Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdeedu/analitza_qt.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdeedu/analitza_qt.po (revision 1532348) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdeedu/analitza_qt.po (revision 1532349) @@ -1,1296 +1,1296 @@ # Vincent Pinon , 2015. # Simon Depiets , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-16 03:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-08 16:53+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: qtrich\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "X-Qt-Contexts: true\n" msgctxt "QObject|dictionary" msgid "xaxaxaxaxa" msgstr "xaxaxaxaxa" msgctxt "QObject|dictionary" msgid "cosa" msgstr "cosa" #: analitza/analyzer.cpp:188 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate an empty expression" msgstr "Impossible de calculer une expression vide" #: analitza/analyzer.cpp:235 analitza/analyzer.cpp:254 #: analitza/analyzer.cpp:280 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Must specify a correct operation" msgstr "Veuillez spécifier une opération correcte" #: analitza/analyzer.cpp:250 analitza/analyzer.cpp:283 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unknown identifier: '%1'" msgstr "Identifiant inclonnu : « %1 »" #: analitza/analyzer.cpp:252 analitza/analyzer.cpp:285 msgctxt "identifier separator in error message|" msgid "', '" msgstr "« , »" #: analitza/analyzer.cpp:616 msgctxt "Error message, no proper condition found.|" msgid "Could not find a proper choice for a condition statement." msgstr "Aucun choix n'est approprié dans l'instruction conditionnelle." #: analitza/analyzer.cpp:937 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Type not supported for bounding." msgstr "Le type n'est pas pris en charge pour le bornage." #: analitza/analyzer.cpp:962 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The downlimit is greater than the uplimit" msgstr "La limite inférieure est plus grande que la limite supérieure" #: analitza/analyzer.cpp:964 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Incorrect uplimit or downlimit." msgstr "Limite supérieure ou inférieure incorrecte." #: analitza/analyzer.cpp:1056 analitza/analyzer.cpp:1081 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid type for parameter '%1'" msgstr "Type non valable pour le paramètre « %1 »" #: analitza/analyzer.cpp:1874 msgctxt "By a cycle i mean a variable that depends on itself|" msgid "Defined a variable cycle" msgstr "Un cycle de variable a été défini" #: analitza/analyzer.cpp:1916 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The result is not a number" msgstr "Le résultat n'est pas un nombre" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:44 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:234 #: analitza/commands/listcommands.cpp:47 analitza/commands/listcommands.cpp:64 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:48 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:201 #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:45 #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:82 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter count for '%1'" msgstr "Nombre de paramètres non valable pour « %1 »" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:86 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:119 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:122 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Blocks must have consistent size between each and other" msgstr "Les blocs doivent avoir des tailles consistantes entre eux" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:90 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:126 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:263 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty blocks" msgstr "Blocs vides refusés" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:93 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:130 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:209 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:267 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Blocks must be matrices" msgstr "Les blocs doivent être des matrices" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:142 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Number of blocks must be consistent" msgstr "Le nombre de blocs doit être consistant" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:145 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:211 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:147 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty vectors/matrixrow elements" msgstr "Vecteurs ou lignes de matrices vides refusés" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:150 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:213 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:149 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix constructor needs vectors or matrixrow elements" msgstr "" "Le constructeur de matrice nécessite des éléments vecteurs ou lignes de " "matrices" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:244 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:288 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "the arg %1 is invalid or is error" msgstr "l'argument %1 n'est pas valable ou est une erreur" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:39 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter count for '%1'. Should have 1 parameter" msgstr "" "Nombre de paramètres non valable pour « %1 ». Il devrait y avoir 1 paramètre" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:47 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "To use '%1' command the input matrix must be square" msgstr "Pour utiliser la commande « %1 », la matrice d'entrée doit être carrée" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:68 #: analitza/commands/eigencommands.cpp:74 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Invalid parameter type in matrix entry (%1,%2) for '%3', it must be a number " "value" msgstr "" "Type de paramètre non valable dans l'élément de matrice (%1, %2) pour « %3 " "», ce doit être une valeur numéraire" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:126 #: analitza/commands/eigencommands.cpp:193 msgctxt "QCoreApplication|NaN means Not a Number, is an invalid float number" msgid "Returned eigenvalue is NaN" msgstr "La valeur propre retournée est NaN (pas un nombre)" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:132 #: analitza/commands/eigencommands.cpp:196 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Returned eigenvalue is too big" msgstr "La valeur propre retournée est trop grande" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:31 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix dimensions must be greater than zero" msgstr "Les dimensions de matrice doivent être supérieures à zéro" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:122 analitza/expression.cpp:296 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "All matrixrow elements must have the same size" msgstr "Toutes les lignes de matrices doivent être de la même taille" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:127 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Not all are rows or vectors" msgstr "Pas toutes les lignes ou vecteurs" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:143 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Every argument must be a matrixrow element" msgstr "Chaque argument doit être une ligne de matrice" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:241 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The nth diagonal index must be less than the row count" msgstr "Le n-ème index diagonal doit être inférieur au nombre de lignes" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:249 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The nth diagonal index must be less than the column count" msgstr "Le n-ème index diagonal doit être inférieur au nombre de colonnes" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:265 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "nth diagonal index must be integer number" msgstr "Le n-ème index diagonal doit être un nombre entier" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:269 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "nth diagonal index must be a positive integer number" msgstr "Le n-ème index diagonal doit être un nombre entier positif" #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:62 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter type for '%1', was expected a list" msgstr "Type de paramètres non valable pour « %1 », une liste était attendue" #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:75 #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:78 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Vector size must be some integer value greater to zero" msgstr "La taille de vecteur doit être une valeur entière strictement positive" #: analitza/explexer.cpp:77 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpectedly arrived to the end of the input" msgstr "Fin de la chaîne d'entrée inattendue" #: analitza/explexer.cpp:111 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unknown token %1" msgstr "Marque inconnue %1" #: analitza/expression.cpp:162 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1 needs at least 2 parameters" msgstr "%1 nécessite au moins 2 paramètres" #: analitza/expression.cpp:164 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1 requires %2 parameters" msgstr "%1 nécessite %2 paramètres" #: analitza/expression.cpp:171 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Missing boundary for '%1'" msgstr "Borne manquante pour « %1 »" #: analitza/expression.cpp:173 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected bounding for '%1'" msgstr "Borne inattendue pour « %1 »" #: analitza/expression.cpp:178 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1 missing bounds on '%2'" msgstr "%1 bornes manquantes sur « %2 »" #: analitza/expression.cpp:200 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Wrong declare" msgstr "Déclaration erronée" #: analitza/expression.cpp:210 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Empty container: %1" msgstr "Conteneur vide : %1" #: analitza/expression.cpp:228 msgctxt "there was a conditional outside a condition structure|" msgid "We can only have conditionals inside piecewise structures." msgstr "Seules les conditions sont possibles dans les structures par morceaux." #: analitza/expression.cpp:244 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot have two parameters with the same name like '%1'." msgstr "Impossible d'avoir deux paramètres avec le même nom comme « %1 »." #: analitza/expression.cpp:259 msgctxt "" "this is an error message. otherwise is the else in a mathml condition|" msgid "The otherwise parameter should be the last one" msgstr "Le paramètre sinon devrait être le dernier" #: analitza/expression.cpp:267 #, qt-format msgctxt "there was an element that was not a conditional inside a condition|" msgid "%1 is not a proper condition inside the piecewise" msgstr "%1 n'est pas une condition correcte dans la définition par morceaux" #: analitza/expression.cpp:273 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "We can only declare variables" msgstr "Seules les variables peuvent être déclarées" #: analitza/expression.cpp:279 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "We can only have bounded variables" msgstr "Seules les variables bornées sont possibles" #: analitza/expression.cpp:290 analitza/expression.cpp:495 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty matrixrow elements" msgstr "Voulez-vous des lignes de matrice vides" #: analitza/expression.cpp:300 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The matrix must contain only matrixrow elements" msgstr "La matrice ne doit contenir que des lignes de matrice" #: analitza/expression.cpp:419 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Error while parsing: %1" msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique : %1" #: analitza/expression.cpp:450 #, qt-format msgctxt "An error message|" msgid "Container unknown: %1" msgstr "Conteneur inconnu : %1" #: analitza/expression.cpp:456 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot codify the %1 value." msgstr "Impossible de codifier la valeur « %1 »." #: analitza/expression.cpp:462 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The %1 operator cannot have child contexts." msgstr "L'opérateur %1 ne peut avoir de contextes enfants." #: analitza/expression.cpp:466 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The element '%1' is not an operator." msgstr "L'élément « %1 » n'est pas un opérateur." #: analitza/expression.cpp:479 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty vectors" msgstr "Vecteurs vides refusés" #: analitza/expression.cpp:489 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty matrices" msgstr "Matrices vides refusés" #: analitza/expression.cpp:508 #, qt-format msgctxt "Error message due to an unrecognized input|" msgid "Not supported/unknown: %1" msgstr "Non pris en charge ou inconnu : %1" #: analitza/expressionparser.cpp:296 msgctxt "QCoreApplication|" msgid ", " msgstr ", " #: analitza/expressionparser.cpp:296 #, qt-format msgctxt "error message|" msgid "Expected %1 instead of '%2'" msgstr "%1 est attendu plutôt que « %2 »" #: analitza/expressionparser.cpp:298 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Missing right parenthesis" msgstr "Parenthèse droite manquante" #: analitza/expressionparser.cpp:300 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unbalanced right parenthesis" msgstr "Parenthèse droite en trop" #: analitza/expressionparser.cpp:303 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected token identifier: %1" msgstr "Identifiant de marque inconnu : %1" #: analitza/expressionparser.cpp:305 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected token %1" msgstr "Marque inattendue %1" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:301 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not find a type that unifies '%1'" msgstr "Impossible de trouver un type unifiant « %1 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:473 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The domain should be either a vector or a list" msgstr "Le domaine devrait être un vecteur ou une liste" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:558 #, qt-format msgctxt "type error message|" msgid "Cannot call '%1'" msgstr "Impossible d'appeler « %1 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:593 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot reduce '%1' to '%2'. Invalid type of parameter '%3' for '%4'" msgstr "" "Impossible de réduire « %1 » à « %2 ». Type de paramètre invalide « %3 » " "pour « %4 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:604 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter count for '%2'. Should have %1 parameters." msgstr "" "Nombre de paramètres non valable pour « %2 ». Il devrait y avoir %1 " "paramètres." #: analitza/expressiontypechecker.cpp:616 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot compare '%1' to '%2'. Invalid type of parameter '%3' for '%4'" msgstr "" "Impossible de comparer « %1 » à « %2 ». Type de paramètre invalide « %3 » " "pour « %4 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:654 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not call '%1'" msgstr "Impossible d'appeler « %1 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:662 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not solve '%1'" msgstr "Impossible de résoudre « %1 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:695 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Incoherent type for the variable '%1'" msgstr "Type incohérent pour la variable « %1 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:718 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not determine the type for piecewise" msgstr "Impossible de déterminer le type de la définition par morceaux" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:937 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected type" msgstr "Type inattendu" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:960 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot convert '%1' to '%2'" msgstr "Impossible de convertir « %1 » en « %2 »" #: analitza/htmlexpressionwriter.cpp:54 analitza/htmlexpressionwriter.cpp:55 #, qt-format msgctxt "html representation of an operator|" msgid "%1" msgstr "%1" #: analitza/htmlexpressionwriter.cpp:56 #, qt-format msgctxt "html representation of an operator|" msgid "%1" msgstr "%1" #: analitza/mathmlpresentationlexer.cpp:94 #, qt-format msgctxt "Error message|" msgid "Unknown token '%1'" msgstr "Marque inconnue « %1 »" #: analitza/operations.cpp:54 analitza/operations.cpp:189 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot divide by 0." msgstr "Impossible de diviser par 0." #: analitza/operations.cpp:70 analitza/operations.cpp:201 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate the remainder on 0." msgstr "Impossible de calculer le reste sur 0." #: analitza/operations.cpp:82 analitza/operations.cpp:211 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate the factor on 0." msgstr "Impossible de calculer le facteur sur 0." #: analitza/operations.cpp:138 analitza/operations.cpp:259 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate the lcm of 0." msgstr "Impossible de calculer le PPCM sur 0." #: analitza/operations.cpp:244 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Boolean operations on complex numbers not available" msgstr "" "Les opérations booléennes sur des nombres complexes ne sont pas disponibles" #: analitza/operations.cpp:274 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Only square root implemented for complex numbers" msgstr "Seule la racine carrée est implémentée pour les nombres complexes" #: analitza/operations.cpp:349 analitza/operations.cpp:461 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate a value %1" msgstr "Impossible de calculer une valeur %1" #: analitza/operations.cpp:477 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate %1 between a value and an error type" msgstr "Impossible de calculer %1 entre une valeur et un type d'erreur" #: analitza/operations.cpp:493 analitza/operations.cpp:650 #: analitza/operations.cpp:782 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid index for a container" msgstr "Index non valable pour un conteneur" #: analitza/operations.cpp:525 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot operate '%1' on different sized vectors." msgstr "Impossible d'opérer « %1 » sur des vecteurs de tailles différentes." #: analitza/operations.cpp:564 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Multiplication between a matrix and a vector is allowed provided that the " "number of columns of the matrix equals the size of the vector" msgstr "" "La multiplication entre une matrice et un vecteur est autorisée à condition " "que le nombre de colonnes de la matrice soit égal à la taille du vecteur" #: analitza/operations.cpp:568 analitza/operations.cpp:705 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix and vector entries must be numbers" msgstr "Les entrées de la matrice et du vecteur doivent être des nombres" #: analitza/operations.cpp:597 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate a vector's %1" msgstr "Impossible de calculer le %1 d'un vecteur" #: analitza/operations.cpp:619 analitza/operations.cpp:635 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate a list's %1" msgstr "Impossible de calculer le %1 d'une liste" #: analitza/operations.cpp:701 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Multiplication between a vector and a matrix is allowed provided that the " "matrix has only one matrixrow element" msgstr "" "La multiplication entre un vecteur et une matrice est autorisée à condition " "que la matrice n'ait qu'une ligne" #: analitza/operations.cpp:728 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Addition of two matrices is allowed provided that both matrices have the " "same number of rows and the same number of columns" msgstr "" "La somme de deux matrices est autorisée à condition que les deux matrices " "aient les même nombres de lignes et colonnes" #: analitza/operations.cpp:760 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Multiplication of two matrices is allowed provided that the number of " "columns of the first matrix equals the number of rows of the second matrix" msgstr "" "La multiplication de deux matrices est autorisée à condition que le nombre " "de colonnes de la première matrice soit égal au nombres de lignes de la " "seconde matrice" #: analitza/operations.cpp:764 analitza/operations.cpp:802 #: analitza/operations.cpp:885 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix entries must be numbers" msgstr "Les entrées de matrices doivent être des nombres" #: analitza/operations.cpp:877 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The exponent of 'power' must be some integer number" msgstr "L'exposant de « puissance » doit être un nombre entier" #: analitza/operations.cpp:881 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot compute 'power' for non square matrix" msgstr "Impossible de calculer la « puissance » pour une matrice non carrée" #: analitza/operations.cpp:920 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate %1 between a matrix and an error type" msgstr "Impossible de calculer %1 entre une matrice et un type d'erreur" #: analitza/providederivative.cpp:93 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate the derivative for '%1'" msgstr "Impossible de calculer une dérivée pour « %1 »" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:95 analitzagui/variablesmodel.cpp:92 #: analitzaplot/plotsdictionarymodel.cpp:36 analitzaplot/plotsmodel.cpp:75 msgctxt "@title:column|" msgid "Name" msgstr "Nom" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:98 msgctxt "@title:column|" msgid "Description" msgstr "Description" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:101 msgctxt "@title:column|" msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:104 msgctxt "@title:column|" msgid "Example" msgstr "Exemple" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:135 msgctxt "Syntax for function bounding|" msgid " : var" msgstr " : var" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:137 msgctxt "Syntax for function bounding values|" msgid "=from..to" msgstr "=de..à" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:140 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1(" msgstr "%1(" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:143 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1... parameters, ...%2)" msgstr "%1... paramètres, ...%2)" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:146 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "par%1" msgstr "par%1" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:159 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Addition" msgstr "Addition" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:162 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Multiplication" msgstr "Multiplication" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:165 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Division" msgstr "Division" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:168 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Subtraction. Will remove all values from the first one." msgstr "Soustraction. Enlèvera toutes les valeurs de la première." #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:171 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Power" msgstr "Puissance" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:174 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Remainder" msgstr "Reste" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:177 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Quotient" msgstr "Quotient" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:180 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The factor of" msgstr "Le facteur de" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:183 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Factorial. factorial(n)=n!" msgstr "Factorielle. factorielle(n)=n!" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:186 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function to calculate the sine of a given angle" msgstr "Fonction pour calculer le sinus d'un angle donné" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:189 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function to calculate the cosine of a given angle" msgstr "Fonction pour calculer le cosinus d'un angle donné" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:192 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function to calculate the tangent of a given angle" msgstr "Fonction pour calculer la tangente d'un angle donné" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:195 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Secant" msgstr "Sécante" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:198 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cosecant" msgstr "Cosécante" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:201 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cotangent" msgstr "Cotangente" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:204 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic sine" msgstr "Sinus hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:207 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic cosine" msgstr "Cosinus hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:210 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic tangent" msgstr "Tangente hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:213 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic secant" msgstr "Sécante hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:216 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic cosecant" msgstr "Cosécante hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:219 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic cotangent" msgstr "Cotangente hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:222 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc sine" msgstr "Arc sinus" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:225 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc cosine" msgstr "Arc cosinus" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:228 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc tangent" msgstr "Arc tangente" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:231 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc cotangent" msgstr "Arc cotangente" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:237 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc tangent" msgstr "Arc tangente hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:240 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Summatory" msgstr "Sommation" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:243 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Productory" msgstr "Produit" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:246 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "For all" msgstr "Pour tout" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:249 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Exists" msgstr "Existe" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:252 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Differentiation" msgstr "Différentiation" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:255 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc sine" msgstr "Arc sinus hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:258 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc cosine" msgstr "Arc cosinus hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:261 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc cosecant" msgstr "Arc cosécante" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:264 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc cosecant" msgstr "Arc cosécante hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:267 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc secant" msgstr "Arc sécante" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:270 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc secant" msgstr "Arc sécante hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:273 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Exponent (e^x)" msgstr "Exposant (e^x)" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:276 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Base-e logarithm" msgstr "Logarithme népérien" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:279 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Base-10 logarithm" msgstr "Logarithme décimal" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:282 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Absolute value. abs(n)=|n|" msgstr "Valeur absolue. abs(n)=|n|" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:285 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Conjugate" msgstr "Conjugué" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:288 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arg" msgstr "Argument" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:291 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Real" msgstr "Réel" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:294 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Imaginary" msgstr "Imaginaire" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:297 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Floor value. floor(n)=⌊n⌋" msgstr "Entier inférieur. floor(n)=⌊n⌋" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:300 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Ceil value. ceil(n)=⌈n⌉" msgstr "Entier supérieur. ceil(n)=⌈n⌉" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:303 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:306 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:309 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Greater than. gt(a,b)=a>b" msgstr "Supérieur à. gt(a,b)=a>b" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:312 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Less than. lt(a,b)=a%1(..., par%2, ...)" msgstr "%1(..., par%2, ...)" