Modules MLT manquants : qimage ou pixbuf nécessaires "
"pour les images et les titres
"
#: src/dialogs/wizard.cpp:543
#, kde-format
msgid ""
"The following codecs were not found on your system. Check our online manual if you need them: "
msgstr ""
"Impossible de trouver les codecs suivants sur votre système. Consultez notre "
"manuel en ligne si vous en avez besoin :"
#: src/dialogs/wizard.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"
Missing app: ffmpeg required for proxy clips and transcoding"
"li>"
msgstr ""
"
Programme manquant : ffmpeg nécessaire pour les clips "
"intermédiaires et le transcodage
Missing app: ffprobe recommended for extra clip analysis
"
msgstr ""
"
Programme manquant : ffprobe recommandé pour des analyse de "
"clip supplémentaires
"
#: src/dialogs/wizard.cpp:753
#, kde-format
msgid "Frame size:"
msgstr "Taille de l'image : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/wizard.cpp:753 src/ui/configcapture_ui.ui:232
#, kde-format
msgid "Frame rate:"
msgstr "Fréquence de l'image : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/dialogs/wizard.cpp:754 src/ui/configcapture_ui.ui:253
#, kde-format
msgid "Pixel aspect ratio:"
msgstr "Format de pixel : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
#: src/dialogs/wizard.cpp:754 src/ui/configcapture_ui.ui:267
#, kde-format
msgid "Display aspect ratio:"
msgstr "Afficher le rapport d'affichage :"
#: src/dialogs/wizard.cpp:788
#, kde-format
msgid ""
"Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
msgstr ""
"Impossible de trouver votre installation MLT. Veuillez installer MLT et "
"relancer Kdenlive.\n"
#: src/dialogs/wizard.cpp:792
#, kde-format
msgid "Fatal Error"
msgstr "Erreur critique"
#: src/doc/documentchecker.cpp:316
#, kde-format
msgid "Luma file"
msgstr "Fichier luminosité"
#: src/doc/documentchecker.cpp:333
#, kde-format
msgid "Video clip"
msgstr "Clip vidéo"
#: src/doc/documentchecker.cpp:337
#, kde-format
msgid "Slideshow clip"
msgstr "Clip diaporama"
#: src/doc/documentchecker.cpp:340
#, kde-format
msgid "Image clip"
msgstr "Clip image"
#: src/doc/documentchecker.cpp:344
#, kde-format
msgid "Playlist clip"
msgstr "Clip séquence"
#: src/doc/documentchecker.cpp:347
#, kde-format
msgid "Title Image"
msgstr "Image de titre"
#: src/doc/documentchecker.cpp:359
#, kde-format
msgid "Missing item"
msgstr "Élément manquant"
#: src/doc/documentchecker.cpp:372 src/doc/documentchecker.cpp:389
#, kde-format
msgid "Relocated item"
msgstr "Relocaliser l'élément"
#: src/doc/documentchecker.cpp:398
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
msgid "Title Font"
msgstr "Police de titre"
#: src/doc/documentchecker.cpp:403
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
msgid "%1 will be replaced by %2"
msgstr "%1 sera remplacé par %2"
#: src/doc/documentchecker.cpp:408
#, kde-format
msgid "The project file contains missing clips or files"
msgstr "Le fichier projet contient des clips ou fichiers manquants"
#: src/doc/documentchecker.cpp:414
#, kde-format
msgid "Missing proxies will be recreated after opening."
msgstr "Les intermédiaires manquants seront recréés après ouverture"
#: src/doc/documentchecker.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"The project file contains a missing clip, you can still work with its proxy."
msgid_plural ""
"The project file contains %1 missing clips, you can still work with their "
"proxies."
msgstr[0] ""
"Le projet contient un clip manquant, vous pouvez continuer à travailler avec "
"l'intermédiaire."
msgstr[1] ""
"Le projet contient %1 clips manquants, vous pouvez continuer à travailler "
"avec les intermédiaires."
#: src/doc/documentchecker.cpp:430
#, kde-format
msgid "Proxy clip"
msgstr "Clip intermédiaire"
#: src/doc/documentchecker.cpp:432
#, kde-format
msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening"
msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening"
msgstr[0] "%1 clip intermédiaire manquant, sera recréé à l'ouverture du projet"
msgstr[1] ""
"%1 clips intermédiaires manquants, seront recréés à l'ouverture du projet"
#: src/doc/documentchecker.cpp:435
#, kde-format
msgid "Missing proxy"
msgstr "Intermédiaire manquant"
#: src/doc/documentchecker.cpp:484 src/doc/documentchecker.cpp:496
#, kde-format
msgid "Source clip"
msgstr "Clip source"
#: src/doc/documentchecker.cpp:486
#, kde-format
msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies"
msgstr ""
"%1 clips sources manquants, vous pouvez seulement utiliser les intermédiaires"
#: src/doc/documentchecker.cpp:489
#, kde-format
msgid "Missing source clip"
msgstr "Clip source manquant"
#: src/doc/documentchecker.cpp:562
#, kde-format
msgid "Clips folder"
msgstr "Dossier des clips"
#: src/doc/documentchecker.cpp:753
#, kde-format
msgid "Enter new location for file"
msgstr "Saisir l'emplacement du fichier"
#: src/doc/documentchecker.cpp:1003
#, kde-format
msgid "This will remove the selected clip from this project"
msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
msgstr[0] "Ceci supprimera les clips sélectionnés du projet"
msgstr[1] "Cette action supprime les clips sélectionnés de ce projet"
#: src/doc/documentchecker.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Remove clips"
msgstr "Supprimer fichiers"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your "
"system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be "
"able to correctly open the document."
msgstr ""
"Le document a été créé dans la langue %1, qui n'est pas installée sur votre "
"système. Veuillez installer ce module de langue. Jusqu'à cela, Kdenlive ne "
"pourra peut-être pas ouvrir correctement le document."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 which "
"uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt expects "
"\"%3\". You might not be able to correctly open the project."
msgstr ""
"Il y a un conflit de langues sur votre système. Le document utilise la "
"langue %1 qui emploie « %2 » comme séparateur numérique (dans les "
"bibliothèques système) mais Qt attend « %3 ». Vous ne pourrez peut-être pas "
"ouvrir correctement le projet."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"There is a locale conflict. The document uses a \"%1\" as numeric separator, "
"but your computer is configured to use \"%2\". Change your computer settings "
"or you might not be able to correctly open the project."
msgstr ""
"Il y a un conflit de langues sur votre système. Le document utilise « %1 » "
"comme séparateur numérique, mais votre système est configuré pour utiliser "
"« %2 ». Changez la configuration de votre système ou vous ne pourrez peut-"
"être pas ouvrir correctement le projet."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
"Please consider upgrading your Kdenlive version."
msgstr ""
"Impossible de charger ce type de projet qui n'est pas géré (version %1).\n"
"Veuillez mettre à jour votre version de Kdenlive."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:353 src/doc/documentvalidator.cpp:360
#, kde-format
msgid "Unable to open project"
msgstr "Impossible d'ouvrir le projet"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:360
#, kde-format
msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
msgstr ""
"Impossible de charger ce type de projet qui n'est pas géré (version %1)."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"Some of your text clips were saved with size in points, which means "
"different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
"size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
"they were first created on, or you could have to adjust their size."
msgstr ""
"Les clips de texte ont été enregistrés avec une taille en points, ce qui "
"veut dire des tailles différentes sur des affichages différents. Voulez-vous "
"les convertir en taille de pixel, pour les rendre portable ? Il est "
"recommandé de faire cette conversion sur l'ordinateur où ils ont été créés "
"en premier, ou vous pouvez ajuster leur taille."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:433
#, kde-format
msgid "Update Text Clips"
msgstr "Mettre à jour les clips texte"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:1339
#, kde-format
msgid ""
"The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently "
"enabled.\n"
"Do you want to convert the project to a non-GPU version ?\n"
"This might result in data loss."
msgstr ""
"Le projet utilise des effets GPU, mais l'accélération GPU n'est pas "
"activée.\n"
"Voulez-vous convertir les effets vers des effets similaires non-accélérés ?\n"
"Certains effets peuvent disparaître."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:1432
#, kde-format
msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:"
msgstr ""
"Les effets et transitions suivants ont été convertis vers des équivalents "
"non accélérés :"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:1434
#, kde-format
msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:"
msgstr "Les effets et transitions suivants ont été supprimés du projet :"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the project file,\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier projet,\n"
"Voulez-vous ouvrir une copie de sauvegarde ?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 src/doc/kdenlivedoc.cpp:180
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224
#, kde-format
msgid "Error opening file"
msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 src/doc/kdenlivedoc.cpp:180
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224
#, kde-format
msgid "Open Backup"
msgstr "Ouvrir une sauvegarde"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:180 src/project/projectmanager.cpp:454
#, kde-format
msgid "Recover"
msgstr "Récupérer"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the project file, error is:\n"
"%1 (line %2, col %3)\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier projet, l'erreur est :\n"
"%1 (ligne %2, colonne %3)\n"
"Voulez-vous ouvrir une copie de sauvegarde ?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:207
#, kde-format
msgid "Cannot recover this project file"
msgstr "Impossible de récupérer ce fichier projet"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:217
#, kde-format
msgid "Validating"
msgstr "Validation en cours"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:223
#, kde-format
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
msgstr "Le fichier %1 n'est pas un fichier de projet Kdenlive."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"File %1 is not a valid project file.\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"Le fichier %1 n'est pas un fichier projet valable.\n"
"Voulez-vous ouvrir un fichier de sauvegarde ?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:239
#, kde-format
msgid "Check missing clips"
msgstr "Chercher les clips manquants"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"The project directory %1, could not be created.\n"
"Please make sure you have the required permissions.\n"
"Defaulting to system folders"
msgstr ""
"Impossible de créer le dossier de projet %1.\n"
"Veuillez vérifier que vous avez les droits nécessaires.\n"
"Les dossiers systèmes sont utilisés par défaut"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:276
#, kde-format
msgid "Document project folder is invalid, using system default folders"
msgstr ""
"Le dossier de projet est non valable, les dossiers systèmes sont utilisés "
"par défaut"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:351
#, kde-format
msgid "Audio %1"
msgstr "Audio %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:363 src/timeline/customtrackview.cpp:7035
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7037
#, kde-format
msgid "Video %1"
msgstr "Vidéo %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:574 src/doc/kdenlivedoc.cpp:691
#, kde-format
msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
msgstr ""
"Impossible d'écrire dans le fichier %1, la liste des scènes est corrompue"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:802
#, kde-format
msgid "Moving proxy clips failed: %1"
msgstr "Déplacement des clips intermédiaires échoué : %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Enter Template Path"
msgstr "Saisir l'emplacement du modèle"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1094
#, kde-format
msgid "The following effects were imported from the project:"
msgstr "Les effets suivants ont été importés du projet :"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1127 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1141
#, kde-format
msgid "Project Folder"
msgstr "Dossier de projet"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1202
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create backup copy:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de créer une copie de sauvegarde :\n"
"%1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Add proxy clip"
msgid_plural "Add proxy clips"
msgstr[0] "Ajouter un clip intermédiaire"
msgstr[1] "Ajouter des clips intermédiaires"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1327
#, kde-format
msgid "Remove proxy clip"
msgid_plural "Remove proxy clips"
msgstr[0] "Enlever le clip intermédiaire"
msgstr[1] "Enlever les clips intermédiaires"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Clip type does not support proxies"
msgstr "Ce type de clip ne prend pas en charge les intermédiaires"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588
#, kde-format
msgid ""
"Your default project profile is %1, but your clip's profile is %2.\n"
"Do you want to change default profile for future projects ?"
msgstr ""
"Le profil de votre projet est %1, mais le profil de votre clip est %2.\n"
"Voulez-vous changer le profil par défaut de vos futurs projets ?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588
#, kde-format
msgid "Change default project profile"
msgstr "Changer le profil par défaut des projets"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588
#, kde-format
msgid "Change default to %1"
msgstr "Changer le défaut à %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588
#, kde-format
msgid "Keep current default %1"
msgstr "Conserver le profil par défaut courant %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588
#, kde-format
msgid "Ask me later"
msgstr "Me demander plus tard"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Switch"
msgstr "Changer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CancelButton)
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1615 src/ui/logindialog_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Switch to clip profile %1?"
msgstr "Basculé vers le profil du clip : %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1637
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Warning: unknown non integer fps, might cause incorrect duration display."
msgstr ""
"\n"
"Avertissement : fréquence d'images non entière inconnue, ceci peut entraîner "
"un affichage incorrect de la durée."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1640
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Profile fps adjusted from original %1"
msgstr ""
"\n"
"fréquence d'images du profil ajustée depuis l'original %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1642
#, kde-format
msgid ""
"No profile found for your clip.\n"
"Create and switch to new profile (%1x%2, %3fps)?%4"
msgstr ""
"Aucun profil existant trouvé pour votre clip\n"
"Voulez-vous créer ce profil personnalisé (%1x%2, %3fps) et basculer vers "
"lui ? %4"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:60 src/mainwindow.cpp:1278
#, kde-format
msgid "DVD Wizard"
msgstr "Assistant de création DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:63
#, kde-format
msgid "Select Files For Your DVD"
msgstr "Sélectionner les fichiers destinés à votre DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:67
#, kde-format
msgid "DVD Chapters"
msgstr "Chapitres DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "Create DVD Menu"
msgstr "Créer le menu DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "Creating DVD Image"
msgstr "Création de l'image du DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:105 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:112
#, kde-format
msgid "Burn with %1"
msgstr "Graver avec %1"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:116
#, kde-format
msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
msgstr "Aucun logiciel de gravure n'a été trouvé (K3b, Brasero)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:123
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Charger"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:124
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:190
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary directory %1"
msgstr "Impossible de créer le dossier temporaire %1"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:273
#, kde-format
msgid "Menu movie is invalid"
msgstr "Le film de menu n'est pas valable"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:399 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:490
#, kde-format
msgid "Rendering job timed out"
msgstr "Le temps de la tâche de rendu a expiré"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:401 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:492
#, kde-format
msgid "Menu job timed out"
msgstr "Le temps de la tâche du menu a été dépassé"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:704
#, kde-format
msgid "Rendering menu crashed"
msgstr "Le rendu du menu a planté"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:746
#, kde-format
msgid "DVDAuthor process crashed"
msgstr "Le processus DVDAuthor a planté"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:749
#, kde-format
msgid "DVDAuthor process crashed. "
msgstr ""
"Le processus DVDAuthor s'est terminé par une erreur fatale. "
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:773 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:774
#, kde-format
msgid "DVD structure broken"
msgstr "La structure du DVD est corrompue"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:824 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:827
#, kde-format
msgid "ISO creation process crashed."
msgstr ""
"Le processus de création d'une image ISO a été interrompu par une erreur "
"fatale."
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:856 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:857
#, kde-format
msgid "DVD ISO is broken"
msgstr "L'image ISO DVD est corrompue"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:871 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:874
#, kde-format
msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
msgstr "Image ISO DVD %1 créée avec succès."
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:904
#, kde-format
msgid "Previewing requires one of these applications (%1)"
msgstr "L'aperçu nécessite une de ces applications (%1)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:934
#, kde-format
msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
msgstr "Le dossier %1 existe déjà. L'écraser ?\n"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:937
#, kde-format
msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "L'image %1 existe déjà. L'écraser ?"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966
#, kde-format
msgid "Save DVD Project"
msgstr "Enregistrer le projet DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1012
#, kde-format
msgid "DVD project (*.kdvd)"
msgstr "Projet DVD (*.kdvd)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1023
#, kde-format
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
msgstr "Le fichier %1 n'est pas un fichier projet Kdenlive."
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:168 src/monitor/monitor.cpp:214
#: src/monitor/monitormanager.cpp:358 src/monitor/recmonitor.cpp:78
#: src/monitor/recmonitor.cpp:434 src/monitor/recmonitor.cpp:473
#: src/monitor/recmonitor.cpp:922
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Lecture"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:180
#, kde-format
msgid "Add new button"
msgstr "Ajouter un bouton"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:181
#, kde-format
msgid "Delete current button"
msgstr "Supprimer le bouton"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:435
#, kde-format
msgid "Play All"
msgstr "Tout lire"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:110
#, kde-format
msgid "dvdauthor"
msgstr "dvdauthor"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:110
#, kde-format
msgid "Program %1 is required for the DVD wizard."
msgstr "Le programme %1 est requis pour l'assistant de DVD."
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:113
#, kde-format
msgid "mkisofs"
msgstr "mkisofs"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:113
#, kde-format
msgid "genisoimage"
msgstr "genisoimage"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:113
#, kde-format
msgid "Program %1 or %2 is required for the DVD wizard."
msgstr ""
"Le programme %1 ou %2 est requis pour l'assistant de DVD."
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:345
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:818
#, kde-format
msgid "PAL 4:3"
msgstr "PAL 4:3"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:342
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:815
#, kde-format
msgid "PAL 16:9"
msgstr "PAL 16;9"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:339
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:812
#, kde-format
msgid "NTSC 4:3"
msgstr "NTSC 4:3"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:336
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:809
#, kde-format
msgid "NTSC 16:9"
msgstr "NTSC 16:9"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:147 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:842
#, kde-format
msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required."
msgstr ""
"Vos clips ne correspondent pas au format de DVD choisi, une conversion est "
"nécessaire."
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:233 src/project/cliptranscode.cpp:274
#, kde-format
msgid "Transcoding failed!"
msgstr "La conversion a planté !"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:268
#, kde-format
msgid "MPEG Files"
msgstr "Fichiers MPEG"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:269
#, kde-format
msgid "Add new video file"
msgstr "Ajouter un fichier vidéo"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:365 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:828
#, kde-format
msgid "The clip %1 is invalid."
msgstr "Le clip %1 n'est pas valable"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:717 src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:382
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:189 src/monitor/monitor.cpp:1033
#: src/project/clipstabilize.cpp:226 src/project/cliptranscode.cpp:159
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:872 src/project/jobs/filterjob.cpp:98
#: src/project/projectmanager.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"File %1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Le fichier %1 existe déjà.\n"
"Voulez-vous l'écraser ?"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:742
#, kde-format
msgid "Transcoding: %1"
msgstr "Conversion: %1"
#: src/effectslist/effectslist.cpp:195
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Auteur : "
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:82
#, kde-format
msgid "Search in effects list"
msgstr "Rechercher dans la liste des effets"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Show/Hide effect description"
msgstr "Afficher/cacher la description des effets"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:103
#, kde-format
msgid "Add Effect to Selected Clip"
msgstr "Ajouter l'effet au clip sélectionné"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:104
#, kde-format
msgid "Add Effect to Favorites"
msgstr "Ajouter l'effet aux favoris"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:105
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:269
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:76
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:75
#, kde-format
msgid "Delete effect"
msgstr "Supprimer l'effet"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:113
#, kde-format
msgid "Show all transitions"
msgstr "Afficher toutes les transitions"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:114
#, kde-format
msgid "Show GPU transitions"
msgstr "Afficher les transitions GPU"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Show all effects"
msgstr "Afficher tous les effets"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:123
#, kde-format
msgid "Show video effects"
msgstr "Afficher les effets vidéo"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Show audio effects"
msgstr "Afficher les effets audio"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Show GPU effects"
msgstr "Afficher les effets GPU"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Show custom effects"
msgstr "Afficher les effets personnalisés"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:130
#, kde-format
msgid "Show favorite effects"
msgstr "Afficher les effets favoris"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:280
#, kde-format
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Enlever des favoris"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_audio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_audio)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, abitrates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs)
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:127
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:129 src/monitor/recmanager.cpp:59
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:38
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:119
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:152
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:189 src/ui/clipproperties_ui.ui:131
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:155 src/ui/projectsettings_ui.ui:43
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:107 src/ui/renderwidget_ui.ui:225
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:80
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:135
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:137
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "Folder Name"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "0 - F"
msgstr "0 - F"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "G - L"
msgstr "G - L"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "M - R"
msgstr "M - R"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "S - Z"
msgstr "S - Z"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:421
#, kde-format
msgid "Group %1"
msgstr "Groupe %1"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:786 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Composite"
msgstr "Composite"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:787
#, kde-format
msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
msgstr "Créateur de canal alpha à images-clés pour deux images."
#: src/effectslist/initeffects.cpp:789 src/effectslist/initeffects.cpp:836
#, kde-format
msgid "Alpha Channel Operation"
msgstr "Action sur le canal alpha"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:789 src/effectslist/initeffects.cpp:836
#, kde-format
msgid "Over,And,Or,Xor"
msgstr "Par dessus, Et, Ou, Ou exclusif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/effectslist/initeffects.cpp:790 src/effectslist/initeffects.cpp:791
#: src/effectslist/initeffects.cpp:792 src/effectslist/initeffects.cpp:837
#: src/effectslist/initeffects.cpp:862 src/ui/titlewidget_ui.ui:615
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Aligner..."
#: src/effectslist/initeffects.cpp:795
#, kde-format
msgid "Wipe Method"
msgstr "Méthode de balayage"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:796 src/effectslist/initeffects.cpp:841
#, kde-format
msgid "Wipe Softness"
msgstr "Douceur d'effacement"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:797 src/effectslist/initeffects.cpp:842
#, kde-format
msgid "Wipe Invert"
msgstr "Inverser l'effacement"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:798 src/effectslist/initeffects.cpp:843
#: src/effectslist/initeffects.cpp:863
#, kde-format
msgid "Force Progressive Rendering"
msgstr "Forcer le rendu progressif"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:799 src/effectslist/initeffects.cpp:844
#: src/effectslist/initeffects.cpp:864
#, kde-format
msgid "Force Deinterlace Overlay"
msgstr "Forcer le désentrelacement"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:801
#, kde-format
msgid "Affine"
msgstr "Affine"
#. i18n("Rotate Y"), "rotate_y", "simplekeyframe", "0", "-1800", "1800", QString(), QString(), "10"));
#. i18n("Rotate Z"), "rotate_z", "simplekeyframe", "0", "-1800", "1800", QString(), QString(), "10"));
#: src/effectslist/initeffects.cpp:825
#, kde-format
msgid "Fix Shear Y"
msgstr "Corriger le cisaillement Y"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:826
#, kde-format
msgid "Fix Shear X"
msgstr "Corriger le cisaillement X"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:827
#, kde-format
msgid "Fix Shear Z"
msgstr "Corriger le cisaillement Z"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:833
#, kde-format
msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
msgstr "Utiliser le canal alpha d'un autre clip pour créer une transition."
#: src/effectslist/initeffects.cpp:834
#, kde-format
msgid "Transparency clip"
msgstr "Clip de transparence"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:840
#, kde-format
msgid "Wipe File"
msgstr "Fichier d'effacement"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:858
#, kde-format
msgid "Slide"
msgstr "Diaporama"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:859
#, kde-format
msgid "Slide image from one side to another."
msgstr "Faire défiler l'image d'un côté à l'autre"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:861
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:865
#, kde-format
msgctxt "@property: means that the image is inverted"
msgid "Invert"
msgstr "Inverser"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade)
#: src/effectslist/initeffects.cpp:871 src/ui/clipproperties_ui.ui:262
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Dissoudre"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:871
#, kde-format
msgid "Fade out one video while fading in the other video."
msgstr "Fondu au noir d'une vidéo et fondu depuis le noir sur l'autre."
#: src/effectslist/initeffects.cpp:873
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "À l'envers"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:72
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Move effect up"
msgstr "Déplacer l'effet vers le haut"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:74
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:72
#, kde-format
msgid "Move effect down"
msgstr "Déplacer l'effet vers le bas"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:96
#, kde-format
msgid "Reset Effect"
msgstr "Réinitialiser l'effet"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:97
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:373
#, kde-format
msgid "Save Effect"
msgstr "Enregistrer l'effet"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:106
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:91
#, kde-format
msgid "Disable Effect"
msgstr "Désactiver l'effet"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:106
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:91
#, kde-format
msgid "Enable Effect"
msgstr "Activer l'effet"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:111
#, kde-format
msgid "Create Group"
msgstr "Créer un groupe"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:154
#, kde-format
msgid "Create Region"
msgstr "Créer une région"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:373
#, kde-format
msgid "Name for saved effect: "
msgstr "Nom de l'effet enregistré : "
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:66
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:407
#, kde-format
msgid "Effect Group"
msgstr "Groupe d'effets"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:83
#, kde-format
msgid "Reset Group"
msgstr "Réinitialiser le groupe"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:84
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:179
#, kde-format
msgid "Save Group"
msgstr "Enregistrer le groupe"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:86
#, kde-format
msgid "Ungroup"
msgstr "Dégrouper"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:179
#, kde-format
msgid "Name for saved group: "
msgstr "Nom du groupe enregistré : "
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:117
#, kde-format
msgid "Normal scale"
msgstr "Échelle normale"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:118
#, kde-format
msgid "Pixel scale"
msgstr "Échelle de pixel"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:119
#, kde-format
msgid "Nonlinear scale"
msgstr "Échelle non-linéaire"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:123
#, kde-format
msgid "Direct update"
msgstr "Mise à jour directe"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:128
#, kde-format
msgid "Reset value"
msgstr "Réinitialiser la valeur"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:133
#, kde-format
msgid "Show %1 in timeline"
msgstr "Afficher %1 dans le montage"
#: src/effectstack/effectstackview2.cpp:193
#, kde-format
msgid "Effects for %1"
msgstr "Effets pour l'élément %1"
#: src/effectstack/effectstackview2.cpp:249
#, kde-format
msgid "Bin effects for %1"
msgstr "Effets à la source pour %1"
#: src/effectstack/effectstackview2.cpp:290
#, kde-format
msgid "Effects for track %1"
msgstr "Effets pour la piste %1"
#: src/effectstack/parametercontainer.cpp:234
#, kde-format
msgid "None (Dissolve)"
msgstr "Aucune (Dissoudre)"
#: src/effectstack/parametercontainer.cpp:585
#, kde-format
msgid "
"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Select the profile (preset) of the project"
msgstr "Sélectionner le profil (prédéfini) pour le projet"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cache Data"
msgstr "Données en cache"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:152
#, kde-format
msgid "Select default preview profile"
msgstr "Sélectionner le profil d'aperçu par défaut"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:168
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:175 src/utils/resourcewidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:181
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:187
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"You changed the timeline preview profile. This will remove all existing "
"timeline previews for this project.\n"
" Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Vous avez changé le profil d'aperçu par défaut. Ceci va supprimer tous les "
"aperçus de montage existants pour ce projet.\n"
"Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:414
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:420
#, kde-format
msgid "Confirm profile change"
msgstr "Confirmation du changement de profil"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
"It is recommended to save your project before attempting this operation that "
"might cause some corruption in transitions.\n"
" Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Le changement de profil du projet ne pourra pas être annulé.\n"
"Il est recommandé de sauvegarder votre projet avant d'effectuer cette "
"opération qui peut provoquer des défauts sur les transitions.\n"
"Voulez-vous vraiment modifier le profil ?"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:578
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:593
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:302
#, kde-format
msgid "1 image found"
msgid_plural "%1 images found"
msgstr[0] "Une image trouvée"
msgstr[1] "%1 images trouvées"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:605
#, kde-format
msgid "Project folder: %1"
msgstr "Dossier de projet : %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:606
#, kde-format
msgid "Project profile: %1"
msgstr "Profil de projet : %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:607
#, kde-format
msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
msgstr "Total de clips : %1 (%2 utilisé dans le montage)"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:723
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:757
#, kde-format
msgid "Current Settings"
msgstr "Réglages courants"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scanning_list)
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:755
#: src/project/transitionsettings.cpp:145 src/ui/renderwidget_ui.ui:528
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI)
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:46 src/ui/slideshowclip_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Slideshow Clip"
msgstr "Clip diaporama"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:70
#, kde-format
msgid "Pan, low-pass"
msgstr "Panoramique, passe lente"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:71
#, kde-format
msgid "Pan and zoom"
msgstr "Panoramique et zoom"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:72
#, kde-format
msgid "Pan and zoom, low-pass"
msgstr "Panoramique et zoom, passe lente"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:74
#, kde-format
msgid "Zoom, low-pass"
msgstr "Zoom, passe lente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_info)
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:300 src/ui/clipproperties_ui.ui:319
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:265
#, kde-format
msgid "No image found"
msgstr "Aucune image trouvée"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:125
#, kde-format
msgid "Proxy Clips"
msgstr "Clips intermédiaires"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:142
#, kde-format
msgid "Audio Thumbnails"
msgstr "Vignettes audio"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:159
#, kde-format
msgid "Video Thumbnails"
msgstr "Vignettes vidéo"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:174
#, kde-format
msgid "Project total cache data"
msgstr "Données en cache totales du projet"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:179
#, kde-format
msgid "Click to open cache folder"
msgstr "Cliquez pour ouvrir le dossier de données en cache"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:202
#, kde-format
msgid "Current Project"
msgstr "Projet actuel"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:205
#, kde-format
msgid "All Projects"
msgstr "Tous les projets"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Supprimer toutes les données dans le dossier de cache :\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Delete all project data in the cache proxy folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Supprimer toutes les données du projet dans le dossier de cache de clips "
"intermédiaires :\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache audio folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Supprimer toutes les données dans le dossier de cache audio :\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:395
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache thumbnail folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Supprimer toutes les données dans le dossier de cache de vignettes :\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Supprimer toutes les données dans le dossier de cache :\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457
#, kde-format
msgid "Total Cached Data"
msgstr "Données en cache totales"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:469
#, kde-format
msgid "Selected Cached Data"
msgstr "Données en cache sélectionnées"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:473
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:574
#, kde-format
msgid "Delete selected cache"
msgstr "Supprimer le cache sélectionné"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:572
#, kde-format
msgid "Clear current cache"
msgstr "Vider le cache courant"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"Delete the following cache folders from\n"
"%1"
msgstr ""
"Supprimer les dossiers de cache suivants depuis\n"
"%1"
#: src/project/effectsettings.cpp:77
#, kde-format
msgid "Enable/Disable all effects"
msgstr "Activer/Désactiver tous les effets"
#: src/project/effectsettings.cpp:82
#, kde-format
msgid "Split compare"
msgstr "Comparaison scindée"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:48
#, kde-format
msgid "Transcode clip"
msgstr "Convertir le clip"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:51
#, kde-format
msgid "Cut clip"
msgstr "Couper le clip"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:55
#, kde-format
msgid "Analyse clip"
msgstr "Analyse du clip"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Cannot process job. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings "
"Environment"
msgstr ""
"Impossible d'effectuer la tâche. Impossible de trouver FFmpeg, veuillez "
"définir l'emplacement dans les paramètres d'environnement de Kdenlive"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:142
#, kde-format
msgid "Failed to create file."
msgstr "Impossible de créer le fichier."
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:159
#, kde-format
msgid "Cannot process this clip type."
msgstr "Impossible de traiter ce type de clip."
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:230
#, kde-format
msgid "Transcoding clip"
msgstr "Convertir le clip"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:232
#, kde-format
msgid "Extracting clip cut"
msgstr "Extraire la coupure du clip"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:234
#, kde-format
msgid "Analysing clip"
msgstr "Analyse du clip en cours"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:239
#, kde-format
msgid "Waiting - transcode clip"
msgstr "Attente - conversion de clip"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:241
#, kde-format
msgid "Waiting - cut clip"
msgstr "Attente - coupure de clip"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:243
#, kde-format
msgid "Waiting - analyse clip"
msgstr "Attente - analyse du clip"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:317
#, kde-format
msgid "Extracting %1 out of %2"
msgstr "Extraction de %1 de %2"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:332
#, kde-format
msgid "You cannot overwrite original clip."
msgstr "Impossible d'écraser le clip original"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:333
#, kde-format
msgid "Overwrite file %1"
msgstr "Écraser le fichier %1"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:388
#, kde-format
msgid "The transcoding job will overwrite the following files:"
msgstr "La conversion écrasera les fichiers suivants :"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:396
#, kde-format
msgid "Transcoding"
msgstr "Conversion"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:418
#, kde-format
msgid "(%1 clip)"
msgid_plural "(%1 clips)"
msgstr[0] "(%1 clip)"
msgstr[1] "(%1 clips)"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:494
#, kde-format
msgid "I-Frame "
msgstr "Image I"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:495
#, kde-format
msgid "Found %count I-Frames"
msgstr "Trouvé %count images I"
#: src/project/jobs/filterjob.cpp:156
#, kde-format
msgid "Found %1 scenes."
msgstr "%1 scènes trouvées"
#: src/project/jobs/filterjob.cpp:169
#, kde-format
msgid "Scene "
msgstr "Plan "
#: src/project/jobs/filterjob.cpp:197
#, kde-format
msgid "Auto split"
msgstr "Séparation automatique"
#: src/project/jobs/jobmanager.cpp:213
#, kde-format
msgid "Cannot write to path: %1"
msgstr "Impossible d'écrire à l'emplacement : %1"
#: src/project/jobs/jobmanager.cpp:257
#, kde-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filtre %1"
#: src/project/jobs/jobmanager.cpp:266
#, kde-format
msgid "No valid clip to process"
msgstr "Aucun clip valable à traiter"
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:50
#, kde-format
msgid "Processing clip"
msgstr "Traitement du clip"
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:61
#, kde-format
msgid "No producer for this clip."
msgstr "Pas de source pour ce clip"
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid destination: %1."
msgstr "Destination non valable : %1."
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:96
#, kde-format
msgid "Clip zone undefined (%1 - %2)."
msgstr "Zone de clip non définie (%1 - %2)."
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:164
#, kde-format
msgid "Cannot create consumer %1."
msgstr "Impossible de créer la destination %1."
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:191
#, kde-format
msgid "Filter %1 crashed"
msgstr "Le filtre %1 a planté"
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:267
#, kde-format
msgid "Waiting to process clip"
msgstr "Attente du traitement du clip"
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:38
#, kde-format
msgid "proxy"
msgstr "Intermédiaire"
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot load image %1."
msgstr "Impossible de charger l'image %1."
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create proxy. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's "
"settings Environment"
msgstr ""
"Échec à la création de l'intermédiaire, veuillez définir l'emplacement dans "
"les paramètres d'environnement de Kdenlive"
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:221
#, kde-format
msgid "Failed to create proxy clip."
msgstr "Impossible de créer le clip intermédiaire."
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:296
#, kde-format
msgid "Creating proxy"
msgstr "Création de l'intermédiaire"
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:299
#, kde-format
msgid "Waiting - proxy"
msgstr "Attente de l'intermédiaire"
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:339
#, kde-format
msgid "Failed to create proxy, empty path."
msgstr "Impossible de créer l'intermédiaire, emplacement vide."
#: src/project/notesplugin.cpp:27
#, kde-format
msgid "Enter your project notes here ..."
msgstr "Saisissez vos notes de projet ici…"
#: src/project/notesplugin.cpp:28
#, kde-format
msgid "Project Notes"
msgstr "Notes de projet"
#: src/project/projectcommands.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add clip cut"
msgstr "Ajouter une coupure de clip"
#: src/project/projectcommands.cpp:71
#, kde-format
msgid "Add folder"
msgstr "Ajouter un dossier"
#: src/project/projectcommands.cpp:107
#, kde-format
msgid "Edit clip cut"
msgstr "Modifier la coupure du clip"
#: src/project/projectcommands.cpp:136
#, kde-format
msgid "Rename folder"
msgstr "Renommer le dossier"
#: src/project/projectmanager.cpp:65
#, kde-format
msgid "Open Backup File"
msgstr "Ouvrir un fichier de sauvegarde"
#: src/project/projectmanager.cpp:239
#, kde-format
msgid "Save changes to document?"
msgstr "Enregistrer les modifications du document ?"
#: src/project/projectmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"The project \"%1\" has been changed.\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"Le projet « %1 » a été modifié.\n"
"Voulez-vous enregistrer les modifications ?"
#: src/project/projectmanager.cpp:452
#, kde-format
msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
msgstr ""
"Des fichiers enregistrés automatiquement sont disponibles. Voulez-vous les "
"récupérer ?"
#: src/project/projectmanager.cpp:453
#, kde-format
msgid "File Recovery"
msgstr "Récupération du fichier"
#: src/project/projectmanager.cpp:454
#, kde-format
msgid "Don't recover"
msgstr "Ne pas récupérer"
#: src/project/projectmanager.cpp:508
#, kde-format
msgid "Opening file %1"
msgstr "Ouverture du fichier %1"
#: src/project/projectmanager.cpp:528 src/project/projectmanager.cpp:530
#, kde-format
msgid "Loading project"
msgstr "Chargement du projet"
#: src/project/projectmanager.cpp:553
#, kde-format
msgid "Loading clips"
msgstr "Chargement des clips"
#: src/project/projectmanager.cpp:588
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open file %1.\n"
"Project is corrupted."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier %1\n"
"Le projet est corrompu."
#: src/project/projectmanager.cpp:607
#, kde-format
msgid ""
"This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Ceci effacera tous les changements effectués depuis le dernier "
"enregistrement. Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: src/project/projectmanager.cpp:607
#, kde-format
msgid "Revert to last saved version"
msgstr "Revenir à la dernière version enregistrée"
#: src/project/projectmanager.cpp:618
#, kde-format
msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)"
msgstr "Projet Kdenlive (*.kdenlive)"
#: src/project/projectmanager.cpp:620
#, kde-format
msgid "Archived project (*.tar.gz)"
msgstr "Projet archivé (*.tar.gz)"
#: src/project/projectmanager.cpp:807
#, kde-format
msgid "Moving project folder"
msgstr "Déplacement du dossier du projet"
#: src/project/projectmanager.cpp:829
#, kde-format
msgid "Error moving project folder: %1"
msgstr "Erreur lors du déplacement du dossier du projet : %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/project/transitionsettings.cpp:157
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52 src/ui/selectivecolor_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Freesound Login"
msgstr "Identifiant Freesound"
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Enter your freesound account details to download the highest quality version "
"of this file. Or use the High Quality preview file instead (no freesound "
"account required)."
msgstr ""
"Saisissez vos données de connexion à freesound pour télécharger la version "
"de qualité maximale de ce fichier. Sinon, utilisez l'aperçu haute qualité "
"(qui ne nécessite pas de compte freesound)."
#: src/renderer.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"Could not create the video preview window.\n"
"There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
"please fix it."
msgstr ""
"Impossible d'afficher la fenêtre d'aperçu vidéo.\n"
"Il y a probablement un problème d'installation de Kdenlive ou de "
"configuration des pilotes, qu'il est nécessaire de corriger."
#: src/renderer.cpp:616
#, kde-format
msgid "Save Zone"
msgstr "Enregistrer la zone"
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Auto Refresh"
msgstr "Rafraîchissement automatique"
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Realtime (with precision loss)"
msgstr "Temps-réel (avec perte de précision)"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:64
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:51
#, kde-format
msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
msgstr "Réinitialiser la fréquence maximale au taux d'échantillonnage"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:65
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:54
#, kde-format
msgid "Track mouse"
msgstr "Suivre la souris"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:67
#, kde-format
msgid "Show maximum"
msgstr "Afficher le maximum"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:81
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:71
#, kde-format
msgid "Rectangular window"
msgstr "Fenêtrage rectangulaire"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:82
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72
#, kde-format
msgid "Triangular window"
msgstr "Fenêtrage triangulaire"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:83
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:73
#, kde-format
msgid "Hamming window"
msgstr "Fenêtrage de Hamming"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:90
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:76
#, kde-format
msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
msgstr ""
"La taille de fenêtre maximale est limitée par le nombre d'échantillons par "
"trame."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:91
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
msgstr ""
"Une fenêtre plus grande augmente la précision au prix de la complexité de "
"calcul"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:92
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"The rectangular window function is good for signals with equal signal "
"strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
"Wikipedia."
msgstr ""
"La fenêtre rectangulaire est bonne pour des signaux dont les composantes ont "
"des puissances similaires (pic étroit), mais crée plus de bavures. Voir "
"l'article Fenêtrage sur Wikipédia."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:360
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:363
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:365
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:456
#, kde-format
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:383
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:458
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:275
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:284
#, kde-format
msgid "%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:52
#, kde-format
msgid "Draw grid"
msgstr "Afficher la grille"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:56
#, kde-format
msgid "Highlight peaks"
msgstr "Mettre en surbrillance les sommets"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"Frame\n"
"%1"
msgstr ""
"Image\n"
"%1"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:300
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"dB"
msgstr ""
"%1\n"
"dB"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31
#, kde-format
msgid "YUV UV plane"
msgstr "YUV plan UV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32
#, kde-format
msgid "YUV Y plane"
msgstr "YUV plan Y"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:59
#, kde-format
msgid "Modified YUV (Chroma)"
msgstr "YUV modifié (Chroma)"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34
#, kde-format
msgid "YCbCr CbCr plane"
msgstr "YCbCr plan CbCr"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:35
#, kde-format
msgid "RGB plane, one component varying"
msgstr "Plan RVB, avec une composante variable"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:36
#, kde-format
msgid "HSV Hue Shift"
msgstr "décalage de teinte en TSV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:37
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:248
#, kde-format
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Saturation en TSV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:112
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254
#, kde-format
msgid "%1°"
msgstr "%1°"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:119
#, kde-format
msgid "%1 px"
msgstr "%1 px"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:212
#, kde-format
msgid "Y value"
msgstr "Valeur Y"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:213
#, kde-format
msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
msgstr "La valeur Y décrit la brillance des couleurs."
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:225
#, kde-format
msgid "UV angle"
msgstr "angle UV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:226
#, kde-format
msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
msgstr "Angle sur le plan UV, avec toutes les valeurs de Y possibles."
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:234
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:262
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:236
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:264
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:237
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:265
#, kde-format
msgid "Luma"
msgstr "Luminosité"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:249
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:256
#, kde-format
msgid "HSV Value"
msgstr "Valeur en TSV"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:25
#, kde-format
msgid "Unscaled"
msgstr "Non redimensionné"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:36
#, kde-format
msgid "Rec. 601"
msgstr "CCIR 601"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:30
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rec. 709"
msgstr "CCIR 709"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:38
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:43
#, kde-format
msgid "Luma mode"
msgstr "Mode de luminosité"
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:181
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "min"
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:184
#, kde-format
msgid "max"
msgstr "max"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:27
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RVB"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:31
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:86
#, kde-format
msgid "Draw axis"
msgstr "Dessiner un axe"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:36
#, kde-format
msgid "Gradient reference line"
msgstr "Niveau de référence du dégradé"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:178
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:184
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:190
#, kde-format
msgid "min: "
msgstr "min : "
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:198
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:204
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:210
#, kde-format
msgid "max: "
msgstr "max : "
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50
#, kde-format
msgid "Green 2"
msgstr "Nuance de vert 2"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:54
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:99
#, kde-format
msgid "YUV"
msgstr "YUV"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55
#, kde-format
msgid "Original Color"
msgstr "Couleur d'origine"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:60
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97
#, kde-format
msgid "YPbPr"
msgstr "YPbPr"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:75
#, kde-format
msgid "Export background"
msgstr "Exporter l'arrière-plan"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79
#, kde-format
msgid "Drawing options"
msgstr "Options de dessin"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:81
#, kde-format
msgid "75% box"
msgstr "boîte 75 %"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:91
#, kde-format
msgid "Draw I/Q lines"
msgstr "Tracer les lignes I/Q"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:96
#, kde-format
msgid "Color Space"
msgstr "Espace de couleur"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:251
#, kde-format
msgid "%1 %%"
msgstr "%1 %%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:32 src/ui/selectivecolor_ui.ui:121
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:313
#, kde-format
msgid "Waveform"
msgstr "Forme d'onde"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histogramme"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:166
#, kde-format
msgid "Send frames to color scopes"
msgstr "Envoyer les images vers les graphes couleur"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:171
#, kde-format
msgid "Mirror display"
msgstr "Affichage en miroir"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:178
#, kde-format
msgid "Stop Motion Capture"
msgstr "Acquisition d'animation image par image"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, capture_interval)
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:191 src/ui/stopmotion_ui.ui:115
#, kde-format
msgid "Interval capture"
msgstr "Acquisition à intervalle"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:208
#, kde-format
msgid "Overlay effect"
msgstr "Effet d'incrustation"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:210
#, kde-format
msgid "No Effect"
msgstr "Pas d'effet"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:214
#, kde-format
msgid "Edge detect"
msgstr "Détection des bords"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:216
#, kde-format
msgid "Brighten"
msgstr "Éclaircir"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:239
#, kde-format
msgid "Show sequence thumbnails"
msgstr "Afficher les vignettes de la séquence"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:244
#, kde-format
msgid "Delete current frame"
msgstr "Supprimer l'image courante"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:374
#, kde-format
msgid "Configure Stop Motion"
msgstr "Configurer l'animation image par image"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:376 src/stopmotion/stopmotion.cpp:377
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " seconde"
msgstr[1] " secondes"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:520
#, kde-format
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:561
#, kde-format
msgid "No previous frame found"
msgstr "Pas d'image trouvée avant"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:638
#, kde-format
msgid "Create New Sequence"
msgstr "Créer une nouvelle séquence"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:638
#, kde-format
msgid "Enter sequence name"
msgstr "Saisissez un nom de séquence"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:659
#, kde-format
msgid "Frame Captured"
msgstr "Image acquise"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:675
#, kde-format
msgid "Going to Capture Frame"
msgstr "Prêt à acquérir l'image"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:851
#, kde-format
msgid "Delete frame %1 from disk?"
msgstr "Supprimer l'image %1 du disque ?"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:851
#, kde-format
msgid "Delete Frame"
msgstr "Supprimer l'image"
#: src/timeline/clipitem.cpp:799
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Décalage : %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:171
#, kde-format
msgid "Disable Clip"
msgstr "Désactiver le clip"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:731
#, kde-format
msgid "Cannot use spacer in a locked track"
msgstr "Impossible d'utiliser un séparateur dans une piste verrouillée"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:744
#, kde-format
msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
msgstr "Impossible d'utiliser un séparateur dans une piste au sein d'un groupe"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1212 src/timeline/customtrackview.cpp:1264
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2992 src/timeline/customtrackview.cpp:3037
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3070 src/timeline/customtrackview.cpp:3103
#, kde-format
msgid "Cannot add transition"
msgstr "Impossible d'ajouter la transition"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1519 src/timeline/customtrackview.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to edit"
msgstr "Impossible de trouver le clip à modifier"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1521
#, kde-format
msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
msgstr "Impossible de modifier la durée de plusieurs éléments"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1533
#, kde-format
msgid "Cannot edit an item in a group"
msgstr "Impossible de modifier un élément au sein d'un groupe"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1599
#, kde-format
msgid "Item is locked"
msgstr "L'élément est verrouillé"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1747
#, kde-format
msgid "Please select target track(s) to perform operation"
msgstr ""
"Veuillez sélectionner une ou des piste(s) cible(s) pour effectuer l'opération"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1754 src/timeline/customtrackview.cpp:3426
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8113
#, kde-format
msgid "Cannot perform operation on a locked track"
msgstr "Impossible d'effectuer l'opération sur une piste verrouillée"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1766
#, kde-format
msgid "Cannot insert clip in timeline"
msgstr "Impossible d'insérer le clip dans le montage"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1772 src/timeline/customtrackview.cpp:3254
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:81
#, kde-format
msgid "Add timeline clip"
msgstr "Ajouter un clip de montage"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1815 src/timeline/customtrackview.cpp:1889
#, kde-format
msgid "Clip not ready"
msgstr "Clip pas prêt"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2021 src/timeline/customtrackview.cpp:2098
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2120
#, kde-format
msgid "Problem deleting effect"
msgstr "Un problème est intervenu durant l'effacement de l'effet"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2031 src/timeline/customtrackview.cpp:2076
#, kde-format
msgid "Problem adding effect to clip"
msgstr "Un problème est survenu durant l'ajout d'un effet au clip"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2043
#, kde-format
msgid "Cannot add speed effect to track"
msgstr "Impossible d'ajouter un effet de vitesse à la piste"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2088
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to add effect"
msgstr "Impossible de trouver le clip pour appliquer un effet"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2144 src/timeline/customtrackview.cpp:2301
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2432 src/timeline/customtrackview.cpp:8262
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:42 src/timeline/timelinecommands.cpp:309
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:407
#, kde-format
msgid "effect"
msgstr "effet"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2146 src/timeline/customtrackview.cpp:2304
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8265 src/timeline/timelinecommands.cpp:45
#, kde-format
msgid "Add %1"
msgstr "Ajouter %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2264
#, kde-format
msgid "Select a clip to enter ripple mode"
msgstr "Sélectionner le clip pour entrer en mode ondulé"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2369
#, kde-format
msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
msgstr "Impossible d'ajouter un effet audio au clip"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2379
#, kde-format
msgid "Cannot add a video effect to this clip"
msgstr "Impossible d'ajouter un effet vidéo au clip"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2385
#, kde-format
msgid "Effect already present in clip"
msgstr "Le clip se trouve déjà dans le projet"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2404 src/timeline/customtrackview.cpp:2434
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:47
#, kde-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Supprimer %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2478 src/timeline/customtrackview.cpp:2493
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2560 src/timeline/customtrackview.cpp:2572
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2598 src/timeline/customtrackview.cpp:5761
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5782 src/timeline/customtrackview.cpp:5805
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5827
#, kde-format
msgid "Problem editing effect"
msgstr "Un problème est survenu durant la modification d'un effet"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2563 src/timeline/customtrackview.cpp:2601
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to update effect"
msgstr "Impossible de trouver le clip pour mettre à jour l'effet"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2631 src/timeline/customtrackview.cpp:2653
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2671
#, kde-format
msgid "Cannot move effect"
msgstr "Impossible de déplacer l'effet"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2750
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to cut"
msgstr "Impossible de trouver le clip à couper"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2835
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to uncut"
msgstr "Impossible de trouver le clip pour annuler l'action « couper »"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2839 src/timeline/customtrackview.cpp:4441
#, kde-format
msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
msgstr "Erreur durant la suppression du clip à %1 sur la piste %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Cannot find transition to cut"
msgstr "Impossible de trouver la transition à couper"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2911
#, kde-format
msgid "Cannot find transition to uncut"
msgstr "Impossible de trouver la transition à recoller"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2917
#, kde-format
msgid "Error removing transition at %1 on track %2"
msgstr "Erreur durant la suppression de la transition à %1 sur la piste %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2941 src/timeline/customtrackview.cpp:5590
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5709
#, kde-format
msgid "Error when resizing clip"
msgstr "Erreur durant le redimensionnement du clip"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3079 src/timeline/customtrackview.cpp:6617
#, kde-format
msgid "Invalid transition"
msgstr "Transition non valable"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3113 src/timeline/customtrackview.cpp:4468
#, kde-format
msgid "Select clip to delete"
msgstr "Sélectionner le clip à supprimer"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3134
#, kde-format
msgid "Cannot update transition"
msgstr "Impossible de mettre à jour la transition"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3451
#, kde-format
msgid "Remove Zone"
msgstr "Supprimer la zone"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3857
#, kde-format
msgid "Switch All Track Lock"
msgstr "Basculer tous les verrous de pistes"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3996
#, kde-format
msgid "Cannot remove space in a locked track"
msgstr "Impossible de supprimer un espace dans une piste verrouillée"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4002 src/timeline/customtrackview.cpp:4007
#, kde-format
msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
msgstr ""
"Veuillez vous placer dans un espace libre pour supprimer un espace "
"(horaire : %1, piste : %2)"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4031
#, kde-format
msgid "Clip collision, cannot perform operation"
msgstr "Collision de clips, impossible d'effectuer l'opération"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4060
#, kde-format
msgid "Cannot insert space in a locked track"
msgstr "Impossible d'insérer un espace dans une piste verrouillée"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4149
#, kde-format
msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
msgstr "Impossible de déplacer le clip à la position %1, piste %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4176
#, kde-format
msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
msgstr "Impossible de déplacer la transition à la position %1, piste %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4375 src/timeline/timelinecommands.cpp:506
#, kde-format
msgid "Insert space"
msgstr "Insérer un espace"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4375 src/timeline/timelinecommands.cpp:508
#, kde-format
msgid "Remove space"
msgstr "Supprimer l'espace"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4533
#, kde-format
msgid "Delete selected group"
msgid_plural "Delete selected groups"
msgstr[0] "Supprimer le groupe sélectionné"
msgstr[1] "Supprimer les groupes sélectionnés"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4535
#, kde-format
msgid "Delete selected clip"
msgid_plural "Delete selected clips"
msgstr[0] "Supprimer l'élément sélectionné"
msgstr[1] "Supprimer les éléments sélectionnés"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4537
#, kde-format
msgid "Delete selected transition"
msgid_plural "Delete selected transitions"
msgstr[0] "Supprimer la transition sélectionnée"
msgstr[1] "Supprimer les transitions sélectionnées"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4539
#, kde-format
msgid "Delete selected items"
msgstr "Supprimer les éléments sélectionnés"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4552
#, kde-format
msgid "Cannot find clip for speed change"
msgstr "Impossible de trouver le clip pour la modification de la vitesse"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4589 src/timeline/timelinecommands.cpp:682
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:706
#, kde-format
msgid "Razor clip"
msgstr "Scinder le clip"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4627
#, kde-format
msgid "Cut Group"
msgstr "Grouper le groupe"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4728 src/timeline/timelinecommands.cpp:452
#, kde-format
msgid "Group clips"
msgstr "Grouper les clips"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4846
#, kde-format
msgid "Cannot insert clip."
msgstr "Impossible d'insérer le clip."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4851
#, kde-format
msgid "Waiting for clip..."
msgstr "En attente du clip..."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4864 src/timeline/customtrackview.cpp:4920
#, kde-format
msgid "Cannot insert clip..."
msgstr "Impossible d'insérer le clip..."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5147 src/timeline/customtrackview.cpp:5442
#, kde-format
msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
msgstr "Impossible de déplacer le clip à l'horodatage : %1 sur la piste %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5167
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:286
#, kde-format
msgid "Cannot move clip to position %1"
msgstr "Impossible de déplacer le clip à l'emplacement %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5386
#, kde-format
msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
msgstr ""
"Impossible de déplacer la transition à l'horodatage : %1 sur la piste %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5458
#, kde-format
msgid "Resizing clip start failed!!"
msgstr "Le redimensionnement du clip a échoué !"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5464
#, kde-format
msgid "Resizing clip end failed!!"
msgstr "Le redimensionnement de la fin du clip a échoué !"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5517 src/timeline/customtrackview.cpp:5631
#, kde-format
msgid "Not possible to resize"
msgstr "Impossible de redimensionner"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5529
#, kde-format
msgid "Resize clip start"
msgstr "Redimensionner le début du clip"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5599 src/timeline/customtrackview.cpp:5721
#, kde-format
msgid "Cannot resize transition"
msgstr "Impossible de redimensionner la transition"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5653
#, kde-format
msgid "Resize clip end"
msgstr "Redimensionner la fin du clip"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5713
#, kde-format
msgid "Resize transition end"
msgstr "Fin de la transition redimensionnement"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6086 src/timeline/customtrackview.cpp:6166
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6213
#, kde-format
msgid "No guide at cursor time"
msgstr "Aucun guide à l'emplacement du curseur"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6108
#, kde-format
msgid "A guide already exists at position %1"
msgstr "Un guide est déjà placé à la position %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6124
#, kde-format
msgid "Guide"
msgstr "Guide"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6454
#, kde-format
msgid "Select a clip before copying"
msgstr "Sélectionner un clip avant de copier"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6534
#, kde-format
msgid "No clip copied"
msgstr "Aucun clip n'a été copié"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6580
#, kde-format
msgid "Cannot paste selected clips"
msgstr "Impossible de coller les clips sélectionnés"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6601
#, kde-format
msgid "Cannot paste clip to selected place"
msgstr "Impossible de coller le clip à l'emplacement sélectionné"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6623
#, kde-format
msgid "Cannot paste transition to selected place"
msgstr "Impossible de coller la transition à l'emplacement indiqué"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6636
#, kde-format
msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
msgstr ""
"Il est nécessaire de copier un clip avant de pouvoir y coller des effets"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6806 src/timeline/customtrackview.cpp:6830
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6891 src/timeline/customtrackview.cpp:7594
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7619
#, kde-format
msgid "You must select one clip for this action"
msgstr "Sélectionnez un clip pour réaliser cette action"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6812
#, kde-format
msgid "You must select a playlist clip for this action"
msgstr "Vous devez sélectionner un clip séquence pour réaliser cette action"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6839 src/timeline/customtrackview.cpp:6899
#: src/timeline/managers/resizemanager.cpp:104
#: src/timeline/managers/resizemanager.cpp:172
#, kde-format
msgid "Resize group"
msgstr "Redimensionner le groupe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7032 src/ui/addtrack_ui.ui:67
#, kde-format
msgid "Insert track"
msgstr "Insérer une piste"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7040
#, kde-format
msgid "Insert New Track"
msgstr "Insérer une nouvelle piste"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7074 src/timeline/timelinecommands.cpp:118
#, kde-format
msgid "Delete track"
msgstr "Supprimer la piste"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7192
#, kde-format
msgid "You must select one transition for this action"
msgstr "Sélectionnez une transition pour réaliser cette action"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7294 src/timeline/timelinecommands.cpp:838
#, kde-format
msgid "Split audio"
msgstr "Scinder l'audio"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7300
#, kde-format
msgid "You must select at least one clip for this action"
msgstr "Vous devez sélectionner au moins un clip pour réaliser cette action"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7314
#, kde-format
msgid "Cannot split audio of grouped clips"
msgstr "Impossible de scinder la piste audio des clips groupés"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7331
#, kde-format
msgid "No clip to split"
msgstr "Aucun clip à séparer"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7343
#, kde-format
msgid "You must select exactly one clip for the audio reference."
msgstr "Vous devez sélectionner exactement un clip comme référence audio"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7364 src/timeline/customtrackview.cpp:7413
#, kde-format
msgid "Processing audio, please wait."
msgstr "Traitement de l'audio, veuillez patienter."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7368
#, kde-format
msgid "Reference for audio alignment must contain audio data."
msgstr "La référence pour l'alignement audio doit contenir des données audio."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7384
#, kde-format
msgid "Audio alignment reference not yet set."
msgstr "Référence d'alignement audio encore non définie."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7421
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to align."
msgstr "Impossible de trouver le clip à aligner."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7436
#, kde-format
msgid "Unable to move clip out of timeline."
msgstr "Impossible de déplacer le clip hors du montage."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7451
#, kde-format
msgid "Unable to move clip due to collision."
msgstr "Impossible de déplacer le clip à cause d'une collision."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7454
#, kde-format
msgid "Clip aligned."
msgstr "Clip aligné."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7455
#, kde-format
msgid "Auto-align clip"
msgstr "Aligner le clip automatiquement"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7504
#, kde-format
msgid "No empty space to put clip audio"
msgstr "Aucun espace vide pour placer le clip audio"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7517 src/timeline/customtrackview.cpp:7554
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7747
#, kde-format
msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
msgstr "Impossible de mettre à jour le clip : (horodatage : %1, piste : %2)"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7584
#, kde-format
msgid "Video only"
msgstr "Vidéo seulement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profile_audioonly)
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7586 src/ui/configtranscode_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Audio only"
msgstr "Audio seulement"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7588
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7604
#, kde-format
msgid "Cannot change grouped clips"
msgstr "Impossible de modifier les clips groupés"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7623
#, kde-format
msgid "Disable clip"
msgstr "Désactiver le clip"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7704
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to edit (time: %1, track: %2)"
msgstr ""
"Impossible de trouver le clip à modifier : (horodatage : %1, piste : %2)"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8090
#, kde-format
msgid "error"
msgstr "Erreur"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8090
#, kde-format
msgid "TRACTOR"
msgstr "TRACTOR"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8100
#, kde-format
msgid "Select a Bin Clip to perform operation"
msgstr "Sélectionner un clip source pour effectuer l'opération"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8145
#, kde-format
msgid "Insert clip"
msgstr "Insérer un clip"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8167
#, kde-format
msgid "No target track(s) selected"
msgstr "Aucune piste cible sélectionnée"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8271 src/timeline/customtrackview.cpp:8278
#, kde-format
msgid "Effect already present in track"
msgstr "L'effet se trouve déjà sur la piste"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8340
#, kde-format
msgid "Cannot find clip for effect update %1."
msgstr "Impossible de trouver le clip pour mettre à jour l'effet %1."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8356
#, kde-format
msgid "Cannot find effect to update %1."
msgstr "Impossible de trouver l'effet à mettre à jour %1."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8368
#, kde-format
msgid "You need to select one clip and one transition"
msgstr "Sélectionnez un clip et une transition"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8387
#, kde-format
msgid "No clip found"
msgstr "Aucun clip trouvé"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8393
#, kde-format
msgid "No keyframe data found in clip"
msgstr "Aucune donnée d'image clé trouvée dans le clip"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8489
#, kde-format
msgid "No clips and transitions selected in timeline for exporting."
msgstr "Aucun clip et transitions sélectionnés dans le montage pour l'export."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8497
#, kde-format
msgid "Save Timeline Selection"
msgstr "Enregistrer la sélection du montage"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8575
#, kde-format
msgid "Malformed playlist clip: invalid content."
msgstr "Le clip séquence est mal formé : contenu non valable."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8582
#, kde-format
msgid "Malformed playlist clip: missing tractor."
msgstr "Le clip séquence est mal formé : tractor manquant."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8592
#, kde-format
msgid "Malformed playlist clip: no tracks."
msgstr "Le clip séquence est mal formé : aucune piste."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8612
#, kde-format
msgid ""
"Selected playlist clip needs more tracks (%1) than there are tracks in the "
"timeline (%2)."
msgstr ""
"Le clip séquence sélectionné a besoin de plus de pistes (%1) qu'il n'y a de "
"pistes dans le montage (%2)."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8645
#, kde-format
msgid ""
"Not enough free track space above or below the selected playlist clip: need "
"free room on %1 tracks to expand playlist."
msgstr ""
"Pas assez d'espace libre dans les pistes au-dessus ou au-dessous du clip "
"séquence sélectionné : besoin d'espace libre sur %1 pistes pour importer la "
"séquence"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8782
#, kde-format
msgid "Dropped Geometry"
msgstr "Géométrie déposée"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8797
#, kde-format
msgid "No keyframes to import"
msgstr "Aucune image clé à importer"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8804
#, kde-format
msgid "No effect to import keyframes"
msgstr "Aucun effet pour importer les images clés"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8867
#, kde-format
msgid "Ripple Edit"
msgstr "Montage ondulé"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8875
#, kde-format
msgid "Cannot find clip"
msgstr "Impossible de trouver le clip"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:9001
#, kde-format
msgid "Maximum length reached"
msgstr "Longueur maximum atteinte"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:9040
#, kde-format
msgid "Ripple clip"
msgstr "Onduler le clip"
#: src/timeline/headertrack.cpp:72 src/timeline/timelinecommands.cpp:532
#, kde-format
msgid "Lock track"
msgstr "Piste verrouillée"
#: src/timeline/headertrack.cpp:72 src/timeline/timelinecommands.cpp:534
#, kde-format
msgid "Unlock track"
msgstr "Déverrouiller la piste"
#: src/timeline/headertrack.cpp:78
#, kde-format
msgid "Disable audio"
msgstr "Désactiver l'audio"
#: src/timeline/headertrack.cpp:78
#, kde-format
msgid "Enable audio"
msgstr "Activer l'audio"
#: src/timeline/headertrack.cpp:86
#, kde-format
msgid "Disable video"
msgstr "Désactiver la vidéo"
#: src/timeline/headertrack.cpp:86
#, kde-format
msgid "Enable video"
msgstr "Activer la vidéo"
#: src/timeline/headertrack.cpp:308
#, kde-format
msgid "Locked track"
msgstr "Piste verrouillée"
#: src/timeline/headertrack.cpp:311
#, kde-format
msgid "Target track"
msgstr "Piste cible"
#: src/timeline/headertrack.cpp:314
#, kde-format
msgid "Muted track"
msgstr "Piste muette"
#: src/timeline/headertrack.cpp:314
#, kde-format
msgid "Blind track"
msgstr "Piste transparente"
#: src/timeline/keyframeview.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "X as in x coordinate"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/timeline/keyframeview.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Y as in y coordinate"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:104
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:557
#, kde-format
msgid "Move clip"
msgstr "Déplacer le clip"
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:293
#, kde-format
msgid "Cannot move transition"
msgstr "Impossible de déplacer la transition"
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:297
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:657
#, kde-format
msgid "Move transition"
msgstr "Déplacer la transition"
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:326
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:631
#, kde-format
msgid "Move group"
msgstr "Déplacer le groupe"
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:66
#, kde-format
msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder"
msgstr ""
"Identifiant de document non valable, impossible de créer le dossier "
"temporaire"
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Impossible de créer le dossier %1"
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folder %1"
msgstr "Quelque chose se passe mal avec le dossier de cache %1"
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "Invalid timeline preview parameters"
msgstr "Paramètres d'aperçu du montage non valables"
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folders"
msgstr "Quelque chose se passe mal avec les dossiers de cache"
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:560
#, kde-format
msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2"
msgstr ""
"Échec du rendu de l'aperçu, veuillez vérifier vos paramètres. %1 Afficher "
"les détails... %2"
#: src/timeline/managers/resizemanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "Crop from start: %1 Duration: %2 Offset: %3"
msgstr "Rogner à partir du début : %1 Durée : %2 Décalage : %3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:330 src/ui/clipproperties_ui.ui:804
#, kde-format
msgid ":"
msgstr ":"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:331
#, kde-format
msgid " Position:"
msgstr "Position :"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:332
#, kde-format
msgid " Duration:"
msgstr "Durée :"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:336
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:343
#, kde-format
msgid " Selection duration:"
msgstr "Sélectionner la durée :"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:338
#, kde-format
msgid " Group duration:"
msgstr "Durée du clip :"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:350
#, kde-format
msgid "Crop from start: "
msgstr "Rogner à partir du début : "
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:353
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will "
"be resized at once."
msgstr ""
"Utilisez Ctrl pour redimensionner un seul élément, sinon tous les éléments "
"seront affectés."
