msgstr "Mostrar o &Editor do Item" #: src/mainwindow.cpp:644 #, kde-format msgid "Enable/disable the editor" msgstr "Activar/desactivar o editor" #: src/mainwindow.cpp:664 #, kde-format msgid "Change Grouping" msgstr "Modificar o Agrupamento" #: src/mainwindow.cpp:667 #, kde-format msgid "&Group Selection" msgstr "Selecção dos &Grupos" #: src/mainwindow.cpp:668 #, kde-format msgid "Change the grouping of the collection" msgstr "Modificar o agrupamento da colecção" #: src/mainwindow.cpp:680 #, kde-format msgid "Filter here..." msgstr "Filtre aqui..." #: src/mainwindow.cpp:748 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: src/mainwindow.cpp:749 #, kde-format msgid "" "<qt>The <i>Group View</i> sorts the entries into groupings based on a " "selected field.</qt>" msgstr "" "<qt>A <i>Área de Grupos</i> faz a triagem dos elementos por grupos baseados " "num campo seleccionado</qt>" #: src/mainwindow.cpp:758 #, kde-format msgid "" "<qt>The <i>Column View</i> shows the value of multiple fields for each entry." "</qt>" msgstr "" "<qt>A <i>Área de Colunas</i> mostra os valores de vários campos para cada " "item</qt>" #: src/mainwindow.cpp:774 #, kde-format msgid "" "<qt>The <i>Entry View</i> shows a formatted view of the entry's contents.</" "qt>" msgstr "" "<qt>A <i>Área de Itens</i> mostra uma visão formatada do conteúdo do item.</" "qt>" #: src/mainwindow.cpp:841 #, kde-format msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager" msgstr "Bem-vindo ao gestor de colecções Tellico" #: src/mainwindow.cpp:843 #, kde-format msgid "" "<h3>Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and " "whatever else you want to catalog.</h3><h3>New entries can be added to your " "collection by <a href=\"tc:///coll_new_entry\">entering data manually</a> or " "by <a href=\"tc:///edit_search_internet\">downloading data</a> from various " "Internet sources.</h3>" msgstr "" "<h3>Tellico é uma ferramenta para gestão de colecções de livros, música e o " "que mais quiser catalogar.</h3><h3>Pode adicionar novos registos à sua " "colecção ao <a href=\"tc:///coll_new_entry\">adicionar dados manualmente</a> " "ou ao <a href=\"tc:///edit_search_internet\">obter dados </a> de várias " "fontes da Internet.</h3>" #: src/mainwindow.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "O ficheiro actual foi modificado.\n" "Deseja gravá-lo?" #: src/mainwindow.cpp:1076 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "A criar um novo documento..." #: src/mainwindow.cpp:1109 src/mainwindow.cpp:1132 src/mainwindow.cpp:1150 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "A abrir o ficheiro..." #: src/mainwindow.cpp:1120 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir um Ficheiro" #: src/mainwindow.cpp:1241 #, kde-format msgid "" "<qt><p>You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow " "down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's " "data directory to improve performance?</p><p>Your choice can always be " "changed in the configuration dialog.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Está a guardar um ficheiro com muitas imagens, levando o Tellico a " "ficar significativamente lento. Gostaria de guardar as imagens separadamente " "na pasta de dados do Tellico para melhorar o seu desempenho?</p><p>A sua " "escolha pode sempre ser alterada na janela de configuração.</p></qt>" #: src/mainwindow.cpp:1246 #, kde-format msgid "Save Images Separately" msgstr "Guardar as Imagens em Separado" #: src/mainwindow.cpp:1247 #, kde-format msgid "Save Images in File" msgstr "Guardar as Imagens no Ficheiro" #: src/mainwindow.cpp:1282 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "A gravar o ficheiro com um novo nome..." #: src/mainwindow.cpp:1291 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gravar Como" #: src/mainwindow.cpp:1325 src/mainwindow.cpp:1375 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "A imprimir..." #: src/mainwindow.cpp:1334 #, kde-format msgid "" "The collection is currently being filtered to show a limited subset of the " "entries. Only the visible entries will be printed. Continue?" msgstr "" "A colecção está actualmente a ser filtrada para mostrar só uma parte dos " "elementos. Só os elementos visíveis serão impressos. Deseja continuar?" #: src/mainwindow.cpp:1359 #, kde-format msgid "Processing document..." msgstr "A processar o documento..." #: src/mainwindow.cpp:1382 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "A sair..." #: src/mainwindow.cpp:1490 #, kde-format msgid "Total entries: %1" msgstr "Total de itens: %1" #: src/mainwindow.cpp:1497 #, kde-format msgid "(%1 filtered; %2 selected)" msgstr "(%1 filtrados, %2 seleccionados)" #: src/mainwindow.cpp:1500 #, kde-format msgid "(%1 filtered)" msgstr "(%1 filtrados)" #: src/mainwindow.cpp:1503 #, kde-format msgid "(%1 selected)" msgstr "(%1 seleccionados)" #: src/mainwindow.cpp:1662 src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:97 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:261 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:100 #: src/translators/xsltimporter.cpp:92 #, kde-format msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing." msgstr "O Tellico encontrou um erro no processamento da XSLT." #: src/mainwindow.cpp:1788 #, kde-format msgid "Importing data..." msgstr "A importar os dados..." #: src/mainwindow.cpp:1799 #, kde-format msgid "Import File" msgstr "Importar um Ficheiro" #: src/mainwindow.cpp:1812 #, kde-format msgid "Import Directory" msgstr "Importar uma Pasta" #: src/mainwindow.cpp:1835 #, kde-format msgid "Exporting data..." msgstr "A exportar os dados..." #: src/mainwindow.cpp:1858 #, kde-format msgid "Export As" msgstr "Exportar Como" #: src/mainwindow.cpp:1886 #, kde-format msgid "String Macros" msgstr "Linha de Macros" #: src/mainwindow.cpp:1887 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #: src/mainwindow.cpp:1887 #, kde-format msgid "String" msgstr "Cadeia de Caracteres" #: src/mainwindow.cpp:1974 #, kde-format msgid "Creating citations..." msgstr "A criar citações..." #: src/mainwindow.cpp:2084 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: src/mainwindow.cpp:2085 #, kde-format msgid "" "<qt>The <i>Filter View</i> shows the entries which meet certain filter rules." "</qt>" msgstr "" "<qt>A <i>Área de Filtros</i> mostra os elementos que correspondem a " "determinadas regras de filtragem.</qt>" #: src/mainwindow.cpp:2108 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Financiamentos" #: src/mainwindow.cpp:2109 #, kde-format msgid "" "<qt>The <i>Loan View</i> shows a list of all the people who have borrowed " "items from your collection.</qt>" msgstr "" "<qt>A <i>área de Empréstimos</i> mostra uma lista com todas as pessoas que " "requisitaram artigos da sua sua colecção.</qt>" #: src/mainwindow.cpp:2195 #, kde-format msgid "" "Some images are not saved in the configured location. The current file must " "be saved and the images will be transferred to the new location." msgstr "" "Algumas imagens não estão gravadas na localização configurada. O ficheiro " "actual deverá ser gravado e as imagens serão transferidas para o novo local." #: src/mainwindow.cpp:2233 #, kde-format msgid "Update entry data from %1" msgstr "Actualizar os dados do registo %1" #: src/mainwindow.cpp:2252 #, kde-format msgid "" "Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be " "imported." msgstr "" "O Tellico só pode importar um ficheiro deste tipo de cada vez. Só será " "importado o %1." #: src/reportdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Collection Report" msgstr "Relatório da Colecção" #: src/reportdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Report template:" msgstr "Modelo de &relatório:" #: src/reportdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "&Gerar" #: src/reportdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Select a report template and click <em>Generate</em>." msgstr "Seleccione um modelo de relatório e carregue em <em>Gerar</em>." #: src/reportdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Some reports may take several seconds to generate for large collections." msgstr "" "Para grandes colecções, alguns relatórios podem levar vários segundos a ser " "criados." #: src/reportdialog.cpp:226 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #, kde-format msgid "HTML Files" msgstr "Ficheiros HTML" #: src/tellico_kernel.cpp:283 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Deseja mesmo apagar este filtro?" #: src/tellico_kernel.cpp:285 #, kde-format msgid "Delete Filter?" msgstr "Apagar o Filtro?" #: src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "New collection name:" msgstr "Novo nome da colecção:" #: src/tellico_kernel.cpp:337 #, kde-format msgid "Entry 1" msgstr "Item 1" #: src/tellico_kernel.cpp:338 #, kde-format msgid "Entry 2" msgstr "Item 2" #: src/tellico_kernel.cpp:347 #, kde-format msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries." msgstr "" "Foram encontrados valores em conflito para %1 durante a combinação de " "registos." #: src/tellico_kernel.cpp:353 #, kde-format msgid "Please choose which value to keep." msgstr "Por favor, escolha o valor a manter." #: src/tellico_kernel.cpp:359 src/tellico_kernel.cpp:360 #, kde-format msgid "Select value from %1" msgstr "Seleccionar o valor de %1" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/tellicoui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (file_new_collection) #: src/tellicoui.rc:8 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n: ectx: Menu (collection) #: src/tellicoui.rc:75 #, kde-format msgid "&Collection" msgstr "&Colecção" #. i18n: ectx: Menu (coll_bibliography) #: src/tellicoui.rc:96 #, kde-format msgid "&Bibliography" msgstr "&Bibliografia" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/tellicoui.rc:115 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra Principal" #. i18n: ectx: ToolBar (collectionToolBar) #: src/tellicoui.rc:124 #, kde-format msgid "Collection Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de Colecção" #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:98 #, kde-format msgid "" "<qt>An Alexandria library called <i>%1</i> already exists. Any existing " "books in that library could be overwritten.</qt>" msgstr "" "<qt>Já existe uma biblioteca Alexandria chamada <i>%1</i>. Qualquer livro " "existente nesta biblioteca pode ser sobreposto.</qt>" #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:232 #, kde-format msgid "Alexandria Options" msgstr "Opções do Alexandria" #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "&Library:" msgstr "&Biblioteca:" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:82 #, kde-format msgid "Scanning audio files..." msgstr "A analisar os ficheiros de áudio..." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:137 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:140 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:143 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de Dados" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:175 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:185 #, kde-format msgid "Tracks (Disc %1)" msgstr "Faixas (Disc %1)" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:246 xslt/entry-templates/Album.xsl:242 #, kde-format msgid "(Various)" msgstr "(Vários)" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:395 #, kde-format msgid "Audio File Options" msgstr "Opções de Ficheiro Áudio" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:398 #, kde-format msgid "Recursive &folder search" msgstr "Pesquisa recursiva das &pastas" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:399 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files." msgstr "" "Se seleccionado, as pastas são sondadas de forma recursiva para procurar os " "ficheiros de áudio." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:403 #, kde-format msgid "Include file &location" msgstr "&Incluir a localização do ficheiro" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:404 #, kde-format msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries." msgstr "" "Se seleccionado, os nomes dos ficheiros de cada faixa serão adicionados aos " "registos." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:408 #, kde-format msgid "Include &bitrate" msgstr "I&ncluir a taxa de dados" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:409 #, kde-format msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries." msgstr "" "Se seleccionado, a taxa de dados para cada faixa será adicionado aos " "registos." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "Bibtex" msgstr "BibTeX" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:218 #: src/translators/bibteximporter.cpp:327 #, kde-format msgid "Bibtex Options" msgstr "Opções do BibTeX" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:221 #, kde-format msgid "Expand string macros" msgstr "Expandir as linhas de macros" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:223 #, kde-format msgid "" "If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will " "be written." msgstr "" "Se seleccionadas, as linhas de macros serão expandidas e nenhum elemento " "@string{} será escrito." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:226 #, kde-format msgid "Use URL package" msgstr "Utilizar o pacote URL" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:228 #, kde-format msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration." msgstr "" "Se seleccionado, qualquer campo URL será transformado numa declaração \\url." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:231 #, kde-format msgid "Skip entries with empty citation keys" msgstr "Ignorar os elementos com chaves de citação vazias" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:233 #, kde-format msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped." msgstr "" "Se seleccionado, qualquer elemento sem chave de citação BibTeX será ignorado." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:239 #, kde-format msgid "Bibtex quotation style:" msgstr "Estilos das citações BibTeX:" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:241 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:248 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:287 #, kde-format msgid "Braces" msgstr "Parêntesis" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:242 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:250 #, kde-format msgid "Quotes" msgstr "Aspas" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:243 #, kde-format msgid "" "<qt>The quotation style used when exporting bibtex. All field values will be " "escaped with either braces or quotation marks.</qt>" msgstr "" "<qt>O estilo de citação é utilizado quando exporta no formato BibTeX. Os " "valores de todos os campos serão envolvidos por parêntesis ou por aspas.</qt>" #: src/translators/bibteximporter.cpp:100 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found" msgstr "Não foi encontrado nenhum elemento válido do BibTeX" #: src/translators/bibteximporter.cpp:119 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1" msgstr "Não foi encontrado nenhum elemento válido do BibTeX no ficheiro - %1" #: src/translators/bibteximporter.cpp:330 #, kde-format msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding" msgstr "Usar a codificação Unicode (UTF-8)" #: src/translators/bibteximporter.cpp:331 #, kde-format msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Ler o ficheiro importado em Unicode (UTF-8)." #: src/translators/bibteximporter.cpp:332 #, kde-format msgid "Use user locale (%1) encoding" msgstr "Usar a codificação regional do utilizador (%1)" #: src/translators/bibteximporter.cpp:336 #, kde-format msgid "Read the imported file in the local encoding." msgstr "Ler o ficheiro importado na codificação local." #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:48 #, kde-format msgid "Bibtexml" msgstr "Bibtexml" #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 #, kde-format msgid "Bibtexml Files" msgstr "Ficheiros do Bibtexml" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:80 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:78 src/translators/xsltimporter.cpp:79 #: src/translators/xsltimporter.cpp:85 #, kde-format msgid "A valid XSLT file is needed to import the file." msgstr "É necessário um ficheiro XSLT válido para importar o ficheiro." #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:91 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:94 #, kde-format msgid "A valid user ID must be entered." msgstr "Deverá indicar um ID de utilizador válido." #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:216 #, kde-format msgid "BoardGameGeek Options" msgstr "Opções do BoardGameGeek" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:222 #, kde-format msgid "Import owned items only" msgstr "Importar só os itens com dono" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:225 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:133 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "ID do Utilizador" #: src/translators/csvexporter.cpp:60 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: src/translators/csvexporter.cpp:139 src/translators/csvimporter.cpp:211 #, kde-format msgid "CSV Options" msgstr "Opções do CSV" #: src/translators/csvexporter.cpp:142 #, kde-format msgid "Include field titles as column headers" msgstr "Incluir os nomes dos campos como cabeçalho das colunas" #: src/translators/csvexporter.cpp:144 #, kde-format msgid "If checked, a header row will be added with the field titles." msgstr "" "Se seleccionada, será adicionada uma linha de cabeçalho com o nome dos " "campos." #: src/translators/csvexporter.cpp:147 #, kde-format msgid "Delimiter" msgstr "Separador" #: src/translators/csvexporter.cpp:150 src/translators/csvimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "" "In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, " "separating each value in the file." msgstr "" "Para além da vírgula, podem ser utilizados outros caracteres para delimitar " "cada valor no ficheiro." #: src/translators/csvexporter.cpp:154 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Vírgula" #: src/translators/csvexporter.cpp:156 src/translators/csvimporter.cpp:242 #, kde-format msgid "Use a comma as the delimiter." msgstr "Utilizar a vírgula como separador." #: src/translators/csvexporter.cpp:160 #, kde-format msgid "Semicolon" msgstr "Ponto-e-Vírgula" #: src/translators/csvexporter.cpp:161 src/translators/csvimporter.cpp:247 #, kde-format msgid "Use a semi-colon as the delimiter." msgstr "Utilizar o ponto-e-vírgula como separador." #: src/translators/csvexporter.cpp:165 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulação" #: src/translators/csvexporter.cpp:166 src/translators/csvimporter.cpp:252 #, kde-format msgid "Use a tab as the delimiter." msgstr "Utilizar a tabulação como separador." #: src/translators/csvexporter.cpp:170 #: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl:73 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outro" #: src/translators/csvexporter.cpp:171 src/translators/csvimporter.cpp:257 #, kde-format msgid "Use a custom string as the delimiter." msgstr "Utilizar um outro carácter como separador." #: src/translators/csvexporter.cpp:176 src/translators/csvimporter.cpp:264 #, kde-format msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter." msgstr "" "Um carácter qualquer, como os dois-pontos, pode ser utilizado como separador." #: src/translators/csvexporter.cpp:193 src/translators/csvimporter.cpp:283 #, kde-format msgid "Table column delimiter:" msgstr "Separador de colunas da tabela:" #: src/translators/csvexporter.cpp:198 src/translators/csvimporter.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The column delimiter separates values in each column of a <i>Table</i> field." msgstr "" "O separador de colunas separa os valores de cada coluna de um campo " "<i>Tabela</i>." #: src/translators/csvexporter.cpp:202 src/translators/csvimporter.cpp:294 #, kde-format msgid "Table row delimiter:" msgstr "Separador de linhas da tabela:" #: src/translators/csvexporter.cpp:207 src/translators/csvimporter.cpp:293 #, kde-format msgid "The row delimiter separates values in each row of a <i>Table</i> field." msgstr "" "O separador de linhas separa os valores de cada linha de um campo <i>Tabela</" "i>." #: src/translators/csvimporter.cpp:221 #, kde-format msgid "Select the type of collection being imported." msgstr "Seleccionar o tipo de colecção a importar." #: src/translators/csvimporter.cpp:224 #, kde-format msgid "&First row contains field titles" msgstr "A &primeira linha contém os títulos dos campos" #: src/translators/csvimporter.cpp:225 #, kde-format msgid "If checked, the first row is used as field titles." msgstr "" "Se seleccionado, a primeira linha será utilizada para o nome dos campos." #: src/translators/csvimporter.cpp:234 #, kde-format msgid "Delimiter:" msgstr "Separador:" #: src/translators/csvimporter.cpp:240 #, kde-format msgid "&Comma" msgstr "&Vírgula" #: src/translators/csvimporter.cpp:246 #, kde-format msgid "&Semicolon" msgstr "&Ponto-e-Vírgula" #: src/translators/csvimporter.cpp:251 #, kde-format msgid "Ta&b" msgstr "Ta&bulação" #: src/translators/csvimporter.cpp:256 #, kde-format msgid "Ot&her:" msgstr "Out&ro:" #: src/translators/csvimporter.cpp:313 #, kde-format msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file." msgstr "A tabela mostra as cinco primeiras linhas do ficheiro CSV." #: src/translators/csvimporter.cpp:320 #, kde-format msgid "" "<qt>Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a " "column, selecting the field, then clicking the <i>Assign Field</i> button.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Para associar cada coluna a um campo da colecção, escolha uma coluna, " "seleccione o campo e carregue no botão <i>Associar</i>.</qt>" #: src/translators/csvimporter.cpp:322 #, kde-format msgid "Co&lumn:" msgstr "Co&luna:" #: src/translators/csvimporter.cpp:334 #, kde-format msgid "&Data field in this column:" msgstr "Campo de &dados nesta coluna:" #: src/translators/csvimporter.cpp:347 #, kde-format msgid "&Assign Field" msgstr "&Associar o Campo" #: src/translators/csvimporter.cpp:383 #, kde-format msgid "" "At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will " "be imported." msgstr "" "Tem de existir pelo menos uma coluna associada a um campo. Só serão " "importadas colunas associadas." #: src/translators/csvimporter.cpp:558 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Revisão" #: src/translators/csvimporter.cpp:650 #, kde-format msgid "<New Field>" msgstr "<Novo Campo>" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:81 #, kde-format msgid "Scanning files..." msgstr "A analisar os ficheiros..." #: src/translators/filelistingimporter.cpp:251 #, kde-format msgid "File Listing Options" msgstr "Opções de Listagem dos Ficheiros" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:254 #, kde-format msgid "Recursive folder search" msgstr "Pesquisa recursiva das pastas" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:255 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for all files." msgstr "" "Se seleccionado, as pastas são analisadas de forma recursiva para procurar " "todos os ficheiros." #: src/translators/filelistingimporter.cpp:259 #, kde-format msgid "Generate file previews" msgstr "Gerar pré-visualizações dos ficheiros" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:260 #, kde-format msgid "" "If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down " "the folder listing." msgstr "" "Se seleccionado, serão geradas antevisões dos conteúdos dos ficheiros, o que " "pode causar lentidão na listagem das pastas." #: src/translators/freedbimporter.cpp:106 #: src/translators/freedbimporter.cpp:189 #, kde-format msgid "<qt>Tellico was unable to access the CD-ROM device - <i>%1</i>.</qt>" msgstr "<qt>O Tellico não pôde aceder ao dispositivo CD-ROM - <i>%1</i>.</qt>" #: src/translators/freedbimporter.cpp:214 #, kde-format msgid "Select CDDB Entry" msgstr "Seleccionar o Elemento do CDDB" #: src/translators/freedbimporter.cpp:215 #, kde-format msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Seleccione um elemento do CDDB:" #: src/translators/freedbimporter.cpp:238 #, kde-format msgid "<qt>No records were found to match the CD.</qt>" msgstr "<qt>Não foi encontrado nenhum elemento correspondente ao CD.</qt>" #: src/translators/freedbimporter.cpp:256 #, kde-format msgid "<qt>Tellico was unable to complete the CD lookup.</qt>" msgstr "" "<qt>O Tellico não pôde completar a pesquisa das informações do CD.</qt>" #: src/translators/freedbimporter.cpp:484 #, kde-format msgid "Various" msgstr "Vários" #: src/translators/freedbimporter.cpp:504 #, kde-format msgid "Audio CD Options" msgstr "Opções de CD Áudio" #: src/translators/freedbimporter.cpp:511 #, kde-format msgid "Read data from CD-ROM device" msgstr "Ler os dados do dispositivo CD-ROM" #: src/translators/freedbimporter.cpp:514 #, kde-format msgid "Select or input the CD-ROM device location." msgstr "Seleccionar o dispositivo que contém o CD áudio." #: src/translators/freedbimporter.cpp:523 #, kde-format msgid "Read all CDDB cache files only" msgstr "Ler apenas todos os ficheiros da 'cache' do CDDB" #: src/translators/freedbimporter.cpp:524 #, kde-format msgid "" "Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default " "cache folders." msgstr "" "Ler recursivamente os dados de todos os ficheiros de 'cache' do CDDB, " "contidos nas pastas de 'cache' por omissão." #: src/translators/gcstarimporter.cpp:125 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:272 #, kde-format msgid "<qt>The file is not a valid GCstar data file.</qt>" msgstr "<qt>O ficheiro não é um ficheiro de dados válido do GCstar</qt>" #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "Goodreads Options" msgstr "Opções do Goodreads" #: src/translators/htmlexporter.cpp:96 #, kde-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/translators/htmlexporter.cpp:333 #, kde-format msgid "(grouped by %1)" msgstr "(agrupados por %1)" #: src/translators/htmlexporter.cpp:495 #, kde-format msgid "HTML Options" msgstr "Opções do HTML" #: src/translators/htmlexporter.cpp:498 #, kde-format msgid "Print field headers" msgstr "Imprimir os cabeçalhos dos campos" #: src/translators/htmlexporter.cpp:503 #, kde-format msgid "Group the entries" msgstr "Agrupar os elementos" #: src/translators/htmlexporter.cpp:508 #, kde-format msgid "Export individual entry files" msgstr "Exportar individualmente os elementos" #: src/translators/htmlexporter.cpp:509 #, kde-format msgid "If checked, individual files will be created for each entry." msgstr "Se seleccionado, serão criados ficheiros isolados para cada elemento." #: src/translators/importer.cpp:57 #, kde-format msgid "Loading data..." msgstr "A carregar os dados..." #: src/translators/importer.cpp:58 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "A carregar o %1..." #: src/translators/onixexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "ONIX Archive" msgstr "Arquivo ONIX" #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #, kde-format msgid "Zip Files" msgstr "Ficheiros ZIP" #: src/translators/onixexporter.cpp:179 #, kde-format msgid "ONIX Archive Options" msgstr "Opções de Arquivo ONIX" #: src/translators/onixexporter.cpp:182 #, kde-format msgid "Include images in archive" msgstr "Incluir as imagens no arquivo" #: src/translators/onixexporter.cpp:184 #, kde-format msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX " "archive." msgstr "" "Se seleccionadas, as imagens do documento serão integradas no arquivo ZIP " "ONIX." #: src/translators/pdfimporter.cpp:113 src/translators/pdfimporter.cpp:130 #, kde-format msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file." msgstr "O Tellico não conseguiu ler nenhum meta-dado do ficheiro PDF." #: src/translators/pdfimporter.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Tellico is able to download information about entries with a DOI from " "CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new " "data source with your account information." msgstr "" "O Tellico pode descarregar informação do CrossRef.org sobre registos com " "IOD. Contudo, tem que criar uma conta no CrossRef e adicionar uma nova fonte " "de dados, juntamente com a informação da sua conta." #: src/translators/risimporter.cpp:335 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: src/translators/tellicoimporter.cpp:185 #, kde-format msgid "The file is empty." msgstr "O ficheiro está vazio." #: src/translators/tellicoimporter.cpp:202 #, kde-format msgid "The file contains no collection data." msgstr "O ficheiro não contém dados da colecção." #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:518 #, kde-format msgid "Tellico XML Options" msgstr "Opções de XML do Tellico" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:521 #, kde-format msgid "Include images in XML document" msgstr "Incluir as imagens no documento XML" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:523 #, kde-format msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the XML stream as " "base64 encoded elements." msgstr "" "Se a opção estiver assinalada, as imagens do documento serão integradas nos " "dados XML como elementos codificados em base64." #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "Tellico Zip File" msgstr "Ficheiro ZIP do Tellico" #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:129 #, kde-format msgid "It is from a future version of Tellico." msgstr "Isto é para uma futura versão de Tellico." #: src/translators/xsltexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "XSLT" msgstr "XSLT" #: src/translators/xsltexporter.cpp:85 src/translators/xsltimporter.cpp:116 #, kde-format msgid "XSLT Options" msgstr "Opções da XSLT" #: src/translators/xsltexporter.cpp:88 src/translators/xsltimporter.cpp:119 #, kde-format msgid "XSLT file:" msgstr "Ficheiro XSLT:" #: src/translators/xsltexporter.cpp:90 src/translators/xsltimporter.cpp:121 #, kde-format msgid "Choose the XSLT file used to transform the data." msgstr "Escolher o ficheiro XSLT para transformar os dados." #: src/viewstack.cpp:74 #, kde-format msgid "Decrease the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Diminuir o tamanho máximo dos ícones na lista de ícones" #: src/viewstack.cpp:85 src/viewstack.cpp:147 #, kde-format msgid "" "The current maximum icon size is %1.\n" "Move the slider to change it." msgstr "" "O tamanho máximo dos ícones actual é de %1.\n" "Mova a barra para o alterar." #: src/viewstack.cpp:91 #, kde-format msgid "Increase the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Aumentar o tamanho máximo dos ícones na lista de ícones" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:2 #, kde-format msgid "" "<p>...that if a book has more than one author, you should separate\n" "their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n" "and use them separately.</p>\n" "<p>Any other field which allows multiple values should be entered the\n" "same way, with a semi-colon (;) separating each value.</p>\n" msgstr "" "<p>... se um livro tem vários autores, deve separar\n" " os nomes deles com um ponto-e-vírgula. O Tellico sabê-los-á separar e " "utilizar de forma independente.</p>\n" "<p>Qualquer outro campo que permita múltiplos valores deverá ter a mesma " "estrutura, com um ponto-e-vírgula (;) a separar cada valor.</p>\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:11 #, kde-format msgid "" "<p>...that you can change which fields are shown in the column view by\n" "right-clicking on the column header.\n" msgstr "" "<p>...pode alterar quais os campos a mostrar na área de colunas,\n" "carregando para tal com o botão direito sobre o cabeçalho das colunas.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:17 #, kde-format msgid "" "<p>...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n" "the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to " "change the\n" "position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n" "editor.</p>\n" msgstr "" "<p>...pode adicionar, editar, ou modificar os campos da colecção, " "utilizando\n" "o campo de edição. Os botões com uma seta sob a lista dos campos permitem " "modificar\n" "a posição do campo na lista, o que irá afectar a sua posição no editor do " "item.</p>\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:25 #, kde-format msgid "" "<p>...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n" "\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n" "show only the science fiction books which you've not read, for\n" "example, check the <em>Match all of the\n" "following</em> button, set the first rule to have \"Genre\"\n" "\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n" "have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).</p>\n" msgstr "" "<p>...se quiser filtrar a partir de um campo do tipo Marcador, deverá \n" "ser definido um valor \"verdadeiro\". Se quiser, por exemplo, mostrar só\n" "os livros de ficção científica que ainda não leu, assinale a opção\n" "<em>Verificar todas as regras</em>, ajuste a primeira como se segue: \"Género" "\"\n" "\"contém\" \"Ficção científica\" (sem aspas) e a segunda regra assim:\n" "\"Lido\" \"Não contém\" \"verdadeiro\" (sem aspas).</p>\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:36 #, kde-format msgid "" "<p>...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n" "interpreted as a regular expression.</p>\n" "<p>To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n" "type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.</p>\n" msgstr "" "<p>...se um carácter não alfabético for utilizado na filtragem rápida,\n" "o texto é interpretado como uma expressão regular.</p>\n" "<p>Para mostrar somente os livros de Weber ou Bujold por exemplo, escreva\n" "\"weber|bujold\" (sem aspas) no campo do filtro.</p>\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:44 #, kde-format msgid "" "<p>...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n" "the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.</p>\n" msgstr "" "<p>...pode editar mais de um item de cada vez, carregando e pressionando a " "tecla Shift ou Ctrl e seleccionando vários itens.</p>\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:50 #, kde-format msgid "" "<p>...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n" "which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.</p>\n" msgstr "" "<p>...pode converter uma colecção de livros já existente numa bibliografia,\n" "que pode em seguida, ser exportada em formato BibTeX ou BibTeXML.</p>\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:56 #, kde-format msgid "" "<p>...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.</" "p>\n" msgstr "" "<p>...pode adicionar, editar e suprimir linhas de macros\n" "para as bibliografias.</p>\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:61 #, kde-format msgid "" "<p>...that if more than one field is formatted as a name, then an " "additional\n" "group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and " "editors\n" "to be sorted or printed together, for example.</p>\n" msgstr "" "<p>...se mais de um campo for formatado como nome, então será adicionado\n" "um grupo suplementar chamado \"Pessoas\" à colecção, autorizando\n" "que os autores e editores sejam classificados ou impressos juntos,\n" "por exemplo.</p>\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:68 #, kde-format msgid "" "<p>...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n" "the <tt>tellico-printing.xsl</tt> file. The file generates HTML, and the " "CSS\n" "within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.</p>\n" msgstr "" "<p>...pode modificar a aparência da impressão alterando\n" "o ficheiro <tt>tellico-printing.xsl</tt>. O ficheiro produz HTML, e os\n" "estilos CSS determinam os tipos de letra, as margens, etc.</p>\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:75 #, kde-format msgid "" "<p>...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n" "outputs a valid Tellico XML file.</p>\n" msgstr "" "<p>...pode importar e exportar dados usando uma folha de estilo XSL genérica " "que\n" "seja capaz de produzir um ficheiro XML válido do Tellico.</p>\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:81 #, kde-format msgid "<p>...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.</p>\n" msgstr "" "<p>...um 'duplo-click' sobre um item permite abrir a janela do editor de " "itens.</p>\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:86 #, kde-format msgid "" "<p>...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such " "as\n" "<b>bold</b> or <i>italic</i>.</p>\n" msgstr "" "<p>...pode adicionar marcas HTML a um campo de tipo parágrafo para a sua " "formatação, como por exemplo\n" "<b>bold</b> ou <i>italic</i>.</p>\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:92 #, kde-format msgid "" "<p>...that when the Column View is focused, you can press a letter on the\n" "keyboard to scroll to the next entry that starts with that letter.</p>\n" msgstr "" "<p>...na Área de Colunas, pode carregar uma letra para ir directamente para " "o item seguinte que começar por essa letra.</p>\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:98 #, kde-format msgid "" "<p>...that you can use a field with a derived value to combine multiple " "separated fields\n" "into a single field. Use a derived value template\n" "similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with " "the\n" "appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n" "single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n" "types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n" "a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.</p>\n" msgstr "" "<p>...pode usar um campo com um valor derivado para combinar campos " "múltiplos separados\n" "num só campo. Basta seleccionar o tipo Dependente e usar uma descrição\n" "similar a \"Valor: %{fielda}%{fieldb}\", onde o %{...} é substituído pelo\n" "valor do campo apropriado. Isto é útil para coleccionar campos múltiplos\n" "num simples campo; ex: para melhorar o agrupamento e para combinar campos\n" "de diferentes tipos, respeitando a devida ordem ao mesmo tempo. Considere\n" "por exemplo um campo numérico seguido de um sub-campo de texto com " "elementos\n" "3b, 14a.</p>\n" #: xslt/entry-templates/Album.xsl:169 #, kde-format msgid "This template is meant for music collections only." msgstr "Este modelo é apenas para colecções de música." #: xslt/entry-templates/Album.xsl:486 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "Total:" #: xslt/entry-templates/Video.xsl:199 xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:122 #, kde-format msgid "This template is meant for video collections only." msgstr "Este modelo serve apenas para colecções de vídeo." #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:161 #, kde-format msgid ": Group Summary" msgstr ": Resumo dos Grupos" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:169 #, kde-format msgid "Total number of fields:" msgstr "Número total de campos:" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:173 #, kde-format msgid "Total number of entries:" msgstr "Número total de itens:" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:189 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:195 xslt/tellico2html.xsl:413 #, kde-format msgid "Generated by Tellico" msgstr "Generated pelo Tellico" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:287 #, kde-format msgid "Distinct values: " msgstr "Valores distintos: " #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:134 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168 #, kde-format msgid "Loan Date" msgstr "Data de Requisição" #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:135 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:170 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:169 #, kde-format msgid "Due Date" msgstr "Data-Limite" #: xslt/tellico2html.xsl:255 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" Index: branches/stable/l10n-kf5/pt/messages/kdemultimedia/kdenlive.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1532374) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1532375) @@ -1,15827 +1,15826 @@ # translation of kdenlive.po to português # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marcelo Soares Souza <marcelo@juntadados.org>, 2009. # Jose Jorge <jjorge@free.fr>, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdenlive\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-09 07:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-22 12:20+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-09 11:39+0000\n" "Last-Translator: Jose Jorge <jjorge@free.fr>\n" "Language-Team: português <pt@li.org>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Shift\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: proxy\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-POFile-SpellExtra: PAL Pixel ratio avformat NTSC mkisofs Dennedy\n" "X-POFile-SpellExtra: genisoimage Libiec Rating Lehtiniemi Framebuffer\n" "X-POFile-SpellExtra: Gittler zoom Transcode Ray Slide seg Shuttle\n" "X-POFile-SpellExtra: dvdauthor mpeg Esound melt Jog thumbnail Lossless\n" "X-POFile-SpellExtra: Info dvgrab Reverb Loop Jason keyframe Interlaced\n" "X-POFile-SpellExtra: wizard MLT SVGAlib FB ffplay DVDAuthor XVideo ARTS\n" "X-POFile-SpellExtra: DGA pt firewire PulseAudio Recordmydesktop HQ XFREE\n" "X-POFile-SpellExtra: hh recordmydesktop Mlt Michel hdv thumbnails mm Misc\n" "X-POFile-SpellExtra: Brasero in keyframes Wood Mardelle DV mouse FFmpeg\n" "X-POFile-SpellExtra: min JogShuttle Kdenlive fps libdv ff Audio ss Direct\n" "X-POFile-SpellExtra: snapshot wie UV Guillemets clip Space dB crochet\n" "X-POFile-SpellExtra: Wikipedia Melt YUV Avformat Till ab nbsp Ellipsis\n" "X-POFile-SpellExtra: immer Rec mltprofile Wikipédia CbCr proxies Thirty\n" "X-POFile-SpellExtra: rfquo punctuation quaver Espectrómetro den lsaquo\n" "X-POFile-SpellExtra: YCbCr Sixteenthnote RecordMyDesktop Dash Decklink\n" "X-POFile-SpellExtra: Souza lfquo war Poure Luma profile Quarternote rsaquo\n" "X-POFile-SpellExtra: bb blackmagic Ferien Clips SDL secondnote\n" "X-POFile-SpellExtra: SchmalesLeerzeichen Am Hamming Enter Apostrophe\n" "X-POFile-SpellExtra: framebuffer Fusa indirecções thinsp\n" "X-POFile-SpellExtra: Controlcharacter semiquaver kg Villa Clip Eighthnote\n" "X-POFile-SpellExtra: FireWire YPbPr regnerischer Brit clips demisemiquaver\n" "X-POFile-SpellExtra: Tag Video QImage Eugster Theato SC Pixbuf Es ein ja\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Frames\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Clip\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: frames\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Delete Frame\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Adding clips\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Proxy\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Rendering\n" "X-POFile-SpellExtra: Vinil Sobel Mín TextLabel Bézier Máx Pixelizar Pr\n" "X-POFile-SpellExtra: Crominância Pb OpenCV Videowall Equiárea HD RMS\n" "X-POFile-SpellExtra: Estereográfico ASC Glamoroso HSL Nikon SOP Mplayer\n" "X-POFile-SpellExtra: rec Baltan LADSPA PbPr ABI Equaliza CCIR SOX HCI\n" "X-POFile-SpellExtra: videowall vinil dG Graffiti ms Sox dR Sat FFT VD\n" "X-POFile-SpellExtra: Estroboscópio Blackmagic max Pos exageradamente Mac\n" "X-POFile-SpellExtra: luma Lanczos Technicolor Bicúbica cos IIR Art\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: H\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: W\n" "X-POFile-SpellExtra: Freesound Online org Open Archive Regionalizar FFplay\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Check\n" "X-POFile-SpellExtra: LMS VLC Libav ffmpeg avconf exiftool AVI Semi dEX\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Clean\n" "X-POFile-SpellExtra: Temp ML Bi ArceBI TamanhoVar HDV Equisuperficial\n" "X-POFile-SpellExtra: Parâm Dvdauthor Magic Desaturar Sobda Lantern Flop\n" "X-POFile-SpellExtra: Grafiti méd ips Flip sup inf equalização Sinc OP\n" "X-POFile-SpellExtra: Grafitti grafitti nomecampo Hiper YADIF Laurent\n" "X-POFile-SpellExtra: Montel GLSL Bin Webvfx mín máx Vincent Pinon Movit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Show Track\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Status\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Import\n" "X-POFile-SpellExtra: Steve Guilford mpg vob kdenlivetitle kdvd kdenlive\n" "X-POFile-SpellExtra: mlt txt dflippo EBU TehRoxx BiNível scal Rtaudio\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Balance\n" "X-POFile-SpellExtra: tilt sRGB cairoblend GPU KF EXIF RtAudio count\n" "X-POFile-SpellExtra: FFprobe libfftw about mp blank ATSC KCF TLD IPS\n" "X-POFile-SpellExtra: rtaudio vlc pixbuf ffprobe sdl qimage UHD QHD SD DCI\n" "X-POFile-SpellExtra: Xnor Xor Nor Aclaramento Nand Farid Gunga Nara\n" "X-POFile-SpellExtra: Abdelnour theme breeze icon alphagrad dvpal Ips\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: import\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com" #: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:7 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Balanço" #: data/effects/audiobalance.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right balance" msgstr "Ajusta o balanço esquerda/direita" #: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69 #, kde-format msgid "Pan" msgstr "Deslocamento" #: data/effects/audiopan.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right spread of a channel" msgstr "Ajusta a difusão pela esquerda/direita de um dado canal" #: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7 #: data/effects/channelcopy.xml:11 #, kde-format msgid "Left,Right" msgstr "Esquerda,Direita" #: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9 #: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66 #: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Canal" #: data/effects/audiowave.xml:3 #, kde-format msgid "Audio Wave" msgstr "Onda de Áudio" #: data/effects/audiowave.xml:4 #, kde-format msgid "Display the audio waveform instead of the video" msgstr "Mostra a forma de onda do áudio em vez do vídeo" #: data/effects/audiowaveform.xml:3 #, kde-format msgid "Audio Waveform Filter" msgstr "Filtro da Onda de Áudio" #: data/effects/audiowaveform.xml:6 data/effects/dynamictext.xml:22 #: data/effects/pan_zoom.xml:13 data/effects/rotation.xml:40 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:22 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Cor de Fundo" #: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19 #, kde-format msgid "Foreground Color" msgstr "Cor Principal" #: data/effects/audiowaveform.xml:12 #, kde-format msgid "Line Thickness" msgstr "Espessura da Linha" #: data/effects/audiowaveform.xml:15 data/effects/movit_rect.xml:6 #: data/effects/pan_zoom.xml:7 data/effects/qtblend.xml:8 #: data/effects/qtblend.xml:26 data/effects/tracker.xml:7 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rectângulo" #: data/effects/audiowaveform.xml:18 src/effectslist/initeffects.cpp:793 #: src/effectslist/initeffects.cpp:838 #, kde-format msgid "Fill" msgstr "Preencher" #: data/effects/automask.xml:3 #, kde-format msgid "Auto Mask" msgstr "Máscara Automática" #: data/effects/automask.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "Esconder uma zona seleccionada e seguir os seus movimentos" #: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7 #: src/effectslist/initeffects.cpp:788 src/effectslist/initeffects.cpp:817 #: src/effectslist/initeffects.cpp:835 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:112 #: src/project/transitionsettings.cpp:124 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: data/effects/automask.xml:10 #, kde-format msgid "Macroblock width" msgstr "Largura do macro-bloco" #: data/effects/automask.xml:13 #, kde-format msgid "Macroblock height" msgstr "Altura do macro-bloco" #: data/effects/automask.xml:16 #, kde-format msgid "Maximum x distance" msgstr "Distância máxima em X" #: data/effects/automask.xml:19 #, kde-format msgid "Maximum y distance" msgstr "Distância máxima em Y" #: data/effects/automask.xml:22 #, kde-format msgid "Denoise" msgstr "Redução do Ruído" #: data/effects/automask.xml:25 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Depuração" #: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3 #, kde-format msgid "Obscure" msgstr "Obscuro" #: data/effects/automask.xml:36 data/effects/loudness.xml:12 #: data/effects/tracker.xml:38 #, kde-format msgid "Analyse" msgstr "Analisar" #: data/effects/boxblur.xml:3 #, kde-format msgid "Box Blur" msgstr "Borrão em Caixa" #: data/effects/boxblur.xml:4 #, kde-format msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)" msgstr "Borrão em caixa (borrão horizontal e vertical em separado)" #: data/effects/boxblur.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Multiplicador horizontal" #: data/effects/boxblur.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Multiplicador vertical" #: data/effects/boxblur.xml:13 #, kde-format msgid "Blur factor" msgstr "Factor do borrão" #: data/effects/brightness.xml:3 #, kde-format msgid "Brightness (keyframable)" msgstr "Brilho (nas imagens-chave)" #: data/effects/brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "Modificar o brilho da imagem com imagens-chave" #: data/effects/brightness.xml:7 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Intensidade" #: data/effects/channelcopy.xml:3 #, kde-format msgid "Mono to stereo" msgstr "Mono para estéreo" #: data/effects/channelcopy.xml:4 #, kde-format msgid "Copy one channel to another" msgstr "Copiar um canal para outro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel) #: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:273 #, kde-format msgid "From" msgstr "De" #: data/effects/channelcopy.xml:12 #, kde-format msgid "To" msgstr "Até" #: data/effects/charcoal.xml:3 #, kde-format msgid "Charcoal" msgstr "Carvão" #: data/effects/charcoal.xml:4 #, kde-format msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "Efeito de desenho a carvão" #: data/effects/charcoal.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal scatter" msgstr "Dispersão horizontal" #: data/effects/charcoal.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical scatter" msgstr "Dispersão vertical" #: data/effects/charcoal.xml:13 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Escala" #: data/effects/charcoal.xml:16 src/effectslist/initeffects.cpp:829 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Mistura" #: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19 #: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11 #: data/effects/rotoscoping.xml:18 src/stopmotion/stopmotion.cpp:218 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: data/effects/chroma.xml:3 #, kde-format msgid "Chroma Key" msgstr "Chave do Croma" #: data/effects/chroma.xml:4 #, kde-format msgid "Make selected color transparent" msgstr "Tornar a cor seleccionada transparente" #: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7 #, kde-format msgid "Color key" msgstr "Cor-chave" #: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Variância" #: data/effects/chroma_hold.xml:3 #, kde-format msgid "Chroma Hold" msgstr "Retenção do Croma" #: data/effects/chroma_hold.xml:4 #, kde-format msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "Tornar a imagem acinzentada, excepto a cor escolhida" #: data/effects/crop.xml:3 #, kde-format msgid "Edge Crop" msgstr "Recorte das Arestas" #: data/effects/crop.xml:4 #, kde-format msgid "Trim the edges of a clip" msgstr "Recortar as arestas de um 'clip'" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13 #: src/ui/configmisc_ui.ui:160 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Topo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7 #: src/ui/configmisc_ui.ui:170 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16 #: src/ui/configmisc_ui.ui:165 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Fundo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10 #: src/ui/configmisc_ui.ui:175 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Direita" #: data/effects/crop.xml:19 #, kde-format msgid "Automatic center-crop" msgstr "Recorte automático ao centro" #: data/effects/crop.xml:22 #, kde-format msgid "Center balance" msgstr "Balanceamento ao centro" #: data/effects/crop.xml:25 #, kde-format msgid "Use project resolution" msgstr "Usar a resolução do projecto" #: data/effects/dust.xml:3 #, kde-format msgid "Dust" msgstr "Pó" #: data/effects/dust.xml:4 #, kde-format msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies" msgstr "Adiciona pó e riscos ao vídeo, como nos filmes antigos" #: data/effects/dust.xml:7 #, kde-format msgid "Maximal Diameter" msgstr "Diâmetro Máximo" #: data/effects/dust.xml:10 #, kde-format msgid "Maximal number of dust" msgstr "Quantidade máxima de pó" #: data/effects/dynamictext.xml:3 #, kde-format msgid "Dynamic Text" msgstr "Texto Dinâmico" #: data/effects/dynamictext.xml:4 #, kde-format msgid "Overlay text with keywords replaced" msgstr "Sobrepor texto com palavras-chave substituídas" #: data/effects/dynamictext.xml:10 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Família do Tipo de Letra" #: data/effects/dynamictext.xml:13 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Tamanho da Letra" #: data/effects/dynamictext.xml:16 #, kde-format msgid "Font Weight" msgstr "Espessura do Tipo de Letra" #: data/effects/dynamictext.xml:25 #, kde-format msgid "Outline Color" msgstr "Cor do Contorno" #: data/effects/dynamictext.xml:28 #, kde-format msgid "Outline Width" msgstr "Espessura do Contorno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel) #: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194 #, kde-format msgid "Padding" msgstr "Preenchimento" #: data/effects/dynamictext.xml:34 #, kde-format msgid "Left,Center,Right" msgstr "Esquerda,Centro,Direito" #: data/effects/dynamictext.xml:35 #, kde-format msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alinhamento Horizontal" #: data/effects/dynamictext.xml:38 #, kde-format msgid "Top,Middle,Bottom" msgstr "Topo,Meio,Fundo" #: data/effects/dynamictext.xml:39 #, kde-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alinhamento Vertical" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: data/effects/dynamictext.xml:42 #: src/effectstack/graphicsscenerectmove.cpp:768 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:20 src/ui/templateclip_ui.ui:34 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: data/effects/fade_from_black.xml:3 #, kde-format msgid "Fade from Black" msgstr "Desvanecimento do Preto" #: data/effects/fade_from_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video from black" msgstr "Desvanecimento do vídeo a partir do preto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration) #: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7 #: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7 #: src/bin/generators/generators.cpp:62 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:246 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:58 src/ui/colorclip_ui.ui:37 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:223 src/ui/titlewidget_ui.ui:1336 #: src/utils/freesound.cpp:164 src/utils/freesound.cpp:205 #: src/utils/freesound.cpp:206 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Duração" #: data/effects/fade_from_black.xml:10 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:76 #, kde-format msgid "In" msgstr "Entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Início" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:484 src/ui/wipeval_ui.ui:167 #, kde-format msgid "End" msgstr "Fim" #: data/effects/fade_to_black.xml:3 #, kde-format msgid "Fade to Black" msgstr "Desvanecer para Preto" #: data/effects/fade_to_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video to black" msgstr "Desvanecer o vídeo para preto" #: data/effects/fade_to_black.xml:10 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:82 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Saída" #: data/effects/fadein.xml:3 #, kde-format msgid "Fade in" msgstr "Aparição" #: data/effects/fadein.xml:4 #, kde-format msgid "Fade in audio track" msgstr "Faixa de áudio da aparição" #: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13 #, kde-format msgid "Start Gain" msgstr "Ganho Inicial" #: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16 #, kde-format msgid "End Gain" msgstr "Ganho Final" #: data/effects/fadeout.xml:3 #, kde-format msgid "Fade out" msgstr "Desaparecimento" #: data/effects/fadeout.xml:4 #, kde-format msgid "Fade out audio track" msgstr "Faixa de áudio do desaparecimento" #: data/effects/freeze.xml:3 #, kde-format msgid "Freeze" msgstr "Congelamento" #: data/effects/freeze.xml:4 #, kde-format msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "Congelar o vídeo numa imagem à escolha" #: data/effects/freeze.xml:7 #, kde-format msgid "Freeze at" msgstr "Congelar em" #: data/effects/freeze.xml:10 #, kde-format msgid "Freeze Before" msgstr "Congelar Antes" #: data/effects/freeze.xml:13 #, kde-format msgid "Freeze After" msgstr "Congelar Depois" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3 #, kde-format msgid "3dflippo" msgstr "3dflippo" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4 #, kde-format msgid "Frame rotation in 3D space" msgstr "Rotação da trama no espaço 3D" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7 #, kde-format msgid "X axis rotation" msgstr "Rotação no eixo dos X" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10 #, kde-format msgid "Y axis rotation" msgstr "Rotação no eixo dos Y" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13 #, kde-format msgid "Z axis rotation" msgstr "Rotação no eixo dos Z" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16 #, kde-format msgid "X axis rotation rate" msgstr "Taxa de rotação no eixo dos X" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19 #, kde-format msgid "Y axis rotation rate" msgstr "Taxa de rotação no eixo dos Y" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22 #, kde-format msgid "Z axis rotation rate" msgstr "Taxa de rotação no eixo dos Z" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25 #, kde-format msgid "Center position (X)" msgstr "Posição do centro (X)" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28 #, kde-format msgid "Center position (Y)" msgstr "Posição do centro (Y)" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31 #, kde-format msgid "Invert rotation assignment" msgstr "Inverter a atribuição da rotação" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34 #, kde-format msgid "Don't blank mask" msgstr "Não limpar a máscara" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37 #, kde-format msgid "Fill with image or black" msgstr "Preencher com a imagem ou preto" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36 #, kde-format msgid "Alpha operations" msgstr "Operações no alfa" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37 #, kde-format msgid "Display and manipulation of the alpha channel" msgstr "Apresentação e manipulação do canal-alfa" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41 #, kde-format msgid "" "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray," "Selection on white,Selection on checkers" msgstr "" "Imagem,Alfa como cinzento,Cinzento + vermelho,Selecção no preto,Selecção no " "cinzento,Selecção no branco,Selecção em xadrez" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Visualização" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46 #, kde-format msgid "Display input alpha" msgstr "Mostrar o alfa de entrada" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold" msgstr "" "Sem OP,Cortar,Redução forte,Redução suave,Aumento forte,Aumento suave,Limiar" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operação" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55 #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:220 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27 #, kde-format msgid "Shrink/grow amount" msgstr "Quantidade do aumento/redução" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur" msgstr "" "Sem OP,Cortar,Redução forte,Redução suave,Aumento forte,Aumento suave,Limiar," "Borrão" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59 #, kde-format msgid "Shrink/Grow/Blur amount" msgstr "Quantidade do Aumento/Redução/Borrão" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3 #, kde-format msgid "Alpha gradient" msgstr "Gradiente do alfa" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4 #, kde-format msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient" msgstr "Preencher o canal alfa com um dado gradiente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9 #: src/effectstack/widgets/keyframeedit.cpp:56 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:115 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posição" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34 #, kde-format msgid "Transition width" msgstr "Largura da transição" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Desvio" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Mín" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Máx" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95 #, kde-format msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract" msgstr "Escrever ao limpar,Máx,Mín,Adicionar,Subtrair" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3 #, kde-format msgid "Alpha shapes" msgstr "Formas de alfa" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4 #, kde-format msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" msgstr "Desenha formas simples no canal alfa" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond" msgstr "Rectângulo,Elipse,Triângulo,Diamante" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29 #: data/effects/sox_flanger.xml:22 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Forma" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14 #, kde-format msgid "Position X" msgstr "Posição em X" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18 #, kde-format msgid "Position Y" msgstr "Posição em Y" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22 #, kde-format msgid "Size X" msgstr "Tamanho em X" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26 #, kde-format msgid "Size Y" msgstr "Tamanho em Y" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15 #, kde-format msgid "White Balance" msgstr "Balanceamento de Branco" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16 #, kde-format msgid "Adjust the white balance / color temperature" msgstr "Ajusta o balanceamento do branco / temperatura da cor" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19 #: data/effects/frei0r_colgate.xml:8 data/effects/movit_white_balance.xml:6 #, kde-format msgid "Neutral Color" msgstr "Cor Neutra" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22 #, kde-format msgid "Green Tint" msgstr "Pintura a Verde" #: data/effects/frei0r_baltan.xml:3 #, kde-format msgid "Baltan" msgstr "Baltan" #: data/effects/frei0r_baltan.