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:582 #, qt-format msgctxt "Function name in function prototype|" msgid "%1(" msgstr "%1(" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:583 #, qt-format msgctxt "Uncorrect function name in function prototype|" msgid "%1(" msgstr "%1(" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:586 #, qt-format msgctxt "Parameter in function prototype|" msgid "par%1" msgstr "par%1" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:589 analitzagui/operatorsmodel.cpp:599 #, qt-format msgctxt "Current parameter in function prototype|" msgid "%1" msgstr "%1" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:592 msgctxt "Function parameter separator|" msgid ", " msgstr ", " #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:596 msgctxt "Current parameter is the bounding|" msgid " : bounds" msgstr " : bornes" #: analitzagui/variablesmodel.cpp:95 msgctxt "@title:column|" msgid "Value" msgstr "Valeur" #: analitzaplot/plotsfactory.cpp:49 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The expression is not correct" msgstr "L'expression n'est pas correcte" #: analitzaplot/plotsfactory.cpp:72 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function type '%1' not recognized" msgstr "Type de fonction « %1 » non reconnu" #: analitzaplot/plotsmodel.cpp:76 msgctxt "@title:column|" msgid "Plot" msgstr "Graphe" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:515 declarative/graph2dmobile.cpp:151 msgctxt "QObject|" msgid "PNG Image (*.png)" msgstr "Image PNG (*.png)" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:515 msgctxt "QObject|" msgid "PDF Document (*.pdf)" msgstr "Document PDF (*.pdf)" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:515 msgctxt "QObject|" msgid "X3D Document (*.x3d)" msgstr "Document X3D (*.x3d)" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:515 msgctxt "QObject|" msgid "STL Document (*.stl)" msgstr "Document STL (*.stl)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:64 msgctxt "Function type|" msgid "Plane Curve F(y)" msgstr "Courbe dans le plan F(y)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:80 msgctxt "Function type|" msgid "Plane Curve F(x)" msgstr "Courbe dans le plan F(x)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:137 #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:245 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "We can only draw Real results." msgstr "Seuls les résultats réels peuvent être tracés." #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:248 #: analitzawidgets/plotsview2d.cpp:243 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "x=%1 y=%2" msgstr "x=%1 y=%2" #: analitzaplot/private/backends/cartesiansurface.cpp:52 msgctxt "Function type|" msgid "Surface z=F(x,y)" msgstr "Surface z=F(x,y)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiansurface.cpp:94 msgctxt "Function type|" msgid "Surface y=F(x,z)" msgstr "Surface y=F(x,z)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiansurface.cpp:127 msgctxt "Function type|" msgid "Surface x=F(y,z)" msgstr "Surface x=F(y,z)" #: analitzaplot/private/backends/cylindricalsurface.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Cylindrical Surface z=F(r: Radial, p: Polar)" msgstr "Surface cylindrique z=F(r : angle, p : rayon)" #: analitzaplot/private/backends/implicitcurve.cpp:44 msgctxt "Function type|" msgid "Implicit Curve" msgstr "Courbe implicite" #: analitzaplot/private/backends/implicitpolarcurve.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Polar implicit Curve 0=F(r: Radial, p: Polar)" msgstr "Courbe polaire implicite 0=F(r : angle, p : rayon)" #: analitzaplot/private/backends/implicitsurface.cpp:35 msgctxt "Function type|" msgid "Implicit Surface" msgstr "Surface implicite" #: analitzaplot/private/backends/parametriccurve2d.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Parametric Curve 2D" msgstr "Courbe paramétrique 2D" #: analitzaplot/private/backends/parametriccurve3d.cpp:31 msgctxt "Function type|" msgid "Parametric Curve 3D" msgstr "Courbe paramétrique 3D" #: analitzaplot/private/backends/parametricsurface.cpp:32 msgctxt "Function type|" msgid "Parametric Surface" msgstr "Surface paramétrique" #: analitzaplot/private/backends/polarcurve.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Polar Curve r=F(p: Polar)" msgstr "Courbe polaire r=F(p : rayon)" #: analitzaplot/private/backends/sphericalsurface.cpp:35 msgctxt "Function type|" msgid "Spherical Surface Radial=F(t:Azimuth, p: Polar)" msgstr "Surface spherique Radiale =F(t : angle, p : rayon)" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:300 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Result: %1" msgstr "Résultat : %1" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:410 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "To Expression" msgstr "Vers Expression" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:412 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "To MathML" msgstr "Vers MathML" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:414 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Simplify" msgstr "Simplifier" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:416 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Examples" msgstr "Exemples" #: analitzawidgets/plotsview2d.cpp:221 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Selected viewport too small" msgstr "Le terminal sélectionné est trop petit" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Joëlle Cornavin" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "jcorn@free.fr" #~ msgctxt "Parameter in function prototype" #~ msgid "par%1" #~ msgstr "par%1" #~ msgctxt "Function parameter separator" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #, fuzzy #~| msgid "Hyperbolic secant" #~ msgctxt "dictionary" #~ msgid "Hiperbola" #~ msgstr "Sécante hyperbolique" #~ msgid "Function type not correct for functions depending on %1" #~ msgstr "Type de fonction non correct pour les fonctions dépendant de %1" #~ msgctxt "" #~ "This function can't be represented as a curve. To draw implicit curve, " #~ "the function has to satisfy the implicit function theorem." #~ msgid "Implicit function undefined in the plane" #~ msgstr "Fonction implicite indéfinie dans le plan" #~ msgid "center" #~ msgstr "centre" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Fonction" #~ msgid "%1 function added" #~ msgstr "Fonction %1 ajoutée" # unreviewed-context #~ msgid "Hide '%1'" #~ msgstr "Masquer « %1 »" # unreviewed-context #~ msgid "Show '%1'" #~ msgstr "Afficher « %1 »" # unreviewed-context #~ msgid "Remove '%1'" #~ msgstr "Supprimer « %1 »" #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "Unknown token %1" #~ msgstr "Jeton inattendu %1" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdemultimedia/kdenlive.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1532348) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1532349) @@ -1,16877 +1,16877 @@ # translation of kdenlive.po to français # translation of fr.po to # Gilles CAULIER , 2003, 2004. # Jean-Michel Pouré , 2006. # Sébastien Heckmann , 2006. # jb , 2006, 2012. # Stanislas Zeller , 2009, 2010, 2011. # Jamie Nadeau , 2011. # Vincent PINON , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Sebastien Renard , 2013, 2014. # Simon Depiets , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdenlive\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-08 07:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-23 10:29+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincent Pinon" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vpinon@kde.org" #: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:7 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Balance" #: data/effects/audiobalance.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right balance" msgstr "Ajuster la balance gauche/droite" #: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69 #, kde-format msgid "Pan" msgstr "Panoramique" #: data/effects/audiopan.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right spread of a channel" msgstr "Ajuster la diffusion gauche/droite d'un canal" #: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7 #: data/effects/channelcopy.xml:11 #, kde-format msgid "Left,Right" msgstr "Gauche, droite" #: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9 #: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66 #: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Canal" #: data/effects/audiowave.xml:3 #, kde-format msgid "Audio Wave" msgstr "Onde audio" #: data/effects/audiowave.xml:4 #, kde-format msgid "Display the audio waveform instead of the video" msgstr "Afficher la forme d'onde audio plutôt que la vidéo" #: data/effects/audiowaveform.xml:3 #, kde-format msgid "Audio Waveform Filter" msgstr "Filtre de l'onde audio" #: data/effects/audiowaveform.xml:6 data/effects/dynamictext.xml:22 #: data/effects/pan_zoom.xml:13 data/effects/rotation.xml:40 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:22 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" #: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19 #, kde-format msgid "Foreground Color" msgstr "Couleur d'avant-plan" #: data/effects/audiowaveform.xml:12 #, kde-format msgid "Line Thickness" msgstr "Épaisseur de ligne" #: data/effects/audiowaveform.xml:15 data/effects/movit_rect.xml:6 #: data/effects/pan_zoom.xml:7 data/effects/qtblend.xml:8 #: data/effects/qtblend.xml:26 data/effects/tracker.xml:7 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: data/effects/audiowaveform.xml:18 src/effectslist/initeffects.cpp:793 #: src/effectslist/initeffects.cpp:838 #, kde-format msgid "Fill" msgstr "Remplissage" #: data/effects/automask.xml:3 #, kde-format msgid "Auto Mask" msgstr "Masque automatique" #: data/effects/automask.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "Cacher une zone sélectionnée et suivre ses déplacements" #: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7 #: src/effectslist/initeffects.cpp:788 src/effectslist/initeffects.cpp:817 #: src/effectslist/initeffects.cpp:835 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:112 #: src/project/transitionsettings.cpp:124 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Géométrie" #: data/effects/automask.xml:10 #, kde-format msgid "Macroblock width" msgstr "Largeur de bloc" #: data/effects/automask.xml:13 #, kde-format msgid "Macroblock height" msgstr "Hauteur de bloc" #: data/effects/automask.xml:16 #, kde-format msgid "Maximum x distance" msgstr "Distance x maximale" #: data/effects/automask.xml:19 #, kde-format msgid "Maximum y distance" msgstr "Distance y maximale" #: data/effects/automask.xml:22 #, kde-format msgid "Denoise" msgstr "Réduction du bruit" #: data/effects/automask.xml:25 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Déboguage" #: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3 #, kde-format msgid "Obscure" msgstr "Pixelisation" #: data/effects/automask.xml:36 data/effects/loudness.xml:12 #: data/effects/tracker.xml:38 #, kde-format msgid "Analyse" msgstr "Analyse" #: data/effects/boxblur.xml:3 #, kde-format msgid "Box Blur" msgstr "Flou par pixelisation" #: data/effects/boxblur.xml:4 #, kde-format msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)" msgstr "Flou rectangulaire (différencie le flou horizontal et vertical)" #: data/effects/boxblur.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Multiplicateur horizontal" #: data/effects/boxblur.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Multiplicateur vertical" #: data/effects/boxblur.xml:13 #, kde-format msgid "Blur factor" msgstr "Niveau de flou" #: data/effects/brightness.xml:3 #, kde-format msgid "Brightness (keyframable)" msgstr "Luminosité (avec images clés)" #: data/effects/brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "Modifier la luminosité de l'image avec des images-clés" #: data/effects/brightness.xml:7 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Intensité" #: data/effects/channelcopy.xml:3 #, kde-format msgid "Mono to stereo" msgstr "Mono vers stéréo" #: data/effects/channelcopy.xml:4 #, kde-format msgid "Copy one channel to another" msgstr "Copier un canal vers un autre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel) #: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:273 #, kde-format msgid "From" msgstr "Depuis" #: data/effects/channelcopy.xml:12 #, kde-format msgid "To" msgstr "Vers" #: data/effects/charcoal.xml:3 #, kde-format msgid "Charcoal" msgstr "Fusain" #: data/effects/charcoal.xml:4 #, kde-format msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "Effet de dessin au fusain" #: data/effects/charcoal.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal scatter" msgstr "Diffusion horizontale" #: data/effects/charcoal.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical scatter" msgstr "Diffusion verticale" #: data/effects/charcoal.xml:13 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Redimensionner" #: data/effects/charcoal.xml:16 src/effectslist/initeffects.cpp:829 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Mixage" #: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19 #: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11 #: data/effects/rotoscoping.xml:18 src/stopmotion/stopmotion.cpp:218 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Inverser" #: data/effects/chroma.xml:3 #, kde-format msgid "Chroma Key" msgstr "Couleur clé" #: data/effects/chroma.xml:4 #, kde-format msgid "Make selected color transparent" msgstr "Rendre transparente la couleur sélectionnée" #: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7 #, kde-format msgid "Color key" msgstr "Couleur clé" #: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Variance" #: data/effects/chroma_hold.xml:3 #, kde-format msgid "Chroma Hold" msgstr "Restriction de couleurs" #: data/effects/chroma_hold.xml:4 #, kde-format msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "Rendre l'image en noir et blanc, à l'exception de la couleur choisie" #: data/effects/crop.xml:3 #, kde-format msgid "Edge Crop" msgstr "Rogner les bords" #: data/effects/crop.xml:4 #, kde-format msgid "Trim the edges of a clip" msgstr "Tronquer les bords du clip" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13 #: src/ui/configmisc_ui.ui:160 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Haut" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7 #: src/ui/configmisc_ui.ui:170 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Gauche" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16 #: src/ui/configmisc_ui.ui:165 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Bas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10 #: src/ui/configmisc_ui.ui:175 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Droite" #: data/effects/crop.xml:19 #, kde-format msgid "Automatic center-crop" msgstr "Rognage centré automatique" #: data/effects/crop.xml:22 #, kde-format msgid "Center balance" msgstr "Centrer la balance" #: data/effects/crop.xml:25 #, kde-format msgid "Use project resolution" msgstr "Utiliser la résolution du projet" #: data/effects/dust.xml:3 #, kde-format msgid "Dust" msgstr "Poussière" #: data/effects/dust.xml:4 #, kde-format msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies" msgstr "" "Ajouter de la poussière et des saletés à la vidéo, comme dans les films " "anciens" #: data/effects/dust.xml:7 #, kde-format msgid "Maximal Diameter" msgstr "Diamètre maximum" #: data/effects/dust.xml:10 #, kde-format msgid "Maximal number of dust" msgstr "Nombre maximum de poussières" #: data/effects/dynamictext.xml:3 #, kde-format msgid "Dynamic Text" msgstr "Texte dynamique" #: data/effects/dynamictext.xml:4 #, kde-format msgid "Overlay text with keywords replaced" msgstr "Texte avec les mots clés remplacés" #: data/effects/dynamictext.xml:10 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Police" #: data/effects/dynamictext.xml:13 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Taille de police" #: data/effects/dynamictext.xml:16 #, kde-format msgid "Font Weight" msgstr "Épaisseur de police" #: data/effects/dynamictext.xml:25 #, kde-format msgid "Outline Color" msgstr "Couleur de contour" #: data/effects/dynamictext.xml:28 #, kde-format msgid "Outline Width" msgstr "Épaisseur de contour" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel) #: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194 #, kde-format msgid "Padding" msgstr "Espace par rapport au bord" #: data/effects/dynamictext.xml:34 #, kde-format msgid "Left,Center,Right" msgstr "Gauche, Centré, Droite" #: data/effects/dynamictext.xml:35 #, kde-format msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alignement horizontal" #: data/effects/dynamictext.xml:38 #, kde-format msgid "Top,Middle,Bottom" msgstr "Haut, Milieu, Bas" #: data/effects/dynamictext.xml:39 #, kde-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alignement vertical" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: data/effects/dynamictext.xml:42 #: src/effectstack/graphicsscenerectmove.cpp:768 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:20 src/ui/templateclip_ui.ui:34 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texte" #: data/effects/fade_from_black.xml:3 #, kde-format msgid "Fade from Black" msgstr "Fondu depuis le noir" #: data/effects/fade_from_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video from black" msgstr "Fondu vidéo depuis le noir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration) #: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7 #: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7 #: src/bin/generators/generators.cpp:62 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:246 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:58 src/ui/colorclip_ui.ui:37 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:223 src/ui/titlewidget_ui.ui:1336 #: src/utils/freesound.cpp:164 src/utils/freesound.cpp:205 #: src/utils/freesound.cpp:206 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Durée" #: data/effects/fade_from_black.xml:10 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:76 #, kde-format msgid "In" msgstr "Entrée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Début" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:484 src/ui/wipeval_ui.ui:167 #, kde-format msgid "End" msgstr "Fin" #: data/effects/fade_to_black.xml:3 #, kde-format msgid "Fade to Black" msgstr "Fondu vers le noir" #: data/effects/fade_to_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video to black" msgstr "Fondu vidéo vers le noir" #: data/effects/fade_to_black.xml:10 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:82 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Sortie" #: data/effects/fadein.xml:3 #, kde-format msgid "Fade in" msgstr "Fondu à l'ouverture" #: data/effects/fadein.xml:4 #, kde-format msgid "Fade in audio track" msgstr "Fondu à l'ouverture de la piste audio" #: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13 #, kde-format msgid "Start Gain" msgstr "Gain au début" #: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16 #, kde-format msgid "End Gain" msgstr "Gain à la fin" #: data/effects/fadeout.xml:3 #, kde-format msgid "Fade out" msgstr "Fondu à la fermeture" #: data/effects/fadeout.xml:4 #, kde-format msgid "Fade out audio track" msgstr "Fondu sortant audio" #: data/effects/freeze.xml:3 #, kde-format msgid "Freeze" msgstr "Geler" #: data/effects/freeze.xml:4 #, kde-format msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "Geler la vidéo sur une certaine image" #: data/effects/freeze.xml:7 #, kde-format msgid "Freeze at" msgstr "Geler à" #: data/effects/freeze.xml:10 #, kde-format msgid "Freeze Before" msgstr "Geler avant" #: data/effects/freeze.xml:13 #, kde-format msgid "Freeze After" msgstr "Geler après" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3 #, kde-format msgid "3dflippo" msgstr "Rotation 3D" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4 #, kde-format msgid "Frame rotation in 3D space" msgstr "Rotation de l'image en 3D" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7 #, kde-format msgid "X axis rotation" msgstr "Axe de rotation X" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10 #, kde-format msgid "Y axis rotation" msgstr "Axe de rotation Y" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13 #, kde-format msgid "Z axis rotation" msgstr "Axe de rotation Z" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16 #, kde-format msgid "X axis rotation rate" msgstr "Taux de rotation sur l'axe X" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19 #, kde-format msgid "Y axis rotation rate" msgstr "Taux de rotation sur l'axe Y" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22 #, kde-format msgid "Z axis rotation rate" msgstr "Taux de rotation sur l'axe Z" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25 #, kde-format msgid "Center position (X)" msgstr "Position centrale (X)" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28 #, kde-format msgid "Center position (Y)" msgstr "Position centrale (Y)" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31 #, kde-format msgid "Invert rotation assignment" msgstr "Inverser l'attribut de rotation" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34 #, kde-format msgid "Don't blank mask" msgstr "Ne pas effacer le masque" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37 #, kde-format msgid "Fill with image or black" msgstr "Remplir avec une image ou du noir" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36 #, kde-format msgid "Alpha operations" msgstr "Opérations sur le canal alpha" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37 #, kde-format msgid "Display and manipulation of the alpha channel" msgstr "Affichage et manipulation du canal alpha" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41 #, kde-format msgid "" "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray," "Selection on white,Selection on checkers" msgstr "" "Image, Alpha comme du gris, Gris+rouge, Sélection sur noir, Sélection sur " "gris, Sélection sur blanc, Sélection sur damier" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Affichage" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46 #, kde-format msgid "Display input alpha" msgstr "Afficher le canal alpha en entrée" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold" msgstr "" "Pas d'opération, Raz, Rétrécissement dur, Rétrécissement doux, " "Agrandissement dur, Agrandissement doux, Seuil" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Opération" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55 #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:220 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Seuil" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27 #, kde-format msgid "Shrink/grow amount" msgstr "Diminuer/augmenter la quantité" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur" msgstr "" "Pas d'opération, Raz, Rétrécissement dur, Rétrécissement doux, " "Agrandissement dur, Agrandissement doux, Seuil, Flou" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59 #, kde-format msgid "Shrink/Grow/Blur amount" msgstr "Valeur de rétrécissement/agrandissement/flou" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3 #, kde-format msgid "Alpha gradient" msgstr "Courbe du canal alpha" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4 #, kde-format msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient" msgstr "Remplir le canal alpha avec un dégradé défini" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9 #: src/effectstack/widgets/keyframeedit.cpp:56 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:115 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Position" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34 #, kde-format msgid "Transition width" msgstr "Largeur de transition" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Inclinaison" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Min" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Maximum" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95 #, kde-format msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract" msgstr "Écrire sur vide, Max, Min, Addition, Soustraction" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3 #, kde-format msgid "Alpha shapes" msgstr "Formes du canal alpha" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4 #, kde-format msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" msgstr "Dessine des formes simples dans le canal alpha" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond" msgstr "Rectangle, ellipse, triangle, losange" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29 #: data/effects/sox_flanger.xml:22 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Forme" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14 #, kde-format msgid "Position X" msgstr "Position X" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18 #, kde-format msgid "Position Y" msgstr "Position Y" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22 #, kde-format msgid "Size X" msgstr "Taille X" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26 #, kde-format msgid "Size Y" msgstr "Taille Y" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15 #, kde-format msgid "White Balance" msgstr "Balance des blancs" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16 #, kde-format msgid "Adjust the white balance / color temperature" msgstr "Ajuster la balance des blancs / la température des couleurs" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19 #: data/effects/frei0r_colgate.xml:8 data/effects/movit_white_balance.xml:6 #, kde-format msgid "Neutral Color" msgstr "Couleur neutre" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22 #, kde-format msgid "Green Tint" msgstr "Nuance de vert" #: data/effects/frei0r_baltan.xml:3 #, kde-format msgid "Baltan" msgstr "Baltan" #: data/effects/frei0r_baltan.