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:358
#, kde-format
msgid "Duration: "
msgstr "Durée :"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:366
#, kde-format
msgid "Fade in duration: "
msgstr "Durée de fondu entrant : "
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:369
#, kde-format
msgid "Fade out duration: "
msgstr "Durée de fondu sortant : "
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:372
#, kde-format
msgid "Drag to add or resize a fade effect."
msgstr "Déplacez pour ajouter ou redimensionner un effet de fondu."
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:377
#, kde-format
msgid "Click to add a transition."
msgstr "Cliquez pour ajouter une transition"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:381
#, kde-format
msgid ""
"Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new "
"one."
msgstr ""
"Déplacer l'image-clé au-dessus ou en-dessous du clip pour la supprimer, "
"double-cliquer pour en ajouter une nouvelle."
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:84
#, kde-format
msgid "Could not find necessary clips to perform rolling trim"
msgstr ""
"Impossible de trouver les clips nécessaires pour effectuer le découpage "
"rouleau"
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:198
#, kde-format
msgid "Rolling Edit"
msgstr "Montage en rouleau"
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:226
#, kde-format
msgid " Ripple "
msgstr "Ondulé"
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:229
#, kde-format
msgid " Rolling "
msgstr "Rouleau"
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:232
#, kde-format
msgid " Slide "
msgstr "Coulissé"
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:235
#, kde-format
msgid " Slip "
msgstr "Glissé"
#: src/timeline/spacerdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "All tracks"
msgstr "Toutes les pistes"
#: src/timeline/timeline.cpp:124
#, kde-format
msgid "Smaller tracks"
msgstr "Diminuer la taille des pistes"
#: src/timeline/timeline.cpp:131
#, kde-format
msgid "Bigger tracks"
msgstr "Agrandir la taille des pistes"
#: src/timeline/timeline.cpp:419 src/timeline/timeline.cpp:423
#, kde-format
msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
msgstr "La transition %1 implique une piste non valable : %2 > %3"
#: src/timeline/timeline.cpp:432 src/timeline/timeline.cpp:450
#, kde-format
msgid "Removed invalid transition: %1"
msgstr "Transition non-valable supprimée : %1"
#: src/timeline/timeline.cpp:580
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
"To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
msgstr ""
"Votre projet a été mis à jour pour la dernière version de Kdenlive.\n"
"Pour éviter toute perte de données, une copie de sauvegarde %1 a été créée."
#: src/timeline/timeline.cpp:589
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but "
"it was not possible to create the backup copy %1."
msgstr ""
"Votre projet a été mis à jour à le dernière version de Kdenlive, mais il n'a "
"pas été possible de créer une copie de sauvegarde %1."
#: src/timeline/timeline.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
msgstr "Clip non valable supprimé de la piste %1 à la piste %2\n"
#: src/timeline/timeline.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
msgstr ""
"L'effet %1 : %2 n'étant pas disponible dans MLT, il a été supprimé du "
"projet.\n"
#: src/timeline/timeline.cpp:1837
#, kde-format
msgid "Cannot find first clip to perform ripple trim"
msgstr ""
"Impossible de trouver le premier clip pour effectuer le découpage en vague"
#: src/timeline/timeline.cpp:1842
#, kde-format
msgid "Cannot find second clip to perform ripple trim"
msgstr ""
"Impossible de trouver le second clip pour effectuer le découpage en vague"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:83
#, kde-format
msgid "Delete timeline clip"
msgstr "Supprimer le clip du montage"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:116
#, kde-format
msgid "Add track"
msgstr "Ajouter une piste"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:150
#, kde-format
msgid "Delete transition from clip"
msgstr "Supprimer la transition dans le clip"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:152
#, kde-format
msgid "Add transition to clip"
msgstr "Ajouter une transition au clip"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:190
#, kde-format
msgid "Change clip type"
msgstr "Modifier le type du clip"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:245
#, kde-format
msgid "Adjust clip length"
msgstr "Ajuster la longueur du clip"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:311
#, kde-format
msgid "Edit effect %1"
msgstr "Modifier l'effet %1"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:369
#, kde-format
msgid "Add guide"
msgstr "Ajouter un guide"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:372
#, kde-format
msgid "Edit guide"
msgstr "Modifier le guide"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:374
#, kde-format
msgid "Delete guide"
msgstr "Supprimer le guide"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:376
#, kde-format
msgid "Move guide"
msgstr "Déplacer le guide"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:409
#, kde-format
msgid "Edit transition %1"
msgstr "Modifier la transition %1"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:454
#, kde-format
msgid "Ungroup clips"
msgstr "Dégrouper les clips"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:597
#, kde-format
msgid "Move effect"
msgstr "Déplacer l'effet"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:753
#, kde-format
msgid "Rebuild Group"
msgstr "Reconstruire le groupe"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:814
#, kde-format
msgid "Resize clip"
msgstr "Redimensionner le clip"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:862
#, kde-format
msgid "Change track state"
msgstr "Changer l'état de la piste"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:27
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:29
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Rechercher le suivant"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:38
#, kde-format
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Lancement - recherche du texte au fil de la saisie"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:46
#, kde-format
msgid "Find stopped"
msgstr "Recherche stoppée"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:56 src/timeline/timelinesearch.cpp:67
#, kde-format
msgid "Found: %1"
msgstr "Trouvé : %1"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:58
#, kde-format
msgid "Reached end of project"
msgstr "Fin du projet atteint"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:70
#, kde-format
msgid "Not found: %1"
msgstr "Non trouvé : %1"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Muted"
msgstr "Muet"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Verrouillé"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add Track"
msgstr "Ajouter une piste"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move Track upwards"
msgstr "Déplacer la piste vers le haut"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Move Track downwards"
msgstr "Déplacer la piste vers le bas"
#: src/titler/gradientwidget.cpp:156 src/titler/gradientwidget.cpp:159
#: src/titler/titlewidget.cpp:2860 src/titler/titlewidget.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Gradient %1"
msgstr "Dégradé %1"
#: src/titler/titledocument.cpp:367
#, kde-format
msgid "This title clip was created with a different frame size."
msgstr "Ce clip de titrage a été crée pour une taille d'image différente."
#: src/titler/titledocument.cpp:367
#, kde-format
msgid "Title Profile"
msgstr "Profil titre"
#: src/titler/titledocument.cpp:418
#, kde-format
msgid ""
"Some of your text clips were saved with size in points, which means "
"different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
"making them portable, but you could have to adjust their size."
msgstr ""
"Les clips de texte ont été enregistrés avec une taille en points, ce qui "
"veut dire des tailles différentes sur des affichages différents. Ils seront "
"convertis en taille de pixel, les rendant portable, mais vous pouvez ajuster "
"leur taille."
#: src/titler/titledocument.cpp:418
#, kde-format
msgid "Text Clips Updated"
msgstr "Clips texte mis à jour"
#: src/titler/titlewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Outline width"
msgstr "Épaisseur du contour"
#: src/titler/titlewidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Background color opacity"
msgstr "Transparence de la couleur d'arrière-plan"
#: src/titler/titlewidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Rotation around the X axis"
msgstr "Pivotement autour de l'axe X"
#: src/titler/titlewidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Rotation around the Y axis"
msgstr "Pivotement autour de l'axe Y"
#: src/titler/titlewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Rotation around the Z axis"
msgstr "Pivotement autour de l'axe Z"
#: src/titler/titlewidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Border width"
msgstr "Épaisseur des bordures"
#: src/titler/titlewidget.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Light"
msgstr "Lumière"
#: src/titler/titlewidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/titler/titlewidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Demi-Bold"
msgstr "Demi-gras"
#: src/titler/titlewidget.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: src/titler/titlewidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#: src/titler/titlewidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "Épaisseur de police"
#: src/titler/titlewidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Insérer un caractère Unicode"
#: src/titler/titlewidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "Raise object"
msgstr "Élever l'objet"
#: src/titler/titlewidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Lower object"
msgstr "Objet inférieur"
#: src/titler/titlewidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "Raise object to top"
msgstr "Élever l'objet au plus haut niveau"
#: src/titler/titlewidget.cpp:297
#, kde-format
msgid "Lower object to bottom"
msgstr "Descendre l'objet en-dessous"
#: src/titler/titlewidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Invert x axis and change 0 point"
msgstr "Inverser l'axe x et modifier le point 0"
#: src/titler/titlewidget.cpp:341
#, kde-format
msgid "Invert y axis and change 0 point"
msgstr "Inverser l'axe y et modifier le point 0"
#: src/titler/titlewidget.cpp:342
#, kde-format
msgid "Select fill color"
msgstr "Choisir la couleur de remplissage"
#: src/titler/titlewidget.cpp:343
#, kde-format
msgid "Select border color"
msgstr "Choisir la couleur de la bordure"
#: src/titler/titlewidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "Original size (1:1)"
msgstr "Taille d'origine (1:1)"
#: src/titler/titlewidget.cpp:346
#, kde-format
msgid "Fit zoom"
msgstr "Ajuster le zoom"
#: src/titler/titlewidget.cpp:347
#, kde-format
msgid "Select background color"
msgstr "Choisir la couleur de l'arrière-plan"
#: src/titler/titlewidget.cpp:348
#, kde-format
msgid "Background opacity"
msgstr "Transparence de l'arrière-plan"
#: src/titler/titlewidget.cpp:349
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Tout sélectionner"
#: src/titler/titlewidget.cpp:350
#, kde-format
msgid "Select text items in current selection"
msgstr "Sélectionner les éléments de type texte dans la sélection actuelle"
#: src/titler/titlewidget.cpp:351
#, kde-format
msgid "Select rect items in current selection"
msgstr "Sélectionner les éléments de type rectangle dans la sélection actuelle"
#: src/titler/titlewidget.cpp:352
#, kde-format
msgid "Select image items in current selection"
msgstr "Sélectionner les éléments de type image dans la sélection actuelle"
#: src/titler/titlewidget.cpp:353
#, kde-format
msgid "Unselect all"
msgstr "Tout dé-sélectionner"
#: src/titler/titlewidget.cpp:363
#, kde-format
msgid "Align item horizontally"
msgstr "Aligner l'élément horizontalement"
#: src/titler/titlewidget.cpp:365
#, kde-format
msgid "Align item vertically"
msgstr "Aligner l'élément verticalement"
#: src/titler/titlewidget.cpp:367
#, kde-format
msgid "Align item to top"
msgstr "Aligner l'élément en haut"
#: src/titler/titlewidget.cpp:369
#, kde-format
msgid "Align item to bottom"
msgstr "Aligner l'élément en bas"
#: src/titler/titlewidget.cpp:371
#, kde-format
msgid "Align item to right"
msgstr "Aligner l'élément à droite"
#: src/titler/titlewidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Align item to left"
msgstr "Aligner l'élément à gauche"
#: src/titler/titlewidget.cpp:381 src/titler/titlewidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Selection Tool"
msgstr "Outil de sélection"
#: src/titler/titlewidget.cpp:387 src/titler/titlewidget.cpp:390
#, kde-format
msgid "Add Text"
msgstr "Ajouter du texte"
#: src/titler/titlewidget.cpp:393 src/titler/titlewidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "Add Rectangle"
msgstr "Ajouter un rectangle"
#: src/titler/titlewidget.cpp:399 src/titler/titlewidget.cpp:402
#: src/titler/titlewidget.cpp:750
#, kde-format
msgid "Add Image"
msgstr "Ajouter une image"
#: src/titler/titlewidget.cpp:407 src/titler/titlewidget.cpp:410
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Ouvrir un document"
#: src/titler/titlewidget.cpp:413 src/titler/titlewidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#: src/titler/titlewidget.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
"lost!"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment charger un nouveau modèle ? Les changements dans le "
"titre actuel seront perdus !"
#: src/titler/titlewidget.cpp:738
#, kde-format
msgid "All Images"
msgstr "Toutes les images"
#: src/titler/titlewidget.cpp:740
#, kde-format
msgid "%1 Image"
msgstr "%1 Image"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1465
#, kde-format
msgid "−X"
msgstr "−X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1467 src/ui/titlewidget_ui.ui:47
#, kde-format
msgid "+X"
msgstr "+X"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1490
#, kde-format
msgid "−Y"
msgstr "−Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1492 src/ui/titlewidget_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "+Y"
msgstr "+Y"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1878
#, kde-format
msgid "Load Title"
msgstr "Charger le titre"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1878
#, kde-format
msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)"
msgstr "Titre Kdenlive (*.kdenlivetitle)"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1919
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
"This is most needed for sharing Titles."
msgstr ""
"Voulez-vous embarquer les images dans ce document de titrage ? Ceci est "
"nécessaire pour partager des titrages"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2224
#, kde-format
msgctxt "Indicates the start of an animation"
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2225
#, kde-format
msgctxt "Indicates the end of an animation"
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2894
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Dégradé"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Information about unicode characters: http://decodeunicode.org"
msgstr ""
"Informations à propos des caractères Unicode : http://decodeunicode.org"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
msgstr "Caractère Unicode précédent (flèche du haut)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
msgstr "Caractère Unicode suivant (flèche du bas)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
msgstr "Saisir la valeur unicode. Caractères autorisés : [0-9] et [a-f]."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "(no character selected)"
msgstr "(pas de caractère sélectionné)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Control character. Cannot be inserted/printed. See Wikipedia:Control_character"
msgstr ""
"Lettre non imprimable. Impossible de l'insérer ou de l'imprimer. Lire "
"l'article sur Wikipedia"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
msgstr "Fin de ligne (caractère de nouvelle ligne, \\\\n)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
"+2000–200b, U+202f)"
msgstr ""
"Espace standard. (D'autres caractères d'espace : U+00a0, U+2000–200b, "
"U+202f)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "No-break space. in HTML. See U+2009 and U+0020."
msgstr "Espace insécable. en HTML. Voir U+2009 et U+0020."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"
« (u+00ab, &lfquo; in HTML) and "
"» (u+00bb, &rfquo; in HTML) are "
"called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
"(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden."
"p>
‹ and › (U+2039/203a, "
"‹/›) are their single quote equivalents."
"p>
« (u+00ab, &lfquo; en HTML) et "
"» (u+00bb, &rfquo; en HTML) sont "
"appelés « guillemets ». Utilisation dans différents pays : France (avec des "
"espaces insécables 0x00a0), Suisse, Allemagne, Finlande et Suède."
"p>
‹ et › (U+2039/203a, "
"‹/› ) sont leurs équivalents.
."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "En Space (width of an n)"
msgstr "Espace En (de la largeur d'un n)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Em Space (width of an m)"
msgstr "Espace Em (de la largeur d'un m)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one em"
msgstr "Espace tiers de cadratin. 1/3 de la largeur d'un em"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one em"
msgstr "Espace quart de cadratin. 1/4 de la largeur d'un em"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one em"
msgstr "Espace sixième de cadratin. 1/6 de la largeur d'un em"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
"this font."
msgstr ""
"Espace insécable de chiffre. Longueur d'un chiffre si les chiffres ont une "
"longueur fixe dans cette police."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
"next character."
msgstr ""
"Espace. La largeur est la même qu'entre un caractère de ponctuation et le "
"caractère suivant."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Thin space, in HTML also  . See U+202f and Wikipedia:Space_(punctuation)"
msgstr ""
"Espace fine, noté également   en HTML. Voir U+202f et Wikipedia : espace "
"typographique."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
msgstr "Espace étroite. Plus étroit qu'un U+2009."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See Wikipedia:Apostrophe"
msgstr ""
"Apostrophe. Devrait être utilisée à la place de U+0027. Lire l'article sur "
"Wikipedia : apostrophe."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"
An en Dash (dash of the width of an n).
Usage examples: In English "
"language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections "
"(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with "
"spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den "
"Ferien – ein regnerischer Tag.
Exemples "
"d'utilisation : dans la langue anglaise pour les valeurs de dates "
"(1878–1903), pour les connexions / relations (Zurich–Dublin). "
"Dans la langue allemande, il est aussi utilisé (avec des espaces !) pour "
"afficher des considérations : “Es war – wie immer in den Ferien "
"– ein regnerischer Tag.
Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.
Usage: For "
"units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, "
"−21␣°C, 50␣lb, but 90° (no space). In "
"German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d."
" R. with U+00a0).
Espace insécable étroit. A la même largeur que U+2009.
"
"Utilisation : pour les unités (les espaces sont affichés avec U+2423, "
"␣) : 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, mais"
"em> 90° (pas d'espace). En allemand pour les abréviations (comme : i."
" d. R. à la place de i. d. R. avec U+00a0)."
"p>
Enter your freesound account details to download the "
"highest quality version of this file. Or use the High Quality preview file "
"instead (no freesound account required).
"
msgstr ""
"
Saisissez vos données de connexion à freesound pour "
"télécharger la version de qualité maximale de ce fichier. Sinon, utilisez "
"l'aperçu haute qualité (qui ne nécessite pas de compte freesound).
Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"
Liste des articles
Vous pouvez naviguer ici parmi les articles du "
"flux sélectionné. Vous pouvez également gérer les articles en utilisant le "
"menu du clic droit, par exemple en les marquant comme persistants (« Marquer "
"comme important ») ou en les supprimant. Pour consulter la page d'un "
"article, vous pouvez l'ouvrir en interne dans un onglet ou dans le "
"navigateur externe."
#: src/articlemodel.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: src/articlemodel.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
#: src/articlemodel.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: src/articlemodel.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: src/articlemodel.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: src/articlemodel.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:138
#, kde-format
msgid "Akregator is a KDE news feed reader."
msgstr "Akregator est un agrégateur de flux pour KDE."
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:356
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:358
#, kde-format
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Laisser cette page active"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:359
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Voulez-vous vraiment désactiver cette page d'introduction ?"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:360
#, kde-format
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Désactiver la page d'introduction"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:390
#, kde-format
msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?"
msgstr "Le site web est malveillant, voulez-vous continuer à l'afficher ?"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:390
#, kde-format
msgid "Malware"
msgstr "Malveillant"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:400
#, kde-format
msgid "The network is broken."
msgstr "Le réseau n'est pas opérationnel."
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:400
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:403
#, kde-format
msgid "Check Phishing Url"
msgstr "Vérifier les URL d'hameçonnage"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:403
#, kde-format
msgid "The url %1 is not valid."
msgstr "L'URL %1 n'est pas valable."
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebenginewidgetng.cpp:143
#, kde-format
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimer le document"
#: src/command/createfoldercommand.cpp:62
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "Ajouter un dossier"
#: src/command/createfoldercommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "Folder name:"
msgstr "Nom du dossier :"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
""
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer ce dossier, ainsi que les flux et les "
"sous-dossiers qu'il contient ?"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and "
"subfolders?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le dossier %1, ainsi que les flux "
"et les sous-dossiers qu'il contient ?"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Supprimer un dossier"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this feed?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce flux ?"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete feed %1?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le flux %1 ?"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "Delete Feed"
msgstr "Supprimer un flux"
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "Imported Feeds"
msgstr "Flux importés"
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:93
#, kde-format
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Ajouter un dossier importé"
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Nom du dossier importé :"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"
%1
"
msgstr ""
"La liste de flux standard est corrompue (« OPML » non valable). Une "
"sauvegarde a été créée :
%1
"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup."
msgstr ""
"La liste de flux standard est corrompue (« OPML » non valable). "
"Impossible de créer une sauvegarde."
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:148
#, kde-format
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Ouverture de la liste de flux..."
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:167
#, kde-format
msgid "Could not open feed list (%1) for reading."
msgstr "Impossible d'ouvrir la liste de flux (%1) en lecture."
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Erreur d'analyse XML"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgid "
XML parsing error in line %1, column %2 of %3:
%4
"
msgstr ""
"
Erreur d'analyse XML à la ligne %1, colonne %2 sur %3 :
%4
"
"qt>"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"
%1
"
msgstr ""
"La liste de flux standard est corrompue (XML non valable). Une "
"sauvegarde a été créée :
%1
"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup."
msgstr ""
"La liste de flux standard est corrompue (XML non valable). Impossible de "
"créer une sauvegarde."
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr ""
"Akregator ne s'est pas fermé correctement. Voulez-vous restaurer la session "
"précédente ?"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Restore Session"
msgstr "Restaurer la session"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Do Not Restore Session"
msgstr "Ne pas restaurer la session"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Ask me later"
msgstr "Me demander plus tard"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/data/akregator_part.rc:14 src/data/akregator_shell.rc:11
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "Modifi&er"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/data/akregator_part.rc:21 src/data/akregator_shell.rc:16
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Affichage"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/data/akregator_part.rc:33 src/data/akregator_shell.rc:21
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Aller"
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: src/data/akregator_part.rc:46 src/data/akregator_shell.rc:26
#, kde-format
msgid "Fee&d"
msgstr "F&lux"
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: src/data/akregator_part.rc:59 src/data/akregator_shell.rc:31
#, kde-format
msgid "&Article"
msgstr "&Article"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/data/akregator_part.rc:76 src/data/akregator_shell.rc:36
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuration"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/data/akregator_part.rc:87 src/data/akregator_shell.rc:47
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale d'outils"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/data/akregator_shell.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:47
#, kde-format
msgid "No Archive"
msgstr "Aucune archive"
#: src/feed/feedlist.cpp:181
#, kde-format
msgid "All Feeds"
msgstr "Tous les flux"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:63 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Minute"
msgstr[1] "Minutes"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:64 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "Heure"
msgstr[1] "Heures"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:65 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Jour"
msgstr[1] "Jours"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:78 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:132
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Propriétés du flux"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " jour"
msgstr[1] " jours"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " article"
msgstr[1] " articles"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Propriétés de %1"
#: src/formatter/articleformatter.cpp:73
#, kde-format
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:136 src/mainwidget.cpp:1072
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:109
#, kde-format
msgid "Delete Article"
msgstr "Supprimer un article"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:144
#, kde-format
msgid "Mark as Read"
msgstr "Marquer comme lu"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:152
#, kde-format
msgid "Mark as Unread"
msgstr "Marquer comme non lu"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:161
#, kde-format
msgid "Remove Important Status"
msgstr "Retirer l'état « Important »"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:166
#, kde-format
msgid "Mark as Important"
msgstr "Marquer comme important"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:175
#, kde-format
msgid "Send Link Address"
msgstr "Envoyer l'adresse du lien"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:183
#, kde-format
msgid "Send File Address"
msgstr "Envoyer l'adresse du fichier"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:191
#, kde-format
msgid "Open Link in External Browser"
msgstr "Ouvrir le lien dans le navigateur externe"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:199
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:123
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Partager"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:207
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open In Background Tab"
msgstr "Ouvrir dans un onglet en arrière-plan"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:74
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:124
#, kde-format
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (aucun article non lu)"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:76
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:126
#, kde-format
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] " (1 article non lu)"
msgstr[1] " (%1 articles non lus)"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:96
#, kde-format
msgid "Description: %1 "
msgstr "Description : %1 "
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:104
#, kde-format
msgid "Homepage:%2"
msgstr "Page d'accueil :%2"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:156
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:157
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:158
#, kde-format
msgid "Complete Story"
msgstr "Article complet"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:159
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:160
#, kde-format
msgid "Enclosure"
msgstr "Contour"
#: src/frame/frame.cpp:38
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#: src/frame/frame.cpp:163
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."
#: src/frame/frame.cpp:179
#, kde-format
msgid "Loading canceled"
msgstr "Chargement annulé"
#: src/frame/frame.cpp:191
#, kde-format
msgid "Loading completed"
msgstr "Chargement terminé"
#: src/mainwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Vous pouvez voir plusieurs articles dans plusieurs onglets ouverts."
#: src/mainwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Articles list."
msgstr "Liste des articles."
#: src/mainwidget.cpp:253 src/mainwidget.cpp:677
#, kde-format
msgid "Articles"
msgstr "Articles"
#: src/mainwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: src/mainwidget.cpp:849 src/mainwidget.cpp:858 src/mainwidget.cpp:1259
#, kde-format
msgid "Networking is not available."
msgstr "Le réseau n'est pas disponible."
#: src/mainwidget.cpp:866
#, kde-format
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Téléchargement des flux..."
#: src/mainwidget.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete article %1?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'article %1 ?"
#: src/mainwidget.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected article?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete the %1 selected articles?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer l'article sélectionné ?"
msgstr[1] ""
"Voulez-vous vraiment supprimer les %1 articles sélectionnés ?"
#: src/mainwidget.cpp:1256
#, kde-format
msgid "Networking is available now."
msgstr "Le réseau est maintenant disponible."
#: src/mainwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de trouver le composant Akregator. Veuillez vérifier votre "
"installation.\n"
"%1"
#: src/notificationmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Flux ajouté :\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Flux ajoutés :\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "and 1 other"
msgid_plural "and %1 others"
msgstr[0] "et 1 autre"
msgstr[1] "et %1 autres"
#: src/pluginmanager.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/pluginmanager.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "Bibliothèque"
#: src/pluginmanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
#: src/pluginmanager.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "Adresse de courrier électronique"
#: src/pluginmanager.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: src/pluginmanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "Version de l'environnement"
#: src/pluginmanager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Plugin Information"
msgstr "Informations sur le module externe"
#: src/progressmanager.cpp:173
#, kde-format
msgid "Fetch completed"
msgstr "Téléchargement terminé"
#: src/progressmanager.cpp:182
#, kde-format
msgid "Fetch error"
msgstr "Erreur de téléchargement"
#: src/progressmanager.cpp:191
#, kde-format
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Téléchargement annulé"
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:66
#, kde-format
msgid "Feed list was deleted"
msgstr "La liste des flux a été supprimée"
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:76
#, kde-format
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr "Impossible de trouver le nœud ou le dossier de destination"
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr "Impossible de déplacer le dossier « %1 » dans son sous-dossier « %2 »"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Timeout on remote server"
msgstr "Délai dépassé sur le serveur distant"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:64
#, kde-format
msgid "Unknown host"
msgstr "Hôte inconnu"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "Impossible de trouver le flux sur le serveur distant"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "Impossible de lire un flux (XML non valable)"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr "Impossible de lire un flux (format inconnu)"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr "Impossible de lire un flux (flux non valable)"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:245
#, kde-format
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr "Impossible de télécharger un flux : %1"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "Non lu"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/tabwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermer l'onglet courant"
#: src/tabwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Close tab"
msgstr "Fermer un onglet"
#: src/tabwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Détacher un onglet"
#: src/tabwidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Fermer l'onglet"
#: src/tabwidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Other Tabs"
msgstr "Fermer tous les autres onglets"
#: src/tabwidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Fermer tous les onglets"
#: src/trayicon.cpp:64
#, kde-format
msgid "There are no unread articles"
msgstr "Aucun article non lu"
#: src/trayicon.cpp:64
#, kde-format
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] "1 article non lu"
msgstr[1] "%1 articles non lus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:122
#, kde-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Ajouter une nouvelle source"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:135
#, kde-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&URL du flux :"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:51
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:72
#, kde-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Utili&ser un intervalle personnalisé de mise à jour"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:115
#, kde-format
msgid "Update ever&y:"
msgstr "Mettre à jour toutes les :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:144
#, kde-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Préve&nir lors de l'arrivée de nouveaux articles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:168
#, kde-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:178
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, feedNameEdit)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:194
#, kde-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Afficher le nom de la colonne RSS"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:220
#, kde-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ar&chiver"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:241
#, kde-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Utiliser la configuration par défaut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:251
#, kde-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Dé&sactiver l'archivage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:309
#, kde-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "&Limiter l'archivage à :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:348
#, kde-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Supprimer les articles plus anciens que :"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:411
#, kde-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Ava&ncée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:462
#, kde-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "&Charger le site Internet complet lors de la lecture des articles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:469
#, kde-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Mar&quer les articles comme lus dès leur téléchargement"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:53
#, kde-format
msgid "Disable Introduction"
msgstr "Désactiver l'introduction"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:71
#, kde-format
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Copier l'adresse de courrier électronique"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Adresse copiée dans le presse-papier."
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:111
#, kde-format
msgid "Mark Article as Read"
msgstr "Marquer l'article comme lu"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:113
#, kde-format
msgid "Mark Article as Unread"
msgstr "Marquer l'article comme non lu"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:115
#, kde-format
msgid "Change Important Flag"
msgstr "Modifier le drapeau « Important »"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:117
#, kde-format
msgid "Send the URL of the article"
msgstr "Envoyer l'URL de l'article"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:119
#, kde-format
msgid "Send the Html Page of Article"
msgstr "Envoyer la page HTML de l'article"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:121
#, kde-format
msgid "Open In External Browser"
msgstr "Ouvrir dans le navigateur externe"
#: src/widgets/searchbar.cpp:73
#, kde-format
msgid "Search articles..."
msgstr "Rechercher des articles..."
#: src/widgets/searchbar.cpp:148
#, kde-format
msgid "Search articles...<%1>"
msgstr "Articles non lus...<%1>"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:48
#, kde-format
msgid "All Articles"
msgstr "Tous les articles"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "Non lu"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "Important"
#~ msgid "Zoom:"
#~ msgstr "Zoom :"
#~ msgid "&Use this command:"
#~ msgstr "&Utiliser cette commande :"
#~ msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exporter"
#~ msgid "Planet KDE PIM"
#~ msgstr "Planète KDE PIM"
#~ msgid "Hungarian feeds"
#~ msgstr "Flux hongrois"
#~ msgid "KDE.HU"
#~ msgstr "KDE.HU"
#~ msgid "French feeds"
#~ msgstr "Flux français"
#~ msgid "Planet KDE France"
#~ msgstr "Planète KDE France"
#~ msgid "Safe Browsing"
#~ msgstr "Navigation sécurisée"
#~ msgid "Check Url With Phishing Google System"
#~ msgstr ""
#~ "Vérifier l'URL grâce au système de détection d'hameçonnage de Google"
#~ msgid "&Open in Address Book"
#~ msgstr "&Ouvrir dans le carnet d'adresses"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "KDE Look"
#~ msgstr "KDE Look"
#~ msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher le &nombre d'articles non lus sur l'icône de la boîte à "
#~ "miniatures"
#~ msgid "Display an unread article count in the tray icon"
#~ msgstr "Afficher le total d'articles non lus dans la boîte à miniatures"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
#~ "Disable this if you find the unread article count distracting."
#~ msgstr ""
#~ "Définit si le nombre d'articles non lus est affiché ou non dans la boîte "
#~ "à miniatures. Désactivez cette option si vous trouvez que cela vous "
#~ "distrait."
#~ msgid "Browser Toolbar"
#~ msgstr "Barre du navigateur"
#~ msgid "Keep all articles"
#~ msgstr "Conserver tous les articles"
#~ msgid "%2 %3"
#~ msgstr "%2 %3"
#~ msgid "Block image"
#~ msgstr "Bloquer l'image"
#~ msgid "Configure AdBlock"
#~ msgstr "Configurer AdBlock"
#~ msgid "Open Ad Block settings"
#~ msgstr "Ouvrir la configuration d'AdBlock"
#~ msgid "Send Url Article"
#~ msgstr "Envoyer l'URL de cet article"
#~ msgid "Restore Session?"
#~ msgstr "Restaurer la session ?"
#~ msgid "Do Not Restore"
#~ msgstr "Ne pas restaurer"
#~ msgid "Ask Me Later"
#~ msgstr "Me demander plus tard"
#~ msgid "Mark as New"
#~ msgstr "Marquer comme nouveau"
#~ msgctxt "Go forward in browser history"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Suivant"
#~ msgctxt "Go back in browser history"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Précédent"
#~ msgctxt "Reload current page"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recharger"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Arrêter"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mark as Important"
#~ msgid "Mark Article as Important"
#~ msgstr "&Marquer comme important"
#~ msgctxt "Title of article searchbar"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "Ch&ercher :"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "État :"
#~ msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez des termes séparés par un espace pour filtrer la liste des "
#~ "articles"
#~ msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez le type d'articles à afficher dans la liste des articles"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Commentaires"
#~ msgid "Enclosure:"
#~ msgstr "Contour :"
#~ msgid "&Underline links"
#~ msgstr "So&uligner les liens"
#, fuzzy
#~| msgid "&Configure..."
#~ msgid "Configurate"
#~ msgstr "&Configurer..."
#~ msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "
Welcome to Akregator %1
Akregator is "
#~ "a KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
#~ "different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
#~ "online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually "
#~ "for updates, Akregator collects the content for you.
For more "
#~ "information about using Akregator, check the Akregator "
#~ "website. If you do not want to see this page anymore, click here.
We hope that you "
#~ "will enjoy Akregator.
\n"
#~ "
Thank you,
\n"
#~ "
The Akregator Team
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Bienvenue sur Akregator %1
Akregator "
#~ "est un agrégateur de flux RSS pour KDE. Ce type de logiciel fournit un "
#~ "moyen efficace de naviguer parmi les différents types de contenus venant "
#~ "de sites Internet, comme des nouvelles, des blogs et plus encore. Au lieu "
#~ "de consulter tous vos sites Internet favoris manuellement, Akregator vous "
#~ "permet de collecter automatiquement les nouveaux contenus.
Pour "
#~ "plus d'informations sur l'utilisation d'Akregator, veuillez consulter son "
#~ "site Internet. Si vous ne souhaitez plus voir cette "
#~ "page, cliquez ici.
Filter does not match any articles, "
#~ "please change your criteria and try again.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Aucun résultat
Le filtre n'a pas trouvé "
#~ "d'article correspondant. Veuillez modifier vos critères et réessayez."
#~ "div>"
#~ msgid ""
#~ "
No feed selected
This area is article list. "
#~ "Select a feed from the feed list and you will see its articles here.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Aucun flux sélectionné
Cette zone correspond à "
#~ "la liste d'articles. Sélectionnez un flux dans la liste et vous verrez "
#~ "alors les articles qu'il contient ici.
"
#~ msgid "kcmakronlinesyncconfig"
#~ msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
#~ msgid "Configure Online Readers"
#~ msgstr "Configurer les lecteurs en ligne"
#~ msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
#~ msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau"
#~ msgid "Didier Hoarau"
#~ msgstr "Didier Hoarau"
#~ msgid "Synchronize Feeds"
#~ msgstr "Synchroniser les flux"
#~ msgid "Get from %1"
#~ msgstr "Obtenir depuis %1"
#~ msgid "Send to %1"
#~ msgstr "Envoyer vers %1"
#~ msgid "Manage..."
#~ msgstr "Gérer..."
#~ msgid "Bar Settings"
#~ msgstr "Configuration de la barre"
#~ msgid "Bar!"
#~ msgstr "Bar !"
#~ msgid ""
#~ "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
#~ "delete them?"
#~ msgstr ""
#~ "Certaines catégories et flux ont été marqués comme « A supprimer ». "
#~ "Voulez-vous vraiment effectuer cette action ?"
#~ msgid "Remove nothing"
#~ msgstr "Ne rien supprimer"
#~ msgid "Remove only categories"
#~ msgstr "Supprimer uniquement les catégories"
#~ msgid "Remove feeds"
#~ msgstr "Supprimer les flux"
#~ msgid "An error occurred, synchronization aborted."
#~ msgstr "Une erreur est survenue. Annulation de la synchronisation."
#~ msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
#~ msgstr "Échec de l'authentification. Synchronisation annulée."
#~ msgid "Online Reader Configuration"
#~ msgstr "Configuration du lecteur en ligne"
#~ msgid "Modify Online Reader Account"
#~ msgstr "Modifier le compte du lecteur en ligne"
#~ msgid "Google Reader"
#~ msgstr "Google Reader"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Type :"
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Mot de passe :"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Fichier :"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Rien"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Catégories"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Demander"
#~ msgid "Online reader accounts:"
#~ msgstr "Comptes des lecteurs en ligne :"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Description"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Ajouter..."
#~ msgid "Modify..."
#~ msgstr "Modifier..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid "Delete feeds:"
#~ msgstr "Supprimer les flux :"
#~ msgid "&Speak Selected Articles"
#~ msgstr "Énoncer les articles sélectionnés par &synthèse vocale"
#~ msgid "&Stop Speaking"
#~ msgstr "Arrêter la &synthèse vocale"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Tous les fichiers"
#~ msgid "Configure Share Services"
#~ msgstr "Configurer les services de partage"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Connexion"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Service"
#~ msgctxt "login identify for blog account"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
#~ msgid "Service URL:"
#~ msgstr "URL du service :"
#~ msgid "Please, configure the share service before using it."
#~ msgstr "Veuillez configurer le service de partage avant de l'utiliser."
#~ msgid "Service not configured"
#~ msgstr "Service non configuré"
#~ msgid "Sorry, could not share the article: %1"
#~ msgstr "Désolé, impossible de partager l'article : %1"
#~ msgid "Error during article share"
#~ msgstr "Erreur lors du partage de l'article"
#~ msgid "Service URL"
#~ msgstr "URL du service"
#~ msgctxt "login identify for blog account"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur"
#~ msgid "kcmakradvancedconfig"
#~ msgstr "kcmakradvancedconfig"
#~ msgid "kcmakrappearanceconfig"
#~ msgstr "kcmakrappearanceconfig"
#~ msgid "kcmakrarchiveconfig"
#~ msgstr "kcmakrarchiveconfig"
#~ msgid "kcmakrbrowserconfig"
#~ msgstr "kcmakrbrowserconfig"
#~ msgid "kcmakrgeneralconfig"
#~ msgstr "kcmakrgeneralconfig"
#~ msgid "kcmakrshareconfig"
#~ msgstr "kcmakrshareconfig"
#~ msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
#~ msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
#~ msgid "Artur Duque de Souza"
#~ msgstr "Artur Duque de Souza"
#~ msgid "Open Link in New Tab
Opens current link in a new tab.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ouvrir le lien dans un nouvel onglet
Ouvre le lien courant dans "
#~ "un nouvel onglet.
"
#~ msgid "Open Page in External Browser"
#~ msgstr "Ouvrir la page dans le navigateur externe"
#~ msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
#~ msgstr "Ajouter aux signets de Konqueror"
#, fuzzy
#~| msgid "Feeds"
#~ msgid "Feed List"
#~ msgstr "Flux"
#~ msgid "Akregator - Feed Reader"
#~ msgstr "Akregator - Lecteur de flux"
#~ msgid "Akregator - 1 unread article"
#~ msgid_plural "Akregator - %1 unread articles"
#~ msgstr[0] "Akregator - %1 article non lu"
#~ msgstr[1] "Akregator - %1 articles non lus"
#~ msgid ""
#~ "
Closing the main window will keep Akregator running in the system "
#~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application."
#~ "p>
%1
"
#~ msgstr ""
#~ "
La fermeture de la fenêtre principale laissera Akregator démarré "
#~ "dans la boîte à miniatures. Utilisez le menu « Fichier / Quitter » pour "
#~ "réellement quitter l'application.
%1
"
#~ msgid "Docking in System Tray"
#~ msgstr "Incrustation dans la boîte à miniatures"
#~ msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
#~ msgstr "Un lecteur de flux RSS pour le bureau KDE."
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Nouvelles d'Akregator"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Blog d'Akregator"
#~ msgid "&Increase Font Sizes"
#~ msgstr "&Augmenter la taille des polices"
#~ msgid "&Decrease Font Sizes"
#~ msgstr "&Réduire la taille des polices"
#~ msgid "&Scroll Up"
#~ msgstr "&Monter"
#~ msgid "&Scroll Down"
#~ msgstr "&Descendre"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " jours"
#~ msgid " minutes"
#~ msgstr " minutes"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#~ msgid "ExternalBrowser"
#~ msgstr "Navigateur externe"
#~ msgid "&Abort Fetches"
#~ msgstr "&Annuler les téléchargements"
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/kitemviews5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/kitemviews5_qt.po (revision 1532348)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/kitemviews5_qt.po (revision 1532349)
@@ -1,10015 +1,10015 @@
# translation of kdelibs4.po to Français
# translation of kdelibs4.po to
# Matthieu Robin , 2002,2003, 2004.
# Robert Jacolin , 2003,2004.
# Gilles Caulier , 2003.
# Gérard Delafond , 2003, 2004.
# Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006.
# Cedric Pasteur , 2004.
# Nicolas Ternisien , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Matthieu Robin , 2005.
# Éric Bischoff , 2005.
# Sébastien Renard , 2006, 2007, 2008.
# Anne-Marie Mahfouf , 2007, 2008, 2012.
# Ludovic Grossard , 2008.
# Mickael Sibelle , 2008.
# Nicolas Lécureuil , 2010.
# Joëlle Cornavin , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Sebastien Renard , 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-16 18:32+0100\n"
"Last-Translator: Sebastien Renard \n"
"Language-Team: French \n"
-"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: kfilterproxysearchline.cpp:73
msgctxt "KFilterProxySearchLine|"
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#: ktreewidgetsearchline.cpp:434
msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|"
msgid "Search Columns"
msgstr "Recherche dans les colonnes"
#: ktreewidgetsearchline.cpp:436
msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|"
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Toutes les colonnes visibles"
#: ktreewidgetsearchlinewidget.cpp:63
msgctxt "KTreeWidgetSearchLineWidget|"
msgid "S&earch:"
msgstr "Ch&ercher :"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Joëlle Cornavin,Matthieu Robin, Sébastien Renard"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "jcorn@free.fr,kde@macolu.org,renard@kde.org"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Hôte"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() prend au moins un argument"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18n() prend au moins deux arguments"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() prend au moins deux arguments"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() prend au moins trois arguments"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Réglage système par défaut (actuellement : %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Sélecteur d'éditeurs"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez choisir le composant d'édition de texte par défaut que vous "
#~ "souhaitez utiliser dans cette application. Si vous optez pour "
#~ "Configuration système par défaut, l'application se conformera à "
#~ "vos modifications dans le Centre de configuration. Tous les autres choix "
#~ "annuleront ce réglage."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Le modèle requiert des informations vous concernant, lesquelles sont "
#~ "enregistrées dans votre carnet d'adresses.\n"
#~ "Cependant, il a été impossible de charger le module externe nécessaire.\n"
#~ "\n"
#~ "Veuillez installer le paquetage KDEPIM / Kontact sur votre système."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Seuls les fichiers locaux sont pris en charge."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Conserver les résultats des sorties des scripts"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr ""
#~ "Vérifier si le fichier de configuration lui-même nécessite une mise à jour"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Fichier à partir duquel lire les instructions de mise à jour"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "Mise à jour de KConf"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr ""
#~ "Outil KDE pour mettre à jour les fichiers de configuration utilisateur"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "À &propos"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Aucune information disponible.\n"
#~ "L'objet KAboutData fourni n'existe pas."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "A&uteur"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "A&uteurs"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez utiliser http://bugs.kde.org "
#~ "pour signaler des bogues.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr "Veuillez signaler les bogues à %2.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Remerciements à"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "&Traduction"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Accord de licence"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Adresse électronique"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Page d'accueil"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Tâche"
#~ msgid ""
#~ "%1 version %2 Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1 version %2 Utilisation de "
#~ "KDE %3"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Autres participants :"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Aucun logo disponible)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "À propos de %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Annuler : %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Refaire : %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "Annu&ler"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "R&efaire"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Annuler : %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "Re&faire : %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Figer"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Intégrer"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Détacher"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Cacher : %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Afficher : %1"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Colonne n°%1"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "Mot de &passe :"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Mémoriser le mot de passe"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Vérifier :"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Robustesse des mots de passe :"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "La robustesse des mots de passe donne une indication sur la sécurité du "
#~ "mot de passe que vous avez saisi. Pour améliorer la résistance du mot de "
#~ "passe, essayez :\n"
#~ " - d'utiliser un mot de passe plus long ;\n"
#~ " - d'utiliser un mélange de lettres en minuscules et en majuscules ;\n"
#~ " - d'utiliser des nombres ou des symboles, tels que « # », aussi bien que "
#~ "des lettres."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez saisi deux mots de passe différents. Veuillez essayer à nouveau."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Le mot de passe que vous avez saisi présente une faible résistance. Pour "
#~ "améliorer la résistance du mot de passe, essayez :\n"
#~ " - d'utiliser un mot de passe plus long ;\n"
#~ " - d'utiliser un mélange de lettres en minuscules et en majuscules ;\n"
#~ " - d'utiliser des nombres ou des symboles, tels que « # », aussi bien que "
#~ "des lettres.\n"
#~ "\n"
#~ "Voulez-vous utiliser ce mot de passe malgré tout ?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Résistance du mot de passe faible"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Entrée du mot de passe"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Le mot de passe est vide"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Le mot de passe doit avoir une longueur d'au moins %1 caractère"
#~ msgstr[1] "Le mot de passe doit avoir une longueur d'au moins %1 caractères"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Les mots de passe correspondent"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Effectuer la vérification orthographique"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Créer les combinaisons &Radical / Affixe absentes du dictionnaire"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Consid&érer les mots accolés comme des erreurs d'orthographe"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Dictionnaire :"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Encodage :"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "Ispell international"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Client :"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hébreu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turc"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Anglais"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espagnol"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danois"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Allemand"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Allemand (nouvelle orthographe)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Brésilien portugais"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugais"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Espéranto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norvégien"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polonais"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russe"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovène"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovaque"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tchèque"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Suédois"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Suisse allemand"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrainien"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituanien"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Français"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Biélorusse"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hongrois"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "Réglages ISpell par défaut"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Par défaut - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ASpell par défaut"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Par défaut - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "Hunspell par défaut"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez redémarrer la boîte de dialogue pour que les changements "
#~ "prennent effet"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Vérificateur orthographique"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Vérification de l'orthographe"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Terminé"
#~ msgid ""
#~ "
This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "
If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "
However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
Ce mot a été considéré comme étant un « mot inconnu » car il ne "
#~ "correspond à aucune entrée du dictionnaire actuellement utilisé. Ce peut "
#~ "aussi être un mot dans une langue étrangère.
\n"
#~ "
Si le mot n'est pas mal orthographié, vous pouvez l'ajouter au "
#~ "dictionnaire en cliquant sur Ajouter au dictionnaire. Si vous ne "
#~ "voulez pas ajouter le mot inconnu au dictionnaire mais le laisser "
#~ "inchangé, cliquez sur Ignorer ou Tout ignorer.
\n"
#~ "
Cependant, si le mot est mal orthographié, essayez de trouver le mot "
#~ "de remplacement correct dans la liste située au-dessous. Si elle ne "
#~ "contient pas de mot de remplacement, vous pouvez le saisir dans la zone "
#~ "de texte située au-dessous et cliquer sur Remplacer ou Tout "
#~ "remplacer.
Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Sélectionnez ici la langue du document que vous vérifiez.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Langue :"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Extrait du texte affichant le mot inconnu dans son contexte."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Vous pouvez voir ici un extrait du texte affichant le mot inconnu dans "
#~ "son contexte. Si cette information n'est pas suffisante pour choisir le "
#~ "meilleur remplacement pour le mot inconnu, vous pouvez cliquer sur le "
#~ "document que vous vérifiez, lire une plus grande partie du texte et "
#~ "ensuite retourner ici pour continuer la vérification.
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "... le mot mal orthographié affiché dans le contexte..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary. \n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Le mot inconnu a été détecté et considéré comme inconnu car il n'est "
#~ "pas inclus dans le dictionnaire. \n"
#~ "Cliquez ici si vous considérez que le mot inconnu n'est pas mal "
#~ "orthographié et voulez éviter qu'il soit détecté comme erroné à nouveau à "
#~ "l'avenir. Si vous voulez le laisser tel quel, mais sans l'ajouter au "
#~ "dictionnaire, alors cliquez sur Ignorer ou Tout ignorer à "
#~ "la place.
If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "
To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devrez vérifier si sa "
#~ "correction est disponible et, si tel est le cas, cliquez dessus. Si aucun "
#~ "des mots figurant dans la liste ne constitue un remplacement approprié, "
#~ "vous pouvez saisir le mot correct dans la zone de texte située au-dessus."
#~ "
\n"
#~ "
Pour corriger ce mot, cliquez sur Remplacer si vous voulez ne "
#~ "corriger que cette occurrence ou sur Tout remplacer pour ne "
#~ "corriger toutes les occurrences.
If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "
You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devrez en écrire la "
#~ "correction ici ou le sélectionner dans la liste dessous.
\n"
#~ "
Vous pouvez ensuite cliquer sur Remplacer si vous voulez ne "
#~ "corriger que cette occurrence du mot ou sur Tout remplacer pour "
#~ "corriger toutes les occurrences.
Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Cliquez ici pour laisser telle quelle cette occurrence du mot inconnu."
#~ "
\n"
#~ "
Cette action est utile quand le mot est un nom, un acronyme, un mot "
#~ "étranger ou n'importe quel autre mot inconnu que vous voulez utiliser "
#~ "mais ne pas ajouter au dictionnaire.
Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Cliquez ici pour laisser telles quelles toutes les occurrences du mot "
#~ "inconnu.
\n"
#~ "
Cette action est utile quand le mot est un nom, un acronyme, un mot "
#~ "étranger ou n'importe quel autre mot que vous voulez utiliser mais ne pas "
#~ "ajouter au dictionnaire.
\n"
#~ ""
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "Tout i&gnorer"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "S&uggérer"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Choix de la langue"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Vérification orthographique au cours de la frappe activée."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Vérification orthographique au cours de la frappe désactivée."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Vérification d'orthographe incrémentale"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Trop de mots mal orthographiés. Vérification orthographique au cours de "
#~ "la frappe désactivée."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Vérifier l'orthographe..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Vérification orthographique automatique"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Autoriser les tabulations"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Vérificateur orthographique"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Précédent"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Suivant"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Vue inconnue"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "Une application en ligne de commande pouvant être utilisée pour lancer "
#~ "des modules KUnitTest."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr ""
#~ "Démarrer uniquement les modules dont le nom de fichier correspond à "
#~ "l'expression rationnelle."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Démarrer uniquement les modules de test trouvés dans le dossier. Utilisez "
#~ "l'option « query » pour sélectionner les modules."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Désactive la capture de débogage. Vous choisirez généralement cette "
#~ "option lorsque vous utilisez l'interface graphique."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "Lanceur de modules KUnitTest"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "Erreur du moteur D-Bus : la connexion à l'assistant a échoué. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur du moteur D-Bus : impossible de contacter l'assistant. Erreur de "
#~ "connexion : %1. Erreur de message : %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur du moteur D-Bus : des données corrompues ont été reçues de "
#~ "l'assistant %1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Veuillez contacter votre administrateur système."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Le fichier de configuration « %1 » n'est pas inscriptible.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "AM"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "PM"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Aucun nom de fichier cible n'a été indiqué."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Déjà ouvert."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Permissions insuffisantes dans le dossier cible."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible d'ouvrir le fichier temporaire. L'erreur était : %1."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "La synchronisation avec le disque a échoué"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Erreur lors du renommage."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Un petit programme affichant les emplacements d'installation"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Maintenu pour la prise en charge de la compatibilité ascendante"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Préfixe d'installation des bibliothèques KDE"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Préfixe d'installation des exécutables de KDE"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Suffixe d'installation des bibliothèques"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Préfixe de « $HOME » utilisé pour écrire les fichiers"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Version installée des bibliothèques KDE"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Types de ressources KDE disponibles"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Emplacement de recherche pour le type de ressource"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr ""
#~ "Chercher le nom de fichier au sein du type de ressource indiqué à « --"
#~ "path »"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr ""
#~ "Emplacement du dossier de l'utilisateur : desktop|autostart|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Préfixe où installer les fichiers de ressources"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Préfixe d'installation pour Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Emplacement des binaires Qt installés"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Emplacement des bibliothèques Qt installées"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Emplacement des modules externes Qt installés"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu des applications (fichiers « .desktop »)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Dossiers de démarrage automatique"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Informations mises en cache (par ex. icônes signets, pages web)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGI à exécuter depuis « kdehelp »"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Fichiers de configuration"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "L'endroit où les applications enregistrent les données"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Émoticônes"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Exécutables dans « $prefix/bin »"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "Documentation HTML"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Icônes"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Fichiers de description de configuration"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Bibliothèques"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Inclusions / En-têtes"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Fichiers de traduction pour KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Types MIME"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Modules chargeables"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Pixmaps pour la compatibilité ascendante"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Modules externes Qt"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Services"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Types de services"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Sons des applications"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Modèles"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Papiers peints"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu d'applications XDG (fichiers « .desktop »)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "Descriptions de menus XDG (fichiers « .directory »)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "Icônes XDG"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "Types MIME XDG"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "Disposition des menus XDG (fichiers « .menu »)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "Dossier de démarrage automatique XDG"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Fichiers temporaires (spécifiques à la fois pour l'hôte et l'utilisateur "
#~ "actuels)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Sockets UNIX (spécifiques tant à l'hôte actuel qu'à l'utilisateur actuel)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - type inconnu\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - type inconnu d'emplacement de dossier utilisateur\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aucune licence n'a été spécifiée pour ce programme.\n"
#~ "Veuillez consulter la documentation ou le code source\n"
#~ "pour trouver les éventuels termes de la licence.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Ce programme est distribué selon les termes de la %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "Version 2 de la Licence Générale Publique GNU"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "Version 2 de la Licence Générale Publique Limitée GNU"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Licence BSD"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Licence BSD"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Licence Artistique"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Licence Artistique"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Licence Publique Q"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "Version 3 de la Licence Générale Publique GNU"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "Version 3 de la Licence Générale Publique Limitée GNU"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personnalisé"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Non spécifié"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "
KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher la barre d'état
Affiche la barre d'état, qui est la barre "
#~ "située au bas de la fenêtre utilisée pour les informations d'état.
"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nouveau"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Créer un nouveau document"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Ouvrir..."
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Ouvrir un document existant"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "&Récemment ouvert(s)"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Ouvre un document récemment ouvert"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Enregistrer"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Enregistrer un document"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Enregistrer &sous..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Enregistre le document sous un nouveau nom"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Ann&uler"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Annule les changements non enregistrés apportés au document"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Fermer"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Fermer un document"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Im&primer..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Imprimer un document"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Aperçu avant i&mpression"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Affiche un aperçu avant impression d'un document"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "Envoyer par &courrier électronique..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Envoie un document par courriel"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Quitter"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Quitter l'application"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Annuler la dernière action"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Re&faire"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Ré-effectue la dernière action non réalisée"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Co&uper"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Coupe la sélection dans le presse-papiers"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "Cop&ier"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Coupe la sélection dans le presse-papiers"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "C&oller"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "E&ffacer"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Tout &sélectionner"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "&Désélectionner"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Chercher..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "&Poursuivre la recherche"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Chercher en arri&ère"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Remplacer..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "Taille r&éelle"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Voir le document dans sa taille réelle"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "Ajuster à la &page"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Zoomer pour adapter la page dans la fenêtre"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Ajuster à la &largeur de la page"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Zoomer pour adapter la largeur de la page dans la fenêtre"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Ajuster à la &hauteur de la page"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Zoomer pour adapter la hauteur de la page fans la fenêtre"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Zoom ava&nt"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&Zoom arrière"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Zoom..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Sélectionner le niveau de zoom"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "Réaffic&her"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Réaffic&her un document"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Haut"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Monter"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "Page &précédente"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Aller à la page précédente"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "Page &suivante"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Aller à la page suivante"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Aller à..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Aller à la page..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Aller à la ligne..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "Pre&mière page"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Aller à la première page"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Dernière page"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Aller à la dernière page"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Reculer dans le document"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Suivant"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Avancer dans le document"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Ajouter un signet"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Modifier les signets..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "Ortho&graphe..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Vérification de l'orthographe dans le document"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Afficher ou cacher la barre de menus"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Affic&her la barre d'outils"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Affiche ou cache la barre d'outils"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Mode plein écran"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "Enregistrer la confi&guration"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Configurer les raccourcis cla&vier..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Configurer %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Configurer les &barres d'outils..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Configurer les notifica&tions..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Manuel utilisateur de %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "&Qu'est-ce que c'est ?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Astuce du &jour"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Rapport de bogue..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Changer la &langue de l'application..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "À &propos de %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "À propos de &KDE"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Sortir d&u mode plein écran"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Sortir du mode plein écran"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Sortir du mode plein écran"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Mode plein écran"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Plein écran"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Afficher la fenêtre en plein écran"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personnalisée..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Couleurs récentes *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Couleurs personnalisées *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Quarante couleurs"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Couleurs de Oxygen"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Couleurs de l'arc-en-ciel"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Couleurs royales"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Couleurs web"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Couleurs nommées"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Il est impossible de lire la configuration des chaînes de couleurs RVB de "
#~ "X11. L'emplacement de fichier suivant a été examiné :\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Il est impossible de lire la configuration des chaînes de couleurs RVB de "
#~ "X11. Les emplacements de fichiers suivants ont été examinés :\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Choisir une couleur"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Teinte :"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Saturation :"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valeur :"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Rouge :"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Vert :"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Bleu :"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alpha :"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "A&jouter aux couleurs personnalisées"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom :"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML :"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Couleur par défaut"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "- par défaut -"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "- sans nom -"
#~ msgid ""
#~ "No information available. The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Pas d'informations disponibles. L'objet « KAboutData » fourni "
#~ "n'existe pas."
#~ msgid ""
#~ "%1 Version %2 "
#~ msgstr ""
#~ "%1 Version %2 "
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1 Version %2 Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1 Version %2 Utilisation "
#~ "de la plate-forme de développement de KDE %3"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Licence : %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Accord de licence"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Envoyer un courriel à un contributeur"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Visiter la page d'accueil du contributeur"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Envoyer un courriel à un contributeur\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Visiter la page d'accueil du contributeur\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Visiter le profil du contributeur sur %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Visiter la page du contributeur\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Visiter le blogue du contributeur\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blogue"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Page d'accueil"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "À propos de KDE"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free! Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE - Soyez libre ! Plate-forme "
#~ "version %1"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "KDE est un réseau, à l'échelle mondiale, d'ingénieurs en "
#~ "logiciels, d'artistes, de traducteurs et d'animateurs se consacrant au "
#~ "développement de logiciels libres.
Cette "
#~ "communauté a créé des centaines d'applications de logiciel libre dans le "
#~ "cadre de la « Plate-forme de Développement de KDE » et de la distribution "
#~ "de KDE.
KDE est un mouvement coopératif dans lequel aucune "
#~ "entité unique ne contrôle les efforts ou les produits de KDE au détriment "
#~ "des autres. Chacun est invité à nous rejoindre et à contribuer à KDE, y "
#~ "compris vous.
Visitez %2 pour plus "
#~ "d'informations sur le projet KDE et les logiciels que nous créons."