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed alpha smoothed blit of time" msgstr "Período de tempo suavizado no alfa" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3 #, kde-format msgid "Bézier Curves" msgstr "Curvas Bézier" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:62 #, kde-format msgid "Color curves adjustment" msgstr "Ajustes das curvas de cores" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65 #, kde-format msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation" msgstr "RGB,Vermelho,Verde,Azul,Alfa,Luma,Tom,Saturação" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12 #: data/effects/frei0r_curves.xml:69 #, kde-format msgid "Rec. 601,Rec. 709" msgstr "Rec. 601,Rec. 709" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_curves.xml:70 #, kde-format msgid "Luma formula" msgstr "Fórmula do luma" #: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7 #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19 data/effects/grain.xml:13 #, kde-format msgid "Brightness" msgstr "Brilho" #: data/effects/frei0r_brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the brightness of a source image" msgstr "Ajusta o brilho de uma imagem de origem" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3 #, kde-format msgid "Corners" msgstr "Cantos" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4 #, kde-format msgid "Four corners geometry engine" msgstr "Motor de geometria dos quatro cantos" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8 #, kde-format msgid "Corner 1 X" msgstr "Canto 1 - X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12 #, kde-format msgid "Corner 1 Y" msgstr "Canto 1 - Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16 #, kde-format msgid "Corner 2 X" msgstr "Canto 2 - X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20 #, kde-format msgid "Corner 2 Y" msgstr "Canto 2 - Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24 #, kde-format msgid "Corner 3 X" msgstr "Canto 3 - X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28 #, kde-format msgid "Corner 3 Y" msgstr "Canto 3 - Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32 #, kde-format msgid "Corner 4 X" msgstr "Canto 4 - X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36 #, kde-format msgid "Corner 4 Y" msgstr "Canto 4 - Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40 #, kde-format msgid "Stretch X" msgstr "Esticamento - X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44 #, kde-format msgid "Stretch Y" msgstr "Esticamento - Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48 #, kde-format msgid "Feather Alpha" msgstr "Pena do Alfa" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52 #, kde-format msgid "Enable Stretch" msgstr "Activar o Esticamento" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24 #, kde-format msgid "" "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6," "Lanczos" msgstr "" "Vizinho próximo,Bilinear,Bicúbico suave,Bicúbico forte,Curva 4x4,Curva 6x6," "Lanczos" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25 #, kde-format msgid "Interpolator" msgstr "Interpolação" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136 #, kde-format msgid "Transparent Background" msgstr "Fundo Transparente" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:13 #, kde-format msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract" msgstr "Escrever ao limpar,Máximo,Mínimo,Adicionar,Subtrair" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66 #, kde-format msgid "Alpha operation" msgstr "Operação no alfa" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4 data/effects/frei0r_cartoon.xml:15 #, kde-format msgid "Cartoon" msgstr "Banda Desenhada" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:5 data/effects/frei0r_cartoon.xml:16 #, kde-format msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect" msgstr "" "Transforma um vídeo em banda desenhada, fazendo uma espécie de detecção de " "arestas" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:8 data/effects/frei0r_cartoon.xml:19 #, kde-format msgid "Level of trip" msgstr "Nível de viagem" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:11 data/effects/frei0r_cartoon.xml:22 #, kde-format msgid "Difference space" msgstr "Espaço da diferença" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:3 #, kde-format msgid "K-Means Clustering" msgstr "Enxame de Médias-K" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:4 #, kde-format msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance" msgstr "" "Enxames de uma imagem de origem, com base na distância de cores e espacial" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:7 #, kde-format msgid "Amount of clusters" msgstr "Quantidade de enxames" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:10 #, kde-format msgid "Weight on distance" msgstr "Peso baseado na distância" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:3 #, kde-format msgid "White Balance (LMS space)" msgstr "Balanceamento de Branco (espaço LMS)" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:5 #, kde-format msgid "" "Do simple color correction, in a physically meaningful\n" "way" msgstr "Faz uma correcção de cores simples, de forma fisicamente significativa" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:12 data/effects/movit_white_balance.xml:9 #, kde-format msgid "Color Temperature" msgstr "Temperatura da Cor" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3 #, kde-format msgid "RGB adjustment" msgstr "Ajuste RGB" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4 #, kde-format msgid "Simple color adjustment" msgstr "Ajuste de cores simples" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:352 #, kde-format msgid "R" msgstr "R" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37 #, kde-format msgid "G" msgstr "G" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20 #, kde-format msgid "Add constant,Change gamma,Multiply" msgstr "Adicionar uma constante,Mudar o gama,Multiplicar" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Acção" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25 #, kde-format msgid "Keep luma" msgstr "Manter a luminosidade" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29 #, kde-format msgid "Alpha controlled" msgstr "Controlado pelo alfa" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3 #, kde-format msgid "Color Distance" msgstr "Distância da Cor" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4 #, kde-format msgid "" "Calculates the distance between the selected color and the current pixel and " "uses that value as new pixel value" msgstr "" "Calcula a distância entre a cor seleccionada e o pixel actual, usando esse " "valor como o novo valor do pixel" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7 #, kde-format msgid "Source Color" msgstr "Cor de Origem" #: data/effects/frei0r_colortap.xml:3 #, kde-format msgid "Color Effect" msgstr "Efeito de Cor" #: data/effects/frei0r_colortap.xml:4 #, kde-format msgid "Applies a pre-made color effect to image" msgstr "Aplica um efeito de cor pré-feito a uma imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14 #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75 src/ui/missingclips_ui.ui:67 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7 #: data/effects/grain.xml:10 src/stopmotion/stopmotion.cpp:212 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the contrast of a source image" msgstr "Ajusta o contraste de uma imagem de origem" #: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61 #, kde-format msgid "Curves" msgstr "Curvas" #: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:9 #: data/effects/frei0r_levels.xml:41 #, kde-format msgid "Red,Green,Blue,Luma" msgstr "Vermelho,Verde,Azul,Luminosidade" #: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77 #, kde-format msgid "Number of curve points" msgstr "Número de pontos da curva" #: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80 #, kde-format msgid "Point 1 input value" msgstr "Valor de entrada do ponto 1" #: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83 #, kde-format msgid "Point 1 output value" msgstr "Valor de saída do ponto 1" #: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86 #, kde-format msgid "Point 2 input value" msgstr "Valor de entrada do ponto 2" #: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89 #, kde-format msgid "Point 2 output value" msgstr "Valor de saída do ponto 2" #: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92 #, kde-format msgid "Point 3 input value" msgstr "Valor de entrada do ponto 3" #: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95 #, kde-format msgid "Point 3 output value" msgstr "Valor de saída do ponto 3" #: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98 #, kde-format msgid "Point 4 input value" msgstr "Valor de entrada do ponto 4" #: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101 #, kde-format msgid "Point 4 output value" msgstr "Valor de saída do ponto 4" #: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104 #, kde-format msgid "Point 5 input value" msgstr "Valor de entrada do ponto 5" #: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107 #, kde-format msgid "Point 5 output value" msgstr "Valor de saída do ponto 5" #: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110 #, kde-format msgid "Show graph in picture" msgstr "Mostrar o gráfico na imagem" #: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113 #: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63 #, kde-format msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right" msgstr "Superior Esquerdo,Superior Direito,Inferior Esquerdo,Inferior Direito" #: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114 #, kde-format msgid "Graph position" msgstr "Posição do gráfico" #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3 #, kde-format msgid "Nikon D90 Stairstepping fix" msgstr "Ajuste de escadinha da Nikon D90" #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7 #, kde-format msgid "" "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n" " <full><![CDATA[Sharp lines in videos from the Nikon D90 show steps " "each 8th or 9th line, assumedly\n" " due to poor downsampling. These can be smoothed out with this filter " "if they become too annoying.]]></full>\n" " " msgstr "" "Remove os artefactos em escadinha dos vídeos 720p da Nikon D90.\n" " <full><![CDATA[Aumenta a definição das linhas nos vídeos da Nikon " "D90, que mostram degraus a cada 8 ou nove linhas, normalmente devido\n" " a uma má amostragem. Estes poderão ser suavizados com este filtro, " "caso se tornem muito incómodos.]]></full>\n" " " #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3 #, kde-format msgid "Defish" msgstr "Remoção de Olho de Peixe" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4 #, kde-format msgid "Non rectilinear lens mappings" msgstr "Mapeamentos de lentes não rectilíneas" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8 #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Quantidade" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10 #, kde-format msgid "DeFish" msgstr "Remoção de Olho de Peixe" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13 #, kde-format msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic" msgstr "Equidistante,Ortográfico,Área Igual,Estereográfico" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17 #, kde-format msgid "Fill,Center,Fit,Manual" msgstr "Preencher,Centro,Ajustar,Manual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling) #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18 src/effectstack/dragvalue.cpp:116 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:201 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "A dimensionar" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21 #, kde-format msgid "Manual Scale" msgstr "Escala Manual" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28 #, kde-format msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual" msgstr "Quadrado,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29 #, kde-format msgid "Aspect type" msgstr "Tipo de proporção" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32 #, kde-format msgid "Manual Aspect" msgstr "Proporções Manuais" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3 #, kde-format msgid "delay0r" msgstr "Atraso" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Video delay" msgstr "Atraso de vídeo" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7 #, kde-format msgid "Delay time" msgstr "Tempo do atraso" #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3 #, kde-format msgid "Delay grab" msgstr "Captura do atraso" #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap" msgstr "Combinação atrasada de imagens com base numa imagem temporal" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10 #: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:35 src/effectslist/initeffects.cpp:794 #: src/effectslist/initeffects.cpp:818 src/effectslist/initeffects.cpp:839 #, kde-format msgid "Distort" msgstr "Distorcer" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frequência" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3 #, kde-format msgid "Edge glow" msgstr "Brilho das arestas" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4 #, kde-format msgid "Edge glow filter" msgstr "Filtro do brilho das arestas" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7 #, kde-format msgid "Edge lightening threshold" msgstr "Limiar de luminosidade das arestas" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10 #, kde-format msgid "Edge brightness upscaling multiplier" msgstr "Multiplicador de escala do brilho das arestas" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13 #, kde-format msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier" msgstr "Divisor de escala do brilho fora das arestas" #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3 #, kde-format msgid "Equaliz0r" msgstr "Equalizador" #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Equalizes the intensity histograms" msgstr "Equaliza os histogramas de intensidade" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3 #, kde-format msgid "Face blur" msgstr "Borrão de caras" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4 #, kde-format msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV" msgstr "Detecta e borra automaticamente uma cara com o OpenCV" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8 #, kde-format msgid "Search scale" msgstr "Escala da pesquisa" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% " "on each pass." msgstr "" "O factor de escala da janela de pesquisa. Por exemplo, 120 = 1,20 = aumenta " "20% em cada passo." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13 #, kde-format msgid "Neighbors" msgstr "Vizinhos" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14 #, kde-format msgid "Minimum number of rectangles that determines an object." msgstr "Número mínimo de rectângulos que definem um objecto." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18 #, kde-format msgid "Smallest" msgstr "Menor" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19 #, kde-format msgid "The minimum window size in pixels." msgstr "O tamanho mínimo da janela em pixels." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23 #, kde-format msgid "Largest" msgstr "Maior" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24 #, kde-format msgid "" "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square " "window)." msgstr "" "O tamanho máximo da cara em pixels - quer na horizontal quer na vertical " "(janela quadrada)." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23 #, kde-format msgid "Recheck" msgstr "Verificar de Novo" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24 #, kde-format msgid "" "How often to detect a face. In between checks, it does object motion " "tracking." msgstr "" "Com que frequência deve detectar uma cara. Entre verificações, ele faz o " "seguimento de objectos em movimento." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33 #, kde-format msgid "Show ellipse" msgstr "Mostrar uma elipse" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34 #, kde-format msgid "Draw a blue ellipse around the face area?" msgstr "Desenhar uma elipse azul em torno da área da cara?" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3 #, kde-format msgid "Face detect" msgstr "Detecção de caras" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4 #, kde-format msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV" msgstr "Detectar caras e desenhar formas sobre elas com o OpenCV" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28 #, kde-format msgid "circle,ellipse,rectangle,random" msgstr "circunferência,elipse,rectângulo,aleatório" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33 #, kde-format msgid "Stroke width" msgstr "Largura do traço" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34 #, kde-format msgid "" "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size." msgstr "" "0 significa preenchido; caso contrário, desenha sem preenchimento com uma " "espessura de traço deste tamanho." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39 #, kde-format msgid "" "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque." msgstr "" "Configura o canal alfa da área da forma como uma percentagem da opacidade " "total." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43 #, kde-format msgid "Antialias" msgstr "Suavização" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44 #, kde-format msgid "Draw with anti-aliasing?" msgstr "Desenhar com suavização?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119 #, kde-format msgid "Color 1" msgstr "Cor 1" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51 #, kde-format msgid "Set the shape color of the first detected face." msgstr "Define a cor da forma da primeira cara detectada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Color 2" msgstr "Cor 2" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56 #, kde-format msgid "Set the shape color of the second detected face." msgstr "Define a cor da forma da segunda cara detectada." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60 #, kde-format msgid "Color 3" msgstr "Cor 3" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61 #, kde-format msgid "Set the shape color of the third detected face." msgstr "Define a cor da forma da terceira cara detectada." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65 #, kde-format msgid "Color 4" msgstr "Cor 4" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fourth detected face." msgstr "Define a cor da forma da quarta cara detectada." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70 #, kde-format msgid "Color 5" msgstr "Cor 5" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fifth detected face." msgstr "Define a cor da forma da quinta cara detectada." #: data/effects/frei0r_flippo.xml:3 #, kde-format msgid "Flippo" msgstr "Inversão" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:4 #, kde-format msgid "Flipping in X and Y axis" msgstr "Inverter no eixo dos X e dos Y" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:7 #, kde-format msgid "X axis" msgstr "Eixo do X" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:10 #, kde-format msgid "Y axis" msgstr "Eixo do Y" #: data/effects/frei0r_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow" msgstr "Brilho" #: data/effects/frei0r_glow.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a Glamorous Glow" msgstr "Cria um Brilho Glamoroso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3 #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:24 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:747 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Borrar" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3 #, kde-format msgid "Denoiser" msgstr "Redução do Ruído" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4 #, kde-format msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Remoção de ruído 3D de alta qualidade" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8 #, kde-format msgid "Spatial" msgstr "Espacial" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of spatial filtering" msgstr "Quantidade de filtragem espacial" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13 #, kde-format msgid "Temporal" msgstr "Temporal" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14 #, kde-format msgid "Amount of temporal filtering" msgstr "Quantidade de filtragem temporal" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3 #, kde-format msgid "Hue shift" msgstr "Desvio de tom" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4 #, kde-format msgid "Shifts the hue of a source image" msgstr "Desvia o tom de uma imagem de origem" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "Tom" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4 #, kde-format msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)" msgstr "Borrar com filtros de IIR 2D (Exponencial, Passa-Baixo, Gaussiano)" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of blur" msgstr "Quantidade de borrão" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13 #, kde-format msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian" msgstr "Exponencial,Passa-Baixo,Gaussiano" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15 #, kde-format msgid "Select blurring algorithm" msgstr "Seleccionar o algoritmo do borrão" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19 #, kde-format msgid "Edge" msgstr "Aresta" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20 #, kde-format msgid "Enable edge compensation" msgstr "Activar a compensação de arestas" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3 #, kde-format msgid "Key Spill Mop Up" msgstr "Limpeza de Borrão de Cores" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4 #, kde-format msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying" msgstr "Reduz a visibilidade dos borrões da cor-chave na utilização do croma" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8 #, kde-format msgid "Key color" msgstr "Cor-chave" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12 #, kde-format msgid "Target color" msgstr "Cor de destino" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16 #, kde-format msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards" msgstr "Distância de cor, Transparência, Aresta para dentro, Aresta para fora" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17 #, kde-format msgid "Mask type" msgstr "Tipo de máscara" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolerância" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:91 #, kde-format msgid "Slope" msgstr "Inclinação" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29 #, kde-format msgid "Hue gate" msgstr "Nível do tom" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33 #, kde-format msgid "Saturation threshold" msgstr "Limiar da saturação" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46 #, kde-format msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust" msgstr "Nenhum,Sem Chave,Alvo,Palidez,Ajuste de Luma" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38 #, kde-format msgid "Operation 1" msgstr "Operação 1" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42 #, kde-format msgid "Amount 1" msgstr "Quantidade 1" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47 #, kde-format msgid "Operation 2" msgstr "Operação 2" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51 #, kde-format msgid "Amount 2" msgstr "Quantidade 2" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55 #, kde-format msgid "Show mask" msgstr "Mostrar a máscara" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59 #, kde-format msgid "Mask to Alpha" msgstr "Máscara para o Alfa" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3 #, kde-format msgid "Lens Correction" msgstr "Correcção de Lente" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4 #, kde-format msgid "Allows compensation of lens distortion" msgstr "Permite a compensação da distorção das lentes" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal center" msgstr "Central na horizontal" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical center" msgstr "Centrar na vertical" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13 #, kde-format msgid "Center correction" msgstr "Correcção do centro" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16 #, kde-format msgid "Edges correction" msgstr "Correcção de arestas" #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3 #, kde-format msgid "LetterB0xed" msgstr "Caixa de Cinema" #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4 #, kde-format msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look" msgstr "Adiciona contornos pretos no topo e no fundo para um visual de cinema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:920 #, kde-format msgid "Border Width" msgstr "Espessura do Contorno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Transparência" #: data/effects/frei0r_levels.xml:4 data/effects/frei0r_levels.xml:36 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Níveis" #: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37 #, kde-format msgid "Adjust levels" msgstr "Ajustar os níveis" #: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45 #, kde-format msgid "Input black level" msgstr "Nível de preto de entrada" #: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48 #, kde-format msgid "Input white level" msgstr "Nível de branco de entrada" #: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51 #: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7 #: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:62 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54 #, kde-format msgid "Black output" msgstr "Saída de preto" #: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57 #, kde-format msgid "White output" msgstr "Saída de branco" #: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60 #, kde-format msgid "Show histogram" msgstr "Mostrar o histograma" #: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64 #, kde-format msgid "Histogram position" msgstr "Posição do histograma" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77 #, kde-format msgid "Light Graffiti" msgstr "Graffiti de Luz" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80 #, kde-format msgid "" "Light Graffiti effect.\n" " <full><![CDATA[This effect allows to do Light Painting (i.e. " "painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n" " opened for a while), but for video.]]></full>" msgstr "" "Efeito de Graffiti de Luz.\n" " <full><![CDATA[Este efeito permite fazer pinturas com luz (i.e., " "pintura com fontes de luz sobre uma foto, mantendo o obturador\n" " aberto durante algum tempo), mas para o vídeo.]]></full>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83 #, kde-format msgid "Brightness Threshold" msgstr "Limiar do Brilho" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85 #, kde-format msgid "" "<![CDATA[How bright (<code>R+G+B</code>) does a pixel need to be in order to " "be recognized as a light source?<br/>\n" " Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. " "more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» " "where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot " "compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>" msgstr "" "<![CDATA[Quão brilhante (<code>R+G+B</code>) precisa um pixel de estar para " "ser reconhecido como uma fonte de luz?<br/>\n" " Se aumentar este limite, irá necessitar de fontes de luz mais " "fortes (i.e., mais brancas ou com menos cor, respectivamente), mas evita " "alguns «falsos alarmes», onde as partes semi-brilhantes, p.ex., mãos onde as " "cores podem mudar muito em comparação com o fundo, são reconhecidas " "incorrectamente como fontes de luz.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88 #, kde-format msgid "Difference Threshold" msgstr "Limiar da Diferença" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90 #, kde-format msgid "" "<![CDATA[How much does the strongest color channel of a pixel have to " "change, compared to the background image (<code>max(dR, dG, dB)</code>), in " "order to be recognized as light source? <br/>\n" " Increasing this threshold makes it harder for light sources to " "be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or " "generally bright spots counting as light source.]]>" msgstr "" "<![CDATA[Quanto é que o canal da cor mais forte terá de mudar, em comparação " "com a imagem de fundo (<code>max(dR, dG, dB)</code>), para ser reconhecido " "como uma fonte de luz? <br/>\n" " Se aumentar este limite, tornará mais difícil para as fontes de " "luz serem aceites em fundos claros, mas diminui o perigo de ruído ou de " "pontos brilhantes contarem como fontes de luz.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93 #, kde-format msgid "Difference Sum Threshold" msgstr "Limite da Soma das Diferenças" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95 #, kde-format msgid "" "<![CDATA[How much does the sum of all color channels <em>relative to the " "background image</em> (<code>dR + dG + dB</code>) have to change until a " "pixel is recognized as a light source?<br/>\n" " Raising this value might, in some cases, avoid that some light " "objects lit by the light source are added to the light mask.]]>" msgstr "" "<![CDATA[Quanto é que a soma de todos os canais de cores <em>em relação à " "imagem de fundo</em> (<code>dR + dG + dB</code>) terá de mudar até que um " "pixel seja reconhecido como fonte de luz?<br/>\n" " Se aumentar este valor poderá, em alguns casos, evitar que " "alguns objectos claros iluminados pela fonte de luz sejam adicionados à " "máscara de luz.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidade" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100 #, kde-format msgid "" "<![CDATA[Light sensitivity.<br/>\n" " For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to " "obtain a better exposure.]]>" msgstr "" "<![CDATA[Sensibilidade da luz.<br/>\n" " Para uma luz em movimento lento, tente usar uma menor " "sensibilidade para obter uma melhor exposição.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103 #, kde-format msgid "Lower Overexposure" msgstr "Menor Sobre-Exposição" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105 #, kde-format msgid "" "<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>\n" " The light mask does not get white immediately when the light " "source is moving slowly or staying steady.]]>" msgstr "" "<![CDATA[Baixa a sobre-exposição.<br/>\n" " A máscara de luz não fica branca imediatamente, quando a fonte " "de luz se move lentamente ou fica estática.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108 #, kde-format msgid "Dimming" msgstr "Escurecimento" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109 #, kde-format msgid "" "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a " "value > 0." msgstr "" "Escurece a máscara de luz. As luzes irão deixar um rasto desvanecido se for " "configurado com um valor > 0." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112 #, kde-format msgid "Background Weight" msgstr "Peso do Fundo" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113 #, kde-format msgid "" "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the " "light mask directly over the background, without the painting person in the " "image if the video starts with a «clean» background image. (See the α " "parameter.)" msgstr "" "A potência da imagem de fundo (calculada). Se configurar como 100, irá " "pintar a máscara de luz directamente sobre o fundo, sem a pessoa que pinta " "na imagem, caso o vídeo comece com uma imagem de fundo «limpa». (Veja o " "parâmetro α.)" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116 #, kde-format msgid "α" msgstr "α" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118 #, kde-format msgid "" "<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background changes. <br/" ">\n" " The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip " "it is applied to, so the clip should <em>always</em> start with the painter " "outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a " "street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>" msgstr "" "<![CDATA[Determina como é que o efeito se tenta adaptar às mudanças no fundo." "<br/>\n" " O efeito do Graffiti de Luz recorda a primeira imagem do 'clip' " "em que é aplicada, para que o vídeo deva começar <em>sempre</em> com o " "pintor fora do vídeo. Se o fundo mudar constantemente, p.ex., numa rua, " "tente configurar o α > 0 para calcular uma imagem de fundo média.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121 #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7 #: data/effects/movit_saturation.xml:6 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122 #, kde-format msgid "Increases the saturation of lights." msgstr "Aumenta a saturação das luzes." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125 #, kde-format msgid "Show brightness statistics" msgstr "Mostrar as estatísticas do brilho" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127 #, kde-format msgid "" "<![CDATA[The stats switches allow easy and accurate adjustment of the " "threshold parameters.<br/>\n" " Example: To adjust the brightness threshold, check this box and " "adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the " "same with the other parameters. Only parts that are highlighted in <em>all</" "em> thresholds will count as light source.]]>" msgstr "" "<![CDATA[As opções de estado permitem um ajuste fácil e preciso dos " "parâmetros-limite.<br/>\n" " Exemplo: Para ajustar o limite do brilho, assinale esta opção e " "ajuste o limite até que a fonte de luz inteira fique realçada. Repita o " "mesmo procedimento com todos os outros parâmetros. Só as partes que ficam " "realçadas em <em>todos</em> os limites é que irão contar como fontes de " "luz.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130 #, kde-format msgid "Show background difference statistics" msgstr "Mostrar as estatísticas da diferença do fundo" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133 #, kde-format msgid "Show background difference sum statistics" msgstr "Mostrar as estatísticas da soma das diferenças do fundo" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137 #, kde-format msgid "" "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and " "paint the light mask over a completely different video." msgstr "" "Torna o fundo transparente, permitindo adicionar um efeito de composição e " "pintar a máscara de luz sobre um vídeo completamente diferente." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140 #, kde-format msgid "Nonlinear dimming" msgstr "Escurecimento não-linear" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141 #, kde-format msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one." msgstr "" "Se o escurecimento normal não parecer suficientemente natural, tente este." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145 #, kde-format msgid "" "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if " "you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline " "cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives " "this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For " "proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the " "clip, check the Reset box and uncheck it again." msgstr "" "Repõe a máscara de luz e a imagem de fundo. Isto é necessário p.ex. se " "aplicar este efeito a um 'clip' na linha temporal e depois mover o cursor da " "mesma de fora do 'clip' para o meio do mesmo. O efeito recebe esta imagem no " "meio como sendo a primeira e usa-a como imagem de fundo. Para um ajuste " "adequado dos limites, mova o cursor da linha temporal para o início do " "'clip', carregue no botão 'Reiniciar' e desligue-o de novo." #: data/effects/frei0r_luminance.xml:3 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Luminância" #: data/effects/frei0r_luminance.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a luminance map of the image" msgstr "Cria um mapa de luminância sobre a imagem" #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3 #, kde-format msgid "Rectangular Alpha mask" msgstr "Máscara-alfa rectangular" #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4 #, kde-format msgid "Creates an square alpha-channel mask" msgstr "Cria uma máscara quadrada do canal-alfa" #: data/effects/frei0r_medians.xml:3 #, kde-format msgid "Medians" msgstr "Medianas" #: data/effects/frei0r_medians.xml:4 #, kde-format msgid "Implements several median-type filters" msgstr "Implementa diversos filtros to tipo mediana" #: data/effects/frei0r_medians.xml:8 #, kde-format msgid "" "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX," "VarSize" msgstr "" "Cruz5,Quadrado3x3,BiNível,Diamante3x3,Quadrado5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D," "ML3dEX,TamanhoVar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:828 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:219 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:550 #: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:191 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: data/effects/frei0r_nervous.xml:3 #, kde-format msgid "Nervous" msgstr "Nervoso" #: data/effects/frei0r_nervous.xml:4 #, kde-format msgid "Flushes frames in time in a nervous way" msgstr "Pisca as imagens ao longo do tempo de forma nervosa" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3 #, kde-format msgid "nosync0r" msgstr "Sem sincronização" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4 #, kde-format msgid "Broken TV" msgstr "TV Avariada" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7 #, kde-format msgid "HSync" msgstr "Sincronismo H" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3 #, kde-format msgid "Pixelize" msgstr "Pixelização" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Pixelize input image." msgstr "Pixelizar a imagem de entrada." #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7 #, kde-format msgid "Block Size X" msgstr "Tamanho em X do Bloco" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10 #, kde-format msgid "Block Size Y" msgstr "Tamanho em Y do Bloco" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3 #, kde-format msgid "Video values" msgstr "Valores de vídeo" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4 #, kde-format msgid "Measure video values" msgstr "Medir os valores do vídeo" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8 #, kde-format msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9 #, kde-format msgid "Measurement" msgstr "Medida" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:120 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY) #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:123 src/ui/histogram_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21 #, kde-format msgid "X size" msgstr "Tamanho em X" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25 #, kde-format msgid "Y size" msgstr "Tamanho em Y" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81 #, kde-format msgid "256 scale" msgstr "Escala de 256" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33 #, kde-format msgid "Show alpha" msgstr "Mostrar o alfa" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37 #, kde-format msgid "Big window" msgstr "Janela grande" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3 #, kde-format msgid "Oscilloscope" msgstr "Osciloscópio" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4 #, kde-format msgid "2D video oscilloscope" msgstr "Osciloscópio de vídeo 2D" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Comprimento" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24 #, kde-format msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha" msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alfa" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29 #, kde-format msgid "Marker 1" msgstr "Marcação 1" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33 #, kde-format msgid "Marker 2" msgstr "Marcação 2" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37 #, kde-format msgid "R trace" msgstr "Traço do R" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41 #, kde-format msgid "G trace" msgstr "Traço do G" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45 #, kde-format msgid "B trace" msgstr "Traço do B" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49 #, kde-format msgid "Y trace" msgstr "Traço do Y" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53 #, kde-format msgid "Pr trace" msgstr "Traço do Pr" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57 #, kde-format msgid "Pb trace" msgstr "Traço do Pb" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61 #, kde-format msgid "Alpha trace" msgstr "Traço do alfa" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65 #, kde-format msgid "Display average" msgstr "Mostrar a média" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69 #, kde-format msgid "Display RMS" msgstr "Mostrar o desvio-padrão" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73 #, kde-format msgid "Display minimum" msgstr "Mostrar o mínimo" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77 #, kde-format msgid "Display maximum" msgstr "Mostrar o máximo" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85 #, kde-format msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:282 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Cor" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90 #, kde-format msgid "Crosshair color" msgstr "Cor da mira" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:3 #, kde-format msgid "Primaries" msgstr "Primárias" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:4 #, kde-format msgid "Reduce image to primary colors" msgstr "Reduz a imagem às cores primárias" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Factor" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:8 #, kde-format msgid "<![CDATA[Influence of mean px value, > 32 = 0]]>" msgstr "<![CDATA[Influência do valor de px médio, > 32 = 0]]>" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI) #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:314 #: src/ui/rgbparade_ui.ui:14 #, kde-format msgid "RGB Parade" msgstr "Parada RGB" #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4 #, kde-format msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data" msgstr "Mostra um histograma dos componentes R, G e B dos dados de vídeo" #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the saturation of a source image" msgstr "Ajusta a saturação de uma imagem de origem" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3 #, kde-format msgid "Crop, Scale and Tilt" msgstr "Recorte, Escala e Posição" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4 #, kde-format msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" msgstr "Escala, Desloca e Recorta uma Imagem" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7 #, kde-format msgid "Crop left" msgstr "Recortar à esquerda" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10 #, kde-format msgid "Crop right" msgstr "Recortar à direita" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13 #, kde-format msgid "Crop top" msgstr "Recortar no topo" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16 #, kde-format msgid "Crop bottom" msgstr "Recortar no fundo" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19 #, kde-format msgid "Scale X" msgstr "Escala em X" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22 #, kde-format msgid "Scale Y" msgstr "Escala em Y" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25 #, kde-format msgid "Tilt X" msgstr "Desvio em X" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28 #, kde-format msgid "Tilt Y" msgstr "Desvio em Y" #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3 #, kde-format msgid "scanline0r" msgstr "Linhas entrelaçadas" #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4 #, kde-format msgid "Interlaced black lines" msgstr "Linhas pretas entrelaçadas" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51 #, kde-format msgid "Color Selection" msgstr "Selecção de Cores" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52 #, kde-format msgid "Color based alpha selection" msgstr "Selecção do alfa com base na cor" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56 #, kde-format msgid "Color to select" msgstr "Cor a seleccionar" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60 #, kde-format msgid "Invert selection" msgstr "Inverter a selecção" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79 #, kde-format msgid "Delta R / A / Hue" msgstr "Delta R / A / Tom" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83 #, kde-format msgid "Delta G / B / Chroma" msgstr "Delta G / B / Croma" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87 #, kde-format msgid "Delta B / I / I" msgstr "Delta B / I / I" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64 #, kde-format msgid "RGB,ABI,HCI" msgstr "RGB,ABI,HCI" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65 #, kde-format msgid "Selection subspace" msgstr "Sub-espaço da selecção" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69 #, kde-format msgid "Box,Ellipsoid,Diamond" msgstr "Caixa,Elipsóide,Diamante" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70 #, kde-format msgid "Subspace shape" msgstr "Sub-espaço da forma" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:39 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny" msgstr "Forte,Largo,Normal,Fino" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75 #, kde-format msgid "Edge mode" msgstr "Modo das arestas" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:74 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope" msgstr "Fortes,Largas,Normais,Finas,Inclinadas" #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Afiamento" #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4 #, kde-format msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)" msgstr "Máscara de não-afiamento (migrado do MPlayer)" #: data/effects/frei0r_sobel.xml:3 #, kde-format msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #: data/effects/frei0r_sobel.xml:4 #, kde-format msgid "Sobel filter" msgstr "Filtro Sobel" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59 #, kde-format msgid "SOP/Sat" msgstr "SOP/Sat" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60 #, kde-format msgid "" "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall " "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)." msgstr "" "Muda a inclinação, deslocamento e potência das componentes de cores, assim " "como a saturação global, de acordo com a sobre (Lista de Decisão de Cores) " "do ASC." #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63 #, kde-format msgid "Slope Red" msgstr "Inclinação do Vermelho" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65 #, kde-format msgid "" "<![CDATA[Changing the slope means multiplying the pixel value with a " "constant value. Black pixels will remain black, whileas brighter ones will " "be changed.<br/>\n" " All effects can be observed well when applied on a greyscale " "gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>" msgstr "" "<![CDATA[A mudança da inclinação implica multiplicar o valor do pixel por " "uma constante. Os pixels pretos continuarão pretos, enquanto os mais claros " "serão alterados.<br/>\n" " Todos os efeitos poderão ser bem observados a serem " "aplicados sobre um gradiente de tons de cinzento e olhando para o monitor da " "Parada de RGB.]]>" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68 #, kde-format msgid "Slope Green" msgstr "Inclinação do Verde" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71 #, kde-format msgid "Slope Blue" msgstr "Inclinação do Azul" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74 #, kde-format msgid "Slope Alpha" msgstr "Inclinação do Alfa" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78 #, kde-format msgid "Offset Red" msgstr "Deslocamento do Vermelho" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79 #, kde-format msgid "" "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the " "given value." msgstr "" "A mudança do deslocamento eleva (ou baixa) o brilho de cada pixel pelo valor " "indicado." #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82 #, kde-format msgid "Offset Green" msgstr "Deslocamento do Verde" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85 #, kde-format msgid "Offset Blue" msgstr "Deslocamento do Azul" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88 #, kde-format msgid "Offset Alpha" msgstr "Deslocamento do Alfa" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92 #, kde-format msgid "Power Red" msgstr "Potência do Vermelho" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94 #, kde-format msgid "" "<![CDATA[Changes the Gamma value for the selected channel. Black and white " "pixel values will not be affected, but everything between.<br/>\n" " Mathematically, what happens is an exponentiation of the " "pixel brightness on <code>[0,1]</code> by the gamma value.]]>" msgstr "" "<![CDATA[Muda o valor do Gama para o canal seleccionado. Os valores dos " "pontos pretos e brancos não serão afectados, mas tudo o resto será.<br/>\n" " Matematicamente, o que acontece é uma exponencial do brilho " "do pixel em <code>[0,1]</code> com o valor do gama.]]>" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97 #, kde-format msgid "Power Green" msgstr "Potência do Verde" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100 #, kde-format msgid "Power Blue" msgstr "Potência do Azul" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103 #, kde-format msgid "Power Alpha" msgstr "Potência do Alfa" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107 #, kde-format msgid "Overall Saturation" msgstr "Saturação Global" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108 #, kde-format msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter." msgstr "A saturação global será alterada no último passo deste filtro." #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3 #, kde-format msgid "Square Blur" msgstr "Borrão Quadrado" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4 #, kde-format msgid "Square blur" msgstr "Borrão quadrado" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7 #, kde-format msgid "Kernel size" msgstr "Tamanho do núcleo" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3 #, kde-format msgid "TehRoxx0r" msgstr "TehRoxx0r" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4 #, kde-format msgid "Something videowall-ish" msgstr "Algo do tipo painel de vídeo" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "Intervalo" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3 #, kde-format msgid "3 point balance" msgstr "Balanceamento de 3 pontos" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4 #, kde-format msgid "Balances colors along with 3 points" msgstr "Balanceamento das cores em conjunto com 3 pontos" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7 #, kde-format msgid "Black color" msgstr "Cor preta" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10 #, kde-format msgid "Gray color" msgstr "Cor cinzenta" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13 #, kde-format msgid "White color" msgstr "Cor branca" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16 #, kde-format msgid "Split screen preview" msgstr "Antevisão em ecrã dividido" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19 #, kde-format msgid "Source image on left side" msgstr "Imagem de origem do lado esquerdo" #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3 #, kde-format msgid "3-level Threshold" msgstr "Limiar de 3 Níveis" #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamic 3-level thresholding" msgstr "Limiares dinâmicos de 3 níveis" #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4 #, kde-format msgid "Thresholds a source image" msgstr "Estabelece limites de valores numa imagem de origem" #: data/effects/frei0r_timeout.xml:4 #, kde-format msgid "Timeout indicator" msgstr "Indicador de tempo-limite" #: data/effects/frei0r_timeout.xml:7 #, kde-format msgid "Indicator color" msgstr "Cor do indicador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list) #: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3 #, kde-format msgid "Tint" msgstr "Pintura" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4 #, kde-format msgid "Maps source image luminance between two colors specified" msgstr "Associa a luminância da imagem de origem entre duas cores indicadas" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7 #, kde-format msgid "Map black to" msgstr "Associar o preto a" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10 #, kde-format msgid "Map white to" msgstr "Associar o branco a" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13 #, kde-format msgid "Tint amount" msgstr "Quantidade de pintura" #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize dynamically" msgstr "Modo binário dinâmico" #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamic thresholding" msgstr "Limites dinâmicos" #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:312 #, kde-format msgid "Vectorscope" msgstr "Medidor Vectorial" #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4 #, kde-format msgid "Display a vectorscope of the video data" msgstr "Desenha um medidor vectorial dos dados de vídeo" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15 #, kde-format msgid "Vertigo" msgstr "Vertigem" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16 #, kde-format msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images" msgstr "Mistura do alfa com imagens ampliadas e rodadas" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19 #, kde-format msgid "Phase Increment" msgstr "Incremento de Fase" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22 #, kde-format msgid "Zoom Rate" msgstr "Taxa de Ampliação" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette" msgstr "Vinheta" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:4 #, kde-format msgid "Natural lens vignetting effect" msgstr "Efeito de vinheta natural das lentes" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:7 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporções" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:10 #, kde-format msgid "Clear center size" msgstr "Limpar o tamanho central" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness) #: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 src/ui/clipproperties_ui.ui:302 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220 #, kde-format msgid "Softness" msgstr "Suavidade" #: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7 #: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7 #: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7 #: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:65 #, kde-format msgid "Gain" msgstr "Ganho" #: data/effects/gain.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the audio volume without keyframes" msgstr "Ajustar o volume do áudio sem imagens-chave" #: data/effects/gamma.xml:4 #, kde-format msgid "Change gamma color value" msgstr "Mudar o valor da cor do gama" #: data/effects/grain.xml:3 #, kde-format msgid "Grain" msgstr "Grão" #: data/effects/grain.xml:4 #, kde-format msgid "Grain over the image" msgstr "Grão sobre a imagem" #: data/effects/grain.xml:7 data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:44 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:58 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:82 #, kde-format msgid "Noise" msgstr "Ruído" #: data/effects/greyscale.xml:3 #, kde-format msgid "Greyscale" msgstr "Tons de cinzento" #: data/effects/greyscale.xml:4 #, kde-format msgid "Discard color information" msgstr "Eliminar a informação da cor" #: data/effects/invert.xml:4 #, kde-format msgid "Invert colors" msgstr "Inverter as cores" #: data/effects/ladspa_declipper.xml:3 #, kde-format msgid "Declipper" msgstr "Remoção de 'clips'" #: data/effects/ladspa_declipper.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "Efeito de remoção de cortes de áudio LADSPA" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3 #, kde-format msgid "Equalizer" msgstr "Equalizador" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "Efeito de áudio do equalizador LADSPA" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7 #, kde-format msgid "Lo gain" msgstr "Ganho baixo" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10 #, kde-format msgid "Mid gain" msgstr "Ganho médio" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13 #, kde-format msgid "Hi gain" msgstr "Ganho alto" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3 #, kde-format msgid "15 Band Equalizer" msgstr "Equalizador de 15 Bandas" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)" msgstr "Efeito de áudio de equalizador LADSPA (15 bandas)" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7 #, kde-format msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10 #, kde-format msgid "100 Hz" msgstr "100 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13 #, kde-format msgid "156 Hz" msgstr "156 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16 #, kde-format msgid "220 Hz" msgstr "220 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19 #, kde-format msgid "311 Hz" msgstr "311 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22 #, kde-format msgid "440 Hz" msgstr "440 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25 #, kde-format msgid "622 Hz" msgstr "622 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28 #, kde-format msgid "880 Hz" msgstr "880 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31 #, kde-format msgid "1250 Hz" msgstr "1250 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34 #, kde-format msgid "1750 Hz" msgstr "1750 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37 #, kde-format msgid "2500 Hz" msgstr "2500 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40 #, kde-format msgid "3500 Hz" msgstr "3500 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43 #, kde-format msgid "5000 Hz" msgstr "5000 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46 #, kde-format msgid "10000 Hz" msgstr "10000 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49 #, kde-format msgid "20000 Hz" msgstr "20000 Hz" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:3 #, kde-format msgid "Limiter" msgstr "Limitador" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "Efeito de áudio do limitador LADSPA" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:7 #, kde-format msgid "Input gain (dB)" msgstr "Ganho de entrada (dB)" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:10 #, kde-format msgid "Limit (dB)" msgstr "Limite (dB)" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:13 #, kde-format msgid "Release time (s)" msgstr "Tempo de libertação (s)" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:3 #, kde-format msgid "Phaser" msgstr "Fase" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "Efeito de áudio de fase do LADSPA" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:7 #, kde-format msgid "Rate (Hz)" msgstr "Frequência (Hz)" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Profundidade" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:13 #, kde-format msgid "Feedback" msgstr "Reacções" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Spread" msgstr "Difusão" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Shift" msgstr "Desvio de Tom" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "Efeito de áudio de mudança de tom do LADSPA" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Desvio" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Scaler" msgstr "Escala de Frequência" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "Efeito de áudio de escala do tom do LADSPA" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7 #, kde-format msgid "Co-efficient" msgstr "Coeficiente" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3 #, kde-format msgid "Rate Scaler" msgstr "Escala da Frequência" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "Efeito de áudio da escala da frequência do LADSPA" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Frequência" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Reverb" msgstr "Reverberação" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "Efeito de áudio de reverberação do LADSPA" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Reverb time" msgstr "Tempo de reverberação" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13 #, kde-format msgid "Damping" msgstr "Decaimento" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Room Reverb" msgstr "Reverberação Ambiente" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "Efeito de áudio de reverberação de salas do LADSPA" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Room size (m)" msgstr "Tamanho da sala (m)" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "Delay (s/10)" msgstr "Atraso (s/10)" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "Vinil" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4 #, kde-format msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "Simula um leitor de discos de vinil - efeito de áudio do LADSPA" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:194 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Ano" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10 #, kde-format msgid "RPM" msgstr "RPM" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13 #, kde-format msgid "Surface warping" msgstr "Riscos à superfície" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16 #, kde-format msgid "Crackle" msgstr "Quebra" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19 #, kde-format msgid "Wear" msgstr "Abrasão" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain" msgstr "Elevação/gama/ganho" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6 #, kde-format msgid "Lift: Red" msgstr "Elevação: Vermelho" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9 #, kde-format msgid "Lift: Green" msgstr "Elevação: Verde" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12 #, kde-format msgid "Lift: Blue" msgstr "Elevação: Azul" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15 #, kde-format msgid "Gamma: Red" msgstr "Gama: Vermelho" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18 #, kde-format msgid "Gamma: Green" msgstr "Gama: Verde" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21 #, kde-format msgid "Gamma: Blue" msgstr "Gama: Azul" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24 #, kde-format msgid "Gain: Red" msgstr "Ganho: Vermelho" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27 #, kde-format msgid "Gain: Green" msgstr "Ganho: Verde" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30 #, kde-format msgid "Gain: Blue" msgstr "Ganho: Azul" #: data/effects/loudness.xml:3 #, kde-format msgid "Loudness" msgstr "Tom" #: data/effects/loudness.xml:4 #, kde-format msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128" msgstr "" "Correcção da potência do áudio, de acordo com a recomendação da EBU R128" #: data/effects/loudness.xml:7 #, kde-format msgid "Target Program Loudness" msgstr "Potência-Alvo do Programa" #: data/effects/mirror.xml:3 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Espelho" #: data/effects/mirror.xml:4 #, kde-format msgid "Flip your image in any direction" msgstr "Inverte a sua imagem em qualquer direcção" #: data/effects/mirror.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop" msgstr "" "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Baixo-para-Cima,Cima-para-Baixo" #: data/effects/mirror.xml:8 #, kde-format msgid "Mirroring direction" msgstr "Direcção do espelho" #: data/effects/movit_blur.xml:3 #, kde-format msgid "Blur (GPU)" msgstr "Borrão (GPU)" #: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6 #: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6 #: data/effects/movit_vignette.xml:6 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Raio" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3 #, kde-format msgid "Deconvolution sharpen (GPU)" msgstr "Afiamento por desconvolução (GPU)" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6 #, kde-format msgid "Matrix size" msgstr "Tamanho da matriz" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9 #, kde-format msgid "Circle radius" msgstr "Raio circular" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12 #, kde-format msgid "Gaussian radius" msgstr "Raio gaussiano" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15 #, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Correlação" #: data/effects/movit_diffusion.xml:3 #, kde-format msgid "Diffusion (GPU)" msgstr "Difusão (GPU)" #: data/effects/movit_diffusion.xml:9 #, kde-format msgid "Mix amount" msgstr "Quantidade de mistura" #: data/effects/movit_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow (GPU)" msgstr "Brilho (GPU)" #: data/effects/movit_glow.xml:9 #, kde-format msgid "Glow strength" msgstr "Potência do brilho" #: data/effects/movit_glow.xml:12 #, kde-format msgid "Highlight cutoff threshold" msgstr "Limiar de corte do brilho" #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain (GPU)" msgstr "Elevação/gama/ganho (GPU)" #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3 #, kde-format msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)" msgstr "Movit: Elevação/gama/ganho (cores)" #: data/effects/movit_mirror.xml:3 #, kde-format msgid "Mirror (GPU)" msgstr "Espelho (GPU)" #: data/effects/movit_opacity.xml:3 #, kde-format msgid "Opacity (GPU)" msgstr "Opacidade (GPU)" #: data/effects/movit_opacity.xml:6 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:833 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: data/effects/movit_rect.xml:3 #, kde-format msgid "Pan and Zoom (GPU)" msgstr "Deslocamento e Ampliação (GPU)" #: data/effects/movit_rect.xml:9 #, kde-format msgid "Allow upscale" msgstr "Permitir o aumento de escala" #: data/effects/movit_saturation.xml:3 #, kde-format msgid "Saturation (GPU)" msgstr "Saturação (GPU)" #: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3 #, kde-format msgid "Unsharp mask (GPU)" msgstr "Máscara de não-afiamento (GPU)" #: data/effects/movit_vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette (GPU)" msgstr "Vinheta (GPU)" #: data/effects/movit_vignette.xml:9 #, kde-format msgid "Inner radius" msgstr "Raio interior" #: data/effects/movit_white_balance.xml:3 #, kde-format msgid "White Balance (GPU)" msgstr "Balanceamento de Branco (GPU)" #: data/effects/mute.xml:3 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: data/effects/mute.xml:4 #, kde-format msgid "Mute clip" msgstr "Silenciar o 'clip'" #: data/effects/normalise.xml:3 #, kde-format msgid "Normalise" msgstr "Normalizar" #: data/effects/normalise.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamically normalise the audio volume" msgstr "Normalizar o volume do áudio de forma dinâmica" #: data/effects/normalise.xml:10 #, kde-format msgid "Maximum gain" msgstr "Ganho máximo" #: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Janela" #: data/effects/obscure.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a region of the clip" msgstr "Esconder uma região do 'clip'" #: data/effects/obscure.xml:7 src/effectslist/initeffects.cpp:832 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Região" #: data/effects/oldfilm.xml:3 #, kde-format msgid "Oldfilm" msgstr "Filme Antigo" #: data/effects/oldfilm.xml:4 #, kde-format msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change" msgstr "Sobe e desce a imagem e muda o brilho de forma aleatória" #: data/effects/oldfilm.xml:7 #, kde-format msgid "Y-Delta" msgstr "Delta-Y" #: data/effects/oldfilm.xml:10 #, no-c-format, kde-format msgid "% of picture have a delta" msgstr "% da imagem tem um delta" #: data/effects/oldfilm.xml:13 #, kde-format msgid "Brightness up" msgstr "Aumentar o brilho" #: data/effects/oldfilm.xml:16 #, kde-format msgid "Brightness down" msgstr "Diminuir o brilho" #: data/effects/oldfilm.xml:19 #, kde-format msgid "Brightness every" msgstr "Brilho a cada" #: data/effects/oldfilm.xml:22 #, kde-format msgid "Unevendevelop up" msgstr "Aumentar a má-revelação" #: data/effects/oldfilm.xml:25 #, kde-format msgid "Unevendevelop down" msgstr "Diminuir a má-revelação" #: data/effects/oldfilm.xml:28 #, kde-format msgid "Unevendevelop Duration" msgstr "Duração da Má-Revelação" #: data/effects/pan_zoom.xml:3 #, kde-format msgid "Position and Zoom" msgstr "Deslocamento e Ampliação" #: data/effects/pan_zoom.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust size and position of clip" msgstr "Ajustar o tamanho e a posição do 'clip'" #: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23 #, kde-format msgid "Position, scale and opacity." msgstr "Posição, escala e opacidade." #: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Rotação" #: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32 #, kde-format msgid "" "Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge," "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and," "Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in," "Destination out" msgstr "" "Mistura de alfa,Xor,Soma,Multiplicação,Ecrã,Sobreposição,Escurecimento," "Aclaramento,Desvio de cor,Queimadura de cor,Luz forte,Luz suave,Diferença," "Exclusão,Ou de 'bits',E de 'bits','Xor' de 'bits','Nor' de 'bits','Nand' de " "'bits','Xnor' de 'bits',Entrada de destino,Saída de destino" #: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33 #, kde-format msgid "Compositing" msgstr "Composição" #: data/effects/qtblend.xml:39 #, kde-format msgid "Rotate from center" msgstr "Rodar a partir do centro" #: data/effects/region.xml:3 #, kde-format msgid "Regionalize" msgstr "Regionalizar" #: data/effects/region.xml:4 #, kde-format msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel" msgstr "" "Aplicar sub-efeitos a uma região, definida pelo canal alfa de um 'clip'" #: data/effects/region.xml:7 #, kde-format msgid "Url" msgstr "URL" #: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37 #, kde-format msgid "Pan and Zoom" msgstr "Deslocamento e Ampliação" #: data/effects/rotation.xml:3 #, kde-format msgid "Rotate and Shear" msgstr "Rotação e Inclinação" #: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4 #, kde-format msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "Rodar o 'clip' em qualquer uma das 3 direcções" #: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7 #: src/effectslist/initeffects.cpp:819 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Rotate X" msgstr "Rotação em X" #: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10 #: src/effectslist/initeffects.cpp:820 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Rotate Y" msgstr "Rotação em Y" #: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13 #: src/effectslist/initeffects.cpp:821 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Rotate Z" msgstr "Rotação em Z" #: data/effects/rotation.xml:16 #, kde-format msgid "Animate Rotate X" msgstr "Animar a Rotação em X" #: data/effects/rotation.xml:19 #, kde-format msgid "Animate Rotate Y" msgstr "Animar a Rotação em Y" #: data/effects/rotation.xml:22 #, kde-format msgid "Animate Rotate Z" msgstr "Animar a Rotação em Z" #: data/effects/rotation.xml:25 #, kde-format msgid "Shear X" msgstr "Inclinar em X" #: data/effects/rotation.xml:28 #, kde-format msgid "Shear Y" msgstr "Inclinar em Y" #: data/effects/rotation.xml:31 #, kde-format msgid "Animate Shear X" msgstr "Animar a Inclinação em X" #: data/effects/rotation.xml:34 #, kde-format msgid "Animate Shear Y" msgstr "Animar a Inclinação em Y" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:3 #, kde-format msgid "Rotate (keyframable)" msgstr "Rodar (com imagens-chave)" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:16 #, kde-format msgid "Offset X" msgstr "Deslocamento em X" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:19 #, kde-format msgid "Offset Y" msgstr "Deslocamento em Y" #: data/effects/rotoscoping.xml:3 #, kde-format msgid "Rotoscoping" msgstr "Giroscópio" #: data/effects/rotoscoping.xml:4 #, kde-format msgid "Keyframable vector based rotoscoping" msgstr "Giroscópio vectorial de imagens-chave" #: data/effects/rotoscoping.xml:8 #, kde-format msgid "Alpha,Luma,RGB" msgstr "Alfa,Luma,RGB" #: data/effects/rotoscoping.xml:9 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modo" #: data/effects/rotoscoping.xml:14 #, kde-format msgid "Alpha Operation" msgstr "Operação no Alfa" #: data/effects/rotoscoping.xml:22 src/timeline/customtrackview.cpp:3976 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Faixa" #: data/effects/rotoscoping.xml:26 #, kde-format msgid "Feather width" msgstr "Espessura da pena" #: data/effects/rotoscoping.xml:30 #, kde-format msgid "Feathering passes" msgstr "Passagens da pena" #: data/effects/scratchlines.xml:3 #, kde-format msgid "Scratchlines" msgstr "Riscos" #: data/effects/scratchlines.xml:4 #, kde-format msgid "Scratchlines over the picture" msgstr "Riscos sobre a imagem" #: data/effects/scratchlines.xml:7 #, kde-format msgid "Width of line" msgstr "Espessura da linha" #: data/effects/scratchlines.xml:10 #, kde-format msgid "Max number of lines" msgstr "Número máximo de linhas" #: data/effects/scratchlines.xml:13 #, kde-format msgid "Max darker" msgstr "Máx. escuro" #: data/effects/scratchlines.xml:16 #, kde-format msgid "Max lighter" msgstr "Máx. claro" #: data/effects/sepia.xml:3 #, kde-format msgid "Sepia" msgstr "Sépia" #: data/effects/sepia.xml:4 #, kde-format msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "Mudar as cores do 'clip' para sépia" #: data/effects/sepia.xml:7 #, kde-format msgid "Chrominance U" msgstr "U da Crominância" #: data/effects/sepia.xml:10 #, kde-format msgid "Chrominance V" msgstr "V da Crominância" #: data/effects/sox_band.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Band" msgstr "Banda do Sox" #: data/effects/sox_band.xml:4 #, kde-format msgid "Sox band audio effect" msgstr "Efeito de áudio da banda do Sox" #: data/effects/sox_band.xml:7 #, kde-format msgid "Center Frequency" msgstr "Frequência Central" #: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:126 #: src/timeline/keyframeview.cpp:299 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Largura" #: data/effects/sox_bass.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Bass" msgstr "Graves do Sox" #: data/effects/sox_bass.xml:4 #, kde-format msgid "Sox bass audio effect" msgstr "Efeito de áudio de graves do Sox" #: data/effects/sox_echo.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Echo" msgstr "Eco do Sox" #: data/effects/sox_echo.xml:4 #, kde-format msgid "Sox echo audio effect" msgstr "Efeito de eco do áudio do Sox" #: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7 #, kde-format msgid "Gain In" msgstr "Ganho Entrada" #: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10 #, kde-format msgid "Gain Out" msgstr "Ganho Saída" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7 #: data/effects/sox_phaser.xml:13 src/ui/titlewidget_ui.ui:1156 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Atraso" #: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Decay" msgstr "Decaimento" #: data/effects/sox_flanger.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Flanger" msgstr "Dispersão do Sox" #: data/effects/sox_flanger.xml:4 #, kde-format msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "Efeito de áudio de dispersão do Sox" #: data/effects/sox_flanger.xml:13 #, kde-format msgid "Regeneration" msgstr "Regeneração" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19 #: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7 src/ui/clipspeed_ui.ui:56 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: data/effects/sox_flanger.xml:25 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Fase" #: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:432 #: src/timeline/customtrackview.cpp:1618 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "Interpolação" #: data/effects/sox_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Gain" msgstr "Ganho do Sox" #: data/effects/sox_gain.xml:4 #, kde-format msgid "Sox gain audio effect" msgstr "Efeito de áudio de ganho do Sox" #: data/effects/sox_gain.xml:12 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: data/effects/sox_phaser.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Phaser" msgstr "Fase do Sox" #: data/effects/sox_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "Sox phaser audio effect" msgstr "Efeito de áudio de fase do Sox" #: data/effects/sox_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "Desvio de Tom do Sox" #: data/effects/sox_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "Efeito de áudio de desvio de tom do Sox" #: data/effects/sox_pitch.xml:10 #, kde-format msgid "Time window (ms)" msgstr "Janela temporal (ms)" #: data/effects/sox_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Reverb" msgstr "Reverberação do Sox" #: data/effects/sox_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "Efeito de áudio de reverberação do Sox" #: data/effects/sox_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Reverberance" msgstr "Reverberação" #: data/effects/sox_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "High frequency damping" msgstr "Amortecimento das altas frequências" #: data/effects/sox_reverb.xml:13 #, kde-format msgid "Room scale" msgstr "Escala da sala" #: data/effects/sox_reverb.xml:16 #, kde-format msgid "Stereo depth" msgstr "Profundidade do estéreo" #: data/effects/sox_reverb.xml:19 #, kde-format msgid "Pre-delay" msgstr "Pré-atraso" #: data/effects/sox_reverb.xml:22 #, kde-format msgid "Wet gain" msgstr "Ganho" #: data/effects/sox_stretch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Stretch" msgstr "Esticamento do Sox" #: data/effects/sox_stretch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox stretch audio effect" msgstr "Efeito de esticamento do áudio do Sox" #: data/effects/speed.xml:4 #, kde-format msgid "Make clip play faster or slower" msgstr "Reproduzir o 'clip' mais depressa ou devagar" #: data/effects/swapchannels.xml:3 #, kde-format msgid "Swap channels" msgstr "Trocar os canais" #: data/effects/swapchannels.xml:4 #, kde-format msgid "Move the left channel to the right and right-to-left" msgstr "Mover o canal esquerdo para o direito e vice-versa" #: data/effects/tcolor.xml:3 #, kde-format msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" #: data/effects/tcolor.xml:4 #, kde-format msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies" msgstr "Saturar as cores no vídeo, como nos antigos filmes Technicolor" #: data/effects/tcolor.xml:7 #, kde-format msgid "Blue/Yellow axis" msgstr "Eixo azul/amarelo" #: data/effects/tcolor.xml:10 #, kde-format msgid "Red/Green axis" msgstr "Eixo vermelho/verde" #: data/effects/threshold.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize" msgstr "Binário" #: data/effects/threshold.xml:4 #, kde-format msgid "Make monochrome clip" msgstr "Tornar o 'clip' monocromático" #: data/effects/threshold.xml:7 #, kde-format msgid "Threshold value" msgstr "Valor-limite" #: data/effects/threshold.xml:10 #, kde-format msgid "Use transparency" msgstr "Usar a transparência" #: data/effects/tracker.xml:3 #, kde-format msgid "Motion Tracker" msgstr "Seguimento do Movimento" #: data/effects/tracker.xml:4 #, kde-format msgid "Select a zone to follow its movements" msgstr "Seleccionar uma zona e seguir os seus movimentos" #: data/effects/tracker.xml:10 #, kde-format msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD" msgstr "KCF,MIL,Explosão,TLD" #: data/effects/tracker.xml:11 #, kde-format msgid "Tracker algorithm" msgstr "Algoritmo de seguimento" #: data/effects/tracker.xml:14 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow" msgstr "Rectângulo,Elipse,Seta" #: data/effects/tracker.xml:15 #, kde-format msgid "Frame shape" msgstr "Forma do contorno" #: data/effects/tracker.xml:18 #, kde-format msgid "Shape width" msgstr "Largura da forma" #: data/effects/tracker.xml:21 #, kde-format msgid "Shape color" msgstr "Cor da forma" #: data/effects/tracker.xml:27 #, kde-format msgid "Median Blur,Gaussian Blur" msgstr "Borrão da Mediana,Borrão Gaussiano" #: data/effects/tracker.xml:28 #, kde-format msgid "Blur type" msgstr "Tipo de borrão" #: data/effects/tracker.xml:31 #, kde-format msgid "Tracking data" msgstr "Dados de seguimento" #: data/effects/vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette Effect" msgstr "Efeito de Vinheta" #: data/effects/vignette.xml:4 #, kde-format msgid "Adjustable Vignette" msgstr "Vinheta Ajustável" #: data/effects/vignette.xml:7 #, kde-format msgid "smooth" msgstr "suavidade" #: data/effects/vignette.xml:10 #, kde-format msgid "radius" msgstr "raio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:62 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:588 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: data/effects/vignette.xml:16 #, kde-format msgid "y" msgstr "y" #: data/effects/vignette.xml:19 #, kde-format msgid "opacity" msgstr "opacidade" #: data/effects/vignette.xml:22 #, kde-format msgid "use cos instead of linear" msgstr "usar o 'cos' em vez de linear" #: data/effects/volume.xml:3 #, kde-format msgid "Volume (keyframable)" msgstr "Volume (com imagens-chave)" #: data/effects/volume.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "Ajustar o volume do áudio com imagens-chave" #: data/effects/wave.xml:3 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "Onda" #: data/effects/wave.xml:4 #, kde-format msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "Criar ondas no seu 'clip' com imagens-chave" #: data/effects/wave.xml:10 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: data/effects/wave.xml:13 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:5 #, kde-format msgid "Colour correction" msgstr "Correcção de cores" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:8 #, kde-format msgid "Colour" msgstr "Cor" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:11 #, kde-format msgid "Crop and transform" msgstr "Recortar e transformar" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:14 #, kde-format msgid "Audio correction" msgstr "Correcção do áudio" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:17 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:842 #, kde-format msgid "Audio channels" msgstr "Canais de áudio" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:20 #, kde-format msgid "Analysis and data" msgstr "Análise e dados" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:23 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Desvanecer" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:26 #, kde-format msgid "Artistic" msgstr "Artístico" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:29 #, kde-format msgid "Blur and hide" msgstr "Borrar e esconder" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:32 #, kde-format msgid "Motion" msgstr "Movimento" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:38 #, kde-format msgid "Alpha manipulation" msgstr "Manipulação do alfa" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:41 #, kde-format msgid "Enhancement" msgstr "Melhoramento" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:44 #, kde-format msgid "GPU effects" msgstr "Efeitos com GPU" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Stopmotion_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14 #: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14 #: src/ui/stopmotion_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Janela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:43 #, kde-format msgid "Save to" msgstr "Gravar em" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Duration (seconds)" msgstr "Duração (segundos)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:168 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipo de Letra" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33 #, kde-format msgid "Countdown" msgstr "Contagem Decrescente" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59 #, kde-format msgid "Create Noise Clip" msgstr "Criar um 'Clip' de Ruído" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:63 #, kde-format msgid "Create Countdown Clip" msgstr "Criar um 'Clip' de Contagem Decrescente" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:100 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Failed to generate clip:\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível gerar o 'clip':\n" "%1" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:100 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "Generator Failed" msgstr "O Gerador Falhou" #: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:103 #, kde-format msgid "Master" msgstr "Mestre" #: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:268 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:287 #, kde-format msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum" msgstr "" "O MLT deverá estar compilado com a libfftw3 para activar o Espectro de Áudio" #: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:281 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:294 #, kde-format msgid "Enable Audio Spectrum" msgstr "Activar o Espectro de Áudio" #: src/bin/bin.cpp:267 #, kde-format msgid "%1 job" msgid_plural "%1 jobs" msgstr[0] "%1 tarefa" msgstr[1] "%1 tarefas" #: src/bin/bin.cpp:268 #, kde-format msgid "%1 pending job" msgid_plural "%1 pending jobs" msgstr[0] "%1 tarefa pendente" msgstr[1] "%1 tarefas pendentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_search) #: src/bin/bin.cpp:563 src/ui/freesound_ui.ui:74 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/bin/bin.cpp:601 #, kde-format msgid "View Mode" msgstr "Modo de Visualização" #: src/bin/bin.cpp:603 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Vista em Árvore" #: src/bin/bin.cpp:611 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Vista por Ícones" #: src/bin/bin.cpp:618 #, kde-format msgid "Disable Bin Effects" msgstr "Desactivar os Efeitos do Grupo" #: src/bin/bin.cpp:628 src/bin/bin.cpp:630 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Mudar o Nome" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/bin/bin.cpp:641 src/ui/projectsettings_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuração" #: src/bin/bin.cpp:643 src/monitor/monitor.cpp:313 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73 src/titler/titlewidget.cpp:344 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Ampliação" #: src/bin/bin.cpp:649 #, kde-format msgid "Show date" msgstr "Mostrar a data" #: src/bin/bin.cpp:652 #, kde-format msgid "Show description" msgstr "Mostrar a descrição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/bin/bin.cpp:660 src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:195 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:160 src/monitor/monitor.cpp:323 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opções" #: src/bin/bin.cpp:671 #, kde-format msgid "Cancel All Jobs" msgstr "Cancelar Todas as Tarefas" #: src/bin/bin.cpp:673 #, kde-format msgid "Cancel Current Clip Jobs" msgstr "Cancelar a Tarefa de Recorte Actual" #: src/bin/bin.cpp:675 #, kde-format msgid "Cancel Pending Jobs" msgstr "Cancelar as Tarefas Pendentes" #: src/bin/bin.cpp:749 #, kde-format msgid "Creating audio thumbnails" msgstr "A criar as miniaturas de áudio" #: src/bin/bin.cpp:830 #, kde-format msgid "Audio thumbnails done" msgstr "Miniaturas do áudio terminadas" #: src/bin/bin.cpp:1110 #, kde-format msgid "This will delete all selected clips from timeline" msgstr "Isto irá remover todos os 'clips' seleccionados da linha temporal" #: src/bin/bin.cpp:1112 #, kde-format msgid "This will delete all folder content" msgstr "Isto irá remover todo o conteúdo da pasta" #: src/bin/bin.cpp:1142 src/bin/bin.cpp:1347 src/dialogs/renderwidget.cpp:695 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:962 src/dialogs/renderwidget.cpp:2019 #, kde-format msgid "Unable to write to file %1" msgstr "Não é possível gravar no ficheiro %1" #: src/bin/bin.cpp:1147 src/bin/bin.cpp:1352 src/timeline/timeline.cpp:582 #, kde-format msgid "" "Your project file was modified by Kdenlive.\n" "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created." msgstr "" "O seu ficheiro de projecto foi modificado pelo Kdenlive.\n" "Para se certificar que não perde dados, foi criada uma cópia de segurança " "chamada %1." #: src/bin/bin.cpp:1181 #, kde-format msgid "Couldn't locate " msgstr "Não foi possível localizar o " #: src/bin/bin.cpp:1211 #, kde-format msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem" msgid " (copy)" msgstr " (cópia)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/bin/bin.cpp:1375 src/bin/bin.cpp:1491 src/bin/bin.cpp:2892 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/slideshowclip_ui.ui:60 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: src/bin/bin.cpp:1526 #, kde-format msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?" msgid_plural "Folder contains %1 clips, delete anyways ?" msgstr[0] "A pasta contém um 'clip'; deseja apagar à mesma ?" msgstr[1] "A pasta contém %1 'clips'; deseja apagar à mesma ?" #: src/bin/bin.cpp:1655 src/bin/bin.cpp:1672 src/mainwindow.cpp:1544 #, kde-format msgid "Delete Clip" msgstr "Apagar 'Clip'" #: src/bin/bin.cpp:1656 src/bin/bin.cpp:1673 src/mainwindow.cpp:1565 #, kde-format msgid "Proxy Clip" msgstr "'Clip' Indirecto" #: src/bin/bin.cpp:1664 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Apagar a Pasta" #: src/bin/bin.cpp:1665 #, kde-format msgid "Proxy Folder" msgstr "Pasta de 'Clips' Indirectos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipProperties_UI) #: src/bin/bin.cpp:2371 src/mainwindow.cpp:1537 src/ui/clipproperties_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Clip Properties" msgstr "Propriedade do 'Clip'" #: src/bin/bin.cpp:2396 src/monitor/recmanager.cpp:55 #: src/monitor/recmonitor.cpp:833 #, kde-format msgid "Show log" msgstr "Mostrar o registo" #: src/bin/bin.cpp:2591 src/bin/bincommands.cpp:66 src/bin/bincommands.cpp:86 #, kde-format msgid "Move Clip" msgid_plural "Move Clips" msgstr[0] "Mover o 'Clip'" msgstr[1] "Mover os 'Clips'" #: src/bin/bin.cpp:2906 #, kde-format msgid "Playlist clip %1 is invalid." msgstr "O 'clip' da lista %1 é inválido." #: src/bin/bin.cpp:2911 #, kde-format msgid "" "Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new tracks to " "your project." msgstr "" "O 'clip' da lista %1 tem demasiadas faixas (%2) para importar. Adicione " "faixas novas ao seu projecto." #: src/bin/bin.cpp:3227 #, kde-format msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog" msgstr "" "Defina por favor uma aplicação predefinida para abrir as imagens na janela " "de Configuração" #: src/bin/bin.cpp:3234 #, kde-format msgid "" "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog" msgstr "" "Defina por favor uma aplicação predefinida para abrir os ficheiros de áudio " "na janela de Configuração" #: src/bin/bin.cpp:3308 #, kde-format msgid "No data returned from clip analysis" msgstr "Não foram devolvidos dados da análise do 'clip'" #: src/bin/bin.cpp:3322 #, kde-format msgid "Processing data analysis" msgstr "A processar a análise de dados" #: src/bin/bin.cpp:3329 #, kde-format msgid "Auto Split Clip" msgstr "Divisão de 'Clips' Automática" #: src/bin/bin.cpp:3353 #, kde-format msgid "Add Markers" msgstr "Adicionar Marcações" #: src/bin/bin.cpp:3402 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:194 #: src/project/projectcommands.cpp:166 #, kde-format msgid "Add marker" msgid_plural "Add markers" msgstr[0] "Adicionar uma marcação" msgstr[1] "Adicionar as marcações" #: src/bin/bin.cpp:3416 src/bin/bin.cpp:3508 src/project/jobs/filterjob.cpp:119 #: src/timeline/markerdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Category %1" msgstr "Categoria %1" #: src/bin/bin.cpp:3421 #, kde-format msgid "Load Clip Markers" msgstr "Carregar as Marcações do 'Clip'" #: src/bin/bin.cpp:3441 src/bin/bin.cpp:3550 src/dialogs/profilesdialog.cpp:288 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:623 #, kde-format msgid "Cannot open file %1" msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI) #: src/bin/bin.cpp:3469 src/definitions.cpp:180 src/definitions.cpp:200 #: src/mainwindow.cpp:2292 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:925 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Marker" msgstr "Marcação" #: src/bin/bin.cpp:3506 #, kde-format msgid "All categories" msgstr "Todas as categorias" #: src/bin/bin.cpp:3513 #, kde-format msgid "Save Clip Markers" msgstr "Gravar as Marcações do 'Clip'" #: src/bin/bin.cpp:3565 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:195 #: src/project/projectcommands.cpp:164 #, kde-format msgid "Delete marker" msgstr "Apagar a marcação" #: src/bin/bin.cpp:3585 #, kde-format msgid "Delete clip markers" msgstr "Apagar as marcações do 'clip'" #: src/bin/bin.cpp:3587 #, kde-format msgid "Clip has no markers" msgstr "O 'clip' não tem marcações" #: src/bin/bin.cpp:3637 #, kde-format msgid "" "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your " "changes to the title file or save the changes for this project only?" msgstr "" "Está a editar um 'clip' de título externo (%1). Deseja gravar as suas " "alterações no ficheiro do título ou gravar apenas as alterações neste " "projecto?" #: src/bin/bin.cpp:3637 src/titler/titlewidget.cpp:1923 #, kde-format msgid "Save Title" msgstr "Gravar o Título" #: src/bin/bin.cpp:3637 #, kde-format msgid "Save to title file" msgstr "Gravar no ficheiro do título" #: src/bin/bin.cpp:3637 #, kde-format msgid "Save in project only" msgstr "Gravar apenas no projecto" #: src/bin/bin.cpp:3704 #, kde-format msgid "Clip is invalid, will be removed from project." msgstr "O 'clip' é inválido; será removido do projecto." #: src/bin/bin.cpp:3708 src/timeline/customtrackview.cpp:4568 #, kde-format msgid "Invalid clip" msgstr "'Clip' inválido" #: src/bin/bin.cpp:3836 #, kde-format msgid "Enable proxies" msgstr "Activar os indirectos" #: src/bin/bin.cpp:3836 #, kde-format msgid "Disable proxies" msgstr "Desactivar os indirectos" #: src/bin/bin.cpp:3949 src/mainwindow.cpp:1266 #, kde-format msgid "Clean Project" msgstr "Limpar o Projecto" #: src/bin/bin.cpp:4011 #, kde-format msgid "Rebuild proxies" msgstr "Reconstruir os indirectos" #: src/bin/bincommands.cpp:35 #, kde-format msgid "Remove Folder" msgstr "Remover a Pasta" #: src/bin/bincommands.cpp:37 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Adicionar uma Pasta" #: src/bin/bincommands.cpp:106 #, kde-format msgid "Rename Folder" msgstr "Mudar o Nome da Pasta" #: src/bin/bincommands.cpp:125 #, kde-format msgid "Add Bin Effect" msgstr "Adicionar um Efeito em Grupo" #: src/bin/bincommands.cpp:144 #, kde-format msgid "Remove Bin Effect" msgstr "Remover o Efeito do Grupo" #: src/bin/bincommands.cpp:167 #, kde-format msgid "Edit Bin Effect" msgstr "Editar o Efeito em Grupo" #: src/bin/bincommands.cpp:190 src/timeline/timelinecommands.cpp:214 #, kde-format msgid "Disable effect" msgid_plural "Disable effects" msgstr[0] "Desactivar o efeito" msgstr[1] "Desactivar os efeitos" #: src/bin/bincommands.cpp:192 src/timeline/timelinecommands.cpp:216 #, kde-format msgid "Enable effect" msgid_plural "Enable effects" msgstr[0] "Activar o efeito" msgstr[1] "Activar os efeitos" #: src/bin/bincommands.cpp:218 #, kde-format msgid "Move Bin Effect" msgstr "Mover o Efeito do Grupo" #: src/bin/bincommands.cpp:241 #, kde-format msgid "Rename Zone" msgstr "Mudar o Nome da Zona" #: src/bin/bincommands.cpp:262 #, kde-format msgid "Add Sub Clip" msgstr "Adicionar um 'Sub-Clip'" #: src/bin/bincommands.cpp:293 src/timeline/customtrackview.cpp:1563 #, kde-format msgid "Edit clip" msgstr "Editar o 'clip'" #: src/bin/bincommands.cpp:318 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:503 #, kde-format msgid "Add clip" msgid_plural "Add clips" msgstr[0] "Adicionar um 'clip'" msgstr[1] "Adicionar 'clips'" #: src/bin/bincommands.cpp:320 src/project/clipmanager.cpp:206 #, kde-format msgid "Delete clip" msgid_plural "Delete clips" msgstr[0] "Apagar o 'clip'" msgstr[1] "Apagar os 'clips'" #: src/bin/generators/generators.cpp:166 src/renderer.cpp:616 #: src/timeline/customtrackview.cpp:8497 #, kde-format msgid "MLT playlist (*.mlt)" msgstr "Lista de reprodução MLT (*.mlt)" #: src/bin/generators/generators.cpp:180 src/dialogs/renderwidget.cpp:1102 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:850 #, kde-format msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro do resultado já existe. Deseja sobrepô-lo?" #: src/bin/projectclip.cpp:95 src/doc/kdenlivedoc.cpp:926 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sem Título" #: src/bin/projectclip.cpp:349 #, kde-format msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation" msgid "P" msgstr "P" #: src/bin/projectclip.cpp:1092 #, kde-format msgid "Cannot create temporary file, check disk space and permissions" msgstr "" "Não é possível criar o ficheiro temporário; verifique o espaço em disco e as " "permissões" #: src/bin/projectclip.cpp:1174 #, kde-format msgid "Error reading audio thumbnail" msgstr "Erro ao ler a miniatura de áudio" #: src/bin/projectclip.cpp:1221 #, kde-format msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT" msgstr "Não foi possível criar as miniaturas de áudio do FFmpeg, a usar o MLT" #: src/bin/projectclip.cpp:1352 #, kde-format msgid "Clip already contains analysis data %1" msgstr "O 'clip' já contém dados de análise %1" #: src/bin/projectclip.cpp:1352 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Reunir" #: src/bin/projectclip.cpp:1352 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/bin/projectfolder.cpp:88 #, kde-format msgid "%1 clip" msgid_plural "%1 clips" msgstr[0] "%1 'clip'" msgstr[1] "%1 'clips'" #: src/bin/projectfolderup.cpp:35 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Recuar" #: src/bin/projectfolderup.cpp:57 #, kde-format msgid "Go up" msgstr "Subir um nível" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/bin/projectitemmodel.cpp:168 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75 #: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:171 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:200 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_description) #: src/bin/projectitemmodel.cpp:174 src/ui/clipproperties_ui.ui:41 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:80 src/ui/profiledialog_ui.ui:39 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:177 src/dialogs/profilesdialog.cpp:690 #: src/doc/documentchecker.cpp:351 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:348 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:821 src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:320 #: src/profiles/profilemodel.cpp:166 src/profiles/profilerepository.cpp:129 #: src/utils/resourcewidget.cpp:632 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/bin/projectsubclip.cpp:42 src/doc/documentvalidator.cpp:1240 #, kde-format msgid "Zone %1" msgstr "Zona %1" #: src/capture/managecapturesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "import" msgstr "importar" #: src/core.cpp:100 #, kde-format msgid "" "The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to " "a correct value." msgstr "" "O perfil predefinido do Kdenlive não está configurado ou é inválido; " "carregue em OK para o configurar com um valor correcto." #: src/core.cpp:112 #, kde-format msgid "Select Default Profile" msgstr "Seleccionar o Perfil Predefinido" #: src/core.cpp:113 #, kde-format msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: src/core.cpp:124 #, kde-format msgid "" "The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you " "can change this from Kdenlive's settings panel" msgstr "" "O perfil indicado é inválido. Será usado por omissão o \"dv_pal\", mas o " "utilizador poderá alterar isso a partir do painel de configuração do Kdenlive" #: src/definitions.cpp:158 #, kde-format msgctxt "frames per second" msgid "fps" msgstr "ips" #: src/definitions.cpp:160 #, kde-format msgid " interlaced" msgstr " entrelaçado" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:112 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Color Clip" msgstr "'Clip' de Cor" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:155 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Text Clip" msgstr "'Clip' de Texto" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "Title clip" msgstr "'Clip' do título" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:323 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1017 #, kde-format msgid "Template title clip" msgstr "Modelo do 'clip' do título" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:512 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:268 #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:216 src/mainwindow.cpp:3363 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Todos os Ficheiros Suportados" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:512 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:268 #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:216 src/mainwindow.cpp:3363 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:513 #, kde-format msgid "Import image sequence" msgstr "Importar a sequência de imagens" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:515 #, kde-format msgid "Transparent background for images" msgstr "Fundo transparente das imagens" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Manage Encoding Profiles" msgstr "Gerir os Perfis de Codificação" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:37 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:93 src/ui/configenv_ui.ui:288 #, kde-format msgid "Proxy clips" msgstr "'Clips' indirectos" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Timeline preview" msgstr "Antevisão da linha temporal" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Video4Linux capture" msgstr "Captura do Video4Linux" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Screen capture" msgstr "Captura do ecrã" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Decklink capture" msgstr "Captura do Decklink" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:131 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Profile name:" msgstr "Nome do perfil:" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:134 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Parameters:" msgstr "Parâmetros:" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:137 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "File extension:" msgstr "Extensão do ficheiro:" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:67 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:119 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Diversos" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Project Defaults" msgstr "Predefinições do Projecto" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Select the default profile (preset)" msgstr "Seleccionar o perfil por omissão (predefinição)" #. i18n: ectx: Menu (timeline) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:96 src/kdenliveui.rc:81 #: src/mainwindow.cpp:3312 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Linha Temporal" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Capture" msgstr "Captura" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Capture is not yet available on Mac OS X." msgstr "A captura ainda não está disponível no Mac OS X." #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "JogShuttle" msgstr "JogShuttle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:209 src/ui/smconfig_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Reprodução" #. i18n: ectx: Menu (transcoders) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:214 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:134 src/kdenliveui.rc:27 #, kde-format msgid "Transcode" msgstr "Codificação" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:254 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:271 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:283 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:291 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "Configure profiles" msgstr "Configurar os perfis" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Show default timeline preview parameters" msgstr "Mostrar os parâmetros de antevisão da linha temporal" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:303 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Manage timeline preview profiles" msgstr "Gerir os perfis de antevisão da linha temporal" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Select default timeline preview profile" msgstr "Seleccionar o perfil de antevisão da linha temporal por omissão" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:308 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:133 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Show default profile parameters" msgstr "Mostrar os parâmetros do perfil por omissão" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:310 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:135 #, kde-format msgid "Manage proxy profiles" msgstr "Gerir os perfis do 'clip' indirecto" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:311 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:138 #, kde-format msgid "Select default proxy profile" msgstr "Seleccionar o perfil de 'clips' indirectos por omissão" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules" msgstr "" "O processamento com a GPU precisa do MLT compilado com os módulos Movit e " "Rtaudio" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:358 #, kde-format msgid "dvgrab version %1 at %2" msgstr "dvgrab versão %1 em %2" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "" "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire " "capture</strong>" msgstr "" "<strong>O utilitário <em>dvgrab</em> não foi encontrado; por favor, instale-" "o para a captura por FireWire</strong>" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:484 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1281 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:486 #, kde-format msgid "OSS" msgstr "OSS" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:487 #, kde-format msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:488 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:535 #, kde-format msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "OSS with DMA access" msgstr "OSS com acesso DMA" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:490 #, kde-format msgid "Esound daemon" msgstr "Serviço Esound" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:491 #, kde-format msgid "ARTS daemon" msgstr "Serviço ARTS" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:503 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:504 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:1116 src/mainwindow.cpp:189 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:551 #, kde-format msgid "SDL" msgstr "SDL" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:552 #, kde-format msgid "RtAudio" msgstr "RtAudio" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:614 #, kde-format msgid "Select default audio editor" msgstr "Seleccionar o editor de áudio predefinido" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:625 #, kde-format msgid "Select default image editor" msgstr "Seleccionar o editor de imagens predefinido" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:707 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:718 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:407 #, kde-format msgid "Please select a video profile" msgstr "Seleccione por favor um perfil de vídeo" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:894 #, kde-format msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting" msgstr "O Kdenlive tem de ser reiniciado para mudar esta definição" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:975 #, kde-format msgid "A profile with that name already exists" msgstr "Já existe um perfil com esse nome" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1106 #, kde-format msgid "Current settings" msgstr "Configuração actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1142 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1179 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1196 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:380 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:821 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:222 #, kde-format msgid "Progressive" msgstr "Progressivo" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:62 src/dialogs/renderwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Delete profile" msgstr "Apagar o perfil" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:64 src/dialogs/profilesdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Save profile" msgstr "Gravar o perfil" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:66 src/dialogs/renderwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Create new profile" msgstr "Criar um novo perfil" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Profile width must be a multiple of 8. It was adjusted to %1" msgstr "A largura do perfil deverá ser um múltiplo de 8. Foi ajustada para %1" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" msgstr "O perfil personalizado foi modificado. Deseja gravá-lo?" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Save your profile before setting it to default" msgstr "Grave o seu perfil antes de o colocar por omissão" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "" "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please " "choose another description for your custom profile." msgstr "" "Já existe um perfil com o mesmo nome nos perfis predefinidos do MLT; por " "favor, escolha outra descrição para o seu perfil personalizado." #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:294 src/dialogs/profilesdialog.cpp:629 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:701 src/dialogs/renderwidget.cpp:905 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:911 src/dialogs/renderwidget.cpp:968 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1117 src/dialogs/renderwidget.cpp:1370 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2586 src/dialogs/renderwidget.cpp:2615 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:701 src/doc/kdenlivedoc.cpp:707 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:995 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1001 #: src/mainwindow.cpp:3623 src/mainwindow.cpp:3628 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:855 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:861 src/titler/titlewidget.cpp:1938 #, kde-format msgid "Cannot write to file %1" msgstr "Não é possível gravar no ficheiro %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:134 src/dialogs/renderwidget.cpp:1435 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2468 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "À espera..." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Rendering finished" msgstr "Rasterização terminada" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Rendering crashed" msgstr "A rasterização estoirou" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Rendering aborted" msgstr "A rasterização foi interrompida" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "A rasterizar" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Edit profile" msgstr "Editar o perfil" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Copy profile to favorites" msgstr "Copiar o perfil para os favoritos" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Select output destination" msgstr "Seleccionar o destino do resultado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:256 src/ui/titlewidget_ui.ui:954 #, kde-format msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Preservar as proporções da imagem" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:321 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Script Files" msgstr "Ficheiros de Programas" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:372 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Ocorreu um problema ao partilhar o documento: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, shareButton) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:373 src/dialogs/renderwidget.cpp:382 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:879 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Partilhar" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:378 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "O documento foi partilhado com sucesso" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:381 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>" msgstr "Poderá encontrar o documento partilhado em: <a href=\"%1\">%1</a>" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:467 #, kde-format msgid "Beginning" msgstr "Início" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:545 src/dialogs/renderwidget.cpp:563 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:777 src/dialogs/renderwidget.cpp:796 #, kde-format msgid "Qualities" msgstr "Qualidades" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:546 src/dialogs/renderwidget.cpp:564 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:778 src/dialogs/renderwidget.cpp:797 #, kde-format msgid "Default quality" msgstr "Qualidade predefinida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vbitrates_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, abitrates_label) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:548 src/dialogs/renderwidget.cpp:566 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:780 src/dialogs/renderwidget.cpp:799 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:53 src/ui/saveprofile_ui.ui:86 #, kde-format msgid "Bitrates" msgstr "Taxas de dados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_vbitrate_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_abitrate_label) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:549 src/dialogs/renderwidget.cpp:567 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:781 src/dialogs/renderwidget.cpp:800 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:33 src/ui/saveprofile_ui.ui:93 #, kde-format msgid "Default bitrate" msgstr "Taxa de dados predefinida" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:587 src/dialogs/renderwidget.cpp:595 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:767 src/dialogs/renderwidget.cpp:848 #, kde-format msgctxt "Group Name" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:676 src/dialogs/renderwidget.cpp:859 #, kde-format msgid "Profile already exists" msgstr "O perfil já existe" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:676 src/dialogs/renderwidget.cpp:859 #, kde-format msgid "" "This profile name already exists. Change the name if you don't want to " "overwrite it." msgstr "" "O nome deste perfil já existe. Mude o nome se não o desejar substituir." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:722 src/dialogs/renderwidget.cpp:1999 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2055 #, kde-format msgctxt "Category Name" msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:818 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Editar o Perfil" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1032 #, kde-format msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)" msgstr "" "Não é possível achar o programa 'melt', necessário para a rasterização " "(parte do MLT)" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1043 src/monitor/recmanager.cpp:234 #, kde-format msgid "" "The directory %1, could not be created.\n" "Please make sure you have the required permissions." msgstr "" "Não foi possível carregar a pasta %1.\n" "Certifique-se que tem as permissões necessárias." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1087 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:159 #, kde-format msgid "File has no extension. Add extension (%1)?" msgstr "O ficheiro não tem nenhuma extensão. Deseja adicioná-la (%1)?" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1425 src/dialogs/renderwidget.cpp:2455 #, kde-format msgid "" "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if " "you want to overwrite it..." msgstr "" "Já existe uma tarefa a gravar o ficheiro:<br /><b>%1</b><br />Interrompa a " "tarefa se não o quiser sobrepor..." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1425 src/dialogs/renderwidget.cpp:2455 #, kde-format msgid "Already running" msgstr "Já em execução" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1468 #, kde-format msgid "Video without audio track" msgstr "Vídeo sem faixa de áudio" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1522 #, kde-format msgid "Rendering <i>%1</i> started" msgstr "A rasterização <i>%1</i> foi iniciada" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1584 #, kde-format msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)" msgstr "A norma (%1) não é compatível com o perfil do projecto (%2)" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1597 #, kde-format msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)" msgstr "A taxa de imagens (%1) não é compatível com o perfil do projecto (%2)" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1616 #, kde-format msgid "Unsupported video format: %1" msgstr "Formato de vídeo não suportado: %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1633 #, kde-format msgid "Unsupported audio codec: %1" msgstr "Codificador de áudio não suportado: %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1650 #, kde-format msgid "Unsupported video codec: %1" msgstr "Codificador de vídeo não suportado: %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1660 #, kde-format msgid "" "This render profile uses a 'profile' parameter.<br />Unless you know what " "you are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'." msgstr "" "Este perfil de rasterização usa um parâmetro 'profile'.<br />A menos que " "saiba o que faz, provavelmente terá de o alterar para 'mlt_profile'." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1687 src/monitor/monitor.cpp:1013 #, kde-format msgid "untitled" msgstr "sem título" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1718 #, kde-format msgid "No matching profile" msgstr "Nenhum perfil correspondente" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1722 #, kde-format msgid "Invalid profile" msgstr "Perfil inválido" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1878 #, kde-format msgid "Lossless/HQ" msgstr "Sem Perdas/HQ" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1921 #, kde-format msgctxt "Category Name" msgid "Images sequence" msgstr "Sequência de imagens" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2130 #, kde-format msgctxt "Attribute Name" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2223 src/dialogs/renderwidget.cpp:2251 #, kde-format msgid "%1 day " msgid_plural "%1 days " msgstr[0] "%1 dia " msgstr[1] "%1 dias " #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2225 #, kde-format msgid "Remaining time %1" msgstr "%1 de tempo restante" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2253 #, kde-format msgid "Rendering finished in %1" msgstr "Rasterização terminada em %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2261 #, kde-format msgid "Rendering of %1 finished in %2" msgstr "A rasterização de %1 terminou em %2" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2280 #, kde-format msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />" msgstr "<strong>A rasterização do %1 estoirou</strong><br />" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2323 src/ui/renderwidget_ui.ui:844 #, kde-format msgid "Abort Job" msgstr "Interromper a Tarefa" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2326 #, kde-format msgid "Remove Job" msgstr "Remover a Tarefa" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2405 src/dialogs/renderwidget.cpp:2409 #, kde-format msgid "Script contains wrong command: %1" msgstr "O programa contém o comando inválido: %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2635 #, kde-format msgid "script" msgstr "programa" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2726 #, kde-format msgid "Export audio (automatic)" msgstr "Exportar o áudio (automático)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_audio) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2728 src/ui/renderwidget_ui.ui:638 #, kde-format msgid "Export audio" msgstr "Exportar o áudio" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2829 #, kde-format msgid "Codec speed parameters:\n" msgstr "Parâmetros de velocidade do codificador:\n" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2867 #, kde-format msgid "Rendering using low quality proxy" msgstr "Desenhar com um 'clip' indirecto de baixa qualidade" #: src/dialogs/wizard.cpp:77 #, kde-format msgid "Welcome to Kdenlive" msgstr "Bem-vindo ao Kdenlive" #: src/dialogs/wizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Welcome to Kdenlive %1" msgstr "Bem-vindo ao Kdenlive %1" #: src/dialogs/wizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Using MLT %1" msgstr "A usar o MLT %1" #. i18n("Video Standard")); #. m_standard.setupUi(page2); #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convert_abort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_abort) #: src/dialogs/wizard.cpp:97 src/project/cliptranscode.cpp:189 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:644 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:946 src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:94 #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:155 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: src/dialogs/wizard.cpp:98 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs/wizard.cpp:103 #, kde-format msgid "Startup error or warning, check our <a href='#'>online manual</a>." msgstr "" "Ocorreu um erro ao chamada de atenção no arranque. Verifique o nosso <a " "href='#'>manual 'online'</a>." #: src/dialogs/wizard.cpp:114 #, kde-format msgid "Codecs have been updated, everything seems fine." msgstr "Os codificadores foram actualizados; parece estar tudo bem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3) #: src/dialogs/wizard.cpp:132 src/project/cliptranscode.cpp:234 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:393 src/ui/renderwidget_ui.ui:851 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:954 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/dialogs/wizard.cpp:242 #, kde-format msgid "Default video4linux device:" msgstr "Dispositivo Video4Linux predefinido:" #: src/dialogs/wizard.cpp:258 #, kde-format msgid "No device found, plug your webcam and refresh." msgstr "Não foi encontrado nenhum dispositivo; ligue a sua câmara e actualize." #: src/dialogs/wizard.cpp:283 #, kde-format msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)" msgstr "Configuração actual (%1x%2, %3/%4fps)" #: src/dialogs/wizard.cpp:321 #, kde-format msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)" msgstr "Configuração predefinida (%1x%2, %3/%4fps)" #: src/dialogs/wizard.cpp:332 #, kde-format msgid "<li>Cannot start MLT backend, check your installation</li>" msgstr "" "<li>Não é possível iniciar a infra-estrutura do MLT - verifique a sua " "instalação</li>" #: src/dialogs/wizard.cpp:338 #, kde-format msgid "<li>Unsupported MLT version<br/>Please <b>upgrade</b> to %1.%2.%3</li>" msgstr "" "<li>A versão do MLT não é suportada<br/>Por favor, <b>actualize</b> para a " "%1.%2.%3</li>" #: src/dialogs/wizard.cpp:364 #, kde-format msgid "" "<li>Missing package: <b>Frei0r</b> effects (frei0r-plugins)<br/>provides " "many effects and transitions. Install recommended</li>" msgstr "" "<li>Falta o pacote: efeitos <b>Frei0r</b> (frei0r-plugins)<br/>que oferece " "muitos efeitos e transições. A sua instalação é recomendada</li>" #: src/dialogs/wizard.cpp:380 #, kde-format msgid "" "<li>Missing package: <b>Breeze</b> icons (breeze-icon-theme)<br/>provides " "many icons used in Kdenlive. Install recommended</li>" msgstr "" "<li>Falta o pacote: ícones do <b>Brisa</b> (breeze-icon-theme)<br/>que " "oferece muitos ícones usados no Kdenlive. A sua instalação é recomendada</li>" #: src/dialogs/wizard.cpp:405 #, kde-format msgid "" "<li>Missing MLT module: <b>sdl</b> or <b>rtaudio</b><br/>required for audio " "output</li>" msgstr "" "<li>Falta o módulo do MLT: <b>sdl</b> ou <b>rtaudio</b><br/>necessário para " "a saída de áudio</li>" #: src/dialogs/wizard.cpp:415 #, kde-format msgid "" "<li>Missing MLT module: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>required for audio/" "video</li>" msgstr "" "<li>Falta o módulo do MLT: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>necessário para o " "áudio/vídeo</li>" #: src/dialogs/wizard.cpp:436 #, kde-format msgid "" "<li>Missing MLT module: <b>qimage</b> or <b>pixbuf</b><br/>required for " "images and titles</li>" msgstr "" "<li>Falta o módulo do MLT: <b>qimage</b> ou <b>pixbuf</b><br/>necessário " "para as imagens e títulos</li>" #: src/dialogs/wizard.cpp:442 #, kde-format msgid "" "<li>Missing MLT module: <b>kdenlivetitle</b><br/>required to create titles</" "li>" msgstr "" "<li>Falta o módulo do MLT: <b>kdenlivetitle</b><br/>necessário para criar " "títulos</li>" #: src/dialogs/wizard.cpp:543 #, kde-format msgid "" "The following codecs were not found on your system. Check our <a " "href=''>online manual</a> if you need them: " msgstr "" "Não foram encontrados os seguintes codificadores no seu sistema. Verifique o " "nosso <a href=''>manual 'online'</a> se precisar deles: " #: src/dialogs/wizard.cpp:570 #, kde-format msgid "" "<li>Missing app: <b>ffmpeg</b><br/>required for proxy clips and transcoding</" "li>" msgstr "" "<li>Falta a aplicação: <b>ffmpeg</b><br/>necessária para os 'clips' " "indirectos e conversão de formatos</li>" #: src/dialogs/wizard.cpp:578 #, kde-format msgid "" "<li>Missing app: <b>ffplay</b><br/>recommended for some preview jobs</li>" msgstr "" "<li>Falta a aplicação: <b>ffplay</b><br/>recomendada para algumas tarefas de " "antevisão</li>" #: src/dialogs/wizard.cpp:585 #, kde-format msgid "" "<li>Missing app: <b>ffprobe</b><br/>recommended for extra clip analysis</li>" msgstr "" "<li>Falta a aplicação: <b>ffprobe</b><br/>recomendada para a análise extra " "de 'clips'</li>" #: src/dialogs/wizard.cpp:753 #, kde-format msgid "Frame size:" msgstr "Tamanho da imagem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/wizard.cpp:753 src/ui/configcapture_ui.ui:232 #, kde-format msgid "Frame rate:" msgstr "Taxa de imagens:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: src/dialogs/wizard.cpp:754 src/ui/configcapture_ui.ui:253 #, kde-format msgid "Pixel aspect ratio:" msgstr "Proporções de tamanho da imagem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #: src/dialogs/wizard.cpp:754 src/ui/configcapture_ui.ui:267 #, kde-format msgid "Display aspect ratio:" msgstr "Proporções de tamanho do ecrã:" #: src/dialogs/wizard.cpp:788 #, kde-format msgid "" "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" msgstr "" "Não foi possível encontrar a sua instalação do MLT. Instale MLT e reinicie o " "Kdenlive.\n" #: src/dialogs/wizard.cpp:792 #, kde-format msgid "Fatal Error" msgstr "Erro Fatal" #: src/doc/documentchecker.cpp:316 #, kde-format msgid "Luma file" msgstr "Ficheiro do Luma" #: src/doc/documentchecker.cpp:333 #, kde-format msgid "Video clip" msgstr "'Clip' de vídeo" #: src/doc/documentchecker.cpp:337 #, kde-format msgid "Slideshow clip" msgstr "'Clip' de apresentação" #: src/doc/documentchecker.cpp:340 #, kde-format msgid "Image clip" msgstr "'Clip' de imagem" #: src/doc/documentchecker.cpp:344 #, kde-format msgid "Playlist clip" msgstr "'Clip' de lista de reprodução" #: src/doc/documentchecker.cpp:347 #, kde-format msgid "Title Image" msgstr "Imagem do Título" #: src/doc/documentchecker.cpp:359 #, kde-format msgid "Missing item" msgstr "Falta o item" #: src/doc/documentchecker.cpp:372 src/doc/documentchecker.cpp:389 #, kde-format msgid "Relocated item" msgstr "Item mudado de posição" #: src/doc/documentchecker.cpp:398 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Title" +#, kde-format msgid "Title Font" -msgstr "Título" +msgstr "Tipo de Letra do Título" #: src/doc/documentchecker.cpp:403 #, kde-format msgid "%1 will be replaced by %2" -msgstr "" +msgstr "O %1 será substituído por %2" #: src/doc/documentchecker.cpp:408 #, kde-format msgid "The project file contains missing clips or files" msgstr "O ficheiro do projecto contém 'clips' ou ficheiros em falta" #: src/doc/documentchecker.cpp:414 #, kde-format msgid "Missing proxies will be recreated after opening." msgstr "" "Os 'clips' indirectos em falta serão criados de novo após abrir o projecto." #: src/doc/documentchecker.cpp:420 #, kde-format msgid "" "The project file contains a missing clip, you can still work with its proxy." msgid_plural "" "The project file contains %1 missing clips, you can still work with their " "proxies." msgstr[0] "" "O ficheiro do projecto contém um 'clip' em falta; poderá à mesma usar o seu " "'clip' indirecto." msgstr[1] "" "O ficheiro do projecto contém %1 'clips' em falta; poderá à mesma usar os " "seus 'clips' indirectos." #: src/doc/documentchecker.cpp:430 #, kde-format msgid "Proxy clip" msgstr "'Clip' indirecto" #: src/doc/documentchecker.cpp:432 #, kde-format msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening" msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening" msgstr[0] "Falta %1 'clip' indirecto; será criado de novo ao abrir o projecto" msgstr[1] "" "Faltam %1 'clips' indirectos; serão criados de novo ao abrir o projecto" #: src/doc/documentchecker.cpp:435 #, kde-format msgid "Missing proxy" msgstr "Falta um 'clip' indirecto" #: src/doc/documentchecker.cpp:484 src/doc/documentchecker.cpp:496 #, kde-format msgid "Source clip" msgstr "'Clip' original" #: src/doc/documentchecker.cpp:486 #, kde-format msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies" msgstr "O %1 não tem os 'clips' originais; só poderá usar os indirectos" #: src/doc/documentchecker.cpp:489 #, kde-format msgid "Missing source clip" msgstr "Falta o 'clip' original" #: src/doc/documentchecker.cpp:562 #, kde-format msgid "Clips folder" msgstr "Pasta de 'clips'" #: src/doc/documentchecker.cpp:753 #, kde-format msgid "Enter new location for file" msgstr "Indique a nova localização do ficheiro" #: src/doc/documentchecker.cpp:1003 #, kde-format msgid "This will remove the selected clip from this project" msgid_plural "This will remove the selected clips from this project" msgstr[0] "Isto irá remover o 'clip' seleccionado deste projecto" msgstr[1] "Isto irá remover os 'clips' seleccionado deste projecto" #: src/doc/documentchecker.cpp:1003 #, kde-format msgid "Remove clips" msgstr "Remover os 'clips'" #: src/doc/documentvalidator.cpp:148 #, kde-format msgid "" "The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your " "system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be " "able to correctly open the document." msgstr "" "O documento foi criado na língua \"%1\", que não está instalada no seu " "sistema. Por favor instale esse pacote de língua. Até lá, o Kdenlive poderá " "não conseguir abrir correctamente o documento." #: src/doc/documentvalidator.cpp:157 #, kde-format msgid "" "There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 which " "uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt expects " "\"%3\". You might not be able to correctly open the project." msgstr "" "Existe um conflito regional no seu sistema. O documento usa o código de " "língua \"%1\", que usa o \"%2\" como separador numérico (nas bibliotecas do " "sistema), mas o Qt está à espera de \"%3\". Poderá não conseguir abrir " "correctamente o projecto." #: src/doc/documentvalidator.cpp:180 #, kde-format msgid "" "There is a locale conflict. The document uses a \"%1\" as numeric separator, " "but your computer is configured to use \"%2\". Change your computer settings " "or you might not be able to correctly open the project." msgstr "" "Existe um conflito regional no seu sistema. O documento usa o separador " "numérico \"%1\", mas o seu computador está configurado para usar o \"%2\". " "Verifique a configuração do seu computador ou poderá não conseguir abrir " "correctamente o projecto." #: src/doc/documentvalidator.cpp:353 #, kde-format msgid "" "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n" "Please consider upgrading your Kdenlive version." msgstr "" "O tipo deste projecto não é suportado (versão %1) e não pode ser carregado.\n" "Pense por favor em actualizar a sua versão do Kdenlive." #: src/doc/documentvalidator.cpp:353 src/doc/documentvalidator.cpp:360 #, kde-format msgid "Unable to open project" msgstr "Não é possível abrir o projecto" #: src/doc/documentvalidator.cpp:360 #, kde-format msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded." msgstr "" "O tipo deste projecto não é suportado (versão %1) e não pode ser carregado." #: src/doc/documentvalidator.cpp:433 #, kde-format msgid "" "Some of your text clips were saved with size in points, which means " "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel " "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer " "they were first created on, or you could have to adjust their size." msgstr "" "Alguns dos seus 'clips' de vídeo foram gravados com o tamanho em pontos, o " "que irá corresponder a diferentes tamanhos em diferentes ecrãs. Deseja " "convertê-los para o tamanho em pixels, que fará com que fique consistente " "entre ecrãs? Recomenda-se que faça isto no computador em que foram criados, " "ou então poderá ter de ajustar o seu tamanho." #: src/doc/documentvalidator.cpp:433 #, kde-format msgid "Update Text Clips" msgstr "Actualizar os 'Clips' de Texto" #: src/doc/documentvalidator.cpp:1339 #, kde-format msgid "" "The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently " "enabled.\n" "Do you want to convert the project to a non-GPU version ?\n" "This might result in data loss." msgstr "" "O ficheiro do projecto usa alguns efeitos com a GPU. A aceleração com a GPU. " "A aceleração com GPU não está activa de momento.\n" "Deseja converter o projecto para uma versão sem GPU ?\n" "Isto poderá provocar a perda de dados." #: src/doc/documentvalidator.cpp:1432 #, kde-format msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:" msgstr "" "Os seguintes filtros/transições foram convertidos para as versões sem GPU:" #: src/doc/documentvalidator.cpp:1434 #, kde-format msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:" msgstr "Foram removidos os seguintes filtros/transições do projecto:" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Cannot open the project file,\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" "Não é possível aceder ao ficheiro do projecto.\n" "Deseja abrir uma cópia de segurança?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 src/doc/kdenlivedoc.cpp:180 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224 #, kde-format msgid "Error opening file" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 src/doc/kdenlivedoc.cpp:180 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224 #, kde-format msgid "Open Backup" msgstr "Abrir a Cópia de Segurança" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:180 src/project/projectmanager.cpp:454 #, kde-format msgid "Recover" msgstr "Recuperar" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Cannot open the project file, error is:\n" "%1 (line %2, col %3)\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" "Não é possível aceder ao ficheiro do projecto; o erro é:\n" "%1 (linha %2, coluna %3)\n" "Deseja abrir uma cópia de segurança?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:207 #, kde-format msgid "Cannot recover this project file" msgstr "Não é possível recuperar este ficheiro do projecto" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:217 #, kde-format msgid "Validating" msgstr "A validar" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:223 #, kde-format msgid "File %1 is not a Kdenlive project file" msgstr "O ficheiro %1 não é um projecto do Kdenlive" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224 #, kde-format msgid "" "File %1 is not a valid project file.\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" "O ficheiro %1 não é um projecto do Kdenlive.\n" "Deseja abrir um ficheiro de cópia de segurança?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:239 #, kde-format msgid "Check missing clips" msgstr "Verificar os 'clips' em falta" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:274 #, kde-format msgid "" "The project directory %1, could not be created.\n" "Please make sure you have the required permissions.\n" "Defaulting to system folders" msgstr "" "Não foi possível criar a pasta do projecto %1.\n" "Certifique-se que tem as permissões necessárias.\n" "A usar as pastas por omissão do sistema" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:276 #, kde-format msgid "Document project folder is invalid, using system default folders" msgstr "" "A pasta de projecto do documento é inválida; a mudá-la para as pastas por " "omissão do sistema" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:351 #, kde-format msgid "Audio %1" msgstr "Áudio %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:363 src/timeline/customtrackview.cpp:7035 #: src/timeline/customtrackview.cpp:7037 #, kde-format msgid "Video %1" msgstr "Vídeo %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:574 src/doc/kdenlivedoc.cpp:691 #, kde-format msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted." msgstr "" "Não é possível escrever no ficheiro %1; a lista de cenas está corrompida." #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:802 #, kde-format msgid "Moving proxy clips failed: %1" msgstr "A mudança de local dos 'clips' indirectos falhou: %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1003 #, kde-format msgid "Enter Template Path" msgstr "Indique a Localização do Modelo" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1094 #, kde-format msgid "The following effects were imported from the project:" msgstr "Foram importados os seguintes efeitos do projecto:" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1127 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1141 #, kde-format msgid "Project Folder" msgstr "Pasta do Projecto" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "Cannot create backup copy:\n" "%1" msgstr "" "Não é possível criar a cópia de segurança:\n" "%1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1325 #, kde-format msgid "Add proxy clip" msgid_plural "Add proxy clips" msgstr[0] "Adicionar um 'clip' indirecto" msgstr[1] "Adicionar os 'clips' indirectos" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1327 #, kde-format msgid "Remove proxy clip" msgid_plural "Remove proxy clips" msgstr[0] "Remover o 'clip' indirecto" msgstr[1] "Remover os 'clips' indirectos" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1388 #, kde-format msgid "Clip type does not support proxies" msgstr "O tipo de 'clip' não suporta 'clips' indirectos" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588 #, kde-format msgid "" "Your default project profile is %1, but your clip's profile is %2.\n" "Do you want to change default profile for future projects ?" msgstr "" "O seu perfil de projectos por omissão é o %1, mas o perfil do seu 'clip' é o " "%2.\n" "Deseja modificar o perfil por omissão para os futuros projectos ?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588 #, kde-format msgid "Change default project profile" msgstr "Mudar o perfil de projectos por omissão" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588 #, kde-format msgid "Change default to %1" msgstr "Mudar a predefinição para %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588 #, kde-format msgid "Keep current default %1" msgstr "Manter o perfil actual %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588 #, kde-format msgid "Ask me later" msgstr "Perguntar-me Depois" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1610 #, kde-format msgid "Switch" msgstr "Mudar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CancelButton) #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1615 src/ui/logindialog_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1618 #, kde-format msgid "Switch to clip profile %1?" msgstr "Deseja mudar para o perfil do 'clip' %1?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1637 #, kde-format msgid "" "\n" "Warning: unknown non integer fps, might cause incorrect duration display." msgstr "" "\n" "Atenção: o número de IPS é desconhecido e não-inteiro; poderá provocar uma " "visualização de duração incorrecta." #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1640 #, kde-format msgid "" "\n" "Profile fps adjusted from original %1" msgstr "" "\n" "IPS's do perfil ajustadas do original %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1642 #, kde-format msgid "" "No profile found for your clip.\n" "Create and switch to new profile (%1x%2, %3fps)?%4" msgstr "" "Não foi encontrado nenhum perfil para o seu 'clip'.\n" "Deseja criar e mudar para um novo perfil (%1x%2, %3ips)?%4" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:60 src/mainwindow.cpp:1278 #, kde-format msgid "DVD Wizard" msgstr "Assistente de DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:63 #, kde-format msgid "Select Files For Your DVD" msgstr "Seleccione os Ficheiros do seu DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:67 #, kde-format msgid "DVD Chapters" msgstr "Capítulos do DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:76 #, kde-format msgid "Create DVD Menu" msgstr "Criar o Menu do DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "Creating DVD Image" msgstr "A Criar a Imagem do DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:105 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:112 #, kde-format msgid "Burn with %1" msgstr "Gravar com o %1" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:116 #, kde-format msgid "No burning program found (K3b, Brasero)" msgstr "Não foi encontrado nenhum programa para gravar (K3b, Brasero)" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:123 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Carregar" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:124 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gravar" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:190 #, kde-format msgid "Cannot create temporary directory %1" msgstr "Não é possível criar a pasta temporária %1" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:273 #, kde-format msgid "Menu movie is invalid" msgstr "O filme do menu é inválido" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:399 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:490 #, kde-format msgid "Rendering job timed out" msgstr "A tarefa de rasterização expirou o tempo-limite" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:401 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:492 #, kde-format msgid "Menu job timed out" msgstr "A tarefa do menu expirou o tempo-limite" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:704 #, kde-format msgid "Rendering menu crashed" msgstr "A rasterização do menu estoirou" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:746 #, kde-format msgid "DVDAuthor process crashed" msgstr "O processo DVDAuthor estoirou" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:749 #, kde-format msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />" msgstr "O processo DVDAuthor estoirou.</strong><br/>" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:773 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:774 #, kde-format msgid "DVD structure broken" msgstr "Estrutura do DVD inválida" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:824 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:827 #, kde-format msgid "ISO creation process crashed." msgstr "O processo de criação do ISO estoirou." #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:856 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:857 #, kde-format msgid "DVD ISO is broken" msgstr "O ISO do DVD está corrompido" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:871 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:874 #, kde-format msgid "DVD ISO image %1 successfully created." msgstr "A imagem ISO do DVD %1 foi criada com sucesso." #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:904 #, kde-format msgid "Previewing requires one of these applications (%1)" msgstr "A antevisão necessita de uma destas aplicações (%1)" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:934 #, kde-format msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n" msgstr "A pasta %1 já existe. Deseja sobrepô-la?\n" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:937 #, kde-format msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?" msgstr "O ficheiro da imagem %1 já existe. Deseja sobrepô-la?" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 #, kde-format msgid "Save DVD Project" msgstr "Gravar o Projecto do DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1012 #, kde-format msgid "DVD project (*.kdvd)" msgstr "Projecto de DVD (*.kdvd)" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1023 #, kde-format msgid "File %1 is not a Kdenlive project file." msgstr "O ficheiro %1 não é um ficheiro de projecto do Kdenlive." #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:168 src/monitor/monitor.cpp:214 #: src/monitor/monitormanager.cpp:358 src/monitor/recmonitor.cpp:78 #: src/monitor/recmonitor.cpp:434 src/monitor/recmonitor.cpp:473 #: src/monitor/recmonitor.cpp:922 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:180 #, kde-format msgid "Add new button" msgstr "Adicionar um novo botão" #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:181 #, kde-format msgid "Delete current button" msgstr "Apagar o botão actual" #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:435 #, kde-format msgid "Play All" msgstr "Reproduzir Tudo" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:110 #, kde-format msgid "dvdauthor" msgstr "dvdauthor" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:110 #, kde-format msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>" msgstr "" "<strong>É necessário o programa '%1' para o assistente de DVD.</strong>" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:113 #, kde-format msgid "mkisofs" msgstr "mkisofs" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:113 #, kde-format msgid "genisoimage" msgstr "genisoimage" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:113 #, kde-format msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>" msgstr "" "<strong>É necessário o programa '%1' ou '%2' para o assistente de DVD.</" "strong>" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:345 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:818 #, kde-format msgid "PAL 4:3" msgstr "PAL 4:3" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:342 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:815 #, kde-format msgid "PAL 16:9" msgstr "PAL 16:9" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:339 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:812 #, kde-format msgid "NTSC 4:3" msgstr "NTSC 4:3" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:336 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:809 #, kde-format msgid "NTSC 16:9" msgstr "NTSC 16:9" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:147 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:842 #, kde-format msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required." msgstr "" "Os seus 'clips' não correspondem ao formato de DVD seleccionado; é " "necessária uma nova codificação." #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:233 src/project/cliptranscode.cpp:274 #, kde-format msgid "Transcoding failed!" msgstr "A transformação da codificação foi mal-sucedida!" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:268 #, kde-format msgid "MPEG Files" msgstr "Ficheiros MPEG" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:269 #, kde-format msgid "Add new video file" msgstr "Adicionar um novo ficheiro de vídeo" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:365 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:828 #, kde-format msgid "The clip %1 is invalid." msgstr "O 'clip' %1 é inválido." #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:717 src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:382 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:189 src/monitor/monitor.cpp:1033 #: src/project/clipstabilize.cpp:226 src/project/cliptranscode.cpp:159 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:872 src/project/jobs/filterjob.cpp:98 #: src/project/projectmanager.cpp:359 #, kde-format msgid "" "File %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "O ficheiro %1 já existe.\n" "Deseja sobrepô-lo?" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:742 #, kde-format msgid "Transcoding: %1" msgstr "A transformar: %1" #: src/effectslist/effectslist.cpp:195 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:82 #, kde-format msgid "Search in effects list" msgstr "Procurar na lista de efeitos" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:91 #, kde-format msgid "Show/Hide effect description" msgstr "Mostrar/Esconder a descrição do efeito" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:103 #, kde-format msgid "Add Effect to Selected Clip" msgstr "Adicionar o Efeito ao 'Clip' Seleccionado" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:104 #, kde-format msgid "Add Effect to Favorites" msgstr "Adicionar o Efeito aos Favoritos" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:105 #: src/effectslist/effectslistview.cpp:269 #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:76 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:75 #, kde-format msgid "Delete effect" msgstr "Apagar o efeito" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:113 #, kde-format msgid "Show all transitions" msgstr "Mostrar todas as transições" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:114 #, kde-format msgid "Show GPU transitions" msgstr "Mostrar as transições do GPU" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:121 #, kde-format msgid "Show all effects" msgstr "Mostrar todos os efeitos" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:123 #, kde-format msgid "Show video effects" msgstr "Mostrar os efeitos de vídeo" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:125 #, kde-format msgid "Show audio effects" msgstr "Mostrar os efeitos de áudio" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:127 #, kde-format msgid "Show GPU effects" msgstr "Mostrar os efeitos da GPU" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Show custom effects" msgstr "Mostrar os efeitos personalizados" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:130 #, kde-format msgid "Show favorite effects" msgstr "Mostrar os efeitos favoritos" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:280 #, kde-format msgid "Remove from favorites" msgstr "Remover dos favoritos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_audio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_audio) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, abitrates) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs) #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:127 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:129 src/monitor/recmanager.cpp:59 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:38 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:119 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:152 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:189 src/ui/clipproperties_ui.ui:131 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:155 src/ui/projectsettings_ui.ui:43 #: src/ui/recmonitor_ui.ui:107 src/ui/renderwidget_ui.ui:225 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:80 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:135 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:137 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "Folder Name" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:194 #, kde-format msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" msgid "0 - F" msgstr "0 - F" #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" msgid "G - L" msgstr "G - L" #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" msgid "M - R" msgstr "M - R" #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" msgid "S - Z" msgstr "S - Z" #: src/effectslist/initeffects.cpp:421 #, kde-format msgid "Group %1" msgstr "Grupo %1" #: src/effectslist/initeffects.cpp:786 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Composite" msgstr "Composto" #: src/effectslist/initeffects.cpp:787 #, kde-format msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames." msgstr "Uma composição do canal 'alfa' de duas imagens-chave." #: src/effectslist/initeffects.cpp:789 src/effectslist/initeffects.cpp:836 #, kde-format msgid "Alpha Channel Operation" msgstr "Operação no Canal Alfa" #: src/effectslist/initeffects.cpp:789 src/effectslist/initeffects.cpp:836 #, kde-format msgid "Over,And,Or,Xor" msgstr "Sobre,E,Ou,Ou Exclusivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: src/effectslist/initeffects.cpp:790 src/effectslist/initeffects.cpp:791 #: src/effectslist/initeffects.cpp:792 src/effectslist/initeffects.cpp:837 #: src/effectslist/initeffects.cpp:862 src/ui/titlewidget_ui.ui:615 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Alinhar" #: src/effectslist/initeffects.cpp:795 #, kde-format msgid "Wipe Method" msgstr "Método de Limpeza" #: src/effectslist/initeffects.cpp:796 src/effectslist/initeffects.cpp:841 #, kde-format msgid "Wipe Softness" msgstr "Suavidade da Limpeza" #: src/effectslist/initeffects.cpp:797 src/effectslist/initeffects.cpp:842 #, kde-format msgid "Wipe Invert" msgstr "Inversão da Limpeza" #: src/effectslist/initeffects.cpp:798 src/effectslist/initeffects.cpp:843 #: src/effectslist/initeffects.cpp:863 #, kde-format msgid "Force Progressive Rendering" msgstr "Forçar uma Rasterização Progressiva" #: src/effectslist/initeffects.cpp:799 src/effectslist/initeffects.cpp:844 #: src/effectslist/initeffects.cpp:864 #, kde-format msgid "Force Deinterlace Overlay" msgstr "Forçar uma Rasterização Entrelaçada" #: src/effectslist/initeffects.cpp:801 #, kde-format msgid "Affine" msgstr "Com afinidade" #. i18n("Rotate Y"), "rotate_y", "simplekeyframe", "0", "-1800", "1800", QString(), QString(), "10")); #. i18n("Rotate Z"), "rotate_z", "simplekeyframe", "0", "-1800", "1800", QString(), QString(), "10")); #: src/effectslist/initeffects.cpp:825 #, kde-format msgid "Fix Shear Y" msgstr "Corrigir a Inclinação em Y" #: src/effectslist/initeffects.cpp:826 #, kde-format msgid "Fix Shear X" msgstr "Corrigir a Inclinação em X" #: src/effectslist/initeffects.cpp:827 #, kde-format msgid "Fix Shear Z" msgstr "Corrigir a Inclinação em Z" #: src/effectslist/initeffects.cpp:833 #, kde-format msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition." msgstr "Usar o canal 'alfa' de outro 'clip' para criar uma transição." #: src/effectslist/initeffects.cpp:834 #, kde-format msgid "Transparency clip" msgstr "'Clip' de transparência" #: src/effectslist/initeffects.cpp:840 #, kde-format msgid "Wipe File" msgstr "Ficheiro de Limpeza" #: src/effectslist/initeffects.cpp:858 #, kde-format msgid "Slide" msgstr "Deslizar" #: src/effectslist/initeffects.cpp:859 #, kde-format msgid "Slide image from one side to another." msgstr "Deslizar a imagem de um lado para outro." #: src/effectslist/initeffects.cpp:861 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Direcção" #: src/effectslist/initeffects.cpp:865 #, kde-format msgctxt "@property: means that the image is inverted" msgid "Invert" msgstr "Inverter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade) #: src/effectslist/initeffects.cpp:871 src/ui/clipproperties_ui.ui:262 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:167 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Dissolver" #: src/effectslist/initeffects.cpp:871 #, kde-format msgid "Fade out one video while fading in the other video." msgstr "Desvanecer um vídeo enquanto aparece o outro." #: src/effectslist/initeffects.cpp:873 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Inversa" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:72 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:70 #, kde-format msgid "Move effect up" msgstr "Subir o efeito" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:74 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:72 #, kde-format msgid "Move effect down" msgstr "Descer o efeito" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:96 #, kde-format msgid "Reset Effect" msgstr "Repor o Efeito" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:97 #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:373 #, kde-format msgid "Save Effect" msgstr "Gravar o Efeito" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:106 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:91 #, kde-format msgid "Disable Effect" msgstr "Desactivar o Efeito" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:106 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:91 #, kde-format msgid "Enable Effect" msgstr "Activar o Efeito" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:111 #, kde-format msgid "Create Group" msgstr "Criar um Grupo" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:154 #, kde-format msgid "Create Region" msgstr "Criar uma Região" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:373 #, kde-format msgid "Name for saved effect: " msgstr "Nome do efeito gravado: " #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:66 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:407 #, kde-format msgid "Effect Group" msgstr "Grupo de Efeitos" #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:83 #, kde-format msgid "Reset Group" msgstr "Repor o Grupo" #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:84 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:179 #, kde-format msgid "Save Group" msgstr "Gravar o Grupo" #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:86 #, kde-format msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupar" #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:179 #, kde-format msgid "Name for saved group: " msgstr "Nome do grupo gravado: " #: src/effectstack/dragvalue.cpp:117 #, kde-format msgid "Normal scale" msgstr "Escala normal" #: src/effectstack/dragvalue.cpp:118 #, kde-format msgid "Pixel scale" msgstr "Escala dos pontos" #: src/effectstack/dragvalue.cpp:119 #, kde-format msgid "Nonlinear scale" msgstr "Escala não-linear" #: src/effectstack/dragvalue.cpp:123 #, kde-format msgid "Direct update" msgstr "Actualização directa" #: src/effectstack/dragvalue.cpp:128 #, kde-format msgid "Reset value" msgstr "Repor o valor" #: src/effectstack/dragvalue.cpp:133 #, kde-format msgid "Show %1 in timeline" msgstr "Mostrar o %1 na linha temporal" #: src/effectstack/effectstackview2.cpp:193 #, kde-format msgid "Effects for %1" msgstr "Efeitos de %1" #: src/effectstack/effectstackview2.cpp:249 #, kde-format msgid "Bin effects for %1" msgstr "Efeitos em grupo de %1" #: src/effectstack/effectstackview2.cpp:290 #, kde-format msgid "Effects for track %1" msgstr "Efeitos da faixa %1" #: src/effectstack/parametercontainer.cpp:234 #, kde-format msgid "None (Dissolve)" msgstr "Nada (Dissolver)" #: src/effectstack/parametercontainer.cpp:585 #, kde-format msgid "<select a keyword>" msgstr "<seleccione uma palavra-chave>" #: src/effectstack/parametercontainer.cpp:639 #, kde-format msgid "sync keyframes with clip start" msgstr "sincronizar as imagens-chave com o início do 'clip'" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Previous keyframe" msgstr "Imagem-chave anterior" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:101 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:82 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:477 #: src/effectstack/widgets/keyframeedit.cpp:48 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:42 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Add keyframe" msgstr "Adicionar uma imagem-chave" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Remove keyframe" msgstr "Apagar a imagem-chave" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Next keyframe" msgstr "Imagem-chave seguinte" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Predefinições" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Keyframe interpolation" msgstr "Interpolação de imagens-chave" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:118 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:134 #: src/timeline/customtrackview.cpp:1619 #, kde-format msgid "Discrete" msgstr "Discreta" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:122 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:138 #: src/timeline/customtrackview.cpp:1623 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:126 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:142 #: src/timeline/customtrackview.cpp:1627 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Suave" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Default interpolation" msgstr "Interpolação por omissão" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:160 #: src/timeline/customtrackview.cpp:1632 #, kde-format msgid "Attach keyframe to end" msgstr "Anexar a imagem-chave ao fim" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Copy keyframes to clipboard" msgstr "Copiar as imagens-chave para a área de transferência" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Import keyframes from clipboard" msgstr "Importar as imagens-chave da área de transferência" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Remove all keyframes after cursor" msgstr "Remover todas as imagens-chave após o cursor" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Save preset" msgstr "Gravar a predefinição" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "Delete preset" msgstr "Apagar a predefinição" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:802 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "x axis position" msgid "X" msgstr "X" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:806 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "y axis position" msgid "Y" msgstr "Y" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:810 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Frame width" msgid "W" msgstr "L" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:815 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Lock aspect ratio" msgstr "Bloquear as proporções" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:822 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Frame height" msgid "H" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_volume) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_cyan) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_mag) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_yell) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_black) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin) #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:828 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:833 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:219 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:223 #: src/titler/titlewidget.cpp:140 src/ui/clipspeed_ui.ui:85 #: src/ui/configsdl_ui.ui:89 src/ui/selectivecolor_ui.ui:75 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:108 src/ui/selectivecolor_ui.ui:141 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:174 src/ui/titlewidget_ui.ui:251 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:839 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Adjust to original size" msgstr "Ajustar ao tamanho original" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:842 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Adjust and center in frame" msgstr "Ajustar e centrar na moldura" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:844 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Fit to width" msgstr "Ajustar à largura" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:846 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Fit to height" msgstr "Ajustar à altura" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:849 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:145 #: src/titler/titlewidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Align left" msgstr "Alinhar à esquerda" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:851 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Center horizontally" msgstr "Centrar na horizontal" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:853 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:149 #: src/titler/titlewidget.cpp:263 #, kde-format msgid "Align right" msgstr "Alinhar à direita" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:855 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:151 #, kde-format msgid "Align top" msgstr "Alinhar ao topo" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:857 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:153 #, kde-format msgid "Center vertically" msgstr "Centrar na vertical" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:859 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Align bottom" msgstr "Alinhar ao fundo" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:1176 #, kde-format msgid "Enter preset name" msgstr "Indique o nome da predefinição" #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:1177 #, kde-format msgid "Save as global preset (available to all effects)" msgstr "Igual à predefinição global (disponível em todos os efeitos)" #: src/effectstack/widgets/colorpickerwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving " "your mouse you can select a section of the screen from which to get an " "average color." msgstr "" "Escolha uma cor no ecrã. Se carregar com o botão do rato e depois movê-lo, " "poderá seleccionar uma secção do ecrã para obter uma cor média." #: src/effectstack/widgets/draggablelabel.cpp:34 #, kde-format msgid "Click to copy data to clipboard" msgstr "Carregue para copiar os dados para a área de transferência" #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:76 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Go to previous keyframe" msgstr "Ir para a imagem-chave anterior" #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:79 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Go to next keyframe" msgstr "Ir para a imagem-chave seguinte" #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Import keyframes from clip" msgstr "Importar as imagens-chave do 'clip'" #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Reset all keyframes" msgstr "Repor todas as imagens-chave" #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Reset keyframes after cursor" msgstr "Repor as imagens-chave após o cursor" #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Reset keyframes before cursor" msgstr "Repor as imagens-chave antes do cursor" #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Synchronize with timeline cursor" msgstr "Sincronizar com o cursor da linha temporal" #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:483 #: src/effectstack/widgets/keyframeedit.cpp:50 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Delete keyframe" msgstr "Apagar a imagem-chave" #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:47 #, kde-format msgid "Data to import: " msgstr "Dados a importar: " #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:129 #: src/timeline/keyframeview.cpp:307 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altura" #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:135 #: src/titler/titlewidget.cpp:265 #, kde-format msgid "Align center" msgstr "Alinhar ao centro" #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:135 #, kde-format msgid "Align top left" msgstr "Alinhar em cima-esquerda" #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:135 #, kde-format msgid "Align bottom right" msgstr "Alinhar em baixo-direita" #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:136 #, kde-format msgid "Map " msgstr "Associar " #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:137 #, kde-format msgid " to " msgstr " a " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:166 #: src/ui/configcapture_ui.ui:511 src/ui/titlewidget_ui.ui:781 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Deslocamento" #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:170 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:265 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:268 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:271 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:274 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:285 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:288 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:291 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:294 #, kde-format msgid "Source range %1 to %2" msgstr "Intervalo de origem %1 a %2" #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:178 #, kde-format msgid "Destination range" msgstr "Intervalo de destino" #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:186 #, kde-format msgid "Actual range only" msgstr "Apenas o intervalo actual" #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:193 #, kde-format msgid "Limit keyframe number" msgstr "Limitar o número de imagens-chave" #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:277 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:297 #, kde-format msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)" msgstr "Intervalo de origem: (%1-%2), (%3-%4)" #: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:59 #, kde-format msgid "Lift" msgstr "Elevação" #: src/hidetitlebars.cpp:21 #, kde-format msgid "Show Title Bars" msgstr "Mostrar as Barras do Título" #. i18n: ectx: Menu (project) #: src/kdenliveui.rc:13 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projecto" #. i18n: ectx: Menu (extract_audio) #: src/kdenliveui.rc:21 src/mainwindow.cpp:3277 #, kde-format msgid "Extract Audio" msgstr "Extrair o Áudio" #. i18n: ectx: Menu (clip_actions) #: src/kdenliveui.rc:24 src/mainwindow.cpp:3228 #, kde-format msgid "Clip Jobs" msgstr "Tarefas do 'Clip'" #. i18n: ectx: Menu (generators) #: src/kdenliveui.rc:30 #, kde-format msgid "Generators" msgstr "Geradores" #. i18n: ectx: Menu (clip_in_timeline) #: src/kdenliveui.rc:40 #, kde-format msgid "Clip in Timeline" msgstr "'Clip' na Linha Temporal" #. i18n: ectx: Menu (tool) #: src/kdenliveui.rc:55 #, kde-format msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #. i18n: ectx: Menu (clip) #: src/kdenliveui.rc:65 #, kde-format msgid "Clip" msgstr "'Clip'" #. i18n: ectx: Menu (marker_menu) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/kdenliveui.rc:66 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:529 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:402 #, kde-format msgid "Markers" msgstr "Marcadores" #. i18n: ectx: Menu (keyboard_selection) #: src/kdenliveui.rc:82 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selecção" #. i18n: ectx: Menu (keyboard_insert) #: src/kdenliveui.rc:90 #, kde-format msgid "Insertion" msgstr "Inserção" #. i18n: ectx: Menu (keyboard_remove) #: src/kdenliveui.rc:94 #, kde-format msgid "Removal" msgstr "Remoção" #. i18n: ectx: Menu (timeline_preview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: src/kdenliveui.rc:98 src/mainwindow.cpp:477 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:108 src/ui/configproject_ui.ui:31 #, kde-format msgid "Timeline Preview" msgstr "Antevisão da Linha Temporal" #. i18n: ectx: Menu (current_clip) #: src/kdenliveui.rc:107 #, kde-format msgid "Current clip" msgstr "'Clip' actual" #. i18n: ectx: Menu (guide_menu) #: src/kdenliveui.rc:114 #, kde-format msgid "Guides" msgstr "Guias" #. i18n: ectx: Menu (space_menu) #: src/kdenliveui.rc:120 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Espaço" #. i18n: ectx: Menu (timeline_tracks) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstracks) #: src/kdenliveui.rc:129 src/mainwindow.cpp:1434 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:217 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Faixas" #. i18n: ectx: Menu (video_effects_menu) #: src/kdenliveui.rc:143 src/mainwindow.cpp:401 #, kde-format msgid "Add Effect" msgstr "Adicionar um Efeito" #. i18n: ectx: Menu (monitor) #: src/kdenliveui.rc:157 #, kde-format msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #. i18n: ectx: Menu (monitor_go) #: src/kdenliveui.rc:163 src/timeline/customruler.cpp:98 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Ir Para" #. i18n: ectx: Menu (monitor_config_overlay) #: src/kdenliveui.rc:184 #, kde-format msgid "Current Monitor Overlay" msgstr "Sobreposição do Monitor Actual" #. i18n: ectx: Menu (monitor_config) #: src/kdenliveui.rc:192 #, kde-format msgid "Monitor config" msgstr "Configuração do monitor" #. i18n: ectx: Menu (dockwindows) #: src/kdenliveui.rc:203 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ver" #. i18n: ectx: Menu (layout_save_as) #: src/kdenliveui.rc:204 #, kde-format msgid "Save Layout As" msgstr "Gravar a Disposição Como" #. i18n: ectx: ToolBar (timelineToolBar) #: src/kdenliveui.rc:227 #, kde-format msgid "Timeline Toolbar" msgstr "Barra da Linha Temporal" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: src/kdenliveui.rc:247 #, kde-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Barra Extra" #: src/layoutmanagement.cpp:27 #, kde-format msgid "Layouts" msgstr "Disposições" #: src/layoutmanagement.cpp:28 #, kde-format msgid "Load Layout" msgstr "Carregar uma Disposição" #: src/layoutmanagement.cpp:30 #, kde-format msgid "Layout %1" msgstr "Disposição %1" #: src/layoutmanagement.cpp:34 #, kde-format msgid "Save As Layout %1" msgstr "Gravar como a Disposição %1" #: src/layoutmanagement.cpp:71 #, kde-format msgid "Save as %1" msgstr "Gravar como %1" #: src/layoutmanagement.cpp:103 #, kde-format msgid "Save Layout" msgstr "Gravar a Disposição" #: src/layoutmanagement.cpp:103 #, kde-format msgid "Layout name:" msgstr "Nome da disposição:" #: src/lib/audio/audioCorrelation.cpp:42 #, kde-format msgid "Audio analysis finished" msgstr "Terminou a análise do áudio" #: src/library/librarywidget.cpp:205 src/library/librarywidget.cpp:506 #, kde-format msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1" msgstr "" "Verifique a sua configuração; a localização da biblioteca é inválida: %1" #: src/library/librarywidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Add Clip to Project" msgstr "Adicionar o 'Clip' ao Projecto" #: src/library/librarywidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Delete Clip from Library" msgstr "Remover o 'Clip' da Biblioteca" #: src/library/librarywidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Create Library Folder" msgstr "Criar uma Pasta da Biblioteca" #: src/library/librarywidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Rename Library Clip" msgstr "Mudar o Nome do 'Clip' da Biblioteca" #: src/library/librarywidget.cpp:266 #, kde-format msgid "Select clips in timeline for the Library" msgstr "Seleccione os 'clips' na linha temporal para a Biblioteca" #: src/library/librarywidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Add Clip to Library" msgstr "Adicionar o 'Clip' à Biblioteca" #: src/library/librarywidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Enter a name for the clip in Library" msgstr "Indique um nome para o 'clip' na Biblioteca" #: src/library/librarywidget.cpp:329 #, kde-format msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1" msgstr "Está a tentar remover uma pasta inválida: %1" #: src/library/librarywidget.cpp:334 #, kde-format msgid "" "This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n" "This cannot be undone" msgstr "" "Isto irá remover a pasta %1, incluindo todas as listas de reprodução dentro " "dela.\n" "Isto não poderá ser anulado" #: src/library/librarywidget.cpp:342 #, kde-format msgid "" "This will delete the MLT playlist:\n" "%1" msgstr "" "Isto irá remover a lista de reprodução MLT:\n" "%1" #: src/library/librarywidget.cpp:344 #, kde-format msgid "" "This will delete the file :\n" "%1" msgstr "" "Isto irá remover o ficheiro :\n" "%1" #: src/library/librarywidget.cpp:351 #, kde-format msgid "Error removing %1" msgstr "Ocorreu um erro ao remover o %1" #: src/library/librarywidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Add Folder to Library" msgstr "Adicionar uma Pasta à Biblioteca" #: src/library/librarywidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Enter a folder name" msgstr "Indique o nome da pasta" #: src/library/librarywidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Error creating folder %1" msgstr "Erro ao criar a pasta %1" #: src/library/librarywidget.cpp:484 #, kde-format msgid "Library path set to default: %1" msgstr "A localização da biblioteca está com a configuração por omissão: %1" #: src/library/librarywidget.cpp:490 #, kde-format msgid "Library path set to custom: %1" msgstr "A localização da biblioteca está com a configuração personalizada: %1" #: src/library/librarywidget.cpp:496 #, kde-format msgid "Cannot write to Library path: %1, using default" msgstr "" "Não é possível gravar na localização da biblioteca: %1, a usar a localização " "predefinida" #: src/main.cpp:110 #, kde-format msgid "Kdenlive" msgstr "Kdenlive" #: src/main.cpp:111 #, kde-format msgid "An open source video editor." msgstr "Um editor de vídeo em 'software' livre." #: src/main.cpp:113 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copyright © 2007–2017 Kdenlive authors" msgid "Copyright © 2007–2019 Kdenlive authors" -msgstr "Copyright © 2007–2017 dos autores do Kdenlive" +msgstr "Copyright © 2007–2019 dos autores do Kdenlive" #: src/main.cpp:114 #, kde-format msgid "Please report bugs to http://bugs.kde.org" msgstr "Por favor, comunique os erros em 'http://bugs.kde.org'" #: src/main.cpp:116 #, kde-format msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" #: src/main.cpp:116 #, kde-format msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer" msgstr "" "Versão MLT e para o KDE SC 4 / KF5, desenvolvimento principal e manutenção" #: src/main.cpp:117 #, kde-format msgid "Vincent Pinon" msgstr "Vincent Pinon" #: src/main.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Interim maintainer, Windows cross-build, KF5 port, bugs fixing, minor " "functions, profiles updates, etc." msgstr "" "Manutenção temporária, compilação no Windows, transição para o KF5, " "correcção de erros, pequenas funcionalidades, actualizações dos perfis, etc." #: src/main.cpp:118 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/main.cpp:118 #, kde-format msgid "Bugs fixing, clean up code, optimization etc." msgstr "Correcção de erros, limpeza de código, optimizações, etc." #: src/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Marco Gittler" msgstr "Marco Gittler" #: src/main.cpp:119 #, kde-format msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs" msgstr "Transições e efeitos MLT, linha temporal, miniaturas de áudio" #: src/main.cpp:120 #, kde-format msgid "Dan Dennedy" msgstr "Dan Dennedy" #: src/main.cpp:120 src/main.cpp:122 src/main.cpp:125 src/main.cpp:126 #, kde-format msgid "Bug fixing, etc." msgstr "Correcções de erros, etc." #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Simon A. Eugster" msgstr "Simon A. Eugster" #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Color scopes, bug fixing, etc." msgstr "Âmbitos de cores, correcção de erros, etc." #: src/main.cpp:122 #, kde-format msgid "Till Theato" msgstr "Till Theato" #: src/main.cpp:123 #, kde-format msgid "Alberto Villa" msgstr "Alberto Villa" #: src/main.cpp:123 #, kde-format msgid "Bug fixing, logo, etc." msgstr "Correcção de erros, logótipo, etc." #: src/main.cpp:124 #, kde-format msgid "Jean-Michel Poure" msgstr "Jean-Michel Poure" #: src/main.cpp:124 #, kde-format msgid "Rendering profiles customization" msgstr "Personalização dos perfis de rasterização" #: src/main.cpp:125 #, kde-format msgid "Ray Lehtiniemi" msgstr "Ray Lehtiniemi" #: src/main.cpp:126 #, kde-format msgid "Steve Guilford" msgstr "Steve Guilford" #: src/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Jason Wood" msgstr "Jason Wood" #: src/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)" msgstr "Autor da versão original para o KDE 3 (não está mais activa)" #: src/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Nara Oliveira and Farid Abdelnour | Estúdio Gunga" msgstr "Nara Oliveira e Farid Abdelnour | Estúdio Gunga" #: src/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Kdenlive 16.08 icon" msgstr "Ícone do Kdenlive 16.08" #: src/main.cpp:129 #, kde-format msgid "NAME OF TRANSLATORS" msgstr "José Nuno Pires,Marcelo Soares Souza" #: src/main.cpp:129 #, kde-format msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" msgstr "zepires@gmail.com,marcelo@juntadados.org" #: src/main.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Using:\n" "<a href=\"https://mltframework.org\">MLT</a> version %1\n" "<a href=\"https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a> libraries" msgstr "" "A usar:\n" "<a href=\"https://mltframework.org\">MLT</a> na versão %1\n" "Bibliotecas do <a href=\"https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a>" #: src/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Set a custom config file name" msgstr "Definir um nome de ficheiro de configuração personalizado" #: src/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Set the path for MLT environment" msgstr "Definir a localização do ambiente MLT" #: src/main.cpp:155 #, kde-format msgid "MLT log level" msgstr "Nível de registo do MLT" #: src/main.cpp:156 #, kde-format msgid "Comma separated list of clips to add" msgstr "Uma lista, separada por vírgulas, dos 'clips' a adicionar" #: src/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "O documento a abrir" #: src/mainwindow.cpp:166 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/mainwindow.cpp:209 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/mainwindow.cpp:228 #, kde-format msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25" msgstr "" "Não é possível encontrar o seu perfil predefinido; a mudar para o ATSC 1080p " "25" #: src/mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: src/mainwindow.cpp:316 #, kde-format msgid "Audio Spectrum" msgstr "Espectro de Áudio" #: src/mainwindow.cpp:322 #, kde-format msgid "Project Bin" msgstr "Grupo do Projecto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, properties) #: src/mainwindow.cpp:336 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:525 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:33 src/ui/titlewidget_ui.ui:473 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/mainwindow.cpp:339 src/mainwindow.cpp:402 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstransitions) #: src/mainwindow.cpp:342 src/mainwindow.cpp:406 src/mainwindow.cpp:1589 #: src/ui/configmisc_ui.ui:66 src/ui/configtimeline_ui.ui:210 #, kde-format msgid "Transitions" msgstr "Transições" #: src/mainwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "Clip Monitor" msgstr "Monitor do 'Clip'" #: src/mainwindow.cpp:346 #, kde-format msgid "Project Monitor" msgstr "Monitor do Projecto" #: src/mainwindow.cpp:348 #, kde-format msgid "Record Monitor" msgstr "Monitor de Gravação" #: src/mainwindow.cpp:353 #, kde-format msgid "Clean" msgstr "Limpar" #: src/mainwindow.cpp:355 #, kde-format msgid "Undo History" msgstr "Histórico de Anulações" #: src/mainwindow.cpp:362 #, kde-format msgid "Force Breeze Icon Theme" msgstr "Forçar o Tema de Ícones Brisa" #: src/mainwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Stop Motion" msgstr "Parar o Movimento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, capture_button) #: src/mainwindow.cpp:386 src/ui/stopmotion_ui.ui:105 #, kde-format msgid "Capture frame" msgstr "Capturar uma imagem" #: src/mainwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "Switch live / captured frame" msgstr "Mudar a imagem para capturada / em directo" #: src/mainwindow.cpp:392 #, kde-format msgid "Show last frame over video" msgstr "Mostrar a última imagem sobre o vídeo" #: src/mainwindow.cpp:405 #, kde-format msgid "Add Transition" msgstr "Adicionar uma Transição" #. i18n("Favorite Effects")); #: src/mainwindow.cpp:439 src/mainwindow.cpp:450 src/mainwindow.cpp:454 #, kde-format msgid "Favorite Effects" msgstr "Efeitos Favoritos" #: src/mainwindow.cpp:461 src/mainwindow.cpp:1262 #, kde-format msgid "Render" msgstr "Desenho" #: src/mainwindow.cpp:466 #, kde-format msgid "Render Button" msgstr "Botão de Desenho" #: src/mainwindow.cpp:472 #, kde-format msgid "Rendering preview" msgstr "Antevisão do desenho" #: src/mainwindow.cpp:579 #, kde-format msgid "Automatic Preview" msgstr "Antevisão Automática" #: src/mainwindow.cpp:802 #, kde-format msgid "" "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n" "What do you want to do with this job?" msgid_plural "" "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n" "What do you want to do with these jobs?" msgstr[0] "" "Tem 1 tarefa de desenho na fila de espera.\n" "O que deseja fazer com esta tarefa?" msgstr[1] "" "Tem %1 tarefas de desenho na fila de espera.\n" "O que deseja fazer com estas tarefas?" #: src/mainwindow.cpp:802 #, kde-format msgid "Start them now" msgstr "Iniciá-las agora" #: src/mainwindow.cpp:802 #, kde-format msgid "Delete them" msgstr "Apagá-las" #: src/mainwindow.cpp:911 src/timeline/customtrackview.cpp:2315 #, kde-format msgid "Select a clip if you want to apply an effect" msgstr "Seleccione um 'clip' se você quiser aplicar um efeito" #: src/mainwindow.cpp:977 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Modo normal" #: src/mainwindow.cpp:978 #, kde-format msgctxt "Normal editing" msgid "n" msgstr "N" #: src/mainwindow.cpp:982 #, kde-format msgid "Overwrite mode" msgstr "Modo de sobreposição" #: src/mainwindow.cpp:986 #, kde-format msgid "Insert mode" msgstr "Modo de inserção" #: src/mainwindow.cpp:990 #, kde-format msgid "Timeline Edit Mode" msgstr "Modo de Edição da Linha Temporal" #: src/mainwindow.cpp:998 #, kde-format msgid "Don't Use Timeline Zone for Insert" msgstr "Não Usar a Zona da Linha Temporal na Inserção" #: src/mainwindow.cpp:998 #, kde-format msgid "Use Timeline Zone for Insert" msgstr "Usar a Zona da Linha Temporal na Inserção" #: src/mainwindow.cpp:1004 src/mainwindow.cpp:1005 #, kde-format msgid "Track compositing" msgstr "Composição das faixas" #: src/mainwindow.cpp:1007 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:68 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:57 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/mainwindow.cpp:1014 src/mainwindow.cpp:1025 #, kde-format msgid "High Quality" msgstr "Qualidade Alta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_preview) #: src/mainwindow.cpp:1020 src/monitor/recmanager.cpp:47 #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:147 src/ui/freesound_ui.ui:144 #: src/utils/resourcewidget.cpp:180 src/utils/resourcewidget.cpp:335 #: src/utils/resourcewidget.cpp:731 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type) #: src/mainwindow.cpp:1039 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:85 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:674 #, kde-format msgid "hh:mm:ss:ff" msgstr "hh:mm:ss::ff" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type) #: src/mainwindow.cpp:1040 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:86 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:679 #, kde-format msgid "Frames" msgstr "Imagens" #: src/mainwindow.cpp:1052 #, kde-format msgid "Selection tool" msgstr "Ferramenta de selecção" #: src/mainwindow.cpp:1053 #, kde-format msgctxt "Selection tool shortcut" msgid "s" msgstr "S" #: src/mainwindow.cpp:1058 #, kde-format msgid "Razor tool" msgstr "Ferramenta de recorte" #: src/mainwindow.cpp:1059 #, kde-format msgctxt "Razor tool shortcut" msgid "x" msgstr "X" #: src/mainwindow.cpp:1064 #, kde-format msgid "Spacer tool" msgstr "Ferramenta de espaço" #: src/mainwindow.cpp:1065 #, kde-format msgctxt "Spacer tool shortcut" msgid "m" msgstr "M" #: src/mainwindow.cpp:1105 #, kde-format msgid "Split audio and video automatically" msgstr "Dividir automaticamente o vídeo e o áudio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, videothumbs) #: src/mainwindow.cpp:1110 src/ui/wizardextra_ui.ui:35 #, kde-format msgid "Show video thumbnails" msgstr "Mostrar as miniaturas do vídeo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audiothumbs) #: src/mainwindow.cpp:1116 src/ui/wizardextra_ui.ui:42 #, kde-format msgid "Show audio thumbnails" msgstr "Mostrar as miniaturas do áudio" #: src/mainwindow.cpp:1122 #, kde-format msgid "Show markers comments" msgstr "Mostrar os comentários das marcações" #: src/mainwindow.cpp:1128 #, kde-format msgid "Snap" msgstr "Ajustar" #: src/mainwindow.cpp:1134 #, kde-format msgid "Automatic transitions" msgstr "Transições automáticas" #: src/mainwindow.cpp:1140 #, kde-format msgid "Fit zoom to project" msgstr "Ajuste da ampliação ao projecto" #: src/mainwindow.cpp:1144 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: src/mainwindow.cpp:1156 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/mainwindow.cpp:1255 #, kde-format msgid "Download New Wipes..." msgstr "Obter Novas Limpezas..." #: src/mainwindow.cpp:1256 #, kde-format msgid "Download New Render Profiles..." msgstr "Obter Novos Perfis de Rasterização..." #: src/mainwindow.cpp:1257 #, kde-format msgid "Download New Title Templates..." msgstr "Obter Novos Modelos de Títulos..." #: src/mainwindow.cpp:1259 #, kde-format msgid "Run Config Wizard" msgstr "Executar o Assistente de Configuração" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProjectSettings_UI) #: src/mainwindow.cpp:1260 src/ui/projectsettings_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Project Settings" msgstr "Opções do Projecto" #: src/mainwindow.cpp:1264 #, kde-format msgid "Stop Render" msgstr "Parar o Desenho" #. i18n("Adjust Profile to Current Clip"), pCore->bin(), SLOT(adjustProjectProfileToItem())); #: src/mainwindow.cpp:1270 #, kde-format msgid "Play Zone" msgstr "Reproduzir a Zona" #: src/mainwindow.cpp:1272 #, kde-format msgid "Loop Zone" msgstr "Reproduzir em Ciclo a Zona" #: src/mainwindow.cpp:1274 #, kde-format msgid "Loop selected clip" msgstr "Reproduzir o 'clip' seleccionado em ciclo" #: src/mainwindow.cpp:1279 #, kde-format msgid "Transcode Clips" msgstr "Codificar os 'Clips'" #: src/mainwindow.cpp:1280 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Archive Project" msgstr "Arquivar o Projecto" #: src/mainwindow.cpp:1281 #, kde-format msgid "Switch monitor" msgstr "Mudar de monitor" #: src/mainwindow.cpp:1282 src/timeline/customtrackview.cpp:6817 #, kde-format msgid "Expand Clip" msgstr "Expandir o 'Clip'" #: src/mainwindow.cpp:1284 #, kde-format msgid "Monitor Info Overlay" msgstr "Sobreposição da Informação do Monitor" #: src/mainwindow.cpp:1289 #, kde-format msgid "Monitor Overlay Timecode" msgstr "Código Temporal da Sobreposição do Monitor" #: src/mainwindow.cpp:1294 #, kde-format msgid "Monitor Overlay Playback Fps" msgstr "IPS de Reprodução da Sobreposição do Monitor" #: src/mainwindow.cpp:1299 #, kde-format msgid "Monitor Overlay Markers" msgstr "Marcadores de Sobreposição do Monitor" #: src/mainwindow.cpp:1304 #, kde-format msgid "Monitor Overlay Safe Zones" msgstr "Zonas Seguras de Sobreposição do Monitor" #: src/mainwindow.cpp:1309 #, kde-format msgid "Monitor Overlay Audio Waveform" msgstr "Forma de Onda do Áudio de Sobreposição do Monitor" #: src/mainwindow.cpp:1314 #, kde-format msgid "Real Time (drop frames)" msgstr "Tempo-Real (quebra de imagens)" #: src/mainwindow.cpp:1319 #, kde-format msgid "Monitor Gamma" msgstr "Gama do Monitor" #: src/mainwindow.cpp:1320 #, kde-format msgid "sRGB (computer)" msgstr "sRGB (computador)" #: src/mainwindow.cpp:1321 #, kde-format msgid "Rec. 709 (TV)" msgstr "Rec. 709 (TV)" #: src/mainwindow.cpp:1326 #, kde-format msgid "Trim Mode" msgstr "Modo de Recorte" #: src/mainwindow.cpp:1329 #, kde-format msgid "Insert Zone in Project Bin" msgstr "Inserir a Zona na Árvore do Projecto" #: src/mainwindow.cpp:1330 #, kde-format msgid "Insert Zone in Timeline" msgstr "Inserir a Zona na Linha Temporal" #: src/mainwindow.cpp:1332 #, kde-format msgid "Resize Item Start" msgstr "Dimensionar o Início do Item" #: src/mainwindow.cpp:1337 #, kde-format msgid "Resize Item End" msgstr "Dimensionar o Fim do Item" #: src/mainwindow.cpp:1342 #, kde-format msgid "Go to Previous Snap Point" msgstr "Ir para o Ponto de Ajuste Anterior" #: src/mainwindow.cpp:1344 #, kde-format msgid "Go to Clip Start" msgstr "Ir para o Início do 'Clip'" #: src/mainwindow.cpp:1345 #, kde-format msgid "Go to Clip End" msgstr "Ir para o Fim do 'Clip'" #: src/mainwindow.cpp:1346 #, kde-format msgid "Go to Next Snap Point" msgstr "Ir para o Ponto de Ajuste Seguinte" #: src/mainwindow.cpp:1348 #, kde-format msgid "Delete Selected Item" msgstr "Apagar o Item Seleccionado" #: src/mainwindow.cpp:1349 #, kde-format msgid "Align Playhead to Mouse Position" msgstr "Alinhar o Início à Posição do Rato" #: src/mainwindow.cpp:1351 #, kde-format msgid "Automatic Transition" msgstr "Transição Automática" #: src/mainwindow.cpp:1358 #, kde-format msgid "Group Clips" msgstr "Agrupar os 'Clips'" #: src/mainwindow.cpp:1360 #, kde-format msgid "Ungroup Clips" msgstr "Desagrupar os 'Clips'" #: src/mainwindow.cpp:1363 #, kde-format msgid "Edit Duration" msgstr "Editar a Duração" #: src/mainwindow.cpp:1364 #, kde-format msgid "Clip in Project Bin" msgstr "'Clip' no Grupo do Projecto" #: src/mainwindow.cpp:1365 #, kde-format msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline" msgstr "Substituir a Zona do 'Clip' na Linha Temporal" #: src/mainwindow.cpp:1366 #, kde-format msgid "Insert Clip Zone in Timeline" msgstr "Inserir a Zona do 'Clip' na Linha Temporal" #: src/mainwindow.cpp:1367 #, kde-format msgid "Extract Timeline Zone" msgstr "Extrair a Zona da Linha Temporal" #: src/mainwindow.cpp:1368 #, kde-format msgid "Lift Timeline Zone" msgstr "Elevar a Zona da Linha Temporal" #: src/mainwindow.cpp:1369 #, kde-format msgid "Add Preview Zone" msgstr "Adicionar uma Zona de Antevisão" #: src/mainwindow.cpp:1370 #, kde-format msgid "Remove Preview Zone" msgstr "Remover a Zona de Antevisão" #: src/mainwindow.cpp:1371 #, kde-format msgid "Remove All Preview Zones" msgstr "Remover Todas as Zonas de Antevisão" #: src/mainwindow.cpp:1372 #, kde-format msgid "Start Preview Render" msgstr "Iniciar o Desenho da Antevisão" #: src/mainwindow.cpp:1373 #, kde-format msgid "Stop Preview Render" msgstr "Parar o Desenho da Antevisão" #: src/mainwindow.cpp:1375 #, kde-format msgid "Select Clip" msgstr "Seleccionar o 'Clip'" #: src/mainwindow.cpp:1376 #, kde-format msgid "Deselect Clip" msgstr "Deseleccionar o 'Clip'" #: src/mainwindow.cpp:1377 #, kde-format msgid "Add Clip To Selection" msgstr "Adicionar o 'Clip' à Selecção" #: src/mainwindow.cpp:1379 #, kde-format msgid "Select Transition" msgstr "Seleccionar a Transição" #: src/mainwindow.cpp:1381 #, kde-format msgid "Deselect Transition" msgstr "Deseleccionar a Transição" #: src/mainwindow.cpp:1383 #, kde-format msgid "Add Transition To Selection" msgstr "Adicionar a Transição à Selecção" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CutJobDialog_UI) #: src/mainwindow.cpp:1385 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Cut Clip" msgstr "Cortar o 'Clip'" #: src/mainwindow.cpp:1386 src/mainwindow.cpp:2294 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:927 #, kde-format msgid "Add Marker" msgstr "Adicionar uma Marcação" #: src/mainwindow.cpp:1387 #, kde-format msgid "Delete Marker" msgstr "Apagar a Marcação" #: src/mainwindow.cpp:1388 #, kde-format msgid "Delete All Markers" msgstr "Apagar Todas as Marcações" #: src/mainwindow.cpp:1390 src/mainwindow.cpp:2388 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:900 #, kde-format msgid "Edit Marker" msgstr "Editar a Marcação" #: src/mainwindow.cpp:1393 #, kde-format msgid "Add Marker/Guide quickly" msgstr "Adicionar Rapidamente uma Marcação/Guia" #: src/mainwindow.cpp:1396 #, kde-format msgid "Split Audio" msgstr "Dividir o Áudio" #: src/mainwindow.cpp:1400 #, kde-format msgid "Set Audio Reference" msgstr "Definir a Referência de Áudio" #: src/mainwindow.cpp:1404 #, kde-format msgid "Align Audio to Reference" msgstr "Alinhar o Áudio à Referência" #: src/mainwindow.cpp:1408 #, kde-format msgid "Audio Only" msgstr "Apenas Áudio" #: src/mainwindow.cpp:1413 #, kde-format msgid "Video Only" msgstr "Apenas Vídeo" #: src/mainwindow.cpp:1418 src/timeline/customtrackview.cpp:7582 #, kde-format msgid "Audio and Video" msgstr "Áudio e Vídeo" #: src/mainwindow.cpp:1430 #, kde-format msgid "Insert Space" msgstr "Inserir um Espaço" #: src/mainwindow.cpp:1431 src/timeline/customtrackview.cpp:3980 #, kde-format msgid "Remove Space" msgstr "Remover o Espaço" #: src/mainwindow.cpp:1432 #, kde-format msgid "Remove Space In All Tracks" msgstr "Remover o Espaço em Todas as Faixas" #: src/mainwindow.cpp:1435 #, kde-format msgid "Insert Track" msgstr "Inserir uma Faixa" #: src/mainwindow.cpp:1439 src/timeline/customtrackview.cpp:7078 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Delete Track" msgstr "Apagar a Faixa" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TracksConfigDialog_UI) #: src/mainwindow.cpp:1444 src/timeline/timelinecommands.cpp:267 #: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Configure Tracks" msgstr "Configurar as Faixas" #: src/mainwindow.cpp:1448 #, kde-format msgid "Select All in Current Track" msgstr "Seleccionar Tudo na Faixa Actual" #: src/mainwindow.cpp:1465 #, kde-format msgid "Manage Cached Data" msgstr "Gerir os Dados em 'Cache'" #: src/mainwindow.cpp:1467 #, kde-format msgid "Disable Timeline Preview" msgstr "Desactivar a Antevisão da Linha Temporal" #: src/mainwindow.cpp:1471 src/timeline/customruler.cpp:90 #: src/timeline/customtrackview.cpp:6127 #, kde-format msgid "Add Guide" msgstr "Adicionar uma Guia" #: src/mainwindow.cpp:1472 src/timeline/customruler.cpp:94 #: src/timeline/customtrackview.cpp:284 #, kde-format msgid "Delete Guide" msgstr "Apagar a Guia" #: src/mainwindow.cpp:1473 src/timeline/customruler.cpp:92 #: src/timeline/customtrackview.cpp:288 src/timeline/customtrackview.cpp:6172 #: src/timeline/customtrackview.cpp:6187 #, kde-format msgid "Edit Guide" msgstr "Editar a Guia" #: src/mainwindow.cpp:1474 src/timeline/customruler.cpp:96 #, kde-format msgid "Delete All Guides" msgstr "Apagar Todas as Guias" #: src/mainwindow.cpp:1476 #, kde-format msgid "Paste Effects" msgstr "Colar os Efeitos" #: src/mainwindow.cpp:1482 #, kde-format msgid "Save Selection" msgstr "Gravar a Selecção" #: src/mainwindow.cpp:1484 #, kde-format msgid "Add Timeline Selection to Library" msgstr "Adicionar a Selecção da Linha Temporal à Biblioteca" #: src/mainwindow.cpp:1516 #, kde-format msgid "Add Clip" msgstr "Adicionar um 'Clip'" #: src/mainwindow.cpp:1518 #, kde-format msgid "Add Color Clip" msgstr "Adicionar um 'Clip' de Cor" #: src/mainwindow.cpp:1521 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:41 #, kde-format msgid "Add Slideshow Clip" msgstr "Adicionar um 'Clip' de Apresentação" #: src/mainwindow.cpp:1524 #, kde-format msgid "Add Title Clip" msgstr "Adicionar um 'Clip' de Título" #: src/mainwindow.cpp:1527 #, kde-format msgid "Add Template Title" msgstr "Adicionar um Título-Modelo" #. i18n("Add Simple Text Clip"), pCore->bin(), SLOT(slotCreateProjectClip()), KoIconUtils::themedIcon(QStringLiteral("kdenlive-add-text-clip"))); #. action->setData((int) QText); #. addClips->addAction(action); #: src/mainwindow.cpp:1534 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Criar uma Pasta" #: src/mainwindow.cpp:1535 #, kde-format msgid "Online Resources" msgstr "Recursos 'Online'" #: src/mainwindow.cpp:1540 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:233 #, kde-format msgid "Edit Clip" msgstr "Editar o 'Clip'" #: src/mainwindow.cpp:1548 #, kde-format msgid "Reload Clip" msgstr "'Clip' de Cor" #: src/mainwindow.cpp:1552 #, kde-format msgid "Disable Timeline Effects" msgstr "Desactivar os Efeitos da Linha Temporal" #: src/mainwindow.cpp:1557 #, kde-format msgid "Locate Clip..." msgstr "Localizar o 'Clip'..." #: src/mainwindow.cpp:1561 #, kde-format msgid "Duplicate Clip" msgstr "Duplicar o 'Clip'" #. i18n("Stop Motion Capture"), this, SLOT(slotOpenStopmotion()), KoIconUtils::themedIcon("image-x-generic")); #: src/mainwindow.cpp:1573 #, kde-format msgid "Toggle Track Lock" msgstr "Comutar o Bloqueio da Faixa" #: src/mainwindow.cpp:1574 #, kde-format msgid "Toggle All Track Lock" msgstr "Comutar Todos os Bloqueios de Faixas" #: src/mainwindow.cpp:1575 #, kde-format msgid "Toggle Track Target" msgstr "Comutar o Destino da Faixa" #: src/mainwindow.cpp:1608 #, kde-format msgid "Extract frame..." msgstr "Extrair uma imagem..." #: src/mainwindow.cpp:1610 #, kde-format msgid "Extract frame to project..." msgstr "Extrair uma imagem para o projecto..." #: src/mainwindow.cpp:1719 #, kde-format msgid "" "You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy " "clips for this project?" msgstr "" "Você alterou os parâmetros do 'clip' indirecto. Deseja criar de novo todos " "os 'clips' indirectos deste projecto?" #: src/mainwindow.cpp:1756 #, kde-format msgid "" "The current project has not been saved. This will first save the project, " "then move all temporary files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, and the project " "file will be reloaded" msgstr "" "O projecto actual não foi gravado. Em primeiro lugar, o projecto será " "gravado, depois serão movidos todos os ficheiros temporários de <b>%1</b> " "para <b>%2</b> e finalmente o ficheiro do projecto será recarregado" #: src/mainwindow.cpp:1761 #, kde-format msgid "" "This will move all temporary files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, the project " "file will then be reloaded" msgstr "" "Isto irá mover todos os ficheiros temporários de <b>%1</b> para <b>%2</b>, " "sendo que o projecto será depois carregado" #: src/mainwindow.cpp:1769 #, kde-format msgid "Cannot perform operation, invalid document id: %1" msgstr "Não é possível efectuar a operação - o ID do documento é invaĺido: %1" #: src/mainwindow.cpp:1774 #, kde-format msgid "Cannot perform operation, target directory already exists: %1" msgstr "Não é possível efectuar a operação - a pasta de destino já existe: %1" #: src/mainwindow.cpp:1824 src/mainwindow.cpp:4107 src/mainwindow.cpp:4122 #, kde-format msgid "Rendering using low quality track compositing" msgstr "Desenhar com a composição de faixas de baixa qualidade" #: src/mainwindow.cpp:1910 #, kde-format msgid "This will remove all unused clips from your project." msgstr "Isto irá remover todos os 'clips' não usados do seu projecto." #: src/mainwindow.cpp:1910 #, kde-format msgid "Clean up project" msgstr "Limpar o projecto" #: src/mainwindow.cpp:2088 #, kde-format msgctxt "general keyboard shortcuts" msgid "General" msgstr "Geral" #: src/mainwindow.cpp:2288 src/mainwindow.cpp:2415 #, kde-format msgid "Cannot find clip to add marker" msgstr "Não é possível encontrar o 'clip' para adicionar a marcação" #: src/mainwindow.cpp:2322 src/mainwindow.cpp:2353 src/mainwindow.cpp:2376 #, kde-format msgid "Cannot find clip to remove marker" msgstr "Não é possível encontrar o 'clip' para remover a marcação" #: src/mainwindow.cpp:2332 src/mainwindow.cpp:2383 #, kde-format msgid "No marker found at cursor time" msgstr "Não foi encontrada nenhuma marcação no cursor" #: src/mainwindow.cpp:2736 #, kde-format msgid "Cannot find effect %1 / %2" msgstr "Não é possível encontrar o efeito %1 / %2" #: src/mainwindow.cpp:2792 #, kde-format msgid "Zoom Level: %1/14" msgstr "Nível de Ampliação: %1/14" #: src/mainwindow.cpp:2908 #, kde-format msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only" msgstr "Ctrl + 'click' para usar o espaço apenas na faixa actual" #: src/mainwindow.cpp:2911 #, kde-format msgid "Click on a clip to cut it, Shift + move to preview cut frame" msgstr "" "Carregue sobre um 'clip' para o cortar, Shift + movimento para antever a " "imagem de corte" #: src/mainwindow.cpp:2914 #, kde-format msgid "" "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item " "to selection" msgstr "" "Shift + 'click' para criar um rectângulo da selecção; Ctrl + 'click' para " "adicionar um item à selecção" #: src/mainwindow.cpp:3235 #, kde-format msgid "Stabilize" msgstr "Estabilizar" #: src/mainwindow.cpp:3245 #, kde-format msgid "Automatic scene split" msgstr "Divisão de cenas automática" #: src/mainwindow.cpp:3254 #, kde-format msgid "Duplicate clip with speed change" msgstr "Duplicar o 'clip' com mudança de velocidade" #: src/mainwindow.cpp:3261 #, kde-format msgid "Analyse keyframes" msgstr "Analisar as imagens-chave" #: src/mainwindow.cpp:3276 #, kde-format msgid "Transcoders" msgstr "Transformadores" #: src/mainwindow.cpp:3311 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/mainwindow.cpp:3351 #, kde-format msgid "No clip to transcode" msgstr "Não existe nenhum 'clip' para transformar o seu formato" #: src/mainwindow.cpp:3365 #, kde-format msgid "Files to transcode" msgstr "Ficheiros a transformar" #: src/mainwindow.cpp:3409 #, kde-format msgid "Create Render Script" msgstr "Criar um Perfil de Rasterização" #: src/mainwindow.cpp:3420 #, kde-format msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro do programa ja existe. Você deseja sobrepô-lo?" #: src/mainwindow.cpp:3467 #, kde-format msgctxt "the first in a list of chapters" msgid "Start" msgstr "Início" #: src/mainwindow.cpp:3777 #, kde-format msgid "Archiving project" msgstr "A arquivar o projecto" #: src/mainwindow.cpp:3991 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Tamanho dos Ícones" #: src/mainwindow.cpp:3995 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: src/mainwindow.cpp:4016 src/mainwindow.cpp:4044 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Pequena (%1x%2)" #: src/mainwindow.cpp:4018 src/mainwindow.cpp:4046 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Média (%1x%2)" #: src/mainwindow.cpp:4020 src/mainwindow.cpp:4048 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Grande (%1x%2)" #: src/mainwindow.cpp:4022 src/mainwindow.cpp:4050 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enorme (%1x%2)" #: src/mainwindow.cpp:4088 #, kde-format msgid "Manage Cache Data" msgstr "Gerir os Dados em 'Cache'" #: src/mainwindow.cpp:4129 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing Ctrl" "+M." msgstr "" "Isto irá esconder o menu por completo; podê-lo-á voltar a mostrar se " "carregar em Ctrl+M." #: src/mainwindow.cpp:4129 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Esconder o menu" #: src/mainwindow.cpp:4137 #, kde-format msgid "" "Kdenlive needs to be restarted to apply icon theme change. Restart now ?" msgstr "" "O Kdenlive tem de ser reiniciado para aplicar a mudança do tema de ícones. " "Deseja reiniciar agora ?" #: src/mltconnection.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)" msgstr "" "Não é possível encontrar o programa 'melt', que é necessário para rasterizar " "(parte do MLT)" #: src/mltconnection.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path" msgstr "" "Não é possível encontrar os seus perfis MLT; indique por favor a localização" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:132 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:817 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:851 #, kde-format msgctxt "Kilobytes per seconds" msgid "kb/s" msgstr "kB/s" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:196 #: src/project/projectcommands.cpp:168 #, kde-format msgid "Edit marker" msgstr "Editar a marcação" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:197 #, kde-format msgid "Export markers" msgstr "Exportar as marcações" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:198 #, kde-format msgid "Import markers" msgstr "Importar marcações" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:219 #, kde-format msgid "Analysis data" msgstr "Dados da análise" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:222 #, kde-format msgid "Delete analysis" msgstr "Apagar a análise" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:223 #, kde-format msgid "Export analysis" msgstr "Exportar a análise" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:224 #, kde-format msgid "Import analysis" msgstr "Importar uma análise" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:273 #, kde-format msgid "Enter template text here" msgstr "Indique aqui o texto do modelo" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:275 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:291 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:842 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:305 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporções" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:352 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:805 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:810 #: src/ui/configcapture_ui.ui:427 src/ui/profiledialog_ui.ui:76 #, kde-format msgid "Frame rate" msgstr "Taxa de imagens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scanningLabel) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:375 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:821 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:52 src/ui/renderwidget_ui.ui:514 #, kde-format msgid "Scanning" msgstr "Digitalização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_progressive) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:379 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:821 #: src/ui/configcapture_ui.ui:309 #, kde-format msgid "Interlaced" msgstr "Entrelaçado" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:397 #, kde-format msgid "Field order" msgstr "Ordem dos campos" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:401 #, kde-format msgid "Bottom first" msgstr "Topo em primeiro" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:402 #, kde-format msgid "Top first" msgstr "Fundo em primeiro" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:419 #, kde-format msgid "Disable autorotate" msgstr "Desactivar a rotação automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, threadsLabel) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:430 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:467 #, kde-format msgid "Threads" msgstr "Tarefas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_vindex) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:447 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:693 #, kde-format msgid "Video index" msgstr "Índice do vídeo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_aindex) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:464 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:720 #, kde-format msgid "Audio index" msgstr "Índice do áudio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:479 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:831 #: src/ui/configcapture_ui.ui:281 src/ui/profiledialog_ui.ui:212 #, kde-format msgid "Colorspace" msgstr "Espaço de cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_full_luma) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:510 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:772 #, kde-format msgid "Full luma range" msgstr "Gama completa do luma" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:527 #, kde-format msgid "Force properties" msgstr "Forçar as propriedades" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:531 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:667 src/ui/clipproperties_ui.ui:511 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:315 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Meta-dados" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:533 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Análise" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:766 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:365 #, kde-format msgid "Image size" msgstr "Tamanho da imagem" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:796 #, kde-format msgid "Video codec" msgstr "Codificador do vídeo" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:800 #, kde-format msgid "Frame size" msgstr "Tamanho da imagem" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:817 #, kde-format msgid "Video bitrate" msgstr "Taxa de dados do vídeo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:828 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:110 #, kde-format msgid "Pixel aspect ratio" msgstr "Proporção da imagem" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:829 #, kde-format msgid "Pixel format" msgstr "Formato dos pontos" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:838 #, kde-format msgid "Audio codec" msgstr "Codificador do áudio" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:846 #, kde-format msgid "Audio frequency" msgstr "Frequência do áudio" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:846 #, kde-format msgctxt "Herz" msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:851 #, kde-format msgid "Audio bitrate" msgstr "Taxa de dados do áudio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:860 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:65 src/utils/freesound.cpp:220 #, kde-format msgid "File size" msgstr "Tamanho do ficheiro" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:958 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:989 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1018 #, kde-format msgid "Exif" msgstr "EXIF" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1037 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1062 #, kde-format msgid "Magic Lantern" msgstr "Lanterna Mágica" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1103 #, kde-format msgid "Save Analysis Data" msgstr "Gravar os Dados da Análise" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1103 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1115 #, kde-format msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Ficheiro de Texto (*.txt)" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1115 #, kde-format msgid "Open Analysis Data" msgstr "Abrir os Dados da Análise" #: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:252 #, kde-format msgid "Cannot import playlists with different profile." msgstr "Não é possível importar listas de reprodução com perfis diferentes." #: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:947 #, kde-format msgid "Import selected clips" msgstr "Importar os 'clips' seleccionados" #: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:949 #, kde-format msgid "" "Additional streams for clip\n" " %1" msgstr "" "Transmissões adicionais do 'clip'\n" " %1" #: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:958 #, kde-format msgid "Video stream %1" msgstr "Transmissão de vídeo %1" #: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:973 #, kde-format msgid "Audio stream %1" msgstr "Transmissão de áudio %1" #: src/monitor/monitor.cpp:212 #, kde-format msgid "Play..." msgstr "Reproduzir..." #: src/monitor/monitor.cpp:214 src/monitor/monitormanager.cpp:358 #: src/monitor/monitormanager.cpp:365 src/monitor/recmonitor.cpp:478 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/monitor/monitor.cpp:234 #, kde-format msgid "Misc..." msgstr "Diversos..." #: src/monitor/monitor.cpp:238 src/timeline/customtrackview.cpp:259 #, kde-format msgid "Go to marker..." msgstr "Ir para a marcação..." #: src/monitor/monitor.cpp:240 #, kde-format msgid "Go to guide..." msgstr "Ir para o guia..." #: src/monitor/monitor.cpp:245 #, kde-format msgid "Force Monitor Size" msgstr "Forçar o Tamanho do Monitor" #: src/monitor/monitor.cpp:246 #, kde-format msgid "Force 100%" msgstr "Forçar a 100%" #: src/monitor/monitor.cpp:248 #, kde-format msgid "Force 50%" msgstr "Forçar a 50%" #: src/monitor/monitor.cpp:250 #, kde-format msgid "Free Resize" msgstr "Dimensionamento Livre" #: src/monitor/monitor.cpp:263 #, kde-format msgid "Audio volume" msgstr "Volume do áudio" #: src/monitor/monitor.cpp:270 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/monitor/monitor.cpp:307 #, kde-format msgid "Show/Hide edit mode" msgstr "Mostrar/Esconder o modo de edição" #: src/monitor/monitor.cpp:481 #, kde-format msgid "Save zone" msgstr "Gravar a zona" #: src/monitor/monitor.cpp:482 #, kde-format msgid "Extract Zone" msgstr "Extrair a Zona" #: src/monitor/monitor.cpp:490 #, kde-format msgid "Multitrack view" msgstr "Visualização multi-faixas" #: src/monitor/monitor.cpp:494 #, kde-format msgid "Set current image as thumbnail" msgstr "Definir a imagem actual como miniatura" #: src/monitor/monitor.cpp:502 #, kde-format msgid "Overlay audio waveform" msgstr "Forma de onda do áudio de sobreposição" #: src/monitor/monitor.cpp:507 #, kde-format msgid "Show Audio Levels" msgstr "Mostrar os Níveis de Áudio" #: src/monitor/monitor.cpp:543 #, kde-format msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action" msgstr "A resolução do seu ecrã não é suficiente para esta acção" #: src/monitor/monitor.cpp:1025 #, kde-format msgid "Save Image" msgstr "Gravar a Imagem" #: src/monitor/monitor.cpp:1025 #, kde-format msgid "Save Image to Project" msgstr "Gravar a Imagem no Projecto" #: src/monitor/monitor.cpp:1108 src/monitor/monitor.cpp:1119 #, kde-format msgid "In Point" msgstr "Ponto de Entrada" #: src/monitor/monitor.cpp:1110 src/monitor/monitor.cpp:1121 #, kde-format msgid "Out Point" msgstr "Ponto de Saída" #: src/monitor/monitor.cpp:1828 #, kde-format msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit" msgstr "" "Não é possível inicializar o gestor de GLSL do Movit - por favor, desactive " "o Movit" #: src/monitor/monitor.cpp:1866 src/monitor/monitor.cpp:1915 #, kde-format msgid "" "The alphagrad filter is required for that feature, please install frei0r and " "restart Kdenlive" msgstr "" "O filtro 'alphagrad' é necessário para esta funcionalidade; instale por " "favor o 'frei0r' e reinicie o Kdenlive" #: src/monitor/monitor.cpp:1922 #, kde-format msgid "" "The cairoblend transition is required for that feature, please install " "frei0r and restart Kdenlive" msgstr "" "A transição 'cairoblend' é necessária para esta funcionalidade; instale por " "favor o 'frei0r' e reinicie o Kdenlive" #: src/monitor/monitormanager.cpp:370 #, kde-format msgid "Switch monitor fullscreen" msgstr "Mudar o monitor para o ecrã completo" #: src/monitor/monitormanager.cpp:375 src/monitor/recmonitor.cpp:75 #, kde-format msgid "Rewind" msgstr "Recuar" #: src/monitor/monitormanager.cpp:380 #, kde-format msgid "Rewind 1 Frame" msgstr "Recuar 1 Imagem" #: src/monitor/monitormanager.cpp:385 #, kde-format msgid "Rewind 1 Second" msgstr "Recuar 1 Segundo" #: src/monitor/monitormanager.cpp:390 src/monitor/recmonitor.cpp:84 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: src/monitor/monitormanager.cpp:395 #, kde-format msgid "Go to Project Start" msgstr "Ir para o Início do Projecto" #: src/monitor/monitormanager.cpp:400 #, kde-format msgid "Go to Project End" msgstr "Ir para o Fim do Projecto" #: src/monitor/monitormanager.cpp:405 #, kde-format msgid "Forward 1 Frame" msgstr "Avançar 1 Imagem" #: src/monitor/monitormanager.cpp:410 #, kde-format msgid "Forward 1 Second" msgstr "Avançar 1 Segundo" #: src/monitor/monitormanager.cpp:415 #, kde-format msgid "Deinterlacer" msgstr "Desentrelaçamento" #: src/monitor/monitormanager.cpp:416 #, kde-format msgid "One Field (fast)" msgstr "Um Campo (rápido)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:417 #, kde-format msgid "Linear Blend (fast)" msgstr "Mistura Linear (rápido)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:418 #, kde-format msgid "YADIF - temporal only (good)" msgstr "YADIF - apenas temporal (bom)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:419 #, kde-format msgid "YADIF - temporal + spacial (best)" msgstr "YADIF - temporal + espacial (melhor)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:433 #, kde-format msgid "Nearest Neighbor (fast)" msgstr "Vizinho Mais Próximo (rápido)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:434 #, kde-format msgid "Bilinear (good)" msgstr "Bilinear (bom)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:435 #, kde-format msgid "Bicubic (better)" msgstr "Bicúbico (melhor)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:436 #, kde-format msgid "Hyper/Lanczos (best)" msgstr "Hiper/Lanczos (o melhor)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:449 #, kde-format msgid "Go to Zone Start" msgstr "Ir para o Início da Zona" #: src/monitor/monitormanager.cpp:454 #, kde-format msgid "Mute monitor" msgstr "Silenciar o monitor" #: src/monitor/monitormanager.cpp:454 #, kde-format msgid "Unmute monitor" msgstr "Reactivar o monitor" #: src/monitor/monitormanager.cpp:460 #, kde-format msgid "Go to Zone End" msgstr "Ir para o Fim da Zona" #: src/monitor/monitormanager.cpp:465 #, kde-format msgid "Set Zone In" msgstr "Definir a Entrada da Zona" #: src/monitor/monitormanager.cpp:470 #, kde-format msgid "Set Zone Out" msgstr "Definir a Saída da Zona" #: src/monitor/recmanager.cpp:51 src/monitor/recmonitor.cpp:87 #, kde-format msgid "Record" msgstr "Gravar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_video) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videothumbnails) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_video) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vbitrates) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, video_thumbs) #: src/monitor/recmanager.cpp:58 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:37 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:150 src/ui/clipproperties_ui.ui:86 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:146 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:235 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:50 src/ui/recmonitor_ui.ui:100 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:211 src/ui/saveprofile_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/monitor/recmanager.cpp:70 src/monitor/recmonitor.cpp:134 #, kde-format msgid "Monitor %1" msgstr "Monitor %1" #. i18n("Firewire") << i18n("Webcam") << i18n("Screen Grab") << i18n("Blackmagic Decklink")); #: src/monitor/recmanager.cpp:82 #, kde-format msgid "Webcam" msgstr "Webcam" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/monitor/recmanager.cpp:83 src/ui/configcapture_ui.ui:414 #, kde-format msgid "Screen Grab" msgstr "Captura do Ecrã" #: src/monitor/recmanager.cpp:90 #, kde-format msgid "Configure Recording" msgstr "Configurar a Gravação" #: src/monitor/recmanager.cpp:93 #, kde-format msgid "Show Record Control" msgstr "Mostrar o Controlo de Gravação" #: src/monitor/recmanager.cpp:203 src/monitor/recmanager.cpp:305 #: src/monitor/recmanager.cpp:310 src/monitor/recmanager.cpp:412 #: src/monitor/recmonitor.cpp:928 src/monitor/recmonitor.cpp:935 #, kde-format msgid "Capture crashed, please check your parameters" msgstr "A captura estoirou; verifique por favor os seus parâmetros" #: src/monitor/recmanager.cpp:292 src/monitor/recmonitor.cpp:806 #, kde-format msgid "" "Failed to start the capture application:\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível iniciar a aplicação de captura:\n" "%1" #: src/monitor/recmonitor.cpp:72 src/monitor/recmonitor.cpp:912 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Ligar" #: src/monitor/recmonitor.cpp:81 src/utils/resourcewidget.cpp:313 #: src/utils/resourcewidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/monitor/recmonitor.cpp:93 #, kde-format msgid "Add Captured File to Project" msgstr "Adicionar o Ficheiro Capturado ao Projecto" #: src/monitor/recmonitor.cpp:101 #, kde-format msgid "Recording Preview" msgstr "Antevisão da Gravação" #: src/monitor/recmonitor.cpp:109 src/stopmotion/stopmotion.cpp:248 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/monitor/recmonitor.cpp:213 #, kde-format msgid "" "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your " "changes" msgstr "" "Tem de desligar e voltar a ligar o monitor de captura para aplicar as suas " "alterações" #: src/monitor/recmonitor.cpp:213 src/monitor/recmonitor.cpp:215 #, kde-format msgid "Capturing" msgstr "A capturar" #: src/monitor/recmonitor.cpp:215 #, kde-format msgid "You need to stop capture before your changes can be applied" msgstr "Tem de parar a captura antes de poder aplicar as suas alterações" #: src/monitor/recmonitor.cpp:272 #, kde-format msgid "" "ffmpeg or avconv not found,\n" " please install it for screen grabs" msgstr "" "O 'ffmpeg' ou o 'avconf' não foram encontrados,\n" "Por favor, instale um deles para capturar o ecrã" #: src/monitor/recmonitor.