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed alpha smoothed blit of time" msgstr "Transparence retardée adoucie en un rafraîchissement" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3 #, kde-format msgid "Bézier Curves" msgstr "Courbes de Bézier" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:62 #, kde-format msgid "Color curves adjustment" msgstr "Ajustement des niveaux de couleur" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65 #, kde-format msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation" msgstr "RGB, Rouge, Vert, Bleu, Alpha, Luminosité, Teinte, Saturation" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12 #: data/effects/frei0r_curves.xml:69 #, kde-format msgid "Rec. 601,Rec. 709" msgstr "CCIR 601, CCIR 709" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_curves.xml:70 #, kde-format msgid "Luma formula" msgstr "Formule de luminosité" #: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7 #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19 data/effects/grain.xml:13 #, kde-format msgid "Brightness" msgstr "Luminosité" #: data/effects/frei0r_brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the brightness of a source image" msgstr "Ajuste la luminosité d'une image source" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3 #, kde-format msgid "Corners" msgstr "Coins" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4 #, kde-format msgid "Four corners geometry engine" msgstr "Moteur de génération géométrique à 4 coins" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8 #, kde-format msgid "Corner 1 X" msgstr "Coin 1 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12 #, kde-format msgid "Corner 1 Y" msgstr "Coin 1 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16 #, kde-format msgid "Corner 2 X" msgstr "Coin 2 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20 #, kde-format msgid "Corner 2 Y" msgstr "Coin 2 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24 #, kde-format msgid "Corner 3 X" msgstr "Coin 3 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28 #, kde-format msgid "Corner 3 Y" msgstr "Coin 3 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32 #, kde-format msgid "Corner 4 X" msgstr "Coin 4 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36 #, kde-format msgid "Corner 4 Y" msgstr "Coin 4 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40 #, kde-format msgid "Stretch X" msgstr "Étirement X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44 #, kde-format msgid "Stretch Y" msgstr "Étirement Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48 #, kde-format msgid "Feather Alpha" msgstr "Alpha de la plume" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52 #, kde-format msgid "Enable Stretch" msgstr "Activer étirement SoX" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24 #, kde-format msgid "" "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6," "Lanczos" msgstr "" "Voisin direct, Bilinéaire, Bicubique doux, Bicubique aigu, Spline 4x4, " "Spline 6x6, Lanczos" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25 #, kde-format msgid "Interpolator" msgstr "Interpolateur" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136 #, kde-format msgid "Transparent Background" msgstr "Arrière-plan transparent" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:13 #, kde-format msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract" msgstr "Écrire sur vide, Maximum, Minimum, Addition, Soustraction" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66 #, kde-format msgid "Alpha operation" msgstr "Action sur le canal alpha" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4 data/effects/frei0r_cartoon.xml:15 #, kde-format msgid "Cartoon" msgstr "Dessin animé" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:5 data/effects/frei0r_cartoon.xml:16 #, kde-format msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect" msgstr "" "Transforme la vidéo en dessin animé, en appliquant une forme de détection de " "contours" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:8 data/effects/frei0r_cartoon.xml:19 #, kde-format msgid "Level of trip" msgstr "Niveau de trajectoire" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:11 data/effects/frei0r_cartoon.xml:22 #, kde-format msgid "Difference space" msgstr "Espace de différence" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:3 #, kde-format msgid "K-Means Clustering" msgstr "Regroupement par moyennes K" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:4 #, kde-format msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance" msgstr "Regroupements par couleur et par distance sur une image source" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:7 #, kde-format msgid "Amount of clusters" msgstr "Nombre de regroupements" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:10 #, kde-format msgid "Weight on distance" msgstr "Pondération sur la distance" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:3 #, kde-format msgid "White Balance (LMS space)" msgstr "Balance des blancs (espace des moindres carrés)" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:5 #, kde-format msgid "" "Do simple color correction, in a physically meaningful\n" "way" msgstr "" "Effectuer une correction de couleurs simple, d'une manière physiquement " "significative" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:12 data/effects/movit_white_balance.xml:9 #, kde-format msgid "Color Temperature" msgstr "Température de couleur" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3 #, kde-format msgid "RGB adjustment" msgstr "Ajustement RVB" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4 #, kde-format msgid "Simple color adjustment" msgstr "Ajustement de couleur simple" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:352 #, kde-format msgid "R" msgstr "R" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37 #, kde-format msgid "G" msgstr "G" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20 #, kde-format msgid "Add constant,Change gamma,Multiply" msgstr "Ajouter une constante, changer le gamma, multiplier" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Action" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25 #, kde-format msgid "Keep luma" msgstr "Conserver la luminosité" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29 #, kde-format msgid "Alpha controlled" msgstr "Contrôlé par le canal alpha" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3 #, kde-format msgid "Color Distance" msgstr "Distance de couleur" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4 #, kde-format msgid "" "Calculates the distance between the selected color and the current pixel and " "uses that value as new pixel value" msgstr "" "Calcule la distance entre la couleur sélectionnée et le pixel courant, et " "utilise cette valeur comme la nouvelle valeur du pixel" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7 #, kde-format msgid "Source Color" msgstr "Couleur de la source" #: data/effects/frei0r_colortap.xml:3 #, kde-format msgid "Color Effect" msgstr "Effet de couleur" #: data/effects/frei0r_colortap.xml:4 #, kde-format msgid "Applies a pre-made color effect to image" msgstr "Applique un effet de couleur tout prêt à l'image" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14 #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75 src/ui/missingclips_ui.ui:67 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7 #: data/effects/grain.xml:10 src/stopmotion/stopmotion.cpp:212 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the contrast of a source image" msgstr "Ajuster le contraste d'une image source" #: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61 #, kde-format msgid "Curves" msgstr "Courbes" #: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:9 #: data/effects/frei0r_levels.xml:41 #, kde-format msgid "Red,Green,Blue,Luma" msgstr "Rouge, vert, bleu, luminosité" #: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77 #, kde-format msgid "Number of curve points" msgstr "Nombre de points sur la courbe" #: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80 #, kde-format msgid "Point 1 input value" msgstr "Valeur d'entrée du point 1" #: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83 #, kde-format msgid "Point 1 output value" msgstr "Valeur de sortie du point 1" #: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86 #, kde-format msgid "Point 2 input value" msgstr "Valeur d'entrée du point 2" #: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89 #, kde-format msgid "Point 2 output value" msgstr "Valeur de sortie du point 2" #: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92 #, kde-format msgid "Point 3 input value" msgstr "Valeur d'entrée du point 3" #: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95 #, kde-format msgid "Point 3 output value" msgstr "Valeur de sortie du point 3" #: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98 #, kde-format msgid "Point 4 input value" msgstr "Valeur d'entrée du point 4" #: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101 #, kde-format msgid "Point 4 output value" msgstr "Valeur de sortie du point 4" #: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104 #, kde-format msgid "Point 5 input value" msgstr "Valeur d'entrée du point 5" #: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107 #, kde-format msgid "Point 5 output value" msgstr "Valeur de sortie du point 5" #: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110 #, kde-format msgid "Show graph in picture" msgstr "Afficher le graphique sur l'image" #: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113 #: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63 #, kde-format msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right" msgstr "Gauche supérieur, Droite supérieur, Gauche inférieur, Droite inférieur" #: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114 #, kde-format msgid "Graph position" msgstr "Position du graphique" #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3 #, kde-format msgid "Nikon D90 Stairstepping fix" msgstr "Réparer le crénelage du Nikon D90" #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7 #, kde-format msgid "" "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n" " \n" " " msgstr "" "Enlève le crénelage des vidéos 720p du Nikon D90\n" " \n" " " #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3 #, kde-format msgid "Defish" msgstr "Corrige l'effet oeil-de-poisson" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4 #, kde-format msgid "Non rectilinear lens mappings" msgstr "Cartographie de lentille non linéaire" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8 #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Quantité" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10 #, kde-format msgid "DeFish" msgstr "Corriger l'oeil de poisson" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13 #, kde-format msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic" msgstr "Équidistant, Orthographique, Equisurfacique, Stéréographique" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17 #, kde-format msgid "Fill,Center,Fit,Manual" msgstr "Remplir, centrer, ajuster, manuel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling) #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18 src/effectstack/dragvalue.cpp:116 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:201 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Redimensionnement" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21 #, kde-format msgid "Manual Scale" msgstr "Redimensionnement manuel" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28 #, kde-format msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual" msgstr "Carré, PAL DV, NTSC DV, HDV, Manuel" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29 #, kde-format msgid "Aspect type" msgstr "Type d'affichage :" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32 #, kde-format msgid "Manual Aspect" msgstr "Aspect manuel" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3 #, kde-format msgid "delay0r" msgstr "Retard" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Video delay" msgstr "Délai vidéo" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7 #, kde-format msgid "Delay time" msgstr "Durée du retard" #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3 #, kde-format msgid "Delay grab" msgstr "Retarder la prise" #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap" msgstr "Rafraîchissement d'image retardé calqué sur une image temporelle" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10 #: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:35 src/effectslist/initeffects.cpp:794 #: src/effectslist/initeffects.cpp:818 src/effectslist/initeffects.cpp:839 #, kde-format msgid "Distort" msgstr "Distorsion" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Fréquence" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3 #, kde-format msgid "Edge glow" msgstr "Halo des contours" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4 #, kde-format msgid "Edge glow filter" msgstr "Filtre halo des contours" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7 #, kde-format msgid "Edge lightening threshold" msgstr "Seuil d'éclaircissement des contours" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10 #, kde-format msgid "Edge brightness upscaling multiplier" msgstr "Facteur de démultiplication de la luminosité des contours" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13 #, kde-format msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier" msgstr "Facteur de réduction de la luminosité hors-contours" #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3 #, kde-format msgid "Equaliz0r" msgstr "Égaliseur" #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Equalizes the intensity histograms" msgstr "Égaliser les histogrammes d'intensités" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3 #, kde-format msgid "Face blur" msgstr "Brouillage des visages" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4 #, kde-format msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV" msgstr "Détecter et flouter automatiquement un visage en utilisant OpenCV" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8 #, kde-format msgid "Search scale" msgstr "Agrandissement de la recherche" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% " "on each pass." msgstr "" "Facteur d'augmentation de la fenêtre de recherche. Par exemple, 120 = 1.20 = " "augmente de 20 % à chaque passage." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13 #, kde-format msgid "Neighbors" msgstr "Voisins" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14 #, kde-format msgid "Minimum number of rectangles that determines an object." msgstr "Nombre minimum de rectangles qui détermine un objet" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18 #, kde-format msgid "Smallest" msgstr "Le plus petit" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19 #, kde-format msgid "The minimum window size in pixels." msgstr "Taille minimale de la fenêtre en pixels." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23 #, kde-format msgid "Largest" msgstr "Le plus grand" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24 #, kde-format msgid "" "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square " "window)." msgstr "La plus grande dimension d'un visage " #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23 #, kde-format msgid "Recheck" msgstr "Re-vérification" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24 #, kde-format msgid "" "How often to detect a face. In between checks, it does object motion " "tracking." msgstr "" "Fréquence de détection de visage. Entre les vérifications, il fait le suivi " "du mouvement des objets" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33 #, kde-format msgid "Show ellipse" msgstr "Afficher l'ellipse " #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34 #, kde-format msgid "Draw a blue ellipse around the face area?" msgstr "Dessiner une ellipse bleu autour de la zone du visage ?" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3 #, kde-format msgid "Face detect" msgstr "Détection des visages" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4 #, kde-format msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV" msgstr "Détecter les visages et dessiner des formes dessus en utilisant OpenCV" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28 #, kde-format msgid "circle,ellipse,rectangle,random" msgstr "cercle, ellipse, rectangle, aléatoire" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33 #, kde-format msgid "Stroke width" msgstr "Épaisseur de trait" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34 #, kde-format msgid "" "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size." msgstr "Épaisseur de trait (0 remplit la forme)" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Canal alpha" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39 #, kde-format msgid "" "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque." msgstr "Règle le canal alpha de la surface comme un pourcentage d'opacité." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43 #, kde-format msgid "Antialias" msgstr "Anti repliement" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44 #, kde-format msgid "Draw with anti-aliasing?" msgstr "Dessiner avec anticrénelage ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119 #, kde-format msgid "Color 1" msgstr "Couleur 1" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51 #, kde-format msgid "Set the shape color of the first detected face." msgstr "Régler la couleur de la forme du 1er visage détecté" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Color 2" msgstr "Couleur 2" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56 #, kde-format msgid "Set the shape color of the second detected face." msgstr "Régler la couleur de la forme du 2nd visage détecté" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60 #, kde-format msgid "Color 3" msgstr "Couleur 3" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61 #, kde-format msgid "Set the shape color of the third detected face." msgstr "Régler la couleur de la forme du 3ème visage détecté" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65 #, kde-format msgid "Color 4" msgstr "Couleur 4" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fourth detected face." msgstr "Régler la couleur de la forme du 4ème visage détecté" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70 #, kde-format msgid "Color 5" msgstr "Couleur 5" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fifth detected face." msgstr "Régler la couleur de la forme du 5ème visage détecté" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:3 #, kde-format msgid "Flippo" msgstr "Bascule" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:4 #, kde-format msgid "Flipping in X and Y axis" msgstr "Inverser les axes X et Y" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:7 #, kde-format msgid "X axis" msgstr "Axe X" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:10 #, kde-format msgid "Y axis" msgstr "Axe Y" #: data/effects/frei0r_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow" msgstr "Lueur" #: data/effects/frei0r_glow.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a Glamorous Glow" msgstr "Crée une lueur brillante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3 #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:24 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:747 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Flou" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3 #, kde-format msgid "Denoiser" msgstr "Atténuation du bruit" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4 #, kde-format msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Atténuation du bruit 3D haute qualité" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8 #, kde-format msgid "Spatial" msgstr "Spatial" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of spatial filtering" msgstr "Quantité de filtrage spatial" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13 #, kde-format msgid "Temporal" msgstr "Temporel" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14 #, kde-format msgid "Amount of temporal filtering" msgstr "Quantité de filtrage temporel" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3 #, kde-format msgid "Hue shift" msgstr "Décalage de teinte" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4 #, kde-format msgid "Shifts the hue of a source image" msgstr "Augmenter la teinte d'une image source" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "Teinte" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4 #, kde-format msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)" msgstr "" "Flou utilisant des filtres à réponse impulsionnelle infinie 2D " "(exponentielle, passe-bas, gaussien)" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of blur" msgstr "Étalement du flou" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13 #, kde-format msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian" msgstr "Exponentielle, Passe-bas, Gaussien" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15 #, kde-format msgid "Select blurring algorithm" msgstr "Choix de l'algorithme de flou" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19 #, kde-format msgid "Edge" msgstr "Contours" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20 #, kde-format msgid "Enable edge compensation" msgstr "Activer la compensation des contours" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3 #, kde-format msgid "Key Spill Mop Up" msgstr "Nettoyage des débordements de couleur clé" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4 #, kde-format msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying" msgstr "" "Réduit la visibilité des débordements de la couleur clé dans une " "incrustation couleur" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8 #, kde-format msgid "Key color" msgstr "Couleur clé" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12 #, kde-format msgid "Target color" msgstr "Couleur cible" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16 #, kde-format msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards" msgstr "" "Distance de couleur, Transparence, Contours vers l'intérieur, Contours vers " "l'extérieur" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17 #, kde-format msgid "Mask type" msgstr "Type de masque" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolérance" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:91 #, kde-format msgid "Slope" msgstr "Gain" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29 #, kde-format msgid "Hue gate" msgstr "Teinte clé" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33 #, kde-format msgid "Saturation threshold" msgstr "Seuil de saturation" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46 #, kde-format msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust" msgstr "Aucune, Clé inverse, Cible, Dé-saturer, Ajustement de luminosité" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38 #, kde-format msgid "Operation 1" msgstr "Opération 1" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42 #, kde-format msgid "Amount 1" msgstr "Valeur 1" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47 #, kde-format msgid "Operation 2" msgstr "Opération 2" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51 #, kde-format msgid "Amount 2" msgstr "Valeur 2" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55 #, kde-format msgid "Show mask" msgstr "Afficher le masque" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59 #, kde-format msgid "Mask to Alpha" msgstr "Masque vers canal alpha" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3 #, kde-format msgid "Lens Correction" msgstr "Distorsion optique" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4 #, kde-format msgid "Allows compensation of lens distortion" msgstr "Autoriser la correction de la distorsion optique" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal center" msgstr "Centrer horizontalement" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical center" msgstr "Centrer verticalement" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13 #, kde-format msgid "Center correction" msgstr "Correction centrée" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16 #, kde-format msgid "Edges correction" msgstr "Correction de contour" #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3 #, kde-format msgid "LetterB0xed" msgstr "Mise en boîte" #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4 #, kde-format msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look" msgstr "Ajoute des bordures noires en haut et en bas pour un aspect cinéma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:920 #, kde-format msgid "Border Width" msgstr "Épaisseur de bordure" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Transparence" #: data/effects/frei0r_levels.xml:4 data/effects/frei0r_levels.xml:36 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Niveaux" #: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37 #, kde-format msgid "Adjust levels" msgstr "Ajuster les niveaux" #: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45 #, kde-format msgid "Input black level" msgstr "Niveau du noir en entrée" #: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48 #, kde-format msgid "Input white level" msgstr "Niveau du blanc en entrée" #: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51 #: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7 #: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:62 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54 #, kde-format msgid "Black output" msgstr "Sortie noire" #: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57 #, kde-format msgid "White output" msgstr "Sortie blanche" #: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60 #, kde-format msgid "Show histogram" msgstr "Afficher l'histogramme" #: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64 #, kde-format msgid "Histogram position" msgstr "Position de l'histogramme" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77 #, kde-format msgid "Light Graffiti" msgstr "Graffiti de lumière" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80 #, kde-format msgid "" "Light Graffiti effect.\n" " " msgstr "" "Effet graffiti de lumière.\n" " " #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83 #, kde-format msgid "Brightness Threshold" msgstr "Seuil de luminosité" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85 #, kde-format msgid "" "R+G+B) does a pixel need to be in order to " "be recognized as a light source?
\n" " Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. " "more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» " "where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot " "compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>" msgstr "" "R+V+B) doit être un pixel pour être " "reconnu comme une source de lumière ?
\n" " Augmenter ce seuil demande des sources plus lumineuses (c'est-à-" "dire plus de blanc ou moins de couleur respectivement) mais évite quelques " "« fausses alarmes » où les parties en mi-teintes sont incorrectement " "reconnues comme sources de lumière (comme les mains où les couleurs change " "relativement pus que l'arrière-plan).]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88 #, kde-format msgid "Difference Threshold" msgstr "Seuil de différence" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90 #, kde-format msgid "" "max(dR, dG, dB)), in " "order to be recognized as light source?
\n" " Increasing this threshold makes it harder for light sources to " "be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or " "generally bright spots counting as light source.]]>" msgstr "" "max(d R, d G, d B))pour être reconnu comme " "une source de lumière ?
\n" " Augmenter ce seuil amène à accepter moins facilement des sources " "de lumière sur un arrière-plan clair, mais diminue le danger que du bruit, " "ou généralement des points clairs, soient pris pour des sources.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93 #, kde-format msgid "Difference Sum Threshold" msgstr "Seuil de l'écart de somme" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95 #, kde-format msgid "" "relative to the " "background image (dR + dG + dB) have to change until a " "pixel is recognized as a light source?
\n" " Raising this value might, in some cases, avoid that some light " "objects lit by the light source are added to the light mask.]]>" msgstr "" "par rapport à " "l'arrière-plan (d R+d G+d B) doit-elle changer pour être " "reconnu comme une source de lumière ?