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "Les logiciels peuvent toujours être améliorés, et l'équipe KDE est "
#~ "prête à le faire. Cependant, vous - utilisateur - devez nous alerter "
#~ "lorsque quelque chose ne fonctionne pas comme prévu ou pourrait être "
#~ "perfectionné.
KDE offre un système de suivi de bogues. Allez "
#~ "sur %1 ou utilisez la boîte de dialogue « Rapport de "
#~ "bogue... » dans le menu « Aide » pour signaler des bogues.
Si "
#~ "vous avez une suggestion d'amélioration, vous êtes invité à utiliser le "
#~ "système de suivi de bogues pour enregistrer votre souhait. Veillez à "
#~ "employer le niveau de sévérité appelé « Liste de souhaits »."
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "Il n'est pas nécessaire d'être développeur pour être membre de "
#~ "l'équipe KDE. Vous pouvez rejoindre les équipes nationales qui traduisent "
#~ "les interfaces des programmes, créer du graphisme, des thèmes, des sons "
#~ "et enrichir la documentation. C'est vous qui décidez !
Visitez "
#~ "%1 pour plus d'informations sur certains projets "
#~ "auxquels vous pouvez participer.
S'il vous faut plus de "
#~ "renseignements ou de documentation, consulter %2 "
#~ "devrait vous fournir ce dont vous avez besoin."
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "Les logiciels KDE sont et seront toujours disponibles gratuitement, "
#~ "bien que leur création entraîne des coûts.
Pour prendre en "
#~ "charge le développement, la communauté KDE a fondé « KDE e.V. », une "
#~ "organisation à but non lucratif officielle dont le siège se trouve en "
#~ "Allemagne. « KDE e.V. » représente la communauté KDE pour les aspects "
#~ "juridiques et financiers. Consultez %1 pour plus "
#~ "d'informations sur « KDE e.V. ».
KDE bénéficie de toutes "
#~ "sortes de contributeurs, notamment financiers. Nous utilisons les fonds "
#~ "pour rembourser les membres et d'autres intervenants des dépenses qu'ils "
#~ "contractent dans le cadre de leur contribution. D'autres fonds sont "
#~ "employés pour le soutien juridique, ainsi que l'organisation de "
#~ "conférences et de salons.
Nous aimerions vous encourager à "
#~ "soutenir nos efforts par le biais d'une donation financière, en utilisant "
#~ "l'une des possibilités décrites sur %2.
Nous vous remercions vivement à l'avance pour votre soutien."
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "À &propos"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "Rapport de bogues ou &souhaits"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "Re&joindre KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Soutenir KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Suivant"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Terminer"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Soumettre un rapport de bogue"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Votre adresse électronique. Si elle est incorrecte, utilisez le bouton "
#~ "« Configurer l'adresse électronique » pour la modifier"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De :"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Configurer l'adresse électronique..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "L'adresse électronique à laquelle ce rapport de bogue sera envoyé."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "À :"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Envoyer"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Envoie un rapport de bogue."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Envoie ce rapport de bogue à %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "L'application pour laquelle vous souhaitez soumettre un rapport de bogue. "
#~ "En cas d'erreur, utilisez l'élément de menu « Rapport de bogue » de "
#~ "l'application correspondante"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Application : "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "La version de cette application - veuillez vous assurer qu'il n'existe "
#~ "pas de version plus récente disponible avant d'envoyer un rapport de bogue"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Version :"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "pas de version définie (erreur du programmeur)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "Système d'exploitation :"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Compilateur :"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Sé&vérité"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Critique"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Élevée"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Liste de souhaits"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Traduction"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "S&ujet : "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez le texte (en anglais si possible) de votre rapport de bogue.\n"
#~ "Si vous cliquez sur « Envoyer », un courriel sera envoyé au mainteneur de "
#~ "ce programme.\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Pour soumettre un rapport de bogue, cliquez sur le bouton ci-dessous. "
#~ "Une fenêtre de navigateur web s'ouvrira sur http://bugs.kde.org, où vous trouverez un formulaire à remplir. "
#~ "Les informations affichées ci-dessus seront transférées vers ce serveur."
#~ "qt>"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "Lancer &l'assistant de rapport de bogues"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "inconnu"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez indiquer à la fois un sujet et une description du bogue avant "
#~ "de pouvoir envoyer le rapport."
#~ msgid ""
#~ "
You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
cause serious data loss"
#~ "li>
introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Vous avez choisi la sévérité critique. Veuillez noter que ce "
#~ "niveau de sévérité ne s'adresse qu'aux bogues qui
affectent "
#~ "des logiciels externes sur le système (ou l'ensemble du système)"
#~ "li>
causent de graves pertes de données
introduisent un trou "
#~ "de sécurité sur le système sur lequel l'application concernée est "
#~ "installée
\n"
#~ "
Le bogue que vous allez signaler provoque-t-il un des problèmes ci-"
#~ "dessus ? Si tel n'est pas le cas, veuillez choisir une sévérité moindre. "
#~ "Merci.
"
#~ msgid ""
#~ "
You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
cause data loss
introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Vous avez choisi la sévérité élevée. Veuillez noter que ce "
#~ "niveau de sévérité ne s'adresse qu'aux bogues qui
rendent "
#~ "l'application en question inutilisable ou presque
causent des "
#~ "pertes de données
introduisent un trou de sécurité permettant "
#~ "l'accès aux comptes des utilisateurs employant l'application concernée"
#~ "li>
\n"
#~ "
Le bogue que vous allez signaler provoque-t-il un des problèmes ci-"
#~ "dessus ? Si tel n'est pas le cas, veuillez choisir une sévérité moindre. "
#~ "Merci.
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible d'envoyer le rapport de bogue.\n"
#~ "Veuillez le soumettre manuellement...\n"
#~ "Consultez « http://bugs.kde.org/ » pour connaître les instructions."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Rapport de bogue envoyé, merci pour votre contribution."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Fermer et abandonner\n"
#~ "le message modifié ?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Fermer le message"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configuration"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Tâche"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Contrôle de la tâche"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Impression programmée :"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Informations de facturation :"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Priorité de la tâche :"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Options de la tâche"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Option"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valeur"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Imprimer immédiatement"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Remettre à une date indéfinie"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Jour (06:00 à 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Nuit (18:00 à 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Poste du soir (16:00 à 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Poste de nuit (00:00 à 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Week-end (samedi à dimanche)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Heure particulière"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Pages"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Pages par feuille"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Pages intercalaires"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Début"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fin"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Étiquette de la page"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Bordure de la page"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Pages miroirs"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Pages miroirs le long de l'axe vertical"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "De gauche à droite, de haut en bas"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "De gauche à droite, de bas en haut"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "De droite à gauche, de bas en haut"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "De droite à gauche, de haut en bas"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "De bas en haut, de gauche à droite"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "De bas en haut, de droite à gauche"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "De haut en bas, de gauche à droite"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "De haut en bas, de droite à gauche"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucune"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Une seule ligne"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Une seule ligne épaisse"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Ligne double"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Double ligne épaisse"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Non classifié"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Confidentiel"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Classifié"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Secret"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Top secret"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Toutes les pages"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Pages impaires"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Pages paires"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Ensemble de pages"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimer"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Essayer"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "modifié"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Détails"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Obtenir de l'aide..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- séparateur ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Changer le texte"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Texte de l'ic&ône :"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr ""
#~ "&Masquer le texte lorsque la barre d'outils affiche du texte en même "
#~ "temps que les icônes"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Configurer les barres d'outils"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment réinitialiser toutes les barres d'outils de cette "
#~ "application à leur contenu par défaut ? Les changements seront appliqués "
#~ "immédiatement."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Réinitialiser les barres d'outils"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Réinitialiser"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "Barre d'ou&tils :"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "&Actions disponibles :"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtre"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Actions en &cours :"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Changer l'&icône..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Changer le te&xte..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Cet élément sera remplacé par tous les éléments d'un composant intégré."
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Il s'agit d'une liste dynamique d'actions. Vous pouvez la déplacer, mais "
#~ "si vous la supprimez, vous ne pourrez pas l'ajouter à nouveau."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Liste d'actions : %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Changer l'icône"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Gérer le lien"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Texte du lien :"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "URL du lien :"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Détails"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Question"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Ne plus poser la question"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertissement"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Désolé"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Ne plus afficher ce message"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Mot de passe :"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Mot de passe"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Saisissez ci-dessous un nom d'utilisateur et un mot de passe."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Aucun mot de passe, utilisation d'une connexion anonyme (ou invité)"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Utiliser ce mot de passe : "
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domaine :"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Mémoriser le mot de passe"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Choisissez une région de l'image"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez cliquer et faire glisser votre curseur sur l'image pour "
#~ "sélectionner la région qui vous intéresse :"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Par défaut :"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Personnalisé :"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Modèles de raccourcis"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Modèle actuel :"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nouveau..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Plus d'actions"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Enregistrer comme réglages par défaut du modèle"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Exporter le modèle..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Nom du nouveau modèle"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Nom du nouveau modèle :"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Nouveau modèle"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Un modèle du même nom existe déjà."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle %1 ?\n"
#~ "Notez que cette action ne supprimera aucun modèle de raccourci à "
#~ "l'échelle du système."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Exporter dans un emplacement"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible d'exporter le modèle de raccourcis car l'emplacement "
#~ "n'est pas valable."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Le modèle de raccourcis actuel est modifié. Enregistrer avant de passer "
#~ "au nouveau ?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Configurer les raccourcis"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimer"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Chercher d'une manière interactive des noms de raccourcis (ex. Copie) ou "
#~ "une combinaison de touches (ex. Ctrl+C) en les saisissant ici."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Figure ici une liste de raccourcis clavier, c'est-à-dire les associations "
#~ "entre actions (ex. Copier) affichées dans la colonne de gauche ainsi que "
#~ "des touches ou des combinaisons de touches (ex. Ctrl+V) affichées dans la "
#~ "colonne de droite."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Action"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Raccourci"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Auxiliaire"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Global"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Auxiliaire global"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Navigation par mouvement des boutons de la souris"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr ""
#~ "Navigation par mouvement de la souris permettant de dessiner des formes"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnue"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Conflit de raccourci clavier"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Le mouvement permettant de dessiner des formes « %1 » a déjà été alloué à "
#~ "l'action « %2 ».\n"
#~ "Voulez-vous réaffecter ce mouvement depuis cette action vers l'action en "
#~ "cours ?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Réaffecter"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Le mouvement permettant le basculement « %1 » a déjà été alloué à "
#~ "l'action « %2 ».\n"
#~ "Voulez-vous réaffecter ce mouvement depuis cette action vers l'action en "
#~ "cours ?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Raccourcis clavier de %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Principale :"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Auxiliaire :"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Globaux :"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Nom de l'action"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis clavier"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Description"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Changer la langue de l'application"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez choisir la langue qui devra être utilisée pour cette "
#~ "application :"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Ajouter une langue secondaire"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Ajoute une langue de plus, qui sera utilisée si les autres traductions ne "
#~ "contiennent pas de traduction appropriée."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "La langue pour cette application a été changée. La modification prendra "
#~ "effet au prochain démarrage de l'application."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Langue de l'application changée"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Langue principale :"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Langue secondaire :"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Il s'agit de la langue principale de l'application, qui sera utilisée "
#~ "avant toute autre langue."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Il s'agit de la langue qui sera utilisée si l'une quelconque parmi les "
#~ "langues précédentes ne contient pas de traduction appropriée."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Astuce du jour"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Saviez-vous...\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "Affic&her les astuces au démarrage"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Précédent"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Suivant"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Poursuivre la recherche"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "Chercher la prochaine occurrence de « %1 » ?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "1 correspondance trouvée."
#~ msgstr[1] "%1 correspondances trouvées."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « %1 »."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « %1 »."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Le début du document a été atteint."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "La fin du document a été atteinte."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Continuer depuis la fin ?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Continuer depuis le début ?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Chercher du texte"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Chercher"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Texte à chercher :"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "E&xpression rationnelle"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Édition..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Remplacer par"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Texte &de remplacement :"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Utili&ser des paramètres substituables"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Insérer un ¶mètre substituable"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Respecte&r la casse"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Mots entiers seulement"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "À partir du &curseur"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Chercher &en arrière"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "T&exte sélectionné"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Demander confirmation à chaque remplacement"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Démarrer le remplacement"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous cliquez sur le bouton Remplacer, la recherche dans le "
#~ "document s'effectue sur le texte que vous avez saisi au-dessus et toute "
#~ "occurrence en sera remplacée par le texte de remplacement."
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Chercher"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Démarrer la recherche"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous cliquez sur le bouton Chercher, la recherche dans le "
#~ "document s'effectue sur le texte que vous avez saisi au-dessus."
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez un motif de recherche ou sélectionnez un motif précédent dans "
#~ "la liste."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Si cette option est cochée, recherche une expression rationnelle."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez ici pour modifier votre expression rationnelle à l'aide d'un "
#~ "éditeur graphique."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez une chaîne de remplacement ou sélectionnez une chaîne "
#~ "précédente dans la liste."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N, where "
#~ "N is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "
To include (a literal \\N in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est cochée, toute occurrence de \\N"
#~ "code>, où N est un nombre entier, sera remplacée par "
#~ "la capture correspondante (« sous-chaîne entre parenthèses ») à partir du "
#~ "motif.
Pour inclure un \\N littéral dans votre "
#~ "chaîne de remplacement, placez une barre oblique inverse supplémentaire "
#~ "au début de celle-ci, comme \\\\N.
"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Cliquez pour faire apparaître un menu des captures disponibles."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr ""
#~ "Nécessite des limites de mots aux deux extrémités d'une occurrence pour "
#~ "réussir."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr ""
#~ "Démarrer la recherche à la position actuelle du curseur plutôt qu'au "
#~ "début."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Effectuer la recherche uniquement dans la sélection actuelle."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Effectuer une recherche sensible à la casse : la saisie du motif "
#~ "« Joseph » ne trouvera ni « joseph » ni « JOSEPH », uniquement « Joseph »."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Chercher en arrière."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Demander avant de remplacer chaque correspondance trouvée."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "N'importe quel caractère"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Début de ligne"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Fin de ligne"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Jeu de caractères"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Répéter, zéro ou plusieurs fois"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Répéter, une ou plusieurs fois"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Optionnel"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Echap"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Saut de ligne"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Touche Entrée"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Espace"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Chiffre"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Correspondance complète"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Texte capturé (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Vous devez saisir du texte pour lequel effectuer une recherche."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Expression rationnelle non valable."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Remplacer"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Tout"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Ignorer"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Remplacer « %1 » par « %2 » ?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Aucun texte n'a été remplacé."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "1 remplacement effectué."
#~ msgstr[1] "%1 remplacements effectués."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Voulez-vous recommencer la recherche depuis la fin ?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Voulez-vous recommencer la recherche au début ?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Redémarrer"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Arrêter"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr ""
#~ "Votre chaîne de remplacement référence une capture plus grande que « \\"
#~ "%1 », "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "mais votre motif définit uniquement 1 capture."
#~ msgstr[1] "mais votre motif définit uniquement %1 captures."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "mais votre motif ne définit aucune capture."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Veuillez corriger."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Vous pouvez choisir ici la police à utiliser."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Police demandée"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Police"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette case pour modifier les paramètres de la famille de polices."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Changer la famille de polices ?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Police :"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Style de police"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Cochez cette case pour modifier les paramètres du style de police."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Changer le style de police ?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Style de police :"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Taille"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette case pour modifier la configuration de la taille de police."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Changer la taille de police ?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Taille :"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Vous pouvez choisir ici la famille de police à utiliser."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Vous pouvez choisir ici le style de police à utiliser."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Italique"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Oblique"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Gras"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Italique gras"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relative"
#~ msgid "Font size fixed or relative to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Taille de police fixe ou relative par rapport à "
#~ "l'environnement"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez basculer ici entre une taille de police fixe et une taille de "
#~ "police qui sera calculée dynamiquement et ajustée en fonction des "
#~ "modifications de l'environnement (ex. les dimensions des composants "
#~ "graphiques ou « widgets », le format du papier)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Vous pouvez choisir ici la taille de police à utiliser."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Cet échantillon de texte illustre la configuration actuelle. Vous pouvez "
#~ "le modifier pour tester les caractères spéciaux."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Police réelle"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Choisir une police"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Choisir..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Cliquez pour choisir une police"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Aperçu de la police sélectionnée"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Voici un aperçu de la police sélectionnée. Vous pouvez la changer en "
#~ "cliquant sur le bouton « Choisir... »."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Aperçu de la police « %1 »"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Voici un aperçu de la police « %1 ». Vous pouvez la changer en cliquant "
#~ "sur le bouton « Choisir... »."
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Arrêter"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Arrêté "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1 :"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 sur %3 effectué(s)"
#~ msgstr[1] "%2 sur %3 effectué(s)"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 dossier"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 dossiers"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 fichier"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 fichiers"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1 % sur %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 % de 1 fichier"
#~ msgstr[1] "%2 % de %1 fichiers"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Arrêté"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s ( %3 restante(s))"
#~ msgstr[1] "%2/s ( %3 restante(s))"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (effectués)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Reprendre"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Pause"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Source :"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Destination :"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez ici pour développer la boîte de dialogue, pour afficher les "
#~ "détails"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Laisser cette fenêtre ouverte à la fin du transfert"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Ouvrir le &fichier"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Ouvrir la &destination"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Boîte de dialogue de progression"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 dossier"
#~ msgstr[1] "%1 dossiers"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 fichier"
#~ msgstr[1] "%1 fichiers"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez ici pour réduire la boîte de dialogue, pour masquer les détails"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Il est impossible de trouver le style « %1 »"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Ne pas exécuter en arrière-plan."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr ""
#~ "Ajouté en interne si lancé depuis le programme de recherche (Finder)"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Application inconnue"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Réduire"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Restaurer"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment quitter %1 ?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Confirmer la fermeture depuis la boîte à miniatures"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Réduire"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Diagnostic de Dr. Klash pour les accélérateurs"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Désactiver le contrôle automatique"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "
Accelerators changed
"
#~ msgstr "
Accélérateurs modifiés
"
#~ msgid "
Accelerators removed
"
#~ msgstr "
Accélérateurs supprimés
"
#~ msgid "
Accelerators added (just for your info)
"
#~ msgstr "
Accélérateurs ajoutés (juste pour votre information)
"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "bouton gauche"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "bouton central"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "bouton droit"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "bouton non valable"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Maintenir %1, puis pousser %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Conflit avec les raccourcis globaux"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "La combinaison de touches « %1 » a déjà été allouée à l'action globale "
#~ "« %2 » dans « %3 ».\n"
#~ "Voulez-vous réaffecter cette combinaison depuis cette action vers "
#~ "l'action actuelle ?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr ""
#~ "La combinaison de touches « %1 » est enregistrée par l'application %2 "
#~ "pour l'action %3 :"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Dans le contexte « %1 » pour l'action « %2 »\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "La combinaison de touches « %1 » est enregistrée par l'application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Conflit avec le raccourci global enregistré"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ouvrir"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nouveau"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Enregistrer"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimer"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Quitter"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refaire"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Couper"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copier"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Coller"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Coller la sélection"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Tout sélectionner"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Désélectionner"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Effacer un mot en arrière"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Effacer un mot en avant"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Chercher"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Poursuivre la recherche"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Chercher en arrière"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Remplacer"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Début"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Début"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fin"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Précédent"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Suivant"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Haut"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Précédent"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Suivant"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recharger"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Début de ligne"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Fin de ligne"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Aller à la ligne"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Reculer d'un mot"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Avancer d'un mot"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Ajouter un signet"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Zoom avant"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Zoom arrière"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Mode plein écran"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Afficher la barre de menus"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aide"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Qu'est-ce que c'est ?"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Complètement de texte"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Correspondance de complètement précédente"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Correspondance de complètement suivante"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Complètement d'une sous-chaîne"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Élément précédent dans la liste"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Élément suivant dans la liste"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Récemment ouvert(s)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Enregistrer sous"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Aperçu avant impression"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Messagerie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Effacer"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Taille réelle"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Ajuster à la page"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Ajuster à la largeur de la page"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Ajuster à la hauteur de la page"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Aller"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Aller à la page"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Reculer dans le document"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Avancer dans le document"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Modifier les signets"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Orthographe"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Afficher la barre d'outils"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Afficher la barre d'état"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Enregistrer les options"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Associations de touches"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Préférences"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Configurer les barres d'outils"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Configurer les notifications"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Astuce du jour"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Rapport de bogue"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Changer la langue de l'application"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "À propos de l'application"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "À propos de KDE"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la vérification de l'orthographe"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Activer la vérification orthographique en a&rrière-plan"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "Vérification orthographique &automatique activée par défaut"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Ignorer les mots en maj&uscules"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Ignorer les mots acco&lés"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Langue par défaut :"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Mots ignorés"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Vérification de l'orthographe"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Terminé"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Vérification orthographique en cours..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Vérification orthographique arrêtée."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Vérification orthographique annulée."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Vérification orthographique terminée."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Corriger automatiquement"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez atteint la fin de la liste\n"
#~ "des éléments correspondants.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le complètement est ambigu, plus d'un\n"
#~ "élément est disponible.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Il n'existe aucun élément correspondant disponible.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Correction"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "Verr. maj"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "Verr. num"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "Arrêt défil"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "Page préc"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "Page suiv"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Encore"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Propriétés"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Avant"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copier"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ouvrir"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Coller"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Chercher"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Couper"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Ok"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Annu&ler"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Oui"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Non"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "A&bandonner"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Abandonner les modifications"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquer sur ce bouton entraînera l'annulation de toutes les modifications "
#~ "récentes effectuées dans cette boîte de dialogue."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Enregistrer les données"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Ne pas enregistrer"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Ne pas enregistrer les données"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Enregistrer le fichier sous un autre nom"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "Appli&quer"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Appliquer les modifications"
#~ msgid ""
#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque vous cliquez sur Appliquer, les paramètres sont transmis "
#~ "au programme mais la boîte de dialogue n'est pas fermée.\n"
#~ "À utiliser pour essayer différents paramètres."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "&Mode administrateur..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Entrer en mode administrateur"
#~ msgid ""
#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque vous cliquez sur Mode administrateur, une invite vous "
#~ "demande le mot de passe administrateur (root) afin d'effectuer les "
#~ "modifications nécessitant les privilèges de superutilisateur."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Effacer la saisie"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Effacer la saisie dans le champ d'édition"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Afficher l'aide"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Fermer la fenêtre ou le document actuel"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "&Fermer la fenêtre"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Ferme la fenêtre actuelle."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "Fermer le &document"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Ferme le document actuel."
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "Réglages par &défaut"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Réinitialiser tous les éléments à leurs valeurs par défaut"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Reculer d'une étape"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Avancer d'une étape"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr ""
#~ "Ouvre la boîte de dialogue d'impression pour imprimer le document en cours"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Continuer"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Poursuivre l'opération"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Suppri&mer"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Supprimer l'élément ou les éléments"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Ouvrir un fichier"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Réinitialiser"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Réinitialiser la configuration"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Insérer"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Confi&gurer..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ajouter"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propriétés"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Écraser"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refaire"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Disponible :"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&Sélectionné :"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Alphabets européens"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Écritures africaines"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Écritures moyen-orientales"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Écritures de l'Asie du Sud"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Écritures philippines"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Écritures de l'Asie du Sud-Est"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Écritures de l'Asie orientale"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Écritures de l'Asie centrale"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Autres écritures"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Symboles"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Symboles mathématiques"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Symboles phonétiques"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Signes diacritiques jonctifs"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autres"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Latin de base"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Supplément Latin-1"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Latin étendu-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Latin étendu-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "Extensions IPA"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Lettres modificatrices d'espacement"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Signes diacritiques jonctifs"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Grec et copte"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrillique"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Supplément cyrillique"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Arménien"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hébreu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Syriaque"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Supplément arabe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thâna"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "N'ko"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samaritain"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Dévanâgarî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gourmoukhî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Goudjrati"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamoul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Télougou"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannara"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Singhalais"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thaï"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laotien"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibétain"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Birman"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Géorgien"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Jamos hangûl"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Éthiopien"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Supplément éthiopien"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Chérokî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Syllabaires autochtones canadiens unifiés"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runique"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagal"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanounóo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Bouhide"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanoua"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongol"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Syllabaires autochtones canadiens unifiés étendus"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbou"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Taï-le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Nouveau taï-lue"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Symboles khmers"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Bouguis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Taï tham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Balinais"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sundanais"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol tchiki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Extensions védiques"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Extensions phonétiques"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Supplément extensions phonétiques"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Supplément de marques diacritiques jonctives"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Latin étendu additionnel"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Grec étendu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Ponctuation générale"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Exposants et indices"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Symboles monétaires"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Marques diacritiques jonctives pour les symboles"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Symboles lettrés (Letterlike)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Formes numérales"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Flèches"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Opérateurs mathématiques"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Signes techniques divers"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Pictogrammes de commandes"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Reconnaissance optique de caractères"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Caractères alphanumériques entourés"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Filets"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Pavés"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Formes géométriques"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Symboles divers"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Ornements typographiques (Dingbats)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Symboles mathématiques divers-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Supplément de flèches-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Motifs du Braille"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Supplément de flèches-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Symboles mathématiques divers-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Opérateurs mathématiques supplémentaires"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Symboles et flèches divers"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolitique"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Latin étendu-C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Copte"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Supplément géorgien"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Éthiopien étendu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Cyrillique étendu-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Ponctuation complémentaire"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "Supplément de clés CJC"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Clés kangxies"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Symboles de description idéographiques"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "Symboles et ponctuation CJC"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Jamos de compatibilité hangûl"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kanboun"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Bopomofo étendu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "Traits CJC"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Supplément phonétique katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Lettres et mois CJC entourés"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "Compatibilité CJC"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "Extension A aux idéogrammes unifiés CJC"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Hexagrammes du Yi-king"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "Idéogrammes unifiés CJC"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Syllabes yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Radicaux yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vaï"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Cyrillique étendu-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Lettres de ton modificatives"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Latin étendu-D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Sylotî nâgrî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Formes numérales"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Devanâgarî étendu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah li"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Redjang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Jamos hangûl étendu-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Javanais"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Birman étendu-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tái-việt"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Éthiopien étendu-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Syllabes hangûles"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Jamos hangûl étendu-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Demi-zone haute d'indirection"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Partie à usage privé de la demi-zone haute d'indirection"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Demi-zone basse d'indirection"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Zone à usage privé"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "Idéogrammes compatibles CJC"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Formes de présentation alphabétiques"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Formes A de présentation arabes"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Sélecteurs de variantes"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Formes verticales"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Demi-signes diacritiques jonctifs"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "Formes de compatibilité CJC"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Petites variantes de forme"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Formes B de présentation arabes"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Formes de demi et pleine chasse"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Caractères spéciaux"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Saisissez ici un terme ou un caractère à chercher"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Élément précédent dans l'historique"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Caractère précédent dans l'historique"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Élément suivant dans l'historique"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Caractère suivant dans l'historique"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Choisir une catégorie"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Choisir un bloc à afficher"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Définir une police"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Définir une taille de police"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Caractère :"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nom : "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Annotations et références croisées"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Noms d'alias :"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Remarques :"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Voir également :"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Équivalents :"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Équivalents approximatifs :"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "Informations sur les idéogrammes CJC"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Définition en anglais :"
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Prononciation mandarine :"
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Prononciation cantonaise :"
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Prononciation japonaise On :"
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Prononciation japonaise Kun :"
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Prononciation Tang : "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Prononciation coréenne : "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Propriétés générales des caractères"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Bloc : "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Catégorie Unicode : "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Diverses représentations utiles"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8 :"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16 : "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "UTF-8 en C octal échappé : "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "Entité décimale XML :"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Point de code Unicode :"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "En décimal :"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Non affichable"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Autre, commande"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Autre, format"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Autre, non affecté"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Autre, usage privé"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Autre, seizet d'indirection"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Lettre, minuscule"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Lettre, modificateur"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Lettre, autre"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Lettre, casse de titre"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Lettre, majuscule"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "Marque, combinatoire avec chasse"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "Marque, englobante"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "Marque, à chasse nulle"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Nombre, chiffre décimal"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Nombre, lettre"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Nombre, autre"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Ponctuation, connecteur"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Ponctuation, tiret"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Ponctuation, fin"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Ponctuation, guillemet final"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Ponctuation, guillemet initial"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Ponctuation, autre"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Ponctuation, début"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Symbole, devise monétaire"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Symbole, modificateur"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Symbole, mathématique"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Symbole, autre"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Séparateur, lignes"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "Séparateur, paragraphes"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Séparateur, espace"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Vous serez invité à vous authentifier avant d'enregistrer"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à enregistrer la configuration"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Année suivante"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Mois suivant"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Semaine suivante"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Demain"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Aujourd'hui"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Hier"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "La semaine dernière"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Le mois dernier"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "L'année dernière"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Pas de date"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "La date que vous avez saisie n'est pas valable"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Il est impossible que la date soit antérieure à %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "Il est impossible que la date soit postérieure à %1"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Semaine %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Année suivante"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Année précédente"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Mois suivant"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Mois précédent"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Choisissez une semaine"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Choisissez un mois"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Choisissez une année"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Choisissez le jour actuel"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Flottant"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "La date et l'heure saisies sont antérieures à la date et à l'heure "
#~ "minimales autorisées."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "La date et l'heure saisies sont postérieures à la date et à l'heure "
#~ "maximales autorisées."
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "A&jouter"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Su&pprimer"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "&Monter"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "&Descendre"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Aide"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Effacer l'&historique"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Pas d'autres éléments dans l'historique."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "Raccourci « %1 » dans l'application %2 pour l'action %3\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Le raccourci « %2 » est en conflit avec la combinaison de touches "
#~ "suivante :\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Le raccourci « %2 » est en conflit avec les combinaisons de touches "
#~ "suivantes :\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Conflit avec le raccourci global enregistré"
#~ msgstr[1] "Conflit avec les raccourci globaux enregistrés"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Conflit de raccourci"
#~ msgstr[1] "Conflits de raccourcis"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Raccourci « %1 » pour l'action « %2 »\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Le raccourci « %2 » présente une ambiguïté avec le raccourci suivant.\n"
#~ "Voulez-vous affecter un raccourci vide à ces actions ?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Le raccourci « %2 » présente une ambiguïté avec les raccourcis suivants.\n"
#~ "Voulez-vous affecter un raccourci vide à ces actions ?\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Conflit de raccourci"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
#~ " Please select a different one."
#~ msgstr ""
#~ "La combinaison de touches « %1 » est déjà utilisée par l'action "
#~ "%2. Veuillez en choisir une autre."
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur le bouton puis saisissez le raccourci comme vous le feriez "
#~ "dans le programme.\n"
#~ "Exemple pour Ctrl+a : maintenez enfoncée la touche Ctrl et appuyez sur la "
#~ "touche « a »."
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Raccourci réservé"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "La touche F12 étant réservée sous Windows, il n'est pas possible de "
#~ "l'utiliser pour un raccourci global.\n"
#~ "Veuillez en choisir une autre."
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Conflit avec un raccourci d'application standard"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "La combinaison de touches « %1 » est aussi employée pour l'action "
#~ "standard « %2 » que certaines applications utilisent.\n"
#~ "Voulez-vous vraiment l'employer comme raccourci global également ?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Saisie"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr ""
#~ "La touche sur laquelle vous venez d'appuyer n'est pas prise en charge par "
#~ "Qt."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Touche non prise en charge"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "sans nom"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Effacer du texte"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Complètement de texte"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuel"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatique"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Liste déroulante"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Automatique court"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Liste déroulante et automatique"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Par défaut"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Opérations d'image"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "&Rotation horaire"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "Rotation &antihoraire"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "&Couleur du texte..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Couleur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "Mise en sur&brillance du texte..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Police"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "Taille des i&cônes"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Gras"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Italique"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Souligné"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "&Barré"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "Aligné à &gauche"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "À gauche"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "Centr&é"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centré"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "Aligné &à droite"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "À droite"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "&Justifier"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Justifier"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Gauche-à-droite"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Gauche-à-droite"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Droite-à-gauche"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Droite-à-gauche"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Style des listes"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Rond noir"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Cercle"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Carré"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Augmenter l'indentation"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Diminuer l'indentation"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Insérer une règle graduée"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Lien"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Copier le format d'une ligne à l'autre"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "En texte en clair"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Indice"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Exposant"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&Copier le texte entier"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Pas de vérification orthographique à effectuer."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Énoncer du texte"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Le démarrage du service de synthèse vocale Jovie a échoué"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Pas de suggestions pour %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorer"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Ajouter au dictionnaire"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "L'heure que vous avez saisie n'est pas valable"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Il est impossible que l'heure soit antérieure à %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "Il est impossible que l'heure soit postérieure à %1"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Zone"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Région"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Commentaire"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Afficher le texte"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Paramètres des barres d'outils"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientation"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "En haut"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "À gauche"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "À droite"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "En bas"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Position du texte"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Icônes seules"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Texte seul"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Texte contre les icônes"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Texte sous les icônes"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Taille des icônes"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Par défaut"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Petite (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Grande (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Verrouiller les positions des barres d'outils"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Bureau %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Ajouter à la barre d'outils"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Configurer le raccourci clavier..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Barres d'outils affichées"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Pas de texte"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fichier"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Jeu"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Édition"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Déplacer"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Afficha&ge"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "A&ller"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Signets"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "O&utils"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Configuration"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barre principale"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr ""
#~ "Construit les modules externes des composants graphiques de Qt à partir "
#~ "d'un fichier de description de style i «ni »."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Fichier d'entrée"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Fichier de sortie"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Nom de la classe de modules externes à générer"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr ""
#~ "Nom de groupe de composants graphiques par défaut à afficher dans le "
#~ "concepteur"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Pile d'appel"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Appel"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Ligne"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Console"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Entrée"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de trouver le composant éditeur de Kate.\n"
#~ "Veuillez vérifier votre installation de KDE."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Point d'arrêt"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Débogueur Javascript"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Interrompre à la prochaine instruction"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Interrompre à la prochaine instruction"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuer"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Avancer"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Pas à pas en rentrant"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Pas à pas en sortant"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Réindenter les sources"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Signaler les exceptions"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Déboguer"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Fermer le source"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Prêt"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique dans %1 ligne %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Un problème est survenu en essayant de lancer un script sur cette page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 ligne %2 :\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de savoir où évaluer l'expression. Veuillez mettre en "
#~ "pause un script ou ouvrir un fichier source."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "L'évaluation a lancé une exception %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Erreur JavaScript"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Ne plus afficher ce message"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Variables locales"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Référence"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Scripts chargés"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Un script sur cette page entraîne le gel de KHTML. S'il continue à "
#~ "s'exécuter, d'autres applications peuvent devenir moins réceptives.\n"
#~ "Voulez-vous interrompre le script ?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&Arrêter le script"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Confirmation : nouvelle fenêtre Javascript"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Ce site soumet un formulaire qui ouvrira une nouvelle fenêtre de "
#~ "navigateur via JavaScript.\n"
#~ "Voulez-vous autoriser la soumission du formulaire ?"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open
%1
in a new "
#~ "browser window via JavaScript. Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Ce site soumet un formulaire qui essaie d'ouvrir
%1
dans une "
#~ "nouvelle fenêtre de navigation avec Javascript. Voulez-vous "
#~ "autoriser la soumission du formulaire ?"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Autoriser"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Ne pas autoriser"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Ce site essaie d'ouvrir une fenêtre du navigateur avec Javascript.\n"
#~ "Voulez-vous l'autoriser ?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open
%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript. Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Ce site essaie d'ouvrir
%1
dans une nouvelle fenêtre de "
#~ "navigation avec Javascript. Voulez-vous l'autoriser ?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Fermer la fenêtre ?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Confirmation nécessaire"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous ajouter un signet pointant vers l'emplacement « %1 » à votre "
#~ "collection ?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous ajouter un signet pointant vers l'emplacement « %1 » et "
#~ "intitulé « %2 » à votre collection ?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "Tentative d'insertion de signet JavaScript"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insérer"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Désactiver"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de trouver les fichiers suivants, ils ne pourront pas "
#~ "être envoyés.\n"
#~ "Voulez-vous continuer ?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Confirmation d'envoi"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Soumettre malgré tout"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes sur le point de transférer les fichiers suivants depuis votre "
#~ "ordinateur local vers l'Internet.\n"
#~ "Voulez-vous vraiment continuer ?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Envoyer une confirmation"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "Envo&yer le fichier"
#~ msgstr[1] "Envoyer le&s fichiers"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Soumettre"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Générateur de clés"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Aucun module externe trouvé pour « %1 ».\n"
#~ "Voulez-vous en télécharger un depuis %2 ?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Module externe manquant"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Télécharger"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Ne pas télécharger"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr ""
#~ "Il s'agit d'un index de recherche. Saisissez les mots clés de la "
#~ "recherche : "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Informations sur le document"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL :"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titre :"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Dernière modification :"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Encodage du document :"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Mode de rendu :"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "En-têtes HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Propriété"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Initialisation de l'applet « %1 »..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Démarrage de l'applet « %1 »..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Applet « %1 » démarrée"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Applet « %1 » arrêtée"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Chargement de l'applet"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Erreur : impossible de trouver l'exécutable java"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Signé par (validation : %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Certificat (validation : %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Alerte de sécurité"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Acceptez-vous les applets Java avec le(s) certificat(s) :"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "les droits d'accès suivants"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "Tout &refuser"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Tout accepter"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Paramètres de l'applet"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Paramètre"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Classe"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URL de base"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Archives"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Module d'applet Java de KDE"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Barre d'outils HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Copier le texte"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Ouvrir « %1 »"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Copier l'adresse électronique"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "Enregistrer le lien &sous..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "Copier l'adresse du &lien"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Cadre"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle &fenêtre"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Ouvrir dans ce&tte fenêtre"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Ouvrir dans un &nouvel onglet"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Recharger le cadre"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Imprimer le cadre..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Enregistrer le &cadre sous..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Afficher le code source du cadre"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Voir les informations sur les cadres d'affichage"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Bloquer les « IFrames »..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Enregistrer l'image sous..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Envoyer l'image..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Copier l'image"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Copier l'emplacement de l'image"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Afficher l'image (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Bloquer l'image..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Bloquer les images provenant de %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Arrêter les animations"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Chercher « %1 » sur « %2 »"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Chercher « %1 » sur"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Enregistrer le lien sous"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Enregistrer l'image sous"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Ajouter l'URL au filtre"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Saisissez l'URL :"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Écraser le fichier ?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Écraser"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de trouver le gestionnaire de téléchargement (%1) dans "
#~ "votre variable $PATH "
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Essayez de le réinstaller\n"
#~ "\n"
#~ "L'intégration à Konqueror sera désactivée."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Taille de police par défaut (100 %)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Composant HTML intégrable"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Afficher le code source du do&cument"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Afficher les informations du document"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Enregistrer l'image de &fond sous..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Afficher l'arborescence de rendu dans la sortie standard"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Afficher l'arborescence DOM dans la sortie standard"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Afficher l'arborescence de cadres dans la sortie standard"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Arrêter les images animées"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Définir l'&encodage"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Utiliser une feuille de st&yle"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Augmenter la taille des polices"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Augmenter la taille des polices
Augmente la taille des "
#~ "polices dans cette fenêtre. Cliquez et maintenez enfoncé le bouton de la "
#~ "souris pour faire apparaître un menu présentant toutes les tailles de "
#~ "polices disponibles."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Diminuer la taille des polices"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Diminuer la taille des polices
Diminue la taille des "
#~ "polices dans cette fenêtre. Cliquez et maintenez enfoncé le bouton de la "
#~ "souris pour faire apparaître un menu présentant toutes les tailles de "
#~ "polices disponibles."
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "Chercher du texte
Affiche une boîte de dialogue permettant "
#~ "de chercher du texte sur la page affichée."
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Poursuivre la recherche
Chercher l'occurrence suivante du "
#~ "texte que vous avez trouvée à l'aide de la fonction Chercher du texte"
#~ "b>."
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Chercher en arrière
Cherchez l'occurrence précédente du "
#~ "texte que vous avez trouvée à l'aide de la fonction Chercher du texte"
#~ "b>."
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Recherche de texte au cours de la frappe"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Ce raccourci affiche la barre de recherche, pour chercher du texte dans "
#~ "la page affichée. Il annule l'effet de « Chercher des liens au fur et à "
#~ "mesure de la frappe », qui définit l'option « Chercher les liens "
#~ "uniquement »."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Chercher des liens au fur et à mesure de la frappe"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ce raccourci affiche la barre de recherche et définit l'option « Chercher "
#~ "des liens uniquement »."
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "Imprimer le cadre
Certaines pages comportent plusieurs "
#~ "cadres. Pour n'imprimer qu'un seul cadre, cliquez dessus et utilisez "
#~ "ensuite cette fonction."
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "(Dés)Activer le mode caret"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "La fausse identité du navigateur « %1 » est en cours d'utilisation."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Cette page web contient des erreurs de codage."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Cacher les erreurs"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Désactiver les rapports d'erreurs"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "Erreur : %1 : %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "Erreur : nœud %1 : %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Afficher les images sur la page"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Erreur : %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Il est impossible d'achever l'opération demandée"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Raison technique : "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Détails de la requête :"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL : %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protocole : %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Date et heure : %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Informations supplémentaires : %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Description :"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Causes possibles :"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Solutions possibles :"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Page chargée."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 image sur %2 chargée."
#~ msgstr[1] "%1 images sur %2 chargées."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Détection automatique"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (dans une nouvelle fenêtre)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Lien symbolique"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (lien)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 octet)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 octets)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (dans un autre cadre)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Envoyer un courrier électronique à : "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Sujet : "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC : "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC :"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Enregistrer sous"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to %1. Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "Cette page non sécurisée contient un lien vers %1. Voulez-vous suivre ce lien ?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Suivre"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Informations sur les cadres"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [Propriétés]"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Quirks"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Presque standard"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Strict"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Enregistrer l'image de fond sous"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "Il semble que la chaîne de certificat SSL de l'homologue est corrompue."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Enregistrer le cadre sous"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Chercher dans le cadre..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement : il s'agit d'un formulaire sécurisé mais il tente de "
#~ "renvoyer vos données sans les chiffrer.\n"
#~ "Une tierce partie est susceptible de pouvoir intercepter et afficher ces "
#~ "informations.\n"
#~ "Voulez-vous vraiment continuer ?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Transmission réseau"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Envoyer non chiffré"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement : vos données vont être transmises au travers du réseau "
#~ "sans être chiffrées.\n"
#~ "Voulez-vous vraiment continuer ?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ce site tente d'envoyer des données de formulaires par courrier "
#~ "électronique.\n"
#~ "Voulez-vous continuer ?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "Envoyer le me&ssage"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to %1 on your local "
#~ "filesystem. Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "Le formulaire sera envoyer à %1 sur votre système "
#~ "de fichiers local. Voulez-vous envoyer ce formulaire ?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Ce site a tenté de joindre un fichier depuis votre ordinateur lors de "
#~ "l'envoi de formulaire. La pièce jointe a été supprimée pour votre "
#~ "protection."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Avertissement de sécurité"
#~ msgid "Access by untrusted page to %1 denied."
#~ msgstr ""
#~ "Accès par une page non sécurisée à %1 refusé."
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Le portefeuille « %1 » est ouvert et en cours d'utilisation pour les "
#~ "données de formulaires et les mots de passe."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Fermer le portefeuille"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Autoriser la mémorisation des mots de passe pour ce site"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Supprimer le mot de passe pour le formulaire %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "&Débogueur Javascript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Cette page n'a pas pu ouvrir de nouvelle fenêtre via JavaScript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Fenêtre intempestive bloquée"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Cette page a tenté d'ouvrir une fenêtre intempestive mais a été bloquée.\n"
#~ "Vous pouvez cliquer sur cette icône dans la barre d'état pour modifier\n"
#~ "ce comportement ou pour ouvrir la fenêtre qui apparaît."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Afficher la fenêtre intempestive bloquée"
#~ msgstr[1] "&Afficher %1 fenêtres intempestives bloquées"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher la ¬ification de blocage des fenêtres intempestives passives"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr ""
#~ "&Configurer les stratégies concernant les nouvelles fenêtres JavaScript..."
#~ msgid ""
#~ "
'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Imprimer les images
Si cette case est "
#~ "cochée, les images contenues dans la page HTML seront imprimées. Il se "
#~ "peut que l'impression prenne plus de temps et utilise plus d'encre ou de "
#~ "toner.
Si cette case est décochée, seul le texte de la page HTML "
#~ "sera imprimé sans les images qu'elle contient. L'impression sera plus "
#~ "rapide et utilisera moins d'encre ou de toner.
"
#~ msgid ""
#~ "
'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "
Imprimer l'en-tête
Si cette case est "
#~ "cochée, la sortie sur imprimante du document HTML contiendra une ligne "
#~ "d'en-tête en haut de chaque page. Cet en-tête comporte la date du jour, "
#~ "l'URL d'emplacement de la page imprimée et le numéro de la page.
Si "
#~ "cette case est décochée, la sortie sur imprimante du document HTML ne "
#~ "contiendra pas ce genre de ligne d'en-tête.
"
#~ msgid ""
#~ "
'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
Mode compatible avec l'impression
Si cette "
#~ "case est cochée, la sortie sur imprimante du document HTML sera en noir "
#~ "et blanc uniquement et tous les fonds colorés seront convertis en blanc. "
#~ "La sortie sur imprimante sera plus rapide et utilisera moins d'encre ou "
#~ "de toner.
Si cette case est décochée, la sortie sur imprimante du "
#~ "document HTML aura lieu selon les réglages de couleurs d'origine, comme "
#~ "vous le voyez dans votre application. Il peut en résulter des zones de "
#~ "couleur pleine page (ou en niveau de gris, si vous utilisez une "
#~ "imprimante noir et blanc). La sortie sur imprimante s'effectuera peut-"
#~ "être plus lentement temps et consommera probablement plus de toner ou "
#~ "d'encre.
"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Configuration HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Mode compatible avec l'impression (texte en noir, pas de fond)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Imprimer les images"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Imprimer l'en-tête"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Erreur de filtre"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inactive"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixels)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 pixels"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 pixels)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Image - %1x%2 pixels"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Terminé."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Touches d'accès activées"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Erreurs de Java Script"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Cette boîte de dialogue met à votre disposition les notifications et les "
#~ "détails des erreurs de scriptage survenant sur les pages web. Dans de "
#~ "nombreux cas, elles sont dues à une erreur dans le site web lorsqu'il a "
#~ "été conçu par son auteur. Dans d'autres cas, ce problème résulte d'une "
#~ "erreur de programmation dans Konqueror. Si vous suspectez le premier cas, "
#~ "veuillez contacter le webmestre du site en question. Inversement, si vous "
#~ "soupçonnez une erreur dans Konqueror, veuillez déposer un rapport de "
#~ "bogue à l'adresse « http://bugs.kde.org/ ». Un cas de test illustrant le "
#~ "problème sera apprécié."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Composant intégrable pour le type multipart / mixed"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Aucun gestionnaire n'a été trouvé pour %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Lire"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Nouveau raccourci web"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 est déjà affecté(e) à %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Chercher un nom de fournisse&ur :"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Nouvelle recherche de fournisseur"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Raccourcis d'&URI :"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Créer un raccourci web"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr ""
#~ "Dossier contenant des tests, le dossier de base et les dossiers de sortie."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Ne pas supprimer la sortie de débogage"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Régénérer la ligne de base (au lieu de vérifier)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Ne pas afficher la fenêtre lors de l'exécution des tests"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "N'effectuer qu'un seul test. Les options multiples sont autorisées."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Effectuer uniquement les tests .js"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Effectuer uniquement les tests .html"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Ne pas utiliser Xvfb"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr ""
#~ "Placer la sortie dans <dossier> au lieu de <dossier_base>/"
#~ "output"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser <dossier> comme référence au lieu de <dossier_base>/"
#~ "baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Dossier contenant des tests, le dossier de base et les dossiers de "
#~ "sortie. Pris en considération uniquement si l'option « -b » n'est pas "
#~ "spécifiée."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Emplacement relatif du cas de test ou du dossier des cas de test à "
#~ "exécuter (équivalent à l'option « -t »)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Outil de test de régression pour KHTML"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Utilitaire de test de régression KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Sortie du test de régression"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Faire une pause / Poursuivre le processus de test de régression"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Avant de démarrer le test de régression, vous pouvez choisir un fichier "
#~ "dans lequel le contenu du journal sera enregistré."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Sortie dans un fichier..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "État du test de régression"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Afficher la sortie HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configuration"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Tests"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Exécuter uniquement les tests JS"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Exécuter uniquement les tests HTML"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Ne pas supprimer la sortie de débogage"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Exécuter les tests..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Exécuter un seul test..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Indiquer le dossier des tests..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Indiquer le dossier KHTML..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Indiquer le dossier de sortie..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "Interface graphique pour l'outil de test de régression khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Tests disponibles : 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Veuillez choisir un dossier « khtmltests / regression » valable."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Veuillez choisir un dossier de construction « khtml/ »."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Test disponibles : %1 (ignoré : %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Il est impossible de trouver l'exécutable « testregression »."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Exécuter le test..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Ajouter aux éléments ignorés..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Supprimer des éléments ignorés..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL à ouvrir"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "un navigateur web de base utilisant la bibliothèque KHTML"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Chercher des &liens uniquement"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Introuvable"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Il n'y a plus de correspondances pour ce sens de recherche."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "Che&rcher :"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Suivant"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Opt&ions"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Voulez-vous mémoriser ce mot de passe ?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Voulez-vous mémoriser le mot de passe pour %1 ?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Mémoriser"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Ne &jamais mémoriser pour ce site"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "Ne pas m&émoriser cette fois"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Style de page de base"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "le document n'est pas au format de fichier correct"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr ""
#~ "erreur fatale lors de l'analyse syntaxique : %1 dans la ligne %2, "
#~ "colonne %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique du XML"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de démarrer un nouveau processus.\n"
#~ "Il se peut que le système ait atteint le nombre maximal de fichiers "
#~ "ouverts possibles ou que le nombre maximal de fichiers ouverts que vous "
#~ "êtes autorisé à employer ait été atteint."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de créer un nouveau processus.\n"
#~ "Il se peut que le système ait atteint le nombre maximal de processus "
#~ "possibles ou que le nombre maximal de processus que vous êtes autorisé à "
#~ "employer ait été atteint."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Il est impossible de trouver l'exécutable « %1 »."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible d'ouvrir la bibliothèque « %1 ».\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de trouver « kdemain » dans « %1 ».\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "Il est impossible pour KDEInit de lancer « %1 »"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Il est impossible de trouver le service « %1 »."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Il faut que le service « %1 » soit exécutable pour être lancé."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Le service « %1 » est mal formaté."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Lancement de %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Protocole « %1 » inconnu.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Erreur lors du chargement de « %1 ».\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher : ce programme n'est pas supposé être lancé à la main.\n"
#~ "klauncher : il est lancé automatiquement par kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Erreur d'évaluation"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Erreur de plage de valeurs"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Erreur de référence"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Erreur de syntaxe"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Erreur de type"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Erreur d'URI"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Calculateur en JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "FenêtrePrincipale"
#~ msgid "
KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "
Afficheur de documentation KJSEmbed
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Exécuter"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fichier"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Ouvrir un script"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Ouvrir un script..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Fermer le script"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Fermer le script..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Quitter"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Quitter l'application..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Exécuter"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Exécuter le script..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Exécuter jusqu'à..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Exécuter jusqu'au point d'arrêt..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Avancer"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Aller à la ligne suivante..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Exécution pas à pas..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Utilitaire permettant de lancer des scripts KJSEmbed\n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Les auteurs de KJSEmbed"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Exécuter le script sans prise en charge de l'interface graphique"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "démarrer l'interpréteur kjs interactif"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "démarrer sans prise en charge de KApplication pour KDE."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Script à exécuter"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur survenue lors du traitement de l'inclusion « %1 », ligne %2 : %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "L'inclusion ne prend que 1 argument, non %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Il est impossible de trouver le fichier %1."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "la bibliothèque ne prend que 1 argument, non %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Alerter"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirmer"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Gestionnaire d'évènements erroné : objet %1 identifiant %2 méthode %3 "
#~ "type : %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Exception lors de l'appel « %1 » à la fonction depuis %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier « %1 »"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Il est impossible de créer le fichier temporaire."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 n'est pas une fonction et il est impossible de l'appeler."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 n'est pas un type d'objet"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "L'action prend 2 arguments."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup prend 2 arguments."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Doit fournir un parent valable."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Une erreur s'est produite lors de la lecture du fichier « %1 »"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Il est impossible de lire le fichier « %1 »"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Doit fournir un nom de fichier."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "« %1 » n'est pas un QLayout valable."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Doit fournir un nom de disposition."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Type d'objet incorrect."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Le premier argument doit être un QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Nombre incorrect d'arguments."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Le slot a demandé %1 argument"
#~ msgstr[1] "Le slot a demandé %1 arguments"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "mais il y a seulement %1 disponible"
#~ msgstr[1] "mais il y a seulement %1 disponibles"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Il est impossible de transtyper en valeur %1 depuis le type %2 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Aucune méthode « %1 » d'un tel type."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "L'appel à la méthode « %1 » a échoué, impossible d'obtenir l'argument "
#~ "%2 : %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "L'appel à « %1 » a échoué."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Il est impossible de construire la valeur"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Pas assez d'arguments."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Il est impossible de créer l'action."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Il est impossible de créer ActionGroup."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Aucun nom de classe spécifié"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Il est impossible de créer Layout."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Aucun nom de classe spécifié."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Il est impossible de créer le composant graphique."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier « %1 » : %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Il est impossible de charger le fichier « %1 »"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "« %1 » n'est pas un QWidget valable."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Doit fournir un nom de composant graphique (widget)."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Gestionnaire d'emplacement erroné : objet %1 identifiant %2 méthode %3 "
#~ "signature : %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Exception lors de l'appel à l'emplacement « %1 » depuis %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "chargement de %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Les derniers"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Les mieux notés"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Les plus téléchargés"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de démarrer gpg pour recevoir la liste des "
#~ "clés disponibles. Assurez-vous que le programme gpg est installé, "
#~ "sinon la vérification des ressources téléchargées ne sera pas possible."
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to %2<"
#~ "%3> :"
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez la phrase secrète pour la clé 0x%1, appartenant à "
#~ " %2<%3> :"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de démarrer gpg pour vérifier la validité de "
#~ "ce fichier. Assurez-vous que le programme gpg est installé, sinon "
#~ "la vérification des ressources téléchargées ne sera pas possible."
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Choisissez la clé de signature"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Clé utilisée pour signer :"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de démarrer gpg pour signer le fichier. "
#~ "Assurez-vous que le programme gpg est installé, sinon la signature "
#~ "des ressources ne sera pas possible."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Obtenir les nouveautés (« Hot New Stuff »)"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 - Installateur d'extensions"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Ajouter une note"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Ajouter un commentaire"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Afficher les commentaires"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Re : %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Délai d'attente dépassé. Vérifiez la connexion Internet."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Il est impossible de charger les éléments"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Serveur : %1"
#~ msgid " Provider: %1"
#~ msgstr " Fournisseur : %1"
#~ msgid " Version: %1"
#~ msgstr " Version : %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Informations sur le fournisseur"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Il est impossible d'installer %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Obtenir des nouveautés !"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur s'est produite lors du chargement des fournisseurs de données."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Une erreur de protocole est survenue. La requête a échoué."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Desktop Exchange Service"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Une erreur de réseau est survenue. La demande a échoué."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Source :"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Trier par :"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Saisissez ici la phrase à chercher"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Collaborer"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Note :"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Téléchargements : "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installer"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Désinstaller"
#~ msgid "
No Downloads
"
#~ msgstr "
Pas de téléchargements
"
#~ msgid "
Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "
Téléchargements : %1
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Mettre à jour"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Note : %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Pas d'aperçu"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Chargement de l'aperçu"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Commentaires"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Journal des modifications"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Changer de version"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Contacter l'auteur"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Collaboration"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Traduire"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "S'abonner"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Signaler un élément incorrect"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Envoyer le message"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Contacter sur Jabber"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Fournisseur : %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Version : %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "La requête de suppression a été enregistrée avec succès."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Suppression de l'élément"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "La requête de suppression a échoué."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "L'abonnement a été réalisé avec succès."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Abonnement pour un élément"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "La requête d'abonnement a échoué."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "La note a été envoyée avec succès."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Note d'un élément"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Il est impossible d'envoyer la note."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Le commentaire a été envoyé avec succès."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Commenter un élément"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Il est impossible de soumettre le commentaire."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Contributions à KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Cette opération nécessite une authentification."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Version %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Laisser un commentaire"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Commentaires de l'utilisateur"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Mettre une appréciation pour cet élément"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Traduire cet élément"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Données utiles"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Télécharger les nouveautés..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Fournisseurs de nouveautés"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un des fournisseurs listés ci-dessous :"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Aucun fournisseur n'a été sélectionné."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Partager de nouveaux modules (« Hot New Stuff »)"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 - Télépartageur d'extensions"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Veuillez saisir un nom."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Informations de dépôt anciennes trouvées, remplir les champs ?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Remplir"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Ne pas remplir"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Auteur :"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Adresse électronique :"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licence :"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "URL de l'aperçu :"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Langue :"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Dans quelle langue avez-vous fait la description ci-dessus ?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Veuillez donner une description de votre envoi."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Résumé :"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Veuillez indiquer quelques informations vous concernant."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Cet élément coûte %1 %2.\n"
#~ "Voulez-vous l'acheter ?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Votre solde de compte est trop bas :\n"
#~ "Votre solde : %1\n"
#~ "Prix : %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Votre vote a été enregistré."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Vous êtes maintenant un fan."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Erreur de réseau. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Trop de requêtes vers le serveur. Veuillez essayer à nouveau dans "
#~ "quelques minutes."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Erreur inconnue de l'API « Open Collaboration Service ». (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Initialisation"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Fichier de configuration introuvable : %1"
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Le fichier de configuration n'est pas valable : « %1 »"
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Chargement des informations sur le fournisseur"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de charger les fournisseurs de nouveautés à partir d'un "
#~ "fichier : %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Problème lors de l'initialisation du fournisseur."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Chargement des données"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Chargement des données à partir du fournisseur"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Chargement des fournisseurs à partir du fichier : %1 a échoué"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Chargement d'un seul aperçu"
#~ msgstr[1] "Chargement de %1 aperçus"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Installation"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Élément non valable."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr ""
#~ "Le téléchargement de l'élément a échoué : aucun URL de téléchargement "
#~ "pour « %1 »."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Le téléchargement de « %1 » a échoué, erreur : %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier téléchargé est un fichier HTML. Celui-ci indique un lien vers "
#~ "un site web au lieu du téléchargement proprement dit. Voulez-vous plutôt "
#~ "ouvrir le site avec un navigateur ?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Lien de téléchargement peut-être incorrect"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier téléchargé est un fichier HTML. Ouvert dans un navigateur."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Il est impossible d'installer « %1 » : fichier introuvable."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Écraser le fichier existant ?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Télécharger le fichier"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Mode vue en icônes"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Mode vue détaillée"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Tous les fournisseurs"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Toutes les catégories"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Fournisseur :"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Catégorie :"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Les plus récents"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Note"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Les plus téléchargés"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installés"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Trier par :"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Chercher :"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Page d'accueil"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Devenir un fan"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Détails sur %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Journal des modifications :"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Page d'accueil"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Faire un don"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Base de connaissances (pas d'éléments)"
#~ msgstr[1] "Base de connaissances (%1 éléments)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "S'ouvre dans une fenêtre de navigateur"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Note : %1 %"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "Par %1"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "Un fan"
#~ msgstr[1] "%1 fans"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "1 téléchargement"
#~ msgstr[1] "%1 téléchargements"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Mise à jour"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Installer à nouveau"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Extraction des données relatives à la licence depuis le serveur..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Extraction des données de contenu depuis le serveur..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Enregistrer un nouveau compte"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Vérification de l'identifiant de connexion..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Extraction de votre contenu précédemment envoyé..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de vérifier l'identifiant de connexion. Veuillez "
#~ "essayer à nouveau."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "L'extraction de votre contenu précédemment envoyé est terminée."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "L'extraction des données de contenu depuis le serveur est terminée."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Visitez le site web"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Il est impossible de trouver le fichier %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "L'envoi a échoué"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Le serveur ne reconnaît pas la catégorie %2 vers laquelle vous tentez "
#~ "actuellement d'effectuer un envoi."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Le serveur ne reconnaît aucune des catégories vers lesquelles vous tentez "
#~ "actuellement d'effectuer un envoi : %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "La catégorie sélectionnée « %1 » n'est pas valable."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Choisir une image d'aperçu"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Une erreur réseau est survenue."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "L'envoi a échoué"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Erreur d'authentification."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "L'envoi a échoué : %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Fichier à envoyer :"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Nouvel envoi"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Veuillez compléter en anglais les informations sur votre envoi."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Nom du fichier tel qu'il apparaît sur le site web"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Il devra décrire clairement le contenu du fichier. Le texte peut être "
#~ "identique à celui du titre du fichier KVHTML."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Images d'aperçu"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Sélectionner un aperçu..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Définir un prix pour cet élément"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Prix"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Prix :"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Motif du prix :"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Extraire le lien du contenu à partir du serveur"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Créer le contenu sur le serveur"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Envoyer le contenu"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Envoyer d'abord un aperçu"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Remarque : vous pouvez modifier, mettre à jour et supprimer votre contenu "
#~ "sur le site web."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Envoyer le deuxième aperçu"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Envoyer le troisième aperçu"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Je garantis que ce contenu ne viole aucun droit d'auteur, loi ou marque "
#~ "de commerce existant. Je suis d'accord pour que mon adresse IP soit "
#~ "journalisée (distribuer du contenu sans la permission du détenteur des "
#~ "droits d'auteur est illégal)."