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Your FFmpeg / Libav installation\n" " does not support screen grab" msgstr "" "A sua instalação do FFmpeg / Libav\n" "não suporta a captura do ecrã" #: src/monitor/recmonitor.cpp:283 src/monitor/recmonitor.cpp:937 #, kde-format msgid "" "Press record button\n" "to start screen capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Carregue no botão de gravação\n" "para iniciar a captura do ecrã\n" "Os ficheiros serão gravados em:\n" "%1" #: src/monitor/recmonitor.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Plug your camcorder and\n" "press play button\n" "to start preview.\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Ligue a sua câmara e\n" "carregue no botão de reprodução\n" "para iniciar a antevisão.\n" "Os ficheiros serão gravados em:\n" "%1" #: src/monitor/recmonitor.cpp:317 #, kde-format msgid "" "dvgrab utility not found,\n" " please install it for firewire capture" msgstr "" "O utilitário 'dvgrab' não fio encontrado,\n" "Por favor, instale-o para a captura por FireWire" #: src/monitor/recmonitor.cpp:346 #, kde-format msgid "" "Plug your camcorder and\n" "press connect button\n" "to initialize connection\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Ligue a sua câmara e\n" "carregue no botão de ligação\n" "para iniciar a comunicação\n" "Os ficheiros serão gravados em:\n" "%1" #: src/monitor/recmonitor.cpp:380 #, kde-format msgid "" "Cannot read from device %1\n" "Please check drivers and access rights." msgstr "" "Não é possível ler do dispositivo %1\n" "Por favor, verifique os controladores e as permissões de acesso." #: src/monitor/recmonitor.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Press play or record button\n" "to start video capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Carregue no botão de reprodução ou gravação\n" "para iniciar a captura do vídeo\n" "Os ficheiros serão gravados em:\n" "%1" #: src/monitor/recmonitor.cpp:395 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Desligar" #: src/monitor/recmonitor.cpp:452 #, kde-format msgid "Capture stopped" msgstr "A captura foi interrompida" #: src/monitor/recmonitor.cpp:562 #, kde-format msgid "" "Failed to start Video4Linux,\n" "check your parameters..." msgstr "" "Não foi possível iniciar o Video4Linux.\n" "Verifique por favor os seus parâmetros..." #: src/monitor/recmonitor.cpp:578 src/monitor/recmonitor.cpp:747 #, kde-format msgid "" "Failed to start Decklink,\n" "check your parameters..." msgstr "" "Não foi possível iniciar o Decklink.\n" "Verifique por favor os seus parâmetros..." #: src/monitor/recmonitor.cpp:724 #, kde-format msgid "" "Failed to start ffmpeg capture,\n" "check your parameters..." msgstr "" "Não foi possível iniciar a captura do 'ffmpeg'.\n" "Verifique por favor os seus parâmetros..." #: src/monitor/recmonitor.cpp:742 #, kde-format msgid "Capturing to %1" msgstr "A capturar para o %1" #: src/monitor/recmonitor.cpp:748 #, kde-format msgid "Failed to start capture" msgstr "Não foi possível iniciar a captura" #: src/monitor/recmonitor.cpp:818 #, kde-format msgid "Initialising..." msgstr "A inicializar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_frame) #: src/monitor/recmonitor.cpp:931 src/ui/recmonitor_ui.ui:35 #, kde-format msgid "Not connected" msgstr "Não ligado" #: src/monitor/recmonitor.cpp:1029 #, kde-format msgid "Free space: %1" msgstr "Espaço livre: %1" #: src/monitor/recmonitor.cpp:1072 #, kde-format msgid "%1 dropped frames" msgstr "%1 imagens ignoradas" #: src/monitor/smallruler.cpp:208 src/timeline/customruler.cpp:262 #: src/timeline/customruler.cpp:264 #, kde-format msgid "Zone start: %1" msgstr "Inicio da zona: %1" #: src/monitor/smallruler.cpp:211 src/timeline/customruler.cpp:269 #: src/timeline/customruler.cpp:271 #, kde-format msgid "Zone end: %1" msgstr "Fim da zona: %1" #: src/monitor/smallruler.cpp:241 src/timeline/customruler.cpp:276 #: src/timeline/customruler.cpp:278 #, kde-format msgid "Zone duration: %1" msgstr "Duração da zona: %1" #: src/monitor/smallruler.cpp:243 src/timeline/customruler.cpp:283 #: src/timeline/customruler.cpp:285 #, kde-format msgid "Position: %1" msgstr "Posição: %1" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:134 #, kde-format msgid "5K (Wide 2160)" msgstr "5K (Panorâmico 2160)" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:135 #, kde-format msgid "4K UHD 2160" msgstr "4K UHD 2160" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:136 #, kde-format msgid "4K DCI 2160" msgstr "4K DCI 2160" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:137 #, kde-format msgid "2.5K QHD 1440" msgstr "2.5K QHD 1440" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:138 #, kde-format msgid "Full HD 1080" msgstr "HD Completo 1080" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:139 #, kde-format msgid "HD 720" msgstr "HD 720" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:140 #, kde-format msgid "SD/DVD" msgstr "SD/DVD" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:141 #, kde-format msgid "SD/DVD Widescreen" msgstr "SD/DVD Panorâmico" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/project/clipmanager.cpp:201 #, kde-format msgid "Delete subclip" msgid_plural "Delete subclips" msgstr[0] "Apagar o 'sub-clip'" msgstr[1] "Apagar os 'sub-clips'" #: src/project/clipmanager.cpp:203 src/project/projectcommands.cpp:73 #, kde-format msgid "Delete folder" msgid_plural "Delete folders" msgstr[0] "Apagar a pasta" msgstr[1] "Apagar as pastas" #: src/project/clipstabilize.cpp:40 #, kde-format msgid "Stabilize Clip" msgstr "Estabilizar o 'Clip'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_clip) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_add) #: src/project/clipstabilize.cpp:41 src/project/cliptranscode.cpp:46 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:57 src/ui/cliptranscode_ui.ui:47 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:90 #, kde-format msgid "Add clip to project" msgid_plural "Add clips to project" msgstr[0] "Adicionar o 'clip' ao projecto" msgstr[1] "Adicionar os 'clips' ao projecto" #: src/project/clipstabilize.cpp:53 src/project/cliptranscode.cpp:66 #, kde-format msgid "Destination folder" msgstr "Pasta de destino" #: src/project/clipstabilize.cpp:159 #, kde-format msgid "Stabilised" msgstr "Estabilizado" #: src/project/clipstabilize.cpp:174 #, kde-format msgid "Stabilize clip" msgstr "Estabilizar o 'clip'" #: src/project/clipstabilize.cpp:239 #, kde-format msgid "The stabilize job will overwrite the following files:" msgstr "A tarefa de estabilização irá sobrepor os seguintes ficheiros:" #: src/project/cliptranscode.cpp:42 #, kde-format msgid "Transcode Clip" msgstr "Codificar o 'Clip'" #: src/project/cliptranscode.cpp:129 #, kde-format msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment" msgstr "" "O FFmpeg não foi encontrado; defina por favor a localização na configuração " "do Ambiente do Kdenlive" #: src/project/cliptranscode.cpp:245 src/project/cliptranscode.cpp:269 #, kde-format msgid "Transcoding finished." msgstr "A transformação da codificação terminou." #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:60 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:292 #, kde-format msgid "Video clips" msgstr "'Clips' de vídeo" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:64 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:295 #, kde-format msgid "Audio clips" msgstr "'Clips' de áudio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:68 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:298 src/ui/configmisc_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Image clips" msgstr "'Clips' de Imagem" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:72 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:301 #, kde-format msgid "Slideshow clips" msgstr "'Clips' de apresentações" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:76 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:304 #, kde-format msgid "Text clips" msgstr "'Clips' de texto" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:80 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:307 #, kde-format msgid "Playlist clips" msgstr "'Clips' da lista de reprodução" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:84 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:310 #, kde-format msgid "Other clips" msgstr "Outros 'clips'" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Luma files" msgstr "Ficheiros do Luma" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:171 #, kde-format msgid "You have %1 missing clip in your project." msgid_plural "You have %1 missing clips in your project." msgstr[0] "Falta %1 'clip' no seu projecto." msgstr[1] "Faltam %1 'clips' no seu projecto." #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:195 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1087 #, kde-format msgid "(%1 item)" msgid_plural "(%1 items)" msgstr[0] "(%1 item)" msgstr[1] "(%1 itens)" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:202 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1089 #, kde-format msgid "%1 file to archive, requires %2" msgid_plural "%1 files to archive, requires %2" msgstr[0] "%1 ficheiro a arquivar, é necessário %2" msgstr[1] "%1 ficheiros a arquivar, é necessário %2" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:203 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:671 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:916 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Extract to" msgstr "Extrair para" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Open Archived Project" msgstr "Abrir um Projecto Arquivado" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Extract" msgstr "Extrair" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Opening archive..." msgstr "A abrir o arquivo..." #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:271 #, kde-format msgid "" "Cannot open archive file:\n" " %1" msgstr "" "Não é possível aceder ao ficheiro:\n" " %1" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:288 #, kde-format msgid "" "File %1\n" " is not an archived Kdenlive project" msgstr "" "O ficheiro %1\n" "não é um projecto arquivado do Kdenlive" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:318 #, kde-format msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?" msgstr "O arquivo está em curso; deseja interrompê-lo?" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:318 #, kde-format msgid "Stop Archiving" msgstr "Parar o Arquivo" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:496 #, kde-format msgid "Available space on drive: %1" msgstr "Espaço livre em disco: %1" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:499 #, kde-format msgid "Not enough space on drive, free space: %1" msgstr "Não existe espaço suficiente em disco, espaço livre: %1" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:523 #, kde-format msgid "Archiving..." msgstr "A arquivar..." #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:551 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:636 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:943 #, kde-format msgid "Cannot create directory %1" msgstr "Não é possível criar a pasta %1" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:659 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:910 #, kde-format msgid "Project was successfully archived." msgstr "O projecto foi arquivado com sucesso." #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:661 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:913 #, kde-format msgid "There was an error processing project file" msgstr "Ocorreu um erro ao processar o ficheiro do projecto" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:668 #, kde-format msgid "There was an error while copying the files: %1" msgstr "Ocorreu um erro ao copiar os ficheiros: %1" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:840 #, kde-format msgid "Cannot create temporary file" msgstr "Não é possível criar o ficheiro temporário" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:945 #, kde-format msgid "Extracting..." msgstr "A extrair..." #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1006 #, kde-format msgid "Cannot open project file %1" msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro do projecto %1" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1006 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro" #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Restore Backup File" msgstr "Repor a Cópia de Segurança" #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Showing all backup files in folder" msgstr "A mostrar todas as cópias de segurança na pasta" #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Showing backup files for %1" msgstr "A mostrar os ficheiros de cópias de segurança de %1" #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:34 #, kde-format msgid "Create clip with speed" msgstr "Criar um 'clip' com velocidade" #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:44 src/project/jobs/filterjob.cpp:105 #, kde-format msgid "Reverse clip" msgstr "Inverter o 'clip'" #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:46 #, kde-format msgid "25%" msgstr "25%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize50) #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:48 src/ui/titlewidget_ui.ui:1088 #, no-c-format, kde-format msgid "50%" msgstr "50%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize200) #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:50 src/ui/titlewidget_ui.ui:1102 #, no-c-format, kde-format msgid "200%" msgstr "200%" #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:52 #, kde-format msgid "400%" msgstr "400%" #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Insert current timecode" msgstr "Inserir o código de tempo actual" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Fps" msgstr "Ips" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Manage project profiles" msgstr "Gerir os perfis do projecto" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:182 #, kde-format msgid "No profile selected" msgstr "Nenhum perfil seleccionado" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:186 #, kde-format msgid "<h5>Video Settings</h5>" msgstr "<h5>Configuração do Vídeo</h5>" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:187 #, kde-format msgid "<p style='font-size:small'>Frame size: %1 x %2 (%3:%4)<br/>" msgstr "<p style='font-size:small'>Tamanho da imagem: %1 x %2 (%3:%4)</p>" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Frame rate: %1 fps<br/>" msgstr "Taxa de imagens: %1 ips<br/>" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Pixel Aspect Ratio: %1<br/>" msgstr "Proporções de Tamanho da Imagem: %1<br/>" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Color Space: %1<br/>" msgstr "Espaço de Cores: %1<br/>" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:191 #, kde-format msgid "yes" msgstr "sim" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:193 #, kde-format msgid "no" msgstr "não" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Interlaced : %1</p>" msgstr "Entrelaçado : %1</p>" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:72 #, kde-format msgid "Select the profile (preset) of the project" msgstr "Seleccionar o perfil (predefinição) do projecto" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:106 #, kde-format msgid "Cache Data" msgstr "Dados em 'Cache'" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:152 #, kde-format msgid "Select default preview profile" msgstr "Seleccionar o perfil de antevisão por omissão" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:168 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:175 src/utils/resourcewidget.cpp:215 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autoria" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:181 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:187 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:414 #, kde-format msgid "" "You changed the timeline preview profile. This will remove all existing " "timeline previews for this project.\n" " Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Você alterou o perfil de antevisão da linha temporal. Isto irá remover todas " "as antevisões da linha temporal existentes para este projecto.\n" " Tem a certeza que deseja prosseguir?" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:414 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:420 #, kde-format msgid "Confirm profile change" msgstr "Confirmar a mudança de perfil" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:420 #, kde-format msgid "" "Changing the profile of your project cannot be undone.\n" "It is recommended to save your project before attempting this operation that " "might cause some corruption in transitions.\n" " Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Não é possível anular a mudança de perfil do seu projecto.\n" "Recomenda-se que grave o seu projecto antes de tentar esta operação, dado " "que poderá invalidar algumas transições.\n" "Tem a certeza que deseja continuar?" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:578 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:593 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:302 #, kde-format msgid "1 image found" msgid_plural "%1 images found" msgstr[0] "%1 imagem encontrada" msgstr[1] "%1 imagens encontradas" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:605 #, kde-format msgid "Project folder: %1" msgstr "Pasta do projecto: %1" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:606 #, kde-format msgid "Project profile: %1" msgstr "Perfil do projecto: %1" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:607 #, kde-format msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)." msgstr "'Clips' totais: %1 (%2 usados na linha temporal)." #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:723 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:757 #, kde-format msgid "Current Settings" msgstr "Configuração Actual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scanning_list) #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:755 #: src/project/transitionsettings.cpp:145 src/ui/renderwidget_ui.ui:528 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI) #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:46 src/ui/slideshowclip_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Slideshow Clip" msgstr "'Clip' de Apresentação" #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:70 #, kde-format msgid "Pan, low-pass" msgstr "Deslocamento, passa-baixo" #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:71 #, kde-format msgid "Pan and zoom" msgstr "Deslocamento e ampliação" #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:72 #, kde-format msgid "Pan and zoom, low-pass" msgstr "Deslocamento e ampliação, passa-baixo" #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:74 #, kde-format msgid "Zoom, low-pass" msgstr "Ampliação, passa-baixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_info) #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:300 src/ui/clipproperties_ui.ui:319 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:265 #, kde-format msgid "No image found" msgstr "Nenhuma imagem encontrada" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:125 #, kde-format msgid "Proxy Clips" msgstr "'Clips' Indirectos" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:142 #, kde-format msgid "Audio Thumbnails" msgstr "Miniaturas de Áudio" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:159 #, kde-format msgid "Video Thumbnails" msgstr "Miniaturas de Vídeo" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:174 #, kde-format msgid "Project total cache data" msgstr "Dados em 'cache' totais do projecto" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:179 #, kde-format msgid "Click to open cache folder" msgstr "Carregue para abrir a pasta da 'cache'" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:202 #, kde-format msgid "Current Project" msgstr "Projecto Actual" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:205 #, kde-format msgid "All Projects" msgstr "Todos os Projectos" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Delete all data in the cache folder:\n" "%1" msgstr "" "Remover todos os dados na pasta de 'cache':\n" "%1" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:361 #, kde-format msgid "" "Delete all project data in the cache proxy folder:\n" "%1" msgstr "" "Remover todos os dados do projecto na pasta de 'cache' de dados indirectos:\n" "%1" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:378 #, kde-format msgid "" "Delete all data in the cache audio folder:\n" "%1" msgstr "" "Remover todos os dados na pasta de 'cache' do áudio:\n" "%1" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:395 #, kde-format msgid "" "Delete all data in the cache thumbnail folder:\n" "%1" msgstr "" "Remover todos os dados na pasta de 'cache' de miniaturas:\n" "%1" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:412 #, kde-format msgid "" "Delete all data in cache folder:\n" "%1" msgstr "" "Remover todos os dados na pasta de 'cache':\n" "%1" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457 #, kde-format msgid "Total Cached Data" msgstr "Dados em 'Cache' Totais" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:469 #, kde-format msgid "Selected Cached Data" msgstr "Dados em 'Cache' Seleccionados" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:473 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:574 #, kde-format msgid "Delete selected cache" msgstr "Apagar a 'cache' seleccionada" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:572 #, kde-format msgid "Clear current cache" msgstr "Limpar a 'cache' actual" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:587 #, kde-format msgid "" "Delete the following cache folders from\n" "%1" msgstr "" "Remover as seguintes pastas de 'cache' de\n" "%1" #: src/project/effectsettings.cpp:77 #, kde-format msgid "Enable/Disable all effects" msgstr "Activar/desactivar todos os efeitos" #: src/project/effectsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Split compare" msgstr "Comparação dividida" #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:48 #, kde-format msgid "Transcode clip" msgstr "Codificar o 'clip'" #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:51 #, kde-format msgid "Cut clip" msgstr "Cortar o 'clip'" #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:55 #, kde-format msgid "Analyse clip" msgstr "Analisar o 'clip'" #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Cannot process job. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings " "Environment" msgstr "" "Não é possível processar a tarefa. O FFmpeg não foi encontrado; defina por " "favor a localização na configuração do Ambiente do Kdenlive" #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:142 #, kde-format msgid "Failed to create file." msgstr "Não foi possível criar o ficheiro." #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:159 #, kde-format msgid "Cannot process this clip type." msgstr "Não é possível processar este tipo de 'clip'." #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:230 #, kde-format msgid "Transcoding clip" msgstr "A codificar o 'clip'" #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:232 #, kde-format msgid "Extracting clip cut" msgstr "A extrair o corte do 'clip'" #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:234 #, kde-format msgid "Analysing clip" msgstr "A analisar o 'clip'" #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:239 #, kde-format msgid "Waiting - transcode clip" msgstr "À espera - a codificar o 'clip'" #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:241 #, kde-format msgid "Waiting - cut clip" msgstr "À espera - corte do 'clip'" #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:243 #, kde-format msgid "Waiting - analyse clip" msgstr "À espera - analisar o 'clip'" #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:317 #, kde-format msgid "Extracting %1 out of %2" msgstr "A extrair o %1 de %2" #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:332 #, kde-format msgid "You cannot overwrite original clip." msgstr "Não pode sobrepor o 'clip' original." #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:333 #, kde-format msgid "Overwrite file %1" msgstr "Sobrepor o ficheiro %1" #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:388 #, kde-format msgid "The transcoding job will overwrite the following files:" msgstr "" "A tarefa de mudança de codificação irá sobrepor os seguintes ficheiros:" #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:396 #, kde-format msgid "Transcoding" msgstr "Codificação" #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:418 #, kde-format msgid "(%1 clip)" msgid_plural "(%1 clips)" msgstr[0] "(%1 'clip')" msgstr[1] "(%1 'clips')" #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:494 #, kde-format msgid "I-Frame " msgstr "Imagem-I " #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:495 #, kde-format msgid "Found %count I-Frames" msgstr "Foram encontradas %count Imagens-I" #: src/project/jobs/filterjob.cpp:156 #, kde-format msgid "Found %1 scenes." msgstr "Foram encontradas %1 cenas." #: src/project/jobs/filterjob.cpp:169 #, kde-format msgid "Scene " msgstr "Cena " #: src/project/jobs/filterjob.cpp:197 #, kde-format msgid "Auto split" msgstr "Divisão automática" #: src/project/jobs/jobmanager.cpp:213 #, kde-format msgid "Cannot write to path: %1" msgstr "Não é possível gravar na localização: %1" #: src/project/jobs/jobmanager.cpp:257 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Filtro %1" #: src/project/jobs/jobmanager.cpp:266 #, kde-format msgid "No valid clip to process" msgstr "Não existe um 'clip' válido para processar" #: src/project/jobs/meltjob.cpp:50 #, kde-format msgid "Processing clip" msgstr "A processar o 'clip'" #: src/project/jobs/meltjob.cpp:61 #, kde-format msgid "No producer for this clip." msgstr "Não existe o produtor deste 'clip'." #: src/project/jobs/meltjob.cpp:68 #, kde-format msgid "Invalid destination: %1." msgstr "Destino inválido: %1." #: src/project/jobs/meltjob.cpp:96 #, kde-format msgid "Clip zone undefined (%1 - %2)." msgstr "Zona de recorte indefinida (%1 - %2)." #: src/project/jobs/meltjob.cpp:164 #, kde-format msgid "Cannot create consumer %1." msgstr "Não é possível criar o consumidor %1." #: src/project/jobs/meltjob.cpp:191 #, kde-format msgid "Filter %1 crashed" msgstr "O filtro %1 estoirou" #: src/project/jobs/meltjob.cpp:267 #, kde-format msgid "Waiting to process clip" msgstr "À espera do processamento do 'clip'" #: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:38 #, kde-format msgid "proxy" msgstr "'clip' indirecto" #: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot load image %1." msgstr "Não é possível carregar a imagem %1." #: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Failed to create proxy. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's " "settings Environment" msgstr "" "Não foi possível criar o 'clip' indirecto. O FFmpeg não foi encontrado; " "defina por favor a localização na configuração do Ambiente do Kdenlive" #: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:221 #, kde-format msgid "Failed to create proxy clip." msgstr "Não foi possível criar o 'clip' indirecto." #: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:296 #, kde-format msgid "Creating proxy" msgstr "A criar um 'clip' indirecto" #: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:299 #, kde-format msgid "Waiting - proxy" msgstr "À espera - 'clip' indirecto" #: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:339 #, kde-format msgid "Failed to create proxy, empty path." msgstr "" "Não foi possível criar o 'clip' indirecto, porque a localização está em " "branco." #: src/project/notesplugin.cpp:27 #, kde-format msgid "Enter your project notes here ..." msgstr "Indique aqui as notas do seu projecto ..." #: src/project/notesplugin.cpp:28 #, kde-format msgid "Project Notes" msgstr "Notas do Projecto" #: src/project/projectcommands.cpp:37 #, kde-format msgid "Add clip cut" msgstr "Adicionar um corte no 'clip'" #: src/project/projectcommands.cpp:71 #, kde-format msgid "Add folder" msgstr "Adicionar uma pasta" #: src/project/projectcommands.cpp:107 #, kde-format msgid "Edit clip cut" msgstr "Editar o corte do 'clip'" #: src/project/projectcommands.cpp:136 #, kde-format msgid "Rename folder" msgstr "Mudar o nome da pasta" #: src/project/projectmanager.cpp:65 #, kde-format msgid "Open Backup File" msgstr "Abrir uma Cópia de Segurança" #: src/project/projectmanager.cpp:239 #, kde-format msgid "Save changes to document?" msgstr "Deseja gravar as alterações no documento?" #: src/project/projectmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "" "The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "O projecto <b>\"%1\"</b> foi alterado.\n" "Deseja gravar as suas alterações?" #: src/project/projectmanager.cpp:452 #, kde-format msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?" msgstr "Existem ficheiros gravados automaticamente. Deseja recuperá-los agora?" #: src/project/projectmanager.cpp:453 #, kde-format msgid "File Recovery" msgstr "Recuperação de Ficheiros" #: src/project/projectmanager.cpp:454 #, kde-format msgid "Don't recover" msgstr "Não recuperar" #: src/project/projectmanager.cpp:508 #, kde-format msgid "Opening file %1" msgstr "A abrir o ficheiro %1" #: src/project/projectmanager.cpp:528 src/project/projectmanager.cpp:530 #, kde-format msgid "Loading project" msgstr "A carregar o projecto" #: src/project/projectmanager.cpp:553 #, kde-format msgid "Loading clips" msgstr "A carregar os 'clips'" #: src/project/projectmanager.cpp:588 #, kde-format msgid "" "Cannot open file %1.\n" "Project is corrupted." msgstr "" "Não é possível abrir o ficheiro %1.\n" "O projecto está danificado." #: src/project/projectmanager.cpp:607 #, kde-format msgid "" "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "Isto irá apagar todas as alterações feitas desde que gravou o seu projecto. " "Tem a certeza que deseja continuar?" #: src/project/projectmanager.cpp:607 #, kde-format msgid "Revert to last saved version" msgstr "Voltar à última versão gravada" #: src/project/projectmanager.cpp:618 #, kde-format msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)" msgstr "Projecto do Kdenlive (*.kdenlive)" #: src/project/projectmanager.cpp:620 #, kde-format msgid "Archived project (*.tar.gz)" msgstr "Projecto arquivado (*.tar.gz)" #: src/project/projectmanager.cpp:807 #, kde-format msgid "Moving project folder" msgstr "A mover a pasta do projecto" #: src/project/projectmanager.cpp:829 #, kde-format msgid "Error moving project folder: %1" msgstr "Erro ao mover a pasta do projecto: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/project/transitionsettings.cpp:157 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52 src/ui/selectivecolor_ui.ui:154 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Preto" #: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Freesound Login" msgstr "Autenticação no Freesound" #: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Enter your freesound account details to download the highest quality version " "of this file. Or use the High Quality preview file instead (no freesound " "account required)." msgstr "" "Indique os detalhes da sua conta do Freesound para transferir a versão com " "qualidade máxima deste ficheiro. Em alternativa, use o ficheiro de antevisão " "de Alta Qualidade em alternativa (que não necessita de conta no Freesound)." #: src/renderer.cpp:427 #, kde-format msgid "" "Could not create the video preview window.\n" "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, " "please fix it." msgstr "" "Não foi possível criar a janela de antevisão do vídeo.\n" "Algo se passa de errado com a sua instalação do Kdenlive ou com a " "configuração do controlador; por favor, corrija este problema." #: src/renderer.cpp:616 #, kde-format msgid "Save Zone" msgstr "Gravar a Zona" #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Auto Refresh" msgstr "Actualização Automática" #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Realtime (with precision loss)" msgstr "Tempo-real (com perda de precisão)" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:64 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:51 #, kde-format msgid "Reset maximum frequency to sampling rate" msgstr "Repor a frequência máxima na taxa de amostragem" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:65 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:54 #, kde-format msgid "Track mouse" msgstr "Seguir o rato" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:67 #, kde-format msgid "Show maximum" msgstr "Mostrar o máximo" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:81 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:71 #, kde-format msgid "Rectangular window" msgstr "Janela rectangular" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:82 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72 #, kde-format msgid "Triangular window" msgstr "Janela triangular" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:83 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:73 #, kde-format msgid "Hamming window" msgstr "Janela de Hamming" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:90 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:76 #, kde-format msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame." msgstr "" "O tamanho máximo da janela é limitado pelo número de amostras por imagem." #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:91 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:77 #, kde-format msgid "" "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power." msgstr "Uma janela maior aumenta a precisão às custas do poder de computação." #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:92 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:78 #, kde-format msgid "" "The rectangular window function is good for signals with equal signal " "strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on " "Wikipedia." msgstr "" "A função da janela rectangular é boa para os sinais com potências iguais " "(picos estreitos) mas cria mais ruído. Veja as funções de janela no " "Wikipédia." #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:360 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:363 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:365 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:456 #, kde-format msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:383 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:458 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:275 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:284 #, kde-format msgid "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:52 #, kde-format msgid "Draw grid" msgstr "Desenhar a grelha" #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:56 #, kde-format msgid "Highlight peaks" msgstr "Realçar os picos" #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:230 #, kde-format msgid "" "Frame\n" "%1" msgstr "" "Imagem\n" "%1" #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:300 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:301 #, kde-format msgid "" "%1\n" "dB" msgstr "" "%1\n" "dB" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31 #, kde-format msgid "YUV UV plane" msgstr "Plano UV do YUV" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32 #, kde-format msgid "YUV Y plane" msgstr "Plano Y do YUV" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:59 #, kde-format msgid "Modified YUV (Chroma)" msgstr "YUV Modificado (Croma)" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34 #, kde-format msgid "YCbCr CbCr plane" msgstr "Plano CbCr do YCbCr" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:35 #, kde-format msgid "RGB plane, one component varying" msgstr "Plano RGB, uma componente variável" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:36 #, kde-format msgid "HSV Hue Shift" msgstr "Desvio de Tom do HSV" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:37 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:248 #, kde-format msgid "HSV Saturation" msgstr "Saturação do HSV" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:112 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254 #, kde-format msgid "%1°" msgstr "%1°" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:119 #, kde-format msgid "%1 px" msgstr "%1 pt" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:212 #, kde-format msgid "Y value" msgstr "Valor do Y" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:213 #, kde-format msgid "The Y value describes the brightness of the colors." msgstr "O valor do Y descreve o brilho das cores." #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:225 #, kde-format msgid "UV angle" msgstr "Ângulo UV" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:226 #, kde-format msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values." msgstr "O ângulo no plano UV, com todos os valores possíveis do Y." #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:234 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:262 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:236 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:264 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:237 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:265 #, kde-format msgid "Luma" msgstr "Luma" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:249 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:256 #, kde-format msgid "HSV Value" msgstr "Valor do HSV" #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:25 #, kde-format msgid "Unscaled" msgstr "Sem escala" #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:28 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:36 #, kde-format msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601" #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:30 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:38 #, kde-format msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:38 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:43 #, kde-format msgid "Luma mode" msgstr "Código do Luma" #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:181 #, kde-format msgid "min" msgstr "min" #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:184 #, kde-format msgid "max" msgstr "máx" #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:27 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:28 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33 #, kde-format msgid "White" msgstr "Branco" #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:31 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:86 #, kde-format msgid "Draw axis" msgstr "Desenhar o eixo" #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:36 #, kde-format msgid "Gradient reference line" msgstr "Linha de referência do gradiente" #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:178 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:184 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:190 #, kde-format msgid "min: " msgstr "mín: " #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:198 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:204 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:210 #, kde-format msgid "max: " msgstr "máx: " #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50 #, kde-format msgid "Green 2" msgstr "Verde 2" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:54 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:99 #, kde-format msgid "YUV" msgstr "YUV" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55 #, kde-format msgid "Original Color" msgstr "Cor Original" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:60 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97 #, kde-format msgid "YPbPr" msgstr "YPbPr" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:75 #, kde-format msgid "Export background" msgstr "Exportar o fundo" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79 #, kde-format msgid "Drawing options" msgstr "Opções de desenho" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:81 #, kde-format msgid "75% box" msgstr "Caixa a 75%" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:91 #, kde-format msgid "Draw I/Q lines" msgstr "Desenhar as linhas I/Q" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:96 #, kde-format msgid "Color Space" msgstr "Espaço de Cores" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:251 #, kde-format msgid "%1 %%" msgstr "%1 %%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:32 src/ui/selectivecolor_ui.ui:121 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: src/scopes/scopemanager.cpp:313 #, kde-format msgid "Waveform" msgstr "Forma de Onda" #: src/scopes/scopemanager.cpp:315 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:166 #, kde-format msgid "Send frames to color scopes" msgstr "Enviar as imagens para os medidores de cores" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:171 #, kde-format msgid "Mirror display" msgstr "Espelhar" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:178 #, kde-format msgid "Stop Motion Capture" msgstr "Captura Estática" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, capture_interval) #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:191 src/ui/stopmotion_ui.ui:115 #, kde-format msgid "Interval capture" msgstr "Captura do intervalo" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:208 #, kde-format msgid "Overlay effect" msgstr "Efeito de sobreposição" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:210 #, kde-format msgid "No Effect" msgstr "Sem Efeito" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:214 #, kde-format msgid "Edge detect" msgstr "Detecção de contornos" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:216 #, kde-format msgid "Brighten" msgstr "Aclarar" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:239 #, kde-format msgid "Show sequence thumbnails" msgstr "Mostrar as miniaturas da sequência" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:244 #, kde-format msgid "Delete current frame" msgstr "Apagar a imagem actual" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:374 #, kde-format msgid "Configure Stop Motion" msgstr "Configurar a Imagem Estática" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:376 src/stopmotion/stopmotion.cpp:377 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:520 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:561 #, kde-format msgid "No previous frame found" msgstr "Não foi encontrada a imagem anterior" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:638 #, kde-format msgid "Create New Sequence" msgstr "Criar uma Nova Sequência" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:638 #, kde-format msgid "Enter sequence name" msgstr "Indique o nome da sequência" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:659 #, kde-format msgid "Frame Captured" msgstr "Imagem Capturada" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:675 #, kde-format msgid "Going to Capture Frame" msgstr "Ir para a Imagem da Captura" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:851 #, kde-format msgid "Delete frame %1 from disk?" msgstr "Deseja apagar a imagem %1 do disco?" #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:851 #, kde-format msgid "Delete Frame" msgstr "Apagar a Imagem" #: src/timeline/clipitem.cpp:799 #, kde-format msgid "Offset: %1" msgstr "Posição: %1" #: src/timeline/customtrackview.cpp:171 #, kde-format msgid "Disable Clip" msgstr "Desactivar o 'Clip'" #: src/timeline/customtrackview.cpp:731 #, kde-format msgid "Cannot use spacer in a locked track" msgstr "Não é possível usar um espaço numa faixa bloqueada" #: src/timeline/customtrackview.cpp:744 #, kde-format msgid "Cannot use spacer in a track with a group" msgstr "Não é possível usar um espaço numa faixa com um grupo" #: src/timeline/customtrackview.cpp:1212 src/timeline/customtrackview.cpp:1264 #: src/timeline/customtrackview.cpp:2992 src/timeline/customtrackview.cpp:3037 #: src/timeline/customtrackview.cpp:3070 src/timeline/customtrackview.cpp:3103 #, kde-format msgid "Cannot add transition" msgstr "Não é possível adicionar uma transição" #: src/timeline/customtrackview.cpp:1519 src/timeline/customtrackview.cpp:1528 #, kde-format msgid "Cannot find clip to edit" msgstr "Não é possível encontrar o 'clip' a editar" #: src/timeline/customtrackview.cpp:1521 #, kde-format msgid "Cannot edit the duration of multiple items" msgstr "Não é possível editar a duração de vários itens" #: src/timeline/customtrackview.cpp:1533 #, kde-format msgid "Cannot edit an item in a group" msgstr "Não é possível editar um item num grupo" #: src/timeline/customtrackview.cpp:1599 #, kde-format msgid "Item is locked" msgstr "O item está bloqueado" #: src/timeline/customtrackview.cpp:1747 #, kde-format msgid "Please select target track(s) to perform operation" msgstr "Seleccione por favor as faixas de destino onde efectuar a operação" #: src/timeline/customtrackview.cpp:1754 src/timeline/customtrackview.cpp:3426 #: src/timeline/customtrackview.cpp:8113 #, kde-format msgid "Cannot perform operation on a locked track" msgstr "Não é possível efectuar a operação numa faixa bloqueada" #: src/timeline/customtrackview.cpp:1766 #, kde-format msgid "Cannot insert clip in timeline" msgstr "Não é possível inserir o 'clip' na linha temporal" #: src/timeline/customtrackview.cpp:1772 src/timeline/customtrackview.cpp:3254 #: src/timeline/timelinecommands.cpp:81 #, kde-format msgid "Add timeline clip" msgstr "Adicionar um 'clip' à linha temporal" #: src/timeline/customtrackview.cpp:1815 src/timeline/customtrackview.cpp:1889 #, kde-format msgid "Clip not ready" msgstr "O 'clip' não está pronto" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2021 src/timeline/customtrackview.cpp:2098 #: src/timeline/customtrackview.cpp:2120 #, kde-format msgid "Problem deleting effect" msgstr "Ocorreu um problema ao apagar o efeito" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2031 src/timeline/customtrackview.cpp:2076 #, kde-format msgid "Problem adding effect to clip" msgstr "Ocorreu um problema ao adicionar o efeito ao 'clip'" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2043 #, kde-format msgid "Cannot add speed effect to track" msgstr "Não é possível adicionar um efeito de velocidade à faixa" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2088 #, kde-format msgid "Cannot find clip to add effect" msgstr "Não é possível encontrar o 'clip' para adicionar o efeito" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2144 src/timeline/customtrackview.cpp:2301 #: src/timeline/customtrackview.cpp:2432 src/timeline/customtrackview.cpp:8262 #: src/timeline/timelinecommands.cpp:42 src/timeline/timelinecommands.cpp:309 #: src/timeline/timelinecommands.cpp:407 #, kde-format msgid "effect" msgstr "efeito" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2146 src/timeline/customtrackview.cpp:2304 #: src/timeline/customtrackview.cpp:8265 src/timeline/timelinecommands.cpp:45 #, kde-format msgid "Add %1" msgstr "Adicionar um %1" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2264 #, kde-format msgid "Select a clip to enter ripple mode" msgstr "Seleccione o 'clip' para entrar no modo em onda" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2369 #, kde-format msgid "Cannot add an audio effect to this clip" msgstr "Não é possível adicionar um efeito de áudio a este 'clip'" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2379 #, kde-format msgid "Cannot add a video effect to this clip" msgstr "Não é possível adicionar um efeito de vídeo a este 'clip'" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2385 #, kde-format msgid "Effect already present in clip" msgstr "O efeito já está presente no 'clip'" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2404 src/timeline/customtrackview.cpp:2434 #: src/timeline/timelinecommands.cpp:47 #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "Apagar o %1" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2478 src/timeline/customtrackview.cpp:2493 #: src/timeline/customtrackview.cpp:2560 src/timeline/customtrackview.cpp:2572 #: src/timeline/customtrackview.cpp:2598 src/timeline/customtrackview.cpp:5761 #: src/timeline/customtrackview.cpp:5782 src/timeline/customtrackview.cpp:5805 #: src/timeline/customtrackview.cpp:5827 #, kde-format msgid "Problem editing effect" msgstr "Ocorreu um problema ao editar o efeito" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2563 src/timeline/customtrackview.cpp:2601 #, kde-format msgid "Cannot find clip to update effect" msgstr "Não é possível encontrar o 'clip' para actualizar o efeito" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2631 src/timeline/customtrackview.cpp:2653 #: src/timeline/customtrackview.cpp:2671 #, kde-format msgid "Cannot move effect" msgstr "Não é possível mover o efeito" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2750 #, kde-format msgid "Cannot find clip to cut" msgstr "Não é possível encontrar o 'clip' a cortar" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2835 #, kde-format msgid "Cannot find clip to uncut" msgstr "Não é possível encontrar o 'clip' para anular o corte" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2839 src/timeline/customtrackview.cpp:4441 #, kde-format msgid "Error removing clip at %1 on track %2" msgstr "Ocorreu um erro ao remover o 'clip' em %1 na faixa %2" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2863 #, kde-format msgid "Cannot find transition to cut" msgstr "Não é possível encontrar a transição a cortar" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2911 #, kde-format msgid "Cannot find transition to uncut" msgstr "Não é possível encontrar a transição para anular o corte" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2917 #, kde-format msgid "Error removing transition at %1 on track %2" msgstr "Ocorreu um erro ao remover a transição em %1 na faixa %2" #: src/timeline/customtrackview.cpp:2941 src/timeline/customtrackview.cpp:5590 #: src/timeline/customtrackview.cpp:5709 #, kde-format msgid "Error when resizing clip" msgstr "Erro ao dimensionar o 'clip'" #: src/timeline/customtrackview.cpp:3079 src/timeline/customtrackview.cpp:6617 #, kde-format msgid "Invalid transition" msgstr "Transição inválida" #: src/timeline/customtrackview.cpp:3113 src/timeline/customtrackview.cpp:4468 #, kde-format msgid "Select clip to delete" msgstr "Seleccione o 'clip' a apagar" #: src/timeline/customtrackview.cpp:3134 #, kde-format msgid "Cannot update transition" msgstr "Não é possível actualizar a transição" #: src/timeline/customtrackview.cpp:3451 #, kde-format msgid "Remove Zone" msgstr "Remover a Zona" #: src/timeline/customtrackview.cpp:3857 #, kde-format msgid "Switch All Track Lock" msgstr "Comutar Todos os Bloqueios de Faixas" #: src/timeline/customtrackview.cpp:3996 #, kde-format msgid "Cannot remove space in a locked track" msgstr "Não é possível remover o espaço numa faixa bloqueada" #: src/timeline/customtrackview.cpp:4002 src/timeline/customtrackview.cpp:4007 #, kde-format msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)" msgstr "" "Deverá estar num espaço vazio para remover o espaço (tempo: %1, faixa: %2)" #: src/timeline/customtrackview.cpp:4031 #, kde-format msgid "Clip collision, cannot perform operation" msgstr "Existem 'clips' em colisão - não é possível efectuar a operação" #: src/timeline/customtrackview.cpp:4060 #, kde-format msgid "Cannot insert space in a locked track" msgstr "Não é possível inserir um espaço numa faixa bloqueada" #: src/timeline/customtrackview.cpp:4149 #, kde-format msgid "Cannot move clip at position %1, track %2" msgstr "Não é possível mover o 'clip' na posição %1, faixa %2" #: src/timeline/customtrackview.cpp:4176 #, kde-format msgid "Cannot move transition at position %1, track %2" msgstr "Não é possível mover a transição na posição %1, faixa %2" #: src/timeline/customtrackview.cpp:4375 src/timeline/timelinecommands.cpp:506 #, kde-format msgid "Insert space" msgstr "Inserir um espaço" #: src/timeline/customtrackview.cpp:4375 src/timeline/timelinecommands.cpp:508 #, kde-format msgid "Remove space" msgstr "Remover o espaço" #: src/timeline/customtrackview.cpp:4533 #, kde-format msgid "Delete selected group" msgid_plural "Delete selected groups" msgstr[0] "Apagar o grupo seleccionado" msgstr[1] "Apagar os grupos seleccionados" #: src/timeline/customtrackview.cpp:4535 #, kde-format msgid "Delete selected clip" msgid_plural "Delete selected clips" msgstr[0] "Apagar o 'clip' seleccionado" msgstr[1] "Apagar os 'clips' seleccionados" #: src/timeline/customtrackview.cpp:4537 #, kde-format msgid "Delete selected transition" msgid_plural "Delete selected transitions" msgstr[0] "Apagar a transição seleccionada" msgstr[1] "Apagar as transições seleccionadas" #: src/timeline/customtrackview.cpp:4539 #, kde-format msgid "Delete selected items" msgstr "Apagar os itens seleccionados" #: src/timeline/customtrackview.cpp:4552 #, kde-format msgid "Cannot find clip for speed change" msgstr "Não é possível encontrar o 'clip' para mudar a velocidade" #: src/timeline/customtrackview.cpp:4589 src/timeline/timelinecommands.cpp:682 #: src/timeline/timelinecommands.cpp:706 #, kde-format msgid "Razor clip" msgstr "Recortar o 'clip'" #: src/timeline/customtrackview.cpp:4627 #, kde-format msgid "Cut Group" msgstr "Cortar o Grupo" #: src/timeline/customtrackview.cpp:4728 src/timeline/timelinecommands.cpp:452 #, kde-format msgid "Group clips" msgstr "Agrupar os 'clips'" #: src/timeline/customtrackview.cpp:4846 #, kde-format msgid "Cannot insert clip." msgstr "Não é possível inserir o 'clip'." #: src/timeline/customtrackview.cpp:4851 #, kde-format msgid "Waiting for clip..." msgstr "À espera do 'clip'..." #: src/timeline/customtrackview.cpp:4864 src/timeline/customtrackview.cpp:4920 #, kde-format msgid "Cannot insert clip..." msgstr "Não é possível inserir o 'clip'..." #: src/timeline/customtrackview.cpp:5147 src/timeline/customtrackview.cpp:5442 #, kde-format msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2" msgstr "Não é possível mover o 'clip' no tempo: %1 na faixa %2" #: src/timeline/customtrackview.cpp:5167 #: src/timeline/managers/movemanager.cpp:286 #, kde-format msgid "Cannot move clip to position %1" msgstr "Não é possível mover o 'clip' para a posição %1" #: src/timeline/customtrackview.cpp:5386 #, kde-format msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2" msgstr "Não é possível mover a transição no tempo: %1 na faixa %2" #: src/timeline/customtrackview.cpp:5458 #, kde-format msgid "Resizing clip start failed!!" msgstr "O dimensionamento do início do 'clip' falhou!!" #: src/timeline/customtrackview.cpp:5464 #, kde-format msgid "Resizing clip end failed!!" msgstr "O dimensionamento do fim do 'clip' falhou!!" #: src/timeline/customtrackview.cpp:5517 src/timeline/customtrackview.cpp:5631 #, kde-format msgid "Not possible to resize" msgstr "Não é possível dimensionar" #: src/timeline/customtrackview.cpp:5529 #, kde-format msgid "Resize clip start" msgstr "Dimensionar o início do 'clip'" #: src/timeline/customtrackview.cpp:5599 src/timeline/customtrackview.cpp:5721 #, kde-format msgid "Cannot resize transition" msgstr "Não é possível dimensionar a transição" #: src/timeline/customtrackview.cpp:5653 #, kde-format msgid "Resize clip end" msgstr "Dimensionar o fim do 'clip'" #: src/timeline/customtrackview.cpp:5713 #, kde-format msgid "Resize transition end" msgstr "Dimensionar o