\n" " Augmenter cette valeur peut dans certains cas éviter que des " "objets clairs pointés par la source soient inclus au masque de lumière.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilité" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100 #, kde-format msgid "" "\n" " For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to " "obtain a better exposure.]]>" msgstr "" "\n" " Pour des sources de lumière aux mouvements lents, essayez " "d'utiliser une sensibilité plus faible pour obtenir une meilleure " "exposition.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103 #, kde-format msgid "Lower Overexposure" msgstr "Diminuer la surexposition" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105 #, kde-format msgid "" "\n" " The light mask does not get white immediately when the light " "source is moving slowly or staying steady.]]>" msgstr "" "\n" " Le masque de lumière ne devient pas immédiatement blanc quand la " "source a un mouvement lent ou reste fixe.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108 #, kde-format msgid "Dimming" msgstr "Atténuation" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109 #, kde-format msgid "" "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a " "value > 0." msgstr "" "Atténue le masque de lumière. Les lumières laisseront une traînée pâle si " "cette valeur est >0" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112 #, kde-format msgid "Background Weight" msgstr "Opacité de l'arrière-plan" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113 #, kde-format msgid "" "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the " "light mask directly over the background, without the painting person in the " "image if the video starts with a «clean» background image. (See the α " "parameter.)" msgstr "" "Poids de l'arrière-plan (calculé). Un réglage à 100 peint le masque de " "lumière directement sur le fond, sans le peintre dans l'image, si la vidéo " "commence avec un arrière-plan « propre » (voir le paramètre α)." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116 #, kde-format msgid "α" msgstr "α" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118 #, kde-format msgid "" "\n" " The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip " "it is applied to, so the clip should always start with the painter " "outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a " "street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>" msgstr "" "\n" " L'effet graffiti de lumière mémorise la première image du clip " "auquel il est appliqué, aussi le clip devrait toujours commencer " "avec le peintre hors de la vidéo. Si l'arrière-plan change constamment, par " "exemple dans une rue, essayez de régler α > 0 pour calculer une image " "d'arrière-plan moyennée.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121 #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7 #: data/effects/movit_saturation.xml:6 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122 #, kde-format msgid "Increases the saturation of lights." msgstr "Augmente la saturation des lumières" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125 #, kde-format msgid "Show brightness statistics" msgstr "Afficher les statistiques de luminosité" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127 #, kde-format msgid "" "\n" " Example: To adjust the brightness threshold, check this box and " "adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the " "same with the other parameters. Only parts that are highlighted in all thresholds will count as light source.]]>" msgstr "" "\n" " Exemple : pour ajuster le seuil de luminosité, cochez cette case " "et ajustez le seuil jusqu'à ce que toute la source soit prise en compte. " "Répétez ainsi pour les autres paramètres. Seules les parties qui sont prises " "en compte par tous les seuils seront retenues comme sources de " "lumière.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130 #, kde-format msgid "Show background difference statistics" msgstr "Afficher les statistiques de différence d'arrière-plan" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133 #, kde-format msgid "Show background difference sum statistics" msgstr "Afficher les statistiques de différence de somme d'arrière-plan" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137 #, kde-format msgid "" "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and " "paint the light mask over a completely different video." msgstr "" "Rend l'arrière-plan transparent, qui permet d'appliquer un effet composite " "et de peinturer le masque de lumière pardessus un vidéo complément différent" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140 #, kde-format msgid "Nonlinear dimming" msgstr "Atténuation non linéaire" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141 #, kde-format msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one." msgstr "" "Si l'atténuation normale n'a pas un aspect assez naturel, essayez celui-ci." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145 #, kde-format msgid "" "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if " "you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline " "cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives " "this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For " "proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the " "clip, check the Reset box and uncheck it again." msgstr "" "Réinitialise le masque de lumière et l'arrière-plan. Nécessaire par exemple " "si vous appliquez cet effet à un clip dans le montage, et déplacez ensuite " "le curseur de montage depuis l'extérieur du clip vers son milieu. L'effet " "reçoit cette image du milieu comme première image et l'utilise comme arrière-" "plan. Pour un réglage de seuil approprié, déplacez le curseur de montage au " "début du clip, cochez la case Réinitialiser et décochez-la à nouveau." #: data/effects/frei0r_luminance.xml:3 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Luminance" #: data/effects/frei0r_luminance.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a luminance map of the image" msgstr "Crée une cartographie de la luminosité d'une image" #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3 #, kde-format msgid "Rectangular Alpha mask" msgstr "Masque de transparence rectangulaire" #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4 #, kde-format msgid "Creates an square alpha-channel mask" msgstr "Crée un masque de canal alpha carré" #: data/effects/frei0r_medians.xml:3 #, kde-format msgid "Medians" msgstr "Médians" #: data/effects/frei0r_medians.xml:4 #, kde-format msgid "Implements several median-type filters" msgstr "Implémente plusieurs filtres de type médian" #: data/effects/frei0r_medians.xml:8 #, kde-format msgid "" "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX," "VarSize" msgstr "" "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX," "VarSize" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:828 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:219 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:550 #: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:191 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Taille" #: data/effects/frei0r_nervous.xml:3 #, kde-format msgid "Nervous" msgstr "Nerveux" #: data/effects/frei0r_nervous.xml:4 #, kde-format msgid "Flushes frames in time in a nervous way" msgstr "Agite les images dans le temps de manière nerveuse" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3 #, kde-format msgid "nosync0r" msgstr "Désynchroniser" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4 #, kde-format msgid "Broken TV" msgstr "TV cassée" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7 #, kde-format msgid "HSync" msgstr "Synchro Horizontale" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3 #, kde-format msgid "Pixelize" msgstr "Pixéliser" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Pixelize input image." msgstr "Pixéliser l'image d'entrée" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7 #, kde-format msgid "Block Size X" msgstr "Taille de bloc X" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10 #, kde-format msgid "Block Size Y" msgstr "Taille de bloc Y" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3 #, kde-format msgid "Video values" msgstr "Valeurs vidéo" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4 #, kde-format msgid "Measure video values" msgstr "Mesurer les valeurs de la vidéo" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8 #, kde-format msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" msgstr "RGB, Y′PbPr - CCIR 601, Y′PbPr - CCIR 709, HSV, HSL" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9 #, kde-format msgid "Measurement" msgstr "Mesure" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:120 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY) #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:123 src/ui/histogram_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21 #, kde-format msgid "X size" msgstr "Taille X" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25 #, kde-format msgid "Y size" msgstr "Taille Y" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81 #, kde-format msgid "256 scale" msgstr "Redimensionner à 256" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33 #, kde-format msgid "Show alpha" msgstr "Afficher le canal alpha" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37 #, kde-format msgid "Big window" msgstr "Grande fenêtre" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3 #, kde-format msgid "Oscilloscope" msgstr "Oscilloscope" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4 #, kde-format msgid "2D video oscilloscope" msgstr "Oscilloscope vidéo" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Longueur" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24 #, kde-format msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha" msgstr "R, G, B, Y′, Pr, Pb, Alpha" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29 #, kde-format msgid "Marker 1" msgstr "Repère 1" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33 #, kde-format msgid "Marker 2" msgstr "Repère 2" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37 #, kde-format msgid "R trace" msgstr "Traçage du Rouge" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41 #, kde-format msgid "G trace" msgstr "Trace V" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45 #, kde-format msgid "B trace" msgstr "Trace B" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49 #, kde-format msgid "Y trace" msgstr "Trace Y" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53 #, kde-format msgid "Pr trace" msgstr "Traçage du PR" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57 #, kde-format msgid "Pb trace" msgstr "Trace Pb" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61 #, kde-format msgid "Alpha trace" msgstr "Tracer le canal alpha" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65 #, kde-format msgid "Display average" msgstr "Afficher la valeur moyenne" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69 #, kde-format msgid "Display RMS" msgstr "Affichage RMS" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73 #, kde-format msgid "Display minimum" msgstr "Afficher le minimum" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77 #, kde-format msgid "Display maximum" msgstr "Afficher le maximum" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85 #, kde-format msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" msgstr "CCIR rec. 601, CCIR rec. 709" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:282 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Couleur" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90 #, kde-format msgid "Crosshair color" msgstr "Couleur de viseur" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:3 #, kde-format msgid "Primaries" msgstr "Primaires" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:4 #, kde-format msgid "Reduce image to primary colors" msgstr "Réduire l'image aux couleurs primaires" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Rapport" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:8 #, kde-format msgid " 32 = 0]]>" msgstr " 32 = 0]]>" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI) #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:314 #: src/ui/rgbparade_ui.ui:14 #, kde-format msgid "RGB Parade" msgstr "Étalage RVB" #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4 #, kde-format msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data" msgstr "Afficher un histogramme de R, G et B composantes des données du vidéo" #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the saturation of a source image" msgstr "Ajuster la saturation d'une image source" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3 #, kde-format msgid "Crop, Scale and Tilt" msgstr "Rognage, échelle et inclinaison" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4 #, kde-format msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" msgstr "Échelle, inclinaison et rognage d'une image" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7 #, kde-format msgid "Crop left" msgstr "Rognage gauche" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10 #, kde-format msgid "Crop right" msgstr "Rognage droit" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13 #, kde-format msgid "Crop top" msgstr "Rognage haut" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16 #, kde-format msgid "Crop bottom" msgstr "Rognage bas" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19 #, kde-format msgid "Scale X" msgstr "Échelle X" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22 #, kde-format msgid "Scale Y" msgstr "Échelle Y" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25 #, kde-format msgid "Tilt X" msgstr "Inclinaison X" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28 #, kde-format msgid "Tilt Y" msgstr "Inclinaison Y" #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3 #, kde-format msgid "scanline0r" msgstr "scanline0r" #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4 #, kde-format msgid "Interlaced black lines" msgstr "Lignes noires entrelacées" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51 #, kde-format msgid "Color Selection" msgstr "Sélection de couleur" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52 #, kde-format msgid "Color based alpha selection" msgstr "Sélection de canal alpha par la couleur" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56 #, kde-format msgid "Color to select" msgstr "Couleur à supprimer" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60 #, kde-format msgid "Invert selection" msgstr "Inverser la sélection" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79 #, kde-format msgid "Delta R / A / Hue" msgstr "Écart R / A / teinte" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83 #, kde-format msgid "Delta G / B / Chroma" msgstr "Écart V / B / chroma" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87 #, kde-format msgid "Delta B / I / I" msgstr "Écart B / I / I" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64 #, kde-format msgid "RGB,ABI,HCI" msgstr "RGB" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65 #, kde-format msgid "Selection subspace" msgstr "Sous-espace de sélection" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69 #, kde-format msgid "Box,Ellipsoid,Diamond" msgstr "Rectangle, ellipse, losange" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70 #, kde-format msgid "Subspace shape" msgstr "Forme du sous-espace" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:39 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny" msgstr "Dur, Gros, Normal, Mince" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75 #, kde-format msgid "Edge mode" msgstr "Mode contour" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:74 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope" msgstr "Dur, Gros, Normal, Fin, Gain" #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Augmenter la netteté" #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4 #, kde-format msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)" msgstr "Masque adoucissant (importé de Mplayer)" #: data/effects/frei0r_sobel.xml:3 #, kde-format msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #: data/effects/frei0r_sobel.xml:4 #, kde-format msgid "Sobel filter" msgstr "Filtre de Sobel" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59 #, kde-format msgid "SOP/Sat" msgstr "SOP/Sat" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60 #, kde-format msgid "" "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall " "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)." msgstr "" "Modifie la pente, le décalage et le niveau des composantes de couleur, ainsi " "que la saturation générale, conformément à la liste de décision de couleur " "ASC" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63 #, kde-format msgid "Slope Red" msgstr "Gain canal Rouge" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65 #, kde-format msgid "" "\n" " All effects can be observed well when applied on a greyscale " "gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>" msgstr "" "\n" " Tous les effets peuvent être bien observés en les appliquant " "sur un dégradé de gris et en observant le moniteur d'étalage RVB.]]>" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68 #, kde-format msgid "Slope Green" msgstr "Gain canal Vert" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71 #, kde-format msgid "Slope Blue" msgstr "Gain canal Bleu" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74 #, kde-format msgid "Slope Alpha" msgstr "Gain canal alpha" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78 #, kde-format msgid "Offset Red" msgstr "Décalage du canal rouge" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79 #, kde-format msgid "" "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the " "given value." msgstr "" "Changer ce décalage réhausse (ou abaisse) la luminosité de chaque pixel par " "la valeur donnée." #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82 #, kde-format msgid "Offset Green" msgstr "Décalage du canal vert" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85 #, kde-format msgid "Offset Blue" msgstr "Décalage du canal bleu" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88 #, kde-format msgid "Offset Alpha" msgstr "Décalage du canal alpha" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92 #, kde-format msgid "Power Red" msgstr "Exposant rouge" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94 #, kde-format msgid "" "\n" " Mathematically, what happens is an exponentiation of the " "pixel brightness on [0,1] by the gamma value.]]>" msgstr "" "\n" " Mathématiquement, ce qui se passe est une luminosité " "exponentielle sur [0,1] par la valeur de gamma.]]>" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97 #, kde-format msgid "Power Green" msgstr "Exposant vert" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100 #, kde-format msgid "Power Blue" msgstr "Exposant bleu" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103 #, kde-format msgid "Power Alpha" msgstr "Exposant alpha" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107 #, kde-format msgid "Overall Saturation" msgstr "Saturation globale" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108 #, kde-format msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter." msgstr "" "La saturation globale sera changée durant la dernière étape de ce filtre" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3 #, kde-format msgid "Square Blur" msgstr "Flou rectangulaire" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4 #, kde-format msgid "Square blur" msgstr "Flou carré" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7 #, kde-format msgid "Kernel size" msgstr "Taille du rayon" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3 #, kde-format msgid "TehRoxx0r" msgstr "Mur de moniteurs" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4 #, kde-format msgid "Something videowall-ish" msgstr "Comme un mur de moniteurs" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "Intervalle" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3 #, kde-format msgid "3 point balance" msgstr "Balance des blancs à 3 points" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4 #, kde-format msgid "Balances colors along with 3 points" msgstr "Balance des couleurs sur les 3 niveaux RVB" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7 #, kde-format msgid "Black color" msgstr "Couleur noire" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10 #, kde-format msgid "Gray color" msgstr "Couleur grise" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13 #, kde-format msgid "White color" msgstr "Couleur de remplissage blanche" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16 #, kde-format msgid "Split screen preview" msgstr "Aperçu de l'écran partagé" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19 #, kde-format msgid "Source image on left side" msgstr "Image source sur le côté gauche" #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3 #, kde-format msgid "3-level Threshold" msgstr "Seuil 3 niveaux" #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamic 3-level thresholding" msgstr "Seuil 3 niveaux dynamique" #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4 #, kde-format msgid "Thresholds a source image" msgstr "Valeur du seuil d'une image source" #: data/effects/frei0r_timeout.xml:4 #, kde-format msgid "Timeout indicator" msgstr "Indicateur de délai expiré" #: data/effects/frei0r_timeout.xml:7 #, kde-format msgid "Indicator color" msgstr "Couleur de l'indicateur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list) #: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Horodatage" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3 #, kde-format msgid "Tint" msgstr "Teinte" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4 #, kde-format msgid "Maps source image luminance between two colors specified" msgstr "Envoyer la luminance de l'image source vers deux couleurs définies" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7 #, kde-format msgid "Map black to" msgstr "Envoyer les zones noires vers" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10 #, kde-format msgid "Map white to" msgstr "Envoyer les zones blanches vers" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13 #, kde-format msgid "Tint amount" msgstr "Valeur de nuance" #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize dynamically" msgstr "Binaire dynamique" #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamic thresholding" msgstr "Seuil dynamique" #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:312 #, kde-format msgid "Vectorscope" msgstr "Vecteurscope" #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4 #, kde-format msgid "Display a vectorscope of the video data" msgstr "Afficher un vecteurscope des données vidéo" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15 #, kde-format msgid "Vertigo" msgstr "Vertige" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16 #, kde-format msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images" msgstr "Fusion du canal alpha sur des images agrandies et pivotées" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19 #, kde-format msgid "Phase Increment" msgstr "Incrément de phase" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22 #, kde-format msgid "Zoom Rate" msgstr "Niveau de zoom" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette" msgstr "Vignette" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:4 #, kde-format msgid "Natural lens vignetting effect" msgstr "Effet de vignettage naturel des lentilles" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:7 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Rapport d'affichage" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:10 #, kde-format msgid "Clear center size" msgstr "Taille de centre vide" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness) #: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 src/ui/clipproperties_ui.ui:302 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220 #, kde-format msgid "Softness" msgstr "Douceur" #: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7 #: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7 #: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7 #: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:65 #, kde-format msgid "Gain" msgstr "Amplification" #: data/effects/gain.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the audio volume without keyframes" msgstr "Ajuster le volume sonore sans images-clés" #: data/effects/gamma.xml:4 #, kde-format msgid "Change gamma color value" msgstr "Modifier la valeur gamma de la couleur" #: data/effects/grain.xml:3 #, kde-format msgid "Grain" msgstr "Grain" #: data/effects/grain.xml:4 #, kde-format msgid "Grain over the image" msgstr "Grain sur l'image" #: data/effects/grain.xml:7 data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:44 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:58 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:82 #, kde-format msgid "Noise" msgstr "Bruit" #: data/effects/greyscale.xml:3 #, kde-format msgid "Greyscale" msgstr "Niveaux de gris" #: data/effects/greyscale.xml:4 #, kde-format msgid "Discard color information" msgstr "Annuler les informations concernant la couleur" #: data/effects/invert.xml:4 #, kde-format msgid "Invert colors" msgstr "Inverser les couleurs" #: data/effects/ladspa_declipper.xml:3 #, kde-format msgid "Declipper" msgstr "Élimination des surcharges" #: data/effects/ladspa_declipper.