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Démarrer l'envoi"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Lire un &son"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Sélectionnez le son à lire"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Afficher un message dans une fen&être qui apparaît"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Journaliser dans un fichier"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Marquer l'élément dans la barre des t&âches"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Exécuter la &commande"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Sélectionnez la commande à exécuter"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "Par&ole"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:
%e
Name of the "
#~ "event
%a
Application that sent the event
%m"
#~ "dt>
The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "Spécifie comment Jovie énoncera l'évènement lors de sa réception. Si "
#~ "vous sélectionnez « Énoncer un texte personnalisé », saisissez le texte "
#~ "dans le champ de saisie. Vous pouvez également utiliser les chaînes de "
#~ "substitution suivantes dans le texte :
%e
Nom de "
#~ "l'évènement
%a
Application ayant envoyé l'évènement"
#~ "dd>
%m
Le message envoyé par l'application
"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Énoncer le message d'évènement"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Énoncer le nom de l'évènement"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Énoncer un texte personnalisé"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Configurer les notifications"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "État"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titre"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Description"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous effectuer une recherche sur l'Internet pour %1 ?"
#~ "qt>"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Recherche Internet"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Chercher"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Type : %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Mémoriser l'action pour les fichiers de ce type"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Ouvrir avec %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Ouvrir a&vec %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Ouvrir « %1 » ?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Ouvrir avec..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Ouvrir avec"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "Ou&vrir"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nom : %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Il s'agit du nom de fichier suggéré par le serveur"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment exécuter « %1 » ?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Exécuter le fichier ?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accepter"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Refuser"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Sans titre"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Le document « %1 » a été modifié.\n"
#~ "Voulez-vous enregistrer vos changements ou les abandonner ?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Fermer le document"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Erreur de lecture depuis PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Erreur d'écriture de PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "Opération PTY expirée"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Erreur d'ouverture de PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "Application KDE pour exécuter des scripts Kross."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Exécuter les scripts Kross."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Fichier de script"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Le fichier de script « %1 » n'existe pas."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de déterminer un interpréteur pour le fichier de script "
#~ "« %1 »"
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier de script « %1 »"
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Il est impossible de charger l'interpréteur « %1 »"
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Aucun interpréteur %1 » d'un tel type"
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Il est impossible de créer le script pour l'interpréteur « %1 »"
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Niveau de sécurité de l'interpréteur Ruby"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Annuler ?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Aucune fonction « %1 » d'un tel type"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Texte :"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Commentaire :"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Icône :"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Interpréteur :"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Fichier :"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Exécuter le script sélectionné."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Arrêter l'exécution du script sélectionné."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Modifier..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Modifier le script sélectionné."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Ajouter..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Ajouter un nouveau script."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Supprimer le script sélectionné."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Édition"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Il est impossible de trouver le module « %1 »."
#~ msgid ""
#~ "
The diagnosis is: The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "
Le diagnostic est : Il est impossible de trouver le fichier "
#~ "« desktop » %1.
"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Le module « %1 » est désactivé."
#~ msgid ""
#~ "
Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Soit le matériel / logiciel que le module configure n'est pas "
#~ "disponible, soit le module a été désactivé par l'administrateur.
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Le module « %1 » n'est pas un module de configuration valable."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is: The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Le diagnostic est : Le fichier « desktop » %1 ne spécifie pas de "
#~ "bibliothèque."
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement du module."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is: %1
Possible reasons:
An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Le diagnostic est : %1
Raisons possibles :
Une "
#~ "erreur est survenue pendant votre dernière mise à niveau de KDE, laissant "
#~ "un module de configuration orphelin.
Vous avez d'anciens modules "
#~ "de tierce partie quelque part.
Vérifiez ces points avec soin "
#~ "et essayez de supprimer le module mentionné dans le message d'erreur. Si "
#~ "cette opération échoue, pensez à contacter votre distributeur ou votre "
#~ "conditionneur.
"
#~ msgid ""
#~ "
Possible reasons:
An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Raisons possibles :
Une erreur est survenue pendant votre "
#~ "dernière mise à niveau de KDE, laissant un module de configuration "
#~ "orphelin.
Vous avez un ancien module de tierce partie quelque "
#~ "part.
Vérifiez ces points avec soin et essayez de "
#~ "supprimer le module mentionné dans le message d'erreur. Si cette "
#~ "opération échoue, pensez à contacter votre distributeur ou votre "
#~ "conditionneur.
"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Cette section de configuration est déjà ouverte dans %1"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Les paramètres du module actuel ont changé.\n"
#~ "Voulez-vous appliquer les changements ou les abandonner ?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Appliquer les réglages"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Distance entre les icônes du bureau"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "La distance entre les icônes indiquée en pixels."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Style des composants graphiques à utiliser"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Le nom du style des composants graphiques, par exemple « Keramik » ou "
#~ "« Plastik ». Sans guillemets."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Utiliser le haut-parleur de l'ordinateur"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Décide si le haut-parleur ordinaire de l'ordinateur doit ou non être "
#~ "utilisé à la place du système de notifications propre de KDE."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "L'application de terminal à utiliser"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ce programme d'émulateur de terminal sera utilisé à chaque fois qu'une "
#~ "application de terminal est lancée.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Police à largeur fixe"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cette police est utilisée lorsqu'une police fixe est nécessaire. Une "
#~ "police fixe a une largeur constante.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Police pour l'ensemble du système"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Police des menus"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "La police à employer pour les menus dans les applications."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Couleur des liens"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr ""
#~ "La couleur que devront avoir les liens sur lesquels vous n'avez pas "
#~ "encore cliqué"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Couleur des liens consultés"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Police de la barre des tâches"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "La police à employer pour le panneau situé au bas de l'écran, où se "
#~ "trouvent les applications en cours d'exécution."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Polices des barres d'outils"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Raccourci pour prendre une capture d'écran"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Raccourci pour (dés)activer les actions du presse-papiers"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Raccourci pour éteindre l'ordinateur sans confirmation"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr ""
#~ "Décide si les dossiers doivent ou non être placés au début lors de "
#~ "l'affichage des fichiers"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Les URL récemment consultés"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisé pour le complètement automatique dans les boîtes de dialogue des "
#~ "fichiers par exemple"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Afficher l'aperçu du fichier dans la boîte de dialogue de fichiers"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Afficher les fichiers cachés"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Décide si les fichiers commençant par un point (convention pour les "
#~ "fichiers cachés) doivent ou non être affichés"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Afficher la barre de vitesse"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Décidez si les icônes de raccourcis à gauche dans la boîte de dialogue de "
#~ "fichier doivent être affichées ou non"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Pays"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisé pour déterminer comment afficher les nombres, la monnaie, l'heure "
#~ "et la date par exemple"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Langue à utiliser pour afficher du texte"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Caractère utilisé pour indiquer les nombres positifs"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "La majorité des pays n'ont aucun caractère pour cela"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Emplacement du dossier de démarrage automatique"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Emplacement du dossier contenant les exécutables à lancer lors de "
#~ "l'ouverture de la session"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Activer la prise en charge de SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr ""
#~ "Décide si les versions 4 et 5 de SOCKS doivent ou non être activées dans "
#~ "les sous-systèmes de KDE"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Emplacement de la bibliothèque SOCKS définie par l'utilisateur"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr ""
#~ "Mettre en surbrillance les boutons des barres d'outils dès que la souris "
#~ "les survole"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Afficher du texte sur les icônes des barres d'outils "
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr ""
#~ "Décider s'il faut afficher du texte en plus des icônes sur les icônes des "
#~ "barres d'outils"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Type d'écho du mot de passe"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "La taille de la boîte de dialogue"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Des modifications automatiques ont été effectuées en raison des "
#~ "dépendances des modules externes. Cliquez ici pour plus d'informations"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Des modifications automatiques ont été effectuées afin de satisfaire les "
#~ "dépendances des modules externes :\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " le module externe %1 a été automatiquement coché à cause des "
#~ "dépendances du module externe %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " le module externe %1 a été automatiquement décoché à cause de ses "
#~ "dépendances sur le module externe %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Vérification des dépendances"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Le module externe %1 a été automatiquement ajouté en raison des "
#~ "dépendances des modules externes"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Les modules externes %1 ont été automatiquement ajoutés en raison des "
#~ "dépendances des modules externes"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Le module externe %1 a été automatiquement supprimé en raison des "
#~ "dépendances des modules externes"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Les modules externes %1 ont été automatiquement supprimés en raison des "
#~ "dépendances des modules externes"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Chercher des modules externes"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "À propos de %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de charger le composant « Aperçu avant impression »"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Aperçu avant impression"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Choisir les composants"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Activer le composant"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Succès"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Erreur de communication"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Type non valable dans la base de données"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Résultats de la recherche"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "et"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "ou"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Générateur de classes de ressources pour Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Mainteneur"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Nettoyage en profondeur - Héros personnel du mainteneur"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Mode de débogage avec sortie verbeuse."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Générer des classes enveloppantes simples et rapides ne reposant pas sur "
#~ "Nepomuk::Resource, qui ne fournit aucun contrôle d'intégrité des données"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Génère réellement le code."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Lister toutes les inclusions (déconseillé)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Lister tous les fichiers d'en-tête qui seront générés à l'aide de la "
#~ "commande « --writeall »."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Lister tous les fichiers source qui seront générés à l'aide de la "
#~ "commande « --writeall »."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Les fichiers d'ontologie contenant les ontologies à générer, une liste "
#~ "séparée par un espace (déconseillé : utilisez des arguments à la place)."
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Préfixe d'emplacement des inclusions (déconseillé)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr ""
#~ "Spécifiez le dossier cible dans lequel stocker les fichiers générés."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Modèles à utiliser (déconseillé)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Spécifiez de façon optionnelle les classes à générer. Utilisez l'option "
#~ "plusieurs fois (par défaut pour toutes les classes)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Sérialisation utilisée dans les fichiers d'ontologie. Sera par défaut "
#~ "réglé pour la détection primitive d'extensions de fichiers."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ " will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Définir la visibilité utilisée au cas où les classes doivent être "
#~ "employées dans une API publique. servira à construire "
#~ "le nom de la macro d'exportation et l'en-tête d'exportation. Par défaut, "
#~ "les classes ne seront pas exportées."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Les fichiers d'ontologie contenant les ontologies à générer."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Changer les étiquettes"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Ajouter des étiquettes"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Décidez quelles sont les étiquettes à appliquer."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Créer une nouvelle étiquette :"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Supprimer une étiquette"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "L'étiquette %1 devra-t-elle vraiment être supprimée "
#~ "pour tous les fichiers ?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Supprimer l'étiquette"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Changer les annotations"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Afficher toutes les étiquettes..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Ajouter les étiquettes..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Changer..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "N'importe quand"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Aujourd'hui"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Hier"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Cette semaine"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "La semaine dernière"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Ce mois-ci"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Le mois dernier"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Cette année"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "L'année dernière"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personnalisée..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Cette semaine"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Ce mois-ci"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "N'importe quand"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Avant"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Après"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Plus..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documents"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audio"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Vidéo"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Images"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Aucune priorité"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Dernière modification"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "La plus importante"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Jamais ouverte(s)"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "N'importe quelle note"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 ou plus"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 ou plus"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 ou plus"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 ou plus"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Note max."
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Divers"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Ressource"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Type de la ressource"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Saisissez les termes à chercher..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contacts"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Courriels"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Tâches"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Étiquettes"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fichiers"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre(s)"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Exemples de tâches ThreadWeaver"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme exécute 100 tâches dans 4 fils d'exécution. Chaque tâche "
#~ "attend une durée aléatoire de millisecondes entre 1 et 1 000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Vérifiez pour voir les informations de journalisation sur l'activité des "
#~ "fils d'exécution. Surveillez la sortie de la console pour voir les "
#~ "informations du journal."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Journaliser l'activité des fils d'exécution"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Affiche l'activité des fils d'exécution"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Démarrer"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr ""
#~ "Exemple reposant sur une interface graphique pour le gestionnaire "
#~ "WeaverThread"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Nombre de tâches restant :"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Quelle heure est-il ? Cliquez pour mettre à jour."
#~ msgid ""
#~ "
Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"
Liste des articles
Vous pouvez naviguer ici parmi les articles du "
"flux sélectionné. Vous pouvez également gérer les articles en utilisant le "
"menu du clic droit, par exemple en les marquant comme persistants (« Marquer "
"comme important ») ou en les supprimant. Pour consulter la page d'un "
"article, vous pouvez l'ouvrir en interne dans un onglet ou dans le "
"navigateur externe."
#: src/articlemodel.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: src/articlemodel.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
#: src/articlemodel.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: src/articlemodel.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: src/articlemodel.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: src/articlemodel.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:140
#, kde-format
msgid "Akregator is a KDE news feed reader."
msgstr "Akregator est un agrégateur de flux pour KDE."
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:358
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:360
#, kde-format
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Laisser cette page active"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:361
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Voulez-vous vraiment désactiver cette page d'introduction ?"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:362
#, kde-format
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Désactiver la page d'introduction"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:392
#, kde-format
msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?"
msgstr "Le site web est malveillant, voulez-vous continuer à l'afficher ?"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:392
#, kde-format
msgid "Malware"
msgstr "Malveillant"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:402
#, kde-format
msgid "The network is broken."
msgstr "Le réseau n'est pas opérationnel."
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:402
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:405
#, kde-format
msgid "Check Phishing Url"
msgstr "Vérifier les URL d'hameçonnage"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:405
#, kde-format
msgid "The url %1 is not valid."
msgstr "L'URL %1 n'est pas valable."
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebenginewidgetng.cpp:143
#, kde-format
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimer le document"
#: src/command/createfoldercommand.cpp:62
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "Ajouter un dossier"
#: src/command/createfoldercommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "Folder name:"
msgstr "Nom du dossier :"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
""
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer ce dossier, ainsi que les flux et les "
"sous-dossiers qu'il contient ?"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and "
"subfolders?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le dossier %1, ainsi que les flux "
"et les sous-dossiers qu'il contient ?"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Supprimer un dossier"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this feed?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce flux ?"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete feed %1?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le flux %1 ?"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "Delete Feed"
msgstr "Supprimer un flux"
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "Imported Feeds"
msgstr "Flux importés"
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:93
#, kde-format
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Ajouter un dossier importé"
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Nom du dossier importé :"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"
%1
"
msgstr ""
"La liste de flux standard est corrompue (« OPML » non valable). Une "
"sauvegarde a été créée :
%1
"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup."
msgstr ""
"La liste de flux standard est corrompue (« OPML » non valable). "
"Impossible de créer une sauvegarde."
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:148
#, kde-format
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Ouverture de la liste de flux..."
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:167
#, kde-format
msgid "Could not open feed list (%1) for reading."
msgstr "Impossible d'ouvrir la liste de flux (%1) en lecture."
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Erreur d'analyse XML"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgid "
XML parsing error in line %1, column %2 of %3:
%4
"
msgstr ""
"
Erreur d'analyse XML à la ligne %1, colonne %2 sur %3 :
%4
"
"qt>"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"
%1
"
msgstr ""
"La liste de flux standard est corrompue (XML non valable). Une "
"sauvegarde a été créée :
%1
"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup."
msgstr ""
"La liste de flux standard est corrompue (XML non valable). Impossible de "
"créer une sauvegarde."
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr ""
"Akregator ne s'est pas fermé correctement. Voulez-vous restaurer la session "
"précédente ?"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Restore Session"
msgstr "Restaurer la session"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Do Not Restore Session"
msgstr "Ne pas restaurer la session"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Ask me later"
msgstr "Me demander plus tard"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/data/akregator_part.rc:14 src/data/akregator_shell.rc:11
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "Modifi&er"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/data/akregator_part.rc:21 src/data/akregator_shell.rc:16
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Affichage"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/data/akregator_part.rc:33 src/data/akregator_shell.rc:21
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Aller"
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: src/data/akregator_part.rc:46 src/data/akregator_shell.rc:26
#, kde-format
msgid "Fee&d"
msgstr "F&lux"
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: src/data/akregator_part.rc:59 src/data/akregator_shell.rc:31
#, kde-format
msgid "&Article"
msgstr "&Article"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/data/akregator_part.rc:76 src/data/akregator_shell.rc:36
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuration"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/data/akregator_part.rc:87 src/data/akregator_shell.rc:47
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale d'outils"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/data/akregator_shell.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:47
#, kde-format
msgid "No Archive"
msgstr "Aucune archive"
#: src/feed/feedlist.cpp:181
#, kde-format
msgid "All Feeds"
msgstr "Tous les flux"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:63 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Minute"
msgstr[1] "Minutes"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:64 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "Heure"
msgstr[1] "Heures"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:65 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Jour"
msgstr[1] "Jours"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:78 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:132
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Propriétés du flux"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " jour"
msgstr[1] " jours"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " article"
msgstr[1] " articles"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Propriétés de %1"
#: src/formatter/articleformatter.cpp:73
#, kde-format
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:136 src/mainwidget.cpp:1072
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:109
#, kde-format
msgid "Delete Article"
msgstr "Supprimer un article"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:144
#, kde-format
msgid "Mark as Read"
msgstr "Marquer comme lu"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:152
#, kde-format
msgid "Mark as Unread"
msgstr "Marquer comme non lu"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:161
#, kde-format
msgid "Remove Important Status"
msgstr "Retirer l'état « Important »"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:166
#, kde-format
msgid "Mark as Important"
msgstr "Marquer comme important"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:175
#, kde-format
msgid "Send Link Address"
msgstr "Envoyer l'adresse du lien"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:183
#, kde-format
msgid "Send File Address"
msgstr "Envoyer l'adresse du fichier"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:191
#, kde-format
msgid "Open Link in External Browser"
msgstr "Ouvrir le lien dans le navigateur externe"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:199
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:123
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Partager"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:207
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open In Background Tab"
msgstr "Ouvrir dans un onglet en arrière-plan"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:74
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:124
#, kde-format
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (aucun article non lu)"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:76
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:126
#, kde-format
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] " (1 article non lu)"
msgstr[1] " (%1 articles non lus)"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:96
#, kde-format
msgid "Description: %1 "
msgstr "Description : %1 "
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:104
#, kde-format
msgid "Homepage:%2"
msgstr "Page d'accueil :%2"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:156
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:157
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:158
#, kde-format
msgid "Complete Story"
msgstr "Article complet"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:159
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:160
#, kde-format
msgid "Enclosure"
msgstr "Contour"
#: src/frame/frame.cpp:38
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#: src/frame/frame.cpp:163
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."
#: src/frame/frame.cpp:179
#, kde-format
msgid "Loading canceled"
msgstr "Chargement annulé"
#: src/frame/frame.cpp:191
#, kde-format
msgid "Loading completed"
msgstr "Chargement terminé"
#: src/mainwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Vous pouvez voir plusieurs articles dans plusieurs onglets ouverts."
#: src/mainwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Articles list."
msgstr "Liste des articles."
#: src/mainwidget.cpp:253 src/mainwidget.cpp:677
#, kde-format
msgid "Articles"
msgstr "Articles"
#: src/mainwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: src/mainwidget.cpp:849 src/mainwidget.cpp:858 src/mainwidget.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Networking is not available."
msgstr "Le réseau n'est pas disponible."
#: src/mainwidget.cpp:866
#, kde-format
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Téléchargement des flux..."
#: src/mainwidget.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete article %1?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'article %1 ?"
#: src/mainwidget.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected article?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete the %1 selected articles?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer l'article sélectionné ?"
msgstr[1] ""
"Voulez-vous vraiment supprimer les %1 articles sélectionnés ?"
#: src/mainwidget.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Networking is available now."
msgstr "Le réseau est maintenant disponible."
#: src/mainwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de trouver le composant Akregator. Veuillez vérifier votre "
"installation.\n"
"%1"
#: src/notificationmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Flux ajouté :\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Flux ajoutés :\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "and 1 other"
msgid_plural "and %1 others"
msgstr[0] "et 1 autre"
msgstr[1] "et %1 autres"
#: src/pluginmanager.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/pluginmanager.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "Bibliothèque"
#: src/pluginmanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
#: src/pluginmanager.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "Adresse de courrier électronique"
#: src/pluginmanager.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: src/pluginmanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "Version de l'environnement"
#: src/pluginmanager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Plugin Information"
msgstr "Informations sur le module externe"
#: src/progressmanager.cpp:173
#, kde-format
msgid "Fetch completed"
msgstr "Téléchargement terminé"
#: src/progressmanager.cpp:182
#, kde-format
msgid "Fetch error"
msgstr "Erreur de téléchargement"
#: src/progressmanager.cpp:191
#, kde-format
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Téléchargement annulé"
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:66
#, kde-format
msgid "Feed list was deleted"
msgstr "La liste des flux a été supprimée"
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:76
#, kde-format
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr "Impossible de trouver le nœud ou le dossier de destination"
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr "Impossible de déplacer le dossier « %1 » dans son sous-dossier « %2 »"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Timeout on remote server"
msgstr "Délai dépassé sur le serveur distant"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:64
#, kde-format
msgid "Unknown host"
msgstr "Hôte inconnu"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "Impossible de trouver le flux sur le serveur distant"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "Impossible de lire un flux (XML non valable)"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr "Impossible de lire un flux (format inconnu)"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr "Impossible de lire un flux (flux non valable)"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:245
#, kde-format
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr "Impossible de télécharger un flux : %1"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "Non lu"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/tabwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermer l'onglet courant"
#: src/tabwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Close tab"
msgstr "Fermer un onglet"
#: src/tabwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Détacher un onglet"
#: src/tabwidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Fermer l'onglet"
#: src/tabwidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Other Tabs"
msgstr "Fermer tous les autres onglets"
#: src/tabwidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Fermer tous les onglets"
#: src/trayicon.cpp:63
#, kde-format
msgid "There are no unread articles"
msgstr "Aucun article non lu"
#: src/trayicon.cpp:63
#, kde-format
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] "1 article non lu"
msgstr[1] "%1 articles non lus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:122
#, kde-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Ajouter une nouvelle source"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:135
#, kde-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&URL du flux :"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:51
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:72
#, kde-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Utili&ser un intervalle personnalisé de mise à jour"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:115
#, kde-format
msgid "Update ever&y:"
msgstr "Mettre à jour toutes les :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:144
#, kde-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Préve&nir lors de l'arrivée de nouveaux articles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:168
#, kde-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:178
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, feedNameEdit)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:194
#, kde-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Afficher le nom de la colonne RSS"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:220
#, kde-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ar&chiver"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:241
#, kde-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Utiliser la configuration par défaut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:251
#, kde-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Dé&sactiver l'archivage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:309
#, kde-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "&Limiter l'archivage à :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:348
#, kde-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Supprimer les articles plus anciens que :"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:411
#, kde-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Ava&ncée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:462
#, kde-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "&Charger le site Internet complet lors de la lecture des articles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:469
#, kde-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Mar&quer les articles comme lus dès leur téléchargement"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:53
#, kde-format
msgid "Disable Introduction"
msgstr "Désactiver l'introduction"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:71
#, kde-format
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Copier l'adresse de courrier électronique"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Adresse copiée dans le presse-papier."
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:111
#, kde-format
msgid "Mark Article as Read"
msgstr "Marquer l'article comme lu"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:113
#, kde-format
msgid "Mark Article as Unread"
msgstr "Marquer l'article comme non lu"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:115
#, kde-format
msgid "Change Important Flag"
msgstr "Modifier le drapeau « Important »"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:117
#, kde-format
msgid "Send the URL of the article"
msgstr "Envoyer l'URL de l'article"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:119
#, kde-format
msgid "Send the Html Page of Article"
msgstr "Envoyer la page HTML de l'article"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:121
#, kde-format
msgid "Open In External Browser"
msgstr "Ouvrir dans le navigateur externe"
#: src/widgets/searchbar.cpp:73
#, kde-format
msgid "Search articles..."
msgstr "Rechercher des articles..."
#: src/widgets/searchbar.cpp:148
#, kde-format
msgid "Search articles...<%1>"
msgstr "Articles non lus...<%1>"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:47
#, kde-format
msgid "All Articles"
msgstr "Tous les articles"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "Non lu"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "Important"
#~ msgid "Zoom:"
#~ msgstr "Zoom :"
#~ msgid "&Use this command:"
#~ msgstr "&Utiliser cette commande :"
#~ msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exporter"
#~ msgid "Planet KDE PIM"
#~ msgstr "Planète KDE PIM"
#~ msgid "Hungarian feeds"
#~ msgstr "Flux hongrois"
#~ msgid "KDE.HU"
#~ msgstr "KDE.HU"
#~ msgid "French feeds"
#~ msgstr "Flux français"
#~ msgid "Planet KDE France"
#~ msgstr "Planète KDE France"
#~ msgid "Safe Browsing"
#~ msgstr "Navigation sécurisée"
#~ msgid "Check Url With Phishing Google System"
#~ msgstr ""
#~ "Vérifier l'URL grâce au système de détection d'hameçonnage de Google"
#~ msgid "&Open in Address Book"
#~ msgstr "&Ouvrir dans le carnet d'adresses"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "KDE Look"
#~ msgstr "KDE Look"
#~ msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher le &nombre d'articles non lus sur l'icône de la boîte à "
#~ "miniatures"
#~ msgid "Display an unread article count in the tray icon"
#~ msgstr "Afficher le total d'articles non lus dans la boîte à miniatures"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
#~ "Disable this if you find the unread article count distracting."
#~ msgstr ""
#~ "Définit si le nombre d'articles non lus est affiché ou non dans la boîte "
#~ "à miniatures. Désactivez cette option si vous trouvez que cela vous "
#~ "distrait."
#~ msgid "Browser Toolbar"
#~ msgstr "Barre du navigateur"
#~ msgid "Keep all articles"
#~ msgstr "Conserver tous les articles"
#~ msgid "%2 %3"
#~ msgstr "%2 %3"
#~ msgid "Block image"
#~ msgstr "Bloquer l'image"
#~ msgid "Configure AdBlock"
#~ msgstr "Configurer AdBlock"
#~ msgid "Open Ad Block settings"
#~ msgstr "Ouvrir la configuration d'AdBlock"
#~ msgid "Send Url Article"
#~ msgstr "Envoyer l'URL de cet article"
#~ msgid "Restore Session?"
#~ msgstr "Restaurer la session ?"
#~ msgid "Do Not Restore"
#~ msgstr "Ne pas restaurer"
#~ msgid "Ask Me Later"
#~ msgstr "Me demander plus tard"
#~ msgid "Mark as New"
#~ msgstr "Marquer comme nouveau"
#~ msgctxt "Go forward in browser history"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Suivant"
#~ msgctxt "Go back in browser history"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Précédent"
#~ msgctxt "Reload current page"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recharger"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Arrêter"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mark as Important"
#~ msgid "Mark Article as Important"
#~ msgstr "&Marquer comme important"
#~ msgctxt "Title of article searchbar"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "Ch&ercher :"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "État :"
#~ msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez des termes séparés par un espace pour filtrer la liste des "
#~ "articles"
#~ msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez le type d'articles à afficher dans la liste des articles"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Commentaires"
#~ msgid "Enclosure:"
#~ msgstr "Contour :"
#~ msgid "&Underline links"
#~ msgstr "So&uligner les liens"
#, fuzzy
#~| msgid "&Configure..."
#~ msgid "Configurate"
#~ msgstr "&Configurer..."
#~ msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "
Welcome to Akregator %1
Akregator is "
#~ "a KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
#~ "different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
#~ "online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually "
#~ "for updates, Akregator collects the content for you.
For more "
#~ "information about using Akregator, check the Akregator "
#~ "website. If you do not want to see this page anymore, click here.
We hope that you "
#~ "will enjoy Akregator.
\n"
#~ "
Thank you,
\n"
#~ "
The Akregator Team
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Bienvenue sur Akregator %1
Akregator "
#~ "est un agrégateur de flux RSS pour KDE. Ce type de logiciel fournit un "
#~ "moyen efficace de naviguer parmi les différents types de contenus venant "
#~ "de sites Internet, comme des nouvelles, des blogs et plus encore. Au lieu "
#~ "de consulter tous vos sites Internet favoris manuellement, Akregator vous "
#~ "permet de collecter automatiquement les nouveaux contenus.
Pour "
#~ "plus d'informations sur l'utilisation d'Akregator, veuillez consulter son "
#~ "site Internet. Si vous ne souhaitez plus voir cette "
#~ "page, cliquez ici.
Filter does not match any articles, "
#~ "please change your criteria and try again.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Aucun résultat
Le filtre n'a pas trouvé "
#~ "d'article correspondant. Veuillez modifier vos critères et réessayez."
#~ "div>"
#~ msgid ""
#~ "
No feed selected
This area is article list. "
#~ "Select a feed from the feed list and you will see its articles here.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Aucun flux sélectionné
Cette zone correspond à "
#~ "la liste d'articles. Sélectionnez un flux dans la liste et vous verrez "
#~ "alors les articles qu'il contient ici.
"
#~ msgid "kcmakronlinesyncconfig"
#~ msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
#~ msgid "Configure Online Readers"
#~ msgstr "Configurer les lecteurs en ligne"
#~ msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
#~ msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau"
#~ msgid "Didier Hoarau"
#~ msgstr "Didier Hoarau"
#~ msgid "Synchronize Feeds"
#~ msgstr "Synchroniser les flux"
#~ msgid "Get from %1"
#~ msgstr "Obtenir depuis %1"
#~ msgid "Send to %1"
#~ msgstr "Envoyer vers %1"
#~ msgid "Manage..."
#~ msgstr "Gérer..."
#~ msgid "Bar Settings"
#~ msgstr "Configuration de la barre"
#~ msgid "Bar!"
#~ msgstr "Bar !"
#~ msgid ""
#~ "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
#~ "delete them?"
#~ msgstr ""
#~ "Certaines catégories et flux ont été marqués comme « A supprimer ». "
#~ "Voulez-vous vraiment effectuer cette action ?"
#~ msgid "Remove nothing"
#~ msgstr "Ne rien supprimer"
#~ msgid "Remove only categories"
#~ msgstr "Supprimer uniquement les catégories"
#~ msgid "Remove feeds"
#~ msgstr "Supprimer les flux"
#~ msgid "An error occurred, synchronization aborted."
#~ msgstr "Une erreur est survenue. Annulation de la synchronisation."
#~ msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
#~ msgstr "Échec de l'authentification. Synchronisation annulée."
#~ msgid "Online Reader Configuration"
#~ msgstr "Configuration du lecteur en ligne"
#~ msgid "Modify Online Reader Account"
#~ msgstr "Modifier le compte du lecteur en ligne"
#~ msgid "Google Reader"
#~ msgstr "Google Reader"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Type :"
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Mot de passe :"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Fichier :"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Rien"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Catégories"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Demander"
#~ msgid "Online reader accounts:"
#~ msgstr "Comptes des lecteurs en ligne :"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Description"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Ajouter..."
#~ msgid "Modify..."
#~ msgstr "Modifier..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid "Delete feeds:"
#~ msgstr "Supprimer les flux :"
#~ msgid "&Speak Selected Articles"
#~ msgstr "Énoncer les articles sélectionnés par &synthèse vocale"
#~ msgid "&Stop Speaking"
#~ msgstr "Arrêter la &synthèse vocale"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Tous les fichiers"
#~ msgid "Configure Share Services"
#~ msgstr "Configurer les services de partage"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Connexion"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Service"
#~ msgctxt "login identify for blog account"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
#~ msgid "Service URL:"
#~ msgstr "URL du service :"
#~ msgid "Please, configure the share service before using it."
#~ msgstr "Veuillez configurer le service de partage avant de l'utiliser."
#~ msgid "Service not configured"
#~ msgstr "Service non configuré"
#~ msgid "Sorry, could not share the article: %1"
#~ msgstr "Désolé, impossible de partager l'article : %1"
#~ msgid "Error during article share"
#~ msgstr "Erreur lors du partage de l'article"
#~ msgid "Service URL"
#~ msgstr "URL du service"
#~ msgctxt "login identify for blog account"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur"
#~ msgid "kcmakradvancedconfig"
#~ msgstr "kcmakradvancedconfig"
#~ msgid "kcmakrappearanceconfig"
#~ msgstr "kcmakrappearanceconfig"
#~ msgid "kcmakrarchiveconfig"
#~ msgstr "kcmakrarchiveconfig"
#~ msgid "kcmakrbrowserconfig"
#~ msgstr "kcmakrbrowserconfig"
#~ msgid "kcmakrgeneralconfig"
#~ msgstr "kcmakrgeneralconfig"
#~ msgid "kcmakrshareconfig"
#~ msgstr "kcmakrshareconfig"
#~ msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
#~ msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
#~ msgid "Artur Duque de Souza"
#~ msgstr "Artur Duque de Souza"
#~ msgid "Open Link in New Tab
Opens current link in a new tab.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ouvrir le lien dans un nouvel onglet
Ouvre le lien courant dans "
#~ "un nouvel onglet.
"
#~ msgid "Open Page in External Browser"
#~ msgstr "Ouvrir la page dans le navigateur externe"
#~ msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
#~ msgstr "Ajouter aux signets de Konqueror"
#, fuzzy
#~| msgid "Feeds"
#~ msgid "Feed List"
#~ msgstr "Flux"
#~ msgid "Akregator - Feed Reader"
#~ msgstr "Akregator - Lecteur de flux"
#~ msgid "Akregator - 1 unread article"
#~ msgid_plural "Akregator - %1 unread articles"
#~ msgstr[0] "Akregator - %1 article non lu"
#~ msgstr[1] "Akregator - %1 articles non lus"
#~ msgid ""
#~ "
Closing the main window will keep Akregator running in the system "
#~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application."
#~ "p>
%1
"
#~ msgstr ""
#~ "
La fermeture de la fenêtre principale laissera Akregator démarré "
#~ "dans la boîte à miniatures. Utilisez le menu « Fichier / Quitter » pour "
#~ "réellement quitter l'application.
%1
"
#~ msgid "Docking in System Tray"
#~ msgstr "Incrustation dans la boîte à miniatures"
#~ msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
#~ msgstr "Un lecteur de flux RSS pour le bureau KDE."
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Nouvelles d'Akregator"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Blog d'Akregator"
#~ msgid "&Increase Font Sizes"
#~ msgstr "&Augmenter la taille des polices"
#~ msgid "&Decrease Font Sizes"
#~ msgstr "&Réduire la taille des polices"
#~ msgid "&Scroll Up"
#~ msgstr "&Monter"
#~ msgid "&Scroll Down"
#~ msgstr "&Descendre"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " jours"
#~ msgid " minutes"
#~ msgstr " minutes"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#~ msgid "ExternalBrowser"
#~ msgstr "Navigateur externe"
#~ msgid "&Abort Fetches"
#~ msgstr "&Annuler les téléchargements"
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/pim/libmessagelist.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/pim/libmessagelist.po (revision 1532348)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/pim/libmessagelist.po (revision 1532349)
@@ -1,14468 +1,14467 @@
# translation of kmail.po to Français
# translation of kmail.po to
# traduction de kmail.po en Français
#
# Copyright (C) 2002,2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Gérard Delafond , 2002, 2004, 2006.
# Gilles CAULIER , 2002,2003.
# Robert Jacolin , 2003,2004.
# Matthieu Robin , 2003, 2004.
# Jean-Marc DUVAL , 2003,2004.
# Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006.
# Joëlle Cornavin , 2004.
# Nicolas Ternisien , 2004, 2005.
# JC , 2005.
# Nicolas Ternisien , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Matthieu Robin , 2005.
# Ludovic Grossard , 2006.
# Mickael Sibelle , 2008.
# Sébastien Renard , 2008, 2009.
# Anne-Marie Mahfouf , 2009.
# Geoffray Levasseur , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# xavier , 2012.
# Vincent Pinon , 2017.
# Simon Depiets , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-05 03:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-23 10:28+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: core/aggregation.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "No grouping of messages"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: core/aggregation.cpp:196
#, kde-format
msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)"
msgstr "Par date exacte (de l'origine des fils de discussions)"
#: core/aggregation.cpp:199
#, kde-format
msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)"
msgstr ""
"Intelligemment par intervalle de temps (de l'origine des fils de discussions)"
#: core/aggregation.cpp:202 core/sortorder.cpp:89
#, kde-format
msgid "By Smart Sender/Receiver"
msgstr "Intelligemment par expéditeur / destinataire"
#: core/aggregation.cpp:205 core/sortorder.cpp:87
#, kde-format
msgid "By Sender"
msgstr "Par expéditeur"
#: core/aggregation.cpp:208 core/sortorder.cpp:88
#, kde-format
msgid "By Receiver"
msgstr "Par destinataire"
#: core/aggregation.cpp:218
#, kde-format
msgid "Never Expand Groups"
msgstr "Ne jamais déplier les groupes"
#: core/aggregation.cpp:220
#, kde-format
msgid "Expand Recent Groups"
msgstr "Déplier les groupes récents"
#: core/aggregation.cpp:222
#, kde-format
msgid "Always Expand Groups"
msgstr "Toujours déplier les groupes"
#: core/aggregation.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "No threading of messages"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: core/aggregation.cpp:232
#, kde-format
msgid "Perfect Only"
msgstr "Parfait uniquement"
#: core/aggregation.cpp:235
#, kde-format
msgid "Perfect and by References"
msgstr "Parfait et par références"
#: core/aggregation.cpp:238
#, kde-format
msgid "Perfect, by References and by Subject"
msgstr "Parfait, par références et par sujet"
#: core/aggregation.cpp:248
#, kde-format
msgid "Topmost Message"
msgstr "Message le plus haut"
#: core/aggregation.cpp:252
#, kde-format
msgid "Most Recent Message"
msgstr "Le message le plus récent"
#: core/aggregation.cpp:263
#, kde-format
msgid "Never Expand Threads"
msgstr "Ne jamais déplier les fils de discussion"
#: core/aggregation.cpp:266
#, kde-format
msgid "Expand Threads With Unread Messages"
msgstr "Déplier les fils de discussion contenant des messages non lus"
#: core/aggregation.cpp:269
#, kde-format
msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages"
msgstr ""
"Déplier les fils de discussion contenant des messages non lus ou importants"
#: core/aggregation.cpp:272
#, kde-format
msgid "Always Expand Threads"
msgstr "Toujours déplier les fils de discussion"
#: core/aggregation.cpp:279
#, kde-format
msgid "Favor Interactivity"
msgstr "Privilégier l'interactivité"
#: core/aggregation.cpp:282
#, kde-format
msgid "Favor Speed"
msgstr "Privilégier la vitesse"
#: core/aggregation.cpp:285
#, kde-format
msgid "Batch Job (No Interactivity)"
msgstr "Tâche de fond (aucune interactivité)"
#: core/item.cpp:265 core/messageitem.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Read"
msgstr "Lu"
#: core/item.cpp:267 core/messageitem.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Unread"
msgstr "Non lu"
#: core/item.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Has Attachment"
msgstr "Possède une pièce jointe"
#: core/item.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Action Item"
msgstr "Action à effectuer"
#: core/item.cpp:279 core/messageitem.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Replied"
msgstr "Répondu"
#: core/item.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Forwarded"
msgstr "Transmis"
#: core/item.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Sent"
msgstr "Envoyé"
#: core/item.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Important"
msgstr "Important"
#: core/item.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Spam"
msgstr "Courrier indésirable"
#: core/item.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Ham"
msgstr "Courriel normal"
#: core/item.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Watched"
msgstr "Surveillé"
#: core/item.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoré"
#: core/manager.cpp:59 core/model.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnue"
#: core/manager.cpp:231
#, kde-format
msgid "Current Activity, Threaded"
msgstr "Activité actuelle, fil de discussion"
#: core/manager.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for "
"example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all "
"the threads that have been active today."
msgstr ""
"Cet affichage utilise des groupes de dates intelligemment définis. Les "
"messages ne sont pas assemblés par fil de discussion. Par exemple, dans "
"« Aujourd'hui », vous trouverez tous les messages arrivés aujourd'hui et "
"tout les flux qui ont étés actifs aujourd'hui."
#: core/manager.cpp:249
#, kde-format
msgid "Current Activity, Flat"
msgstr "Activité actuelle, liste simple"
#: core/manager.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for "
"example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
msgstr ""
"Cet affichage utilise des groupes de dates intelligemment définis. Les "
"messages ne sont pas assemblés par fil de discussion. Par exemple, dans le "
"groupe « Aujourd'hui », vous trouverez simplement tous les messages arrivés "
"aujourd'hui."
#: core/manager.cpp:266
#, kde-format
msgid "Activity by Date, Threaded"
msgstr "Activité par date, fil de discussion"
#: core/manager.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, in "
"\"Today\" you will find all the messages arrived today and all the threads "
"that have been active today."
msgstr ""
"Cet affichage utilise des groupes jour par jour. Les messages sont assemblés "
"par fil de discussion. Le groupe est défini par le message d'origine de "
"chaque fil. Par exemple, dans « Aujourd'hui », vous trouverez tous les "
"messages arrivés aujourd'hui et tout les flux qui ont étés actifs "
"aujourd'hui."
#: core/manager.cpp:284
#, kde-format
msgid "Activity by Date, Flat"
msgstr "Activité par date, liste simple"
#: core/manager.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for example, "
"in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
msgstr ""
"Cet affichage utilise des groupes jour par jour. Les messages ne sont pas "
"assemblés par fil de discussion. Par exemple, dans le groupe "
"« Aujourd'hui », vous trouverez simplement tous les messages arrivés "
"aujourd'hui."
#: core/manager.cpp:301
#, kde-format
msgid "Standard Mailing List"
msgstr "Liste de diffusion standard"
#: core/manager.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading."
msgstr ""
"Voici l'affichage de liste de diffusion brut et archaïque : pas de groupe, "
"pas de fils de discussion lourd."
#: core/manager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Flat Date View"
msgstr "Affichage simple par date"
#: core/manager.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no "
"threading."
msgstr ""
"Voici l'affichage brut et archaïque d'une liste de messages ordonnée par "
"date : pas de groupe et pas de fils de discussion."
#: core/manager.cpp:331
#, kde-format
msgid "Senders/Receivers, Flat"
msgstr "Expéditeur / destinataire, liste simple"
#: core/manager.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"This view groups the messages by senders or receivers (depending on the "
"folder type). Messages are not threaded."
msgstr ""
"Cet affichage regroupe les messages par expéditeur ou destinataire (selon le "
"type du dossier). Les messages ne sont pas groupés par fil de discussion."
#: core/manager.cpp:348
#, kde-format
msgid "Thread Starters"
msgstr "Auteurs de l'origine d'un fils de discussion"
#: core/manager.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"This view groups the messages in threads and then groups the threads by the "
"starting user."
msgstr ""
"Cet affichage regroupe les messages en fils de discussion et classe ces fils "
"en fonction de la personne ayant rédigé l'origine du fil."
#: core/manager.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "Default theme name"
msgid "Classic"
msgstr "Classique"
#: core/manager.cpp:620
#, kde-format
msgid "A simple, backward compatible, single row theme"
msgstr "Un thème simple et rétro-compatible, sur une seule colonne"
#: core/manager.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@title:column Subject of messages"
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: core/manager.cpp:659 core/theme.cpp:128
#, kde-format
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Expéditeur / destinataire"
#: core/manager.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "Sender of a message"
msgid "Sender"
msgstr "Expéditeur"
#: core/manager.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "Receiver of a message"
msgid "Receiver"
msgstr "Destinataire"
#: core/manager.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "Date of a message"
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: core/manager.cpp:664
#, kde-format
msgid "Most Recent Date"
msgstr "Date la plus récente"
#: core/manager.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "Size of a message"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: core/manager.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "Attachment indication"
msgid "Attachment"
msgstr "Pièce jointe"
#: core/manager.cpp:668
#, kde-format
msgid "Read/Unread"
msgstr "Lu / non lu"
#: core/manager.cpp:669
#, kde-format
msgid "Replied"
msgstr "Répondu"
#: core/manager.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "Message importance indication"
msgid "Important"
msgstr "Important"
#: core/manager.cpp:672
#, kde-format
msgid "Action Item"
msgstr "Action à effectuer"
#: core/manager.cpp:673
#, kde-format
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Pourriel / Courriel"
#: core/manager.cpp:674
#, kde-format
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Vu / Ignoré"
#: core/manager.cpp:675
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Chiffrement"
#: core/manager.cpp:676
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
#: core/manager.cpp:677
#, kde-format
msgid "Tag List"
msgstr "Liste d'étiquettes"
#: core/manager.cpp:686
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "Intelligent"
#: core/manager.cpp:687
#, kde-format
msgid "A smart multiline and multi item theme"
msgstr "Un thème intelligent à plusieurs lignes et plusieurs éléments"
#: core/manager.cpp:691
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: core/manager.cpp:775
#, kde-format
msgid "Smart with Clickable Status"
msgstr "Intelligent avec l'état cliquable"
#: core/manager.cpp:776
#, kde-format
msgid "A smart multiline and multi item theme with a clickable status column"
msgstr ""
"Un thème intelligent à plusieurs lignes et plusieurs éléments comprenant une "
"colonne d'état cliquable"
#: core/manager.cpp:780 core/view.cpp:2413 core/view.cpp:2416
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "État"
#: core/model.cpp:339
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: core/model.cpp:340
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#: core/model.cpp:343
#, kde-format
msgid "Last Week"
msgstr "La semaine dernière"
#: core/model.cpp:344
#, kde-format
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "Il y a deux semaines"
#: core/model.cpp:345
#, kde-format
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "Il y a trois semaines"
#: core/model.cpp:346
#, kde-format
msgid "Four Weeks Ago"
msgstr "Il y a quatre semaines"
#: core/model.cpp:347
#, kde-format
msgid "Five Weeks Ago"
msgstr "Il y a cinq semaines"
#: core/model.cpp:565 utils/themeeditor.cpp:206
#, kde-format
msgid "Receiver"
msgstr "Destinataire"
#: core/model.cpp:567 utils/themeeditor.cpp:205
#, kde-format
msgid "Sender"
msgstr "Expéditeur"
#: core/model.cpp:1391
#, kde-format
msgctxt "Message Aggregation Group Header: Month name and Year number"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: core/model.cpp:3837
#, kde-format
msgid "Processed 1 Message of %2"
msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
msgstr[0] "Traitement de 1 message sur %2"
msgstr[1] "Traitement de %1 messages sur %2"
#: core/model.cpp:3843 core/model.cpp:3849
#, kde-format
msgid "Threaded 1 Message of %2"
msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
msgstr[0] "Organisation de 1 message sur %2"
msgstr[1] "Organisation de %1 messages sur %2"
#: core/model.cpp:3855
#, kde-format
msgid "Grouped 1 Thread of %2"
msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
msgstr[0] "Regroupement de 1 message sur %2"
msgstr[1] "Regroupement de %1 messages sur %2"
#: core/model.cpp:3861
#, kde-format
msgid "Updated 1 Group of %2"
msgid_plural "Updated %1 Groups of %2"
msgstr[0] "Mise à jour de 1 groupe sur %2"
msgstr[1] "Mise à jour de %1 groupes sur %2"
#: core/model.cpp:3953
#, kde-format
msgctxt "@info:status Finished view fill"
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#. i18n: ectx: label, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView)
#: core/settings.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Display tooltips for messages and group headers"
msgstr "Afficher des infobulles pour les messages et les en-têtes des groupes"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView)
#: core/settings.kcfg:12
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the "
"message list."
msgstr ""
"Activer cette option pour afficher des infobulles lorsque vous survolez à la "
"souris un message de la liste."
#: core/sortorder.cpp:82 core/sortorder.cpp:129
#, kde-format
msgid "None (Storage Order)"
msgstr "Aucun (ordre du stockage)"
#: core/sortorder.cpp:83
#, kde-format
msgid "By Date/Time"
msgstr "Par date / heure"
#: core/sortorder.cpp:85
#, kde-format
msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree"
msgstr "Par date / heure du plus récent dans la sous-arborescence"
#: core/sortorder.cpp:90
#, kde-format
msgid "By Subject"
msgstr "Par sujet"
#: core/sortorder.cpp:91
#, kde-format
msgid "By Size"
msgstr "Par taille"
#: core/sortorder.cpp:92
#, kde-format
msgid "By Action Item Status"
msgstr "Par état « élément d'action »"
#: core/sortorder.cpp:93
#, kde-format
msgid "By Unread Status"
msgstr "Par état « nouveau / non lu »"
#: core/sortorder.cpp:94
#, kde-format
msgid "By Important Status"
msgstr "Par état « important »"
#: core/sortorder.cpp:95
#, kde-format
msgid "By Attachment Status"
msgstr "Par état « pièce jointe »"
#: core/sortorder.cpp:110 core/sortorder.cpp:152
#, kde-format
msgid "Least Recent on Top"
msgstr "Les moins récents en haut"
#: core/sortorder.cpp:111 core/sortorder.cpp:153
#, kde-format
msgid "Most Recent on Top"
msgstr "Les plus récents en haut"
#: core/sortorder.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Sort order for messages"
msgid "Ascending"
msgstr "Croissant"
#: core/sortorder.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Sort order for messages"
msgid "Descending"
msgstr "Décroissant"
#: core/sortorder.cpp:127
#, kde-format
msgid "by Date/Time"
msgstr "par date / heure"
#: core/sortorder.cpp:130
#, kde-format
msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group"
msgstr "par date / heure du message le plus récent d'un groupe"
#: core/sortorder.cpp:134
#, kde-format
msgid "by Sender/Receiver"
msgstr "par expéditeur / destinataire"
#: core/sortorder.cpp:136
#, kde-format
msgid "by Sender"
msgstr "par expéditeur"
#: core/sortorder.cpp:138
#, kde-format
msgid "by Receiver"
msgstr "par destinataire"
#: core/sortorder.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Sort order for mail groups"
msgid "Ascending"
msgstr "Croissant"
#: core/sortorder.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Sort order for mail groups"
msgid "Descending"
msgstr "Décroissant"
#: core/theme.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Description of Type Subject"
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: core/theme.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Description of Type Date"
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: core/theme.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Description of Type Sender"
msgid "Sender"
msgstr "Expéditeur"
#: core/theme.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Description of Type Receiver"
msgid "Receiver"
msgstr "Destinataire"
#: core/theme.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "Description of Type Size"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: core/theme.cpp:140
#, kde-format
msgid "Unread/Read Icon"
msgstr "Icône « non lu / lu »"
#: core/theme.cpp:143
#, kde-format
msgid "Attachment Icon"
msgstr "Icône « Pièce jointe »"
#: core/theme.cpp:146
#, kde-format
msgid "Replied/Forwarded Icon"
msgstr "Icône « Répondu / Transmis »"
#: core/theme.cpp:149
#, kde-format
msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon"
msgstr "Icône combinée « Nouveau / Non lu / Lu / Répondu / Transmis »"
#: core/theme.cpp:152
#, kde-format
msgid "Action Item Icon"
msgstr "Icône « Action à effectuer »"
#: core/theme.cpp:155
#, kde-format
msgid "Important Icon"
msgstr "Icône « Important »"
#: core/theme.cpp:158
#, kde-format
msgid "Group Header Label"
msgstr "Libellé d'en-têtes des groupes"
#: core/theme.cpp:161
#, kde-format
msgid "Spam/Ham Icon"
msgstr "Icône « Pourriel / courriel »"
#: core/theme.cpp:164
#, kde-format
msgid "Watched/Ignored Icon"
msgstr "Icône « Vu / Ignoré »"
#: core/theme.cpp:167
#, kde-format
msgid "Group Header Expand/Collapse Icon"
msgstr "Icône « Déplier / réduire » d'en-têtes des groupes"
#: core/theme.cpp:170
#, kde-format
msgid "Encryption State Icon"
msgstr "Icône d'état de chiffrement"
#: core/theme.cpp:173
#, kde-format
msgid "Signature State Icon"
msgstr "Icône d'état de signature"
#: core/theme.cpp:176
#, kde-format
msgid "Vertical Separation Line"
msgstr "Ligne de séparation verticale"
#: core/theme.cpp:179
#, kde-format
msgid "Horizontal Spacer"
msgstr "Séparateur horizontal"
#: core/theme.cpp:182
#, kde-format
msgid "Max Date"
msgstr "Date maximale"
#: core/theme.cpp:185
#, kde-format
msgid "Message Tags"
msgstr "Étiquettes de messages"
#: core/theme.cpp:188
#, kde-format
msgid "Note Icon"
msgstr "Icône de note"
#: core/theme.cpp:190
#, kde-format
msgid "Invitation Icon"
msgstr "Icône d'invitation"
#: core/theme.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Description for an Unknown Type"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: core/theme.cpp:873
#, kde-format
msgid "Unread"
msgstr "Non lu"
#: core/theme.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Never Show"
msgstr "Ne jamais afficher"
#: core/theme.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Always Show"
msgstr "Toujours afficher"
#: core/theme.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Plain Rectangles"
msgstr "Rectangles simples"
#: core/theme.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Plain Joined Rectangle"
msgstr "Rectangles simples et soudés"
#: core/theme.cpp:1084
#, kde-format
msgid "Rounded Rectangles"
msgstr "Rectangles arrondis"
#: core/theme.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Rounded Joined Rectangle"
msgstr "Rectangles arrondis et soudés"
#: core/theme.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Gradient Rectangles"
msgstr "Rectangles dégradés"
#: core/theme.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Gradient Joined Rectangle"
msgstr "Rectangles dégradés et soudés"
#: core/theme.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Styled Rectangles"
msgstr "Rectangles stylés"
#: core/theme.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Styled Joined Rectangles"
msgstr "Rectangles stylés et soudés"
#: core/view.cpp:689
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "No signature found"
+#, kde-format
msgid "No result found"
-msgstr "Aucune signature n'a été trouvée"
+msgstr "Aucun résultat trouvé"
#: core/view.cpp:775
#, kde-format
msgid "Adjust Column Sizes"
msgstr "Ajuster la taille des colonnes"
#: core/view.cpp:779
#, kde-format
msgid "Show Default Columns"
msgstr "Afficher les colonnes par défaut"
#: core/view.cpp:784
#, kde-format
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Afficher les infobulles"
#: core/view.cpp:2394 core/view.cpp:2398 core/widgets/searchlinestatus.cpp:311
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "De"
#: core/view.cpp:2395 core/view.cpp:2399
#, kde-format
msgctxt "Receiver of the email"
msgid "To"
msgstr "À"
#: core/view.cpp:2396 core/view.cpp:2400
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: core/view.cpp:2414 core/view.cpp:2417
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: core/view.cpp:2422 core/view.cpp:2424
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: core/view.cpp:2431 core/view.cpp:2433
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: core/view.cpp:2451
#, kde-format
msgid "%1 reply"
msgid_plural "%1 replies"
msgstr[0] "%1 réponse"
msgstr[1] "%1 réponses"
#: core/view.cpp:2455
#, kde-format
msgid "%1 message in subtree (%2 unread)"
msgid_plural "%1 messages in subtree (%2 unread)"
msgstr[0] "%1 message dans le sous-fil de discussion (%2 non lu)"
msgstr[1] ""
"%1 messages dans le sous-fil de discussion (%2 non lu(s))"
#: core/view.cpp:2496
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'"
msgid "Threads started on %1"
msgstr "Fils de discussion démarrés depuis le %1"
#: core/view.cpp:2502
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'"
msgid "Threads started %1"
msgstr "Fils de discussion démarrés depuis %1"
#: core/view.cpp:2508
#, kde-format
msgid "Threads with messages dated %1"
msgstr "Fils de discussion ayant des messages datés du %1"
#: core/view.cpp:2519
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'"
msgid "Messages sent on %1"
msgstr "Messages envoyés le %1"
#: core/view.cpp:2525
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'"
msgid "Messages received on %1"
msgstr "Messages reçus le %1"
#: core/view.cpp:2533
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'"
msgid "Messages sent %1"
msgstr "Messages envoyés %1"
#: core/view.cpp:2539
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'"
msgid "Messages received %1"
msgstr "Messages reçus %1"
#: core/view.cpp:2550
#, kde-format
msgid "Threads started within %1"
msgstr "Fils de discussion démarrés depuis le « %1 »"
#: core/view.cpp:2553
#, kde-format
msgid "Threads containing messages with dates within %1"
msgstr "Fils de discussion contenant des messages à une date postérieure au %1"
#: core/view.cpp:2561
#, kde-format
msgid "Messages sent within %1"
msgstr "Messages envoyés depuis le « %1 »"
#: core/view.cpp:2563
#, kde-format
msgid "Messages received within %1"
msgstr "Messages reçus depuis le « %1 »"
#: core/view.cpp:2572
#, kde-format
msgid "Threads started by %1"
msgstr "Fils de discussion démarrés par « %1 »"
#: core/view.cpp:2575
#, kde-format
msgid "Threads with most recent message by %1"
msgstr "Fils de discussion ayant le plus de messages récents de « %1 »"
#: core/view.cpp:2584 core/view.cpp:2608
#, kde-format
msgid "Messages sent to %1"
msgstr "Messages envoyés à « %1 »"
#: core/view.cpp:2586
#, kde-format
msgid "Messages sent by %1"
msgstr "Messages envoyés par « %1 »"
#: core/view.cpp:2589
#, kde-format
msgid "Messages received from %1"
msgstr "Messages reçus de « %1 »"
#: core/view.cpp:2597
#, kde-format
msgid "Threads directed to %1"
msgstr "Fils de discussion dirigés vers « %1 »"
#: core/view.cpp:2600
#, kde-format
msgid "Threads with most recent message directed to %1"
msgstr ""
"Fils de discussion ayant le plus de messages récents dirigés vers « %1 »"
#: core/view.cpp:2610
#, kde-format
msgid "Messages received by %1"
msgstr "Messages reçus par « %1 »"
#: core/view.cpp:2636
#, kde-format
msgid "%1 thread"
msgid_plural "%1 threads"
msgstr[0] "%1 fil de discussion"
msgstr[1] "%1 fils de discussion"
#: core/view.cpp:2641
#, kde-format
msgid "%1 message (%2 unread)"
msgid_plural "%1 messages (%2 unread)"
msgstr[0] "%1 message (%2 non lu)"
msgstr[1] "%1 messages (%2 non lu(s))"
#: core/widgetbase.cpp:400 messagelistutil.cpp:130
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: core/widgetbase.cpp:422 core/widgetbase.cpp:515
#: utils/aggregationconfigbutton.cpp:48 utils/themeconfigbutton.cpp:64
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configurer..."
#: core/widgetbase.cpp:493 messagelistutil.cpp:125
#, kde-format
msgid "Aggregation"
msgstr "Agrégat"
#: core/widgetbase.cpp:578
#, kde-format
msgid "Message Sort Order"
msgstr "Ordre de tri des messages"
#: core/widgetbase.cpp:601
#, kde-format
msgid "Message Sort Direction"
msgstr "Direction de tri des messages"
#: core/widgetbase.cpp:619
#, kde-format
msgid "Group Sort Order"
msgstr "Ordre de tri des groupes"
#: core/widgetbase.cpp:638
#, kde-format
msgid "Group Sort Direction"
msgstr "Direction de tri des groupes"
#: core/widgetbase.cpp:654
#, kde-format
msgid "Folder Always Uses This Sort Order"
msgstr "Le dossier utilise toujours cet ordre de tri"
#: core/widgets/quicksearchline.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Search for messages."
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#: core/widgets/quicksearchwarning.cpp:32
#, kde-format
msgid "The words less than 3 letters are ignored."
msgstr "Les mots de moins de 3 lettres sont ignorés."
#: core/widgets/quicksearchwarning.cpp:33
#, kde-format
msgid "Do not show again"
msgstr "Ne plus afficher"
#: core/widgets/searchcollectionindexingwarning.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"Some of the search folders in this query are still being indexed or are "
"excluded from indexing completely. The results below may be incomplete."
msgstr ""
"Certains dossiers de recherche dans cette requête sont encore en cours "
"d'indexation ou sont exclus complètement de l'indexation. Les résultats ci-"
"dessous peuvent être incomplets."
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Prevent the quick search field from being cleared when changing folders"
msgstr ""
"Empêcher que le champ de recherche rapide ne soit effacé en changeant de "
"dossier"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear the quick search field when changing folders"
msgstr "Effacer le champ de recherche rapide en changeant de dossier"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Toggle this button if you want to keep your quick search locked when moving "
"to other folders or when narrowing the search by message status."
msgstr ""
"Faite basculer ce bouton si vous voulez conserver verrouillé votre recherche "
"rapide lorsque vous vous déplacez dans d'autres dossiers ou lorsque vous "
"arrondissez votre recherche par état de message."
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:128
#, kde-format
msgid "Filter Mails by Status"
msgstr "Filtrer les messages par état"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:203
#, kde-format
msgid "Clear Filter"
msgstr "Vider le filtre"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Unread"
msgstr "Non lu"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Replied"
msgstr "Répondu"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Forwarded"
msgstr "Transmis"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Important"
msgstr "Important"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Action Item"
msgstr "Élément d'action"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Watched"
msgstr "Surveillé"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoré"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Has Attachment"
msgstr "Possède une pièce jointe"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Has Invitation"
msgstr "Possède une invitation"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Spam"
msgstr "Courrier indésirable"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Ham"
msgstr "Courriel normal"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:258
#, kde-format
msgid "Full Message"
msgstr "Message entier"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:265
#, kde-format
msgid "Body"
msgstr "Corps"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:270
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:281
#, kde-format
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:309
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "À"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:361
#, kde-format
msgid "Clear History"
msgstr "Effacer l'historique"
#: messagelistutil.cpp:120
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Tri"
#: pane.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
#: pane.cpp:149
#, kde-format
msgid "New tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#: pane.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermer l'onglet courant"
#: pane.cpp:161
#, kde-format
msgid "Close tab"
msgstr "Fermer l'onglet"
#: pane.cpp:209
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Activer l'onglet %1"
#: pane.cpp:229
#, kde-format
msgid "Show Quick Search Bar"
msgstr "Afficher la barre de recherche rapide"
#: pane.cpp:250
#, kde-format
msgid "Message List"
msgstr "Liste des messages"
#: pane.cpp:256
#, kde-format
msgid "Create New Tab"
msgstr "Créer un nouvel onglet"
#: pane.cpp:269
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Fermer l'onglet"
#: pane.cpp:278
#, kde-format
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Activer l'onglet suivant"
#: pane.cpp:285
#, kde-format
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Activer l'onglet précédent"
#: pane.cpp:292
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Déplacer l'onglet à gauche"
#: pane.cpp:299
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Déplacer l'onglet à droite"
#: pane.cpp:509 pane.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: pane.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Fermer l'onglet"
#: pane.cpp:695
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Other Tabs"
msgstr "Fermer tous les autres onglets"
#: storagemodel.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
msgid "No Subject"
msgstr "Pas de sujet"
#: storagemodel.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: utils/aggregationeditor.cpp:45
#, kde-format
msgid "Groups && Threading"
msgstr "Groupes et fils de discussion"
#: utils/aggregationeditor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Grouping:"
msgstr "Regroupement :"
#: utils/aggregationeditor.cpp:55
#, kde-format
msgid "Group expand policy:"
msgstr "Politique de dépliage des groupes :"
#: utils/aggregationeditor.cpp:59
#, kde-format
msgid "Threading:"
msgstr "Fils de discussion :"
#: utils/aggregationeditor.cpp:65
#, kde-format
msgid "Thread leader:"
msgstr "Origine du fil de discussion :"
#: utils/aggregationeditor.cpp:69
#, kde-format
msgid "Thread expand policy:"
msgstr "Politique de dépliage des fils de discussion :"
#: utils/aggregationeditor.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode"
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: utils/aggregationeditor.cpp:82
#, kde-format
msgid "Fill view strategy:"
msgstr "Stratégie de remplissage de l'affichage :"
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Customize Message Aggregation Modes"
msgstr "Personnaliser les modes d'agrégat de messages"
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:130
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:374
#, kde-format
msgid "New Aggregation"
msgstr "Nouvelle agrégation"
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Clone Aggregation"
msgstr "Cloner l'agrégation"
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Export Aggregation..."
msgstr "Exporter l'agrégat..."