fim da transição" #: src/timeline/customtrackview.cpp:6086 src/timeline/customtrackview.cpp:6166 #: src/timeline/customtrackview.cpp:6213 #, kde-format msgid "No guide at cursor time" msgstr "Sem guia no cursor do tempo" #: src/timeline/customtrackview.cpp:6108 #, kde-format msgid "A guide already exists at position %1" msgstr "Já existe uma guia na posição %1" #: src/timeline/customtrackview.cpp:6124 #, kde-format msgid "Guide" msgstr "Guia" #: src/timeline/customtrackview.cpp:6454 #, kde-format msgid "Select a clip before copying" msgstr "Seleccione um 'clip' antes de copiar" #: src/timeline/customtrackview.cpp:6534 #, kde-format msgid "No clip copied" msgstr "Nenhum 'clip' copiado" #: src/timeline/customtrackview.cpp:6580 #, kde-format msgid "Cannot paste selected clips" msgstr "Não é possível colar os 'clips' seleccionados" #: src/timeline/customtrackview.cpp:6601 #, kde-format msgid "Cannot paste clip to selected place" msgstr "Não é possível colar o 'clip' para o lugar seleccionado" #: src/timeline/customtrackview.cpp:6623 #, kde-format msgid "Cannot paste transition to selected place" msgstr "Não é possível colar a transição para o local seleccionado" #: src/timeline/customtrackview.cpp:6636 #, kde-format msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects" msgstr "Você deve copiar exactamente um 'clip' antes de colar os efeitos" #: src/timeline/customtrackview.cpp:6806 src/timeline/customtrackview.cpp:6830 #: src/timeline/customtrackview.cpp:6891 src/timeline/customtrackview.cpp:7594 #: src/timeline/customtrackview.cpp:7619 #, kde-format msgid "You must select one clip for this action" msgstr "Você deve seleccionar um 'clip' para esta acção" #: src/timeline/customtrackview.cpp:6812 #, kde-format msgid "You must select a playlist clip for this action" msgstr "Você deve seleccionar pelo menos um 'clip' da lista para esta acção" #: src/timeline/customtrackview.cpp:6839 src/timeline/customtrackview.cpp:6899 #: src/timeline/managers/resizemanager.cpp:104 #: src/timeline/managers/resizemanager.cpp:172 #, kde-format msgid "Resize group" msgstr "Dimensionar o grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/timeline/customtrackview.cpp:7032 src/ui/addtrack_ui.ui:67 #, kde-format msgid "Insert track" msgstr "Inserir uma faixa" #: src/timeline/customtrackview.cpp:7040 #, kde-format msgid "Insert New Track" msgstr "Inserir uma Nova Faixa" #: src/timeline/customtrackview.cpp:7074 src/timeline/timelinecommands.cpp:118 #, kde-format msgid "Delete track" msgstr "Apagar a faixa" #: src/timeline/customtrackview.cpp:7192 #, kde-format msgid "You must select one transition for this action" msgstr "Você deve seleccionar uma transição para esta acção" #: src/timeline/customtrackview.cpp:7294 src/timeline/timelinecommands.cpp:838 #, kde-format msgid "Split audio" msgstr "Dividir o áudio" #: src/timeline/customtrackview.cpp:7300 #, kde-format msgid "You must select at least one clip for this action" msgstr "Você deve seleccionar pelo menos um 'clip' para esta acção" #: src/timeline/customtrackview.cpp:7314 #, kde-format msgid "Cannot split audio of grouped clips" msgstr "Não é possível dividir o áudio de 'clips' agrupados" #: src/timeline/customtrackview.cpp:7331 #, kde-format msgid "No clip to split" msgstr "Nenhum 'clip' para dividir" #: src/timeline/customtrackview.cpp:7343 #, kde-format msgid "You must select exactly one clip for the audio reference." msgstr "" "Você deve seleccionar exactamente um 'clip' para a referência de áudio." #: src/timeline/customtrackview.cpp:7364 src/timeline/customtrackview.cpp:7413 #, kde-format msgid "Processing audio, please wait." msgstr "A processar o áudio; espere por favor." #: src/timeline/customtrackview.cpp:7368 #, kde-format msgid "Reference for audio alignment must contain audio data." msgstr "A referência de alinhamento do áudio deverá conter dados de áudio." #: src/timeline/customtrackview.cpp:7384 #, kde-format msgid "Audio alignment reference not yet set." msgstr "A referência de alinhamento do áudio ainda não está definida." #: src/timeline/customtrackview.cpp:7421 #, kde-format msgid "Cannot find clip to align." msgstr "Não é possível encontrar o 'clip' a alinhar." #: src/timeline/customtrackview.cpp:7436 #, kde-format msgid "Unable to move clip out of timeline." msgstr "Não é possível mover o 'clip' para fora da linha temporal." #: src/timeline/customtrackview.cpp:7451 #, kde-format msgid "Unable to move clip due to collision." msgstr "Não é possível mover o 'clip' devido a uma colisão." #: src/timeline/customtrackview.cpp:7454 #, kde-format msgid "Clip aligned." msgstr "O 'clip' foi alinhado." #: src/timeline/customtrackview.cpp:7455 #, kde-format msgid "Auto-align clip" msgstr "Alinhar automaticamente o 'clip'" #: src/timeline/customtrackview.cpp:7504 #, kde-format msgid "No empty space to put clip audio" msgstr "Não existe nenhum espaço vazio para colocar o 'clip' de áudio" #: src/timeline/customtrackview.cpp:7517 src/timeline/customtrackview.cpp:7554 #: src/timeline/customtrackview.cpp:7747 #, kde-format msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)" msgstr "Não é possível actualizar o 'clip' (tempo: %1, faixa: %2)" #: src/timeline/customtrackview.cpp:7584 #, kde-format msgid "Video only" msgstr "Apenas vídeo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profile_audioonly) #: src/timeline/customtrackview.cpp:7586 src/ui/configtranscode_ui.ui:100 #, kde-format msgid "Audio only" msgstr "Apenas áudio" #: src/timeline/customtrackview.cpp:7588 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: src/timeline/customtrackview.cpp:7604 #, kde-format msgid "Cannot change grouped clips" msgstr "Não é possível mudar os 'clips' agrupados" #: src/timeline/customtrackview.cpp:7623 #, kde-format msgid "Disable clip" msgstr "Desactivar o 'clip'" #: src/timeline/customtrackview.cpp:7704 #, kde-format msgid "Cannot find clip to edit (time: %1, track: %2)" msgstr "Não é possível encontrar o 'clip' a editar (tempo: %1, faixa: %2)" #: src/timeline/customtrackview.cpp:8090 #, kde-format msgid "error" msgstr "erro" #: src/timeline/customtrackview.cpp:8090 #, kde-format msgid "TRACTOR" msgstr "TRACTOR" #: src/timeline/customtrackview.cpp:8100 #, kde-format msgid "Select a Bin Clip to perform operation" msgstr "Seleccione um 'clip' de agrupamento para efectuar a operação" #: src/timeline/customtrackview.cpp:8145 #, kde-format msgid "Insert clip" msgstr "Inserir um 'clip'" #: src/timeline/customtrackview.cpp:8167 #, kde-format msgid "No target track(s) selected" msgstr "Não estão seleccionadas nenhumas faixas de destino" #: src/timeline/customtrackview.cpp:8271 src/timeline/customtrackview.cpp:8278 #, kde-format msgid "Effect already present in track" msgstr "O efeito já está presente na faixa" #: src/timeline/customtrackview.cpp:8340 #, kde-format msgid "Cannot find clip for effect update %1." msgstr "Não é possível encontrar o 'clip' para actualizar o efeito %1." #: src/timeline/customtrackview.cpp:8356 #, kde-format msgid "Cannot find effect to update %1." msgstr "Não é possível encontrar o efeito para actualizar o %1." #: src/timeline/customtrackview.cpp:8368 #, kde-format msgid "You need to select one clip and one transition" msgstr "Você deve seleccionar um 'clip' e uma transição" #: src/timeline/customtrackview.cpp:8387 #, kde-format msgid "No clip found" msgstr "Nenhum 'clip' encontrado" #: src/timeline/customtrackview.cpp:8393 #, kde-format msgid "No keyframe data found in clip" msgstr "Não foram encontrados dados da imagem-chave no 'clip'" #: src/timeline/customtrackview.cpp:8489 #, kde-format msgid "No clips and transitions selected in timeline for exporting." msgstr "" "Não foram seleccionados nenhuns 'clips' nem transições na linha temporal " "para exportação." #: src/timeline/customtrackview.cpp:8497 #, kde-format msgid "Save Timeline Selection" msgstr "Gravar a Selecção da Linha Temporal" #: src/timeline/customtrackview.cpp:8575 #, kde-format msgid "Malformed playlist clip: invalid content." msgstr "'Clip' da lista inválido: o conteúdo é inválido." #: src/timeline/customtrackview.cpp:8582 #, kde-format msgid "Malformed playlist clip: missing tractor." msgstr "'Clip' da lista inválido: falta o tractor." #: src/timeline/customtrackview.cpp:8592 #, kde-format msgid "Malformed playlist clip: no tracks." msgstr "'Clip' da lista inválido: não tem faixas." #: src/timeline/customtrackview.cpp:8612 #, kde-format msgid "" "Selected playlist clip needs more tracks (%1) than there are tracks in the " "timeline (%2)." msgstr "" "O 'clip' seleccionado na lista de reprodução precisa de mais faixas (%1) do " "que existem na linha temporal (%2)." #: src/timeline/customtrackview.cpp:8645 #, kde-format msgid "" "Not enough free track space above or below the selected playlist clip: need " "free room on %1 tracks to expand playlist." msgstr "" "Não existe espaço livre nas faixas acima e abaixo do 'clip' seleccionado na " "lista: precisa de espaço livre em %1 faixas para expandir a lista de " "reprodução." #: src/timeline/customtrackview.cpp:8782 #, kde-format msgid "Dropped Geometry" msgstr "Geometria Largada" #: src/timeline/customtrackview.cpp:8797 #, kde-format msgid "No keyframes to import" msgstr "Não existem imagens-chave para importar" #: src/timeline/customtrackview.cpp:8804 #, kde-format msgid "No effect to import keyframes" msgstr "Nenhum efeito para importar as imagens-chave" #: src/timeline/customtrackview.cpp:8867 #, kde-format msgid "Ripple Edit" msgstr "Edição em Onda" #: src/timeline/customtrackview.cpp:8875 #, kde-format msgid "Cannot find clip" msgstr "Não é possível encontrar o 'clip'" #: src/timeline/customtrackview.cpp:9001 #, kde-format msgid "Maximum length reached" msgstr "Duração máxima atingida" #: src/timeline/customtrackview.cpp:9040 #, kde-format msgid "Ripple clip" msgstr "Ondular o 'clip'" #: src/timeline/headertrack.cpp:72 src/timeline/timelinecommands.cpp:532 #, kde-format msgid "Lock track" msgstr "Bloquear a faixa" #: src/timeline/headertrack.cpp:72 src/timeline/timelinecommands.cpp:534 #, kde-format msgid "Unlock track" msgstr "Desbloquear a faixa" #: src/timeline/headertrack.cpp:78 #, kde-format msgid "Disable audio" msgstr "Desactivar o áudio" #: src/timeline/headertrack.cpp:78 #, kde-format msgid "Enable audio" msgstr "Activar o áudio" #: src/timeline/headertrack.cpp:86 #, kde-format msgid "Disable video" msgstr "Desactivar o vídeo" #: src/timeline/headertrack.cpp:86 #, kde-format msgid "Enable video" msgstr "Activar o vídeo" #: src/timeline/headertrack.cpp:308 #, kde-format msgid "Locked track" msgstr "Faixa bloqueada" #: src/timeline/headertrack.cpp:311 #, kde-format msgid "Target track" msgstr "Faixa de destino" #: src/timeline/headertrack.cpp:314 #, kde-format msgid "Muted track" msgstr "Faixa em silêncio" #: src/timeline/headertrack.cpp:314 #, kde-format msgid "Blind track" msgstr "Faixa sem imagem" #: src/timeline/keyframeview.cpp:283 #, kde-format msgctxt "X as in x coordinate" msgid "X" msgstr "X" #: src/timeline/keyframeview.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Y as in y coordinate" msgid "Y" msgstr "Y" #: src/timeline/managers/movemanager.cpp:104 #: src/timeline/timelinecommands.cpp:557 #, kde-format msgid "Move clip" msgstr "Mover o 'clip'" #: src/timeline/managers/movemanager.cpp:293 #, kde-format msgid "Cannot move transition" msgstr "Não é possível mover a transição" #: src/timeline/managers/movemanager.cpp:297 #: src/timeline/timelinecommands.cpp:657 #, kde-format msgid "Move transition" msgstr "Mover a transição" #: src/timeline/managers/movemanager.cpp:326 #: src/timeline/timelinecommands.cpp:631 #, kde-format msgid "Move group" msgstr "Mover o grupo" #: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:66 #, kde-format msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder" msgstr "O ID do documento é inválido; não é possível criar a pasta temporária" #: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Cannot create folder %1" msgstr "Não é possível criar a pasta %1" #: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Something is wrong with cache folder %1" msgstr "Algo de errado se passa com a pasta de 'cache' %1" #: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:79 #, kde-format msgid "Invalid timeline preview parameters" msgstr "Os parâmetros de antevisão da linha temporal são inválidos" #: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:86 #, kde-format msgid "Something is wrong with cache folders" msgstr "Algo de errado se passa com as pastas de 'cache'" #: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:560 #, kde-format msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2" msgstr "" "O desenho da antevisão estoirou; verifique os seus parâmetros. %1Mostrar os " "detalhes...%2" #: src/timeline/managers/resizemanager.cpp:86 #, kde-format msgid "Crop from start: %1 Duration: %2 Offset: %3" msgstr "Recortar desde o início: %1 Duração: %2 Posição: %3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:330 src/ui/clipproperties_ui.ui:804 #, kde-format msgid ":" msgstr ":" #: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:331 #, kde-format msgid " Position:" msgstr " Posição:" #: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:332 #, kde-format msgid " Duration:" msgstr " Duração:" #: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:336 #: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:343 #, kde-format msgid " Selection duration:" msgstr " Duração da selecção:" #: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:338 #, kde-format msgid " Group duration:" msgstr " Duração do grupo:" #: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:350 #, kde-format msgid "Crop from start: " msgstr "Recortar do início: " #: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:353 #: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:361 #, kde-format msgid "" "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will " "be resized at once." msgstr "" "Use o Ctrl para dimensionar apenas o item actual; caso contrário, irá " "dimensionar todos os itens deste grupo de uma vez." #: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:358 #, kde-format msgid "Duration: " msgstr "Duração: " #: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:366 #, kde-format msgid "Fade in duration: " msgstr "Duração da aparição: " #: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:369 #, kde-format msgid "Fade out duration: " msgstr "Duração do desvanecimento: " #: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:372 #, kde-format msgid "Drag to add or resize a fade effect." msgstr "Arraste para adicionar ou dimensionar um efeito de desvanecimento." #: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:377 #, kde-format msgid "Click to add a transition." msgstr "Carregue para adicionar uma transição." #: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:381 #, kde-format msgid "" "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new " "one." msgstr "" "Mova a imagem chave para cima ou para baixo do 'clip' para a remover ou faça " "duplo-click para adicionar uma nova." #: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:84 #, kde-format msgid "Could not find necessary clips to perform rolling trim" msgstr "" "Não foi possível encontrar os 'clips' necessários para efectuar um recorte " "do rolo" #: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:198 #, kde-format msgid "Rolling Edit" msgstr "Edição em Rolo" #: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:226 #, kde-format msgid " Ripple " msgstr " Onda " #: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:229 #, kde-format msgid " Rolling " msgstr " Rolo " #: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:232 #, kde-format msgid " Slide " msgstr " Deslize " #: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:235 #, kde-format msgid " Slip " msgstr " Desvio " #: src/timeline/spacerdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "All tracks" msgstr "Todas as faixas" #: src/timeline/timeline.cpp:124 #, kde-format msgid "Smaller tracks" msgstr "Faixas menores" #: src/timeline/timeline.cpp:131 #, kde-format msgid "Bigger tracks" msgstr "Faixas maiores" #: src/timeline/timeline.cpp:419 src/timeline/timeline.cpp:423 #, kde-format msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3" msgstr "A transição %1 tinha uma faixa inválida: %2 > %3" #: src/timeline/timeline.cpp:432 src/timeline/timeline.cpp:450 #, kde-format msgid "Removed invalid transition: %1" msgstr "A transição inválida foi removida: %1" #: src/timeline/timeline.cpp:580 #, kde-format msgid "" "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n" "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created." msgstr "" "O seu ficheiro de projecto foi actualizado para a última versão do documento " "do Kdenlive.\n" "Para se certificar que não perde dados, foi criada uma cópia de segurança " "chamada %1." #: src/timeline/timeline.cpp:589 #, kde-format msgid "" "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but " "it was not possible to create the backup copy %1." msgstr "" "O seu ficheiro de projecto foi actualizado para a última versão do documento " "do Kdenlive, mas não foi possível criar a cópia de segurança %1." #: src/timeline/timeline.cpp:1018 #, kde-format msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n" msgstr "Foi removido o 'clip' inválido da faixa %1 em %2\n" #: src/timeline/timeline.cpp:1115 #, kde-format msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n" msgstr "" "O efeito %1:%2 não foi encontrado no MLT; foi removido deste projecto\n" #: src/timeline/timeline.cpp:1837 #, kde-format msgid "Cannot find first clip to perform ripple trim" msgstr "" "Não é possível encontrar o primeiro 'clip' para efectuar o recorte em onda" #: src/timeline/timeline.cpp:1842 #, kde-format msgid "Cannot find second clip to perform ripple trim" msgstr "" "Não é possível encontrar o segundo 'clip' para efectuar o recorte em onda" #: src/timeline/timelinecommands.cpp:83 #, kde-format msgid "Delete timeline clip" msgstr "Apagar o 'clip' da linha temporal" #: src/timeline/timelinecommands.cpp:116 #, kde-format msgid "Add track" msgstr "Adicionar uma faixa" #: src/timeline/timelinecommands.cpp:150 #, kde-format msgid "Delete transition from clip" msgstr "Apagar a transição do 'clip'" #: src/timeline/timelinecommands.cpp:152 #, kde-format msgid "Add transition to clip" msgstr "Adicionar uma transição ao 'clip'" #: src/timeline/timelinecommands.cpp:190 #, kde-format msgid "Change clip type" msgstr "Mudar o tipo de 'clip'" #: src/timeline/timelinecommands.cpp:245 #, kde-format msgid "Adjust clip length" msgstr "Ajustar o tamanho do 'clip'" #: src/timeline/timelinecommands.cpp:311 #, kde-format msgid "Edit effect %1" msgstr "Editar o efeito %1" #: src/timeline/timelinecommands.cpp:369 #, kde-format msgid "Add guide" msgstr "Adicionar uma guia" #: src/timeline/timelinecommands.cpp:372 #, kde-format msgid "Edit guide" msgstr "Editar a guia" #: src/timeline/timelinecommands.cpp:374 #, kde-format msgid "Delete guide" msgstr "Apagar a guia" #: src/timeline/timelinecommands.cpp:376 #, kde-format msgid "Move guide" msgstr "Mover a guia" #: src/timeline/timelinecommands.cpp:409 #, kde-format msgid "Edit transition %1" msgstr "Editar a transição %1" #: src/timeline/timelinecommands.cpp:454 #, kde-format msgid "Ungroup clips" msgstr "Desagrupar os 'clips'" #: src/timeline/timelinecommands.cpp:597 #, kde-format msgid "Move effect" msgstr "Mover o efeito" #: src/timeline/timelinecommands.cpp:753 #, kde-format msgid "Rebuild Group" msgstr "Reconstruir o Grupo" #: src/timeline/timelinecommands.cpp:814 #, kde-format msgid "Resize clip" msgstr "Dimensionar o 'clip'" #: src/timeline/timelinecommands.cpp:862 #, kde-format msgid "Change track state" msgstr "Mudar o estado da faixa" #: src/timeline/timelinesearch.cpp:27 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Procurar" #: src/timeline/timelinesearch.cpp:29 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Procurar o Seguinte" #: src/timeline/timelinesearch.cpp:38 #, kde-format msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "A iniciar -- procurar o texto à medida que escreve" #: src/timeline/timelinesearch.cpp:46 #, kde-format msgid "Find stopped" msgstr "A pesquisa foi interrompida" #: src/timeline/timelinesearch.cpp:56 src/timeline/timelinesearch.cpp:67 #, kde-format msgid "Found: %1" msgstr "Encontrou-se: %1" #: src/timeline/timelinesearch.cpp:58 #, kde-format msgid "Reached end of project" msgstr "Atingiu o fim do projecto" #: src/timeline/timelinesearch.cpp:70 #, kde-format msgid "Not found: %1" msgstr "Não foi encontrado: %1" #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Hidden" msgstr "Escondido" #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Muted" msgstr "Mudo" #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Add Track" msgstr "Adicionar uma Faixa" #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Move Track upwards" msgstr "Subir a Faixa" #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Move Track downwards" msgstr "Descer a Faixa" #: src/titler/gradientwidget.cpp:156 src/titler/gradientwidget.cpp:159 #: src/titler/titlewidget.cpp:2860 src/titler/titlewidget.cpp:2863 #, kde-format msgid "Gradient %1" msgstr "Gradiente %1" #: src/titler/titledocument.cpp:367 #, kde-format msgid "This title clip was created with a different frame size." msgstr "Este 'clip' de título foi criado com um tamanho de imagem diferente." #: src/titler/titledocument.cpp:367 #, kde-format msgid "Title Profile" msgstr "Perfil do Título" #: src/titler/titledocument.cpp:418 #, kde-format msgid "" "Some of your text clips were saved with size in points, which means " "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, " "making them portable, but you could have to adjust their size." msgstr "" "Alguns dos seus 'clips' de texto foram gravados com o tamanho em pontos, o " "que corresponderá a tamanhos diferentes em ecrãs diferentes. Estes serão " "convertidos para o tamanho em pixels, o que os tornará iguais entre versões, " "mas poderá ter de ajustar o seu tamanho." #: src/titler/titledocument.cpp:418 #, kde-format msgid "Text Clips Updated" msgstr "'Clips' de Texto Actualizados" #: src/titler/titlewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Outline width" msgstr "Espessura do contorno" #: src/titler/titlewidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Background color opacity" msgstr "Opacidade da cor de fundo" #: src/titler/titlewidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Rotation around the X axis" msgstr "Rotação em torno do eixo dos X" #: src/titler/titlewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Rotation around the Y axis" msgstr "Rotação em torno do eixo dos Y" #: src/titler/titlewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Rotation around the Z axis" msgstr "Rotação em torno do eixo dos Z" #: src/titler/titlewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Border width" msgstr "Espessura do contorno" #: src/titler/titlewidget.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Font style" msgid "Light" msgstr "Leve" #: src/titler/titlewidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Font style" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/titler/titlewidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Font style" msgid "Demi-Bold" msgstr "Semi-Negrito" #: src/titler/titlewidget.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Font style" msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: src/titler/titlewidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "Font style" msgid "Black" msgstr "Preto" #: src/titler/titlewidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Espessura do tipo de letra" #: src/titler/titlewidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Insert Unicode character" msgstr "Inserir um carácter Unicode" #: src/titler/titlewidget.cpp:276 #, kde-format msgid "Raise object" msgstr "Elevar o objecto" #: src/titler/titlewidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Lower object" msgstr "Baixar o objecto" #: src/titler/titlewidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Raise object to top" msgstr "Elevar o objecto ao topo" #: src/titler/titlewidget.cpp:297 #, kde-format msgid "Lower object to bottom" msgstr "Baixar o objecto ao fundo" #: src/titler/titlewidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Invert x axis and change 0 point" msgstr "Inverter o eixo dos X e mudar o ponto-zero" #: src/titler/titlewidget.cpp:341 #, kde-format msgid "Invert y axis and change 0 point" msgstr "Inverter o eixo dos Y e mudar o ponto-zero" #: src/titler/titlewidget.cpp:342 #, kde-format msgid "Select fill color" msgstr "Seleccionar a cor do preenchimento" #: src/titler/titlewidget.cpp:343 #, kde-format msgid "Select border color" msgstr "Seleccionar a cor do contorno" #: src/titler/titlewidget.cpp:345 #, kde-format msgid "Original size (1:1)" msgstr "Tamanho original (1:1)" #: src/titler/titlewidget.cpp:346 #, kde-format msgid "Fit zoom" msgstr "Ajustar a ampliação" #: src/titler/titlewidget.cpp:347 #, kde-format msgid "Select background color" msgstr "Seleccionar a cor de fundo" #: src/titler/titlewidget.cpp:348 #, kde-format msgid "Background opacity" msgstr "Opacidade do fundo" #: src/titler/titlewidget.cpp:349 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Seleccionar tudo" #: src/titler/titlewidget.cpp:350 #, kde-format msgid "Select text items in current selection" msgstr "Seleccionar os itens de texto na selecção actual" #: src/titler/titlewidget.cpp:351 #, kde-format msgid "Select rect items in current selection" msgstr "Seleccionar os itens rectangulares na selecção actual" #: src/titler/titlewidget.cpp:352 #, kde-format msgid "Select image items in current selection" msgstr "Seleccionar os itens de imagens na selecção actual" #: src/titler/titlewidget.cpp:353 #, kde-format msgid "Unselect all" msgstr "Deseleccionar tudo" #: src/titler/titlewidget.cpp:363 #, kde-format msgid "Align item horizontally" msgstr "Alinhar o item horizontalmente" #: src/titler/titlewidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Align item vertically" msgstr "Alinhar o item verticalmente" #: src/titler/titlewidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Align item to top" msgstr "Alinhar o item ao topo" #: src/titler/titlewidget.cpp:369 #, kde-format msgid "Align item to bottom" msgstr "Alinhar o item ao fundo" #: src/titler/titlewidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Align item to right" msgstr "Alinhar o item à direita" #: src/titler/titlewidget.cpp:373 #, kde-format msgid "Align item to left" msgstr "Alinhar o item à esquerda" #: src/titler/titlewidget.cpp:381 src/titler/titlewidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Selection Tool" msgstr "Ferramenta de Selecção" #: src/titler/titlewidget.cpp:387 src/titler/titlewidget.cpp:390 #, kde-format msgid "Add Text" msgstr "Adicionar um Texto" #: src/titler/titlewidget.cpp:393 src/titler/titlewidget.cpp:396 #, kde-format msgid "Add Rectangle" msgstr "Adicionar um Rectângulo" #: src/titler/titlewidget.cpp:399 src/titler/titlewidget.cpp:402 #: src/titler/titlewidget.cpp:750 #, kde-format msgid "Add Image" msgstr "Adicionar uma Imagem" #: src/titler/titlewidget.cpp:407 src/titler/titlewidget.cpp:410 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Abrir um Documento" #: src/titler/titlewidget.cpp:413 src/titler/titlewidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gravar Como" #: src/titler/titlewidget.cpp:644 #, kde-format msgid "" "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be " "lost!" msgstr "" "Deseja realmente carregar um modelo novo? As mudanças deste título perder-se-" "ão!" #: src/titler/titlewidget.cpp:738 #, kde-format msgid "All Images" msgstr "Todas as Imagens" #: src/titler/titlewidget.cpp:740 #, kde-format msgid "%1 Image" msgstr "Imagem %1" #: src/titler/titlewidget.cpp:1465 #, kde-format msgid "−X" msgstr "−X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left) #: src/titler/titlewidget.cpp:1467 src/ui/titlewidget_ui.ui:47 #, kde-format msgid "+X" msgstr "+X" #: src/titler/titlewidget.cpp:1490 #, kde-format msgid "−Y" msgstr "−Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top) #: src/titler/titlewidget.cpp:1492 src/ui/titlewidget_ui.ui:70 #, kde-format msgid "+Y" msgstr "+Y" #: src/titler/titlewidget.cpp:1878 #, kde-format msgid "Load Title" msgstr "Carregar o Titulo" #: src/titler/titlewidget.cpp:1878 #, kde-format msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)" msgstr "Título do Kdenlive (*.kdenlivetitle)" #: src/titler/titlewidget.cpp:1919 #, kde-format msgid "" "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n" "This is most needed for sharing Titles." msgstr "" "Deseja incorporar as imagens neste documento de título?\n" "Isto normalmente é necessário para poder partilhar os títulos." #: src/titler/titlewidget.cpp:2224 #, kde-format msgctxt "Indicates the start of an animation" msgid "Start" msgstr "Início" #: src/titler/titlewidget.cpp:2225 #, kde-format msgctxt "Indicates the end of an animation" msgid "End" msgstr "Fim" #: src/titler/titlewidget.cpp:2894 #, kde-format msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: src/titler/unicodedialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: src/titler/unicodedialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org" "\">http://decodeunicode.org</a>" msgstr "" "Informações sobre os caracteres Unicode: <a href=\"http://decodeunicode.org" "\">http://decodeunicode.org</a>" #: src/titler/unicodedialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)" msgstr "Carácter Unicode anterior (Cima)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Next Unicode character (Arrow Down)" msgstr "Carácter Unicode seguinte (Baixo)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]." msgstr "" "Indique aqui o seu número Unicode. Caracteres permitidos: [0-9] e [a-f]." #: src/titler/unicodedialog.cpp:143 #, kde-format msgid "<small>(no character selected)</small>" msgstr "<small>(nenhum carácter seleccionado)</small>" #: src/titler/unicodedialog.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en." "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>" msgstr "" "Carácter de controlo. Não poderá ser introduzido/impresso. Veja em <a href=" "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:" "Control_character</a>" #: src/titler/unicodedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)" msgstr "Mudança de Linha (carácter de nova linha, \\\\n)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U" "+2000–200b, U+202f)" msgstr "" "Carácter de espaço normal. (Outros caracteres de espaços: U+00a0, U" "+2000–200b, U+202f)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:157 #, kde-format msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020." msgstr "Espaço inquebrável. &nbsp; em HTML. Ver o U+2009 e o U+0020." #: src/titler/unicodedialog.cpp:159 #, kde-format msgid "" "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> in HTML) and " "<strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> in HTML) are " "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France " "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</" "p><p><strong>‹</strong> and <strong>›</strong> (U+2039/203a, " "<code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</" "p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:" "Guillemets</a></p>" msgstr "" "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> em HTML) e " "<strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> em HTML) são " "chamadas de aspas tipográficas ou angulares. Utilizados em diferentes " "países: França (com o espaço inquebrável 0x00a0), Suíça, Portugal, Alemanha, " "Finlândia e Suécia.</p><p><strong>‹</strong> e o <strong>›</" "strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) são as suas " "equivalentes com aspas simples ou plicas.</p><p>Ver em <a href=\"http://en." "wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:Guillemets</a></p>" #: src/titler/unicodedialog.cpp:161 #, kde-format msgid "En Space (width of an n)" msgstr "Espaço 'n' (largura de um 'n')" #: src/titler/unicodedialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Em Space (width of an m)" msgstr "Espaço 'm' (largura de um 'm')" #: src/titler/unicodedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>" msgstr "Espaço '3-por-m'. Largura: um terço de um <em>m</em>" #: src/titler/unicodedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>" msgstr "Espaço '4-por-m'. Largura: um quarto de um <em>m</em>" #: src/titler/unicodedialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>" msgstr "Espaço '6-por-m'. Largura: um sexto de um <em>m</em>" #: src/titler/unicodedialog.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in " "this font." msgstr "" "Espaço figurado (inquebrável). Tem a largura de um algarismo, caso estes " "tenham uma largura fixa com este tipo de letra." #: src/titler/unicodedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the " "next character." msgstr "" "Espaço de pontuação. Tem a mesma largura que entre um carácter de pontuação " "e o carácter seguinte." #: src/titler/unicodedialog.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en." "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>" msgstr "" "Espaço fino, em HTML também &thinsp;. Ver o U+202f e o <a href=\"http://" "en.wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>" #: src/titler/unicodedialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Hair Space. Thinner than U+2009." msgstr "Espaço de um cabelo. Mais fino que o U+2009." #: src/titler/unicodedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href=" "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>" msgstr "" "Apóstrofo de pontuação. Deverá ser usado em vez do U+0027. Ver o <a href=" "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>" #: src/titler/unicodedialog.cpp:181 #, kde-format msgid "" "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English " "language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections " "(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with " "spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den " "Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en." "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>" msgstr "" "<p>Um traço-n (traço da largura de um 'n').</p><p>Exemplos de utilização: Na " "língua inglesa para os intervalos de valores (1878–1903), para as " "relações/ligações (Zurique–Dublin). Na língua alemã, também é usado " "(com espaços!) para mostrar pensamentos: “Es war – wie immer in " "den Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>Ver em <a href=\"http://en." "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>" #: src/titler/unicodedialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English " "language to mark—like here—thoughts. Traditionally without " "spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:" "Dash</a></p>" msgstr "" "<p>Um traço-m (traço da largura de um 'm').</p><p>Exemplos de utilização: Na " "língua inglesa, para marcar —como aqui—pensamentos. " "Tradicionalmente, não usa espaços. </p><p>Ver em <a href=\"http://en." "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>" #: src/titler/unicodedialog.cpp:185 #, kde-format msgid "" "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For " "units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, " "−21␣°C, 50␣lb, <em>but</em> 90° (no space). In " "German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d." " R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/" "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>" msgstr "" "<p>Espaço inquebrável fino. Tem a mesma largura que o U+2009.</" "p><p>Utilização: Para as unidades (os espaços são marcados com U+2423, " "␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣kg, <em>mas</" "em> 90° (sem espaço). No alemão, para as abreviaturas (como: i. d." " R. em vez de i. d. R. com o U+00a0).</p><p>Ver em <a href=" "\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:" "Schmales_Leerzeichen</a></p>" #: src/titler/unicodedialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Ellipsis: If text has been left o… See <a href=\"http://en.wikipedia." "org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>" msgstr "" "Reticências: Se tiver deixado o texto o… Ver em <a href=\"http://en." "wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>" #: src/titler/unicodedialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Minus sign. For numbers: −42" msgstr "Sinal de subtracção. Para os números: −42" #: src/titler/unicodedialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Open box; stands for a space." msgstr "Caixa aberta; é o substituto de um espaço." #: src/titler/unicodedialog.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/" "wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>" msgstr "" "Semibreve ou 'crochet' (Brit.). Ver em <a href=\"http://en.wikipedia.org/" "wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>" #: src/titler/unicodedialog.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U" "+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:" "Eighth_note</a>" msgstr "" "Colcheia ou 'quaver' (Brit.). Tem a duração de metade de uma semibreve (U" "+2669). Ver em <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note" "\">Wikipedia:Eighth_note</a>" #: src/titler/unicodedialog.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U" "+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note" "\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>" msgstr "" "Semi-colcheia (Am.) ou 'semiquaver' (Brit.). Metade da duração de uma " "colcheia (U+266a). Ver em <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/" "Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>" #: src/titler/unicodedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a " "sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Thirty-" "second_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>" msgstr "" "Fusa (Am.) ou 'demisemiquaver' (Brit.). Tem a metade da duração de uma semi-" "colcheia (U+266b). Ver em <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note" "\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>" #: src/titler/unicodedialog.cpp:201 #, kde-format msgid "<small>No additional information available for this character.</small>" msgstr "<small>Não existem notas adicionais sobre este carácter.</small>" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select) #: src/ui/addtrack_ui.ui:34 #, kde-format msgid "Above" msgstr "Acima" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select) #: src/ui/addtrack_ui.ui:39 #, kde-format msgid "Under" msgstr "Abaixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, video_track) #: src/ui/addtrack_ui.ui:57 #, kde-format msgid "Video &track" msgstr "&Faixa de vídeo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, audio_track) #: src/ui/addtrack_ui.ui:74 #, kde-format msgid "A&udio track" msgstr "Faixa de á&udio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label) #: src/ui/addtrack_ui.ui:81 #, kde-format msgid "Track name" msgstr "Nome da faixa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/archivewidget_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Archive folder" msgstr "Arquivar a pasta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressed_archive) #: src/ui/archivewidget_ui.ui:46 #, kde-format msgid "Compressed archive" msgstr "Pacote comprimido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_only) #: src/ui/archivewidget_ui.ui:53 #, kde-format msgid "Archive only proxy clips when available" msgstr "Arquivar apenas os 'clips' indirectos quando disponíveis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize) #: src/ui/audiospectrum_ui.ui:52 #, kde-format msgid "True FFT size: " msgstr "Tamanho real da FFT: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLinkHandles) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:89 #, kde-format msgid "" "Link the handles' position for current point.<br />Results in a natural " "spline." msgstr "" "Ligar a posição das pegas para o ponto actual.<br />Resulta numa curva " "natural." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rec_options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_more) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rescale_keep) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hide_log) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, config_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_gradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_gradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSeek) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reload_blackmagic) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_up) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_down) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_transcode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, zoom_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unzoom_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLinkHandles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDeletePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowPixmap) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomIn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOut) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonGridChange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetSpline) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_preset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_preset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLeftRight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUpDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNewPoints) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonHelp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, italic) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, live_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capture_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capture_interval) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, overlay_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enabledButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, menuButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAddDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonPrevious) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignRight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_gradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonInsertUnicode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignCenter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignLeft) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonItalic) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_rect_gradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemleft) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemhcenter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemright) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemtop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemvcenter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itembottom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDirectUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOriginal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomFit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_save) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_load) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_delete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_save) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_load) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolBtnReload) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsVideo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAudio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsGPU) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsCustom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_edit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_download) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_metadata) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_metadata) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:92 src/ui/bezierspline_ui.ui:108 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:143 src/ui/bezierspline_ui.ui:162 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:175 src/ui/bezierspline_ui.ui:188 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:214 src/ui/bezierspline_ui.ui:227 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:490 src/ui/clipproperties_ui.ui:500 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:587 src/ui/clipproperties_ui.ui:597 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:607 src/ui/clipspeed_ui.ui:101 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:83 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:115 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:134 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:153 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:169 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:185 #: src/ui/configcapture_ui.ui:198 src/ui/configcapture_ui.ui:383 #: src/ui/configcapture_ui.ui:420 src/ui/configcapture_ui.ui:603 #: src/ui/configcapture_ui.ui:729 src/ui/configcapture_ui.ui:736 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:78 src/ui/configproject_ui.ui:48 #: src/ui/configproject_ui.ui:58 src/ui/configproject_ui.ui:194 #: src/ui/configproject_ui.ui:204 src/ui/configsdl_ui.ui:154 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:30 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:280 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:287 src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:29 #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:49 src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:100 #: src/ui/effectlist_ui.ui:83 src/ui/effectlist_ui.ui:102 #: src/ui/effectlist_ui.ui:118 src/ui/effectlist_ui.ui:134 #: src/ui/effectlist_ui.ui:150 src/ui/freesound_ui.ui:39 #: src/ui/geometrywidget_ui.ui:70 src/ui/geometrywidget_ui.ui:83 #: src/ui/geometrywidget_ui.ui:93 src/ui/gradientedit_ui.ui:126 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:143 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:91 #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:101 src/ui/keyframewidget_ui.ui:46 #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:59 src/ui/keyframewidget_ui.ui:72 #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:85 src/ui/keyframewidget_ui.ui:124 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:44 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:51 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:58 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:68 #: src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:53 src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:66 #: src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:76 src/ui/projectsettings_ui.ui:155 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:175 src/ui/projectsettings_ui.ui:262 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:272 src/ui/projectsettings_ui.ui:352 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:359 src/ui/qtextclip_ui.ui:65 #: src/ui/recmonitor_ui.ui:72 src/ui/renderwidget_ui.ui:605 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:820 src/ui/selectivecolor_ui.ui:29 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:36 src/ui/stopmotion_ui.ui:76 #: src/ui/stopmotion_ui.ui:92 src/ui/stopmotion_ui.ui:108 #: src/ui/stopmotion_ui.ui:118 src/ui/stopmotion_ui.ui:128 #: src/ui/stopmotion_ui.ui:141 src/ui/titlewidget_ui.ui:499 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:515 src/ui/titlewidget_ui.ui:539 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:549 src/ui/titlewidget_ui.ui:556 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:569 src/ui/titlewidget_ui.ui:635 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:869 src/ui/titlewidget_ui.ui:1258 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1265 src/ui/titlewidget_ui.ui:1272 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1279 src/ui/titlewidget_ui.ui:1286 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1293 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:51 #: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:58 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:65 #: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:72 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:79 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:197 src/ui/unicodewidget_ui.ui:222 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeletePoint) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:105 #, kde-format msgid "Delete current point" msgstr "Apagar o ponto actual" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowPixmap) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:140 #, kde-format msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve." msgstr "Mostrar um fundo a indicar as alterações pela modificação da curva." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomIn) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:159 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomOut) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:172 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonGridChange) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:185 #, kde-format msgid "" "Increases the number of lines in the grid.<br />After 8 lines it will begin " "from 0 again." msgstr "" "Aumenta o número de linhas na grelha.