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA déclippeur" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3 #, kde-format msgid "Equalizer" msgstr "Égaliseur" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA égaliseur " #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7 #, kde-format msgid "Lo gain" msgstr "Amplification faible" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10 #, kde-format msgid "Mid gain" msgstr "Amplification moyenne" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13 #, kde-format msgid "Hi gain" msgstr "Amplification élevée" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3 #, kde-format msgid "15 Band Equalizer" msgstr "Égaliseur 15 bandes" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)" msgstr "Effet audio LADSPA égaliseur (15 bandes)" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7 #, kde-format msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10 #, kde-format msgid "100 Hz" msgstr "100 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13 #, kde-format msgid "156 Hz" msgstr "156 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16 #, kde-format msgid "220 Hz" msgstr "220 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19 #, kde-format msgid "311 Hz" msgstr "311 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22 #, kde-format msgid "440 Hz" msgstr "440 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25 #, kde-format msgid "622 Hz" msgstr "622 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28 #, kde-format msgid "880 Hz" msgstr "880 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31 #, kde-format msgid "1250 Hz" msgstr "1250 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34 #, kde-format msgid "1750 Hz" msgstr "1750 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37 #, kde-format msgid "2500 Hz" msgstr "2500 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40 #, kde-format msgid "3500 Hz" msgstr "3500 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43 #, kde-format msgid "5000 Hz" msgstr "5000 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46 #, kde-format msgid "10000 Hz" msgstr "10000 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49 #, kde-format msgid "20000 Hz" msgstr "20000 Hz" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:3 #, kde-format msgid "Limiter" msgstr "Limiteur" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA limiteur" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:7 #, kde-format msgid "Input gain (dB)" msgstr "Amplification à l'entrée (dB)" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:10 #, kde-format msgid "Limit (dB)" msgstr "Limite (dB)" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:13 #, kde-format msgid "Release time (s)" msgstr "Délai de propagation (sec)" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:3 #, kde-format msgid "Phaser" msgstr "Phase" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA de phase" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:7 #, kde-format msgid "Rate (Hz)" msgstr "Fréquence (Hz)" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Profondeur" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:13 #, kde-format msgid "Feedback" msgstr "Retour" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Spread" msgstr "Étalement" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Shift" msgstr "Modulation" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA de changement de ton" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Modulation" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Scaler" msgstr "Harmonisation" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA d'échelle de ton" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7 #, kde-format msgid "Co-efficient" msgstr "Coefficient" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3 #, kde-format msgid "Rate Scaler" msgstr "Ré-échantillonnage" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA de ré-échantillonnage" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Fréquence" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Reverb" msgstr "Réverbération" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA de réverbération" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Reverb time" msgstr "Durée de réverbération" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13 #, kde-format msgid "Damping" msgstr "Amortissement" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Room Reverb" msgstr "Réverbération de type « pièce »" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA de réverbération dans une pièce" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Room size (m)" msgstr "Taille de la réverbération (m)" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "Delay (s/10)" msgstr "Délai (s/10)" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "Vinyle" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4 #, kde-format msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA simulant un lecteur de disque vinyle" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:194 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Année" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10 #, kde-format msgid "RPM" msgstr "RPM" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13 #, kde-format msgid "Surface warping" msgstr "Déformation de surface" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16 #, kde-format msgid "Crackle" msgstr "Crépitement" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19 #, kde-format msgid "Wear" msgstr "Habillage" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain" msgstr "Réhausser/gamma/gain" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6 #, kde-format msgid "Lift: Red" msgstr "Réhausser : rouge" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9 #, kde-format msgid "Lift: Green" msgstr "Réhausser : vert" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12 #, kde-format msgid "Lift: Blue" msgstr "Réhausser : bleu" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15 #, kde-format msgid "Gamma: Red" msgstr "Gamma : rouge" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18 #, kde-format msgid "Gamma: Green" msgstr "Gamma : vert" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21 #, kde-format msgid "Gamma: Blue" msgstr "Gamma : bleu" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24 #, kde-format msgid "Gain: Red" msgstr "Gain : rouge" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27 #, kde-format msgid "Gain: Green" msgstr "Gain : vert" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30 #, kde-format msgid "Gain: Blue" msgstr "Gain : bleu" #: data/effects/loudness.xml:3 #, kde-format msgid "Loudness" msgstr "Volume" #: data/effects/loudness.xml:4 #, kde-format msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128" msgstr "Corriger le volume audio comme recommandé par l'EBU R128" #: data/effects/loudness.xml:7 #, kde-format msgid "Target Program Loudness" msgstr "Volume ciblé pour le programme" #: data/effects/mirror.xml:3 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Miroir" #: data/effects/mirror.xml:4 #, kde-format msgid "Flip your image in any direction" msgstr "Pivoter l'image dans n'importe quelle direction" #: data/effects/mirror.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop" msgstr "Horizontal, Vertical, Diagonal, X Diagonal, Flip, Flop" #: data/effects/mirror.xml:8 #, kde-format msgid "Mirroring direction" msgstr "Direction du miroir" #: data/effects/movit_blur.xml:3 #, kde-format msgid "Blur (GPU)" msgstr "Flou (GPU)" #: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6 #: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6 #: data/effects/movit_vignette.xml:6 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Rayon" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3 #, kde-format msgid "Deconvolution sharpen (GPU)" msgstr "Augmenter la netteté par déconvolution (GPU)" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6 #, kde-format msgid "Matrix size" msgstr "Taille de matrice" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9 #, kde-format msgid "Circle radius" msgstr "Rayon du cercle" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12 #, kde-format msgid "Gaussian radius" msgstr "Rayon de gaussienne" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15 #, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Corrélation" #: data/effects/movit_diffusion.xml:3 #, kde-format msgid "Diffusion (GPU)" msgstr "Diffusion (GPU)" #: data/effects/movit_diffusion.xml:9 #, kde-format msgid "Mix amount" msgstr "Valeur de mélange" #: data/effects/movit_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow (GPU)" msgstr "Lueur (GPU)" #: data/effects/movit_glow.xml:9 #, kde-format msgid "Glow strength" msgstr "Intensité de lueur" #: data/effects/movit_glow.xml:12 #, kde-format msgid "Highlight cutoff threshold" msgstr "Seuil pour délimiter les zones lumineuse" #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain (GPU)" msgstr "Réhausser/gamma/gain (GPU)" #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3 #, kde-format msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)" msgstr "Movit: réhausser/gamma/gain (couleurs)" #: data/effects/movit_mirror.xml:3 #, kde-format msgid "Mirror (GPU)" msgstr "Miroir (GPU)" #: data/effects/movit_opacity.xml:3 #, kde-format msgid "Opacity (GPU)" msgstr "Opacité (GPU)" #: data/effects/movit_opacity.xml:6 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:833 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Opacité" #: data/effects/movit_rect.xml:3 #, kde-format msgid "Pan and Zoom (GPU)" msgstr "Panoramique et zoom (GPU)" #: data/effects/movit_rect.xml:9 #, kde-format msgid "Allow upscale" msgstr "Peut agrandir" #: data/effects/movit_saturation.xml:3 #, kde-format msgid "Saturation (GPU)" msgstr "Saturation (GPU)" #: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3 #, kde-format msgid "Unsharp mask (GPU)" msgstr "Masque d'adoucissement (GPU)" #: data/effects/movit_vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette (GPU)" msgstr "Vignette (GPU)" #: data/effects/movit_vignette.xml:9 #, kde-format msgid "Inner radius" msgstr "Rayon intérieur" #: data/effects/movit_white_balance.xml:3 #, kde-format msgid "White Balance (GPU)" msgstr "Balance des blancs (GPU)" #: data/effects/mute.xml:3 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Muet" #: data/effects/mute.xml:4 #, kde-format msgid "Mute clip" msgstr "Rendre muet le clip" #: data/effects/normalise.xml:3 #, kde-format msgid "Normalise" msgstr "Normaliser" #: data/effects/normalise.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamically normalise the audio volume" msgstr "Normaliser le volume sonore en temps réel" #: data/effects/normalise.xml:10 #, kde-format msgid "Maximum gain" msgstr "Gain maximum" #: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: data/effects/obscure.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a region of the clip" msgstr "Cacher une région du clip" #: data/effects/obscure.xml:7 src/effectslist/initeffects.cpp:832 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Région" #: data/effects/oldfilm.xml:3 #, kde-format msgid "Oldfilm" msgstr "Vieux film" #: data/effects/oldfilm.xml:4 #, kde-format msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change" msgstr "Bouge l'image de haut en bas et change la luminosité aléatoirement" #: data/effects/oldfilm.xml:7 #, kde-format msgid "Y-Delta" msgstr "Y-Delta" #: data/effects/oldfilm.xml:10 #, no-c-format, kde-format msgid "% of picture have a delta" msgstr " % de l'image présente une différence" #: data/effects/oldfilm.xml:13 #, kde-format msgid "Brightness up" msgstr "Éclaircir" #: data/effects/oldfilm.xml:16 #, kde-format msgid "Brightness down" msgstr "Assombrir" #: data/effects/oldfilm.xml:19 #, kde-format msgid "Brightness every" msgstr "Intervalle de changement de luminosité" #: data/effects/oldfilm.xml:22 #, kde-format msgid "Unevendevelop up" msgstr "Développement irrégulier vers le haut" #: data/effects/oldfilm.xml:25 #, kde-format msgid "Unevendevelop down" msgstr "Développement irrégulier vers le bas" #: data/effects/oldfilm.xml:28 #, kde-format msgid "Unevendevelop Duration" msgstr "Durée du développement irrégulier" #: data/effects/pan_zoom.xml:3 #, kde-format msgid "Position and Zoom" msgstr "Position et zoom" #: data/effects/pan_zoom.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust size and position of clip" msgstr "Ajuster la taille et la position du clip" #: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Transformer" #: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23 #, kde-format msgid "Position, scale and opacity." msgstr "Position, échelle et opacité." #: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32 #, kde-format msgid "" "Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge," "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and," "Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in," "Destination out" msgstr "" "Mélange alpha,Ou exclusif,Addition,Multiplication,Masquage,Incrustation," "Assombrir,Éclaircir,Densité de couleur,Brûler les couleurs,Lumière dure," "Lumière douce,Différence,Exclusion,Ou par bit,Et par bit,Ou exclusif par bit," "Non-ou par bit,Non-et par bit,Non-ou exclusif par bit,Destination en entrée," "Destination en sortie" #: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33 #, kde-format msgid "Compositing" msgstr "Composition" #: data/effects/qtblend.xml:39 #, kde-format msgid "Rotate from center" msgstr "Rotation autour du centre" #: data/effects/region.xml:3 #, kde-format msgid "Regionalize" msgstr "Appliquer à une région" #: data/effects/region.xml:4 #, kde-format msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel" msgstr "" "Appliquer un sous-effet à une région définie par le canal alpha d'un clip" #: data/effects/region.xml:7 #, kde-format msgid "Url" msgstr "Adresse" #: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37 #, kde-format msgid "Pan and Zoom" msgstr "Panoramique et zoom" #: data/effects/rotation.xml:3 #, kde-format msgid "Rotate and Shear" msgstr "Pivoter et cisailler" #: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4 #, kde-format msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "Rotation du clip dans 3 directions" #: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7 #: src/effectslist/initeffects.cpp:819 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Rotate X" msgstr "Rotation X" #: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10 #: src/effectslist/initeffects.cpp:820 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Rotate Y" msgstr "Rotation Y" #: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13 #: src/effectslist/initeffects.cpp:821 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Rotate Z" msgstr "Rotation Z" #: data/effects/rotation.xml:16 #, kde-format msgid "Animate Rotate X" msgstr "Rotation animé X" #: data/effects/rotation.xml:19 #, kde-format msgid "Animate Rotate Y" msgstr "Rotation animé Y" #: data/effects/rotation.xml:22 #, kde-format msgid "Animate Rotate Z" msgstr "Rotation animé Z" #: data/effects/rotation.xml:25 #, kde-format msgid "Shear X" msgstr "Cisaillement X" #: data/effects/rotation.xml:28 #, kde-format msgid "Shear Y" msgstr "Cisaillement Y" #: data/effects/rotation.xml:31 #, kde-format msgid "Animate Shear X" msgstr "Cisaillement animé X" #: data/effects/rotation.xml:34 #, kde-format msgid "Animate Shear Y" msgstr "Cisaillement animé Y" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:3 #, kde-format msgid "Rotate (keyframable)" msgstr "Rotation (peut utiliser les images clés)" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:16 #, kde-format msgid "Offset X" msgstr "Décalage X" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:19 #, kde-format msgid "Offset Y" msgstr "Décalage Y" #: data/effects/rotoscoping.xml:3 #, kde-format msgid "Rotoscoping" msgstr "Rotoscopie" #: data/effects/rotoscoping.xml:4 #, kde-format msgid "Keyframable vector based rotoscoping" msgstr "Rotoscopie pouvant utiliser des images clés" #: data/effects/rotoscoping.xml:8 #, kde-format msgid "Alpha,Luma,RGB" msgstr "Alpha, luminosité, RVB" #: data/effects/rotoscoping.xml:9 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Mode" #: data/effects/rotoscoping.xml:14 #, kde-format msgid "Alpha Operation" msgstr "Action sur le canal alpha" #: data/effects/rotoscoping.xml:22 src/timeline/customtrackview.cpp:3976 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Piste" #: data/effects/rotoscoping.xml:26 #, kde-format msgid "Feather width" msgstr "Largeur de plume" #: data/effects/rotoscoping.xml:30 #, kde-format msgid "Feathering passes" msgstr "Passes de la plume" #: data/effects/scratchlines.xml:3 #, kde-format msgid "Scratchlines" msgstr "Rayures" #: data/effects/scratchlines.xml:4 #, kde-format msgid "Scratchlines over the picture" msgstr "Rayures sur l'image" #: data/effects/scratchlines.xml:7 #, kde-format msgid "Width of line" msgstr "Largeur de la ligne" #: data/effects/scratchlines.xml:10 #, kde-format msgid "Max number of lines" msgstr "Nombre de lignes max" #: data/effects/scratchlines.xml:13 #, kde-format msgid "Max darker" msgstr "Max plus sombre" #: data/effects/scratchlines.xml:16 #, kde-format msgid "Max lighter" msgstr "Max plus clair" #: data/effects/sepia.xml:3 #, kde-format msgid "Sepia" msgstr "Sépia" #: data/effects/sepia.xml:4 #, kde-format msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "Transforme les couleurs du clip en sépia" #: data/effects/sepia.xml:7 #, kde-format msgid "Chrominance U" msgstr "Chrominance U" #: data/effects/sepia.xml:10 #, kde-format msgid "Chrominance V" msgstr "Chrominance V" #: data/effects/sox_band.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Band" msgstr "SoX groupe de musiciens" #: data/effects/sox_band.xml:4 #, kde-format msgid "Sox band audio effect" msgstr "Effet audio SoX groupe de musiciens" #: data/effects/sox_band.xml:7 #, kde-format msgid "Center Frequency" msgstr "Fréquence centrée" #: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:126 #: src/timeline/keyframeview.cpp:299 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Largeur" #: data/effects/sox_bass.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Bass" msgstr "SoX basse" #: data/effects/sox_bass.xml:4 #, kde-format msgid "Sox bass audio effect" msgstr "Effet audio SoX de basse" #: data/effects/sox_echo.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Echo" msgstr "SoX écho" #: data/effects/sox_echo.xml:4 #, kde-format msgid "Sox echo audio effect" msgstr "Effet audio SoX d'écho" #: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7 #, kde-format msgid "Gain In" msgstr "Amplification à l'entrée" #: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10 #, kde-format msgid "Gain Out" msgstr "Amplification à la sortie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7 #: data/effects/sox_phaser.xml:13 src/ui/titlewidget_ui.ui:1156 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Délai" #: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Decay" msgstr "Temps de rétablissement" #: data/effects/sox_flanger.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Flanger" msgstr "SoX flanger" #: data/effects/sox_flanger.xml:4 #, kde-format msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "Effet audio SoX de flanger" #: data/effects/sox_flanger.xml:13 #, kde-format msgid "Regeneration" msgstr "Régénération" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19 #: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7 src/ui/clipspeed_ui.ui:56 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: data/effects/sox_flanger.xml:25 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Phase" #: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:432 #: src/timeline/customtrackview.cpp:1618 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "Interpolation" #: data/effects/sox_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Gain" msgstr "SoX amplification" #: data/effects/sox_gain.xml:4 #, kde-format msgid "Sox gain audio effect" msgstr "Effet audio SoX d'amplification" #: data/effects/sox_gain.xml:12 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normaliser" #: data/effects/sox_phaser.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Phaser" msgstr "SoX phase" #: data/effects/sox_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "Sox phaser audio effect" msgstr "Effet audio SoX de phase" #: data/effects/sox_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "Modulation SoX" #: data/effects/sox_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "Effet audio SoX de modification de ton" #: data/effects/sox_pitch.xml:10 #, kde-format msgid "Time window (ms)" msgstr "Fenêtre de durée (ms)" #: data/effects/sox_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Reverb" msgstr "SoX réverbération" #: data/effects/sox_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "Effet audio SoX de réverbération" #: data/effects/sox_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Reverberance" msgstr "Réverbération" #: data/effects/sox_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "High frequency damping" msgstr "Amortissement haute fréquence" #: data/effects/sox_reverb.xml:13 #, kde-format msgid "Room scale" msgstr "Agrandissement de la pièce" #: data/effects/sox_reverb.xml:16 #, kde-format msgid "Stereo depth" msgstr "Profondeur stéréo" #: data/effects/sox_reverb.xml:19 #, kde-format msgid "Pre-delay" msgstr "Pré délai" #: data/effects/sox_reverb.xml:22 #, kde-format msgid "Wet gain" msgstr "Gain Wet" #: data/effects/sox_stretch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Stretch" msgstr "SoX étirement" #: data/effects/sox_stretch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox stretch audio effect" msgstr "Effet audio SoX étirement" #: data/effects/speed.xml:4 #, kde-format msgid "Make clip play faster or slower" msgstr "Accélérer ou ralentir un clip" #: data/effects/swapchannels.xml:3 #, kde-format msgid "Swap channels" msgstr "Intervertir les canaux" #: data/effects/swapchannels.xml:4 #, kde-format msgid "Move the left channel to the right and right-to-left" msgstr "Copier le canal gauche vers celui de droite et inversement" #: data/effects/tcolor.xml:3 #, kde-format msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" #: data/effects/tcolor.xml:4 #, kde-format msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies" msgstr "" "Sur-sature les couleurs dans la vidéo, comme dans les vieux films Technicolor" #: data/effects/tcolor.xml:7 #, kde-format msgid "Blue/Yellow axis" msgstr "Axe bleu/jaune" #: data/effects/tcolor.xml:10 #, kde-format msgid "Red/Green axis" msgstr "Axe rouge/vert" #: data/effects/threshold.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize" msgstr "Binaire" #: data/effects/threshold.xml:4 #, kde-format msgid "Make monochrome clip" msgstr "Transformer le clip en monochrome" #: data/effects/threshold.xml:7 #, kde-format msgid "Threshold value" msgstr "Valeur du seuil" #: data/effects/threshold.xml:10 #, kde-format msgid "Use transparency" msgstr "Utiliser la transparence" #: data/effects/tracker.xml:3 #, kde-format msgid "Motion Tracker" msgstr "Suivi de déplacements" #: data/effects/tracker.xml:4 #, kde-format msgid "Select a zone to follow its movements" msgstr "Sélectionnez une zone pour suivre ses déplacements" #: data/effects/tracker.xml:10 #, kde-format msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD" msgstr "KCF,MIL,Boosting,TLD" #: data/effects/tracker.xml:11 #, kde-format msgid "Tracker algorithm" msgstr "Algorithme de suivi" #: data/effects/tracker.xml:14 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow" msgstr "Rectangle,Ellipse,Flèche" #: data/effects/tracker.xml:15 #, kde-format msgid "Frame shape" msgstr "Forme du cadre" #: data/effects/tracker.xml:18 #, kde-format msgid "Shape width" msgstr "Largeur de la forme" #: data/effects/tracker.xml:21 #, kde-format msgid "Shape color" msgstr "Couleur de la forme" #: data/effects/tracker.xml:27 #, kde-format msgid "Median Blur,Gaussian Blur" msgstr "Flou médian,Flou gaussien" #: data/effects/tracker.xml:28 #, kde-format msgid "Blur type" msgstr "Type de flou" #: data/effects/tracker.xml:31 #, kde-format msgid "Tracking data" msgstr "Données de suivi" #: data/effects/vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette Effect" msgstr "Effet vignettage" #: data/effects/vignette.xml:4 #, kde-format msgid "Adjustable Vignette" msgstr "Vignette ajustable" #: data/effects/vignette.xml:7 #, kde-format msgid "smooth" msgstr "adoucir" #: data/effects/vignette.xml:10 #, kde-format msgid "radius" msgstr "rayon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:62 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:588 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: data/effects/vignette.xml:16 #, kde-format msgid "y" msgstr "y" #: data/effects/vignette.xml:19 #, kde-format msgid "opacity" msgstr "Transparence" #: data/effects/vignette.xml:22 #, kde-format msgid "use cos instead of linear" msgstr "Utiliser un cosinus plutôt qu'un gain" #: data/effects/volume.xml:3 #, kde-format msgid "Volume (keyframable)" msgstr "Volume (gère les images clés)" #: data/effects/volume.