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Import Aggregation..."
msgstr "Importer un agrégat..."
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Delete Aggregation"
msgstr "Supprimer l'agrégation"
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "Unnamed Aggregation"
msgstr "Agrégation sans nom"
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "Import Aggregation"
msgstr "Importer un agrégat"
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:459
#: utils/configurethemesdialog.cpp:481
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tous les fichiers (*)"
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:459
#, kde-format
msgid "Export Aggregation"
msgstr "Exporter l'agrégat"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Customize Themes"
msgstr "Personnaliser les thèmes"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:125 utils/configurethemesdialog.cpp:367
#, kde-format
msgid "New Theme"
msgstr "Nouveau thème"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Clone Theme"
msgstr "Cloner le thème"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Export Theme..."
msgstr "Exporter le thème..."
#: utils/configurethemesdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Import Theme..."
msgstr "Importer un thème..."
#: utils/configurethemesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Delete Theme"
msgstr "Supprimer le thème"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:349
#, kde-format
msgid "Unnamed Theme"
msgstr "Thème sans nom"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:369 utils/themeeditor.cpp:1241
#, kde-format
msgid "New Column"
msgstr "Nouvelle colonne"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:421
#, kde-format
msgid "Do you want to delete selected themes?"
msgstr "Voulez-vous supprimer les thèmes sélectionnés ?"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:422
#, kde-format
msgid "Do you want to delete \"%1\"?"
msgstr "Voulez-vous supprimer « %1 » ?"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Theme"
msgstr "Supprimer le thème"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:447
#, kde-format
msgid "Import Theme"
msgstr "Importer un thème"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:481
#, kde-format
msgid "Export Theme"
msgstr "Exporter le thème"
#: utils/optionseteditor.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General options of a view mode"
msgid "General"
msgstr "Général"
#: utils/optionseteditor.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the option"
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: utils/optionseteditor.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Description of the option"
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: utils/themeeditor.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Property name"
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: utils/themeeditor.cpp:89
#, kde-format
msgid "The label that will be displayed in the column header."
msgstr "Le libellé qui sera affiché dans l'en-tête de la colonne."
#: utils/themeeditor.cpp:92
#, kde-format
msgid "Header click sorts messages:"
msgstr "Un clic sur une en-tête trie les messages :"
#: utils/themeeditor.cpp:96
#, kde-format
msgid "The sorting order that clicking on this column header will switch to."
msgstr ""
"L'ordre de tri sera utilisé lors d'un clic sur cette en-tête de colonne."
#: utils/themeeditor.cpp:99
#, kde-format
msgid "Visible by default"
msgstr "Visible par défaut"
#: utils/themeeditor.cpp:100
#, kde-format
msgid "Check this if this column should be visible when the theme is selected."
msgstr ""
"Cochez cette option si cette colonne doit être visible lorsque le thème est "
"sélectionné."
#: utils/themeeditor.cpp:103
#, kde-format
msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field"
msgstr "Contient le champ « expéditeur ou destinataire »"
#: utils/themeeditor.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Check this if this column label should be updated depending on the folder "
"\"inbound\"/\"outbound\" type."
msgstr ""
"Cochez cette option si le libellé de la colonne doit être actualisé en "
"fonction du type « sortant » ou « entrant » du dossier."
#: utils/themeeditor.cpp:124
#, kde-format
msgid "Unnamed Column"
msgstr "Colonne sans nom"
#: utils/themeeditor.cpp:194
#, kde-format
msgid "Message Group"
msgstr "Groupe de messages"
#: utils/themeeditor.cpp:198 utils/themeeditor.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Very long subject very long subject very long subject very long subject very "
"long subject very long"
msgstr ""
"Très long sujet très long sujet très long sujet très long sujet très long "
"sujet très long sujet"
#: utils/themeeditor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Sample Tag 1"
msgstr "Étiquette exemple 1"
#: utils/themeeditor.cpp:213
#, kde-format
msgid "Sample Tag 2"
msgstr "Étiquette exemple 2"
#: utils/themeeditor.cpp:214
#, kde-format
msgid "Sample Tag 3"
msgstr "Étiquette exemple 3"
#: utils/themeeditor.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible"
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: utils/themeeditor.cpp:876
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu soften the text color"
msgid "Soften"
msgstr "Adoucir"
#: utils/themeeditor.cpp:883
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Font setting"
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: utils/themeeditor.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Font setting"
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#: utils/themeeditor.cpp:894
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: utils/themeeditor.cpp:902
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: utils/themeeditor.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
msgid "Custom..."
msgstr "Personnalisé..."
#: utils/themeeditor.cpp:915
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Couleur du premier plan"
#: utils/themeeditor.cpp:923
#, kde-format
msgctxt ""
"Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark on "
"a non important mail"
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"
#: utils/themeeditor.cpp:928
#, kde-format
msgctxt ""
"Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e.g. "
"Important mark on a non important mail"
msgid "Keep Empty Space"
msgstr "Laisser l'espace vide"
#: utils/themeeditor.cpp:933
#, kde-format
msgctxt ""
"Show the icon softened in the list if the mail does not have the attribute, "
"e.g. Important mark on a non important mail"
msgid "Keep Softened Icon"
msgstr "Laisser une icône adoucie"
#: utils/themeeditor.cpp:941
#, kde-format
msgid "When Disabled"
msgstr "Lorsque inactif"
#: utils/themeeditor.cpp:947
#, kde-format
msgid "Group Header"
msgstr "En-tête de groupe"
#: utils/themeeditor.cpp:954
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: utils/themeeditor.cpp:959
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: utils/themeeditor.cpp:964
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
msgid "Custom..."
msgstr "Personnaliser..."
#: utils/themeeditor.cpp:972
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
#: utils/themeeditor.cpp:992
#, kde-format
msgid "Background Style"
msgstr "Style de l'arrière-plan"
#: utils/themeeditor.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Column Properties..."
msgstr "Propriétés des colonnes..."
#: utils/themeeditor.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Add Column..."
msgstr "Ajouter une colonne..."
#: utils/themeeditor.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Delete Column"
msgstr "Supprimer une colonne"
#: utils/themeeditor.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Move Column to Left"
msgstr "Déplacer la colonne à gauche"
#: utils/themeeditor.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Move Column to Right"
msgstr "Déplacer la colonne à droite"
#: utils/themeeditor.cpp:1248
#, kde-format
msgid "Add New Column"
msgstr "Ajouter une nouvelle colonne"
#: utils/themeeditor.cpp:1273
#, kde-format
msgid "Column Properties"
msgstr "Propriétés de la colonne"
#: utils/themeeditor.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: utils/themeeditor.cpp:1319
#, kde-format
msgid "Content Items"
msgstr "Éléments contenus"
#: utils/themeeditor.cpp:1446
#, kde-format
msgid ""
"Right click on the header to add or modify columns. Drag the content items "
"and drop them on the columns in order to compose your theme. Right click on "
"the items inside the view for more options."
msgstr ""
"Un clic avec le bouton droit sur l'en-tête ajoute ou modifie les colonnes. "
"Glissez les éléments contenus et déposez les sur les colonnes afin de "
"composer votre thème. Un clic droit sur les éléments de la vue vous "
"permettra d'obtenir plus d'options."
#: utils/themeeditor.cpp:1455
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Advanced theme settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: utils/themeeditor.cpp:1459
#, kde-format
msgid "Header:"
msgstr "En-tête :"
#: utils/themeeditor.cpp:1465
#, kde-format
msgid "Icon size:"
msgstr "Taille des icônes :"
#: utils/themeeditor.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "suffix in a spinbox"
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " pixel"
msgstr[1] " pixels"
#: widget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "Item in list of Akonadi tags, to show all e-mails"
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: widget.cpp:356
#, kde-format
msgid "Collapse Group"
msgstr "Réduire le groupe"
#: widget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Expand Group"
msgstr "Déplier le groupe"
#: widget.cpp:365
#, kde-format
msgid "Expand All Groups"
msgstr "Déplier tous les groupes"
#: widget.cpp:369
#, kde-format
msgid "Collapse All Groups"
msgstr "Réduire tous les groupes"
#: widget.cpp:430
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "Dé&placer ici"
#: widget.cpp:431
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copier ici"
#: widget.cpp:433
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Annuler"
#~ msgid "Show close button on each tab"
#~ msgstr "Afficher le bouton de fermeture dans chaque onglet"
#~ msgid "Enable this option if you want to have a close button on each tab."
#~ msgstr ""
#~ "Activez cette option si vous souhaitez avoir un bouton de fermeture sur "
#~ "chaque onglet."
#~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
#~ msgstr "Masquer la barre d'onglets si un seul onglet est ouvert"
#~ msgid ""
#~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there "
#~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be "
#~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in "
#~ "a new tab by middle-clicking it."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque cette option est activée, la barre d'onglets ne s'affichera que "
#~ "lorsqu'au moins deux onglets sont ouverts. Si cette option n'est pas "
#~ "cochée, la barre sera toujours affichée. Vous pouvez toujours ouvrir un "
#~ "dossier dans un nouvel onglet en cliquant dessus avec le bouton central "
#~ "de la souris, même si la barre est masquée."
#, fuzzy
#~| msgid "Bcc"
#~ msgid "bcc"
#~ msgstr "Bcc"
#~ msgid "Filter message by:"
#~ msgstr "Filtrer les messages par :"
#~ msgid "Quick Filter:"
#~ msgstr "Filtre rapide :"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Plus..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Lock search"
#~ msgstr "Verrouiller la recherche"
#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Par défaut"
#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personnalisé..."
#~ msgid "Open Full Search"
#~ msgstr "Ouvrir la recherche complète"
#~ msgid "Any Status"
#~ msgstr "N'importe quel état"
#~ msgid "Fancy"
#~ msgstr "Fantaisiste"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Unlock search"
#~ msgstr "Déverrouiller la recherche"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Lock search"
#~ msgstr "Verrouiller la recherche"
#~ msgid "Expand Threads With New Messages"
#~ msgstr "Déplier les fils de discussion contenant de nouveaux messages"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nouveau"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nouveau"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title column attachment name."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#, fuzzy
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@title column attachment size."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Taille"
#, fuzzy
#~| msgid "Encoding"
#~ msgctxt "@title column attachment encoding."
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Encodage"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@title column attachment type."
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#, fuzzy
#~| msgid "Compress"
#~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Compresser"
#, fuzzy
#~| msgid "Encrypt"
#~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Chiffrer"
#, fuzzy
#~| msgid "Sign"
#~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Signature"
#~ msgid "contains"
#~ msgstr "contient"
#~ msgid "does not contain"
#~ msgstr "ne contient pas"
#~ msgid "equals"
#~ msgstr "est égal à"
#~ msgid "does not equal"
#~ msgstr "est différent de"
#~ msgid "matches regular expr."
#~ msgstr "correspond à l'exp. rat."
#~ msgid "does not match reg. expr."
#~ msgstr "ne correspond pas à l'exp. rat."
#~ msgid "is in address book"
#~ msgstr "est dans le carnet d'adresses"
#~ msgid "is not in address book"
#~ msgstr "n'est pas dans le carnet d'adresses"
#~ msgid "is in category"
#~ msgstr "est dans la catégorie"
#~ msgid "is not in category"
#~ msgstr "n'est pas dans la catégorie"
#~ msgid "has an attachment"
#~ msgstr "possède une pièce jointe"
#~ msgid "has no attachment"
#~ msgstr "ne possède pas de pièce jointe"
#~ msgid "is"
#~ msgstr "est"
#~ msgid "is not"
#~ msgstr "n'est pas"
#~ msgid "is equal to"
#~ msgstr "est égal à"
#~ msgid "is not equal to"
#~ msgstr "est différent de"
#~ msgid "is greater than"
#~ msgstr "est supérieur à"
#~ msgid "is less than or equal to"
#~ msgstr "est inférieur ou égal à"
#~ msgid "is less than"
#~ msgstr "est inférieur à"
#~ msgid "is greater than or equal to"
#~ msgstr "est supérieur ou égal à"
#~ msgid " bytes"
#~ msgstr " octets"
#~ msgctxt "Unit suffix where units are days."
#~ msgid " days"
#~ msgstr " jours"
#~ msgid "Error while creating file %1: %2"
#~ msgstr "Impossible de créer le fichier %1 : %2"
#~ msgid "Failed to create folder"
#~ msgstr "Impossible de créer le dossier"
#~ msgid ""
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
#~ "certificates is not fully trusted for encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Un ou plusieurs certificats S/MIME ou clés OpenPGP ne sont pas absolument "
#~ "sûrs pour le chiffrement."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
#~| "certificates is not fully trusted for encryption."
#~ msgid ""
#~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
#~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Un ou plusieurs certificats S/MIME ou clés OpenPGP ne sont pas absolument "
#~ "sûrs pour le chiffrement."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The following keys are only marginally trusted: \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Les clés suivantes ne sont que moyennement sûres : \n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Les clés ou certificats suivants ont un niveau de confiance inconnus : \n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The following keys or certificates are revoked: \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Les clés ou certificats suivants ont un niveau de confiance inconnus : \n"
#~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
#~ msgstr "Clés de chiffrement non totalement sûres"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
"
#~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
#~ msgstr "La clé OpenPGP expire bientôt"
#~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
#~ msgstr "Le certificat S/MIME expire bientôt"
#~ msgid ""
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
#~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
#~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity "
#~ "configuration dialog.\n"
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
#~ "prompted to specify the keys to use."
#~ msgstr ""
#~ "Une ou plus de vos clés de chiffrement OpenPGP configurées ou de vos "
#~ "certificats S/MIME n'est pas utilisable pour le chiffrement. Veuillez "
#~ "reconfigurer vos clés de chiffrement et les certificats pour cette "
#~ "identité dans la fenêtre de configuration.\n"
#~ "Si vous choisissez de continuer, et que les clés sont nécessaires plus "
#~ "tard, on vous demandera de spécifier les clés à utiliser."
#~ msgid "Unusable Encryption Keys"
#~ msgstr "Clés de chiffrement inutilisables"
#~ msgid ""
#~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
#~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing "
#~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration "
#~ "dialog.\n"
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
#~ "prompted to specify the keys to use."
#~ msgstr ""
#~ "Une ou plus de vos clés de signature OpenPGP configurées ou de vos "
#~ "certificats S/MIME n'est pas utilisable pour la signature. Veuillez "
#~ "reconfigurer vos clés de signature et les certificats pour cette identité "
#~ "dans la fenêtre de configuration.\n"
#~ "Si vous choisissez de continuer, et que les clés sont nécessaires plus "
#~ "tard, on vous demandera de spécifier les clés à utiliser."
#~ msgid "Unusable Signing Keys"
#~ msgstr "Clés de signature inutilisables"
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
#~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys "
#~ "for this identity.\n"
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
#~ msgstr ""
#~ "Après examen des préférences de chiffrement du ou des destinataires, il "
#~ "s'avère que le message doit être chiffré en utilisant OpenPGP, au moins "
#~ "pour certains destinataires.\n"
#~ "Cependant, aucune clé de chiffrement OpenPGP valable et sûre n'a été "
#~ "configurée pour cette identité.\n"
#~ "Vous pouvez continuer sans chiffrer pour vous-même, mais vous ne pourrez "
#~ "pas relire votre propre message par la suite."
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
#~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
#~ "this identity.\n"
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
#~ msgstr ""
#~ "Après examen des préférences de chiffrement du ou des destinataires, il "
#~ "s'avère que le message doit être chiffré en utilisant S/MIME, au moins "
#~ "pour certains destinataires.\n"
#~ "Cependant, aucun certificat de chiffrement S/MIME valable n'a été "
#~ "configuré pour cette identité.\n"
#~ "Vous pouvez continuer sans chiffrer pour vous-même, mais vous ne pourrez "
#~ "pas relire votre propre message par la suite."
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
#~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for "
#~ "this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Après examen des préférences de signature du ou des destinataires, il "
#~ "s'avère que le message doit être signé en utilisant OpenPGP, au moins "
#~ "pour certains destinataires.\n"
#~ "Cependant, aucun certificat de signature OpenPGP valable n'a été "
#~ "configuré pour cette identité."
#~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
#~ msgstr "Ne pas signer en OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
#~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for "
#~ "this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Après examen des préférences de signature du ou des destinataires, il "
#~ "s'avère que le message doit être signé en utilisant S/MIME, au moins pour "
#~ "certains destinataires.\n"
#~ "Cependant, aucun certificat de signature S/MIME valable n'a été configuré "
#~ "pour cette identité."
#~ msgid "Do Not S/MIME-Sign"
#~ msgstr "Ne pas signer en S/MIME"
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
#~ "signature matching your available signing keys.\n"
#~ "Send message without signing?"
#~ msgstr ""
#~ "Après examen des préférences de signature, aucun type ne correspond aux "
#~ "clés disponibles.\n"
#~ "Voulez-vous envoyer votre message sans le signer ?"
#~ msgid "No signing possible"
#~ msgstr "Aucune signature possible"
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
#~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez pas sélectionné de clé de chiffrement pour vous-même. Vous ne "
#~ "pourrez pas déchiffrer vos propres messages si vous les chiffrez."
#~ msgid "Missing Key Warning"
#~ msgstr "Avertissement de clé de signature manquante"
#~ msgid "&Encrypt"
#~ msgstr "Chiffr&er"
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
#~ "therefore, the message will not be encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez pas sélectionné de clé de chiffrement pour le destinataire de "
#~ "ce message. Par conséquent, le message ne sera pas chiffré."
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
#~ "message; therefore, the message will not be encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez sélectionné de clé de chiffrement pour aucun des "
#~ "destinataires de ce message. Par conséquent, le message ne sera pas "
#~ "chiffré."
#~ msgid "Send &Unencrypted"
#~ msgstr "Enregistrer n&on chiffré"
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this "
#~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez pas sélectionné de clé de chiffrement pour un des "
#~ "destinataires de ce message. Cette personne ne pourra pas déchiffrer le "
#~ "message, si vous le chiffrez."
#~ msgid ""
#~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these "
#~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez pas sélectionné de clé de chiffrement pour certains des "
#~ "destinataires de ce message. Ces personnes ne pourront pas déchiffrer le "
#~ "message, si vous le chiffrez."
#~ msgid "Encryption Key Selection"
#~ msgstr "Sélection de la clé de chiffrement"
# unreviewed-context
#~ msgctxt ""
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
#~ "the plural in the translation"
#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
#~ msgstr ""
#~ "Il y a un problème avec les clés de chiffrement pour « %1 ».\n"
#~ "\n"
#~ "Veuillez resélectionner les clés qui doivent être utilisées pour ce "
#~ "destinataire."
# unreviewed-context
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
#~| "the plural in the translation"
#~| msgid ""
#~| "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
#~| "\n"
#~| "Select the key(s) which should be used for this recipient."
#~ msgctxt ""
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
#~ "the plural in the translation"
#~ msgid ""
#~ "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".
Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is "
#~ "no suitable key in the list you can also search for "
#~ "external keys."
#~ msgstr ""
#~ "Aucune clé de chiffrement valable et sûre n'a été trouvée pour « %1 ».\n"
#~ "\n"
#~ "Sélectionnez la ou les clés à utiliser pour ce destinataire."
# unreviewed-context
#~ msgctxt ""
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
#~ "the plural in the translation"
#~ msgid ""
#~ "More than one key matches \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Select the key(s) which should be used for this recipient."
#~ msgstr ""
#~ "Plusieurs clés correspondent à « %1 ».\n"
#~ "\n"
#~ "Sélectionnez la clé à utiliser pour ce destinataire."
#~ msgid "Name Selection"
#~ msgstr "Sélection du nom"
#, fuzzy
#~| msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
#~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
#~ msgstr "Quel est le nom du contact « %1 » dans votre carnet d'adresses ?"
#~ msgid "Filter Log Viewer"
#~ msgstr "Filtrer sur l'afficheur des journaux"
#~ msgid "&Log filter activities"
#~ msgstr "Journaliser les activités de fi<rage"
#~ msgid ""
#~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
#~ "data is collected and shown only when logging is turned on. "
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez (dés)activer la journalisation des activités de filtrage ici. "
#~ "Naturellement, les données du journal sont collectées et ne s'affichent "
#~ "que lorsque la journalisation est activée. "
#~ msgid "Logging Details"
#~ msgstr "Détails de la journalisation"
#~ msgid "Log pattern description"
#~ msgstr "Journaliser la description du motif"
#~ msgid "Log filter &rule evaluation"
#~ msgstr "&Journaliser l'évaluation des règles de filtrage"
#~ msgid ""
#~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
#~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give "
#~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only "
#~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single "
#~ "filter will be given."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez contrôler les réactions dans le journal concernant "
#~ "l'évaluation des règles de filtrage des filtres appliqués : le fait "
#~ "d'avoir coché cette option fournira les réactions détaillées de chaque "
#~ "règle de filtrage individuellement ; en revanche, seules les réactions "
#~ "sur le résultat de l'évaluation de toutes les règles d'un seul filtre "
#~ "seront indiquées."
#~ msgid "Log filter pattern evaluation"
#~ msgstr "Journaliser l'évaluation du motif des filtres"
#~ msgid "Log filter actions"
#~ msgstr "Journaliser les actions des filtres"
#~ msgid "Log size limit:"
#~ msgstr "Limite de taille des journaux :"
#~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "illimitée"
#~ msgid ""
#~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here "
#~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
#~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be "
#~ "discarded until the limit is no longer exceeded. "
#~ msgstr ""
#~ "La collecte des données du journal utilise de la mémoire pour enregistrer "
#~ "temporairement les données du journal ; ici, vous pouvez limiter la "
#~ "quantité maximale de mémoire à utiliser : si la taille des données "
#~ "collectées dans le journal dépasse cette limite, les plus anciennes "
#~ "données seront rejetées jusqu'à ce que la limite ne soit plus dépassée. "
#~ msgid ""
#~ "Could not write the file %1:\n"
#~ "\"%2\" is the detailed error description."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'écrire sur le fichier %1 :\n"
#~ "« %2 » est la description détaillée des erreurs."
#~ msgid "KMail Error"
#~ msgstr "Erreur de KMail"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "Ami"
#~ msgid "Business"
#~ msgstr "Travail"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Ultérieurement"
#~ msgid "Wrong Crypto Plug-In."
#~ msgstr "Mauvais module externe de cryptographie."
#~ msgid "Different results for signatures"
#~ msgstr "Résultats différents pour les signatures"
#~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
#~ msgstr ""
#~ "Le moteur de cryptographie n'a pas retourné de données en texte clair."
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "État : "
#~ msgctxt "Status of message unknown."
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(inconnu)"
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
#~ msgstr "Le module externe de cryptographie « %1 » n'est pas initialisé."
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
#~ msgstr ""
#~ "Le module externe de cryptographie « %1 » ne peut pas vérifier les "
#~ "signatures."
#~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
#~ msgstr "Aucun module externe de cryptographie n'a été trouvé."
#~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
#~ msgid "No %1 plug-in was found."
#~ msgstr "Aucun module externe « %1 » n'a été trouvé."
#~ msgid ""
#~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be "
#~ "verified. Reason: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Le message est signé, mais il est impossible de vérifier la validité de "
#~ "la signature. La raison est : %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Encrypted data not shown."
#~ msgid "Encrypted data not shown"
#~ msgstr "Données chiffrées non affichées."
#~ msgid "This message is encrypted."
#~ msgstr "Ce message est chiffré."
#~ msgid "Decrypt Message"
#~ msgstr "Déchiffrer le message"
#, fuzzy
#~| msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
#~ msgid "Could not decrypt the data."
#~ msgstr ""
#~ "Le module externe de cryptographie « %1 » ne peut pas déchiffrer les "
#~ "données."
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
#~ msgstr ""
#~ "Le module externe de cryptographie « %1 » ne peut pas déchiffrer les "
#~ "données."
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Erreur : %1"
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
#~ msgstr ""
#~ "Le module externe de cryptographie « %1 » ne peut déchiffrer les messages."
#~ msgid ""
#~ "Note: This HTML message may contain external references to images "
#~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If "
#~ "you trust the sender of this message then you can load the external "
#~ "references for this message by clicking "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Remarque : Ce message HTML peut contenir des références externes à "
#~ "des images, etc. Pour des raisons de sécurité / confidentialité, les "
#~ "références externes ne sont pas chargées. Si vous avez confiance en "
#~ "l'expéditeur de ce message, vous pouvez alors charger ses références "
#~ "externes en cliquant ici."
#~ msgid ""
#~ "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
#~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
#~ "activate formatted HTML display for this message by clicking here."
#~ msgstr ""
#~ "Nota : Ceci est un message HTML. Pour des raisons de sécurité, "
#~ "seul le code brut HTML est affiché. Si vous avez confiance dans "
#~ "l'expéditeur de ce message, vous pouvez activer l'affichage formaté du "
#~ "code HTML pour ce message en cliquant ici."
#~ msgid "Sorry, certificate could not be imported. Reason: %1"
#~ msgstr "Impossible d'importer le certificat. Explication : %1"
#~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
#~ msgstr "Désolé, aucun certificat n'a été trouvé dans ce message."
#~ msgid "Certificate import status:"
#~ msgstr "État de l'importation des certificats :"
#~ msgid "1 new certificate was imported."
#~ msgid_plural "%1 new certificates were imported."
#~ msgstr[0] "1 nouveau certificat importé."
#~ msgstr[1] "%1 nouveaux certificats importés."
#~ msgid "1 certificate was unchanged."
#~ msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
#~ msgstr[0] "1 certificat non modifié."
#~ msgstr[1] "%1 certificats non modifiés."
#~ msgid "1 new secret key was imported."
#~ msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
#~ msgstr[0] "1 nouvelle clé secrète importée."
#~ msgstr[1] "%1 nouvelles clés secrètes importées."
#~ msgid "1 secret key was unchanged."
#~ msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
#~ msgstr[0] "1 clé secrète non modifiée."
#~ msgstr[1] "%1 clés secrètes non modifiées."
#~ msgid "Sorry, no details on certificate import available."
#~ msgstr "Désolé, il n'y a pas de détails sur l'importation des certificats."
#~ msgid "Certificate import details:"
#~ msgstr "Détails de l'importation des certificats :"
#~ msgctxt "Certificate import failed."
#~ msgid "Failed: %1 (%2)"
#~ msgstr "Échec : %1 (%2)"
#~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
#~ msgstr "Nouveau ou modifié : %1 (clé secrète disponible)"
#~ msgid "New or changed: %1"
#~ msgstr "Nouveau ou modifié : %1"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
#~ "report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Le module Chiasmus ne propose pas la fonction « x-obtain-keys ». Veuillez "
#~ "rapporter ce bogue."
#~ msgid "Chiasmus Backend Error"
#~ msgstr "Erreur du module Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
#~ "function did not return a string list. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Valeur de retour non attendue du module Chiasmus : la fonction « x-obtain-"
#~ "keys » n'a pas retourné de liste de chaînes de caractères. Veuillez "
#~ "rapporter ce bogue."
#~ msgid ""
#~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set "
#~ "in the Chiasmus configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Aucune clé trouvée. Veuillez vous assurer qu'un emplacement vers une clé "
#~ "valable a été défini dans la configuration de Chiasmus."
#~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
#~ msgstr "Sélection de la clé de chiffrement Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
#~ "this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Le module Chiasmus ne propose pas la fonction « x-decrypt ». Veuillez "
#~ "rapporter ce bogue."
#~ msgid ""
#~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. "
#~ "Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "La fonction « x-decrypt » n'accepte pas les paramètres attendus. Veuillez "
#~ "rapporter ce bogue."
#~ msgid "Chiasmus Decryption Error"
#~ msgstr "Erreur de déchiffrement Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Valeur de retour non attendue du module Chiasmus : la fonction « x-"
#~ "decrypt » n'a pas retourné de tableau d'octets. Veuillez rapporter ce "
#~ "bogue."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
#~| msgid "Unnamed"
#~ msgctxt "display name for an unnamed attachment"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Sans nom"
#~ msgid "Error: Signature not verified"
#~ msgstr "Erreur : signature non vérifiée"
#~ msgid "Good signature"
#~ msgstr "Signature correcte"
#~ msgid "Bad signature"
#~ msgstr "Signature incorrecte"
#~ msgid "No public key to verify the signature"
#~ msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
#~ msgid "Error verifying the signature"
#~ msgstr "Erreur en vérifiant la signature"
#~ msgid "No status information available."
#~ msgstr "Aucune information d'état n'est disponible."
#~ msgid "Good signature."
#~ msgstr "Signature correcte."
#~ msgid "One key has expired."
#~ msgstr "Une clé a expiré."
#~ msgid "The signature has expired."
#~ msgstr "La signature est expirée."
#~ msgid "Unable to verify: key missing."
#~ msgstr "Impossible de vérifier : clé manquante."
#~ msgid "CRL not available."
#~ msgstr "Liste de révocation de certificats non disponible."
#~ msgid "Available CRL is too old."
#~ msgstr "La liste de révocation de certificats est trop ancienne."
#~ msgid "A policy was not met."
#~ msgstr "Impossible de trouver une politique."
#~ msgid "A system error occurred."
#~ msgstr "Une erreur système est survenue."
#~ msgid "One key has been revoked."
#~ msgstr "Une clé a été révoquée."
#~ msgid "Bad signature."
#~ msgstr "Signature incorrecte."
#~ msgid "Invalid signature."
#~ msgstr "Signature non valable."
#~ msgid "Not enough information to check signature validity."
#~ msgstr "Pas assez d'informations pour vérifier la signature."
#~ msgid "Signature is valid."
#~ msgstr "La signature est valable."
#~ msgid "Signed by %2."
#~ msgstr "Signé par %2."
#~ msgid "Unknown signature state"
#~ msgstr "État inconnu de la signature"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Afficher les détails"
#~ msgid "No Audit Log available"
#~ msgstr "Aucun journal détaillé disponible"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Error retrieving quota information from server\n"
#~| "%1"
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors de la réception du quota depuis le serveur\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
#~ msgid "Show Audit Log"
#~ msgstr "Afficher le journal détaillé"
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Masquer les détails"
#~ msgid "Encapsulated message"
#~ msgstr "Message encapsulé"
#, fuzzy
#~| msgid "Please wait while the message is transferred"
#~| msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
#~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
#~ msgstr "Veuillez patienter pendant le transfert de ce message"
#~ msgid "Encrypted message"
#~ msgstr "Message chiffré"
#~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
#~ msgstr "Message chiffré (déchiffrage indisponible)"
#~ msgid "Reason: %1"
#~ msgstr "Raison : %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Please wait while the message is transferred"
#~| msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
#~ msgid "Please wait while the signature is being verified..."
#~ msgstr "Veuillez patienter pendant le transfert de ce message"
#~ msgid "certificate"
#~ msgstr "certificat"
#~ msgctxt "Start of warning message."
#~ msgid "Warning:"
#~ msgstr "Avertissement :"
#~ msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
#~ msgstr ""
#~ "L'adresse de l'expéditeur n'est pas stockée dans le %1 utilisé pour "
#~ "signer."
#~ msgid "sender: "
#~ msgstr "Expéditeur : "
#~ msgid "stored: "
#~ msgstr "stocké : "
#~ msgid ""
#~ "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot "
#~ "compare it to the sender's address %2."
#~ msgstr ""
#~ "Aucune adresse électronique n'est stockée dans le « %1 » utilisé pour "
#~ "signer. De ce fait, il est impossible de la comparer avec l'adresse de "
#~ "l'expéditeur « %2 »."
#~ msgid "Not enough information to check signature. %1"
#~ msgstr "Pas assez d'informations pour vérifier la signature. %1"
#~ msgid "Message was signed with unknown key."
#~ msgstr "Le message a été signé avec une clé inconnue."
#~ msgid "Message was signed by %1."
#~ msgstr "Le message a été signé par « %1 »."
#~ msgid "Message was signed with key %1."
#~ msgstr "Le message a été signé avec la clé « %1 »."
#~ msgid "Message was signed on %1 with key %2."
#~ msgstr "Le message a été signé le %1 avec la clé « %2 »."
#~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
#~ msgstr "Le message a été signé par « %3 » le %1 avec la clé « %2 »."
#~ msgid "Message was signed by %2 with key %1."
#~ msgstr "Le message a été signé par « %2 » avec la clé « %1 »."
#~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
#~ msgstr "Le message a été signé le %1 avec la clé inconnue « %2 »."
#~ msgid "Message was signed with unknown key %1."
#~ msgstr "Le message a été signé avec la clé inconnue « %1 »."
#~ msgid "The validity of the signature cannot be verified."
#~ msgstr "Impossible de vérifier la validité de la signature."
#~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
#~ msgstr "Le message a été signé par « %2 » (clé numéro : %1)."
#~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "La signature est valable, mais il est impossible de déterminer la "
#~ "validité de la clé."
#~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
#~ msgstr "La signature est valable et la clé est moyennement sûre."
#~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
#~ msgstr "La signature est valable et la clé est sûre."
#~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
#~ msgstr "La signature est valable et la clé est totalement sûre."
#~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
#~ msgstr "La signature est valable mais la clé n'est pas sûre."
#~ msgid "Warning: The signature is bad."
#~ msgstr "Attention : la signature n'est pas valable."
#~ msgid "End of signed message"
#~ msgstr "Fin du message signé"
#~ msgid "End of encrypted message"
#~ msgstr "Fin du message chiffré"
#~ msgid "End of encapsulated message"
#~ msgstr "Fin du message encapsulé"
#, fuzzy
#~| msgid "Message will not be encrypted"
#~ msgid "The message could not be decrypted."
#~ msgstr "Le message ne sera pas chiffré"
#~ msgid ""
#~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
#~ "managing your passwords.\n"
#~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. "
#~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be "
#~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
#~ "file is obtained.\n"
#~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration "
#~ "file?"
#~ msgstr ""
#~ "KWallet n'est pas disponible. Il est pourtant fortement recommandé de "
#~ "l'utiliser pour gérer vos mots de passe.\n"
#~ "KMail peut cependant conserver le mot de passe dans son fichier de "
#~ "configuration. Il y est stocké dans un format brouillé, mais ne devrait "
#~ "pas être considéré comme protégé d'une tentative de déchiffrement si "
#~ "l'accès au fichier de configuration est obtenu.\n"
#~ "Voulez-vous conserver le mot de passe du compte « %1 » dans le fichier de "
#~ "configuration ?"
#~ msgid "KWallet Not Available"
#~ msgstr "KWallet non disponible"
#~ msgid "Store Password"
#~ msgstr "Conserver le mot de passe"
#~ msgid "Do Not Store Password"
#~ msgstr "Ne pas conserver le mot de passe"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "URL :"
#~ msgid "Incoming server:"
#~ msgstr "Serveur entrant :"
#~ msgid "Welcome to KMail's account wizard"
#~ msgstr "Bienvenue dans l'assistant de comptes KMail"
#~ msgid ""
#~ "It seems you have started KMail for the first time. You can use "
#~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data "
#~ "that you received from your email provider into the following pages."
#~ msgstr ""
#~ "Il semble que vous démarrez KMail pour la première fois. Vous "
#~ "pouvez utiliser cet assistant pour configurer simplement vos comptes. "
#~ "Saisissez simplement les données de connexion fournies par votre "
#~ "fournisseur de courriers électroniques dans les pages suivantes."
#~ msgid ""
#~ "You can use this wizard to setup your mail accounts. Just enter "
#~ "the connection data that you received from your email provider into the "
#~ "following pages."
#~ msgstr ""
#~ "Il semble que vous démarrez KMail pour la première fois. Saisissez simplement les données de connexion fournies par votre "
#~ "fournisseur de courriers électroniques dans les pages suivantes."
#~ msgid "Create a new identity"
#~ msgstr "Créer une nouvelle identité"
#~ msgid ""
#~ "An identity is your email address, name, organization and so on. Do "
#~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers "
#~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one "
#~ "belonging to that account."
#~ msgstr ""
#~ "Une identité correspond à votre adresse électronique, votre nom, "
#~ "votre entreprise... Ne décochez pas cette option sans savoir ce que vous "
#~ "faites, puisque certains serveurs refusent d'envoyer un courriel dont "
#~ "l'identité jointe n'est pas celle de l'expéditeur."
#~ msgid "Account Wizard"
#~ msgstr "Assistant de compte"
#~ msgid "Select what kind of account you would like to create"
#~ msgstr "Sélectionnez le type de compte que vous voulez créer"
#~ msgid "Account Type"
#~ msgstr "Type de compte"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Nom réel :"
#~ msgid "E-mail address:"
#~ msgstr "Adresse électronique :"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organisation :"
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "Informations sur le compte"
#~ msgid "Login name:"
#~ msgstr "Utilisateur :"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Mot de passe :"
#~ msgid "Login Information"
#~ msgstr "Informations sur l'utilisateur"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Sélectionner..."
#~ msgid "Outgoing server:"
#~ msgstr "Serveur sortant :"
#~ msgid "Use local delivery"
#~ msgstr "Utiliser la réception locale"
#~ msgid ""
#~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "Si votre machine locale est utilisée comme un serveur de courriels "
#~ "(SMTP), vous devriez activer cette option."
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Informations sur le serveur"
#~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Sans nom"
#~ msgid "Sendmail"
#~ msgstr "Sendmail"
#~ msgid "Local Account"
#~ msgstr "Compte local"
#~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..."
#~ msgstr "Vérification des possibilités de sécurité existantes de « %1 »..."
#~ msgid "Edit with:"
#~ msgstr "Modifier avec :"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid "
#~| "data loss, editing the attachment will be aborted."
#~ msgid ""
#~ "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
#~ "loss, editing the attachment will be aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible pour KMail de détecter lorsque l'éditeur sélectionné est "
#~ "fermé. Pour éviter la perte de données, la modification de la pièce "
#~ "jointe est annulée."
#~ msgid "Unable to edit attachment"
#~ msgstr "Impossible de modifier la pièce jointe"
#~ msgid "Sieve Diagnostics"
#~ msgstr "Diagnostics Sieve"
#~ msgid ""
#~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Collection des informations de diagnostic sur la gestion de Sieve...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
#~ msgstr "Collection des données du compte « %1 »...\n"
#~ msgid "------------------------------------------------------------\n"
#~ msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#~ msgid ""
#~ "(Account does not support Sieve)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Ce compte ne gère pas Sieve)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "(Account is not an IMAP account)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Ce compte n'est pas de type IMAP)\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Contents of script '%1':\n"
#~ msgstr "Contenu du script « %1 » :\n"
#~ msgid ""
#~ "(This script is empty.)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Ce script est vide)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "%1\n"
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "%1\n"
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Sieve capabilities:\n"
#~ msgstr "Capacités Sieve :\n"
#~ msgid "(No special capabilities available)"
#~ msgstr "(Aucune capacité spécifique disponible)"
#~ msgid "Available Sieve scripts:\n"
#~ msgstr "Scripts Sieve disponibles :\n"
#~ msgid ""
#~ "(No Sieve scripts available on this server)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Aucun script Sieve disponible sur le serveur)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Active script: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Script actif : %1\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
#~ "Out of Office reply is now active."
#~ msgstr ""
#~ "Le script « Sieve » est correctement installé sur le serveur.\n"
#~ "La réponse d'absence est maintenant active."
#~ msgid ""
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
#~ "Out of Office reply has been deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "Le script « Sieve » est correctement installé sur le serveur.\n"
#~ "La réponse d'absence a été désactivée."
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nouveau dossier"
#~ msgid "New Subfolder of %1"
#~ msgstr "Nouveau sous-dossier de %1"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "No&m :"
#~ msgid "Enter a name for the new folder."
#~ msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier."
#~ msgid "Mailbox &format:"
#~ msgstr "&Format de la boîte aux lettres :"
#~ msgid ""
#~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
#~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
#~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you "
#~ "are unsure, leave this option as-is."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez si vous voulez stocker les messages dans un dossier avec un "
#~ "fichier par message (« maildir ») ou dans un seul gros fichier "
#~ "(« mbox »). KMail utilise un dossier contenant des messages par défaut, "
#~ "et il n'est généralement pas nécessaire de modifier ce paramètre. Laissez "
#~ "l'option telle quelle si vous n'êtes pas sûr."
#~ msgid "Folder &contains:"
#~ msgstr "Le dossier &contient :"
#~ msgid ""
#~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
#~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. "
#~ "If you are unsure, leave this option as-is."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez cette option si vous voulez que le nouveau dossier stocke "
#~ "des courriels ou qu'il contienne des éléments de travail en groupe, comme "
#~ "des tâches ou des notes. Le choix par défaut est de contenir du courrier "
#~ "électronique. Si vous n'êtes pas sûr, laissez cette option comme telle."
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Courriel"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Agenda"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contacts"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Tâches"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Journal"
#~ msgid "Namespace for &folder:"
#~ msgstr "Espace de noms du &dossier :"
#~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez l'espace de noms personnel dans lequel créé le dossier."
#~ msgid "Please specify a name for the new folder."
#~ msgstr "Veuillez spécifier le nom du nouveau dossier."
#~ msgid "No Name Specified"
#~ msgstr "Aucun nom indiqué"
#~ msgid ""
#~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose "
#~ "another folder name."
#~ msgstr ""
#~ "Les noms de dossier ne peuvent pas contenir le caractère « / » (slash) ; "
#~ "veuillez en choisir un autre."
#~ msgid ""
#~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
#~ "folder name."
#~ msgstr ""
#~ "Les noms de dossier ne peuvent pas contenir le caractère « . » (point) ; "
#~ "veuillez en choisir un autre."
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
#~ "folder name."
#~ msgstr ""
#~ "Votre serveur IMAP n'accepte pas le caractère « %1 » ; veuillez choisir "
#~ "un autre nom de dossier."
#~ msgid "Failed to create folder %1, folder already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer le dossier %1, car il existe déjà."
#~ msgid "Failed to create folder %1. "
#~ msgstr "Impossible de créer le dossier %1. "
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucune"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Lecture"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Ajout"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Écriture"
#~ msgid "&User identifier:"
#~ msgstr "Identifiant &utilisateur :"
#~ msgid ""
#~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can "
#~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login "
#~ "for your own account on the server will tell you which one it is."
#~ msgstr ""
#~ "L'identifiant utilisateur est le nom de l'utilisateur (« login ») sur le "
#~ "serveur IMAP. Il peut s'agir d'un simple nom ou de l'adresse électronique "
#~ "complète de l'utilisateur ; le « login » de votre propre compte sur le "
#~ "serveur vous indiquera duquel il est question."
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permissions"
#~ msgid "Custom Permissions"
#~ msgstr "Permissions personnalisées"
#~ msgid "Custom Permissions (%1)"
#~ msgstr "Permissions personnalisées (%1)"
#~ msgid "User Id"
#~ msgstr "ID utilisateur"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Ajouter une entrée..."
#~ msgid "Modify Entry..."
#~ msgstr "Modifier l'entrée..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Supprimer l'entrée"
#~ msgid "Error retrieving user permissions."
#~ msgstr "Erreur lors de la réception des permissions utilisateur."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
#~ msgid ""
#~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
#~ "have administrative privileges on the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Informations non reçues du serveur pour le moment, veuillez utiliser "
#~ "« Relever les courriels »."
#~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
#~ msgstr "Erreur : aucun compte IMAP défini pour ce dossier"
#~ msgid "Connecting to server %1, please wait..."
#~ msgstr "Connexion au serveur %1, veuillez patienter..."
#~ msgid "Error connecting to server %1"
#~ msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur %1"
#~ msgid ""
#~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
#~ msgstr ""
#~ "Ce serveur IMAP n'offre aucune prise en charge pour les listes de "
#~ "contrôle d'accès (ACL)"
#~ msgid ""
#~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors de la réception de la liste de contrôle d'accès (ACL) depuis "
#~ "le serveur\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Modify Permissions"
#~ msgstr "Modifier les permissions"
#~ msgid "Add Permissions"
#~ msgstr "Ajouter des permissions"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You "
#~ "will not be able to access it afterwards."
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer vos propres permissions pour ce dossier ? "
#~ "Vous ne pourrez plus y accéder par la suite."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid "&New Subfolder..."
#~ msgstr "&Nouveau sous-dossier..."
#~ msgid "&New Folder..."
#~ msgstr "&Nouveau dossier..."
#~ msgid "&Copy Folders To"
#~ msgstr "&Copier le dossier vers"
#~ msgid "&Copy Folder To"
#~ msgstr "&Copier le dossier vers"
#~ msgid "&Move Folders To"
#~ msgstr "&Déplacer le dossier vers"
#~ msgid "&Move Folder To"
#~ msgstr "&Déplacer le dossier vers"
#~ msgid "Add to Favorite Folders"
#~ msgstr "Ajouter au dossiers favoris"
#~ msgid "Move to This Folder"
#~ msgstr "Déplacer dans ce dossier"
#~ msgid "Copy to This Folder"
#~ msgstr "Copier dans ce dossier"
#~ msgid "Move or copy folder to %2"
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2"
#~ msgstr[0] "&Déplacer ou copier le dossier vers %2"
#~ msgstr[1] "&Déplacer ou copier les %1 dossiers vers %2"
#~ msgid "Order folder above %2"
#~ msgid_plural "Order %1 folders above %2"
#~ msgstr[0] "Placer un dossier au-dessus de %2"
#~ msgstr[1] "Placer %1 dossiers au-dessus de %2"
#~ msgid "Order folder below %2"
#~ msgid_plural "Order %1 folders below %2"
#~ msgstr[0] "Placer un dossier en-dessous de %2"
#~ msgstr[1] "Placer %1 dossiers en-dessous de %2"
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3"
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3"
#~ msgstr[0] "Déplacer ou copier un dossier vers %2, placer au-dessus de %3"
#~ msgstr[1] "Déplacer ou copier %1 dossiers vers %2, placer au-dessus de %3"
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3"
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3"
#~ msgstr[0] "Déplacer ou copier un dossier vers %2, placer en-dessous de %3"
#~ msgstr[1] "Déplacer ou copier %1 dossiers vers %2, placer en-dessous de %3"
#~ msgid "New Messages In"
#~ msgstr "Nouveaux messages dans"
#~ msgid "KMail - There are no unread messages"
#~ msgstr "KMail - Il n'y a aucun message non lu"
#~ msgid "KMail - 1 unread message"
#~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages"
#~ msgstr[0] "KMail - 1 message non lu"
#~ msgstr[1] "KMail - %1 messages non lus"
#~ msgid "Find Messages"
#~ msgstr "Chercher des messages"
#~ msgctxt "@action:button Search for messags"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Chercher"
#~ msgid "Search in &all local folders"
#~ msgstr "Chercher dans tous les dossiers locau&x"
#~ msgid "Search &only in:"
#~ msgstr "C&hercher dans :"
#~ msgid "I&nclude sub-folders"
#~ msgstr "I&nclure les sous-dossiers"
#~ msgctxt "@title:column Subject of the found message."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Sujet"
#~ msgctxt "@title:column Sender of the found message."
#~ msgid "Sender/Receiver"
#~ msgstr "Expéditeur / destinataire"
#~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message."
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Date"
#~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found."
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Dossier"
#~ msgid "Search folder &name:"
#~ msgstr "&Nom de la recherche :"
#~ msgid "Op&en Search Folder"
#~ msgstr "&Ouvrir le dossier de recherche"
#~ msgid "Open &Message"
#~ msgstr "Ouvrir le &message"
#~ msgid "AMiddleLengthText..."
#~ msgstr "UnTexteDeLongueurMoyenne..."
#~ msgctxt "@info:status finished searching."
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "Prêt."
#~ msgid "&Reply..."
#~ msgstr "&Répondre..."
#~ msgid "Reply to &All..."
#~ msgstr "R&épondre à tous..."
#~ msgid "Reply to Mailing-&List..."
#~ msgstr "Répondre dans la &liste de diffusion..."
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "Tran&smettre"
#~ msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
#~ msgid "&Inline..."
#~ msgstr "Dans le corps d&u message..."
#~ msgctxt "Message->Forward->"
#~ msgid "As &Attachment..."
#~ msgstr "En p&ièce jointe..."
#~ msgid "Save Attachments..."
#~ msgstr "Enregistrer les pièces jointes sous..."
#~ msgid "Clear Selection"
#~ msgstr "Effacer la sélection"
#~ msgctxt "Search finished."
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Effectué"
#~ msgid "%1 message processed"
#~ msgid_plural "%1 messages processed"
#~ msgstr[0] "%1 message parcouru"
#~ msgstr[1] "%1 messages parcourus"
#~ msgid "%1 match (%2)"
#~ msgid_plural "%1 matches (%2)"
#~ msgstr[0] "%1 correspondance (%2)"
#~ msgstr[1] "%1 correspondances (%2)"
#~ msgid "Search canceled"
#~ msgstr "Recherche annulée"
#~ msgid "%1 match so far (%2)"
#~ msgid_plural "%1 matches so far (%2)"
#~ msgstr[0] "%1 correspondance jusqu'ici (%2)"
#~ msgstr[1] "%1 correspondances jusqu'ici (%2)"
#~ msgid "%1 match"
#~ msgid_plural "%1 matches"
#~ msgstr[0] "%1 correspondance"
#~ msgstr[1] "%1 correspondances"
#~ msgid "Searching in %1 (message %2)"
#~ msgstr "Recherche dans « %1 » (message %2)"
#~ msgid "&Copy To"
#~ msgstr "Copier &dans"
#~ msgid "&Move To"
#~ msgstr "&Déplacer dans"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Dossier"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Emplacement"
#~ msgid "There is nothing to undo."
#~ msgstr "Il n'y a rien à annuler."
#~ msgid ""
#~ "
Structuring information returned by the Crypto plug-in could not "
#~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.
Please "
#~ "contact your system administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "
La structure des informations qui a été retournée par le module "
#~ "externe de cryptographie n'a pas été correctement calculée. Le module "
#~ "externe est peut-être endommagé.
Veuillez contacter "
#~ "l'administrateur de votre système.
"
#~ msgid ""
#~ "
No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did "
#~ "not run successfully.
You can do two things to change this:"
#~ "p>
either activate a Plug-In using the Settings-"
#~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.
or specify traditional "
#~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Aucun module externe de cryptographie n'a été trouvé, et le code "
#~ "OpenPGP incorporé n'a pas pu fonctionner correctement.
Vous pouvez "
#~ "faire deux choses pour y remédier :
soit activer un "
#~ "module en utilisant la boîte de dialogue « Configuration / Configurer "
#~ "KMail / Modules externes de cryptographie »
soit "
#~ "spécifier les réglages traditionnels OpenPGP dans le même onglet de la "
#~ "boîte de dialogue « Identité / Options avancées »
"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
#~ "this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Le module Chiasmus ne propose pas la fonction « x-encrypt ». Veuillez "
#~ "rapporter ce bogue."
#~ msgid ""
#~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. "
#~ "Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "La fonction « x-encrypt » n'accepte pas les paramètres attendus. Veuillez "
#~ "rapporter ce bogue."
#~ msgid "Chiasmus Encryption Error"
#~ msgstr "Erreur de chiffrement Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Valeur de retour non attendue du module Chiasmus : la fonction « x-"
#~ "encrypt » n'a pas retourné de tableau d'octets. Veuillez rapporter ce "
#~ "bogue."
#~ msgid ""
#~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
#~ "signing of attachments.\n"
#~ "Really use deprecated inline OpenPGP?"
#~ msgstr ""
#~ "Le format de chiffrement OpenPGP dans le corps du message ne permet pas "
#~ "de chiffrer et signer les pièces jointes.\n"
#~ "Voulez-vous vraiment utiliser ce format déconseillé ?"
#~ msgid "Insecure Message Format"
#~ msgstr "Format de message non sécurisé"
#~ msgid "Use Inline OpenPGP"
#~ msgstr "Utiliser OpenPGP intégré"
#~ msgid "Use OpenPGP/MIME"
#~ msgstr "Utiliser OpenPGP / MIME"
#~ msgid ""
#~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be "
#~ "asked whether or not to sign this message.\n"
#~ "Sign this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Après examen des préférences de signature, il s'avère que vous avez "
#~ "demandé à être averti lors de l'envoi de messages à ce destinataire.\n"
#~ "Faut-il signer ce message ?"
#~ msgid "Sign Message?"
#~ msgstr "Signer le message ?"
#~ msgctxt "to sign"
#~ msgid "&Sign"
#~ msgstr "&Signer"
#~ msgid "Do &Not Sign"
#~ msgstr "&Ne pas signer"
#~ msgid ""
#~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
#~ "Sign this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a des conflits dans les préférences de signature de ces "
#~ "destinataires.\n"
#~ "Faut-il signer le message ?"
#~ msgid ""
#~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have "
#~ "been configured for this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez demandé à ce que le message soit signé, mais aucune clé de "
#~ "signature valable n'a été configurée pour cette identité."
#~ msgid "Send Unsigned?"
#~ msgstr "Envo&yer non signé ?"
#~ msgid "Send &Unsigned"
#~ msgstr "Envo&yer non signé"
#~ msgid ""
#~ "Some parts of this message will not be signed.\n"
#~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
#~ "Sign all parts instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Certaines parties de ce message ne seront pas signées.\n"
#~ "L'envoi de messages partiellement signés peut enfreindre la politique du "
#~ "site.\n"
#~ "Signer toutes les parties du message ?"
#~ msgid ""
#~ "This message will not be signed.\n"
#~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n"
#~ "Sign message instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Ce message ne sera pas signé.\n"
#~ "L'envoi de messages non signés peut enfreindre la politique du site.\n"
#~ "Signer le message ?"
#~ msgid "&Sign All Parts"
#~ msgstr "&Signer toutes les parties"
#~ msgid "&Sign"
#~ msgstr "&Signer"
#~ msgid "Unsigned-Message Warning"
#~ msgstr "Avertissement de message non signé"
#~ msgid "Send &As Is"
#~ msgstr "Envo&yer tel quel"
#~ msgid ""
#~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
#~ "Encrypt this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Des clés de chiffrage valables et sûres ont été trouvées pour tous les "
#~ "destinataires.\n"
#~ "Chiffrer le message ?"
#~ msgid ""
#~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
#~ "asked whether or not to encrypt this message.\n"
#~ "Encrypt this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Après examen des préférences de chiffrement, il s'avère que vous avez "
#~ "demandé à être averti lors de l'envoi de messages à ce destinataire.\n"
#~ "Faut-il chiffrer ce message ?"
#~ msgid "Encrypt Message?"
#~ msgstr "Chiffrer le message ?"
#~ msgid "Sign && &Encrypt"
#~ msgstr "Signer et chif&frer"
#~ msgid "&Sign Only"
#~ msgstr "&Signature seulement"
#~ msgid "&Send As-Is"
#~ msgstr "Envo&yer tel quel"
#~ msgid ""
#~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
#~ "Encrypt this message?"
#~ msgstr ""
#~ "
Il y a des conflits de préférences pour le chiffrement.
Ce "
#~ "message doit-il être chiffré ?
"
#~ msgid "Do &Not Encrypt"
#~ msgstr "Ne &pas chiffrer"
#~ msgid ""
#~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
#~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for "
#~ "this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez demandé le chiffrement de ce message et le chiffrement d'une "
#~ "copie pour vous-même, mais aucune clé de chiffrement valable et sûre n'a "
#~ "été configurée pour cette identité."
#~ msgid "Send Unencrypted?"
#~ msgstr "Envoyer n&on chiffré ?"
#~ msgid ""
#~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n"
#~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/"
#~ "or leak sensitive information.\n"
#~ "Encrypt all parts instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Certaines parties de ce message ne seront pas chiffrées.\n"
#~ "L'envoi de messages partiellement chiffrés peut enfreindre la politique "
#~ "du site et / ou compromettre certaines informations sensibles.\n"
#~ "Faut-il chiffrer toutes les parties ?"
#~ msgid ""
#~ "This message will not be encrypted.\n"
#~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak "
#~ "sensitive information.\n"
#~ "Encrypt messages instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Ce message ne sera pas chiffré.\n"
#~ "L'envoi de messages non chiffrés peut enfreindre la politique du site "
#~ "et / ou compromettre certaines informations sensibles.\n"
#~ "Faut-il chiffrer le message ?"
#~ msgid "&Encrypt All Parts"
#~ msgstr "Chiffrer &toutes les parties"
#~ msgid "Unencrypted Message Warning"
#~ msgstr "Message chiffré"
#~ msgid ""
#~ "
Error: The backend did not return any encoded data.
Please "
#~ "report this bug: %1
"
#~ msgstr ""
#~ "
Erreur : le module de cryptographie n'a pas retourné les données "
#~ "encodées.
Veuillez rapporter ce bogue : %1
"
#~ msgid ""
#~ "No suitable encoding could be found for your message.\n"
#~ "Please set an encoding using the 'Options' menu."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun encodage approprié n'a été trouvé pour votre message.\n"
#~ "Veuillez choisir un encodage dans le menu « Option »."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Not all characters fit into the chosen encoding.
Send the "
#~| "message anyway?"
#~ msgid ""
#~ "Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.
Send "
#~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to "
#~ "automatically find a suitable encoding?"
#~ msgstr ""
#~ "Certains caractères ne sont pas disponibles dans l'encodage choisi."
#~ "
Voulez-vous envoyer le message ?"
#~ msgid "Some Characters Will Be Lost"
#~ msgstr "Certains caractères seront perdus"
#, fuzzy
#~| msgid "Send Now"
#~ msgid "Send Anyway"
#~ msgstr "Envoyer maintenant"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto-Detect"
#~ msgid "Auto-Detect Encoding"
#~ msgstr "Détection automatique"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem "
#~| "to support signing; this should actually never happen, please report "
#~| "this bug."
#~ msgid ""
#~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
#~ "found; this should actually never happen, please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de signer ce message, car l'interface choisie ne semble pas "
#~ "gérer la signature. Ceci ne devrait pas se produire, veuillez signaler ce "
#~ "bogue."
#~ msgid ""
#~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem "
#~ "to support signing; this should actually never happen, please report this "
#~ "bug."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de signer ce message, car l'interface choisie ne semble pas "
#~ "gérer la signature. Ceci ne devrait pas se produire, veuillez signaler ce "
#~ "bogue."
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
#~ msgstr "Journal détaillé de GnuPG pour cette opération de signature"
#~ msgid ""
#~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program "
#~ "is running."
#~ msgstr ""
#~ "Échec de la signature. Veuillez vérifier que le programme « gpg-agent » "
#~ "est en cours d'exécution."
#~ msgid ""
#~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not "
#~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please "
#~ "report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de chiffrer ce message, car l'interface choisie ne semble pas "
#~ "gérer le chiffrement. Ceci ne devrait pas se produire, veuillez signaler "
#~ "ce bogue."
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
#~ msgstr "Journal détaillé de GnuPG pour cette opération de chiffrement"
#~ msgid ""
#~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
#~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should "
#~ "actually never happen, please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de chiffrer et de signer ce message, car l'interface choisie "
#~ "ne semble pas pouvoir combiner chiffrement et signature. Ceci ne devrait "
#~ "pas se produire, veuillez signaler ce bogue."
#~ msgid "No Subject"
#~ msgstr "Pas de sujet"
#~ msgid "[vCard]"
#~ msgstr "[vCard]"
#~ msgid "CC: "
#~ msgstr "CC : "
#~ msgid "BCC: "
#~ msgstr "BCC : "
#~ msgid "Date: "
#~ msgstr "Date : "
#~ msgid "From: "
#~ msgstr "De : "
#~ msgctxt "To-field of the mailheader."
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "À : "
#~ msgid "Reply to: "
#~ msgstr "Répondre à : "
#~ msgid ""
#~ "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
#~ "\n"
#~ "Full report:\n"
#~ "Probability=%2\n"
#~ "Confidence=%4"
#~ msgstr ""
#~ "Probabilité de %1 % d'être un courriel non sollicité avec une assurance "
#~ "de %3 %.\n"
#~ "\n"
#~ "Rapport complet :\n"
#~ "Probabilité=%2\n"
#~ "Assurance=%4"
#~ msgid "(resent from %1)"
#~ msgstr "(renvoyé depuis %1)"
#~ msgctxt "To-field of the mail header."
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "À : "
#~ msgid "User-Agent: "
#~ msgstr "Client de messagerie : "
#~ msgid "X-Mailer: "
#~ msgstr "X-Mailer : "
#~ msgid "Spam Status:"
#~ msgstr "Niveau de pourriel :"
#~ msgctxt "To field of the mail header."
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "À : "
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Description"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Encodage"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Enregistrer &sous..."
#~ msgctxt "to open"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ouvrir"
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Ouvrir avec..."
#~ msgctxt "to view something"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Afficher"
#~ msgid "Save All Attachments..."
#~ msgstr "Enregistrer toutes les pièces jointes..."