<br />Ao fim de 8 linhas, irá começar " "do 0 de novo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetSpline) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:211 #, kde-format msgid "Reset the selected spline" msgstr "Repor a curva seleccionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:224 #, kde-format msgid "Show handles for all points or only for the selected one" msgstr "Mostrar pegas para todos os pontos ou apenas para o seleccionado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelName) #: src/ui/boolparamwidget_ui.ui:30 src/ui/fontval_ui.ui:23 #: src/ui/listparamwidget_ui.ui:23 src/ui/urlval_ui.ui:31 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "TextLabel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crop_label) #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Crop start" msgstr "Recortar do início" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, end_label) #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:50 #, kde-format msgid "Crop end" msgstr "Recortar do fim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_path) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:27 src/ui/missingclips_ui.ui:72 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Localização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_size) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:51 src/ui/configcapture_ui.ui:218 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, programList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:117 src/ui/clipproperties_ui.ui:162 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:542 src/ui/clipproperties_ui.ui:574 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:337 src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:49 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:122 src/ui/clipproperties_ui.ui:167 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:547 src/ui/clipproperties_ui.ui:579 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:342 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_slideshow) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:206 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Apresentação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_type_label) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:212 #, kde-format msgid "Image type" msgstr "Tipo de imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_4) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:222 #, kde-format msgid "Frame duration" msgstr "Duração da trama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_loop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_loop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loop_movie) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:255 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:249 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:160 src/ui/smconfig_ui.ui:26 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "Ciclo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_luma) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:292 src/ui/slideshowclip_ui.ui:203 #, kde-format msgid "Wipe" msgstr "Limpar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_crop) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:339 src/ui/slideshowclip_ui.ui:284 #, kde-format msgid "Center crop" msgstr "Centrar o recorte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_animation) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:346 src/ui/slideshowclip_ui.ui:291 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1040 #, kde-format msgid "Animation" msgstr "Animação" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_image) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:357 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:230 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, image_transparency) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:381 #, kde-format msgid "Transparent background" msgstr "Fundo transparente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:432 src/ui/markerdialog_ui.ui:56 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentário" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnselectAll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_new) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:440 src/ui/titlewidget_ui.ui:362 #, kde-format msgid "N" msgstr "N" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_edit) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:450 #, kde-format msgid "E" msgstr "E" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_delete) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:460 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:270 #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:78 src/ui/profiledialog_ui.ui:23 #, kde-format msgid "D" msgstr "D" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_advanced) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:634 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_ar) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:653 #, kde-format msgid "Force aspect ratio" msgstr "Forçar uma proporção de imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_threads) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:686 #, kde-format msgid "Decoding threads" msgstr "Tarefas de descodificação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_progressive) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:700 #, kde-format msgid "Force scanning" msgstr "Forçar a digitalização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_framerate) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:727 #, kde-format msgid "Force frame rate" msgstr "Forçar a taxa de imagens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_out) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:734 #, kde-format msgid "Force duration" msgstr "Forçar a duração" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_colorspace) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:751 #, kde-format msgid "Force colorspace" msgstr "Forçar o espaço de cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_fieldorder) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:765 #, kde-format msgid "Force field order" msgstr "Forçar a ordem dos campos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_transparency) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:829 #, kde-format msgid "Image background" msgstr "Fundo da imagem" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:837 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dest) #: src/ui/clipspeed_ui.ui:35 src/ui/clipstabilize_ui.ui:20 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_source) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Origem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ffmpeg_label) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:40 #, kde-format msgid "FFmpeg parameters" msgstr "Parâmetros do FFmpeg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:54 #, kde-format msgid "Job status" msgstr "Estado da tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:61 #, kde-format msgctxt "@action:button start transcode" msgid "Start" msgstr "Início" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:68 src/ui/profiledialog_ui.ui:279 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_close) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:88 #, kde-format msgid "Close after transcode" msgstr "Fechar após a transformação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/colorclip_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Clip Color" msgstr "Cor do 'Clip'" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorPlaneExport_UI) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Export color plane to PNG" msgstr "Exportar o plano de cores para o PNG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpace) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Color space" msgstr "Espaço de cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariant) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Variant" msgstr "Variante" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sliderScaling) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:81 #, kde-format msgid "How much to zoom in" msgstr "Quão grande a ampliação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRes) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:101 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:144 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nome do Ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configcapture_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Default capture device" msgstr "Dispositivo de captura predefinido" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultcapture) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/ui/configcapture_ui.ui:37 src/ui/configcapture_ui.ui:168 #: src/ui/configenv_ui.ui:63 src/ui/recmonitor_ui.ui:139 #, kde-format msgid "FFmpeg" msgstr "FFmpeg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultcapture) #: src/ui/configcapture_ui.ui:42 src/ui/recmonitor_ui.ui:144 #, kde-format msgid "Screen grab" msgstr "Captura do ecrã" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/ui/configcapture_ui.ui:57 src/ui/recmonitor_ui.ui:134 #, kde-format msgid "Firewire" msgstr "Firewire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/ui/configcapture_ui.ui:76 src/ui/configcapture_ui.ui:208 #, kde-format msgid "Capture format" msgstr "Formato da captura" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat) #: src/ui/configcapture_ui.ui:84 #, kde-format msgid "DV Raw" msgstr "VD em Bruto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat) #: src/ui/configcapture_ui.ui:89 #, kde-format msgid "DV AVI type 1" msgstr "AVI de VD tipo 1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat) #: src/ui/configcapture_ui.ui:94 #, kde-format msgid "DV AVI type 2" msgstr "AVI de VD tipo 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_hdv) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat) #: src/ui/configcapture_ui.ui:99 src/ui/wizardstandard_ui.ui:54 #, kde-format msgid "HDV" msgstr "HDV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_firewireautosplit) #: src/ui/configcapture_ui.ui:120 #, kde-format msgid "Automatically start a new file on scene cut" msgstr "Iniciar um novo ficheiro em cada corte de cena" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_firewiretimestamp) #: src/ui/configcapture_ui.ui:127 #, kde-format msgid "Add recording time to captured file name" msgstr "Adicionar a hora de gravação ao nome do ficheiro capturado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: src/ui/configcapture_ui.ui:134 src/ui/configcapture_ui.ui:683 #, kde-format msgid "Capture file name" msgstr "Nome do ficheiro de captura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/configcapture_ui.ui:144 #, kde-format msgid "dvgrab additional parameters" msgstr "Parâmetros adicionais do 'dvgrab'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/configcapture_ui.ui:174 src/utils/freesound.cpp:215 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Canais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/ui/configcapture_ui.ui:184 #, kde-format msgid "Video device" msgstr "Dispositivo de vídeo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: src/ui/configcapture_ui.ui:191 src/ui/configcapture_ui.ui:653 #, kde-format msgid "Detected devices" msgstr "Dispositivos detectados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_size) #: src/ui/configcapture_ui.ui:225 #, kde-format msgid "720x576" msgstr "720x576" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_fps) #: src/ui/configcapture_ui.ui:239 #, kde-format msgid "25/1" msgstr "25/1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_aspect) #: src/ui/configcapture_ui.ui:260 #, kde-format msgid "59/54" msgstr "59/54" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_display) #: src/ui/configcapture_ui.ui:274 #, kde-format msgid "4/3" msgstr "4/3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, config_v4l) #: src/ui/configcapture_ui.ui:295 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_captureaudio) #: src/ui/configcapture_ui.ui:329 #, kde-format msgid "Capture audio (ALSA)" msgstr "Capturar o áudio (ALSA)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_screengrab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: src/ui/configcapture_ui.ui:349 src/ui/configcapture_ui.ui:619 #: src/ui/configcapture_ui.ui:712 src/ui/configproject_ui.ui:177 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:168 #, kde-format msgid "Encoding profile" msgstr "Perfil da codificação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_capturevideo) #: src/ui/configcapture_ui.ui:376 #, kde-format msgid "Capture video (Video4Linux2)" msgstr "Capturar o vídeo (ALSA)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_grab_capture_type) #: src/ui/configcapture_ui.ui:458 #, kde-format msgid "Full screen capture" msgstr "Captura do ecrã total" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_grab_capture_type) #: src/ui/configcapture_ui.ui:463 #, kde-format msgid "Region capture" msgstr "Captura de região" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_follow_mouse) #: src/ui/configcapture_ui.ui:482 #, kde-format msgid "Follow mouse" msgstr "Seguir o rato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_frame) #: src/ui/configcapture_ui.ui:489 #, kde-format msgid "Hide frame" msgstr "Esconder a imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_mouse) #: src/ui/configcapture_ui.ui:639 #, kde-format msgid "Hide cursor" msgstr "Esconder o cursor" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/ui/configcapture_ui.ui:647 #, kde-format msgid "Blackmagic" msgstr "Blackmagic" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/ui/configenv_ui.ui:27 #, kde-format msgid "MLT environment" msgstr "Ambiente MLT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/configenv_ui.ui:36 #, kde-format msgid "Processing threads" msgstr "Tarefas de processamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/configenv_ui.ui:49 #, kde-format msgid "(>1 is experimental)" msgstr "(>1 é experimental)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/configenv_ui.ui:56 #, kde-format msgid "Melt path" msgstr "Localização do Melt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configenv_ui.ui:70 #, kde-format msgid "MLT profiles folder" msgstr "Pasta de perfis do MLT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: src/ui/configenv_ui.ui:93 #, kde-format msgid "FFplay" msgstr "FFplay" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/ui/configenv_ui.ui:113 #, kde-format msgid "FFprobe" msgstr "FFprobe" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/ui/configenv_ui.ui:124 #, kde-format msgid "Default folders" msgstr "Pastas predefinidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: src/ui/configenv_ui.ui:130 #, kde-format msgid "Library folder" msgstr "Pasta da Biblioteca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/ui/configenv_ui.ui:150 #, kde-format msgid "Capture folder" msgstr "Pasta de captura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/configenv_ui.ui:157 #, kde-format msgid "Temporary files" msgstr "Ficheiros temporários" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_librarytodefaultfolder) #: src/ui/configenv_ui.ui:164 #, kde-format msgid "Use default folder" msgstr "Usar a pasta predefinida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_capturetoprojectfolder) #: src/ui/configenv_ui.ui:177 #, kde-format msgid "Use project folder" msgstr "Usar a pasta do projecto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/ui/configenv_ui.ui:188 #, kde-format msgid "Default apps" msgstr "Aplicações predefinidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/configenv_ui.ui:194 #, kde-format msgid "Image editing" msgstr "Edição de imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_image) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_audio) #: src/ui/configenv_ui.ui:208 src/ui/configenv_ui.ui:229 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Modificar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/configenv_ui.ui:215 #, kde-format msgid "Audio editing" msgstr "Edição de áudio" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/ui/configenv_ui.ui:250 #, kde-format msgid "Mime types" msgstr "Tipos MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/configenv_ui.ui:256 #, kde-format msgid "Additional clip MIME types" msgstr "Tipos MIME adicionais do 'clip'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/ui/configenv_ui.ui:270 #, kde-format msgid "Supported clip MIME types" msgstr "Tipos MIME suportados pelo 'clip'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/ui/configenv_ui.ui:294 #, kde-format msgid "Concurrent threads" msgstr "Tarefas concorrentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableshuttle) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Enable Jog Shuttle device" msgstr "Activar o dispositivo de Jog Shuttle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shuttledisabled) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Jog Shuttle device disabled." msgstr "O dispositivo de Jog Shuttle está desligado." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, config_group) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:53 #, kde-format msgid "Device configuration" msgstr "Configuração do dispositivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:85 #, kde-format msgid "Button 1" msgstr "Botão 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:98 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:111 #, kde-format msgid "Button 15" msgstr "Botão 15" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:137 #, kde-format msgid "Button 13" msgstr "Botão 13" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:150 #, kde-format msgid "Button 8" msgstr "Botão 8" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:166 #, kde-format msgid "Button 4" msgstr "Botão 4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:179 #, kde-format msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:192 #, kde-format msgid "Button 5" msgstr "Botão 5" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:214 #, kde-format msgid "Button 7" msgstr "Botão 7" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:243 #, kde-format msgid "Button 9" msgstr "Botão 9" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:256 #, kde-format msgid "Button 2" msgstr "Botão 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:272 #, kde-format msgid "Button 10" msgstr "Botão 10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:285 #, kde-format msgid "Button 11" msgstr "Botão 11" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:308 #, kde-format msgid "Button 6" msgstr "Botão 6" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:336 #, kde-format msgid "Button 14" msgstr "Botão 14" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:349 #, kde-format msgid "Button 3" msgstr "Botão 3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:362 #, kde-format msgid "Button 12" msgstr "Botão 12" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/ui/configmisc_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Default Durations" msgstr "Durações Predefinidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configmisc_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Color clips" msgstr "'Clips' de cor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/ui/configmisc_ui.ui:40 #, kde-format msgid "Title clips" msgstr "'Clips' do título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/configmisc_ui.ui:47 #, kde-format msgid "Image sequence" msgstr "Sequência de imagens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_exiftool) #: src/ui/configmisc_ui.ui:76 #, kde-format msgid "Get clip metadata with exiftool" msgstr "Obter os meta-dados do 'clip' com o 'exiftool'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disable_effect_parameters) #: src/ui/configmisc_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Disable parameters when the effect is disabled" msgstr "Desactivar os parâmetros se o filtro estiver desactivado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/configmisc_ui.ui:103 #, kde-format msgid "Tab position" msgstr "Posição da página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastproject) #: src/ui/configmisc_ui.ui:110 #, kde-format msgid "Open last project on startup" msgstr "Abrir o último projecto no arranque" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automultistreams) #: src/ui/configmisc_ui.ui:117 #, kde-format msgid "Automatically import all streams in multi stream clips" msgstr "Importar todas as sequências nos 'clips' com várias transmissões" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_magicLantern) #: src/ui/configmisc_ui.ui:124 #, kde-format msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern" msgstr "Obter os meta-dados do 'clip' criados pelo Magic Lantern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagesequence) #: src/ui/configmisc_ui.ui:131 #, kde-format msgid "Automatically import image sequences" msgstr "Importar automaticamente as sequências de imagens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_bypasscodeccheck) #: src/ui/configmisc_ui.ui:138 #, kde-format msgid "Bypass codec verification" msgstr "Ignorar a verificação do codificador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkfirstprojectclip) #: src/ui/configmisc_ui.ui:145 #, kde-format msgid "Check if first added clip matches project profile" msgstr "" "Verificar se o primeiro 'clip' adicionado corresponde ao perfil do projecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_usekuiserver) #: src/ui/configmisc_ui.ui:152 #, kde-format msgid "Use KDE job tracking for render jobs" msgstr "Usar o seguimento de tarefas do KDE para as tarefas de desenho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_projectloading_avformatnovalidate) #: src/ui/configmisc_ui.ui:183 #, kde-format msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)" msgstr "Não validar os ficheiros de vídeo ao carregar um projecto (rápido)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagetransparency) #: src/ui/configmisc_ui.ui:203 #, kde-format msgid "Transparent background for imported images" msgstr "Fundo transparente das imagens importadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autosave) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_crashrecovery) #: src/ui/configmisc_ui.ui:210 src/ui/wizardextra_ui.ui:59 #, kde-format msgid "Activate crash recovery (auto save)" msgstr "Activar a recuperação de estoiros (auto-gravar)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/configproject_ui.ui:99 src/ui/projectsettings_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Video tracks" msgstr "Faixas de vídeo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/ui/configproject_ui.ui:109 src/ui/projectsettings_ui.ui:94 #, kde-format msgid "Audio tracks" msgstr "Faixas de áudio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enableproxy) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, enable_proxy) #: src/ui/configproject_ui.ui:116 src/ui/projectsettings_ui.ui:126 #, kde-format msgid "Pro&xy clips" msgstr "'Clips' &indirectos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateproxy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_proxy) #: src/ui/configproject_ui.ui:128 src/ui/projectsettings_ui.ui:148 #, kde-format msgid "Generate for videos larger than" msgstr "Gerar para os vídeos maiores que" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyminsize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimageminsize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imageminsize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_minsize) #: src/ui/configproject_ui.ui:135 src/ui/configproject_ui.ui:155 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:192 src/ui/projectsettings_ui.ui:208 #, kde-format msgid "pixels" msgstr "pontos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateimageproxy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_imageproxy) #: src/ui/configproject_ui.ui:148 src/ui/projectsettings_ui.ui:185 #, kde-format msgid "Generate for images larger than" msgstr "Gerar para as imagens maiores que" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_customprojectfolder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, custom_folder) #: src/ui/configproject_ui.ui:229 src/ui/projectsettings_ui.ui:59 #, kde-format msgid "Custom project folder" msgstr "Pasta do projecto personalizada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/configsdl_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. " "Change only if you know what you do." msgstr "" "Atenção: as mudanças dos controladores e dispositivos poderão tornar o " "Kdenlive instável. Mude apenas se souber o que faz." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gpu_accel) #: src/ui/configsdl_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Use GPU processing (Movit library) - restart Kdenlive to apply" msgstr "" "Usar o processamento do GPU (biblioteca Movit) - reinicie o Kdenlive para " "aplicar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/configsdl_ui.ui:34 #, kde-format msgid "Audio backend" msgstr "Infra-estrutura de áudio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/ui/configsdl_ui.ui:53 #, kde-format msgid "Audio driver:" msgstr "Controlador do áudio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/ui/configsdl_ui.ui:66 #, kde-format msgid "Audio device:" msgstr "Dispositivo de áudio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/configsdl_ui.ui:82 #, kde-format msgid "Preview volume:" msgstr "Volume da antevisão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configsdl_ui.ui:102 #, kde-format msgid "Monitor background color:" msgstr "Cor de fundo do monitor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_external_display) #: src/ui/configsdl_ui.ui:127 #, kde-format msgid "Use external display (Blackmagic card)" msgstr "Usar um ecrã externo (placa Blackmagic)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/configsdl_ui.ui:134 #, kde-format msgid "Output device" msgstr "Dispositivo de saída" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_verticalzoom) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Zoom using vertical drag in ruler" msgstr "Ampliar com arrastamento vertical na régua" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:39 #, kde-format msgid "Track height" msgstr "Seguir a altura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoscroll) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:74 #, kde-format msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Deslocar automaticamente ao ler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Timeline clip and transition corners" msgstr "'Clip' da linha temporal e cantos da transição" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_clipcornertype) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:91 #, kde-format msgid "rounded" msgstr "arredondado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_clipcornertype) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:96 #, kde-format msgid "straight" msgstr "direito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_splitaudio) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:119 #, kde-format msgid "Automatically split audio and video" msgstr "Dividir automaticamente o áudio e o vídeo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ffmpegaudiothumbnails) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:126 #, kde-format msgid "Use FFmpeg for audio thumbnails (faster)" msgstr "Usar o FFmpeg para as miniaturas de áudio (mais rápido)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showmarkers) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:133 #, kde-format msgid "Display clip markers comments" msgstr "Mostrar os comentários das marcações do 'clip'" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:140 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayallchannels) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:165 #, kde-format msgid "Separate channels" msgstr "Canais separados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatictransitions) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:190 #, kde-format msgid "Create new transitions as automatic transitions" msgstr "Criar as novas transições como automáticas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:197 #, kde-format msgid "Raise properties pane when selecting in timeline" msgstr "Elevar a área de propriedades ao seleccionar na linha temporal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropsclips) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:203 #, kde-format msgid "Clips" msgstr "'Clips'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add) #: src/ui/configtranscode_ui.ui:24 #, kde-format msgid "Add Profile" msgstr "Adicionar um Perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_update) #: src/ui/configtranscode_ui.ui:31 #, kde-format msgid "Update Profile" msgstr "Actualizar o Perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) #: src/ui/configtranscode_ui.ui:38 #, kde-format msgid "Delete Profile" msgstr "Apagar o Perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extensionLabel) #: src/ui/configtranscode_ui.ui:90 src/ui/saveprofile_ui.ui:131 #, kde-format msgid "Extension" msgstr "Extensão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/configtranscode_ui.ui:107 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_more) #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Configure job" msgstr "Configurar a tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chapters_box) #: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Add chapters" msgstr "Adicionar capítulos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:82 #, kde-format msgid "Movie file" msgstr "Ficheiro do filme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add) #: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:108 #, kde-format msgid "Add chapter" msgstr "Adicionar um capítulo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) #: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:115 #, kde-format msgid "Remove chapter" msgstr "Remover o capítulo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_menu) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Create basic menu" msgstr "Criar um menu básico" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:77 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Botão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:93 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, back_to_menu) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:110 #, kde-format msgid "Back to menu" msgstr "Voltar ao menu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_shadow) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:154 src/ui/titlewidget_ui.ui:735 #, kde-format msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:166 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgLabel) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:211 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:217 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:104 src/ui/titlewidget_ui.ui:982 #: src/ui/vectorscope_ui.ui:46 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Fundo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAudio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectAll) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:260 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:68 #: src/ui/timelinebuttons_ui.ui:71 src/ui/titlewidget_ui.ui:342 #, kde-format msgid "A" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_grid) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:313 src/ui/titlewidget_ui.ui:412 #, kde-format msgid "Use grid" msgstr "Usar uma grelha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Temporary data folder" msgstr "Pasta de dados temporários" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:39 #, kde-format msgid "DVD ISO image" msgstr "Imagem ISO do DVD" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:56 #, kde-format msgid "Creating menu images" msgstr "A criar as imagens do menu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:61 #, kde-format msgid "Creating menu background" msgstr "A criar o fundo do menu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:66 #, kde-format msgid "Creating menu movie" msgstr "A criar o filme do menu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Creating dvd structure" msgstr "A criar a estrutura do DVD" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:76 #, kde-format msgid "Creating iso file" msgstr "A criar o ficheiro ISO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Create ISO image" msgstr "Criar a imagem ISO" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:118 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Registo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:124 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_burn) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:154 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Gravar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:172 #, kde-format msgid "Menu File" msgstr "Ficheiro do Menu" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:186 #, kde-format msgid "Dvdauthor File" msgstr "Ficheiro do Dvdauthor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_intro) #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:59 #, kde-format msgid "Use first movie as intro" msgstr "Usar o primeiro filme como introdução" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:66 #, kde-format msgid "DVD format" msgstr "Formato do DVD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:73 #, kde-format msgid "Remove file" msgstr "Remover o ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add) #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:129 #, kde-format msgid "Add movie file" msgstr "Adicionar um ficheiro de filme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, convert_label) #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:145 #, kde-format msgid "Converting files" msgstr "A converter os ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/freesound_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Service" msgstr "Serviço" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_prev) #: src/ui/freesound_ui.ui:67 #, kde-format msgid "<<" msgstr "<<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_next) #: src/ui/freesound_ui.ui:104 #, kde-format msgid ">>" msgstr ">>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_import) #: src/ui/freesound_ui.ui:137 src/utils/archiveorg.cpp:254 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/freesound_ui.ui:177 #, kde-format msgid "License" msgstr "Licença" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/gradientedit_ui.ui:96 #, kde-format msgid "Angle" msgstr "Ângulo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbY) #: src/ui/histogram_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Luma value" msgstr "Valor do luma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComponents) #: src/ui/histogram_ui.ui:64 #, kde-format msgid "Components" msgstr "Componentes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbS) #: src/ui/histogram_ui.ui:71 #, kde-format msgid "RGB summed up" msgstr "RGB somado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbS) #: src/ui/histogram_ui.ui:74 #, kde-format msgid "Sum" msgstr "Soma" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KeyFrameDialog_UI) #: src/ui/keyframedialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Keyframe" msgstr "Editar a Imagem-Chave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3) #: src/ui/keyframedialog_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe) #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:88 #, kde-format msgid "Reset the parameters to their default values" msgstr "Repõe os parâmetros com os seus valores predefinidos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonSeek) #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:98 #, kde-format msgid "Seek to active keyframe" msgstr "Posicionar na imagem-chave activa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonKeyframes) #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:114 #, kde-format msgid "Add keyframes" msgstr "Adicionar imagens-chave" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLeftRight) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:43 #, kde-format msgid "move on X axis" msgstr "mover no eixo dos X" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonUpDown) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:56 #, kde-format msgid "move on Y axis" msgstr "mover no eixo dos Y" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:69 #, kde-format msgid "update values in timeline" msgstr "actualizar os valores na linha temporal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNewPoints) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:82 #, kde-format msgid "create new points" msgstr "criar pontos novos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:105 #, kde-format msgid "GraphView" msgstr "Gráfico" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonHelp) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:121 #, kde-format msgid "parameter description" msgstr "descrição do parâmetro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/keywordval_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Param" msgstr "Parâm" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoginDialog) #: src/ui/logindialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Login Dialog" msgstr "Janela de Autenticação" #. i18n: ectx: property (url), widget (QWebView, webView) #: src/ui/logindialog_ui.ui:21 #, kde-format msgid "about:blank" msgstr "about:blank" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, GetHQpreview) #: src/ui/logindialog_ui.ui:36 #, kde-format msgid "Get HQ Preview File Instead" msgstr "Obter o Ficheiro em Alta Qualidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FreeSoundLoginLabel) #: src/ui/logindialog_ui.ui:43 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body><p>Enter your freesound account details to download the " "highest quality version of this file. Or use the High Quality preview file " "instead (no freesound account required).</p></body></html>" msgstr "" "<html><head/><body><p>Indique os detalhes da sua conta do Freesound para " "obter a versão com qualidade máxima deste ficheiro. Em alternativa, use o " "ficheiro de antevisão em Alta Qualidade (não é necessária nenhuma conta do " "Freesound).</p></body></html>" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCaptures_UI) #: src/ui/managecaptures_ui.ui:13 #, kde-format msgid "Captured files" msgstr "Ficheiros capturados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: src/ui/managecaptures_ui.ui:35 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: src/ui/managecaptures_ui.ui:48 #, kde-format msgid "Delete current file" msgstr "Apagar o ficheiro actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toggleButton) #: src/ui/managecaptures_ui.ui:55 #, kde-format msgid "Toggle selection" msgstr "Comutar a selecção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Editing profiles for" msgstr "Editar os perfis de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category) #: src/ui/markerdialog_ui.ui:76 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb) #: src/ui/markerdialog_ui.ui:86 #, kde-format msgid "Image preview" msgstr "Antevisão da imagem" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI) #: src/ui/missingclips_ui.ui:14 #, kde-format msgid " Clip Problems" msgstr "Problemas do 'Clip'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected) #: src/ui/missingclips_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Remove selected clips" msgstr "Remover os 'clips' seleccionados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders) #: src/ui/missingclips_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Use placeholders for missing clips" msgstr "Usar substituições para os 'clips' em falta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch) #: src/ui/missingclips_ui.ui:80 #, kde-format msgid "Search recursively" msgstr "Procurar recursivamente" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Perfis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:96 src/ui/profiledialog_ui.ui:130 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:164 #, kde-format msgid "/" msgstr "/" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:144 #, kde-format msgid "Display aspect ratio" msgstr "Proporções de tamanho da apresentação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:198 #, kde-format msgid "Fields per second" msgstr "Campos por segundo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:248 #, kde-format msgid "S" msgstr "S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:255 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:272 #, kde-format msgid "Use as default" msgstr "Usar por omissão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:75 #, kde-format msgid "Thumbnails:" msgstr "Miniaturas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:119 #, kde-format msgid "Project folder to store proxy clips, thumbnails, previews" msgstr "" "A pasta do projecto onde guardar os 'clips' indirectos, miniaturas, " "antevisões" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:245 #, kde-format msgid "Preview profile" msgstr "Perfil de antevisão" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:382 #, kde-format msgid "Project Files" msgstr "Ficheiros do Projecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:419 #, kde-format msgid "Clips used in project:" msgstr "'Clips' usados no projecto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:440 #, kde-format msgid "Unused clips:" msgstr "'Clips' não usados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:461 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Apagar os ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:471 #, kde-format msgid "Project files" msgstr "Ficheiros do projecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:478 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de Letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:485 #, kde-format msgid "Plain text export" msgstr "Exportação para texto simples" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel) #: src/ui/qtextclip_ui.ui:45 #, kde-format msgid "Weight:" msgstr "Espessura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: src/ui/qtextclip_ui.ui:175 src/ui/titlewidget_ui.ui:605 #, kde-format msgid "Outline" msgstr "Destaque" #. i18n: ectx: property (inputMask), widget (QLineEdit, duration) #: src/ui/qtextclip_ui.ui:232 #, kde-format msgid "#99:99:99:99" msgstr "#99:99:99:99" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector) #: src/ui/recmonitor_ui.ui:149 #, kde-format msgid "Blackmagic card" msgstr "Placa Blackmagic" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:39 #, kde-format msgid "Render Project" msgstr "Desenhar o Projecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:56 #, kde-format msgid "Output file" msgstr "Ficheiro de resultado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:79 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFavorite) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:126 #, kde-format msgid "&Favorite" msgstr "&Favorito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSave) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:133 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Gravar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:140 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:147 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:179 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:192 #, kde-format msgid "Compromise file size versus quality" msgstr "Comprometer o tamanho do ficheiro com a qualidade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, video) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:218 #, kde-format msgid "Video quality parameter (depends on codec)" msgstr "Parâmetro de qualidade do vídeo (depende do codificador)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, audio) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:232 #, kde-format msgid "Audio quality parameter or bitrate" msgstr "Parâmetro de qualidade ou taxa de dados do áudio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:243 #, kde-format msgid "Fu&ll project" msgstr "Projecto comp&leto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:253 #, kde-format msgid "Selected &zone" msgstr "&Zona seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:260 #, kde-format msgid "&Guide zone" msgstr "Zona da &guia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:290 #, kde-format msgid "to" msgstr "até" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:325 #, kde-format msgid "More options" msgstr "Mais opções" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:366 #, kde-format msgid "Render to File" msgstr "Desenhar para Ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:373 #, kde-format msgid "Generate Script" msgstr "Gerar um Programa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:432 src/ui/renderwidget_ui.ui:448 #, kde-format msgid "" "For a given quality, tune the compromise between encoding time and output " "file size (faster encoding ends with larger file)" msgstr "" "Para uma dada qualidade, ajusta o compromisso entre o tempo de codificação e " "o tamanho do ficheiro resultante (uma codificação mais rápida termina com um " "ficheiro maior)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:435 #, kde-format msgid "Encoder speed" msgstr "Velocidade do codificador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:505 #, kde-format msgid "2 pass" msgstr "2 passos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scanning_list) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:533 #, kde-format msgid "Force Progressive" msgstr "Forçar como Progressivo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scanning_list) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:538 #, kde-format msgid "Force Interlaced" msgstr "Forçar como Entrelaçado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:563 #, kde-format msgid "Rescale" msgstr "Dimensionar de novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:651 #, kde-format msgid "Stem audio export" msgstr "Misturar a exportação do áudio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tc_overlay) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:666 #, kde-format msgid "Overlay" msgstr "Sobreposição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:702 #, kde-format msgid "Render using proxy clips" msgstr "Desenhar com 'clips' indirectos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_dvd) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:709 #, kde-format msgid "Open Dvd wizard after rendering" msgstr "Abrir o assistente de DVD depois do desenho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_chapter) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:716 #, kde-format msgid "Create chapter file based on guides" msgstr "Criar um ficheiro de capítulos com base nas guias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:723 #, kde-format msgid "Open browser window after export" msgstr "Abrir a janela de navegação após a exportação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:730 #, kde-format msgid "Play after render" msgstr "Reproduzir após a geração" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:737 #, kde-format msgid "Export metadata" msgstr "Exportar os meta-dados" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:761 #, kde-format msgid "Job Queue" msgstr "Fila de Tarefas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:813 #, kde-format msgid "Error Log" msgstr "Registo de Erros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:858 #, kde-format msgid "Clean Up" msgstr "Limpar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:865 #, kde-format msgid "Shutdown computer after renderings" msgstr "Desligar o computador após a geração" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:872 #, kde-format msgid "Start Job" msgstr "Iniciar a Tarefa" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:899 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Programas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:927 #, kde-format msgid "Start Script" msgstr "Iniciar o Programa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:934 #, kde-format msgid "Delete Script" msgstr "Apagar o Programa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode) #: src/ui/rgbparade_ui.ui:33 src/ui/vectorscope_ui.ui:29 #: src/ui/waveform_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Paint mode" msgstr "Modo de pintura" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SaveProfile_UI) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Save Profile" msgstr "Gravar o Perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Speed options" msgstr "Opções de velocidade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, vbitrates_list) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, abitrates_list) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:46 src/ui/saveprofile_ui.ui:100 #, kde-format msgid "Best to worst quality" msgstr "Qualidade melhor para pior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:73 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:124 #, kde-format msgid "Profile name" msgstr "Nome do perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:145 #, kde-format msgid "" "Parameters (see <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/" "ConsumerAvformat/\">MLT documentation</a>)" msgstr "" "Parâmetros (veja a <a href=\"http://www.mltframework.org/plugins/" "ConsumerAvformat\">documentação do MLT</a>)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:165 #, kde-format msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest" msgstr "" "Uma linha de opções por passo de aceleração, do mais lento para o mais rápido" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Scene Cut" msgstr "Corte da Cena" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Add clip markers" msgstr "Adicionar as marcações do 'clip'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zone_only) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:33 #, kde-format msgid "Analyze only selected zone" msgstr "Analisar apenas a zona seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:63 #, kde-format msgid "Cut scenes" msgstr "Cenas cortadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, store_data) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:70 #, kde-format msgid "Save result in clip metadata" msgstr "Gravar o resultado nos meta-dados do 'clip'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Preset" msgstr "Predefinição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:45 #, kde-format msgid "Color range" msgstr "Gama de cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:55 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cíano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:88 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, absolute) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:189 #, kde-format msgid "Absol&ute" msgstr "Absol&uto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relative) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:196 #, kde-format msgid "Re&lative" msgstr "Re&lativo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Image selection method" msgstr "Método de selecção da imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:36 #, kde-format msgid "&MIME type" msgstr "Tipo &MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:46 #, kde-format msgid "Fi&lename pattern" msgstr "Padrão dos nomes dos &ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:70 #, kde-format msgid "Image Type" msgstr "Tipo de Imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:97 #, kde-format msgid "First frame" msgstr "Primeira imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:127 #, kde-format msgid "Frame Duration" msgstr "Duração da Imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:245 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "Mostrar as miniaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/smconfig_ui.ui:33 #, kde-format msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)" msgstr "Número de imagens a reproduzir (0 para todas)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/ui/smconfig_ui.ui:73 #, kde-format msgid "Interval Capture" msgstr "Captura do Intervalo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/smconfig_ui.ui:79 #, kde-format msgid "Capture delay" msgstr "Atraso na captura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_prenotify) #: src/ui/smconfig_ui.ui:96 #, kde-format msgid "Notify before capture" msgstr "Notificar antes da captura" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI) #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Add space" msgstr "Adicionar um espaço" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3) #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:33 #, kde-format msgid "Track:" msgstr "Faixa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:53 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize) #: src/ui/spectrogram_ui.ui:52 #, kde-format msgid "True FFT size:" msgstr "Tamanho real da FFT:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, live_button) #: src/ui/stopmotion_ui.ui:86 #, kde-format msgid "Live view" msgstr "Visualização em directo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, preview_button) #: src/ui/stopmotion_ui.ui:135 #, kde-format msgid "Preview sequence" msgstr "Antevisão da sequência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, sequence_name) #: src/ui/stopmotion_ui.ui:151 src/ui/stopmotion_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Sequence name" msgstr "Nome da sequência" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, capture_device) #: src/ui/stopmotion_ui.ui:168 #, kde-format msgid "Capture device" msgstr "Dispositivo de captura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_addsequence) #: src/ui/stopmotion_ui.ui:194 #, kde-format msgid "Add to project" msgstr "Adicionar ao projecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/templateclip_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Modelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonVideo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize) #: src/ui/timelinebuttons_ui.ui:16 src/ui/timelinebuttons_ui.ui:64 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:193 src/ui/titlewidget_ui.ui:203 #, kde-format msgid "V" msgstr "V" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Title Clip" msgstr "'Clip' do Título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:93 #, kde-format msgid "W" msgstr "L" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:120 #, kde-format msgid "H" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:178 #, kde-format msgid "Z-Index:" msgstr "Índice em Z:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:271 #, kde-format msgid "Show background" msgstr "Mostrar o fundo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:285 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Modelo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:339 #, kde-format msgid "Selects all items on the canvas." msgstr "Selecciona todos os itens na área de desenho." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:382 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:392 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:426 #, kde-format msgid "Rotate Y:" msgstr "Rotação em Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:433 #, kde-format msgid "Rotate Z:" msgstr "Rotação em Z:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:492 #, kde-format msgid "Letter Spacing" msgstr "Espaço entre Letras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:522 src/ui/titlewidget_ui.ui:821 #, kde-format msgid "So&lid Color" msgstr "Cor Simp&les" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:532 #, kde-format msgid "Line Spacing" msgstr "Espaço entre Linhas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:695 src/ui/titlewidget_ui.ui:855 #, kde-format msgid "&Gradient" msgstr "&Gradiente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:889 #, kde-format msgid "Border " msgstr "Contorno " #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1046 #, kde-format msgid "Edit start" msgstr "Editar o início" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1056 #, kde-format msgid "Edit end" msgstr "Editar o fim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1081 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Dimensionar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1095 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1109 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Manter as proporções" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1133 src/ui/titlewidget_ui.ui:1139 #, kde-format msgid "Effect" msgstr "Efeito" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_delay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_start) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1169 src/ui/titlewidget_ui.ui:1192 #, kde-format msgid " frames" msgstr " imagens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1185 #, kde-format msgid "Start at" msgstr "Iniciar em" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1219 #, kde-format msgid "Zoom:" msgstr "Ampliação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1236 #, kde-format msgid "Rotate X:" msgstr "Rotação em X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/transitionsettings_ui.ui:23 #, kde-format msgid "track" msgstr "faixa" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI) #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Enter Unicode value" msgstr "Indicar um valor Unicode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:263 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Dados Adicionais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_reload) #: src/ui/wizardcapture_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Check" msgstr "Verificar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/ui/wizardcapture_ui.ui:57 #, kde-format msgid "Capture format:" msgstr "Formato da captura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/wizardextra_ui.ui:16 #, kde-format msgid "Default folder for project files" msgstr "Pasta predefinida dos ficheiros do projecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installmimes) #: src/ui/wizardextra_ui.ui:66 #, kde-format msgid "Install extra video MIME types" msgstr "Instalar os tipos MIME extra de vídeo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:21 #, kde-format msgid "Installed modules" msgstr "Módulos instalados" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:63 #, kde-format msgid "Available Codecs (avformat)" msgstr "Codificadores Disponíveis (avformat)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:90 #, kde-format msgid "Formats" msgstr "Formatos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Video Codecs" msgstr "Codificadores de Vídeo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:104 #, kde-format msgid "Audio Codecs" msgstr "Codificadores de Áudio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Please set your default video profile" msgstr "Defina por favor o seu perfil de vídeo predefinido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:24 #, kde-format msgid "Video Resolution" msgstr "Resolução do Vídeo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_dv) #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:44 #, kde-format msgid "DV" msgstr "DV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_all) #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:61 #, kde-format msgid "Show All" msgstr "Mostrar Tudo" #: src/utils/archiveorg.cpp:92 src/utils/freesound.cpp:95 #: src/utils/freesound.cpp:192 src/utils/resourcewidget.cpp:494 #, kde-format msgid "Error Loading Data" msgstr "Erro ao Carregar os Dados" #: src/utils/archiveorg.cpp:106 src/utils/freesound.cpp:105 #, kde-format msgid "Found %1 result" msgid_plural "Found %1 results" msgstr[0] "Foi encontrado %1 resultado" msgstr[1] "Foram encontrados %1 resultados" #: src/utils/archiveorg.cpp:201 #, kde-format msgid "Error Loading Extra Data" msgstr "Erro ao Carregar os Dados Extra" #: src/utils/freesound.cpp:204 #, kde-format msgid "Duration (s)" msgstr "Duração (s)" #: src/utils/freesound.cpp:211 #, kde-format msgid "Samplerate" msgstr "Taxa de amostragem" #: src/utils/progressbutton.cpp:67 #, kde-format msgctxt "s as seconds" msgid "%1s" msgstr "%1s" #: src/utils/progressbutton.cpp:71 #, kde-format msgctxt "m as minutes" msgid "%1m" msgstr "%1m" #: src/utils/progressbutton.cpp:73 #, kde-format msgctxt "h as hours" msgid "%1h" msgstr "%1h" #: src/utils/resourcewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Freesound Audio Library" msgstr "Biblioteca de Áudio Freesound" #: src/utils/resourcewidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Archive.org Video Library" msgstr "Biblioteca de Vídeo Archive.org" #: src/utils/resourcewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Open Clip Art Graphic Library" msgstr "Biblioteca Gráfica do Open Clip Art" #: src/utils/resourcewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Search Online Resources" msgstr "Procurar nos Recursos 'Online'" #: src/utils/resourcewidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Auto Play" msgstr "Reproduzir Automaticamente" #: src/utils/resourcewidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "the url link pointing to a web page" msgid "link" msgstr "ligação" #: src/utils/resourcewidget.cpp:457 src/utils/resourcewidget.cpp:799 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "O Ficheiro Existe" #: src/utils/resourcewidget.cpp:458 #, kde-format msgid "" "HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file extension " "to the destination file name you chose. However, there is an existing file " "of this name present. \n" " Do you want to overwrite the existing file?. " msgstr "" "Os ficheiros de antevisão em Alta Qualidade são todos ficheiros .mp3. Foi " "adicionado o .mp3 como extensão do ficheiro para o nome do ficheiro de " "destino que escolher. Contudo, já existe um ficheiro com esse nome.\n" " Deseja substituir o ficheiro existente?. " #: src/utils/resourcewidget.cpp:502 src/utils/resourcewidget.cpp:842 #, kde-format msgid "Resource saved to " msgstr "O recurso foi gravado em " #: src/utils/resourcewidget.cpp:502 src/utils/resourcewidget.cpp:842 #, kde-format msgid "Data Imported" msgstr "Dados Importados" #: src/utils/resourcewidget.cpp:581 #, kde-format msgid "" "You need to be online\n" " for searching" msgstr "" "Tem de estar ligado para\n" "efectuar pesquisas" #: src/utils/resourcewidget.cpp:742 #, kde-format msgid "" "Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive application " "on your freesound account?" msgstr "" "O acesso ao Freesound foi negado. Será que autorizou a aplicação Kdenlive na " "sua conta do Freesound?" #: src/utils/resourcewidget.cpp:767 #, kde-format msgid "Starting File Download" msgstr "Início da Transferência do Ficheiro" #: src/utils/resourcewidget.cpp:776 #, kde-format msgid "Error Getting Access Token from Freesound." msgstr "Ocorreu um erro ao obter as credenciais de acesso do Freesound." #: src/utils/resourcewidget.cpp:777 src/utils/resourcewidget.cpp:867 #, kde-format msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection" msgstr "Tente importar de novo para obter uma nova ligação ao Freesound" #: src/utils/resourcewidget.cpp:800 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite the existing file?" msgstr "Deseja substituir o ficheiro existente?" #: src/utils/resourcewidget.cpp:845 #, kde-format msgid "Saved file to" msgstr "O ficheiro foi gravado em" #: src/utils/resourcewidget.cpp:852 #, kde-format msgid "Error Saving File" msgstr "Erro ao Gravar o Ficheiro" #: src/utils/resourcewidget.cpp:866 #, kde-format msgid "Error Downloading File. Error code: " msgstr "Ocorreu um erro ao obter o ficheiro. Código do erro: " #: src/utils/thememanager.cpp:68 #, kde-format msgctxt "default theme name" msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: src/utils/thememanager.cpp:230 #, kde-format msgid "Configuration..." msgstr "Configuração..." #: src/utils/thememanager.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Cannot start Colors panel from System Settings. Please check your system..." msgstr "" "Não é possível iniciar o painel de Configuração das Cores da Configuração do " "Sistema. Verifique por favor o seu sistema..."