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "Ajuster le volume sonore en fonction des images-clés" #: data/effects/wave.xml:3 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "Ondulation" #: data/effects/wave.xml:4 #, kde-format msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "Afficher des vagues sur le clip avec des images-clés" #: data/effects/wave.xml:10 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: data/effects/wave.xml:13 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:5 #, kde-format msgid "Colour correction" msgstr "Correction de la couleur" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:8 #, kde-format msgid "Colour" msgstr "Couleur" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:11 #, kde-format msgid "Crop and transform" msgstr "Rogner et transformer" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:14 #, kde-format msgid "Audio correction" msgstr "Correction du son" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:17 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:842 #, kde-format msgid "Audio channels" msgstr "Canaux audio" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:20 #, kde-format msgid "Analysis and data" msgstr "Analyse et données" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:23 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Fondu" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:26 #, kde-format msgid "Artistic" msgstr "Artistique" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:29 #, kde-format msgid "Blur and hide" msgstr "Flouter et cacher" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:32 #, kde-format msgid "Motion" msgstr "Mouvement" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:38 #, kde-format msgid "Alpha manipulation" msgstr "Manipulation alpha" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:41 #, kde-format msgid "Enhancement" msgstr "Amélioration" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:44 #, kde-format msgid "GPU effects" msgstr "Effets accélérés par le processeur graphique" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Stopmotion_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14 #: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14 #: src/ui/stopmotion_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Boîte de dialogue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:43 #, kde-format msgid "Save to" msgstr "Enregistrer vers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Duration (seconds)" msgstr "Durée (secondes)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:168 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Police" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33 #, kde-format msgid "Countdown" msgstr "Compte à rebours" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59 #, kde-format msgid "Create Noise Clip" msgstr "Créer un clip de bruit" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:63 #, kde-format msgid "Create Countdown Clip" msgstr "Créer un clip compte à rebours" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:100 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Failed to generate clip:\n" "%1" msgstr "Échec à la génération du clip : %1" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:100 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "Generator Failed" msgstr "Échec du générateur" #: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:103 #, kde-format msgid "Master" msgstr "Maître" #: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:268 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:287 #, kde-format msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum" msgstr "MLT doit être compilé avec libfftw3 pour activer le spectre audio" #: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:281 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:294 #, kde-format msgid "Enable Audio Spectrum" msgstr "Activer le spectre audio" #: src/bin/bin.cpp:267 #, kde-format msgid "%1 job" msgid_plural "%1 jobs" msgstr[0] "%1 tâche" msgstr[1] "%1 tâches" #: src/bin/bin.cpp:268 #, kde-format msgid "%1 pending job" msgid_plural "%1 pending jobs" msgstr[0] "%1 tâche en attente" msgstr[1] "%1 tâches en attente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_search) #: src/bin/bin.cpp:563 src/ui/freesound_ui.ui:74 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: src/bin/bin.cpp:601 #, kde-format msgid "View Mode" msgstr "Mode d'affichage" #: src/bin/bin.cpp:603 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Vue arborescente" #: src/bin/bin.cpp:611 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Vue en icônes" #: src/bin/bin.cpp:618 #, kde-format msgid "Disable Bin Effects" msgstr "Désactiver les effets sur les sources" #: src/bin/bin.cpp:628 src/bin/bin.cpp:630 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renommer" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/bin/bin.cpp:641 src/ui/projectsettings_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuration" #: src/bin/bin.cpp:643 src/monitor/monitor.cpp:313 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73 src/titler/titlewidget.cpp:344 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/bin/bin.cpp:649 #, kde-format msgid "Show date" msgstr "Afficher la date" #: src/bin/bin.cpp:652 #, kde-format msgid "Show description" msgstr "Afficher la description" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/bin/bin.cpp:660 src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:195 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:160 src/monitor/monitor.cpp:323 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Options" #: src/bin/bin.cpp:671 #, kde-format msgid "Cancel All Jobs" msgstr "Annuler toutes les tâches" #: src/bin/bin.cpp:673 #, kde-format msgid "Cancel Current Clip Jobs" msgstr "Annuler les tâches sur le clip courant" #: src/bin/bin.cpp:675 #, kde-format msgid "Cancel Pending Jobs" msgstr "Annuler les tâches en attente" #: src/bin/bin.cpp:749 #, kde-format msgid "Creating audio thumbnails" msgstr "Création de vignettes audio" #: src/bin/bin.cpp:830 #, kde-format msgid "Audio thumbnails done" msgstr "Vignettes audio terminées" #: src/bin/bin.cpp:1110 #, kde-format msgid "This will delete all selected clips from timeline" msgstr "Ceci supprimera tous les clips sélectionnés du montage" #: src/bin/bin.cpp:1112 #, kde-format msgid "This will delete all folder content" msgstr "Ceci supprimera tout le contenu du dossier" #: src/bin/bin.cpp:1142 src/bin/bin.cpp:1347 src/dialogs/renderwidget.cpp:695 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:962 src/dialogs/renderwidget.cpp:2019 #, kde-format msgid "Unable to write to file %1" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1" #: src/bin/bin.cpp:1147 src/bin/bin.cpp:1352 src/timeline/timeline.cpp:582 #, kde-format msgid "" "Your project file was modified by Kdenlive.\n" "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created." msgstr "" "Votre fichier projet a été modifié par Kdenlive.\n" "Pour éviter toute perte de données, une copie de sauvegarde %1 a été créée." #: src/bin/bin.cpp:1181 #, kde-format msgid "Couldn't locate " msgstr "Impossible de localiser" #: src/bin/bin.cpp:1211 #, kde-format msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem" msgid " (copy)" msgstr "(copier)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/bin/bin.cpp:1375 src/bin/bin.cpp:1491 src/bin/bin.cpp:2892 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/slideshowclip_ui.ui:60 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: src/bin/bin.cpp:1526 #, kde-format msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?" msgid_plural "Folder contains %1 clips, delete anyways ?" msgstr[0] "Le dossier contient un clip, le supprimer malgré tout ?" msgstr[1] "Le dossier contient %1 clips, le supprimer malgré tout ?" #: src/bin/bin.cpp:1655 src/bin/bin.cpp:1672 src/mainwindow.cpp:1544 #, kde-format msgid "Delete Clip" msgstr "Supprimer le clip" #: src/bin/bin.cpp:1656 src/bin/bin.cpp:1673 src/mainwindow.cpp:1565 #, kde-format msgid "Proxy Clip" msgstr "Clip intermédiaire" #: src/bin/bin.cpp:1664 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Supprimer le dossier" #: src/bin/bin.cpp:1665 #, kde-format msgid "Proxy Folder" msgstr "Dossier des fichiers intermédiaires" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipProperties_UI) #: src/bin/bin.cpp:2371 src/mainwindow.cpp:1537 src/ui/clipproperties_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Clip Properties" msgstr "Propriétés du clip" #: src/bin/bin.cpp:2396 src/monitor/recmanager.cpp:55 #: src/monitor/recmonitor.cpp:833 #, kde-format msgid "Show log" msgstr "Afficher le log" #: src/bin/bin.cpp:2591 src/bin/bincommands.cpp:66 src/bin/bincommands.cpp:86 #, kde-format msgid "Move Clip" msgid_plural "Move Clips" msgstr[0] "Déplacer le clip" msgstr[1] "Déplacer les clips" #: src/bin/bin.cpp:2906 #, kde-format msgid "Playlist clip %1 is invalid." msgstr "Le clip séquence %1 n'est pas valable" #: src/bin/bin.cpp:2911 #, kde-format msgid "" "Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new tracks to " "your project." msgstr "" "Le clip séquence %1 a trop de pistes (%2) pour être importé. Veuillez " "ajouter des pistes à votre projet." #: src/bin/bin.cpp:3227 #, kde-format msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog" msgstr "" "Veuillez définir l'application par défaut pour ouvrir les images dans la " "boîte de dialogue de configuration." #: src/bin/bin.cpp:3234 #, kde-format msgid "" "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog" msgstr "" "Veuillez définir l'application par défaut pour ouvrir les fichiers audio " "dans la boîte de dialogue de configuration." #: src/bin/bin.cpp:3308 #, kde-format msgid "No data returned from clip analysis" msgstr "Aucune donnée retournée par l'analyse du clip" #: src/bin/bin.cpp:3322 #, kde-format msgid "Processing data analysis" msgstr "Analyse des données" #: src/bin/bin.cpp:3329 #, kde-format msgid "Auto Split Clip" msgstr "Clip découpé automatiquement" #: src/bin/bin.cpp:3353 #, kde-format msgid "Add Markers" msgstr "Ajouter un repère" #: src/bin/bin.cpp:3402 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:194 #: src/project/projectcommands.cpp:166 #, kde-format msgid "Add marker" msgid_plural "Add markers" msgstr[0] "Ajouter un repère" msgstr[1] "Ajouter des repères" #: src/bin/bin.cpp:3416 src/bin/bin.cpp:3508 src/project/jobs/filterjob.cpp:119 #: src/timeline/markerdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Category %1" msgstr "Catégorie %1" #: src/bin/bin.cpp:3421 #, kde-format msgid "Load Clip Markers" msgstr "Charger des repères du clip" #: src/bin/bin.cpp:3441 src/bin/bin.cpp:3550 src/dialogs/profilesdialog.cpp:288 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:623 #, kde-format msgid "Cannot open file %1" msgstr "Impossible d'ouvrir le ficher %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI) #: src/bin/bin.cpp:3469 src/definitions.cpp:180 src/definitions.cpp:200 #: src/mainwindow.cpp:2292 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:925 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Marker" msgstr "Repère" #: src/bin/bin.cpp:3506 #, kde-format msgid "All categories" msgstr "Toutes les catégories" #: src/bin/bin.cpp:3513 #, kde-format msgid "Save Clip Markers" msgstr "Enregistrer les repères du clip" #: src/bin/bin.cpp:3565 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:195 #: src/project/projectcommands.cpp:164 #, kde-format msgid "Delete marker" msgstr "Supprimer le repère" #: src/bin/bin.cpp:3585 #, kde-format msgid "Delete clip markers" msgstr "Supprimer les repères de clip" #: src/bin/bin.cpp:3587 #, kde-format msgid "Clip has no markers" msgstr "Le clip n'a aucun repères" #: src/bin/bin.cpp:3637 #, kde-format msgid "" "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your " "changes to the title file or save the changes for this project only?" msgstr "" "Vous modifiez un clip de titre externe (%1). Voulez-vous enregistrer vos " "modifications dans le fichier titre ou enregistrer les modifications pour ce " "projet seulement ?" #: src/bin/bin.cpp:3637 src/titler/titlewidget.cpp:1923 #, kde-format msgid "Save Title" msgstr "Enregistrer le titre" #: src/bin/bin.cpp:3637 #, kde-format msgid "Save to title file" msgstr "Enregistrer vers un fichier titre" #: src/bin/bin.cpp:3637 #, kde-format msgid "Save in project only" msgstr "Enregistrer dans le projet seulement" #: src/bin/bin.cpp:3704 #, kde-format msgid "Clip is invalid, will be removed from project." msgstr "Le clip n'est pas valable, il va être supprimé du projet." #: src/bin/bin.cpp:3708 src/timeline/customtrackview.cpp:4568 #, kde-format msgid "Invalid clip" msgstr "Clip non valable" #: src/bin/bin.cpp:3836 #, kde-format msgid "Enable proxies" msgstr "Activer les intermédiaires" #: src/bin/bin.cpp:3836 #, kde-format msgid "Disable proxies" msgstr "Désactiver les intermédiaires" #: src/bin/bin.cpp:3949 src/mainwindow.cpp:1266 #, kde-format msgid "Clean Project" msgstr "Nettoyer le projet" #: src/bin/bin.cpp:4011 #, kde-format msgid "Rebuild proxies" msgstr "Reconstruire les intermédiaires" #: src/bin/bincommands.cpp:35 #, kde-format msgid "Remove Folder" msgstr "Supprimer le dossier" #: src/bin/bincommands.cpp:37 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Ajouter un dossier" #: src/bin/bincommands.cpp:106 #, kde-format msgid "Rename Folder" msgstr "Renommer le dossier" #: src/bin/bincommands.cpp:125 #, kde-format msgid "Add Bin Effect" msgstr "Ajouter un effet à la source" #: src/bin/bincommands.cpp:144 #, kde-format msgid "Remove Bin Effect" msgstr "Supprimer l'effet de la source" #: src/bin/bincommands.cpp:167 #, kde-format msgid "Edit Bin Effect" msgstr "Midifier l'effet sur la source" #: src/bin/bincommands.cpp:190 src/timeline/timelinecommands.cpp:214 #, kde-format msgid "Disable effect" msgid_plural "Disable effects" msgstr[0] "Désactiver l'effet" msgstr[1] "Désactiver les effets" #: src/bin/bincommands.cpp:192 src/timeline/timelinecommands.cpp:216 #, kde-format msgid "Enable effect" msgid_plural "Enable effects" msgstr[0] "Activer l'effet" msgstr[1] "Activer les effets" #: src/bin/bincommands.cpp:218 #, kde-format msgid "Move Bin Effect" msgstr "Déplacer l'effet de la source" #: src/bin/bincommands.cpp:241 #, kde-format msgid "Rename Zone" msgstr "Renommer la zone" #: src/bin/bincommands.cpp:262 #, kde-format msgid "Add Sub Clip" msgstr "Ajouter un sous-clip" #: src/bin/bincommands.cpp:293 src/timeline/customtrackview.cpp:1563 #, kde-format msgid "Edit clip" msgstr "Modifier le clip" #: src/bin/bincommands.cpp:318 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:503 #, kde-format msgid "Add clip" msgid_plural "Add clips" msgstr[0] "Ajouter des clips" msgstr[1] "Ajouter un clip" #: src/bin/bincommands.cpp:320 src/project/clipmanager.cpp:206 #, kde-format msgid "Delete clip" msgid_plural "Delete clips" msgstr[0] "Supprimer le clip" msgstr[1] "Supprimer les clips" #: src/bin/generators/generators.cpp:166 src/renderer.cpp:616 #: src/timeline/customtrackview.cpp:8497 #, kde-format msgid "MLT playlist (*.mlt)" msgstr "Montage MLT (*.mlt)" #: src/bin/generators/generators.cpp:180 src/dialogs/renderwidget.cpp:1102 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:850 #, kde-format msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: src/bin/projectclip.cpp:95 src/doc/kdenlivedoc.cpp:926 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: src/bin/projectclip.cpp:349 #, kde-format msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation" msgid "P" msgstr "P" #: src/bin/projectclip.cpp:1092 #, kde-format msgid "Cannot create temporary file, check disk space and permissions" msgstr "" "Impossible de créer le fichier temporaire, veuillez vérifiez l'espace disque " "et les permissions" #: src/bin/projectclip.cpp:1174 #, kde-format msgid "Error reading audio thumbnail" msgstr "Erreur lors de la lecture des vignettes audio" #: src/bin/projectclip.cpp:1221 #, kde-format msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT" msgstr "Impossible de créer les vignettes audio via FFmpeg, utilisation de MLT" #: src/bin/projectclip.cpp:1352 #, kde-format msgid "Clip already contains analysis data %1" msgstr "Le clip contient déjà les données d'analyse %1" #: src/bin/projectclip.cpp:1352 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Fusionner" #: src/bin/projectclip.cpp:1352 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/bin/projectfolder.cpp:88 #, kde-format msgid "%1 clip" msgid_plural "%1 clips" msgstr[0] "%1 clip" msgstr[1] "%1 clips" #: src/bin/projectfolderup.cpp:35 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Précédent" #: src/bin/projectfolderup.cpp:57 #, kde-format msgid "Go up" msgstr "Monter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/bin/projectitemmodel.cpp:168 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75 #: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:171 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:200 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Date" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_description) #: src/bin/projectitemmodel.cpp:174 src/ui/clipproperties_ui.ui:41 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:80 src/ui/profiledialog_ui.ui:39 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:177 src/dialogs/profilesdialog.cpp:690 #: src/doc/documentchecker.cpp:351 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:348 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:821 src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:320 #: src/profiles/profilemodel.cpp:166 src/profiles/profilerepository.cpp:129 #: src/utils/resourcewidget.cpp:632 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/bin/projectsubclip.cpp:42 src/doc/documentvalidator.cpp:1240 #, kde-format msgid "Zone %1" msgstr "Zone %1" #: src/capture/managecapturesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "import" msgstr "Importer" #: src/core.cpp:100 #, kde-format msgid "" "The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to " "a correct value." msgstr "" "Le profil par défaut de Kdenlive n'est pas défini ou n'est pas valable, " "veuillez cliquer sur Ok pour le définir à une valeurs correcte." #: src/core.cpp:112 #, kde-format msgid "Select Default Profile" msgstr "Sélectionner le profil par défaut" #: src/core.cpp:113 #, kde-format msgid "Profile:" msgstr "Profil :" #: src/core.cpp:124 #, kde-format msgid "" "The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you " "can change this from Kdenlive's settings panel" msgstr "" "Le profil fourni n'est pas valable. A défaut le profil est « dv_pal », mais " "vous pouvez le changer depuis le panneau de configuration de Kdenlive" #: src/definitions.cpp:158 #, kde-format msgctxt "frames per second" msgid "fps" msgstr "images/s" #: src/definitions.cpp:160 #, kde-format msgid " interlaced" msgstr " entrelacé" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:112 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Color Clip" msgstr "Clip couleur" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:155 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Text Clip" msgstr "Clip texte" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "Title clip" msgstr "Clip titre" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:323 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1017 #, kde-format msgid "Template title clip" msgstr "Modèle de clip titre" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:512 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:268 #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:216 src/mainwindow.cpp:3363 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Tous les fichiers gérés" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:512 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:268 #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:216 src/mainwindow.cpp:3363 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:513 #, kde-format msgid "Import image sequence" msgstr "Importer une suite d'images" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:515 #, kde-format msgid "Transparent background for images" msgstr "Arrière-plan transparent pour les images" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Manage Encoding Profiles" msgstr "Organiser les profils d'encodage" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:37 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:93 src/ui/configenv_ui.ui:288 #, kde-format msgid "Proxy clips" msgstr "Clips intermédiaires" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Timeline preview" msgstr "Aperçu du montage" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Video4Linux capture" msgstr "Acquisition video4linux" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Screen capture" msgstr "Capture d'écran" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Decklink capture" msgstr "Acquisition Decklink" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:131 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Profile name:" msgstr "Nom du profil :" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:134 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Parameters:" msgstr "Paramètres :" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:137 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "File extension:" msgstr "Extension de fichier :" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:67 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:119 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Divers" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Project Defaults" msgstr "Réglages par défaut du projet" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Select the default profile (preset)" msgstr "Sélectionner le profil par défaut (prédéfini)" #. i18n: ectx: Menu (timeline) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:96 src/kdenliveui.rc:81 #: src/mainwindow.cpp:3312 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Montage" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Environnement" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Capture" msgstr "Acquisition" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Capture is not yet available on Mac OS X." msgstr "L'acquisition n'est pas encore disponible sous Mac OS X." #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "JogShuttle" msgstr "Roue de montage" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:209 src/ui/smconfig_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Lecture" #. i18n: ectx: Menu (transcoders) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:214 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:134 src/kdenliveui.rc:27 #, kde-format msgid "Transcode" msgstr "Convertir" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:254 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:271 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:283 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:291 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "Configure profiles" msgstr "Configurer les profils" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Show default timeline preview parameters" msgstr "Afficher les paramètres d'aperçu du montage par défaut" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:303 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Manage timeline preview profiles" msgstr "Gestion des profils d'aperçu du montage" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Select default timeline preview profile" msgstr "Sélectionner le profil d'aperçu du montage par défaut" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:308 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:133 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Show default profile parameters" msgstr "Afficher les paramètres de profil par défaut" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:310 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:135 #, kde-format msgid "Manage proxy profiles" msgstr "Gérer les profils d'intermédiaires" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:311 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:138 #, kde-format msgid "Select default proxy profile" msgstr "Sélectionner le profil d'intermédiaire par défaut" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules" msgstr "" "Les traitements par processeur graphique (GPU) nécessitent d'avoir compilé " "MLT avec les modules Movit et RTaudio" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:358 #, kde-format msgid "dvgrab version %1 at %2" msgstr "dvgrab version %1 à %2" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "" "dvgrab utility not found, please install it for firewire " "capture" msgstr "" "Impossible de trouver l'utilitaire dvgrab, veuillez " "l'installer pour toute capture firewire" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:484 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1281 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:486 #, kde-format msgid "OSS" msgstr "OSS" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:487 #, kde-format msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:488 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:535 #, kde-format msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "OSS with DMA access" msgstr "OSS avec accès DMA" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:490 #, kde-format msgid "Esound daemon" msgstr "Système de son Esound" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:491 #, kde-format msgid "ARTS daemon" msgstr "Système de son ARTS" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:503 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:504 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:1116 src/mainwindow.cpp:189 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:551 #, kde-format msgid "SDL" msgstr "SDL" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:552 #, kde-format msgid "RtAudio" msgstr "RtAudio" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:614 #, kde-format msgid "Select default audio editor" msgstr "Définir le programme d'édition sonore par défaut" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:625 #, kde-format msgid "Select default image editor" msgstr "Définir le programme d'édition graphique par défaut" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:707 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:718 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:407 #, kde-format msgid "Please select a video profile" msgstr "Veuillez choisir un profil vidéo" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:894 #, kde-format msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting" msgstr "" "Kdenlive doit être redémarré pour prendre en compte ce changement de " "paramètre" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:975 #, kde-format msgid "A profile with that name already exists" msgstr "Un profile existe déjà sous ce nom" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1106 #, kde-format msgid "Current settings" msgstr "Réglages courants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1142 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1179 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1196 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:380 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:821 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:222 #, kde-format msgid "Progressive" msgstr "Progressif" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:62 src/dialogs/renderwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Delete profile" msgstr "Supprimer le profil" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:64 src/dialogs/profilesdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Save profile" msgstr "Enregistrer le profil" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:66 src/dialogs/renderwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Create new profile" msgstr "Créer un nouveau profil" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Profile width must be a multiple of 8. It was adjusted to %1" msgstr "" "La largeur de profil doit être un multiple de 8. Elle a été ajustée à %1" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" msgstr "Le profil personnalisé a été modifié. Voulez-vous l'enregistrer ?" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Save your profile before setting it to default" msgstr "Veuillez enregistrer votre profil avant de le définir par défaut" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "" "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please " "choose another description for your custom profile." msgstr "" "Un nom identique existe déjà dans le dossier des profils par défaut de MLT. " "Veuillez renommer votre profil personnalisé." #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:294 src/dialogs/profilesdialog.cpp:629 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:701 src/dialogs/renderwidget.cpp:905 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:911 src/dialogs/renderwidget.cpp:968 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1117 src/dialogs/renderwidget.cpp:1370 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2586 src/dialogs/renderwidget.cpp:2615 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:701 src/doc/kdenlivedoc.cpp:707 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:995 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1001 #: src/mainwindow.cpp:3623 src/mainwindow.cpp:3628 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:855 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:861 src/titler/titlewidget.cpp:1938 #, kde-format msgid "Cannot write to file %1" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:134 src/dialogs/renderwidget.cpp:1435 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2468 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "En cours..." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Rendering finished" msgstr "Rendu terminé" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Rendering crashed" msgstr "Le rendu a planté" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Rendering aborted" msgstr "Le rendu a été interrompu" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "Rendu en cours…" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Edit profile" msgstr "Modifier le profil" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Copy profile to favorites" msgstr "Copier le profil vers les favoris" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Select output destination" msgstr "Sélectionner l'emplacement de sortie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:256 src/ui/titlewidget_ui.ui:954 #, kde-format msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Conserver le rapport d'affichage" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:321 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Script Files" msgstr "Scripts" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:372 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Un problème est survenu lors du partage du document : %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, shareButton) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:373 src/dialogs/renderwidget.cpp:382 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:879 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Partager" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:378 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "Document partagé avec succès" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:381 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "Vous pouvez trouver le document partagé sur : %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:467 #, kde-format msgid "Beginning" msgstr "Début" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:545 src/dialogs/renderwidget.cpp:563 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:777 src/dialogs/renderwidget.cpp:796 #, kde-format msgid "Qualities" msgstr "Qualités" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:546 src/dialogs/renderwidget.cpp:564 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:778 src/dialogs/renderwidget.cpp:797 #, kde-format msgid "Default quality" msgstr "Qualité par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vbitrates_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, abitrates_label) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:548 src/dialogs/renderwidget.cpp:566 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:780 src/dialogs/renderwidget.cpp:799 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:53 src/ui/saveprofile_ui.ui:86 #, kde-format msgid "Bitrates" msgstr "Débits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_vbitrate_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_abitrate_label) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:549 src/dialogs/renderwidget.cpp:567 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:781 src/dialogs/renderwidget.cpp:800 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:33 src/ui/saveprofile_ui.ui:93 #, kde-format msgid "Default bitrate" msgstr "Débit par défaut" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:587 src/dialogs/renderwidget.cpp:595 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:767 src/dialogs/renderwidget.cpp:848 #, kde-format msgctxt "Group Name" msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:676 src/dialogs/renderwidget.cpp:859 #, kde-format msgid "Profile already exists" msgstr "Le profil existe déjà" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:676 src/dialogs/renderwidget.cpp:859 #, kde-format msgid "" "This profile name already exists. Change the name if you don't want to " "overwrite it." msgstr "Le nom du profil existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:722 src/dialogs/renderwidget.cpp:1999 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2055 #, kde-format msgctxt "Category Name" msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:818 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Modifier le profil" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1032 #, kde-format msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)" msgstr "" "Impossible de trouver le programme Melt pour le rendu (une élément de MLT)" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1043 src/monitor/recmanager.cpp:234 #, kde-format msgid "" "The directory %1, could not be created.\n" "Please make sure you have the required permissions." msgstr "" "Impossible de créer le dossier %1.\n" "Veuillez vérifier que vous avez les droits nécessaires." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1087 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:159 #, kde-format msgid "File has no extension. Add extension (%1)?" msgstr "Le fichier n'a pas d'extension. Ajouter l'extension (%1) ?" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1425 src/dialogs/renderwidget.cpp:2455 #, kde-format msgid "" "There is already a job writing file:
%1
Abort the job if " "you want to overwrite it..." msgstr "" "Il y a déjà un fichier en cours d'écriture :
%1
Annulez " "cette tâche si vous voulez l'écraser..." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1425 src/dialogs/renderwidget.cpp:2455 #, kde-format msgid "Already running" msgstr "En cours d'exécution" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1468 #, kde-format msgid "Video without audio track" msgstr "Vidéo sans piste audio" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1522 #, kde-format msgid "Rendering %1 started" msgstr "Rendu %1 démarré" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1584 #, kde-format msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)" msgstr "Le standard (%1) n'est pas compatible avec le profil du projet (%2)" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1597 #, kde-format msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)" msgstr "Le frame rate (%1) n'est pas compatible avec le profil du projet (%2)" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1616 #, kde-format msgid "Unsupported video format: %1" msgstr "Format vidéo non géré : %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1633 #, kde-format msgid "Unsupported audio codec: %1" msgstr "Codec audio non géré : %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1650 #, kde-format msgid "Unsupported video codec: %1" msgstr "Codec vidéo non géré : %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1660 #, kde-format msgid "" "This render profile uses a 'profile' parameter.
Unless you know what " "you are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'." msgstr "" "Ce profil de rendu utilise un paramètre « profile ». À moins de savoir ce " "que vous faites, vous devriez probablement le changer en « mlt_profile »." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1687 src/monitor/monitor.cpp:1013 #, kde-format msgid "untitled" msgstr "Sans titre" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1718 #, kde-format msgid "No matching profile" msgstr "Aucun profil concordant" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1722 #, kde-format msgid "Invalid profile" msgstr "Profil non valable" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1878 #, kde-format msgid "Lossless/HQ" msgstr "Sans perte / Haute qualité" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1921 #, kde-format msgctxt "Category Name" msgid "Images sequence" msgstr "Séquence d'images" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2130 #, kde-format msgctxt "Attribute Name" msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2223 src/dialogs/renderwidget.cpp:2251 #, kde-format msgid "%1 day " msgid_plural "%1 days " msgstr[0] "%1 jour " msgstr[1] "%1 jours " #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2225 #, kde-format msgid "Remaining time %1" msgstr "Temps restant %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2253 #, kde-format msgid "Rendering finished in %1" msgstr "Rendu terminé en %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2261 #, kde-format msgid "Rendering of %1 finished in %2" msgstr "Rendu de %1 terminé en %2" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2280 #, kde-format msgid "Rendering of %1 crashed
" msgstr "" "Le rendu de %1 a été interrompu par une erreur fatale
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2323 src/ui/renderwidget_ui.ui:844 #, kde-format msgid "Abort Job" msgstr "Interrompre la tâche" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2326 #, kde-format msgid "Remove Job" msgstr "Supprimer la tâche" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2405 src/dialogs/renderwidget.cpp:2409 #, kde-format msgid "Script contains wrong command: %1" msgstr "Le script contient une commande erronée : %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2635 #, kde-format msgid "script" msgstr "script" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2726 #, kde-format msgid "Export audio (automatic)" msgstr "Exporter l'audio (automatique)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_audio) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2728 src/ui/renderwidget_ui.ui:638 #, kde-format msgid "Export audio" msgstr "Exporter l'audio" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2829 #, kde-format msgid "Codec speed parameters:\n" msgstr "Paramètres de vitesse du codec :\n" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2867 #, kde-format msgid "Rendering using low quality proxy" msgstr "Rendu utilisant les intermédiaires de basse qualité" #: src/dialogs/wizard.cpp:77 #, kde-format msgid "Welcome to Kdenlive" msgstr "Bienvenue dans Kdenlive" #: src/dialogs/wizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Welcome to Kdenlive %1" msgstr "Bienvenue dans Kdenlive %1" #: src/dialogs/wizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Using MLT %1" msgstr "Utilisation de MLT %1" #. i18n("Video Standard")); #. m_standard.setupUi(page2); #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convert_abort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_abort) #: src/dialogs/wizard.cpp:97 src/project/cliptranscode.cpp:189 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:644 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:946 src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:94 #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:155 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interrompre" #: src/dialogs/wizard.cpp:98 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/dialogs/wizard.cpp:103 #, kde-format msgid "Startup error or warning, check our online manual." msgstr "" "Erreur ou avertissement pendant le démarrafe, veuillez vérifier notre manuel en ligne." #: src/dialogs/wizard.cpp:114 #, kde-format msgid "Codecs have been updated, everything seems fine." msgstr "Les codecs ont été mis à jour, tout semble en correct." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3) #: src/dialogs/wizard.cpp:132 src/project/cliptranscode.cpp:234 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:393 src/ui/renderwidget_ui.ui:851 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:954 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/dialogs/wizard.cpp:242 #, kde-format msgid "Default video4linux device:" msgstr "Périphérique video4linux par défaut:" #: src/dialogs/wizard.cpp:258 #, kde-format msgid "No device found, plug your webcam and refresh." msgstr "Aucun dispositif trouvé, branchez votre webcam et rafraîchir" #: src/dialogs/wizard.cpp:283 #, kde-format msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)" msgstr "Réglages actuels (%1x%2, %3/%4fps)" #: src/dialogs/wizard.cpp:321 #, kde-format msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)" msgstr "Paramètres par défaut (%1x%2, %3/%4fps)" #: src/dialogs/wizard.cpp:332 #, kde-format msgid "
  • Cannot start MLT backend, check your installation
  • " msgstr "" "
  • Impossible de démarrer le moteur MLT, veuillez vérifier votre " "installation
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:338 #, kde-format msgid "
  • Unsupported MLT version
    Please upgrade to %1.%2.%3
  • " msgstr "" "
  • Version de MLT non prise en charge
    Veuillez mettre à niveau " "vers %1.%2.%3
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:364 #, kde-format msgid "" "
  • Missing package: Frei0r effects (frei0r-plugins)
    provides " "many effects and transitions. Install recommended
  • " msgstr "" "
  • Paquet manquant : effets Frei0r (frei0r-plugins)
    fournissant " "de nombreux effets et transitions. Son installation est recommandée
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:380 #, kde-format msgid "" "
  • Missing package: Breeze icons (breeze-icon-theme)
    provides " "many icons used in Kdenlive. Install recommended
  • " msgstr "" "
  • Paquet manquant : icônes Breeze (breeze-icon-theme)
    fournissant de nombreuses icônes utilisées dans Kdenlive. Son installation " "est recommandée
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:405 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: sdl or rtaudio
    required for audio " "output
  • " msgstr "" "
  • Modules MLT manquants : sdl ou rtaudio
    nécessaires " "pour la sortie audio
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:415 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: avformat (FFmpeg)
    required for audio/" "video
  • " msgstr "" "
  • Module MLT manquant : avformat (FFmpeg)
    nécessaire pour " "l'audio/vidéo
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:436 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: qimage or pixbuf
    required for " "images and titles
  • " msgstr "" "
  • Modules MLT manquants : qimage ou pixbuf
    nécessaires " "pour les images et les titres
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:442 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: kdenlivetitle
    required to create titles" msgstr "" "
  • Modules MLT manquants : qimage ou pixbuf
    nécessaires " "pour les images et les titres
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:543 #, kde-format msgid "" "The following codecs were not found on your system. Check our online manual if you need them: " msgstr "" "Impossible de trouver les codecs suivants sur votre système. Consultez notre " "manuel en ligne si vous en avez besoin :" #: src/dialogs/wizard.cpp:570 #, kde-format msgid "" "
  • Missing app: ffmpeg
    required for proxy clips and transcoding" msgstr "" "
  • Programme manquant : ffmpeg
    nécessaire pour les clips " "intermédiaires et le transcodage
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:578 #, kde-format msgid "" "
  • Missing app: ffplay
    recommended for some preview jobs
  • " msgstr "" "
  • Programme manquant : ffplay
    recommandé pour certaines tâches " "d'aperçu
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:585 #, kde-format msgid "" "
  • Missing app: ffprobe
    recommended for extra clip analysis
  • " msgstr "" "
  • Programme manquant : ffprobe
    recommandé pour des analyse de " "clip supplémentaires
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:753 #, kde-format msgid "Frame size:" msgstr "Taille de l'image : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/wizard.cpp:753 src/ui/configcapture_ui.ui:232 #, kde-format msgid "Frame rate:" msgstr "Fréquence de l'image : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: src/dialogs/wizard.cpp:754 src/ui/configcapture_ui.ui:253 #, kde-format msgid "Pixel aspect ratio:" msgstr "Format de pixel : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #: src/dialogs/wizard.cpp:754 src/ui/configcapture_ui.ui:267 #, kde-format msgid "Display aspect ratio:" msgstr "Afficher le rapport d'affichage :" #: src/dialogs/wizard.cpp:788 #, kde-format msgid "" "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" msgstr "" "Impossible de trouver votre installation MLT. Veuillez installer MLT et " "relancer Kdenlive.\n" #: src/dialogs/wizard.cpp:792 #, kde-format msgid "Fatal Error" msgstr "Erreur critique" #: src/doc/documentchecker.cpp:316 #, kde-format msgid "Luma file" msgstr "Fichier luminosité" #: src/doc/documentchecker.cpp:333 #, kde-format msgid "Video clip" msgstr "Clip vidéo" #: src/doc/documentchecker.cpp:337 #, kde-format msgid "Slideshow clip" msgstr "Clip diaporama" #: src/doc/documentchecker.cpp:340 #, kde-format msgid "Image clip" msgstr "Clip image" #: src/doc/documentchecker.cpp:344 #, kde-format msgid "Playlist clip" msgstr "Clip séquence" #: src/doc/documentchecker.cpp:347 #, kde-format msgid "Title Image" msgstr "Image de titre" #: src/doc/documentchecker.cpp:359 #, kde-format msgid "Missing item" msgstr "Élément manquant" #: src/doc/documentchecker.cpp:372 src/doc/documentchecker.cpp:389 #, kde-format msgid "Relocated item" msgstr "Relocaliser l'élément" #: src/doc/documentchecker.cpp:398 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format msgid "Title Font" msgstr "Police de titre" #: src/doc/documentchecker.cpp:403 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format msgid "%1 will be replaced by %2" msgstr "%1 sera remplacé par %2" #: src/doc/documentchecker.cpp:408 #, kde-format msgid "The project file contains missing clips or files" msgstr "Le fichier projet contient des clips ou fichiers manquants" #: src/doc/documentchecker.cpp:414 #, kde-format msgid "Missing proxies will be recreated after opening." msgstr "Les intermédiaires manquants seront recréés après ouverture" #: src/doc/documentchecker.cpp:420 #, kde-format msgid "" "The project file contains a missing clip, you can still work with its proxy." msgid_plural "" "The project file contains %1 missing clips, you can still work with their " "proxies." msgstr[0] "" "Le projet contient un clip manquant, vous pouvez continuer à travailler avec " "l'intermédiaire." msgstr[1] "" "Le projet contient %1 clips manquants, vous pouvez continuer à travailler " "avec les intermédiaires." #: src/doc/documentchecker.cpp:430 #, kde-format msgid "Proxy clip" msgstr "Clip intermédiaire" #: src/doc/documentchecker.cpp:432 #, kde-format msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening" msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening" msgstr[0] "%1 clip intermédiaire manquant, sera recréé à l'ouverture du projet" msgstr[1] "" "%1 clips intermédiaires manquants, seront recréés à l'ouverture du projet" #: src/doc/documentchecker.cpp:435 #, kde-format msgid "Missing proxy" msgstr "Intermédiaire manquant" #: src/doc/documentchecker.cpp:484 src/doc/documentchecker.cpp:496 #, kde-format msgid "Source clip" msgstr "Clip source" #: src/doc/documentchecker.cpp:486 #, kde-format msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies" msgstr "" "%1 clips sources manquants, vous pouvez seulement utiliser les intermédiaires" #: src/doc/documentchecker.cpp:489 #, kde-format msgid "Missing source clip" msgstr "Clip source manquant" #: src/doc/documentchecker.cpp:562 #, kde-format msgid "Clips folder" msgstr "Dossier des clips" #: src/doc/documentchecker.cpp:753 #, kde-format msgid "Enter new location for file" msgstr "Saisir l'emplacement du fichier" #: src/doc/documentchecker.cpp:1003 #, kde-format msgid "This will remove the selected clip from this project" msgid_plural "This will remove the selected clips from this project" msgstr[0] "Ceci supprimera les clips sélectionnés du projet" msgstr[1] "Cette action supprime les clips sélectionnés de ce projet" #: src/doc/documentchecker.cpp:1003 #, kde-format msgid "Remove clips" msgstr "Supprimer fichiers" #: src/doc/documentvalidator.cpp:148 #, kde-format msgid "" "The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your " "system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be " "able to correctly open the document." msgstr "" "Le document a été créé dans la langue %1, qui n'est pas installée sur votre " "système. Veuillez installer ce module de langue. Jusqu'à cela, Kdenlive ne " "pourra peut-être pas ouvrir correctement le document." #: src/doc/documentvalidator.cpp:157 #, kde-format msgid "" "There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 which " "uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt expects " "\"%3\". You might not be able to correctly open the project." msgstr "" "Il y a un conflit de langues sur votre système. Le document utilise la " "langue %1 qui emploie « %2 » comme séparateur numérique (dans les " "bibliothèques système) mais Qt attend « %3 ». Vous ne pourrez peut-être pas " "ouvrir correctement le projet." #: src/doc/documentvalidator.cpp:180 #, kde-format msgid "" "There is a locale conflict. The document uses a \"%1\" as numeric separator, " "but your computer is configured to use \"%2\". Change your computer settings " "or you might not be able to correctly open the project." msgstr "" "Il y a un conflit de langues sur votre système. Le document utilise « %1 » " "comme séparateur numérique, mais votre système est configuré pour utiliser " "« %2 ». Changez la configuration de votre système ou vous ne pourrez peut-" "être pas ouvrir correctement le projet." #: src/doc/documentvalidator.cpp:353 #, kde-format msgid "" "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n" "Please consider upgrading your Kdenlive version." msgstr "" "Impossible de charger ce type de projet qui n'est pas géré (version %1).\n" "Veuillez mettre à jour votre version de Kdenlive." #: src/doc/documentvalidator.cpp:353 src/doc/documentvalidator.cpp:360 #, kde-format msgid "Unable to open project" msgstr "Impossible d'ouvrir le projet" #: src/doc/documentvalidator.cpp:360 #, kde-format msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded." msgstr "" "Impossible de charger ce type de projet qui n'est pas géré (version %1)." #: src/doc/documentvalidator.cpp:433 #, kde-format msgid "" "Some of your text clips were saved with size in points, which means " "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel " "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer " "they were first created on, or you could have to adjust their size." msgstr "" "Les clips de texte ont été enregistrés avec une taille en points, ce qui " "veut dire des tailles différentes sur des affichages différents. Voulez-vous " "les convertir en taille de pixel, pour les rendre portable ? Il est " "recommandé de faire cette conversion sur l'ordinateur où ils ont été créés " "en premier, ou vous pouvez ajuster leur taille." #: src/doc/documentvalidator.cpp:433 #, kde-format msgid "Update Text Clips" msgstr "Mettre à jour les clips texte" #: src/doc/documentvalidator.cpp:1339 #, kde-format msgid "" "The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently " "enabled.