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copier"
#~ msgid "Delete Attachment"
#~ msgstr "Supprimer la pièce jointe"
#~ msgid "Edit Attachment"
#~ msgstr "Modifier la pièce jointe"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propriétés"
#~ msgid "Unspecified Binary Data"
#~ msgstr "Données binaires non spécifiées"
#~ msgid "Error while renaming a folder."
#~ msgstr "Erreur lors du renommage du dossier."
#~ msgid "This account does not have support for quota information."
#~ msgstr "Ce compte ne gère pas les quotas."
#~ msgid ""
#~ "Error retrieving quota information from server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors de la réception du quota depuis le serveur\n"
#~ "%1"
#~ msgid "No quota is set for this folder."
#~ msgstr "Aucun quota défini pour ce dossier."
#~ msgid ""
#~ "Open attachment '%1'?\n"
#~ "Note that opening an attachment may compromise your system's security."
#~ msgstr ""
#~ "Ouvrir la pièce jointe « %1 » ?\n"
#~ "Remarque : l'ouverture d'une pièce jointe peut compromettre la sécurité "
#~ "de votre système."
#~ msgid "Open Attachment?"
#~ msgstr "Ouvrir la pièce jointe ?"
#~ msgid "&Open with '%1'"
#~ msgstr "&Ouvrir avec « %1 »"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "&Ouvrir avec..."
#~ msgid "Test for KMail D-Bus interface"
#~ msgstr "Test pour l'interface D-Bus de KMail"
#~ msgid "Test Recipient Editor"
#~ msgstr "Tester l'éditeur de destinataire"
#~ msgid "Error while deleting messages on the server: "
#~ msgstr "Erreur lors de la suppression des messages sur le serveur : "
#~ msgid "Error while retrieving message on the server: "
#~ msgstr "Erreur lors de la réception du message sur le serveur : "
#~ msgid "Error while uploading folder"
#~ msgstr "Erreur lors de l'envoi du dossier"
#~ msgid "Could not make the folder %1 on the server."
#~ msgstr "Impossible de marquer le dossier %1 sur le serveur."
#~ msgid ""
#~ "This could be because you do not have permission to do this, or because "
#~ "the folder is already present on the server; the error message from the "
#~ "server communication is here:"
#~ msgstr ""
#~ "Ceci peut arriver du fait qu'il vous manque les autorisations pour "
#~ "réaliser cette opération ou parce que le dossier est déjà présent sur le "
#~ "serveur. Le message d'erreur avec le serveur pendant la communication "
#~ "est :"
#~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
#~ msgstr "Impossible de supprimer le dossier « %1 » sur le serveur : "
#~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
#~ msgstr "Impossible de lire le dossier « %1 » sur le serveur : "
#~ msgid "Error while trying to rename folder %1"
#~ msgstr "Impossible de renommer le dossier « %1 »"
#~ msgid "Set Focus to Quick Search"
#~ msgstr "Placer le focus sur la recherche rapide"
#~ msgid "Extend Selection to Previous Message"
#~ msgstr "Étendre la sélection au message précédent"
#~ msgid "Extend Selection to Next Message"
#~ msgstr "Étendre la sélection au message suivant"
#~ msgid "Old Folders"
#~ msgstr "Anciens dossiers"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Search for messages."
#~| msgid "Search"
#~ msgctxt ""
#~ "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Chercher"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Dossiers"
#~ msgid "Favorite Folders"
#~ msgstr "Dossiers favoris"
#~ msgid "Remove Duplicate Messages"
#~ msgstr "Supprimer les messages dupliqués"
#~ msgid "Move Message to Folder"
#~ msgstr "Déplacer le message dans le dossier"
#~ msgid "Copy Message to Folder"
#~ msgstr "Copier le message dans le dossier"
#, fuzzy
#~| msgid "Jump to Folder"
#~ msgid "Jump to Folder..."
#~ msgstr "Aller dans le dossier"
#~ msgid "Abort Current Operation"
#~ msgstr "Abandonner l'opération en cours"
#~ msgid "Focus on Next Folder"
#~ msgstr "Focus sur le dossier suivant"
#~ msgid "Focus on Previous Folder"
#~ msgstr "Focus sur le dossier précédent"
#~ msgid "Select Folder with Focus"
#~ msgstr "Sélectionner le dossier ayant le focus"
#~ msgid "Focus on Next Message"
#~ msgstr "Focus sur le message suivant"
#~ msgid "Focus on Previous Message"
#~ msgstr "Focus sur le message précédent"
#~ msgid "Select Message with Focus"
#~ msgstr "Sélectionner le message ayant le focus"
#~ msgid "1 new message in %2"
#~ msgid_plural "%1 new messages in %2"
#~ msgstr[0] "1 nouveau message dans %2"
#~ msgstr[1] "%1 nouveaux messages dans %2"
#~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
#~ msgid "New mail arrived %1"
#~ msgstr "Nouveau message arrivé %1"
#~ msgid "New mail arrived"
#~ msgstr "Un nouveau message est arrivé"
#~ msgid "(no templates)"
#~ msgstr "(aucun modèle)"
#~ msgid "Properties of Folder %1"
#~ msgstr "Propriétés du dossier « %1 »"
#~ msgid "This folder does not have any expiry options set"
#~ msgstr "Ce dossier n'a aucune option d'expiration activée"
#~ msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment expirer les anciens messages du dossier %1"
#~ "b> ?"
#~ msgid "Expire Folder"
#~ msgstr "Expirer les anciens messages du dossier"
#~ msgid "&Expire"
#~ msgstr "E&xpirer les anciens messages"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Vider la corbeille"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Déplacer dans la corbeille"
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to "
#~ "the trash?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment déplacer tous les messages du dossier %1 "
#~ "dans la corbeille ?"
#~ msgid "Moved all messages to the trash"
#~ msgstr "Tous les messages ont été déplacés vers la corbeille"
#~ msgid "Delete Search"
#~ msgstr "Supprimer la recherche"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete the search %1? Any "
#~ "messages it shows will still be available in their original folder."
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer la recherche %1 ? Les "
#~ "messages y apparaissant seront toujours disponibles dans leurs dossiers "
#~ "originaux."
#~ msgctxt "@action:button Delete search"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Supprimer"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "Supprimer le dossier"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le dossier vide %1 ?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete the empty folder %1"
#~ "resource> and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and "
#~ "their contents will be discarded as well.
Beware that discarded "
#~ "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier vide %1"
#~ "resource> ainsi que ses sous-dossiers ? Ils peuvent ne pas être vides et "
#~ "leurs données seront alors perdues.
Attention, les messages "
#~ "supprimés ne sont pas placés dans la corbeille et sont donc "
#~ "définitivement perdus.
"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete the folder %1, "
#~ "discarding its contents?
Beware that discarded messages are not "
#~ "saved into your Trash folder and are permanently deleted.
"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier %1 et "
#~ "effacer son contenu ?
Attention, les messages supprimés ne sont "
#~ "pas placés dans la corbeille et sont donc définitivement perdus.
"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete the folder %1 "
#~ "and all its subfolders, discarding their contents?
Beware that "
#~ "discarded messages are not saved into your Trash folder and are "
#~ "permanently deleted.
"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier %1, "
#~ "tous ses sous-dossiers, ainsi que leur contenu ?
Attention, les "
#~ "messages supprimés ne sont pas placés dans la corbeille et sont donc "
#~ "définitivement perdus.
"
#~ msgctxt "@action:button Delete folder"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Supprimer"
#~ msgid ""
#~ "The folder you deleted was associated with the account %1 "
#~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail "
#~ "into was reset to the main Inbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "Le dossier que vous avez supprimé était associé au compte %1, "
#~ "son courriel y était placé. Les messages de ce compte sont maintenant "
#~ "déposés dans la boîte de réception."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You are about to recreate the index for folder %1."
#~ "This will destroy all message status information."
#~ "warning>Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous allez reconstruire l'index du dossier %1.Cette action détruira toutes les informations sur les états des "
#~ "messages.Voulez-vous vraiment continuer ?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Really recreate index?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment recréer l'index ?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Recreate Index"
#~ msgstr "Recréer l'index"
#~ msgid "The index of folder %1 has been recreated."
#~ msgstr "L'index du dossier « %1 » a été recréé."
#~ msgid "Index recreated"
#~ msgstr "Index recréé"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
#~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP "
#~ "folders."
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment rafraîchir le cache IMAP ?\n"
#~ "Ceci supprimera toutes les modifications que vous avez faites en local "
#~ "dans vos dossiers IMAP."
#~ msgid "Refresh IMAP Cache"
#~ msgstr "Rafraîchir le cache IMAP"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "&Rafraîchir"
#~ msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment expirer tous les anciens messages ?"
#~ msgid "Expire Old Messages?"
#~ msgstr "Expirer les anciens messages ?"
#~ msgid "Expire"
#~ msgstr "Expirer"
#~ msgid ""
#~ "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
#~ "increase the likelihood that your system will be compromised by other "
#~ "present and anticipated security exploits."
#~ msgstr ""
#~ "L'utilisation du HTML dans les messages vous rend plus vulnérable au "
#~ "« spam » et peut augmenter les risques de vulnérabilité et d'intrusion "
#~ "dans votre système."
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Avertissement concernant la sécurité"
#~ msgid "Use HTML"
#~ msgstr "Utiliser le HTML"
#~ msgid ""
#~ "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
#~ "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
#~ "compromised by other present and anticipated security exploits."
#~ msgstr ""
#~ "Le chargement des références externes dans les courriels HTML vous rend "
#~ "plus vulnérable au courrier indésirable et peut augmenter les risques de "
#~ "vulnérabilité et d'intrusion dans votre système."
#~ msgid "Load External References"
#~ msgstr "Charger les références externes"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the selected message? Once deleted, "
#~ "it cannot be restored."
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you really want to delete the %1 selected messages? Once "
#~ "deleted, they cannot be restored."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ? Une fois "
#~ "supprimé, il ne pourra pas être restauré."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer les %1 messages sélectionnés ? Une fois supprimés, ils ne pourront pas être restaurés."
#~ msgid "Delete Messages"
#~ msgstr "Supprimer les messages"
#~ msgid "Delete Message"
#~ msgstr "Supprimer le message"
#~ msgid "Moving messages..."
#~ msgstr "Déplacement des messages..."
#~ msgid "Deleting messages..."
#~ msgstr "Suppression des messages..."
#~ msgid "Messages deleted successfully."
#~ msgstr "Les messages ont été supprimés avec succès."
#~ msgid "Messages moved successfully."
#~ msgstr "Les messages ont été correctement déplacés."
#~ msgid "Deleting messages failed."
#~ msgstr "Échec de la suppression des messages."
#~ msgid "Deleting messages canceled."
#~ msgstr "Annulation de la suppression des messages."
#~ msgid "Moving messages failed."
#~ msgstr "Les messages n'ont pas pu être déplacés."
#~ msgid "Moving messages canceled."
#~ msgstr "Le déplacement des messages a été annulé."
#~ msgid "Move Messages to Folder"
#~ msgstr "Déplacer les messages vers le dossier"
#~ msgid "Copying messages..."
#~ msgstr "Copie des messages..."
#~ msgid "Messages copied successfully."
#~ msgstr "Les messages ont été correctement copiés."
#~ msgid "Copying messages failed."
#~ msgstr "Échec de la copie des messages."
#~ msgid "Copying messages canceled."
#~ msgstr "Annulation de la copie des messages."
#~ msgid "Copy Messages to Folder"
#~ msgstr "Copier les messages dans le dossier"
#~ msgid "Moving messages to trash..."
#~ msgstr "Déplacer les messages dans la corbeille..."
#~ msgid "Messages moved to trash successfully."
#~ msgstr "Les messages ont été correctement déplacés à la corbeille."
#~ msgid "Moving messages to trash failed."
#~ msgstr "Échec du déplacement des messages dans la corbeille."
#~ msgid "Moving messages to trash canceled."
#~ msgstr "Annulation du déplacement des messages dans la corbeille."
#~ msgid "Filter on Mailing-List..."
#~ msgstr "Filtrer sur la liste de diffusion..."
#~ msgid "Filter on Mailing-List %1..."
#~ msgstr "Filtrer sur la liste de diffusion « %1 »..."
#~ msgid "Jump to Folder"
#~ msgstr "Aller dans le dossier"
#~ msgid "Filtering message %1 of %2"
#~ msgstr "Filtrage du message %1 sur %2"
#~ msgid "Unable to process messages: "
#~ msgstr "Impossible de traiter les messages : "
#~ msgid ""
#~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side "
#~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
#~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Les fonctionnalités de KMail pour répondre lors des absences utilisent un "
#~ "filtrage côté serveur. Vous n'avez pas encore configuré les paramètres "
#~ "correspondant au serveur IMAP jouant ce rôle.\n"
#~ "Vous pouvez faire cette opération en utilisant l'onglet « Filtrage » de "
#~ "la boîte de dialogue correspondant à la configuration des comptes IMAP."
#~ msgid "No Server-Side Filtering Configured"
#~ msgstr "Aucun serveur frontal de filtrage configuré"
#~ msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de lancer le gestionnaire de certificats. Veuillez vérifier "
#~ "votre installation."
#~ msgid ""
#~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de démarrer l'afficheur des journaux GnuPG (« kwatchgnupg »). "
#~ "Veuillez vérifier votre installation."
#~ msgid "Work Offline"
#~ msgstr "Travailler hors ligne"
#~ msgid "Work Online"
#~ msgstr "Travailler en ligne"
#~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Chargement..."
#~ msgid "&Compact All Folders"
#~ msgstr "Pur&ger tous les dossiers"
#~ msgid "&Expire All Folders"
#~ msgstr "E&xpirer les anciens messages des dossiers"
#~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
#~ msgstr "&Rafraîchir le cache local IMAP"
#~ msgid "Empty All &Trash Folders"
#~ msgstr "Vider &toutes les corbeilles"
#~ msgid "Check &Mail"
#~ msgstr "Re&lever le courriel"
#~ msgid "Check Mail in Favorite Folders"
#~ msgstr "Relever le courriel des dossiers favoris"
#, fuzzy
#~| msgid "Check &Mail"
#~ msgid "Check Mail In"
#~ msgstr "Re&lever le courriel"
#, fuzzy
#~| msgid "Check &Mail"
#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "Re&lever le courriel"
#~ msgid "&Send Queued Messages"
#~ msgstr "&Envoyer les messages en attente"
#, fuzzy
#~| msgid "Onlinestatus (unknown)"
#~ msgid "Online status (unknown)"
#~ msgstr "État de connexion (inconnu)"
#~ msgid "Send Queued Messages Via"
#~ msgstr "Envoyer les messages en attente via"
#~ msgid "&Address Book"
#~ msgstr "Carnet d'&adresses"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire des certificats"
#~ msgid "GnuPG Log Viewer"
#~ msgstr "Affichage des journaux GnuPG"
#~ msgid "&Debug Sieve..."
#~ msgstr "&Déboguer Sieve..."
#~ msgid "Filter &Log Viewer..."
#~ msgstr "Affichage des journaux de fi<rage..."
#~ msgid "&Anti-Spam Wizard..."
#~ msgstr "&Assistant de gestion des messages non sollicités..."
#~ msgid "&Anti-Virus Wizard..."
#~ msgstr "&Assistant de gestion des virus..."
#~ msgid "&Account Wizard..."
#~ msgstr "&Assistant de comptes..."
#~ msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
#~ msgstr "Modifier les réponses pour les absences..."
#~ msgid "&Move to Trash"
#~ msgstr "&Déplacer dans la corbeille"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Corbeille"
#~ msgid "Move message to trashcan"
#~ msgstr "Déplacer le message dans la corbeille"
#~ msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Supprimer"
#~ msgid "M&ove Thread to Trash"
#~ msgstr "&Déplacer le fil de discussion dans la corbeille"
#~ msgid "Move thread to trashcan"
#~ msgstr "Déplacer le fil de discussion dans la corbeille"
#~ msgid "Delete T&hread"
#~ msgstr "Supprimer le &fil de discussion"
#~ msgid "&Find Messages..."
#~ msgstr "C&hercher les messages..."
#~ msgid "&Find in Message..."
#~ msgstr "C&hercher dans le message..."
#~ msgid "Select &All Messages"
#~ msgstr "Séle&ctionner tous les messages"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "&Propriétés"
#~ msgid "&Mailing List Management..."
#~ msgstr "Gestion de listes de diffusio&n..."
#~ msgid "&Assign Shortcut..."
#~ msgstr "&Affecter un raccourci clavier..."
#~ msgid "Mark All Messages as &Read"
#~ msgstr "Tout marquer comme &lu"
#~ msgid "&Expiration Settings"
#~ msgstr "Paramètres de l'&expiration"
#~ msgid "&Compact Folder"
#~ msgstr "Pur&ger le dossier"
#~ msgid "Check Mail &in This Folder"
#~ msgstr "Relever le courr&iel dans ce dossier"
#~ msgid "Rebuild Index..."
#~ msgstr "Reconstruire l'index..."
#~ msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
#~ msgstr "Préférer le &HTML au texte simple"
#~ msgid "Load E&xternal References"
#~ msgstr "Charger les références e&xternes"
#~ msgid "Copy Folder"
#~ msgstr "Copier le dossier"
#~ msgid "Cut Folder"
#~ msgstr "Couper le dossier"
#~ msgid "Paste Folder"
#~ msgstr "Coller le dossier"
#~ msgid "Copy Messages"
#~ msgstr "Copier les messages"
#~ msgid "Cut Messages"
#~ msgstr "Couper les messages"
#~ msgid "Paste Messages"
#~ msgstr "Coller les messages"
#~ msgid "&New Message..."
#~ msgstr "&Nouveau message..."
#~ msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nouveau"
#~ msgid "Message From &Template"
#~ msgstr "Message depuis un &modèle"
#~ msgid "New Message t&o Mailing-List..."
#~ msgstr "Nouveau message dans la lis&te de diffusion..."
#~ msgid "Send A&gain..."
#~ msgstr "Rée&xpédier..."
#~ msgid "Filter on &Subject..."
#~ msgstr "Filtrer sur le su&jet..."
#~ msgid "Filter on &From..."
#~ msgstr "Filtrer sur l'e&xpéditeur..."
#~ msgid "Filter on &To..."
#~ msgstr "Filtrer sur le destina&taire..."
#~ msgid "Filter on Mailing-&List..."
#~ msgstr "Filtrer s&ur la liste de diffusion..."
#~ msgid "New Message From &Template"
#~ msgstr "Nouveau message depuis les &modèles"
#~ msgid "Mark &Thread"
#~ msgstr "Marquer le &fil de discussion"
#~ msgid "Mark Thread as &Read"
#~ msgstr "Marquer comme &lu"
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
#~ msgstr "Marquer tous les messages du fil de discussion comme lus"
#~ msgid "Mark Thread as &New"
#~ msgstr "Marquer comme &nouveau"
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
#~ msgstr "Marquer tous les messages du fil de discussion comme nouveaux"
#~ msgid "Mark Thread as &Unread"
#~ msgstr "Marquer comme non l&u"
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
#~ msgstr "Marquer tous les messages du fil de discussion comme non lus"
#~ msgid "Mark Thread as &Important"
#~ msgstr "Marquer comme &important"
#~ msgid "Remove &Important Thread Mark"
#~ msgstr "Retirer la marque « &important »"
#~ msgid "Mark Thread as &Action Item"
#~ msgstr "Marquer comme &action à effectuer"
#~ msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
#~ msgstr "Retirer la marque « &action à effectuer »"
#~ msgid "&Watch Thread"
#~ msgstr "&Suivre le fil de discussion"
#~ msgid "&Ignore Thread"
#~ msgstr "&Ignorer le fil de discussion"
#~ msgid "Save A&ttachments..."
#~ msgstr "&Enregistrer les pièces jointes..."
#~ msgid "Appl&y All Filters"
#~ msgstr "Appli&quer tous les filtres"
#~ msgid "A&pply Filter"
#~ msgstr "A&ppliquer les filtres"
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "&Expand Thread"
#~ msgstr "&Déplier le fil de discussion"
#~ msgid "Expand the current thread"
#~ msgstr "Déplier le fil de discussion courant"
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "&Collapse Thread"
#~ msgstr "&Réduire le fil de discussion"
#~ msgid "Collapse the current thread"
#~ msgstr "Réduire le fil de discussion courant"
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "Ex&pand All Threads"
#~ msgstr "Déplier tous les f&ils de discussion"
#~ msgid "Expand all threads in the current folder"
#~ msgstr "Déployer tous les fils du dossier courant"
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "C&ollapse All Threads"
#~ msgstr "Réduire t&ous les fils de discussion"
#~ msgid "Collapse all threads in the current folder"
#~ msgstr "Refermer tous les fils du dossier courant"
#~ msgid "&View Source"
#~ msgstr "Afficher le sour&ce"
#~ msgid "&Display Message"
#~ msgstr "&Afficher le message"
#~ msgid "&Next Message"
#~ msgstr "Message suiva&nt"
#~ msgid "Go to the next message"
#~ msgstr "Aller au message suivant"
#~ msgid "Next &Unread Message"
#~ msgstr "Message suivant non l&u"
#~ msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Suivant"
#~ msgid "Go to the next unread message"
#~ msgstr "Aller au prochain message non lu"
#~ msgid "&Previous Message"
#~ msgstr "Message &précédent"
#~ msgid "Go to the previous message"
#~ msgstr "Aller au message précédent"
#~ msgid "Previous Unread &Message"
#~ msgstr "&Message précédent non lu"
#~ msgid "Go to the previous unread message"
#~ msgstr "Aller au message précédent non lu"
#~ msgid "Next Unread &Folder"
#~ msgstr "Dossier suivan&t non lu"
#~ msgid "Go to the next folder with unread messages"
#~ msgstr "Aller au dossier suivant contenant des messages non lus"
#~ msgid "Previous Unread F&older"
#~ msgstr "D&ossier précédent non lu"
#~ msgid "Go to the previous folder with unread messages"
#~ msgstr "Aller au dossier précédent contenant des messages non lus"
#~ msgctxt "Go->"
#~ msgid "Next Unread &Text"
#~ msgstr "T&exte suivant non lu"
#~ msgid "Go to the next unread text"
#~ msgstr "Aller au prochain texte non lu"
#~ msgid ""
#~ "Scroll down current message. If at end of current message, go to next "
#~ "unread message."
#~ msgstr ""
#~ "Faire défiler le message courant vers le bas. À la fin du document, "
#~ "passer au message non lu suivant."
#~ msgid "Configure &Filters..."
#~ msgstr "Configurer les &filtres..."
#~ msgid "Configure &POP Filters..."
#~ msgstr "Configurer les filtres &POP..."
#~ msgid "Manage &Sieve Scripts..."
#~ msgstr "Gérer les scripts &Sieve..."
#~ msgid "KMail &Introduction"
#~ msgstr "&Introduction à KMail"
#~ msgid "Display KMail's Welcome Page"
#~ msgstr "Afficher la page de bienvenue de KMail"
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Configurer les ¬ifications..."
#~ msgid "&Configure KMail..."
#~ msgstr "&Configurer KMail..."
#~ msgid "E&mpty Trash"
#~ msgstr "&Vider la corbeille"
#~ msgid "&Move All Messages to Trash"
#~ msgstr "Tout déplacer dans la &corbeille"
#~ msgid "&Delete Search"
#~ msgstr "Su&pprimer la recherche"
#~ msgid "&Delete Folder"
#~ msgstr "Supprimer le &dossier"
#~ msgid "Toggle Message Tag %1"
#~ msgstr "Marquer / retirer l'étiquette « %1 »"
#~ msgid "Message Tag %1"
#~ msgstr "Étiquette « %1 »"
#~ msgid "Removed %1 duplicate message."
#~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
#~ msgstr[0] "Suppression d'1 message dupliqué."
#~ msgstr[1] "Suppression de %1 messages dupliqués."
#~ msgid "No duplicate messages found."
#~ msgstr "Aucun message dupliqué n'a été trouvé."
#~ msgid "Filter %1"
#~ msgstr "Filtre %1"
#~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
#~ msgstr "Dé&panner le cache IMAP..."
#~ msgid "Folder Shortcut %1"
#~ msgstr "Raccourci du dossier %1"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Inscription"
#~ msgid "Local Subscription"
#~ msgstr "Inscription locale"
#~ msgid "Out of office reply active"
#~ msgstr "Réponse « Pas au bureau » active"
#~ msgid ""
#~ "
This setting has been fixed by your administrator.
If you "
#~ "think this is an error, please contact him.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Ce paramètre doit être fourni par l'administrateur de votre "
#~ "système.
Si vous estimez qu'il y a une erreur, veuillez le "
#~ "contacter.
"
#~ msgid "Do you really want to remove the identity named %1?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer l'identité nommée %1 ?"
#~ msgid "Remove Identity"
#~ msgstr "Supprimer l'identité"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Su&pprimer"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Ajouter..."
#~ msgid "Modify..."
#~ msgstr "Modifier..."
#~ msgid "Set as Default"
#~ msgstr "Définir par défaut"
#, fuzzy
#~| msgid "Receiving"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
#~ msgid "Receiving"
#~ msgstr "Réception"
#, fuzzy
#~| msgid "Sending"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
#~ msgid "Sending"
#~ msgstr "Envoi"
#~ msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
#~ msgstr "Comptes d'envoi (ajoutez au moins un compte !) :"
#~ msgid "Common Options"
#~ msgstr "Options communes"
#~ msgid "Confirm &before send"
#~ msgstr "&Confirmer avant l'envoi"
#~ msgid "Never Automatically"
#~ msgstr "Jamais automatiquement"
#~ msgid "On Manual Mail Checks"
#~ msgstr "Lors des vérifications manuelles du courriel"
#~ msgid "On All Mail Checks"
#~ msgstr "Lors de toutes les vérifications du courriel"
#~ msgid "Send Now"
#~ msgstr "Envoyer maintenant"
#~ msgid "Send Later"
#~ msgstr "Envoyer ultérieurement"
#~ msgid "Allow 8-bit"
#~ msgstr "Autoriser les caractères 8 bits"
#~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
#~ msgstr "Conformité MIME (« Quoted Printable »)"
#~ msgid "Send &messages in outbox folder:"
#~ msgstr "Envo&yer les messages de la boîte d'envoi :"
#~ msgid "Defa&ult send method:"
#~ msgstr "Type d'envoi par &défaut :"
#~ msgid "Message &property:"
#~ msgstr "Propr&iétés du message :"
#~ msgid "Defaul&t domain:"
#~ msgstr "Domaine par défau&t :"
#~ msgid ""
#~ "
The default domain is used to complete email addresses that only "
#~ "consist of the user's name.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Le domaine par défaut est utilisé pour compléter l'adresse de "
#~ "courrier électronique qui consiste seulement en le nom de l'utilisateur."
#~ "p>
"
#~ msgid "Unable to create account"
#~ msgstr "Impossible de créer le compte"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Ajouter un compte"
#~ msgid "Unable to locate account"
#~ msgstr "Impossible de trouver le compte"
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "Modifier le compte"
#~ msgid "Unable to locate account %1."
#~ msgstr "Impossible de trouver le compte %1."
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Polices"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Couleurs"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Disposition"
#~ msgid "Message Window"
#~ msgstr "Fenêtre de courriel"
#~ msgid "System Tray"
#~ msgstr "Boîte à miniatures"
#~ msgid "Message Body"
#~ msgstr "Texte du message"
#~ msgid "Message List - New Messages"
#~ msgstr "Liste des messages - Nouveaux messages"
#~ msgid "Message List - Unread Messages"
#~ msgstr "Liste des messages - Messages non lus"
#~ msgid "Message List - Important Messages"
#~ msgstr "Liste des messages - Messages importants"
#~ msgid "Message List - Action Item Messages"
#~ msgstr "Liste des messages - Messages d'actions à effectuer"
#~ msgid "Folder List"
#~ msgstr "Liste des dossiers"
#~ msgid "Quoted Text - First Level"
#~ msgstr "Citation - premier niveau"
#~ msgid "Quoted Text - Second Level"
#~ msgstr "Citation - deuxième niveau"
#~ msgid "Quoted Text - Third Level"
#~ msgstr "Citation - troisième niveau"
#~ msgid "Fixed Width Font"
#~ msgstr "Police à espacement fixe"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "Éditeur"
#~ msgid "Printing Output"
#~ msgstr "Sortie sur imprimante"
#~ msgid "&Use custom fonts"
#~ msgstr "Utiliser des polices p&ersonnalisées"
#~ msgid "Apply &to:"
#~ msgstr "Appl&iquer à :"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Lien"
#~ msgid "Followed Link"
#~ msgstr "Lien visité"
#~ msgid "Misspelled Words"
#~ msgstr "Mots mal orthographiés"
#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "Nouveau message"
#~ msgid "Unread Message"
#~ msgstr "Message non lu"
#~ msgid "Important Message"
#~ msgstr "Message important"
#~ msgid "Action Item Message"
#~ msgstr "Message d'action à effectuer"
#~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
#~ msgstr "Message OpenPGP - Chiffré"
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
#~ msgstr "Message OpenPGP - signature valable avec clé sûre"
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
#~ msgstr "Message OpenPGP - signature valable avec clé non sûre"
#~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
#~ msgstr "Message OpenPGP - signature non vérifiée"
#~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
#~ msgstr "Message OpenPGP - signature non valable"
#~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
#~ msgstr "Barre de couleur d'avertissement autour des messages HTML"
#~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
#~ msgstr "Nom du dossier et taille proche du quota"
#~ msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
#~ msgstr "Barre d'état d'arrière-plan pour le HTML - message non HTML"
#~ msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
#~ msgstr "Barre d'état d'avant-plan pour le HTML - message non HTML"
#~ msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
#~ msgstr "Barre d'état d'arrière-plan pour le HTML - message HTML"
#~ msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
#~ msgstr "Barre d'état d'avant-plan pour le HTML - message HTML"
#~ msgid "&Use custom colors"
#~ msgstr "Utiliser des coule&urs personnalisées"
#~ msgid "Recycle colors on deep "ing"
#~ msgstr "&Réutiliser ces couleurs pour les citations plus profondes"
#~ msgid "Close to quota threshold:"
#~ msgstr "Seuil d'approchement du quota :"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Show favorite folder view"
#~ msgstr "Afficher les dossiers favoris"
#~ msgid "Show folder quick search field"
#~ msgstr "Afficher le champ de recherche rapide"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder List"
#~ msgid "Folder Tooltips"
#~ msgstr "Liste des dossiers"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
#~| msgid "Always"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Toujours"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "When Text Obscured"
#~ msgid "When Text Obscured"
#~ msgstr "Lorsque le texte s'obscurcit"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
#~| msgid "Never"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Jamais"
#~ msgid "Sta&ndard format (%1)"
#~ msgstr "Format &standard (%1)"
#~ msgid "Locali&zed format (%1)"
#~ msgstr "Format ré&gional (%1)"
#~ msgid "Fancy for&mat (%1)"
#~ msgstr "For&mat fantaisie (%1)"
#~ msgid "C&ustom format:"
#~ msgstr "Format p&ersonnalisées :"
#~ msgctxt "General options for the message list."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#, fuzzy
#~| msgid "Default Aggregation"
#~ msgid "Default Aggregation:"
#~ msgstr "Agrégat par défaut"
#, fuzzy
#~| msgid "Default Theme"
#~ msgid "Default Theme:"
#~ msgstr "Thème par défaut"
#~ msgid "Date Display"
#~ msgstr "Afficher la date"
#~ msgid "Custom format information..."
#~ msgstr ""
#~ "Information sur le format personnalisé..."
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "
These expressions may be used for the date:"
#~ "p>
d - the day as a number without a leading zero (1-31)"
#~ "li>
dd - the day as a number with a leading zero (01-31)
ddd - "
#~ "the abbreviated day name (Mon - Sun)
dddd - the long day name "
#~ "(Monday - Sunday)
M - the month as a number without a leading "
#~ "zero (1-12)
MM - the month as a number with a leading zero "
#~ "(01-12)
MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)
MMMM "
#~ "- the long month name (January - December)
yy - the year as a two "
#~ "digit number (00-99)
yyyy - the year as a four digit number "
#~ "(0000-9999)
These expressions may be used for the "
#~ "time:
h - the hour without a leading zero (0-23 or "
#~ "1-12 if AM/PM display)
hh - the hour with a leading zero (00-23 "
#~ "or 01-12 if AM/PM display)
m - the minutes without a leading zero "
#~ "(0-59)
mm - the minutes with a leading zero (00-59)
s - "
#~ "the seconds without a leading zero (0-59)
ss - the seconds with a "
#~ "leading zero (00-59)
z - the milliseconds without leading zeroes "
#~ "(0-999)
zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)"
#~ "li>
AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" "
#~ "or \"PM\".
ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by "
#~ "either \"am\" or \"pm\".
Z - time zone in numeric form (-0500)"
#~ "li>
All other input characters will be ignored."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "
Ces expressions peuvent être utilisées pour la date :"
#~ "strong>
d : le jour sans zéro au début (1-31)
dd : "
#~ "le jour avec un zéro au début (01-31)
ddd : le nom abrégé du "
#~ "jour (Lun - Dim)
dddd : le nom long du jour (Lundi - Dimanche)"
#~ "li>
M : le mois sans zéro au début (1-12)
MM : le mois avec "
#~ "un zéro au début (01-12)
MMM : le nom abrégé du mois (Jan - Déc)"
#~ "li>
MMMM : le nom long du mois (Janvier - Décembre)
yy : "
#~ "l'année sur deux chiffres (00-99)
yyyy : l'année sur quatre "
#~ "chiffres (0000-9999)
Ces expressions peuvent être "
#~ "utilisées pour l'heure :
h : l'heure sans zéro au "
#~ "début (0-23 ou 1-12 en cas d'affichage AM / PM)
hh : l'heure avec "
#~ "un zéro au début (00-23 ou 01-12 en cas d'affichage AM / PM)
m : "
#~ "les minutes sans zéro au début (0-59)
mm : les minutes avec un "
#~ "zéro au début (00-59)
s : les secondes sans zéro au début (0-59)"
#~ "li>
ss : les secondes avec un zéro au début (00-59)
z : les "
#~ "millisecondes sans zéro au début (0-999)
zzz : les millisecondes "
#~ "avec un zéro au début (000-999)
AP : inverse l'affichage en "
#~ "AM / PM. AP sera remplacé soit par « AM » soit par « PM »
ap : "
#~ "inverse l'affichage en AM / PM. ap sera remplacé soit par « am » soit par "
#~ "« pm »
Z : la zone horaire en format numérique (-0500)
"
#~ "ul>
Tous les autres caractères d'entrée seront ignorés."
#~ "strong>
"
#~ msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
#~ msgstr "Encodage de c&aractères par défaut :"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automatique"
#~ msgid "&Override character encoding:"
#~ msgstr "&Surcharger par l'encodage de caractères :"
#~ msgid "Enable system tray icon"
#~ msgstr "Activer l'icône de la boîte à miniatures"
#~ msgid "System Tray Mode"
#~ msgstr "Mode boîte à miniatures"
#~ msgid "Always show KMail in system tray"
#~ msgstr "Toujours afficher KMail dans la boîte à miniatures"
#~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
#~ msgstr ""
#~ "N'afficher KMail dans la boîte à miniatures que s'il y a des messages non "
#~ "lus"
#~ msgid "A&vailable Tags"
#~ msgstr "Étiquettes &disponibles"
#~ msgid "Add new tag"
#~ msgstr "Ajouter une nouvelle étiquette"
#~ msgid "Remove selected tag"
#~ msgstr "Supprimer l'étiquette sélectionnée"
#~ msgid "Increase tag priority"
#~ msgstr "Augmenter la priorité de cette étiquette"
#~ msgid "Decrease tag priority"
#~ msgstr "Réduire la priorité de cette étiquette"
#~ msgid "Ta&g Settings"
#~ msgstr "Configuration des é&tiquettes"
#~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom :"
#~ msgid "Change te&xt color:"
#~ msgstr "Modifier la couleur du te&xte :"
#, fuzzy
#~| msgid "Background Color"
#~ msgid "Change &background color:"
#~ msgstr "Couleur d'arrière-plan"
#~ msgid "Change fo&nt:"
#~ msgstr "Modifier la po&lice :"
#~ msgid "Message tag &icon:"
#~ msgstr "&Icône de l'étiquette de message :"
#~ msgid "Shortc&ut:"
#~ msgstr "Racco&urci clavier :"
#~ msgid "Enable &toolbar button"
#~ msgstr "Activer la &barre de boutons"
#~ msgctxt "General settings for the composer."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#~ msgid "Standard Templates"
#~ msgstr "Modèles standards"
#~ msgid "Custom Templates"
#~ msgstr "Modèles personnalisés"
#~ msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Sujet"
#~ msgid "Charset"
#~ msgstr "Encodage"
#~ msgid "Headers"
#~ msgstr "En-têtes"
#~ msgctxt "Config->Composer->Attachments"
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Pièces jointes"
#~ msgid "No autosave"
#~ msgstr "Pas d'enregistrement automatique"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " min"
#, fuzzy
#~| msgid "Default forward template"
#~ msgid "Default Forwarding Type:"
#~ msgstr "Modèle de transmission par défaut"
#, fuzzy
#~| msgctxt "View->attachments->"
#~| msgid "&Inline"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "&Dans le corps du message"
#, fuzzy
#~| msgid "Has Attachment"
#~ msgid "As Attachment"
#~ msgstr "Possède une pièce jointe"
#~ msgid "Configure Completion Order..."
#~ msgstr "Configurer l'ordre de complètement.."
#~ msgid "Edit Recent Addresses..."
#~ msgstr "Modifier les adresses récentes..."
#~ msgid "External Editor"
#~ msgstr "Éditeur externe"
#~ msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
#~ msgstr " « %f » sera remplacé par le nom du fichier à modifier."
#~ msgid "Repl&y Subject Prefixes"
#~ msgstr "Préfixes pour le su&jet d'une réponse"
#~ msgid ""
#~ "Recognize any sequence of the following prefixes\n"
#~ "(entries are case-insensitive regular expressions):"
#~ msgstr ""
#~ "Reconnaître plusieurs séquences des préfixes suivants\n"
#~ "(la saisie est sensible à la casse et aux expressions rationnelles) :"
#~ msgid "A&dd..."
#~ msgstr "Ajo&uter..."
#~ msgid "Re&move"
#~ msgstr "Su&pprimer"
#~ msgid "Mod&ify..."
#~ msgstr "Mod&ifier..."
#~ msgid "Enter new reply prefix:"
#~ msgstr "Saisissez un nouveau préfixe de réponse :"
#~ msgid "For&ward Subject Prefixes"
#~ msgstr "Pré&fixes pour le sujet d'un message transmis"
#~ msgid "Remo&ve"
#~ msgstr "Su&pprimer"
#~ msgid "Enter new forward prefix:"
#~ msgstr "Saisissez un nouveau préfixe de transmission :"
#~ msgid ""
#~ "This list is checked for every outgoing message from the top to the "
#~ "bottom for a charset that contains all required characters."
#~ msgstr ""
#~ "Cette liste est parcourue du haut vers le bas pour chaque message envoyé "
#~ "pour y trouver un jeu de caractères contenant tous les caractères du "
#~ "message."
#~ msgid "&Modify..."
#~ msgstr "&Modifier..."
#~ msgid "Enter charset:"
#~ msgstr "Saisissez un jeu de caractères :"
#~ msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
#~ msgstr ""
#~ "&Utiliser le jeu de caractères du message d'origine pour répondre ou "
#~ "transmettre (si possible)."
#~ msgid "This charset is not supported."
#~ msgstr "Ce jeu de caractères n'est pas géré."
#~ msgid "&Use custom message-id suffix"
#~ msgstr "&Utiliser un suffixe personnalisé pour le champ « Message-Id »"
#~ msgid "Custom message-&id suffix:"
#~ msgstr "Suffi&xe personnalisé pour le champ « Message-Id » :"
#~ msgid "Define custom mime header fields:"
#~ msgstr "Définir des champs d'en-tête MIME personnalisés :"
#~ msgctxt "@title:column Name of the mime header."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valeur"
#~ msgctxt "@action:button Add new mime header field."
#~ msgid "Ne&w"
#~ msgstr "&Nouveau"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "No&m :"
#~ msgid "&Value:"
#~ msgstr "Valeu&r :"
#~ msgid "Outlook-compatible attachment naming"
#~ msgstr "Nommage de la pièce jointe compatible avec Outlook"
#~ msgid ""
#~ "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
#~ "containing non-English characters"
#~ msgstr ""
#~ "Activez cette option pour rendre compréhensibles au programme Outlook(tm) "
#~ "les noms des pièces jointes contenant des caractères non anglais"
#~ msgid "E&nable detection of missing attachments"
#~ msgstr "Acti&ver la détection des pièces jointes manquantes"
#~ msgid ""
#~ "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
#~ msgstr ""
#~ "Reconnaître n'importe lequel des mots clés suivants comme intention "
#~ "d'attacher un fichier :"
#~ msgid "Enter new key word:"
#~ msgstr "Saisissez un nouveau mot clé :"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to encode attachment names containing non-English "
#~ "characters in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail "
#~ "clients that do not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
#~ "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and "
#~ "consequently it is possible that your messages will not be understood by "
#~ "standard-compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you "
#~ "should not enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez choisi d'encoder les noms des pièces jointes contenant des "
#~ "caractères non anglais d'une manière qui est comprise par Outlook(tm) et "
#~ "d'autres clients de messagerie qui ne gèrent pas les noms de pièces "
#~ "jointes encodées conformément au standard.\n"
#~ "Notez que KMail est susceptible de créer des messages ne se conformant "
#~ "pas au standard, mais il est possible que vos messages ne soient "
#~ "ultérieurement pas compris par les clients de messagerie conformes au "
#~ "standard ; donc, à moins de n'avoir pas d'autre choix, vous ne devriez "
#~ "pas cocher cette option."
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "Consultation"
#~ msgid "Composing"
#~ msgstr "Rédaction"
#~ msgid "Warnings"
#~ msgstr "Avertissements"
#~ msgid "S/MIME Validation"
#~ msgstr "Validation S/MIME"
#~ msgid "Crypto Backends"
#~ msgstr "Modules de chiffrement"
#~ msgid ""
#~ "Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
#~ msgstr ""
#~ "Le fait de modifier la configuration HTML globale écrasera toutes les "
#~ "valeurs propres à un dossier."
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " jour"
#~ msgstr[1] " jours"
#~ msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
#~ msgstr ""
#~ "Cette option nécessite une version de « dirmngr » supérieure à 0.9.0"
#~ msgid "no proxy"
#~ msgstr "aucun serveur mandataire"
#~ msgid "(Current system setting: %1)"
#~ msgstr "(Configuration actuelle du système : %1)"
#~ msgid "Groupware"
#~ msgstr "Travail en groupe"
#~ msgid "Set the parent of the resource folders"
#~ msgstr "Définir le dossier parent des dossiers de ressources"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "&Resource folders are subfolders of:"
#~ msgstr "Les dossiers de &ressources sont des sous-dossiers de :"
#~ msgid "&Resource folders are in account:"
#~ msgstr "Les dossiers de &ressources sont dans le compte :"
#~ msgid ""
#~ "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
#~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
#~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
#~ " But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
#~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not "
#~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd. People that have email programs that do understand invitations will "
#~ "still be able to work with this."
#~ msgstr ""
#~ "Les invitations sont normalement envoyées sous forme de pièce jointe "
#~ "à un message. Cette option permet de placer les invitations à envoyer "
#~ "dans le texte du courriel ; ceci est nécessaire pour envoyer des "
#~ "invitations et des réponses à Microsoft Outlook. Mais lorsque vous "
#~ "sélectionnez cette option, vous ne disposez plus du texte descriptif que "
#~ "les clients de messagerie peuvent analyser ; et donc, pour les "
#~ "utilisateurs de ces applications ne comprenant pas les invitations, les "
#~ "messages obtenus ont une apparence très étrange. Cependant, les "
#~ "personnes ayant des clients de messagerie comprenant les invitations "
#~ "seront encore en mesure de travailler avec."
#~ msgid "Edit Identity"
#~ msgstr "Modifier l'identité"
#~ msgctxt "@title:tab General identity settings."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#~ msgid "&Your name:"
#~ msgstr "&Votre nom :"
#~ msgid ""
#~ "
Your name
This field should contain your name as you would "
#~ "like it to appear in the email header that is sent out;
if you "
#~ "leave this blank your real name will not appear, only the email address."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "
Votre nom
Ce champ doit comporter votre nom, comme vous "
#~ "voulez qu'il apparaisse dans l'en-tête du courrier électronique qui sera "
#~ "envoyé.
Si vous le laissez vide, votre vrai nom n'apparaîtra pas, "
#~ "seulement l'adresse électronique.
La clé OpenPGP que vous choisissez ici sera utilisée pour signer "
#~ "numériquement vos messages. Vous pouvez aussi utiliser des clés GnuPG."
#~ "p>
Vous pouvez laisser cette option vide, mais KMail ne sera pas en "
#~ "mesure de chiffrer les courriers électroniques à l'aide d'OpenPGP. Les "
#~ "fonctions normales de messagerie n'en seront pas affectées.
"
#~ msgid "OpenPGP signing key:"
#~ msgstr "Clé de signature OpenPGP :"
#~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
#~ msgstr "Votre clé de chiffrement OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself "
#~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez la clé OpenPGP utilisée pour chiffrer les messages vers vous-"
#~ "même et pour l'option « Attacher ma clé publique » dans l'éditeur de "
#~ "courriels."
#~ msgid ""
#~ "
The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages "
#~ "to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. "
#~ "You can also use GnuPG keys.
You can leave this blank, but KMail "
#~ "will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using "
#~ "OpenPGP; normal mail functions will not be affected.
La clé OpenPGP que vous choisissez ici sera utilisée pour chiffrer "
#~ "les messages vers vous-même et pour la fonctionnalité « Attacher ma clé "
#~ "publique » dans l'éditeur de courriels. Vous pouvez aussi utiliser des "
#~ "clés GnuPG.
Vous pouvez laisser ce champ vide, mais KMail ne sera "
#~ "pas en mesure de chiffrer les copies des messages sortants avec OpenPGP ; "
#~ "les fonctions de base n'en seront pas affectées.
Vous trouverez "
#~ "davantage d'informations sur les clés ici : http://www.gnupg.org"
#~ "p>
"
#~ msgid "OpenPGP encryption key:"
#~ msgstr "Clé de chiffrement OpenPGP :"
#~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
#~ msgstr "Votre certificat de signature S/MIME"
#~ msgid ""
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez le certificat S/MIME à utiliser pour signer numériquement vos "
#~ "messages."
#~ msgid ""
#~ "
The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
#~ "digitally sign messages.
You can leave this blank, but KMail will "
#~ "not be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions "
#~ "will not be affected.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Le certificat S/MIME (X 509) que vous choisissez ici sera utilisé "
#~ "pour signer numériquement les messages.
Vous pouvez laisser cette "
#~ "case vide, mais KMail ne sera pas en mesure de chiffrer les courriers "
#~ "électroniques. Les fonctions de base n'en seront pas affectées.
"
#~ msgid "S/MIME signing certificate:"
#~ msgstr "Certificat de signature S/MIME :"
#~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
#~ msgstr "Votre certificat de chiffrement S/MIME"
#~ msgid ""
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
#~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez le certificat S/MIME qui doit être utilisé lors du "
#~ "chiffrement vers vous-même et pour la fonctionnalité « Attacher mon "
#~ "certificat » dans l'éditeur."
#~ msgid ""
#~ "
The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
#~ "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
#~ "composer.
You can leave this blank, but KMail will not be able to "
#~ "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
#~ "functions will not be affected.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Le certificat S/MIME que vous choisissez ici sera utilisé afin de "
#~ "chiffrer les messages envoyés à vous-même et pour la fonctionnalité "
#~ "« Attacher mon certificat » dans l'éditeur.
Vous pouvez laisser "
#~ "ceci vide, mais KMail ne sera pas capable de chiffrer les copies des "
#~ "courriers électroniques sortants en utilisant S/MIME. Les fonctions de "
#~ "base ne seront pas affectées.
This sets the Reply-to: header "
#~ "to contain a different email address to the normal From: address."
#~ "
This can be useful when you have a group of people working "
#~ "together in similar roles. For example, you might want any emails sent to "
#~ "have your email in the From: field, but any responses to go to a "
#~ "group address.
If in doubt, leave this field blank.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Répondre à cette adresse électronique
Cela fixe l'en-tête "
#~ "Répondre à : avec une adresse de courrier électronique "
#~ "différente de l'adresse fixée par De : .
Ceci peut être "
#~ "utile si vous avez un groupe de personne travaillant ensemble avec des "
#~ "rôles similaires. Par exemple, vous voulez que tous les courriers "
#~ "électronique envoyés contiennent votre adresse de courrier électronique "
#~ "dans le champ De : , mais toutes les réponses soient dirigées "
#~ "vers une adresse électronique du groupe.
The addresses that you "
#~ "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
#~ "identity. They will not be visible to other recipients.
This is "
#~ "commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
#~ "yours.
To specify more than one address, use commas to separate the "
#~ "list of BCC recipients.
If in doubt, leave this field blank.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "
Adresses d'envoi en copie (Blind Carbon Copy - BCC)
Les "
#~ "adresses que vous donnez ici seront ajoutées à chaque courriel sortant "
#~ "envoyé avec cette identité. Elles ne seront pas visibles par les autres "
#~ "destinataires.
Ceci sert habituellement à envoyer une copie de "
#~ "chaque message envoyé à un autre de vos comptes.
Pour spécifier "
#~ "plus d'une adresse, utilisez des virgules pour séparer la liste des "
#~ "destinataires en BCC.
En cas de doute, laissez ce champ vide.
"
#~ "qt>"
#~ msgid "D&ictionary:"
#~ msgstr "D&ictionnaire :"
#~ msgid "Sent-mail &folder:"
#~ msgstr "Dossier des messages envo&yés :"
#~ msgid "&Drafts folder:"
#~ msgstr "Dossier des &brouillons :"
#~ msgid "&Templates folder:"
#~ msgstr "Dossier des &modèles :"
#~ msgid "Special &transport:"
#~ msgstr "&Transport spécial :"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Modèles"
#, fuzzy
#~| msgid "&Use custom message templates"
#~ msgid "&Use custom message templates for this identity"
#~ msgstr "&Utiliser les modèles de messages personnalisés"
#~ msgid "&Copy Global Templates"
#~ msgstr "&Copier les modèles globaux"
#~ msgid "Picture"
#~ msgstr "Image"
#~ msgid "Invalid Email Address"
#~ msgstr "Adresse électronique non valable"
#~ msgid ""
#~ "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID "
#~ "with the configured email address for this identity (%1).\n"
#~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying "
#~ "to verify signatures made with this configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Une des clés de signature OpenPGP configurées ne contient pas "
#~ "d'identifiant d'utilisateur avec l'adresse électronique configurée pour "
#~ "cette identité (%1).\n"
#~ "Ceci peut occasionner des messages d'avertissement du côté destinataire "
#~ "en essayant de vérifier les signatures effectuées avec cette "
#~ "configuration."
#~ msgid ""
#~ "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user "
#~ "ID with the configured email address for this identity (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "Une des clés de chiffrement OpenPGP ne contient pas d'identifiant "
#~ "d'utilisateur avec l'adresse électronique configurée pour cette identité "
#~ "(%1)."
#~ msgid ""
#~ "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
#~ "configured email address for this identity (%1).\n"
#~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying "
#~ "to verify signatures made with this configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Un des certificats de signature S/MIME configurés ne contient pas "
#~ "l'adresse électronique configurée pour cette identité (%1).\n"
#~ "Ceci peut occasionner des messages d'avertissement du côté destinataire "
#~ "en essayant de vérifier les signatures effectuées avec cette "
#~ "configuration."
#~ msgid ""
#~ "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
#~ "configured email address for this identity (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "Un des certificats de signature S/MIME configurés ne contient pas "
#~ "l'adresse électronique configurée pour cette identité (%1)."
#~ msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver l'adresse électronique dans les clés / certificats"
#~ msgid "The signature file is not valid"
#~ msgstr "Le fichier de signature n'est pas valable"
#~ msgid "Edit Identity \"%1\""
#~ msgstr "Modifier l'identité « %1 »"
#~ msgid ""
#~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
#~ "therefore, the default sent-mail folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Le dossier personnalisé des courriels envoyés pour l'identité « %1 » "
#~ "n'existe pas (plus). De ce fait, le dossier par défaut sera utilisé."
#~ msgid ""
#~ "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
#~ "therefore, the default drafts folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Le dossier personnalisé des brouillons pour l'identité « %1 » n'existe "
#~ "pas (plus). De ce fait, le dossier par défaut sera utilisé."
#~ msgid ""
#~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
#~ "therefore, the default templates folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Le dossier personnalisé des modèles pour l'identité « %1 » n'existe pas "
#~ "(plus). De ce fait, le dossier par défaut sera utilisé."
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez saisir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à "
#~ "cette boîte aux lettres."
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "Fenêtre d'autorisation"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Compte :"
#~ msgid "Could not start process for %1."
#~ msgstr "Impossible de lancer le traitement pour « %1 »."
#~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
#~ msgstr "Erreur lors de la tentative d'abonnement à %1 :"
#~ msgid "Retrieving Namespaces"
#~ msgstr "Réception des espaces de noms"
#~ msgid ""
#~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account "
#~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
#~ msgstr ""
#~ "KMail a détecté une entrée préfixée dans la configuration du compte "
#~ "« %1 », entrée qui est désormais obsolète avec la gestion des espaces de "
#~ "noms IMAP."
#~ msgid ""
#~ "The configuration was automatically migrated but you should check your "
#~ "account configuration."
#~ msgstr ""
#~ "La configuration de votre compte a été convertie automatiquement, mais "
#~ "vous devriez cependant la vérifier."
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
#~ "check your account configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de convertir la configuration de votre compte automatiquement, "
#~ "veuillez la vérifier."
#~ msgctxt "Unknown subject."
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "inconnu"
#~ msgctxt "Unknown sender."
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "inconnu"
#~ msgid "Error while uploading message"
#~ msgstr "Erreur lors de l'envoi du message"
#~ msgid ""
#~ "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3"
#~ "i> to the server."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'envoyer le message daté du %1 de %2 avec le sujet "
#~ "%3 sur le serveur."
#~ msgid "The destination folder was: %1."
#~ msgstr "Le dossier de destination était : %1."
#~ msgid "The server reported:"
#~ msgstr "Rapport du serveur :"
#~ msgid "No detailed quota information available."
#~ msgstr "Aucune information détaillée sur le quota n'est disponible."
#~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
#~ msgstr "Le dossier est trop proche de son quota limite. (%1)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the "
#~ "owner of the folder to free up some space in it."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Comme vous n'avez pas les droits d'écriture sur ce dossier, veuillez "
#~ "demander à son propriétaire de libérer un peu d'espace."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
#~ msgid ""
#~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
#~ "will be re-established automatically if possible."
#~ msgstr ""
#~ "La connexion au serveur « %1 » a été fermée ou le délai d'attente a été "
#~ "atteint. Elle sera de nouveau établie automatiquement si possible."
#~ msgid "The connection to account %1 was broken."
#~ msgstr "Interruption de la connexion au compte « %1 »."
#~ msgid "The connection to account %1 timed out."
#~ msgstr "Délai de la connexion au compte « %1 » dépassé."
#, fuzzy
#~| msgid "Only check for new mail"
#~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2"
#~ msgstr "Ne vérifier que les nouveaux messages"
#~ msgid "Error while uploading status of messages to server: "
#~ msgstr "Erreur lors de l'envoi de l'état des messages au serveur : "
#~ msgid "retrieving folders"
#~ msgstr "réception des dossiers"
#~ msgid "Confirm Delivery"
#~ msgstr "Confirmer la réception"
#~ msgid "Set Transport To"
#~ msgstr "Définir le transport comme"
#~ msgid "Set Reply-To To"
#~ msgstr "Fixer l'adresse de réponse comme"
#~ msgid "Set Identity To"
#~ msgstr "Définir l'identité comme étant"
#~ msgid "Mark As"
#~ msgstr "Marquer comme"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Important"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Lu"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Non lu"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Répondu"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "Transmis"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Ancien"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nouveau"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "Lu"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Non lu"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Courrier indésirable"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Courriel normal"
#, fuzzy
#~| msgid "Action Item"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Action Item"
#~ msgstr "Action à effectuer"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Header"
#~ msgid "Add Tag"
#~ msgstr "Ajouter l'en-tête"
#~ msgid "Send Fake MDN"
#~ msgstr "Envoyer un accusé de réception factice"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignoré"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Displayed"
#~ msgstr "Affiché"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Deleted"
#~ msgstr "Supprimé"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Dispatched"
#~ msgstr "Diffusé"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Processed"
#~ msgstr "Effectué"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Denied"
#~ msgstr "Refusé"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Impossible"
#~ msgid "Remove Header"
#~ msgstr "Supprimer l'en-tête"
#~ msgid "Add Header"
#~ msgstr "Ajouter l'en-tête"
#~ msgid "With value:"
#~ msgstr "Avec la valeur :"
#~ msgid "Rewrite Header"
#~ msgstr "Réécrire l'en-tête"
#~ msgid "Replace:"
#~ msgstr "Remplacer :"
#~ msgid "With:"
#~ msgstr "Par :"
#~ msgid "Move Into Folder"
#~ msgstr "Déplacer dans ce dossier"
#~ msgid "Copy Into Folder"
#~ msgstr "Copier dans ce dossier"
#~ msgid "Forward To"
#~ msgstr "Transmettre à"
#, fuzzy
#~| msgid "Please wait while the message is transferred"
#~| msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
#~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
#~ msgstr "Veuillez patienter pendant le transfert de ce message"
#, fuzzy
#~| msgid "Default Theme"
#~ msgid "Default Template"
#~ msgstr "Thème par défaut"
#, fuzzy
#~| msgid "Message template for forward"
#~ msgid "The template used when forwarding"
#~ msgstr "Modèle de message pour la transmission"
#~ msgid "Redirect To"
#~ msgstr "Rediriger à"
#~ msgid "Execute Command"
#~ msgstr "Exécuter la commande"
#~ msgid "Pipe Through"
#~ msgstr "Filtrer par"
#~ msgid "Play Sound"
#~ msgstr "Jouer un son"
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Ajouter au carnet d'adresses"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
#~| msgid "none"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "aucun"
#, fuzzy
#~| msgid "From"
#~ msgctxt "Email sender"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "De"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Receiver of the emial"
#~| msgid "To"
#~ msgctxt "Email recipient"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "À"
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "CC"
#, fuzzy
#~| msgid "is in category"
#~ msgid "with category"
#~ msgstr "est dans la catégorie"
#, fuzzy
#~| msgid "is in address book"
#~ msgid "in addressbook"
#~ msgstr "est dans le carnet d'adresses"
#~ msgid ""
#~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be "
#~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to "
#~ "continue your search?"
#~ msgstr ""
#~ "Pour exécuter votre recherche, tous les messages du dossier %1 doivent "
#~ "être téléchargés depuis le serveur. Cela risque de prendre un certain "
#~ "temps. Voulez-vous poursuivre votre recherche ?"
#~ msgid "Continue Search"
#~ msgstr "Poursuivre la recherche"
#~ msgctxt "Continue search button."
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Chercher"
#~ msgid "Downloading emails from IMAP server"
#~ msgstr "Télécharger les messages du serveur IMAP"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL : %1"
#~ msgid "Error while searching."
#~ msgstr "Erreur lors de la recherche."
#~ msgid "Executing precommand %1"
#~ msgstr "Exécution de la précommande « %1 »"
#~ msgid "Could not execute precommand '%1'."
#~ msgstr "Impossible d'exécuter la pré commande « %1 »."
#~ msgid ""
#~ "The precommand exited with code %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "La pré commande a renvoyé le code %1 :\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
#~ msgstr "Erreur critique : impossible de collecter les messages : "
#~ msgid "Failed to add message:\n"
#~ msgstr "Impossible d'ajouter le message :\n"
#~ msgid "Local Folders"
#~ msgstr "Dossiers locaux"
#~ msgid "Add Favorite Folder..."
#~ msgstr "Ajouter un dossier favori..."
#~ msgid "Remove From Favorites"
#~ msgstr "Supprimer des favoris"
#~ msgid "Rename Favorite..."
#~ msgstr "Renommer ce favori..."
#~ msgid "Add Folders to Favorites"
#~ msgstr "Ajouter ces dossiers aux favoris"
#~ msgid "Insert Folders Above %1"
#~ msgstr "Insérer les dossiers au-dessus de %1"
#~ msgid "Insert Folders Below %1"
#~ msgstr "Insérer les dossiers en-dessous de %1"
#~ msgid "Add Favorite Folder"
#~ msgstr "Ajouter un dossier favori"
#~ msgid "Rename Favorite"
#~ msgstr "Renommer ce favori"
#~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder."
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom :"
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to return a notification about your "
#~ "reception of the message.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "Ce message contient une demande d'accusé de réception.\n"
#~ "Vous pouvez ignorer cette demande ou laisser KMail envoyer une réponse "
#~ "normale ou une autre indiquant que l'accusé de réception est « refusé »."
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message.\n"
#~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
#~ "which is unknown to KMail.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
#~ msgstr ""
#~ "Ce message contient une demande d'accusé de réception.\n"
#~ "Il contient une procédure de traitement marquée comme « requise », mais "
#~ "cependant inconnue de KMail.\n"
#~ "Vous pouvez ignorer cette demande ou laisser KMail envoyer une réponse "
#~ "« échec »."
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message,\n"
#~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "Ce message contient une demande d'accusé de réception,\n"
#~ "mais cette demande concerne l'envoi de l'accusé de réception à plusieurs "
#~ "adresses électroniques.\n"
#~ "Vous pouvez ignorer cette demande ou laisser KMail envoyer une réponse "
#~ "normale ou une autre indiquant que l'accusé de réception est « refusé »."