\n" "Do you want to convert the project to a non-GPU version ?\n" "This might result in data loss." msgstr "" "Le projet utilise des effets GPU, mais l'accélération GPU n'est pas " "activée.\n" "Voulez-vous convertir les effets vers des effets similaires non-accélérés ?\n" "Certains effets peuvent disparaître." #: src/doc/documentvalidator.cpp:1432 #, kde-format msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:" msgstr "" "Les effets et transitions suivants ont été convertis vers des équivalents " "non accélérés :" #: src/doc/documentvalidator.cpp:1434 #, kde-format msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:" msgstr "Les effets et transitions suivants ont été supprimés du projet :" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Cannot open the project file,\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier projet,\n" "Voulez-vous ouvrir une copie de sauvegarde ?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 src/doc/kdenlivedoc.cpp:180 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224 #, kde-format msgid "Error opening file" msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 src/doc/kdenlivedoc.cpp:180 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224 #, kde-format msgid "Open Backup" msgstr "Ouvrir une sauvegarde" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:180 src/project/projectmanager.cpp:454 #, kde-format msgid "Recover" msgstr "Récupérer" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Cannot open the project file, error is:\n" "%1 (line %2, col %3)\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier projet, l'erreur est :\n" "%1 (ligne %2, colonne %3)\n" "Voulez-vous ouvrir une copie de sauvegarde ?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:207 #, kde-format msgid "Cannot recover this project file" msgstr "Impossible de récupérer ce fichier projet" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:217 #, kde-format msgid "Validating" msgstr "Validation en cours" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:223 #, kde-format msgid "File %1 is not a Kdenlive project file" msgstr "Le fichier %1 n'est pas un fichier de projet Kdenlive." #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224 #, kde-format msgid "" "File %1 is not a valid project file.\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" "Le fichier %1 n'est pas un fichier projet valable.\n" "Voulez-vous ouvrir un fichier de sauvegarde ?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:239 #, kde-format msgid "Check missing clips" msgstr "Chercher les clips manquants" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:274 #, kde-format msgid "" "The project directory %1, could not be created.\n" "Please make sure you have the required permissions.\n" "Defaulting to system folders" msgstr "" "Impossible de créer le dossier de projet %1.\n" "Veuillez vérifier que vous avez les droits nécessaires.\n" "Les dossiers systèmes sont utilisés par défaut" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:276 #, kde-format msgid "Document project folder is invalid, using system default folders" msgstr "" "Le dossier de projet est non valable, les dossiers systèmes sont utilisés " "par défaut" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:351 #, kde-format msgid "Audio %1" msgstr "Audio %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:363 src/timeline/customtrackview.cpp:7035 #: src/timeline/customtrackview.cpp:7037 #, kde-format msgid "Video %1" msgstr "Vidéo %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:574 src/doc/kdenlivedoc.cpp:691 #, kde-format msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted." msgstr "" "Impossible d'écrire dans le fichier %1, la liste des scènes est corrompue" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:802 #, kde-format msgid "Moving proxy clips failed: %1" msgstr "Déplacement des clips intermédiaires échoué : %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1003 #, kde-format msgid "Enter Template Path" msgstr "Saisir l'emplacement du modèle" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1094 #, kde-format msgid "The following effects were imported from the project:" msgstr "Les effets suivants ont été importés du projet :" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1127 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1141 #, kde-format msgid "Project Folder" msgstr "Dossier de projet" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "Cannot create backup copy:\n" "%1" msgstr "" "Impossible de créer une copie de sauvegarde :\n" "%1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1325 #, kde-format msgid "Add proxy clip" msgid_plural "Add proxy clips" msgstr[0] "Ajouter un clip intermédiaire" msgstr[1] "Ajouter des clips intermédiaires" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1327 #, kde-format msgid "Remove proxy clip" msgid_plural "Remove proxy clips" msgstr[0] "Enlever le clip intermédiaire" msgstr[1] "Enlever les clips intermédiaires" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1388 #, kde-format msgid "Clip type does not support proxies" msgstr "Ce type de clip ne prend pas en charge les intermédiaires" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588 #, kde-format msgid "" "Your default project profile is %1, but your clip's profile is %2.\n" "Do you want to change default profile for future projects ?" msgstr "" "Le profil de votre projet est %1, mais le profil de votre clip est %2.\n" "Voulez-vous changer le profil par défaut de vos futurs projets ?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588 #, kde-format msgid "Change default project profile" msgstr "Changer le profil par défaut des projets" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588 #, kde-format msgid "Change default to %1" msgstr "Changer le défaut à %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588 #, kde-format msgid "Keep current default %1" msgstr "Conserver le profil par défaut courant %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588 #, kde-format msgid "Ask me later" msgstr "Me demander plus tard" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1610 #, kde-format msgid "Switch" msgstr "Changer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CancelButton) #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1615 src/ui/logindialog_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1618 #, kde-format msgid "Switch to clip profile %1?" msgstr "Basculé vers le profil du clip : %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1637 #, kde-format msgid "" "\n" "Warning: unknown non integer fps, might cause incorrect duration display." msgstr "" "\n" "Avertissement : fréquence d'images non entière inconnue, ceci peut entraîner " "un affichage incorrect de la durée." #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1640 #, kde-format msgid "" "\n" "Profile fps adjusted from original %1" msgstr "" "\n" "fréquence d'images du profil ajustée depuis l'original %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1642 #, kde-format msgid "" "No profile found for your clip.\n" "Create and switch to new profile (%1x%2, %3fps)?%4" msgstr "" "Aucun profil existant trouvé pour votre clip\n" "Voulez-vous créer ce profil personnalisé (%1x%2, %3fps) et basculer vers " "lui ? %4" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:60 src/mainwindow.cpp:1278 #, kde-format msgid "DVD Wizard" msgstr "Assistant de création DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:63 #, kde-format msgid "Select Files For Your DVD" msgstr "Sélectionner les fichiers destinés à votre DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:67 #, kde-format msgid "DVD Chapters" msgstr "Chapitres DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:76 #, kde-format msgid "Create DVD Menu" msgstr "Créer le menu DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "Creating DVD Image" msgstr "Création de l'image du DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:105 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:112 #, kde-format msgid "Burn with %1" msgstr "Graver avec %1" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:116 #, kde-format msgid "No burning program found (K3b, Brasero)" msgstr "Aucun logiciel de gravure n'a été trouvé (K3b, Brasero)" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:123 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Charger" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:124 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:190 #, kde-format msgid "Cannot create temporary directory %1" msgstr "Impossible de créer le dossier temporaire %1" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:273 #, kde-format msgid "Menu movie is invalid" msgstr "Le film de menu n'est pas valable" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:399 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:490 #, kde-format msgid "Rendering job timed out" msgstr "Le temps de la tâche de rendu a expiré" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:401 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:492 #, kde-format msgid "Menu job timed out" msgstr "Le temps de la tâche du menu a été dépassé" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:704 #, kde-format msgid "Rendering menu crashed" msgstr "Le rendu du menu a planté" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:746 #, kde-format msgid "DVDAuthor process crashed" msgstr "Le processus DVDAuthor a planté" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:749 #, kde-format msgid "DVDAuthor process crashed.
    " msgstr "" "Le processus DVDAuthor s'est terminé par une erreur fatale.
    " #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:773 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:774 #, kde-format msgid "DVD structure broken" msgstr "La structure du DVD est corrompue" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:824 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:827 #, kde-format msgid "ISO creation process crashed." msgstr "" "Le processus de création d'une image ISO a été interrompu par une erreur " "fatale." #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:856 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:857 #, kde-format msgid "DVD ISO is broken" msgstr "L'image ISO DVD est corrompue" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:871 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:874 #, kde-format msgid "DVD ISO image %1 successfully created." msgstr "Image ISO DVD %1 créée avec succès." #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:904 #, kde-format msgid "Previewing requires one of these applications (%1)" msgstr "L'aperçu nécessite une de ces applications (%1)" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:934 #, kde-format msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n" msgstr "Le dossier %1 existe déjà. L'écraser ?\n" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:937 #, kde-format msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?" msgstr "L'image %1 existe déjà. L'écraser ?" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 #, kde-format msgid "Save DVD Project" msgstr "Enregistrer le projet DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1012 #, kde-format msgid "DVD project (*.kdvd)" msgstr "Projet DVD (*.kdvd)" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1023 #, kde-format msgid "File %1 is not a Kdenlive project file." msgstr "Le fichier %1 n'est pas un fichier projet Kdenlive." #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:168 src/monitor/monitor.cpp:214 #: src/monitor/monitormanager.cpp:358 src/monitor/recmonitor.cpp:78 #: src/monitor/recmonitor.cpp:434 src/monitor/recmonitor.cpp:473 #: src/monitor/recmonitor.cpp:922 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Lecture" #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:180 #, kde-format msgid "Add new button" msgstr "Ajouter un bouton" #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:181 #, kde-format msgid "Delete current button" msgstr "Supprimer le bouton" #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:435 #, kde-format msgid "Play All" msgstr "Tout lire" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:110 #, kde-format msgid "dvdauthor" msgstr "dvdauthor" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:110 #, kde-format msgid "Program %1 is required for the DVD wizard." msgstr "Le programme %1 est requis pour l'assistant de DVD." #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:113 #, kde-format msgid "mkisofs" msgstr "mkisofs" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:113 #, kde-format msgid "genisoimage" msgstr "genisoimage" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:113 #, kde-format msgid "Program %1 or %2 is required for the DVD wizard." msgstr "" "Le programme %1 ou %2 est requis pour l'assistant de DVD." #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:345 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:818 #, kde-format msgid "PAL 4:3" msgstr "PAL 4:3" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:342 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:815 #, kde-format msgid "PAL 16:9" msgstr "PAL 16;9" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:339 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:812 #, kde-format msgid "NTSC 4:3" msgstr "NTSC 4:3" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:336 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:809 #, kde-format msgid "NTSC 16:9" msgstr "NTSC 16:9" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:147 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:842 #, kde-format msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required." msgstr "" "Vos clips ne correspondent pas au format de DVD choisi, une conversion est " "nécessaire." #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:233 src/project/cliptranscode.cpp:274 #, kde-format msgid "Transcoding failed!" msgstr "La conversion a planté !" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:268 #, kde-format msgid "MPEG Files" msgstr "Fichiers MPEG" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:269 #, kde-format msgid "Add new video file" msgstr "Ajouter un fichier vidéo" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:365 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:828 #, kde-format msgid "The clip %1 is invalid." msgstr "Le clip %1 n'est pas valable" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:717 src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:382 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:189 src/monitor/monitor.cpp:1033 #: src/project/clipstabilize.cpp:226 src/project/cliptranscode.cpp:159 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:872 src/project/jobs/filterjob.cpp:98 #: src/project/projectmanager.cpp:359 #, kde-format msgid "" "File %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Le fichier %1 existe déjà.\n" "Voulez-vous l'écraser ?" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:742 #, kde-format msgid "Transcoding: %1" msgstr "Conversion: %1" #: src/effectslist/effectslist.cpp:195 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Auteur : " #: src/effectslist/effectslistview.cpp:82 #, kde-format msgid "Search in effects list" msgstr "Rechercher dans la liste des effets" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:91 #, kde-format msgid "Show/Hide effect description" msgstr "Afficher/cacher la description des effets" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:103 #, kde-format msgid "Add Effect to Selected Clip" msgstr "Ajouter l'effet au clip sélectionné" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:104 #, kde-format msgid "Add Effect to Favorites" msgstr "Ajouter l'effet aux favoris" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:105 #: src/effectslist/effectslistview.cpp:269 #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:76 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:75 #, kde-format msgid "Delete effect" msgstr "Supprimer l'effet" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:113 #, kde-format msgid "Show all transitions" msgstr "Afficher toutes les transitions" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:114 #, kde-format msgid "Show GPU transitions" msgstr "Afficher les transitions GPU" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:121 #, kde-format msgid "Show all effects" msgstr "Afficher tous les effets" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:123 #, kde-format msgid "Show video effects" msgstr "Afficher les effets vidéo" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:125 #, kde-format msgid "Show audio effects" msgstr "Afficher les effets audio" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:127 #, kde-format msgid "Show GPU effects" msgstr "Afficher les effets GPU" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Show custom effects" msgstr "Afficher les effets personnalisés" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:130 #, kde-format msgid "Show favorite effects" msgstr "Afficher les effets favoris" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:280 #, kde-format msgid "Remove from favorites" msgstr "Enlever des favoris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_audio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_audio) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, abitrates) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs) #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:127 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:129 src/monitor/recmanager.cpp:59 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:38 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:119 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:152 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:189 src/ui/clipproperties_ui.ui:131 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:155 src/ui/projectsettings_ui.ui:43 #: src/ui/recmonitor_ui.ui:107 src/ui/renderwidget_ui.ui:225 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:80 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:135 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:137 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "Folder Name" msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:194 #, kde-format msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" msgid "0 - F" msgstr "0 - F" #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" msgid "G - L" msgstr "G - L" #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" msgid "M - R" msgstr "M - R" #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" msgid "S - Z" msgstr "S - Z" #: src/effectslist/initeffects.cpp:421 #, kde-format msgid "Group %1" msgstr "Groupe %1" #: src/effectslist/initeffects.cpp:786 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Composite" msgstr "Composite" #: src/effectslist/initeffects.cpp:787 #, kde-format msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames." msgstr "Créateur de canal alpha à images-clés pour deux images." #: src/effectslist/initeffects.cpp:789 src/effectslist/initeffects.cpp:836 #, kde-format msgid "Alpha Channel Operation" msgstr "Action sur le canal alpha" #: src/effectslist/initeffects.cpp:789 src/effectslist/initeffects.cpp:836 #, kde-format msgid "Over,And,Or,Xor" msgstr "Par dessus, Et, Ou, Ou exclusif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: src/effectslist/initeffects.cpp:790 src/effectslist/initeffects.cpp:791 #: src/effectslist/initeffects.cpp:792 src/effectslist/initeffects.cpp:837 #: src/effectslist/initeffects.cpp:862 src/ui/titlewidget_ui.ui:615 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Aligner..." #: src/effectslist/initeffects.cpp:795 #, kde-format msgid "Wipe Method" msgstr "Méthode de balayage" #: src/effectslist/initeffects.cpp:796 src/effectslist/initeffects.cpp:841 #, kde-format msgid "Wipe Softness" msgstr "Douceur d'effacement" #: src/effectslist/initeffects.cpp:797 src/effectslist/initeffects.cpp:842 #, kde-format msgid "Wipe Invert" msgstr "Inverser l'effacement" #: src/effectslist/initeffects.cpp:798 src/effectslist/initeffects.cpp:843 #: src/effectslist/initeffects.cpp:863 #, kde-format msgid "Force Progressive Rendering" msgstr "Forcer le rendu progressif" #: src/effectslist/initeffects.cpp:799 src/effectslist/initeffects.cpp:844 #: src/effectslist/initeffects.cpp:864 #, kde-format msgid "Force Deinterlace Overlay" msgstr "Forcer le désentrelacement" #: src/effectslist/initeffects.cpp:801 #, kde-format msgid "Affine" msgstr "Affine" #. i18n("Rotate Y"), "rotate_y", "simplekeyframe", "0", "-1800", "1800", QString(), QString(), "10")); #. i18n("Rotate Z"), "rotate_z", "simplekeyframe", "0", "-1800", "1800", QString(), QString(), "10")); #: src/effectslist/initeffects.cpp:825 #, kde-format msgid "Fix Shear Y" msgstr "Corriger le cisaillement Y" #: src/effectslist/initeffects.cpp:826 #, kde-format msgid "Fix Shear X" msgstr "Corriger le cisaillement X" #: src/effectslist/initeffects.cpp:827 #, kde-format msgid "Fix Shear Z" msgstr "Corriger le cisaillement Z" #: src/effectslist/initeffects.cpp:833 #, kde-format msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition." msgstr "Utiliser le canal alpha d'un autre clip pour créer une transition." #: src/effectslist/initeffects.cpp:834 #, kde-format msgid "Transparency clip" msgstr "Clip de transparence" #: src/effectslist/initeffects.cpp:840 #, kde-format msgid "Wipe File" msgstr "Fichier d'effacement" #: src/effectslist/initeffects.cpp:858 #, kde-format msgid "Slide" msgstr "Diaporama" #: src/effectslist/initeffects.cpp:859 #, kde-format msgid "Slide image from one side to another." msgstr "Faire défiler l'image d'un côté à l'autre" #: src/effectslist/initeffects.cpp:861 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Direction" #: src/effectslist/initeffects.cpp:865 #, kde-format msgctxt "@property: means that the image is inverted" msgid "Invert" msgstr "Inverser" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade) #: src/effectslist/initeffects.cpp:871 src/ui/clipproperties_ui.ui:262 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:167 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Dissoudre" #: src/effectslist/initeffects.cpp:871 #, kde-format msgid "Fade out one video while fading in the other video." msgstr "Fondu au noir d'une vidéo et fondu depuis le noir sur l'autre." #: src/effectslist/initeffects.cpp:873 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "À l'envers" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:72 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:70 #, kde-format msgid "Move effect up" msgstr "Déplacer l'effet vers le haut" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:74 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:72 #, kde-format msgid "Move effect down" msgstr "Déplacer l'effet vers le bas" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:96 #, kde-format msgid "Reset Effect" msgstr "Réinitialiser l'effet" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:97 #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:373 #, kde-format msgid "Save Effect" msgstr "Enregistrer l'effet" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:106 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:91 #, kde-format msgid "Disable Effect" msgstr "Désactiver l'effet" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:106 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:91 #, kde-format msgid "Enable Effect" msgstr "Activer l'effet" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:111 #, kde-format msgid "Create Group" msgstr "Créer un groupe" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:154 #, kde-format msgid "Create Region" msgstr "Créer une région" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:373 #, kde-format msgid "Name for saved effect: " msgstr "Nom de l'effet enregistré : " #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:66 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:407 #, kde-format msgid "Effect Group" msgstr "Groupe d'effets" #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:83 #, kde-format msgid "Reset Group" msgstr "Réinitialiser le groupe" #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:84 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:179 #, kde-format msgid "Save Group" msgstr "Enregistrer le groupe" #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:86 #, kde-format msgid "Ungroup" msgstr "Dégrouper" #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:179 #, kde-format msgid "Name for saved group: " msgstr "Nom du groupe enregistré : " #: src/effectstack/dragvalue.cpp:117 #, kde-format msgid "Normal scale" msgstr "Échelle normale" #: src/effectstack/dragvalue.cpp:118 #, kde-format msgid "Pixel scale" msgstr "Échelle de pixel" #: src/effectstack/dragvalue.cpp:119 #, kde-format msgid "Nonlinear scale" msgstr "Échelle non-linéaire" #: src/effectstack/dragvalue.cpp:123 #, kde-format msgid "Direct update" msgstr "Mise à jour directe" #: src/effectstack/dragvalue.cpp:128 #, kde-format msgid "Reset value" msgstr "Réinitialiser la valeur" #: src/effectstack/dragvalue.cpp:133 #, kde-format msgid "Show %1 in timeline" msgstr "Afficher %1 dans le montage" #: src/effectstack/effectstackview2.cpp:193 #, kde-format msgid "Effects for %1" msgstr "Effets pour l'élément %1" #: src/effectstack/effectstackview2.cpp:249 #, kde-format msgid "Bin effects for %1" msgstr "Effets à la source pour %1" #: src/effectstack/effectstackview2.cpp:290 #, kde-format msgid "Effects for track %1" msgstr "Effets pour la piste %1" #: src/effectstack/parametercontainer.cpp:234 #, kde-format msgid "None (Dissolve)" msgstr "Aucune (Dissoudre)" #: src/effectstack/parametercontainer.cpp:585 #, kde-format msgid "