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message,\n"
#~ "but there is no return-path set.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "Ce message contient une demande d'accusé de réception,\n"
#~ "mais aucune adresse de réponse n'a été trouvé.\n"
#~ "Vous pouvez ignorer cette demande ou laisser KMail envoyer une réponse "
#~ "normale ou une autre indiquant que l'accusé de réception est « refusé »."
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message,\n"
#~ "but the return-path address differs from the address the notification was "
#~ "requested to be sent to.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "Ce message contient une demande d'accusé de réception,\n"
#~ "mais les adresses de réponse sont différentes des adresses spécifiés par "
#~ "l'expéditeur.\n"
#~ "Vous pouvez ignorer cette demande ou laisser KMail envoyer une réponse "
#~ "normale ou une autre indiquant que l'accusé de réception est « refusé »."
#~ msgid ""
#~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but "
#~ "unknown parameter"
#~ msgstr ""
#~ "L'en-tête des options de l'accusé de réception contenait des paramètres "
#~ "inconnus"
#~ msgid "Receipt: "
#~ msgstr "Reçu : "
#~ msgid "Attachment: %1"
#~ msgstr "Pièce jointe : %1"
#~ msgid "This attachment has been deleted."
#~ msgstr "Cette pièce jointe a été supprimée."
#~ msgid "The attachment '%1' has been deleted."
#~ msgstr "La pièce jointe « %1 » a été supprimée."
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Important"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Action Item"
#~ msgstr "Action à effectuer"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nouveau"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Non lu"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Lu"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Deleted"
#~ msgstr "Supprimé"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Répondu"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "Transmis"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "Mis en attente"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Envoyé"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "Vu"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignoré"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Courrier indésirable"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Courriel normal"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Has Attachment"
#~ msgstr "Possède une pièce jointe"
#~ msgid "Turn on HTML rendering for this message."
#~ msgstr "Activer le rendu HTML pour ce message."
#~ msgid "Load external references from the Internet for this message."
#~ msgstr "Charger les références externes depuis Internet pour ce message."
#~ msgid "Work online."
#~ msgstr "Travailler en ligne."
#~ msgid "Decrypt message."
#~ msgstr "Déchiffrer le message."
#~ msgid "Show signature details."
#~ msgstr "Afficher le détail de la signature."
#~ msgid "Hide signature details."
#~ msgstr "Masquer le détail de la signature."
#, fuzzy
#~| msgid "has no attachment"
#~ msgid "Show attachment list."
#~ msgstr "ne possède pas de pièce jointe"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Attachment As"
#~ msgid "Hide attachment list."
#~ msgstr "Enregistrer la pièce jointe sous"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Default Columns"
#~ msgid "Show full \"To\" list"
#~ msgstr "Afficher les colonnes par défaut"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Default Columns"
#~ msgid "Show full \"Cc\" list"
#~ msgstr "Afficher les colonnes par défaut"
#~ msgid "Expand all quoted text."
#~ msgstr "Déplier toutes les citations."
#~ msgid "Collapse quoted text."
#~ msgstr "Réduire la citation."
#~ msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de lancer le gestionnaire de certificats. Veuillez vérifier "
#~ "votre installation."
#~ msgid "Show certificate 0x%1"
#~ msgstr "Afficher le certificat 0x%1"
#~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
#~ msgstr "Pièce jointe : %1 (non nommé)"
#~ msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
#~ msgstr "Afficher le journal détaillé de GnuPG pour cette opération"
#~ msgid ""
#~ "
Here you can create and manage templates to use when composing new "
#~ "messages, replies or forwarded messages.
The message templates "
#~ "support substitution commands, either simply type them or select them "
#~ "from the Insert command menu.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Vous pouvez créer ici des modèles à utiliser lors de la rédaction de "
#~ "nouveaux messages, de réponses ou de transmissions.
Les modèles de "
#~ "messages gèrent les commandes de substitutions simplement en les "
#~ "saisissant ou en cliquant sur Insérer une commande.
"
#~ msgid ""
#~ "
Templates specified here are folder-specific. They override both "
#~ "global templates and per-identity templates.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Les modèles définis ici sont spécifiques au dossier. Ils surchargeront "
#~ "les modèles globaux ainsi que les modèles liés à l'identité.
"
#~ msgid ""
#~ "
Templates specified here are identity-specific. They override global "
#~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are "
#~ "specified.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Les modèles définis ici sont spécifiques à l'identité. Ils "
#~ "surchargeront les modèles globaux mais peuvent être remplacés par les "
#~ "modèles spécifiques à un dossier.
"
#~ msgid ""
#~ "
These are global (default) templates. They can be overridden by per-"
#~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Les modèles définis ici sont globaux. Ils pourront être surchargés par "
#~ "les modèles spécifiques à l'identité ou au dossier.
"
#~ msgid "How does this work?"
#~ msgstr "Comment cela fonctionne ?"
#~ msgid "Default new message template"
#~ msgstr "Modèle de nouveau message par défaut"
#~ msgid "Default reply template"
#~ msgstr "Modèle de réponse par défaut"
#~ msgctxt ""
#~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original "
#~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position"
#~ msgid ""
#~ "On %1 %2 you wrote:\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4"
#~ msgstr ""
#~ "Le %1 %2, vous avez écrit :\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4"
#~ msgid "Default reply all template"
#~ msgstr "Modèle de réponse à tous par défaut"
#~ msgctxt ""
#~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original "
#~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position"
#~ msgid ""
#~ "On %1 %2 %3 wrote:\n"
#~ "%4\n"
#~ "%5"
#~ msgstr ""
#~ "Le %1 %2, %3 a écrit :\n"
#~ "%4\n"
#~ "%5"
#~ msgid "Default forward template"
#~ msgstr "Modèle de transmission par défaut"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
#~| "original message, %3: mail address of original sender, %4: mail address "
#~| "of original receiver, %5: original message text"
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "---------- Forwarded Message ----------\n"
#~| "\n"
#~| "Subject: %1\n"
#~| "Date: %2\n"
#~| "From: %3\n"
#~| "To: %4\n"
#~| "\n"
#~| "%5\n"
#~| "-------------------------------------------------------"
#~ msgctxt ""
#~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
#~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of "
#~ "original sender, %5: original message text"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "---------- Forwarded Message ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Subject: %1\n"
#~ "Date: %2, %3\n"
#~ "From: %4\n"
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
#~ "\n"
#~ "%5\n"
#~ "-----------------------------------------"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "---------- Message transmis ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Sujet : %1\n"
#~ "Date : %2\n"
#~ "De : %3\n"
#~ "À : %4\n"
#~ "\n"
#~ "%5\n"
#~ "-------------------------------------------------------"
#~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages."
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Non lu"
#~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#~ msgctxt "@title:column Size of the folder."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Taille"
#~ msgid "Searches"
#~ msgstr "Recherches"
#~ msgid "Total Messages"
#~ msgstr "Total des messages"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Messages non lus"
#~ msgid "Quota"
#~ msgstr "Quota"
#~ msgid "Storage Size"
#~ msgstr "Taille de stockage"
#~ msgid "Subfolder Storage Size"
#~ msgstr "Taille de stockage du sous-dossier"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Taille des icônes"
#~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Toujours"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "When Text Obscured"
#~ msgstr "Lorsque le texte s'obscurcit"
#~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Jamais"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sort Items"
#~ msgstr "Trier les éléments"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Automatically, by Current Column"
#~ msgstr "Automatiquement, par la colonne actuelle"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Manually, by Drag And Drop"
#~ msgstr "Manuellement, par glisser / déposer"
#, fuzzy
#~| msgid "Subscription..."
#~ msgid "Serverside Subscription..."
#~ msgstr "Inscription..."
#~ msgid "Local Subscription..."
#~ msgstr "Inscription locale..."
#~ msgid "Refresh Folder List"
#~ msgstr "Actualiser la liste des dossiers"
#~ msgid "Expire..."
#~ msgstr "Expiration..."
#~ msgid "Multiple Folders"
#~ msgstr "Dossiers multiples"
#~ msgid ""
#~ "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the "
#~ "same name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de déplacer ou copier le dossier %1, car un dossier "
#~ "du même nom existe déjà."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely "
#~ "copied itself."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de déplacer ou copier le dossier %1 car il n'a pas "
#~ "encore été copié entièrement lui-même."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de déplacer ou copier le dossier %1 dans un de ses "
#~ "sous-dossiers."
#~ msgid "Moving the selected folders is not possible"
#~ msgstr "Le déplacement des dossiers sélectionnés est impossible"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on "
#~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
#~ "ask your administrator to grant you rights to do so. "
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer le dossier %1 pour cause de permissions "
#~ "insuffisantes sur le serveur. Si vous pensez que vous devriez être en "
#~ "mesure de créer des sous-dossiers ici, demandez à votre administrateur de "
#~ "vous fournir les droits de le faire. "
#~ msgid "Go to the next unread message in folder %1?"
#~ msgstr ""
#~ "Aller au prochain message non lu dans le dossier %1 ?"
#~ msgid "Go to Next Unread Message"
#~ msgstr "Aller au prochain message non lu"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Aller à"
#~ msgid "Do Not Go To"
#~ msgstr "Ne pas aller à"
#~ msgid "Copy or Move Messages to %1"
#~ msgstr "Copier ou déplacer les messages vers %1"
#~ msgid "Error opening %1; this folder is missing."
#~ msgstr "Erreur lors de l'ouverture de « %1 » ; ce dossier est manquant."
#~ msgid ""
#~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do "
#~ "not have sufficient access permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors de l'ouverture de « %1 » ; soit ce n'est pas un dossier au "
#~ "format « maildir » valable, soit vous n'avez pas les droits d'accès "
#~ "suffisants."
#~ msgid "Could not sync maildir folder."
#~ msgstr "Impossible de synchroniser le dossier de messages (« maildir »)."
#~ msgid ""
#~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ajouter le message au dossier, l'espace disque est "
#~ "probablement faible."
#~ msgid ""
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
#~ msgstr ""
#~ "« KMFolderMaildir::addMsg: » s'est terminé anormalement pour éviter la "
#~ "perte de données."
#~ msgid "Writing index file"
#~ msgstr "Écriture du fichier d'index en cours"
#~ msgid ""
#~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by "
#~ "KMail;\n"
#~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them."
#~ msgstr ""
#~ "Votre boîte « À envoyer » contient des messages qui n'ont sans doute pas "
#~ "été créés par KMail.\n"
#~ "Veuillez les en retirer si vous ne voulez pas que KMail les envoie."
#~ msgid "1 email address"
#~ msgid_plural "%1 email addresses"
#~ msgstr[0] "%1 adresse électronique"
#~ msgstr[1] "%1 adresses électroniques"
#~ msgid "Distribution List %1"
#~ msgstr "Liste de distribution %1"
#~ msgid "Select Recipient"
#~ msgstr "Sélectionnez le destinataire"
#~ msgid "Address book:"
#~ msgstr "Carnet d'adresses :"
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient."
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Courriel"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "->"
#~ msgstr "->"
#~ msgid "Search &Directory Service"
#~ msgstr "Rechercher dans le service d'&annuaire"
#~ msgctxt "Search for recipient."
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Chercher :"
#~ msgid "Add as &To"
#~ msgstr "Ajouter en &tant que « À »"
#~ msgid "Add as CC"
#~ msgstr "Ajouter en tant que « CC »"
#~ msgid "Add as &BCC"
#~ msgstr "Ajouter en tant que « &BCC »"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Annuler"
#~ msgctxt "All collections containing recipients."
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tout"
#~ msgid "Distribution Lists"
#~ msgstr "Listes de distribution"
#~ msgid "Selected Recipients"
#~ msgstr "Destinataires sélectionnés"
#, fuzzy
#~| msgid "&Address Book"
#~ msgid "Address Books"
#~ msgstr "Carnet d'&adresses"
#~ msgid "Recent Addresses"
#~ msgstr "Adresses récentes"
#~ msgid ""
#~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
#~ "%2. Please adapt the selection."
#~ msgid_plural ""
#~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
#~ "%2. Please adapt the selection."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Vous avez sélectionné %1 destinataire. Le nombre maximal géré est %2. "
#~ "Veuillez adapter votre sélection."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Vous avez sélectionné %1 destinataires. Le nombre maximal géré est %2. "
#~ "Veuillez adapter votre sélection."
#~ msgid "Cannot enter folder %1."
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier %1."
#~ msgid "Folder %1 is unreadable."
#~ msgstr "Le dossier %1 est illisible."
#~ msgid "%1 of %2 %3 used"
#~ msgstr "%1 sur %2 %3 utilisé"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "Ko"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "Mo"
#~ msgid "GB"
#~ msgstr "Go"
#~ msgid "&Send picture with every message"
#~ msgstr "&Envoyer l'image avec tous les messages"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
#~ "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
#~ "black and white image that some mail clients are able to display."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette case si vous voulez que KMail ajoute une en-tête « X-Face » "
#~ "aux messages écrits avec cette identité. Une « X-Face » est une petite "
#~ "image (48x48 pixels) en noir et blanc que certains logiciels de courriers "
#~ "électroniques sont capables d'afficher."
#~ msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
#~ msgstr "Ceci est un aperçu de l'image sélectionnée ci-dessous."
#~ msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez avec le bouton droit sur les éléments ci-dessous pour obtenir de "
#~ "l'aide sur les méthodes de saisie."
#~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
#~ msgid "External Source"
#~ msgstr "Une source externe"
#~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
#~ msgid "Input Field Below"
#~ msgstr "Le champ de saisie ci-dessous"
#~ msgid "Obtain pic&ture from:"
#~ msgstr "Obtenir l'&image depuis :"
#~ msgid "Select File..."
#~ msgstr "Sélectionner le fichier..."
#~ msgid ""
#~ "Use this to select an image file to create the picture from. The image "
#~ "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
#~ "helps improve the result."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez cela pour sélectionnez un fichier afin d'y créer l'image. "
#~ "L'image devra posséder un grand contraste et devra avoir la forme d'un "
#~ "carré. Un arrière-plan clair aide à améliorer le résultat."
#~ msgid "Set From Address Book"
#~ msgstr "Définir depuis le carnet d'adresses"
#~ msgid ""
#~ "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
#~ "address book entry."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez également utiliser une version à l'échelle de l'image que "
#~ "vous avez définis dans votre entrée du carnet d'adresses."
#~ msgid ""
#~ "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome "
#~ "picture with every message. For example, this could be a picture of you "
#~ "or a glyph. It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "KMail peut envoyer une petite image (48x48 pixels), de faible qualité "
#~ "et monochrome avec chaque message. Cela peut par exemple être une image "
#~ "de votre signature. Elle est affichée dans l'adresse du destinataire du "
#~ "client de messagerie (s'il la gère)."
#~ msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
#~ msgstr "Utilisez ce champ pour saisir une chaîne « X-Face » arbitraire."
#~ msgid ""
#~ "Examples are available at http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/."
#~ msgstr ""
#~ "Des exemples sont disponibles sur http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/."
#~ msgid "No picture set for your address book entry."
#~ msgstr "Aucune image définie pour votre entrée dans le carnet d'adresses."
#~ msgid "No Picture"
#~ msgstr "Aucune image"
#~ msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
#~ msgstr "Votre contact propre n'est pas défini dans le carnet d'adresses."
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail"
#~ msgid ""
#~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. "
#~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not "
#~ "start %1 unless you are sure that it is not already running."
#~ msgstr ""
#~ "Il semble que %1 est déjà en cours d'exécution sur un autre affichage de "
#~ "cette machine. L'exécution simultanée de plusieurs instances de %2 peut "
#~ "provoquer la perte de messages. Vous ne devriez pas démarrer %1 sans vous "
#~ "assurer qu'il n'est pas déjà en cours d'exécution."
#~ msgid ""
#~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and "
#~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 "
#~ "unless you are sure that %1 is not running."
#~ msgstr ""
#~ "Il semble que %1 est en cours d'exécution sur un autre affichage de cette "
#~ "machine. L'exécution simultanée de %1 et%2 peut provoquer la perte de "
#~ "messages. Vous ne devriez pas démarrer %2 sans vous assurer que %1 n'est "
#~ "pas en cours d'exécution."
#~ msgid ""
#~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
#~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
#~ "sure that it is not already running on %2."
#~ msgstr ""
#~ "Il semble que %1 est déjà en cours d'exécution sur %2. L'exécution "
#~ "simultanée de plusieurs instances de %1 peut provoquer la perte de "
#~ "messages. Vous ne devriez pas démarrer %1 sur cet ordinateur sans vous "
#~ "assurer qu'il n'est pas déjà en cours d'exécution sur %2."
#~ msgid ""
#~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can "
#~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless "
#~ "you are sure that %1 is not running on %3."
#~ msgstr ""
#~ "Il semble que %1 est en cours d'exécution sur un %3. L'exécution "
#~ "simultanée de %1 et%2 peut provoquer la perte de messages. Vous ne "
#~ "devriez pas démarrer %2 sans vous assurer que %1 n'est pas en cours "
#~ "d'exécution sur %3."
#~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running."
#~ msgid "Start %1"
#~ msgstr "Démarrer %1"
#~ msgctxt "Do not start another kmail instance."
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Quitter"
#~ msgid "inbox"
#~ msgstr "Boîte de réception"
#~ msgid "Enable Subscriptions?"
#~ msgstr "Activer les inscriptions ?"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activer"
#~ msgid "Do Not Enable"
#~ msgstr "Ne pas activer"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Currently subscriptions are not used for server %1."
#~ "\n"
#~ "Do you want to enable subscriptions?"
#~ msgstr ""
#~ "Pour le moment, les inscriptions ne sont pas utilisées par le serveur "
#~ "%1.\n"
#~ "Voulez-vous activer les inscriptions ?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Distribution List"
#~ msgstr "Enregistrer la liste de distribution"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save List"
#~ msgstr "Enregistrer la liste"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "No&m :"
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Courriel"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then "
#~ "try again."
#~ msgstr ""
#~ "Il n'y a aucun destinataire dans votre liste. Veuillez tout d'abord en "
#~ "sélectionner, puis réessayez."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Distribution List"
#~ msgstr "Nouvelle liste de distribution"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Please enter name:"
#~ msgstr "Veuillez saisir un nom :"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Distribution list with the given name %1 "
#~ "already exists. Please select a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Une liste de distribution avec le nom %1 "
#~ "existe déjà. Veuillez choisir un autre nom."
#~ msgid "New Identity"
#~ msgstr "Nouvelle identité"
#~ msgid "&New identity:"
#~ msgstr "&Nouvelle identité :"
#~ msgid "&With empty fields"
#~ msgstr "Avec des champs &vides"
#~ msgid "&Use Control Center settings"
#~ msgstr "&Utiliser les paramètres du Centre de configuration de KDE"
#~ msgid "&Duplicate existing identity"
#~ msgstr "&Dupliquer une identité existante"
#~ msgid "&Existing identities:"
#~ msgstr "Id&entités existantes :"
#~ msgid "New entry:"
#~ msgstr "Nouvelle entrée :"
#~ msgid "&Add..."
#~ msgstr "A&jouter..."
#~ msgid "Change Value"
#~ msgstr "Changer les valeurs"
#~ msgid "Mailinglist Folder Properties"
#~ msgstr "Propriétés du dossier de liste de diffusion"
#~ msgid "Associated Mailing List"
#~ msgstr "Liste de diffusion associée"
#~ msgid "&Folder holds a mailing list"
#~ msgstr "Le dossier gère une liste de di&ffusion"
#~ msgid "Detect Automatically"
#~ msgstr "Détecter automatiquement"
#~ msgid "Mailing list description:"
#~ msgstr "Description de la liste de diffusion :"
#~ msgid "Preferred handler:"
#~ msgstr "Gestionnaire préféré :"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Navigateur"
#~ msgid "&Address type:"
#~ msgstr "Type d'&adresse :"
#~ msgid "Invoke Handler"
#~ msgstr "Appeler le gestionnaire"
#~ msgid "Post to List"
#~ msgstr "Poster sur la liste"
#~ msgid "Subscribe to List"
#~ msgstr "S'abonner à la liste"
#~ msgid "Unsubscribe From List"
#~ msgstr "Se désabonner de la liste"
#~ msgid "List Archives"
#~ msgstr "Archives de la liste"
#~ msgid "List Help"
#~ msgstr "Aide de la liste"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Non disponible"
#~ msgid ""
#~ "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
#~ "addresses by hand."
#~ msgstr ""
#~ "KMail n'a pas pu détecter de liste de diffusion dans ce dossier. Veuillez "
#~ "remplir l'adresse manuellement."
#~ msgid "Not available."
#~ msgstr "Non disponible."
#~ msgid "Permissions (ACL)"
#~ msgstr "Permissions (ACL)"
#~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#, fuzzy
#~| msgctxt "to view something"
#~| msgid "View"
#~ msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Afficher"
#~ msgid "Access Control"
#~ msgstr "Contrôle d'accès"
#, fuzzy
#~| msgid "Maintainer"
#~ msgid "Maintenance"
#~ msgstr "Mainteneur"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "type of folder content"
#~| msgid "Mail"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Mailbox"
#~ msgstr "Courriel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "type of folder content"
#~| msgid "Mail"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Maildir"
#~ msgstr "Courriel"
#, fuzzy
#~| msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Disconnected IMAP"
#~ msgstr "Type de compte : IMAP déconnecté"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Search for messages."
#~| msgid "Search"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Chercher"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "No&m :"
#~ msgid "unnamed"
#~ msgstr "sans nom"
#~ msgid "Act on new/unread mail in this folder"
#~ msgstr "Notifier la présence de courriel non lu ou nouveau dans ce dossier"
#~ msgid ""
#~ "
If this option is enabled then you will be notified about new/"
#~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder "
#~ "with unread messages will stop at this folder.
Uncheck this option "
#~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder "
#~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous "
#~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread "
#~ "mail in your trash and spam folder.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Si cette option est activée, vous serez alors prévenu de la "
#~ "présence de courriel non lu ou nouveau dans ce dossier. De plus, le "
#~ "déplacement entre dossiers contenant des courriels non lus s'arrêtera à "
#~ "celui-ci.
Décochez cette option si vous ne voulez pas être notifié "
#~ "de la présence de courrier électronique non lu ou nouveau, et que ce "
#~ "dossier soit passé automatiquement dans la navigation des messages non "
#~ "lus. Cette option est notamment utile pour ignorer le dossier du courrier "
#~ "indésirable.
"
#~ msgid "Include this folder in mail checks"
#~ msgstr "Inclure ce dossier dans la vérification du courriel"
#~ msgid ""
#~ "
If this option is enabled this folder will be included while "
#~ "checking new emails.
Uncheck this option if you want to skip this "
#~ "folder while checking new emails.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Si cette option est activée, ce dossier sera inclus dans la "
#~ "vérification des nouveaux courriels.
Décochez cette option si vous "
#~ "voulez ignorer ce dossier lors de la vérification.
"
#~ msgid "Keep replies in this folder"
#~ msgstr "Conserver les réponses dans ce dossier"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder "
#~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured "
#~ "sent-mail folder."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette option si vous voulez que les réponses que vous écrivez aux "
#~ "courriels dans ce dossier soient mises dans le même dossier après envoi, "
#~ "au lieu du dossier configuré des messages envoyés."
#, fuzzy
#~| msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
#~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Le dernier dossier sélectionné dans la fenêtre de sélection des dossiers."
#~ msgid "Use &default identity"
#~ msgstr "Utiliser l'identité par &défaut"
#~ msgid "&Sender identity:"
#~ msgstr "Identité de l'expédi&teur :"
#~ msgid ""
#~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying "
#~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work "
#~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, "
#~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be "
#~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez l'identité à utiliser lors de l'écriture d'un courriel ou "
#~ "d'une réponse depuis ce dossier. Cela signifie que si vous êtes par "
#~ "exemple dans un de vos dossiers de travail, KMail vous permet d'utiliser "
#~ "automatiquement une adresse électronique, une signature et des clés de "
#~ "chiffrement et de signature correspondantes. Les identités peuvent être "
#~ "configurées dans la fenêtre de configuration principale "
#~ "(« Configuration / Configurer KMail »)."
#~ msgid "&Folder contents:"
#~ msgstr "Con&tenu du dossier :"
#~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
#~ msgstr "Générer des alarmes activées et libres / &occupées pour :"
#~ msgid "Nobody"
#~ msgstr "Personne"
#~ msgid "Admins of This Folder"
#~ msgstr "Administrateurs de ce dossier"
#~ msgid "All Readers of This Folder"
#~ msgstr "Tous les lecteurs de ce dossier"
#~ msgid ""
#~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
#~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events "
#~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders "
#~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
#~ "\n"
#~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only "
#~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
#~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
#~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group "
#~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for "
#~ "meetings.\n"
#~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" "
#~ "since it is not known who will go to those events."
#~ msgstr ""
#~ "Ce paramètre définit où les utilisateurs partageant ce dossier devrait "
#~ "obtenir les périodes « occupé » dans leur listes de « libre / occupé » et "
#~ "devrait voir les alarmes pour les évènements ou tâches dans ce dossier. "
#~ "Ce paramètre s'applique pour les dossiers de calendrier et de tâches "
#~ "uniquement. (pour les tâches, ce paramètre est uniquement utilisé pour "
#~ "les alarmes).\n"
#~ "\n"
#~ "Exemple de cas d'utilisation : si le chef partage un dossier avec sa "
#~ "secrétaire, seul le chef devrait être marqué comme occupé pour ces rendez-"
#~ "vous, donc il doit choisir « Administrateurs », alors que sa secrétaire "
#~ "n'a aucun droit d'administration sur le dossier.\n"
#~ "D'un autre côté, si un groupe de travail partage un calendrier pour les "
#~ "rendez-vous du groupe, tous les lecteurs des dossiers devraient être "
#~ "marqué comme occupé pendant les rendez-vous.\n"
#~ "Un dossier de société avec des évènements facultatifs devrait utiliser "
#~ "« Personne » tant que l'on ne sait pas qui viendra à ces évènements."
#~ msgid ""
#~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
#~ msgstr ""
#~ "Ce paramètre vous permet de désactiver les alarmes des dossiers partagés "
#~ "par d'autres."
#~ msgid "Block free/&busy and alarms locally"
#~ msgstr "Bloquer les alarmes activées et &libres localement"
#~ msgid ""
#~ "You have configured this folder to contain groupware information and the "
#~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
#~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. "
#~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily "
#~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez configurer ce dossier pour contenir les informations de travail "
#~ "en groupe et l'option de configuration générale pour cacher les dossiers "
#~ "de travail en groupe est activée. Cela signifie que ce dossier va "
#~ "disparaître une fois la fenêtre de configuration fermée. Si vous "
#~ "souhaitez supprimer le dossier à nouveau, vous devrez alors désactiver "
#~ "temporairement le masquage des dossiers de travail en groupe afin de le "
#~ "voir."
#~ msgid "Use custom &icons"
#~ msgstr "Utiliser des icônes personnal&isées"
#~ msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
#~ msgid "&Normal:"
#~ msgstr "&Normal :"
#~ msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
#~ msgid "&Unread:"
#~ msgstr "Non l&u :"
#~ msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher la colonne de l'expéditeur / destinataire dans la liste des "
#~ "messages"
#~ msgid "Sho&w column:"
#~ msgstr "Affic&her la colonne :"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Par défaut"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Expéditeur"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Destinataire"
#, fuzzy
#~| msgid "Default Aggregation"
#~ msgid "Use default aggregation"
#~ msgstr "Agrégat par défaut"
#, fuzzy
#~| msgid "Default Theme"
#~ msgid "Use default theme"
#~ msgstr "Thème par défaut"
#, fuzzy
#~| msgid "&Use custom message templates"
#~ msgid "&Use custom message templates in this folder"
#~ msgstr "&Utiliser les modèles de messages personnalisés"
#, fuzzy
#~| msgid "&File"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "&Fichier"
#, fuzzy
#~| msgid "Content Items"
#~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Éléments contenus"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder List"
#~ msgid "Folder type:"
#~ msgstr "Liste des dossiers"
#, fuzzy
#~| msgid "Not available"
#~ msgctxt "folder size"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Non disponible"
#, fuzzy
#~| msgid "Size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Taille"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Recreate Index"
#~ msgid "Recreate Index"
#~ msgstr "Recréer l'index"
#, fuzzy
#~| msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
#~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache"
#~ msgstr "&Rafraîchir le cache local IMAP"
#, fuzzy
#~| msgid "Message"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Message"
#, fuzzy
#~| msgid "Total Messages"
#~ msgid "Total messages:"
#~ msgstr "Total des messages"
#, fuzzy
#~| msgid "Unread Messages"
#~ msgid "Unread messages:"
#~ msgstr "Messages non lus"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#, fuzzy
#~| msgid "Location:"
#~ msgid "Compaction:"
#~ msgstr "URL :"
#, fuzzy
#~| msgid "&Compact Folder"
#~ msgid "Compact Now"
#~ msgstr "Pur&ger le dossier"
#, fuzzy
#~| msgid "My %1 (%2)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "Mon %1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible"
#~| msgid "Visible"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Possible"
#~ msgstr "Visible"
#, fuzzy
#~| msgid "&Compact Folder"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Really compact folder?"
#~ msgstr "Pur&ger le dossier"
#, fuzzy
#~| msgid "&Compact Folder"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Compact Folder"
#~ msgstr "Pur&ger le dossier"
#~ msgid "Error while listing folder %1: "
#~ msgstr "Erreur lors du listage du dossier %1 : "
#~ msgid "&Server supports Sieve"
#~ msgstr "&Le serveur gère les extensions « Sieve »"
#~ msgid "&Reuse host and login configuration"
#~ msgstr "&Réutiliser le nom d'hôte et la configuration de la connexion"
#~ msgid "Managesieve &port:"
#~ msgstr "&Port de contrôle :"
#~ msgid "&Alternate URL:"
#~ msgstr "URL second&aire :"
#~ msgid ""
#~ " H T M L
M e s s a g e"
#~ msgstr ""
#~ " M e s s a g e
H T M L"
#~ msgid ""
#~ " N o
H T M L
M e s s a g e"
#~ msgstr ""
#~ " M e s s a g e
n o n
H T M L"
#~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Créer un nouveau sous-dossier dans le dossier actuellement sélectionné"
#~ msgid "You can start typing to filter the list of folders."
#~ msgstr "Vous pouvez saisir ici le texte pour filtrer la liste des dossiers."
#~ msgid ""
#~ "
The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent "
#~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted "
#~ "messages might reappear and status flags might be lost.
Please read "
#~ "the corresponding entry in the FAQ section of the manual "
#~ "of KMail for information about how to prevent this problem from "
#~ "happening again.
"
#~ msgstr ""
#~ "
L'index du dossier « %2 » semble périmé. Pour empêcher la "
#~ "corruption des messages, l'index sera régénéré. Il en résultera que les "
#~ "messages supprimés peuvent réapparaître et les drapeaux d'état être "
#~ "perdus.
Veuillez lire l'entrée correspondante de la section FAQ du manuel de KMail pour des informations sur la "
#~ "manière d'empêcher ce problème de survenir à nouveau.
"
#~ msgid "Index Out of Date"
#~ msgstr "Index périmé"
#~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
#~ msgstr "Le dossier « %1 » a été modifié. Reconstitution de l'index."
#~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Sujet"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Expéditeur"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Destinataire"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Date"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Taille"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Download all messages now"
#~ msgstr "Télécharger tous les messages maintenant"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Download all messages later"
#~ msgstr "Télécharger tous les messages plus tard"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete all messages"
#~ msgstr "Supprimer tous les messages"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Télécharger maintenant"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Download Later"
#~ msgstr "Télécharger plus tard"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "POP Filter"
#~ msgstr "Filtre POP"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Messages to filter found on POP Account: %1"
#~| "title>The messages shown exceed the maximum size limit you defined "
#~| "for this account.You can select what you want to do with "
#~| "them by checking the appropriate button."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Messages to filter found on POP Account: %1"
#~ "title>The messages shown exceed the maximum size limit you defined "
#~ "for this account.You can select what you want to do with "
#~ "them by checking the appropriate button."
#~ msgstr ""
#~ "Messages à filtrer trouvés sur le compte POP : %1"
#~ "emphasis>La taille des messages affichés dépasse la taille "
#~ "maximale que vous avez définie pour ce compte.Vous pouvez "
#~ "décider de leur utilisation en cliquant sur le bouton approprié."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Messages Exceeding Size"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Messages Exceeding Size"
#~ msgstr "Messages dont la taille dépasse"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
#~ msgstr "Messages filtrés : aucun"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les messages susceptibles d'être filtrés et marqués « à "
#~ "télécharger » ou « à supprimer »"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
#~ msgstr "Afficher les messages susceptibles d'être filtrés"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
#~ msgstr "Règle des messages filtrés : %1"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "No Subject"
#~ msgstr "Pas de sujet"
#~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
#~ msgstr "Configurer les notifications qui seront envoyées pour les congés :"
#~ msgid "&Activate vacation notifications"
#~ msgstr "&Activation des notifications pour les congés"
#~ msgid "&Resend notification only after:"
#~ msgstr "&Renvoyer une notification seulement après :"
#~ msgid "&Send responses for these addresses:"
#~ msgstr "Envoyer les réponse&s à ces adresses :"
#~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
#~ msgstr "Ne pas envoyer de réponses d'absence à des messages non sollicités"
#~ msgid "Only react to mail coming from domain"
#~ msgstr "Réagir uniquement aux courriels venant du domaine"
#~ msgid "Uploading message data"
#~ msgstr "Envoi des données du message"
#~ msgid "Server operation"
#~ msgstr "Opération serveur"
#~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
#~ msgstr "Dossier source : %1 - Dossier de destination : %2"
#~ msgid "Downloading message data"
#~ msgstr "Téléchargement des données du message"
#~ msgid "Message with subject: "
#~ msgstr "Message avec sujet : "
#~ msgid "Error while retrieving messages from the server."
#~ msgstr "Erreur lors de la réception des messages depuis le serveur."
#~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors de la réception d'informations sur la structure d'un message."
#~ msgid "Uploading message data failed."
#~ msgstr "Échec de l'envoi des données du message."
#~ msgid "Uploading message data completed."
#~ msgstr "Données du message envoyées."
#~ msgid "Error while copying messages."
#~ msgstr "Erreur lors de la copie des messages."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 messages waiting to be filtered"
#~ msgid "1 message waiting to be filtered"
#~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered"
#~ msgstr[0] "%1 messages attendent d'être filtrés"
#~ msgstr[1] "%1 messages attendent d'être filtrés"
#~ msgid "Evaluating filter rules: "
#~ msgstr "Évaluation des règles de filtrage :"
#~ msgid "Filter rules have matched."
#~ msgstr "Les règles de filtrage correspondent."
#~ msgid "Applying filter action: %1"
#~ msgstr "Application du filtre : %1"
#~ msgid "Transmission failed."
#~ msgstr "Problème de transmission."
#~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
#~ msgstr "Préparation de la transmission depuis « %1 »..."
#~ msgid "Cannot open folder %1."
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier %1."
#~ msgid "Transmission aborted."
#~ msgstr "Transmission annulée."
#~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3."
#~ msgstr "Déplacement du message %1 sur %2 depuis « %3 »."
#~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2."
#~ msgstr[0] "Un message reçu dans le dossier « maildir » %2."
#~ msgstr[1] "%1 messages reçu dans le dossier « maildir » %2."
#~ msgid "With Custom Template"
#~ msgstr "Avec un modèle personnalisé"
#~ msgid "Reply With Custom Template"
#~ msgstr "Répondre avec un modèle personnalisé"
#~ msgid "Reply to All With Custom Template"
#~ msgstr "Répondre à tous avec un modèle personnalisé"
#~ msgid "(no custom templates)"
#~ msgstr "(aucun modèle personnalisé)"
#~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
#~ msgstr "Veuillez sélectionner le fichier de clé Chiasmus à utiliser :"
#~ msgid "Additional arguments for chiasmus:"
#~ msgstr "Arguments supplémentaires pour Chiasmus :"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Universel"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Répondre"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Reply to All"
#~ msgstr "Répondre à tous"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Transmettre"
#, fuzzy
#~| msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
#~ msgid "Additional recipients of the message"
#~ msgstr "Déchiffrer automatiquement les messages à l'affichage"
#, fuzzy
#~| msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
#~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message"
#~ msgstr "Déchiffrer automatiquement les messages à l'affichage"
#~ msgid ""
#~ "
Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
#~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom "
#~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar "
#~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for "
#~ "faster operations.
Message templates support substitution commands, "
#~ "by simply typing them or selecting them from the Insert command "
#~ "menu.
There are four types of custom templates: used to Reply"
#~ "i>, Reply to All, Forward, and Universal which can "
#~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut "
#~ "to Universal templates.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Vous pouvez ajouter, modifier et supprimer ici des modèles de "
#~ "messages personnalisés à utiliser lors de la rédaction d'un message de "
#~ "réponse ou à transmettre. Créez le modèle personnalisé en utilisant le "
#~ "menu contextuel de la souris ou la barre de menu. Vous pouvez également "
#~ "affecter un raccourci clavier à un modèle pour gagner votre temps.
"
#~ "
Les modèles de messages gèrent les commandes de substitutions en les "
#~ "saisissant ou en cliquant sur le menu Insérer une commande.
"
#~ "
Il existe quatre types de modèles personnalisés utilisés pour : "
#~ "Répondre, Répondre à tous, Transmettre, et "
#~ "Universel pour toutes ces opérations. Vous ne pouvez cependant pas "
#~ "affecter de raccourci clavier aux modèles Universels.
"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
#~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list"
#~ msgid "Expand Group Header"
#~ msgstr "Déplier l'en-tête du groupe"
#~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list"
#~ msgid "Collapse Group Header"
#~ msgstr "Réduire l'en-tête du groupe"
#~ msgid "Hide Column Name in Header"
#~ msgstr "Masquer le nom de la colonne dans l'en-tête"
#~ msgid "Default Theme"
#~ msgstr "Thème par défaut"
#~ msgid "Default Aggregation"
#~ msgstr "Agrégat par défaut"
#~ msgid "Default Sort Order"
#~ msgstr "Ordre de tri par défaut"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
#~| "present locally about those folders. The folders will not be changed on "
#~| "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes "
#~| "have been written to the server by checking mail first."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
#~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on "
#~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes "
#~ "have been written to the server by checking mail first."
#~ msgstr ""
#~ "La désinscription locale à des dossiers supprimera toutes les "
#~ "informations locales de ces dossiers. Ceux-ci ne seront pas modifiés sur "
#~ "le serveur. Cliquez maintenant sur annuler si vous souhaitez que les "
#~ "modifications locales apparaissent sur le serveur, puis effectuez une "
#~ "vérification du courriel."
#, fuzzy
#~| msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
#~ msgstr "Les modifications locales seront perdues à la désinscription"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Currently subscriptions are not used for server %1."
#~| "\n"
#~| "Do you want to enable subscriptions?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Currently local subscriptions are not used for account %1"
#~ "resource>.\n"
#~ "Do you want to enable local subscriptions?"
#~ msgstr ""
#~ "Pour le moment, les inscriptions ne sont pas utilisées par le serveur "
#~ "%1.\n"
#~ "Voulez-vous activer les inscriptions ?"
#~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
#~ msgstr ""
#~ "Pour des raisons de sécurité, la purge a été désactivée pour « %1 »."
#~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
#~ msgstr "Dossier « %1 » purgé avec succès."
#~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
#~ msgstr "Erreur lors de la purge de « %1 ». Purge annulée."
#~ msgid "Redirect Message"
#~ msgstr "Rediriger le message"
#~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
#~ msgstr "Sélectionner les adresses destinataires vers lesquels rediriger :"
#~ msgid "Use the Address-Selection Dialog"
#~ msgstr "Utiliser la fenêtre de sélection d'adresses"
#~ msgid ""
#~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out "
#~ "of all available addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Ce bouton ouvre une fenêtre séparée dans laquelle vous pouvez "
#~ "sélectionner les destinataires de toutes les adresses disponibles."
#~ msgid "&Send Now"
#~ msgstr "Envoyer &maintenant"
#~ msgid "Send &Later"
#~ msgstr "Envoyer plus &tard"
#~ msgid "You cannot redirect the message without an address."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas rediriger un message sans adresse."
#~ msgid "Empty Redirection Address"
#~ msgstr "Adresse de redirection vide"
#~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#~ msgid "Snippet %1"
#~ msgstr "Fragment %1"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Ajouter un groupe"
#~ msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce groupe et tous ses fragments ?"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Appliquer"
#~ msgid "Edit Snippet"
#~ msgstr "Modifier le fragment"
#~ msgid "Edit Group"
#~ msgstr "Modifier le groupe"
#~ msgid "Edit &group..."
#~ msgstr "Modifier le &groupe..."
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Coller"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Modifier..."
#~ msgid "Text Snippets"
#~ msgstr "Fragments de texte"
#~ msgid "&Add Snippet..."
#~ msgstr "&Ajouter un fragment..."
#~ msgid "Add G&roup..."
#~ msgstr "Ajouter un g&roupe..."
#~ msgid "Please enter the value for %1:"
#~ msgstr "Veuillez saisir la valeur de %1 :"
#~ msgid "Enter Values for Variables"
#~ msgstr "Saisissez les valeurs des variables"
#~ msgid "Enter the replacement values for %1:"
#~ msgstr "Saisissez les valeurs de remplacement pour %1 :"
#~ msgid "Make value &default"
#~ msgstr "Définir comme valeur par &défaut"
#~ msgid ""
#~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value "
#~ "for this variable"
#~ msgstr ""
#~ "Activer cette option pour définir la valeur saisie ici comme valeur par "
#~ "défaut pour cette variable"
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. "
#~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value "
#~ "entered to the right will be the default value for that variable."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous activez cette option, la valeur saisie ici sera enregistrée. Si "
#~ "vous utilisez la même variable ultérieurement, y compris dans un autre "
#~ "fragment, cette valeur sera proposée par défaut."
#, fuzzy
#~| msgid "Set Transport To"
#~ msgid "Select Transport"
#~ msgstr "Définir le transport comme"
#~ msgid "Answer: "
#~ msgstr "Réponse : "
#~ msgctxt "Not able to attend."
#~ msgid "Declined: %1"
#~ msgstr "Refusé : %1"
#~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend."
#~ msgid "Tentative: %1"
#~ msgstr "Essai : %1"
#~ msgctxt "Accepted the invitation."
#~ msgid "Accepted: %1"
#~ msgstr "Accepté : %1"
#~ msgid ""
#~ "None of your identities match the receiver of this message, please choose which of the following addresses is yours, if any, or "
#~ "select one of your identities to use in the reply:"
#~ msgstr ""
#~ "Aucune de vos identités ne correspond au destinataire de ce message, "
#~ " veuillez sélectionner l'adresse qui vous correspond ou l'une de vos "
#~ "identités dans la liste suivante :"
#~ msgid ""
#~ "Several of your identities match the receiver of this message, please choose which of the following addresses is yours:"
#~ msgstr ""
#~ "Plusieurs de vos identités correspondent au destinataire de ce "
#~ "message. Veuillez sélectionner votre adresse dans la liste "
#~ "suivante :"
#~ msgid "Select Address"
#~ msgstr "Choisir une adresse électronique"
#~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment expirer les anciens messages ?"
#~ msgid ""
#~ "'%1' does not appear to be a folder.\n"
#~ "Please move the file out of the way."
#~ msgstr ""
#~ "« %1 » ne semble pas être un dossier.\n"
#~ "Veuillez déplacer le fichier de cet emplacement."
#~ msgid ""
#~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
#~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Les permissions sur le dossier « %1 » sont incorrectes.\n"
#~ "Veuillez vérifier que vous pouvez afficher et modifier le contenu de ce "
#~ "dossier."
#~ msgid ""
#~ "KMail could not create folder '%1';\n"
#~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder "
#~ "'%2'."
#~ msgstr ""
#~ "KMail n'a pas pu créer le dossier « %1 ».\n"
#~ "Veuillez vérifier que vous pouvez afficher et modifier le contenu du "
#~ "dossier « %2 »."
#~ msgid ""
#~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. "
#~ "You need to check mails first before creating another folder with the "
#~ "same name."
#~ msgstr ""
#~ "Un dossier du même nom a été supprimé depuis la dernière vérification du "
#~ "courriel. Vous devez tout d'abord le vérifier à nouveau avant de recréer "
#~ "un dossier du même nom."
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "Impossible de créer le dossier"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create file `%1' in %2.\n"
#~ "KMail cannot start without it."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer le fichier « %1 » dans « %2 ».\n"
#~ "KMail ne peut pas démarrer sans cette opération."
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "Nouvelle &fenêtre"
#~ msgid "Starting..."
#~ msgstr "Démarrage..."
#, fuzzy
#~| msgid "None (7-bit text)"
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "None (7-bit text)"
#~ msgstr "aucun (texte 7 bits)"
#, fuzzy
#~| msgid "None (8-bit text)"
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "None (8-bit text)"
#~ msgstr "aucun (texte 8 bits)"
#, fuzzy
#~| msgid "Quoted Printable"
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "Quoted Printable"
#~ msgstr "Quoted Printable"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Base 64 message encoding."
#~| msgid "Base 64"
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "Base 64"
#~ msgstr "Base 64"
#~ msgid "Message Part Properties"
#~ msgstr "Propriétés de la pièce jointe"
#~ msgid ""
#~ "
The MIME type of the file:
normally, you do not "
#~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically "
#~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is "
#~ "where you can fix that.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Le type MIME du fichier.
Vous n'avez normalement "
#~ "pas à modifier ce réglage, car le type MIME du fichier est détecté "
#~ "automatiquement. Mais il peut arriver que « %1 » n'arrive pas à "
#~ "déterminer automatiquement le type. C'est ici que vous pouvez y remédier."
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "
The size of the part:
sometimes, %1 will only give an "
#~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too "
#~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding "
#~ "\"(est.)\" to the size displayed.
"
#~ msgstr ""
#~ "
La taille de l'élément :
parfois « %1 » ne peut fournir "
#~ "qu'une estimation de la taille, car le calcul exact prendrait trop de "
#~ "temps. Lorsque c'est le cas, cela sera mis en évidence par l'ajout de "
#~ "« (estimée) » à la suite de la taille affichée.
"
#~ msgctxt "file name of the attachment."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "No&m :"
#~ msgid ""
#~ "
The file name of the part:
although this defaults to the "
#~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; "
#~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent "
#~ "when saving the part to disk.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Le nom de fichier de l'élément.
Il s'agit par défaut du "
#~ "nom du fichier que vous mettez en pièce jointe, mais ce n'est pas une "
#~ "obligation. Ce nom est utilisé par le logiciel de messagerie du "
#~ "destinataire lors de l'enregistrement sur disque de la pièce jointe.
this is just an informational "
#~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
#~ "most mail agents will show this information in their message previews "
#~ "alongside the attachment's icon.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Une description de l'élément.
Il s'agit seulement d'une "
#~ "description informelle, un peu comme le sujet du message lui-même. La "
#~ "plupart des logiciels de messagerie afficheront cette description dans "
#~ "l'aperçu du message, à côté de l'icône de la pièce jointe.
normally, you do not "
#~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, "
#~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce "
#~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
#~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
#~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
#~ "resulting message size.
"
#~ msgstr ""
#~ "
L'encodage pour l'envoi de l'élément.
Vous n'avez "
#~ "normalement pas à modifier ce réglage, car « %1 » utilisera par défaut un "
#~ "encodage correct, dépendant du type MIME. Mais parfois, vous pourrez "
#~ "réduire significativement la taille du message résultant, par exemple si "
#~ "un document PostScript ne contient aucune donnée binaire. Dans ce cas, "
#~ "choisir « quoted-printable » plutôt que « base64 » pourra économiser "
#~ "jusqu'à 25 % sur la taille du message.
Check this option if you want to suggest to the recipient the "
#~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead "
#~ "of the default icon view;
technically, this is carried out by "
#~ "setting this part's Content-Disposition header field to \"inline"
#~ "\" instead of the default \"attachment\".
"
#~ msgstr ""
#~ "
Cochez cette option si vous voulez suggérer à votre destinataire "
#~ "d'afficher l'élément automatiquement au lieu de le laisser l'afficher par "
#~ "icône.
Techniquement cela est réalisé en définissant l'en-tête "
#~ "Content-Disposition comme « inline » plutôt que « attachment ». "
#~ "
"
#~ msgid "&Sign this part"
#~ msgstr "&Signer cet élément"
#~ msgid ""
#~ "
Check this option if you want this message part to be signed;"
#~ "p>
the signature will be made with the key that you associated with the "
#~ "currently-selected identity.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Cochez cette option si vous souhaitez que cet élément du message "
#~ "soit signé :
la signature sera générée avec la clé que vous avez "
#~ "associée à l'identité actuellement sélectionnée.
"
#~ msgid "Encr&ypt this part"
#~ msgstr "C&hiffrer cet élément"
#~ msgid ""
#~ "
Check this option if you want this message part to be encrypted;"
#~ "p>
the part will be encrypted for the recipients of this message
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "
Si vous cochez cette option, l'élément sera chiffré.
Il "
#~ "sera chiffré pour le destinataire de ce message.
"
#~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")"
#~ msgid "%1 (est.)"
#~ msgstr "%1 (estimée)"
#~ msgid "Root:"
#~ msgstr "Racine :"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Utilisation :"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Sélectionner une police"
#~ msgid "Select Size"
#~ msgstr "Sélectionner une taille"
#~ msgctxt "name used for a virgin filter"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "inconnu"
#~ msgid "(match any of the following)"
#~ msgstr "(correspond à au moins un des critères suivants)"
#~ msgid "(match all of the following)"
#~ msgstr "(correspond à tous les critères suivants)"
#~ msgid "internal part"
#~ msgstr "partie interne"
#~ msgid "body part"
#~ msgstr "partie du corps"
#~ msgid "Template content"
#~ msgstr "Contenu du modèle"
#~ msgid "Template shortcut"
#~ msgstr "Raccourci clavier du modèle"
#~ msgid "Template type"
#~ msgstr "Type de modèle"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fichier"
#~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nouveau"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Édition"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Affichage"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Aller"
#~ msgid "F&older"
#~ msgstr "D&ossier"
#~ msgid "&Message"
#~ msgstr "&Message"
#~ msgid "Reply Special"
#~ msgstr "Réponse spéciale"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Transmettre"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Outils"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Configuration"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Aide"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barre principale"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Options"
#~ msgid "&Attach"
#~ msgstr "&Joindre"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Barre d'outils HTML"
#~ msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nouveau"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Matthieu Robin,Gilles Caulier,Joëlle Cornavin,Thibaut Cousin,Gérard "
#~ "Delafond,François-Xavier Duranceau,Jean-Marc Duval,Nicolas Ternisien"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "kde@macolu.org,caulier.gilles@free.fr,jcornavi@kde-france.org,cousin@kde."
#~ "org,gerard@delafond.org,duranceau@kde.org,shadowcatcher@free.fr,nicolas."
#~ "ternisien@gmail.com"
#~ msgid "Signing"
#~ msgstr "Signature"
#~ msgid "&Automatically sign messages"
#~ msgstr "Signer &automatiquement les messages"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
#~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each "
#~ "message individually."
#~ msgstr ""
#~ "Quand cette option est activée, tous les messages que vous enverrez "
#~ "seront signés par défaut. Bien sûr, il est toujours possible de "
#~ "désactiver la signature individuellement pour chaque message."
#~ msgid "Encrypting"
#~ msgstr "Chiffrement"
#~ msgid ""
#~ "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
#~ "identity"
#~ msgstr ""
#~ "Lors du chiffrement des courriels, toujours utiliser le &certificat de ma "
#~ "propre identité"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
#~ "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable "
#~ "you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good "
#~ "idea."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque cette option est activée, le message / fichier n'est pas "
#~ "seulement chiffré avec la clé publique du destinataire, mais également "
#~ "avec votre clé. Ceci vous permet de déchiffrer le message / fichier par "
#~ "la suite. Il s'agit généralement d'une bonne idée."
#~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
#~ msgstr "Afficher le texte s&igné / chiffré après l'édition"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
#~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
#~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
#~ "works."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque cette option est activée, le texte signé / chiffré est affiché "
#~ "dans une fenêtre séparée, ce qui vous permet de savoir à quoi il "
#~ "ressemble avant de l'envoyer. Cela vous permet de vérifier que votre "
#~ "système de chiffrement fonctionne."
#~ msgid "Store sent messages encry&pted"
#~ msgstr "Enregistrer l&es messages envoyés chiffrés"
#~ msgid "Check to store messages encrypted "
#~ msgstr "Vérifier les messages chiffrés qui sont enregistrés"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Store Messages Encrypted
\n"
#~ "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they "
#~ "were sent. This is not recommended, as you will not be able to read the "
#~ "messages any longer if a necessary certificate expires.\n"
#~ "
\n"
#~ "However, there may be local rules that require you to turn this option "
#~ "on. When in doubt, check with your local administrator.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Enregistrer les messages chiffrés
\n"
#~ "Quand cette case est cochée, les messages envoyés sont enregistrés "
#~ "chiffrés comme ils ont été envoyés. Ce n'est pas recommandé, car vous ne "
#~ "pourrez plus lire les messages si le certificat expire.\n"
#~ "
\n"
#~ "Cependant, il peut y avoir des politiques de sécurité dans votre société "
#~ "qui nécessitent d'activer cette option. En cas de doute, vérifiez avec "
#~ "l'administrateur de votre système.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Always show the encryption keys &for approval"
#~ msgstr "Toujours afficher les clés de chi&ffrement"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the application will always show you a list "
#~ "of public keys from which you can choose the one it will use for "
#~ "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
#~ "cannot find the right key or if there are several which could be used."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est activée, l'application vous affichera toujours la "
#~ "liste des clés publiques, vous permettant de choisir celle que vous "
#~ "voulez utiliser pour le chiffrement. Si l'option est désactivée, la "
#~ "fenêtre ne sera affichée que lorsque plusieurs clés peuvent être "
#~ "utilisées ou, au contraire, qu'aucune clé n'a été trouvée."
#~ msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
#~ msgstr "C&hiffrer automatiquement les messages si possible"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
#~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still "
#~ "possible to disable the automatic encryption for each message "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "Quand cette option est activée, tout message que vous enverrez sera "
#~ "chiffré si cela est possible et désiré. Bien sûr, il est toujours "
#~ "possible de désactiver le chiffrement automatique pour chaque message "
#~ "individuellement."
#~ msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
#~ msgstr ""
#~ "Ne &jamais signer / chiffrer lors de l'enregistrement d'un brouillon"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "@title:tab General settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#~ msgid "Account &name:"
#~ msgstr "&Nom du compte :"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to fetch the list of scripts"
#~ msgid "Name displayed in the list of accounts"
#~ msgstr "Impossible d'obtenir la liste des scripts"
#, fuzzy
#~| msgid "Incoming server:"
#~ msgid "Incoming mail &server:"
#~ msgstr "Serveur entrant :"
#, fuzzy
#~| msgid "D&elete mail from server"
#~ msgid "Address of the mail server"
#~ msgstr "Supprimer le message du se&rveur"
#~ msgid "&Port:"
#~ msgstr "&Port :"
#~ msgid ""
#~ "Your Internet Service Provider gave you a user name which is "
#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part "
#~ "of your email address (the part before @)."
#~ msgstr ""
#~ "Votre fournisseur d'accès à Internet vous a donné un nom "
#~ "d'utilisateur nécessaire pour vous authentifier sur leurs serveurs. "
#~ "C'est habituellement la première partie de votre adresse de courrier "
#~ "électronique (la partie avant @)."
#~ msgid "&Login:"
#~ msgstr "&Utilisateur :"
#~ msgid "P&assword:"
#~ msgstr "&Mot de passe :"
#~ msgid ""
#~ "Check this option to have KMail store the password.\n"
#~ "If KWallet is available the password will be stored there which is "
#~ "considered safe.\n"
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
#~ "access to the configuration file is obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette option pour que KMail conserve le mot de passe.\n"
#~ "Si KWallet est disponible, le mot de passe conservé sera en sécurité.\n"
#~ "Cependant, s'il n'est pas disponible, le mot de passe sera conservé dans "
#~ "le fichier de configuration de KMail. Il y est stocké dans un format "
#~ "brouillé, mais ne devrait pas être considéré comme protégé d'une "
#~ "tentative de déchiffrement si l'accès au fichier de configuration est "
#~ "obtenu."
#~ msgid "Sto&re IMAP Password"
#~ msgstr "Conse&rver le mot de passe IMAP"
#~ msgid "Include in manual mail chec&k"
#~ msgstr "Inclure dans la &vérification manuelle du courriel"
#~ msgid "Enable &interval mail checking"
#~ msgstr "Activer la vérification réguli&ère du courriel"
#~ msgid "Check inter&val:"
#~ msgstr "Intervalle de &vérification :"
#, fuzzy
#~| msgid "&Settings"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "IMAP Settings"
#~ msgstr "&Configuration"
#~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
#~ msgstr ""
#~ "Purger automat&iquement les dossiers (efface réellement les messages "
#~ "supprimés)"
#~ msgid "Sho&w hidden folders"
#~ msgstr "A&fficher les dossiers cachés"
#, fuzzy
#~| msgid "Show only s&ubscribed folders"
#~ msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
#~ msgstr "Afficher uniquement les dossiers enregi&strés"
#~ msgid "Show only &locally subscribed folders"
#~ msgstr "Afficher uniquement les dossiers enregistrés &localement"
#~ msgid ""
#~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the "
#~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
#~ "are shown instantly."
#~ msgstr ""
#~ "Activez cette option pour charger les pièces jointes de façon non "
#~ "automatique quand vous sélectionnez le courrier électronique, mais "
#~ "seulement au moment de cliquer sur la pièce jointe. Ainsi, même les "
#~ "messages volumineux s'afficheront instantanément."
#~ msgid "Load attach&ments on demand"
#~ msgstr "Charger les pièces jointes à la de&mande"
#~ msgid ""
#~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
#~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server."
#~ msgstr ""
#~ "La vérification des sous-dossiers n'a lieu que dans les dossiers ouverts "
#~ "(développés) dans l'arborescence. Utilisez cette option s'il y a un grand "
#~ "nombre de dossiers sur le serveur."
#~ msgid "List only open folders"
#~ msgstr "Ne lister que les dossiers ouverts"
#, fuzzy
#~| msgid "&Trash folder:"
#~ msgid "Trash folder:"
#~ msgstr "Dossier de la cor&beille :"
#, fuzzy
#~| msgid "Use &default identity"
#~ msgid "Use the default identity for this account"
#~ msgstr "Utiliser l'identité par &défaut"
#~ msgid "Identity:"
#~ msgstr "Identité :"
#~ msgid ""
#~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n"
#~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n"
#~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and "
#~ "shared folders in one account."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez voir ici les différents espaces de noms gérés par votre "
#~ "serveur IMAP. Chaque espace de noms représente un préfixe séparant les "
#~ "groupes de dossiers. Ils permettent, par exemple, à KMail d'afficher vos "
#~ "dossiers personnels et vos dossiers partagés au sein d'un même compte."
#~ msgid "Namespaces:"
#~ msgstr "Espaces de noms :"
#~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
#~ msgstr ""
#~ "Recharger les espaces de noms depuis le serveur. Cette action écrasera "
#~ "toutes les modifications effectuées."
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Personal namespaces include your personal folders."
#~ msgstr "Les espaces de noms personnels incluent vos dossiers personnels."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Personal namespaces for imap account."
#~| msgid "Personal"
#~ msgctxt "Personal namespaces for imap account."
#~ msgid "Personal:"
#~ msgstr "Personnel"
#~ msgid "These namespaces include the folders of other users."
#~ msgstr "Ces espaces de noms incluent les dossiers des autres utilisateurs."
#, fuzzy
#~| msgid "Other Users"
#~ msgid "Other users:"
#~ msgstr "Autres utilisateurs"
#~ msgid "These namespaces include the shared folders."
#~ msgstr "Ces espaces de noms incluent les dossiers partagés."
#, fuzzy
#~| msgid "Shared"
#~ msgid "Shared:"
#~ msgstr "Partagé"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Sécurité"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Aucun"
#~ msgid "Use &SSL for secure mail download"
#~ msgstr "Utiliser &SSL pour sécuriser les téléchargements"
#~ msgid "Use &TLS for secure mail download"
#~ msgstr "Utiliser &TLS pour sécuriser les téléchargements"
#~ msgid "Authentication Method"
#~ msgstr "Méthode d'identification"
#~ msgid "Clear te&xt"
#~ msgstr "Te&xte en clair"
#~ msgid "&LOGIN"
#~ msgstr "&LOGIN"
#~ msgid "&PLAIN"
#~ msgstr "&PLAIN"
#~ msgid "CRAM-MD&5"
#~ msgstr "CRAM-MD&5"
#~ msgid "&DIGEST-MD5"
#~ msgstr "DI&GEST-MD5"
#~ msgid "&NTLM"
#~ msgstr "&NTLM"
#~ msgid "&GSSAPI"
#~ msgstr "&GSSAPI"
#~ msgid "&Anonymous"
#~ msgstr "Anon&yme"
#~ msgid "Check &What the Server Supports"
#~ msgstr "Vérifier ce &que le serveur peut gérer"
#~ msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
#~ msgstr ""
#~ "Cocher pour être averti lors des tentatives d'envoi de messages non "
#~ "signés."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Warn When Trying To Send Unsigned Messages
\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of "
#~ "or the whole message unsigned.\n"
#~ "
\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Avertir lors d'une tentative d'envoi de messages non signés
\n"
#~ "Si cette case est cochée, vous serez averti quand vous essayerez "
#~ "d'envoyer des parties ou le message complet non signé.\n"
#~ "
\n"
#~ "Il est recommandé de laisser cette option activée pour une intégrité "
#~ "maximale.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
#~ msgstr "A&vertir lorsqu'on essaye d'envoyer des messages non signés"
#~ msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
#~ msgstr "Avertir quand vous essayez d'envoyer des messages non chiffrés."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Warn When Trying To Send Unencrypted Messages
\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of "
#~ "or the whole message unencrypted.\n"
#~ "
\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Avertir quand vous essayez d'envoyer des messages non chiffrés
\n"
#~ "Si cette case est cochée, vous serez averti quand vous essayerez "
#~ "d'envoyer des parties ou des messages entiers non chiffrés.\n"
#~ "
\n"
#~ "Il est recommandé de laisser cette option activée pour une sécurité "
#~ "maximale.\n"
#~ "
"
#~ msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
#~ msgstr "A&vertir lorsqu'on essaye d'envoyer des messages non chiffrés"
#~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
#~ msgstr "Cochez pour être averti si l'adresse n'est pas dans le certificat"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "
Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate
\n"
#~| "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
#~| "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
#~| "
\n"
#~| "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Warn if receiver's email address is not in certificate
\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
#~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
#~ "
\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Avertir si l'adresse électronique du destinataire n'est pas dans le "
#~ "certificat
\n"
#~ "Si cette option est activée, un avertissement est lancé si l'adresse "
#~ "électronique du destinataire n'est pas contenue dans le certificat "
#~ "utilisé pour le chiffrement.\n"
#~ "
\n"
#~ "Il est recommandé de laisser cette option activée pour une sécurité "
#~ "maximale.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
#~ msgstr ""
#~ "Avertir si l'adresse électronique du des&tinataire n'est pas dans le "
#~ "certificat"
#~ msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
#~ msgstr ""
#~ "Avertir lorsqu'un certificat ou une clé est sur le point d'expirer "
#~ "(configurez les seuils ci-dessous)"
#, fuzzy
#~| msgid "For signing"
#~ msgid "For Signing"
#~ msgstr "Pour la signature"
#, fuzzy
#~| msgid "For encryption"
#~ msgid "For Encryption"
#~ msgstr "Pour le chiffrement"
#~ msgid "Select the number of days here"
#~ msgstr "Déterminer le nombre de jours ici"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Warn If Signature Certificate Expires
\n"
#~ "Select the minimum number of days the signature certificate should be "
#~ "valid without issuing a warning.\n"
#~ "
\n"
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Avertir si le certificat de signature expire
\n"
#~ "Cette option vous permet de choisir le nombre minimal de jours pendant "
#~ "lesquels le certificat de signature doit être valable sans lancer "
#~ "d'avertissement.\n"
#~ "
Le réglage recommandé pour SPHINX est 14 jours.\n"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Warn If Encryption Certificate Expires
\n"
#~ "Select the minimum number of days the encryption certificate should be "
#~ "valid without issuing a warning.\n"
#~ "
\n"
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Avertir si le certificat de chiffrement expire
\n"
#~ "Avec cette option, vous pouvez choisir le nombre minimal de jours pendant "
#~ "lequel le certificat de chiffrement doit être valable sans lancer "
#~ "d'avertissement.\n"
#~ "
\n"
#~ "Le réglage SPHINX recommandé est 14 jours.\n"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Warn If A Certificate In The Chain Expires
\n"
#~ "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
#~ "valid without issuing a warning.\n"
#~ "
\n"
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Avertir si un certificat dans la chaîne expire
\n"
#~ "Sélectionner le nombre minimum de jours pendant lesquels tous les "
#~ "certificats dans la chaîne de certificats doivent être valables sans "
#~ "lancer d'avertissement.\n"
#~ "
\n"
#~ "Le réglage recommandé par SPHINX est 14 jours.\n"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Warn If CA Certificate Expires
\n"
#~ "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid "
#~ "without issuing a warning.\n"
#~ "
\n"
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Avertir si le certificat issu d'une autorité de certification expire"
#~ "h1>\n"
#~ "Choisir le nombre minimum de jours pendant lequel le certificat d'une "
#~ "autorité de certification doit être valable sans lancer d'avertissement.\n"
#~ "
\n"
#~ "Le réglage SPHINX recommandé est 14 jours.\n"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Warn If Root Certificate Expires
\n"
#~ "Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
#~ "without issuing a warning.\n"
#~ "
\n"
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Avertir si le certificat racine expire
\n"
#~ "Cette option vous permet de choisir le nombre minimum de jours pendant "
#~ "lesquels le certificat racine doit être valable sans lancer "
#~ "d'avertissement.\n"
#~ "
\n"
#~ "Le réglage SPHINX recommandé est 14 jours.\n"
#~ "
"
#~ msgid "For root certificates:"
#~ msgstr "Pour les certificats racines :"
#~ msgid "For intermediate CA certificates:"
#~ msgstr "Pour les certificats du tiers de confiance :"
#~ msgid "For end-user certificates/keys:"
#~ msgstr "Pour les certificats et clés de l'utilisateur final :"
#~ msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
#~ msgstr "Réactiver tous les avertissements « Ne plus demander »"
#~ msgid "Account Type: POP Account"
#~ msgstr "Type de compte : POP"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Check this option to have KMail store the password.\n"
#~| "If KWallet is available the password will be stored there which is "
#~| "considered safe.\n"
#~| "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
#~| "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
#~| "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
#~| "access to the configuration file is obtained."
#~ msgid ""
#~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is "
#~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n"
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
#~ "access to the configuration file is obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette option pour que KMail conserve le mot de passe.\n"
#~ "Si KWallet est disponible, le mot de passe conservé sera en sécurité.\n"
#~ "Cependant, s'il n'est pas disponible, le mot de passe sera conservé dans "
#~ "le fichier de configuration de KMail. Il y est stocké dans un format "
#~ "brouillé, mais ne devrait pas être considéré comme protégé d'une "
#~ "tentative de déchiffrement si l'accès au fichier de configuration est "
#~ "obtenu."
#~ msgid "Sto&re POP password"
#~ msgstr "Conse&rver le mot de passe POP"
#~ msgid "Include in man&ual mail check"
#~ msgstr "Inclure dans la vérification man&uelle du courriel"
#~ msgid "Chec&k interval:"
#~ msgstr "Intervalle de &vérification :"
#, fuzzy
#~| msgid "&Settings"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "POP Settings"
#~ msgstr "&Configuration"
#~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
#~ msgstr "Laisser sur le ser&veur les messages reçus"
#~ msgid "Leave messages on the server for"
#~ msgstr "Laisser les messages sur le serveur pendant"
#~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server."
#~ msgid " days"
#~ msgstr " jours"
#, fuzzy
#~| msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
#~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server"
#~ msgstr "Laisser sur le ser&veur les messages reçus"
#~ msgid "Keep onl&y the last"
#~ msgstr "Conserver uni&quement le dernier"
#~ msgid " messages"
#~ msgstr " messages"
#~ msgid "Keep only the last"
#~ msgstr "Conserver seulement les"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " Mo"
#~ msgid ""
#~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
#~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on "
#~ "the server."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous choisissez cette option, les filtres POP seront utilisés pour "
#~ "décider quoi faire des messages. Vous pouvez alors choisir de les "
#~ "télécharger, de les supprimer ou de les laisser sur le serveur."
#~ msgid "&Filter messages if they are greater than"
#~ msgstr "&Filtrer les messages s'ils sont plus grands que"
#~ msgid "Des&tination folder:"
#~ msgstr "Dossier de desti&nation :"
#~ msgid "Pre-com&mand:"
#~ msgstr "Préco&mmande :"
#~ msgid "&Use pipelining for faster mail download"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser les canaux de communication pour accé&lérer les téléchargements"
#~ msgid "NTL&M"
#~ msgstr "NTL&M"
#~ msgid "&APOP"
#~ msgstr "&APOP"
#, fuzzy
#~| msgid "Create a new identity"
#~ msgid "Add a new identity"
#~ msgstr "Créer une nouvelle identité"
#, fuzzy
#~| msgid "Moving the selected folders is not possible"
#~ msgid "Modify the selected identity"
#~ msgstr "Le déplacement des dossiers sélectionnés est impossible"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove selected tag"
#~ msgid "Rename the selected identity"
#~ msgstr "Supprimer l'étiquette sélectionnée"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Renommer"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove selected tag"
#~ msgid "Remove the selected identity"
#~ msgstr "Supprimer l'étiquette sélectionnée"
#~ msgid "Set as &Default"
#~ msgstr "Définir par &défaut"
#~ msgid "HTML Messages"
#~ msgstr "Messages HTML"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your "
#~ "system will be compromised by present and anticipated security exploits. "
#~ "More about HTML mails...More about external references..."
#~ msgstr ""
#~ "AVERTISSEMENT : l'utilisation du HTML dans les messages rend votre "
#~ "système plus vulnérable aux problèmes de sécurité présents et à venir. Plus d'informations à propos des messages HTML... "
#~ "Plus d'informations à propos des références "
#~ "externes..."
#~ msgid ""
#~ "
Messages sometimes come in both formats. This option controls "
#~ "whether you want the HTML part or the plain text part to be displayed."
#~ "p>
Displaying the HTML part makes the message look better, but at the "
#~ "same time increases the risk of security holes being exploited."
#~ "p>
Displaying the plain text part loses much of the message's "
#~ "formatting, but makes it almost impossible to exploit security "
#~ "holes in the HTML renderer (Konqueror).
The option below guards "
#~ "against one common misuse of HTML messages, but it cannot guard against "
#~ "security issues that were not known at the time this version of KMail was "
#~ "written.
It is therefore advisable to not prefer HTML to "
#~ "plain text.
Note: You can set this option on a per-folder "
#~ "basis from the Folder menu of KMail's main window.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Les courriers électroniques sont parfois envoyés sous deux "
#~ "formats. Cette option vous permet de décider lequel vous voulez afficher "
#~ "par défaut : la version HTML ou la version texte brut.
L'affichage "
#~ "de la version HTML améliore le rendu du message mais pose des problèmes "
#~ "de sécurité.
L'affichage de la version texte brut fait perdre une "
#~ "bonne partie de la mise en page mais rend impossible "
#~ "l'exploitation des défauts de sécurité de l'afficheur HTML (Konqueror)."
#~ "p>
L'option ci-dessous protège d'une mauvaise utilisation (courante) "
#~ "des messages écrits en HTML, mais elle ne peut pas protéger contre des "
#~ "problèmes inconnus au moment de la conception de cette version de KMail."
#~ "p>
Il est donc recommandé de ne pas préférer le HTML au texte "
#~ "brut/
Remarque : vous pouvez régler ce paramètre "
#~ "indépendamment pour chaque dossier depuis le menu Dossier dans la "
#~ "fenêtre principale de KMail.
"
#~ msgid "Prefer HTML to plain text"
#~ msgstr "Préférer le HTML au texte simple"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
Some mail advertisements are in HTML and contain references to, "
#~| "for example, images that the advertisers employ to find out that you "
#~| "have read their message ("web bugs").
There is no valid "
#~| "reason to load images off the Internet like this, since the sender can "
#~| "always attach the required images directly to the message.
To "
#~| "guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
#~| "option is disabled by default.
However, if you wish to, "
#~| "for example, view images in HTML messages that were not attached to it, "
#~| "you can enable this option, but you should be aware of the possible "
#~| "problem.
"
#~ msgid ""
#~ "
Some mail advertisements are in HTML and contain references to, "
#~ "for example, images that the advertisers employ to find out that you have "
#~ "read their message (\"web bugs\").
There is no valid reason to load "
#~ "images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
#~ "required images directly to the message.
To guard from such a "
#~ "misuse of the HTML displaying feature of KMail, this option is "
#~ "disabled by default.
However, if you wish to, for example, "
#~ "view images in HTML messages that were not attached to it, you can enable "
#~ "this option, but you should be aware of the possible problem.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Certaines publicités envoyées par courrier électronique sont "
#~ "écrites en HTML et contiennent par exemple des liens vers des images "
#~ "permettant aux expéditeurs de savoir si vous avez lu leurs publicités "
#~ "(« web bugs »).
Il n'y aucune bonne raison de télécharger des "
#~ "images depuis le web de cette façon, puisque l'expéditeur peut toujours "
#~ "attacher les images en pièces jointes directement dans le message."
#~ "p>
Afin de vous protéger contre cet abus, cette option n'est pas "
#~ "activée par défaut.
Cependant, si vous voulez par exemple "
#~ "afficher les images non incluses en pièces jointes dans les messages "
#~ "écrits en HTML, vous pouvez cocher cette option, mais vous devez être "
#~ "conscient des problèmes que cela peut poser.
"
#~ msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
#~ msgstr "Autoriser le téléchargement des références d'Internet"
#~ msgid "Encrypted Messages"
#~ msgstr "Messages chiffrés"
#~ msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
#~ msgstr "Déchiffrer automatiquement les messages à l'affichage"
#~ msgid "Message Disposition Notifications"
#~ msgstr "Accusés de réception"
#~ msgid "Send policy:"
#~ msgstr "Politique d'envoi :"
#~ msgid ""
#~ "
Message Disposition Notification Policy
MDNs are a "
#~ "generalization of what is commonly called read receipt. The "
#~ "message author requests a disposition notification to be sent and the "
#~ "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn "
#~ "what happened to his message. Common disposition types include "
#~ "displayed (i.e. read), deleted and dispatched (e.g. "
#~ "forwarded).
The following options are available to control KMail's "
#~ "sending of MDNs:
Ignore: Ignores any request for "
#~ "disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically "
#~ "(recommended).
Ask: Answers requests only after asking "
#~ "the user for permission. This way, you can send MDNs for selected "
#~ "messages while denying or ignoring them for others.
Deny"
#~ "em>: Always sends a denied notification. This is only "
#~ "slightly better than always sending MDNs. The author will still "
#~ "know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether "
#~ "it was deleted or read etc.
Always send: Always sends "
#~ "the requested disposition notification. That means that the author of the "
#~ "message gets to know when the message was acted upon and, in addition, "
#~ "what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly "
#~ "discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship "
#~ "management, it has been made available.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Politique de gestion des accusés de réception
Les accusés "
#~ "de réception sont généralement appelés des notifications de lecture"
#~ "b>. L'auteur du message demande un accusé de réception au destinataire. "
#~ "Celui-ci génère une réponse qu'il renvoie à l'expéditeur pour lui dire "
#~ "qu'il a lu le message. Les principaux types d'accusés de réception sont "
#~ "affiché (tel que lorsque le message est lu), supprimé et "
#~ "diffusé (comme lorsque le message est redirigé).
Les options "
#~ "suivantes sont disponibles pour contrôler l'envoi des accusés de "
#~ "réception dans KMail :
Ignorer : ignore toutes les "
#~ "demande d'accusés de réception. Aucun accusé ne sera envoyé "
#~ "automatiquement (option recommandée) ;
Demander : "
#~ "envoie un accusé de réception seulement après avoir demandé la permission "
#~ "à l'utilisateur. Ainsi, vous pouvez envoyer des accusés de réception "
#~ "uniquement pour les messages que vous avez sélectionnés dans un dossier ; "
#~ "
Refuser : toujours envoyer une notification du type "
#~ "refusé. Ceci n'est pas le meilleur choix. L'auteur du "
#~ "message saura que vous avez reçu son courriel, mais ne pourra pas savoir "
#~ "ce que vous avez exactement fait avec, c'est-à-dire l'avoir lu ou l'avoir "
#~ "supprimé ;
Toujours envoyer : toujours envoyer un "
#~ "accusé de réception. Cela permet à l'auteur du message de savoir que vous "
#~ "avez reçu son courriel, et que vous l'avez lu ou supprimé. Cette option "
#~ "n'est pas recommandable, mais elle peut avoir un sens lorsque vous "
#~ "travaillez en relation avec de la clientèle ou des partenaires dans votre "
#~ "travail.
"
# unreviewed-context
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorer"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Demander"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Refuser"
#~ msgid "Always send"
#~ msgstr "Toujours envoyer"
#~ msgid "Quote original message:"
#~ msgstr "Citer le message original :"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Pas du tout"
#~ msgid "Only headers"
#~ msgstr "Uniquement les en-têtes"
#~ msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
#~ msgstr ""
#~ "Ne pas envoyer d'accusés de réception en réponse à des messages chiffrés"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your "
#~ "privacy. More about MDNs..."
#~ msgstr ""
#~ "AVERTISSEMENT : En envoyant toujours les accusés de réception, "
#~ "vous limitez votre vie privée. Plus d'informations "
#~ "à propos des accusés de réception..."
#~ msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
#~ msgstr "Pièces jointes contenant un certificat et une clé"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatically import keys and certificates"
#~ msgid "Automatically import keys and certificate"
#~ msgstr "Importer automatiquement les clés et certificats"
#~ msgctxt "Name of the custom template."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#, fuzzy
#~| msgctxt "To-field of the mailheader."
#~| msgid "To: "
#~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "À : "
#, fuzzy
#~| msgid "CC: "
#~ msgid "CC:"
#~ msgstr "CC : "
#~ msgctxt "Universal custom template type."
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Universel"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Répondre"
#~ msgid "Reply to All"
#~ msgstr "Répondre à tous"
#~ msgctxt "Template type for forwarding messages."
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Transmission"
#~ msgid "&Template type:"
#~ msgstr "&Type de modèle :"
#~ msgid "Add Snippet"
#~ msgstr "Ajouter un fragment"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "No&m :"
#~ msgctxt "Group to which the snippet belongs."
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Groupe :"
#~ msgid "&Snippet:"
#~ msgstr "&Fragment :"
#~ msgid "Sh&ortcut:"
#~ msgstr "&Raccourci clavier :"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "A&jouter"
#, fuzzy
#~| msgid "TemplatesConfiguration"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Template Configuration"
#~ msgstr "Configuration des modèles"
#~ msgctxt "@title Message template"
#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "Nouveau message"
#~ msgctxt "@title Message template"
#~ msgid "Reply to Sender"
#~ msgstr "Répondre à l'expéditeur"
#~ msgctxt "@title Message template"
#~ msgid "Reply to All / Reply to List"
#~ msgstr "Répondre à tous / Répondre à la liste"
#~ msgctxt "@title Message template"
#~ msgid "Forward Message"
#~ msgstr "Message transmis"
#, fuzzy
#~| msgid "&Quote indicator:"
#~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines"
#~ msgid "&Quote indicator:"
#~ msgstr "Mar&que de citation :"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| " The following placeholders are supported in the quote "
#~| "indicator:\n"
#~| "
\n"
#~| "
%f: sender's initials
\n"
#~| "
%%: percent sign
\n"
#~| "
%_: space
\n"
#~| "
\n"
#~| " "
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The following placeholders are supported in the quote "
#~ "indicator:\n"
#~ "
\n"
#~ "
%f: sender's initials
\n"
#~ "
%%: percent sign
\n"
#~ "
%_: space
\n"
#~ "
\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Les jokers suivants sont gérés dans l'indicateur de "
#~ "citation :\n"
#~ "
\n"
#~ "
%f : initiales de l'expéditeur
\n"
#~ "
%% : symbole de pourcentage
\n"
#~ "
%_ : espace
\n"
#~ "
\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est sélectionnée, les certificats S/MIME sont validés à "
#~ "l'aide des listes de révocation de certificats (CRL)."
#~ msgid "Validate certificates using CRLs"
#~ msgstr ""
#~ "Valider les certificats à l'aide des listes de révocation de certificats"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online "
#~ "using the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of "
#~ "the OCSP responder below."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est sélectionnée, les certificats S/MIME sont validés en "
#~ "ligne en utilisant le protocole de vérification en ligne de l'état des "
#~ "certificats (OCSP). Saisissez ci-dessous l'URL du serveur OCSP."
#~ msgid "Validate certificates online (OCSP)"
#~ msgstr "Valider les certificats en ligne (OCSP)"
#~ msgid "Online Certificate Validation"
#~ msgstr "Validation des certificats en ligne"
#~ msgid "OCSP responder URL:"
#~ msgstr "URL du serveur OCSP :"
#~ msgid "OCSP responder signature:"
#~ msgstr "Signature du serveur OCSP :"
#~ msgid ""
#~ "Enter here the address of the server for online validation of "
#~ "certificates (OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez ici l'adresse du serveur pour la validation en ligne des "
#~ "certificats (OCSP). Elle commence habituellement par « http:// »."
#~ msgid "Ignore service URL of certificates"
#~ msgstr "Ignorer les URL de services de certificats"
#~ msgid ""
#~ "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
#~ "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are "
#~ "not checked."
#~ msgstr ""
#~ "Par défaut, GnuPG utilise le fichier « ~/.gnupg/policies.txt » pour "
#~ "vérifier si une politique de certificat est autorisée. Si cette option "
#~ "est cochée, les politiques ne sont pas vérifiées."
#~ msgid "Do not check certificate policies"
#~ msgstr "Ne pas vérifier les politiques des certificats"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
#~ "validate S/MIME certificates."
#~ msgstr ""
#~ "SI cette option est cochée, les listes de révocation de certificats ne "
#~ "sont jamais utilisées pour valider les certificats S/MIME."
#~ msgid "Never consult a CRL"
#~ msgstr "Ne jamais consulter de liste de révocation de certificats"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
#~ "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est cochée, les certificats émetteurs manquants sont "
#~ "téléchargés lorsque c'est nécessaire (ceci s'applique aux deux méthodes "
#~ "de validation, CRL et OCSP)"
#~ msgid "Fetch missing issuer certificates"
#~ msgstr "Télécharger les certificats émetteurs manquants"
#~ msgid "HTTP Requests"
#~ msgstr "Requêtes HTTP"
#~ msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
#~ msgstr ""
#~ "Désactiver complètement l'utilisation du protocole HTTP pour S/MIME."
#~ msgid "Do not perform any HTTP requests"
#~ msgstr "Ne jamais effectuer de requêtes HTTP"
#~ msgid ""
#~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate "
#~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) "
#~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first "
#~ "found DP entry is used. With this option all entries using the HTTP "
#~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP."
#~ msgstr ""
#~ "Lors de la recherche de l'emplacement d'une liste de révocation de "
#~ "certificats (« CRL »), le certificat à tester contient toujours des "
#~ "points de distribution de CRL (« DP »), qui représentent des URL "
#~ "permettant d'accéder à l'adresse. La première entrée « DP » trouvée est "
#~ "utilisée. Avec cette option, l'ensemble des entrées utilisant un modèle "
#~ "HTTP est ignoré lors de la recherche d'un « DP » convenable."
#~ msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
#~ msgstr ""
#~ "Ignorer les points HTTP de distribution de liste de révocation de "
#~ "certificats"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the "
#~ "right (which comes from the environment variable http_proxy) will be used "
#~ "for any HTTP request."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est sélectionnée, le serveur mandataire HTTP affiché à "
#~ "droite (provenant de la variable d'environnement « http_proxy) sera "
#~ "utilisé pour toutes les requêtes HTTP."
#~ msgid "Use system HTTP proxy:"
#~ msgstr "Utiliser le serveur mandataire HTTP du système :"
#~ msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
#~ msgstr "Utiliser ce serveur mandataire (proxy) pour les requêtes HTTP : "
#~ msgid ""
#~ "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all "
#~ "HTTP requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
#~ "myproxy.nowhere.com:3128."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez ici l'emplacement de votre serveur mandataire HTTP, qui sera "
#~ "utilisé pour toutes les requêtes HTTP relatives à S/MIME. La syntaxe est "
#~ "« machine:port », comme par exemple « monproxy.nulpart.com:3128 »."
#~ msgid "LDAP Requests"
#~ msgstr "Requêtes LDAP"
#~ msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
#~ msgstr ""
#~ "Désactiver complètement l'utilisation du protocole LDAP pour S/MIME."
#~ msgid "Do not perform any LDAP requests"
#~ msgstr "Ne jamais effectuer de requêtes LDAP"
#~ msgid ""
#~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate "
#~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) "
#~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first "
#~ "found DP entry is used. With this option all entries using the LDAP "
#~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP."
#~ msgstr ""
#~ "Lors de la recherche de l'emplacement d'une liste de révocation de "
#~ "certificats (« CRL »), le certificat à tester contient toujours des "
#~ "points de distribution de CRL (« DP »), qui représentent des URL "
#~ "permettant d'accéder à l'adresse. La première entrée « DP » trouvée est "
#~ "utilisée. Avec cette option, l'ensemble des entrées utilisant un modèle "
#~ "LDAP est ignoré lors de la recherche d'un « DP » convenable."
#~ msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
#~ msgstr ""
#~ "Ignorer les points LDAP de distribution de liste de révocation de "
#~ "certificats"
#~ msgid "Primary host for LDAP requests:"
#~ msgstr "Hôte primaire pour les requêtes LDAP :"
#~ msgid ""
#~ "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
#~ "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
#~ "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been "
#~ "omitted from the URL. Other LDAP servers will be used only if the "
#~ "connection to the \"proxy\" failed.\n"
#~ "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
#~ "(standard LDAP port) is used."
#~ msgstr ""
#~ "La saisie d'un serveur LDAP ici permettra de lui envoyer toutes les "
#~ "requêtes LDAP en premier. En effet, ce paramètre est prioritaire à tout "
#~ "nom de machine ou numéro de port d'une URL LDAP, et il sera également "
#~ "utilisé si ces informations sont absentes de l'URL. Les autres serveurs "
#~ "LDAP seront uniquement utilisés dans le cas où la connexion au serveur "
#~ "mandataire (proxy) échoue.\n"
#~ "La syntaxe est « machine » ou « machine:port ». Si le port est omis, le "
#~ "389 (port LDAP par défaut) sera utilisé."
#~ msgid "Account Type: Local Account"
#~ msgstr "Type de compte : compte local"
#, fuzzy
#~| msgid "File &location:"
#~ msgid "File location:"
#~ msgstr "&Emplacement du fichier :"
#~ msgid "Choo&se..."
#~ msgstr "Choi&sir..."
#~ msgid "Locking Method"
#~ msgstr "Méthode de verrouillage"
#~ msgid "Procmail loc&kfile:"
#~ msgstr "Fichier de &verrouillage de Procmail :"
#~ msgid "&Mutt dotlock"
#~ msgstr "Outil &Mutt dotlock"
#~ msgid "M&utt dotlock privileged"
#~ msgstr "M&utt dotlock privilégié"
#~ msgid "&FCNTL"
#~ msgstr "&FCNTL"
#~ msgid "Non&e (use with care)"
#~ msgstr "Auc&un (utiliser avec prudence)"
#~ msgid "Include in m&anual mail check"
#~ msgstr "Inclure dans la vérification m&anuelle du courriel"
#, fuzzy
#~| msgid "&Destination folder:"
#~ msgid "Destination folder:"
#~ msgstr "Dossier de &destination :"
#~ msgid "&Pre-command"
#~ msgstr "&Précommande"
#, fuzzy
#~| msgid "&IMAP Resource Folder Options"
#~ msgid "IMAP Resource Folder Options"
#~ msgstr "Options du dossier &IMAP"
#~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
#~ msgstr "Cette option active le stockage IMAP pour les applications Kontact"
#~ msgid "&Enable IMAP resource functionality"
#~ msgstr "Activ&er les fonctionnalités des ressources IMAP"
#~ msgid ""
#~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez le format à utiliser pour stocker le contenu des dossiers du "
#~ "travail en groupe."
#~ msgid "&Format used for the groupware folders:"
#~ msgstr "&Format utilisé pour les dossiers du travail en groupe :"
#~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
#~ msgstr "Kolab1 déconseillé (iCal/vCard)"
#~ msgid "Kolab2 (XML)"
#~ msgstr "Kolab2 (XML)"
#~ msgid "Set the language of the folder names"
#~ msgstr "Définir la langue des noms de dossiers"
#~ msgid "&Language of the groupware folders:"
#~ msgstr "&Langue pour les dossiers du travail en groupe :"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Englis language."
#~| msgid "English"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Anglais"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox German language"
#~| msgid "German"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Allemand"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox French language"
#~| msgid "French"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Français"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Dutch language"
#~| msgid "Dutch"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Hollandais"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
#~ "folder tree."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque cette option est cochée, les dossiers de ressources IMAP ne sont "
#~ "pas visibles."
#~ msgid "&Hide groupware folders"
#~ msgstr "Cac&her les dossiers du travail en groupe"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When this is checked, you will not see normal mail folders in the "
#~| "folder tree for the account configured for groupware."
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
#~ "tree for the account configured for groupware."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque cette option est activée, les dossiers normaux de courriels ne "
#~ "seront pas visibles si ce ce compte est configuré en travail collaboratif."
#~ msgid "&Only show groupware folders for this account"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher &uniquement les dossiers de travail collaboratif pour ce compte"
#~ msgid ""
#~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately "
#~ "when being online."
#~ msgstr ""
#~ "Synchroniser les changements de groupe de travail des dossiers IMAP "
#~ "déconnectés immédiatement à la mise en ligne."
#, fuzzy
#~| msgid "Synchronize groupware changes immediately"
#~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately"
#~ msgstr "Synchroniser les changements de groupe de travail immédiatement"
#~ msgid "Incoming accounts (add at least one):"
#~ msgstr "Comptes de réception (ajoutez au moins un compte !) :"
#~ msgid "R&emove"
#~ msgstr "Su&pprimer"
#~ msgid "Chec&k mail on startup"
#~ msgstr "Relever le co&urriel au démarrage"
#~ msgid "New Mail Notification"
#~ msgstr "Notification d'arrivée de nouveaux messages"
#~ msgid "&Beep"
#~ msgstr "Cloc&he"
#, fuzzy
#~| msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
#~ msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher pour chaque dossier le nombre de messages récemment arrivés"
#~ msgid "Deta&iled new mail notification"
#~ msgstr "Notification détail&lée de l'arrivée de nouveaux messages"
#, fuzzy
#~| msgid "Other Actio&ns"
#~ msgid "Other Actio&ns..."
#~ msgstr "Autres Actio&ns"
#~ msgid "Account Type: Maildir Account"
#~ msgstr "Type de compte : « Maildir »"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder &location:"
#~ msgid "Folder location:"
#~ msgstr "&Emplacement du dossier :"
#~ msgid "Include in &manual mail check"
#~ msgstr "Inclure dans la vérification &manuelle du courriel"
#~ msgid "&Pre-command:"
#~ msgstr "&Précommande :"
#~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
#~ msgstr "Compatibilité avec Groupware et options héritées"
#~ msgid ""
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
#~ "to invitation replies"
#~ msgstr ""
#~ "Activer cette option pour rendre compréhensible au programme Outlook(tm) "
#~ "vos réponses aux invitations"
#, fuzzy
#~| msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
#~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
#~ msgstr ""
#~ "Mode hérité : supprimer les en-têtes « From : » / « To : » en réponse aux "
#~ "invitations"
#~ msgid ""
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
#~ "to invitations"
#~ msgstr ""
#~ "Activez cette option pour rendre compréhensible au programme Outlook(tm) "
#~ "vos réponses aux invitations"
#, fuzzy
#~| msgid "Send invitations in the mail body"
#~ msgid "Send &invitations in the mail body"
#~ msgstr "Envoyer les invitations dans le corps du message"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
#~| "server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-"
#~| "mail. Turn this option on to send groupware invitations in a way that "
#~| "Microsoft Exchange understands."
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
#~ "server,\n"
#~ "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
#~ "Exchange understands."
#~ msgstr ""
#~ "Microsoft Outlook, utilisé en combinaison avec le serveur Microsoft "
#~ "Exchange, a des problèmes pour analyser les standards des courriels de "
#~ "travail collaboratif. En activant cette option, vous enverrez des "
#~ "invitations que Microsoft Exchange pourra comprendre."
#, fuzzy
#~| msgid "Exchange compatible invitation naming"
#~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
#~ msgstr "Nommage des invitations compatible avec Exchange"
#, fuzzy
#~| msgid "Outlook-compatible attachment naming"
#~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
#~ msgstr "Nommage de la pièce jointe compatible avec Outlook"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When this is on, the user will not see the mail composer window. "
#~| "Invitation mails are sent automatically"
#~ msgid ""
#~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. "
#~ "Invitation mails are sent automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque ceci est activé, l'utilisateur ne voit pas l'éditeur de courriel. "
#~ "Les courriers électroniques d'invitation sont envoyés automatiquement"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic invitation sending"
#~ msgid "&Automatic invitation sending"
#~ msgstr "Envoi d'invitation automatique"
#, fuzzy
#~| msgid "&Options"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "&Options"
#~ msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
#~ msgstr ""
#~ "Supprimer les courriels d'invitations après qu'une réponse ait été envoyée"
#~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
#~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
#~ msgstr ""
#~ "Co&nfirmation lors du déplacement de tous les messages dans la corbeille"
#~ msgid "E&xclude important messages from expiry"
#~ msgstr "Ne pas e&xpirer les messages importants"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
#~| "\"loop in all folders\"."
#~| msgid "When trying to find unread messages:"
#~ msgctxt ""
#~ "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
#~ "\"loop in all folders\""
#~ msgid "&When trying to find unread messages:"
#~ msgstr "Lors de la recherche de messages non lus :"
#, fuzzy
#~| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
#~| msgid "Do not Loop"
#~ msgid "Do not Loop"
#~ msgstr "Ne pas boucler"
#, fuzzy
#~| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
#~| msgid "Loop in Current Folder"
#~ msgid "Loop in Current Folder"
#~ msgstr "Boucler dans le dossier courant"
#, fuzzy
#~| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
#~| msgid "Loop in All Folders"
#~ msgid "Loop in All Folders"
#~ msgstr "Boucler dans tous les dossiers"
#, fuzzy
#~| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
#~| msgid "Loop in All Folders"
#~ msgid "Loop in All Marked Folders"
#~ msgstr "Boucler dans tous les dossiers"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
#~| "unread or new message\",and \"jump to last selected message\"."
#~| msgid "When entering a folder:"
#~ msgctxt ""
#~ "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
#~ "unread or new message\", and \"jump to last selected message\""
#~ msgid "When ente&ring a folder:"
#~ msgstr "Lors de l'entrée dans un dossier :"
#, fuzzy
#~| msgctxt "continuation of \"When entering a folder:\""
#~| msgid "Jump to First New Message"
#~ msgid "Jump to First New Message"
#~ msgstr "Aller au premier nouveau message"
#, fuzzy
#~| msgctxt "continuation of \"When entering a folder:\""
#~| msgid "Jump to First Unread or New Message"
#~ msgid "Jump to First Unread or New Message"
#~ msgstr "Aller au premier message non lu ou nouveau"
#, fuzzy
#~| msgctxt "continuation of \"When entering a folder:\""
#~| msgid "Jump to Last Selected Message"
#~ msgid "Jump to Last Selected Message"
#~ msgstr "Aller au dernier message sélectionné"
#~ msgid "Mar&k selected message as read after"
#~ msgstr "Ma&rquer le message sélectionné comme étant lu après"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " sec"
#, fuzzy
#~| msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
#~ msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
#~ msgstr ""
#~ "Demander l'action après avoir &tiré les messages vers un autre dossier"
#~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp."
#~ msgid "By default, &message folders on disk are:"
#~ msgstr ""
#~ "Par défaut, les dossiers de stockage des &messages sur le disque sont :"
#, fuzzy
#~| msgctxt "what's this help"
#~| msgid ""
#~| "
This selects which mailbox format will be the default for local "
#~| "folders:
mbox: KMail's mail folders are represented by a "
#~| "single file each. Individual messages are separated from each other by a "
#~| "line starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less "
#~| "robust, e.g. when moving messages between folders.
maildir: "
#~| "KMail's mail folders are represented by real folders on disk. Individual "
#~| "messages are separate files. This may waste a bit of space on disk, but "
#~| "should be more robust, e.g. when moving messages between folders.
This selects which mailbox format will be the default for local "
#~ "folders:
\n"
#~ "
mbox: KMail's mail folders are represented by a single file "
#~ "each. Individual messages are separated from each other by "
#~ "a line starting with \"From \". This saves space on "
#~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders."
#~ "p>\n"
#~ "
maildir: KMail's mail folders are represented by real folders "
#~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of "
#~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages "
#~ "between folders.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Ceci permet de choisir le format par défaut des boîtes à lettres "
#~ "locales :
mbox : les dossiers de messages de KMail sont "
#~ "représentés chacun par un seul fichier. Les messages sont séparés les uns "
#~ "des autres dans un tel fichier par une ligne commençant par « From ». "
#~ "Cela économise l'espace disque mais peut s'avérer plus fragile, en "
#~ "particulier lorsque vous déplacez des messages d'un dossier à un autre."
#~ "p>
maildir : les dossiers de messages de KMail sont représentés "
#~ "par de vrais dossiers sur le disque. Chaque message est stocké dans un "
#~ "fichier indépendant. Ce n'est pas très économique en espace disque mais "
#~ "est plus fiable, par exemple lorsque vous déplacez des messages d'un "
#~ "dossier à un autre.
"
#, fuzzy
#~| msgctxt "continuation of \"By default, &message folders on disk are\""
#~| msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
#~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
#~ msgstr "des fichiers (format « mbox »)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "continuation of \"By default, &message folders on disk are\""
#~| msgid "Directories (\"maildir\" format)"
#~ msgid "Directories (\"maildir\" format)"
#~ msgstr "des dossiers (format « maildir »)"
#, fuzzy
#~| msgid "Open this folder on startup:"
#~ msgid "Open this folder on &startup:"
#~ msgstr "Ouvrir ce dossier au démarrage :"
#~ msgid "Empty local &trash folder on program exit"
#~ msgstr "Vider la cor&beille en quittant le programme"
#, fuzzy
#~| msgid "Quota units: "
#~ msgid "&Quota units:"
#~ msgstr "Unités de quotas : "
#~ msgid ""
#~ "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from "
#~ "deleting (or moving to an archive folder) the messages that are marked "
#~ "'Important' or 'Action Item'"
#~ msgstr ""
#~ "Cette action permet d'éviter à l'expiration automatique des anciens "
#~ "messages de supprimer (ou déplacer vers un dossier archive) les messages "
#~ "importants ou marqués comme à effectuer."
#~ msgid "Send queued mail on mail check"
#~ msgstr "Envoyer les messages en attente lors de la vérification du courriel"
#~ msgid ""
#~ "
Select whether you want KMail to send all messages in the outbox "
#~ "on manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be "
#~ "sent automatically at all.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Sélectionnez si vous souhaitez que KMail envoie les messages de la "
#~ "boîte d'envoi lors de toutes les vérifications de nouveaux messages, "
#~ "uniquement lors des vérifications manuelles, ou si vous ne voulez pas "
#~ "qu'ils soient envoyés automatiquement.
"
#~ msgid ""
#~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
#~ "rights"
#~ msgstr ""
#~ "Déplacer automatiquement les courriels non synchronisés des dossiers "
#~ "ayant des droits d'accès insuffisants"
#~ msgid ""
#~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to "
#~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the "
#~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved "
#~ "into a lost and found folder."
#~ msgstr ""
#~ "S'il existe de nouveaux messages dans un dossier, n'ayant pas encore été "
#~ "envoyés au serveur, et que vous n'avez pas les droits suffisants pour "
#~ "effectuer l'envoi, alors ils seront déplacés vers un dossier « perdus et "
#~ "trouvés »."
#~ msgid "Allow local flags in read-only folders"
#~ msgstr "Autoriser les drapeaux locaux dans les dossiers en lecture seule"
#~ msgid ""
#~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two "
#~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the "
#~ "value set here."
#~ msgstr ""
#~ "Ce paramètre permet aux administrateurs de définir une valeur minimale "
#~ "entre deux vérifications de courriel. L'utilisateur ne pourra pas définir "
#~ "une valeur inférieure à celle précisée ici."
#~ msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Le dernier dossier sélectionné dans la fenêtre de sélection des dossiers."
#~ msgid ""
#~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only"
#~ "\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Ne pas employer le paramètre « umask » de l'utilisateur et conserver le "
#~ "mode « lecture / écriture pour le propriétaire uniquement »."
#~ msgid "Policy for showing the system tray icon"
#~ msgstr "Politique d'affichage de l'icône dans la boîte à miniatures"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a "
#~| "system tray icon active."
#~ msgid ""
#~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a "
#~ "system tray icon active."
#~ msgstr ""
#~ "Fermer l'application lorsque la fenêtre principale est fermée, même si "
#~ "l'icône dans la boîte à miniatures est active."
#~ msgid "Verbose new mail notification"
#~ msgstr "Détailler la notification d'arrivée de nouveaux messages"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly "
#~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you "
#~ "will only get a simple 'New mail arrived' message."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est cochée, la notification affiche le nombre de nouveaux "
#~ "messages pour chaque dossier. Sinon, elle vous indique simplement que du "
#~ "courriel est arrivé."
#~ msgid "Specify e&ditor:"
#~ msgstr "&Nom de l'éditeur :"
#~ msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
#~ msgstr "Utiliser un éditeur de message e&xterne"
#~ msgid ""
#~ "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its "
#~ "quota limit."
#~ msgstr ""
#~ "Le seuil d'avertissement utilisateur d'un dossier proche de la limite de "
#~ "son quota."
#~ msgid "Enable groupware functionality"
#~ msgstr "Activer les fonctionnalités pour le travail en groupe"
#~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
#~ msgstr ""
#~ "Inverser les champs expéditeur et destinataire lors des réponses aux "
#~ "réponses"
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
#~ "problems with Outlook users not being able to get your replies, try "
#~ "setting this option."
#~ msgstr ""
#~ "L'implantation du standard iCalendar dans Microsoft Outlook souffre "
#~ "d'imperfections auxquelles cette option tente de pallier. Si certains "
#~ "utilisateurs de ce logiciel ne peuvent pas lire vos réponses, essayez "
#~ "d'activer cette option."
#~ msgid "Send groupware invitations in the mail body"
#~ msgstr "Envoyer les invitations dans le corps du message"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
#~| "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you "
#~| "have problems with Outlook users not being able to get your invitations, "
#~| "try setting this option."
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
#~ "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
#~ "setting this option."
#~ msgstr ""
#~ "L'implantation du standard iCalendar dans Microsoft Outlook souffre "
#~ "d'imperfections auxquelles cette option tente de pallier. Si certains "
#~ "utilisateurs de ce logiciel ne peuvent pas lire vos invitations, essayez "
#~ "d'activer cette option."
#, fuzzy
#~| msgid "Exchange compatible invitations naming"
#~ msgid "Exchange-compatible invitation naming"
#~ msgstr "Nommage des invitations compatible avec Exchange"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
#~| "server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-"
#~| "mail. Turn this option on to send groupware invitations in a way that "
#~| "Microsoft Exchange understands."
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
#~ "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
#~ "Exchange understands."
#~ msgstr ""
#~ "Microsoft Outlook, utilisé en combinaison avec le serveur Microsoft "
#~ "Exchange, a des problèmes pour analyser les standards des courriels de "
#~ "travail collaboratif. En activant cette option, vous enverrez des "
#~ "invitations que Microsoft Exchange pourra comprendre."
#~ msgid "Automatic invitation sending"
#~ msgstr "Envoi d'invitation automatique"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
#~ "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
#~ "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that "
#~ "the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should "
#~ "not try modifying it by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque cette option est cochée, vous ne verrez plus l'éditeur du "
#~ "courriel. À la place, tous les courriers électroniques d'invitations sont "
#~ "envoyés automatiquement. Si vous souhaitez consulter le courriel avant de "
#~ "l'envoyer, vous pouvez décocher cette option. Cependant, soyez conscient "
#~ "que le texte dans l'éditeur utilise la syntaxe iCalendar, et que vous ne "
#~ "devriez pas essayer de le retoucher à la main."
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, received invitation emails that have been replied "
#~ "to will be moved to the Trash folder, once the reply has been "
#~ "successfully sent."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque cette option est activée, les courriels d'invitations auxquels "
#~ "vous avez répondus seront déplacés dans le dossier corbeille, une fois la "
#~ "réponse envoyée correctement."
#~ msgid ""
#~ "
Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
#~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)
If you want to "
#~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP "
#~ "resource; this is done in the KDE Control Center.
"
#~ msgstr ""
#~ "
L'activation de cette option permet d'enregistrer les entrées des "
#~ "applications Kontact (KOrganizer, KAddressBook et KNotes).
Si vous "
#~ "activez cette fonction, il faut également que les applications utilisent "
#~ "la ressource IMAP. Cela se configure dans le Centre de Configuration de "
#~ "KDE.
"
#~ msgid ""
#~ "
Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
#~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.
"
#~ msgstr ""
#~ "
L'affichage des dossiers contenant les ressources IMAP est souvent "
#~ "sans intérêt. Si vous souhaitez tout de même les voir, vous pouvez le "
#~ "définir ici.
"
#~ msgid ""
#~ "
If the account used for storing groupware information is not used to "
#~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
#~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
#~ "additional online IMAP account.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Si le compte utilisé pour stocker des informations de travail "
#~ "collaboratif n'est pas affecté à la gestion classique de courriels, "
#~ "sélectionnez cette option pour que KMail n'affiche que les dossiers de "
#~ "travail collaboratif qu'il contient. Cette option est utile si vous gérer "
#~ "votre courriel normal par un compte IMAP en ligne additionnel.
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
Choose the storage format of the groupware folders.
The "
#~| "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
#~| "addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
#~| "available.
The Kolab XML format uses a custom model that matches "
#~| "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook "
#~| "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.
"
#~| "ul>"
#~ msgid ""
#~ "
Choose the storage format of the groupware folders.
The "
#~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
#~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features "
#~ "available.
The Kolab XML format uses a custom model that matches "
#~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook "
#~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.
"
#~ "ul>"
#~ msgstr ""
#~ "
Choisissez le format de stockage des dossiers de travail en groupe. "
#~ "
Le format par défaut est d'utiliser les standards ical (pour les "
#~ "dossiers de calendrier) et vcard (pour les dossiers de carnet "
#~ "d'adresses). Ce format permet de rendre disponibles toutes les "
#~ "possibilités de Kontact.
Le format XML de Kolab utilise un schéma "
#~ "personnalisé qui correspond plus précisément à celui utilisé dans "
#~ "Outlook. Ce format permet une compatibilité accrue avec Outlook, lors de "
#~ "l'utilisation d'un serveur Kolab ou d'une solution compatible.
"
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "
This chooses the parent of the IMAP resource folders.
By "
#~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Ceci permet de choisir le dossier parent des dossiers des ressources "
#~ "IMAP.
Par défaut, le serveur Kolab choisit la boîte de réception "
#~ "IMAP.
"
#~ msgid ""
#~ "
This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.
"
#~ msgstr ""
#~ "
L'identifiant du compte contenant les dossiers des ressources IMAP.
"
#~ msgid ""
#~ "
If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
#~ "language, you can choose between these available languages.
Please "
#~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
#~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
#~ "languages impossible.
So do not set this unless you have to.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Si vous voulez définir le nom des dossiers IMAP dans votre langue, "
#~ "vous pouvez choisir parmi les langues disponibles.
Notez que seule "
#~ "la compatibilité avec Microsoft Outlook justifie cette option. Cependant, "
#~ "c'est une mauvaise idée de l'activer, car il sera alors impossible de "
#~ "changer la langue.
N'utilisez donc cette option que si vous n'avez "
#~ "pas le choix.
"
#~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
#~ msgstr ""
#~ "Filtrer uniquement les courriels venant des boîtes de réception IMAP "
#~ "déconnectées."
#~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
#~ msgstr ""
#~ "Filtrer également les nouveaux courriels venant des dossier de travail "
#~ "collaboratif."
#~ msgid ""
#~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "Synchroniser les changements de travail en groupe dans les dossiers DIMAP "
#~ "immédiatement après la mise en ligne."
#~ msgid ""
#~ "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
#~ "displayed."
#~ msgstr "Ceci permet d'afficher ou non l'introduction de KMail."
#~ msgid "Maximal number of connections per host"
#~ msgstr "Nombre de connexions maximales par serveur"
#~ msgid ""
#~ "This can be used to restrict the number of connections per host while "
#~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited "
#~ "(0)."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci peut être utilisé pour limiter le nombre de connexions par serveur "
#~ "lors de la vérification de nouveaux messages. Par défaut, le nombre de "
#~ "connexions est illimité (0)."
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
#~ msgstr "Afficher le champ de recherche rapide"
#~ msgid "Hide local inbox if unused"
#~ msgstr "Masquer la boîte locale si elle est inutilisée"
#~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser le jeu de caractères du message d'origine pour, si possible, "
#~ "répondre ou transmettre."
#~ msgid "A&utomatically insert signature"
#~ msgstr "Ajout&er automatiquement la signature"
#~ msgid ""
#~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Se souvenir de cette identité, de telle manière qu'elle sera utilisée "
#~ "également dans les futurs éditeurs de courriels.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
#~ "composer windows as well."
#~ msgstr ""
#~ "Se souvenir de ce dossier pour les éléments envoyés, de façon à ce qu'il "
#~ "soit également utilisé dans les futurs éditeurs de courriels."
#~ msgid ""
#~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well."
#~ msgstr ""
#~ "Se souvenir de cet agent de transport de courriel, de telle manière qu'il "
#~ "sera utilisé également dans les futures fenêtres d'édition."
#~ msgid "Word &wrap at column:"
#~ msgstr "Césure auto&matique à la colonne :"
#~ msgid "Use Fi&xed Font"
#~ msgstr "Utiliser une police à largeur fi&xe"
#, fuzzy
#~| msgid "Maximum number of recipient editor lines."
#~ msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
#~ msgstr "Nombre maximal de lignes dans l'éditeur de destinataires."
#~ msgid ""
#~ "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
#~ "containing non-English characters"
#~ msgstr ""
#~ "Activez cette option pour rendre compréhensibles à Outlook(tm) les noms "
#~ "des pièces jointes contenant des caractères non anglais."
#~ msgid "Automatically request &message disposition notifications"
#~ msgstr "Notifications de réponse automatique au &message"
#~ msgid ""
#~ "
Enable this option if you want KMail to request Message "
#~ "Disposition Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages."
#~ "p>
This option only affects the default; you can still enable or "
#~ "disable MDN requesting on a per-message basis in the composer, menu item "
#~ "Options->Request Disposition Notification.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Activez cette option si vous voulez que KMail demande un accusé de "
#~ "réception (MDN) pour chaque message que vous envoyez.
Le choix de "
#~ "cette option affecte tous les messages. Vous pouvez activer ou désactiver "
#~ "individuellement les accusés de réception dans l'éditeur de courriels en "
#~ "utilisant le menu « Options / Accusés de réception »."
#~ "p>
"
#~ msgid "Use recent addresses for autocompletion"
#~ msgstr "Utiliser les adresses récentes pour l'auto-complètement"
#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear "
#~ "in the autocompletion list in the composer's address fields."
#~ msgstr ""
#~ "Désactivez cette option si vous ne souhaitez pas que les adresses "
#~ "récentes apparaissent dans la liste d'adresses suggérées dans le "
#~ "composeur."
#~ msgid "Autosave interval:"
#~ msgstr "Intervalle d'enregistrement automatique :"
#~ msgid ""
#~ "A backup copy of the text in the composer window can be created "
#~ "regularly. The interval used to create the backups is set here. You can "
#~ "disable autosaving by setting it to the value 0."
#~ msgstr ""
#~ "Une copie de sauvegarde du texte présent dans l'éditeur de courriels peut "
#~ "être créée à intervalles réguliers. L'intervalle utilisé pour créer les "
#~ "sauvegardes est défini ici. Vous pouvez désactiver la sauvegarde "
#~ "automatique en lui affectant la valeur 0."
#~ msgid "Insert signature above quoted text"
#~ msgstr "Insérer la signature avant le texte cité"
#~ msgid "Prepend separator to signature"
#~ msgstr "Ajouter un séparateur à la signature"
#~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
#~ msgstr "Remplacer les préfi&xes reconnus par « Re : »"
#~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
#~ msgstr "Remplacer les préfixes reconnus par « &Fwd : »"
#~ msgid "Use smart "ing"
#~ msgstr "&Utiliser les citations élégantes"
#~ msgid "Maximum number of recipient editor lines."
#~ msgstr "Nombre maximal de lignes dans l'éditeur de destinataires."
#~ msgid ""
#~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
#~ "inline."
#~ msgstr ""
#~ "Liste des types de parties de messages permettant d'enlever les courriels "
#~ "transmis dans le contenu d'un autre message."
#~ msgid ""
#~ "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
#~ msgstr ""
#~ "Afficher le gestionnaire de fragments de texte et le panneau d'insertion "
#~ "dans l'éditeur."
#~ msgid ""
#~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for "
#~ "no limit)."
#~ msgstr ""
#~ "La taille maximale en Mo que les pièces jointes peuvent avoir (-1 pour "
#~ "aucun limite)."
#~ msgid ""
#~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
#~ "successfully."
#~ msgstr ""
#~ "Afficher le journal détaillé de GnuPG même après les opérations de "
#~ "chiffrement qui se sont déroulées correctement."
#~ msgid "Message Preview Pane"
#~ msgstr "Affichage du panneau d'aperçu des messages"
#, fuzzy
#~| msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
#~ msgid "Show the message preview pane below the message list"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher un panneau d'aperçu des messages en &dessous de la liste des "
#~ "messages"
#, fuzzy
#~| msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
#~ msgid "Show the message preview pane next to the message list"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher un panneau d'aperçu des messages à c&ôté de la liste des messages"
#, fuzzy
#~| msgid "Lon&g folder list"
#~ msgid "Long folder list"
#~ msgstr "&Liste longue des dossiers"
#, fuzzy
#~| msgid "Shor&t folder list"
#~ msgid "Short folder list"
#~ msgstr "Li&ste courte des dossiers"
#~ msgid ""
#~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
#~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In "
#~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can "
#~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in "
#~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the "
#~ "whole system is used."
#~ msgstr ""
#~ "Certains courriers électroniques, et plus particulièrement ceux générés "
#~ "automatiquement, ne précisent pas l'encodage de caractères permettant de "
#~ "les afficher convenablement. Dans ce cas, un encodage de caractères "
#~ "spécifique sera utilisé, et vous pouvez le configurer ici. Choisissez "
#~ "l'encodage de caractères généralement utilisé dans votre partie du monde. "
#~ "L'encodage du système sera utilisé par défaut."
#~ msgid ""
#~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
#~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
#~ msgstr ""
#~ "Le changement de ce champ à l'option « Auto » forcera l'utilisation de "
#~ "l'encodage précisé pour tous les courriels, quel que soit celui qu'ils "
#~ "préconisent."
#~ msgid "Replace smileys by emoticons"
#~ msgstr "Remplacer les smileys par des émoticônes"
#~ msgid ""
#~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to "
#~ "be replaced by emoticons (small pictures)."
#~ msgstr ""
#~ "Activez cette option si vous souhaitez que les smileys comme « :-) » "
#~ "apparaissent dans les messages comme des émoticônes (de petites images)."
#~ msgid "Show expand/collapse quote marks"
#~ msgstr "Afficher les marques « Déplier / Réduire » pour les citations"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to "
#~ "hide the levels of quoted text."
#~ msgstr ""
#~ "Activer cette option pour afficher les différents niveaux de citations. "
#~ "Désactivez-la pour les cacher."
#~ msgid "Automatic collapse level:"
#~ msgstr "Niveau de réduction automatique :"
#~ msgid "Reduce font size for quoted text"
#~ msgstr "Réduire la taille de la police pour les citations"
#~ msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
#~ msgstr ""
#~ "Activer cette option pour afficher les citations dans une police plus "
#~ "petite."
#~ msgid "Show user agent in fancy headers"
#~ msgstr "Afficher le client de messagerie dans les en-têtes décoratifs"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines "
#~ "displayed when using fancy headers."
#~ msgstr ""
#~ "Activer cette option pour afficher des lignes comportant le « X-Mailer » "
#~ "et le client de messagerie dans les en-têtes décoratifs."
#~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
#~ msgstr ""
#~ "Autoriser la suppression des pièces jointes des courriels existants."
#~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
#~ msgstr ""
#~ "Autoriser la modification des pièces jointes des courriels existants."
#~ msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
#~ msgstr ""
#~ "Toujours déchiffrer les messages à l'affichage, ou demander avant chaque "
#~ "déchiffrage"
#~ msgid "Message Structure Viewer Placement"
#~ msgstr "Emplacement de l'affichage de la structure du message"
#, fuzzy
#~| msgid "Abo&ve the message pane"
#~ msgid "Above the message pane"
#~ msgstr "Au-dess&us du panneau de message"
#, fuzzy
#~| msgid "&Below the message pane"
#~ msgid "Below the message pane"
#~ msgstr "Au-dess&ous du panneau de message"
#~ msgid "Message Structure Viewer"
#~ msgstr "Affichage de la structure du message"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &never"
#~ msgid "Show never"
#~ msgstr "&Ne jamais afficher"
#, fuzzy
#~| msgid "Show alway&s"
#~ msgid "Show always"
#~ msgstr "&Toujours afficher"
#, fuzzy
#~| msgid "Show HTML stat&us bar"
#~ msgid "Show HTML status bar"
#~ msgstr "Afficher la barre d'état pour les messages &HTML"
#, fuzzy
#~| msgid "Show s&pam status in fancy headers"
#~ msgid "Show spam status in fancy headers"
#~ msgstr "Afficher l'état &pourriel dans les en-têtes décoratifs"
#, fuzzy
#~| msgid "has no attachment"
#~ msgid "How attachments are shown"
#~ msgstr "ne possède pas de pièce jointe"
#~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
#~ msgstr "Envoyer les accusés de réception avec un expéditeur vide"
#~ msgid ""
#~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
#~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are "
#~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
#~ msgstr ""
#~ "Envoyer les accusés de réception avec un expéditeur vide. Certains "
#~ "serveurs peuvent être configurés pour refuser ce genre de messages. Si "
#~ "vous avez des problèmes pour envoyer les accusés de réception, décochez "
#~ "cette option."
#~ msgid "Message template for new message"
#~ msgstr "Modèle pour les nouveaux messages"
#~ msgid "Message template for reply"
#~ msgstr "Modèle de message pour la réponse"
#~ msgid "Message template for reply to all"
#~ msgstr "Modèle de message pour la réponse à tous"
#~ msgid "Message template for forward"
#~ msgstr "Modèle de message pour la transmission"
#~ msgid "Quote characters"
#~ msgstr "Marques de citation"
#, fuzzy
#~| msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
#~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user."
#~ msgstr ""
#~ "Autoriser la modification de la configuration des réponses « Pas au "
#~ "bureau » par l'utilisateur."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them "
#~| "changin any settings, such as the domain to react to and the spam "
#~| "reaction switch."
#~ msgid ""
#~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from "
#~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam "
#~ "reaction switch."
#~ msgstr ""
#~ "Autoriser les utilisateurs à envoyer des scripts Sieve « Pas au bureau », "
#~ "mais leur interdire le changement de la configuration, comme le domaine "
#~ "demandant une réaction et le sélecteur de réaction contre les courriers "
#~ "indésirables."
#~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
#~ msgstr ""
#~ "Autoriser l'envoi des réponses « Pas au bureau » aux courriels de ce "
#~ "domaine uniquement."
#~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
#~ msgstr ""
#~ "Autoriser l'envoi des réponses « Pas au bureau » aux courriers "
#~ "indésirables."
#~ msgid ""
#~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
#~ "starting KMail."
#~ msgstr ""
#~ "Vérifier s'il existe toujours une réponse « Pas au bureau » active au "
#~ "démarrage de KMail."
#, fuzzy
#~| msgid "Quoted Message"
#~ msgid "Quoted Message Text"
#~ msgstr "Message cité"
#~ msgid "Message Text as Is"
#~ msgstr "Texte du message tel que"
#~ msgid "Message Id"
#~ msgstr "Identifiant du message"
#~ msgid "Date in Short Format"
#~ msgstr "Date au format court"
#~ msgid "Date in C Locale"
#~ msgstr "Date en anglais"
#~ msgid "Day of Week"
#~ msgstr "Jour de la semaine"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Heure"
#~ msgid "Time in Long Format"
#~ msgstr "Heure au format long"
#~ msgid "Time in C Locale"
#~ msgstr "Heure en anglais"
#~ msgid "To Field Address"
#~ msgstr "Adresse du destinataire"
#~ msgid "To Field Name"
#~ msgstr "Nom complet du destinataire"
#~ msgid "To Field First Name"
#~ msgstr "Prénom du destinataire"
#~ msgid "To Field Last Name"
#~ msgstr "Nom du destinataire"
#~ msgid "CC Field Address"
#~ msgstr "Adresse de la personne en copie"
#~ msgid "CC Field Name"
#~ msgstr "Nom complet de la personne en copie"
#~ msgid "CC Field First Name"
#~ msgstr "Prénom de la personne en copie"
#~ msgid "CC Field Last Name"
#~ msgstr "Nom de la personne en copie"
#~ msgid "From Field Address"
#~ msgstr "Adresse de l'expéditeur"
#~ msgid "From Field Name"
#~ msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
#~ msgid "From Field First Name"
#~ msgstr "Prénom de l'expéditeur"
#~ msgid "From Field Last Name"
#~ msgstr "Nom de l'expéditeur"
#, fuzzy
#~| msgid "All Recipients"
#~ msgid "Addresses of all recipients"
#~ msgstr "Tous les destinataires"
#~ msgctxt "Template value for subject of the message"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Sujet"
#~ msgid "Quoted Headers"
#~ msgstr "En-têtes citées"
#~ msgid "Headers as Is"
#~ msgstr "En-têtes telles que"
#~ msgid "Header Content"
#~ msgstr "Contenu de l'en-tête"
#~ msgid "From field Name"
#~ msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
#~ msgctxt "Template subject command."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Sujet"
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
#~ msgstr ""
#~ "Transmettre le corps du message original et insérer le résultat comme "
#~ "citation"
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
#~ msgstr ""
#~ "Transmettre le corps du message original et insérer le résultat tel que"
#~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
#~ msgstr ""
#~ "Transmettre le message original avec ses en-têtes et insérer le résultat "
#~ "tel que"
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
#~ msgstr ""
#~ "Transmettre le corps du message actuel et insérer le résultat tel que"
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
#~ msgstr "Transmettre le corps du message actuel et remplacer par le résultat"
#, fuzzy
#~| msgid "Signature"
#~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Signature"
#~ msgid "Insert File Content"
#~ msgstr "Insérer le contenu d'un fichier"
#~ msgctxt ""
#~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded "
#~ "without performing any macro expansion"
#~ msgid "Discard to Next Line"
#~ msgstr "Ne rien faire jusqu'à la prochaine ligne"
#~ msgid "Template Comment"
#~ msgstr "Commentaire du modèle"
#~ msgid "No Operation"
#~ msgstr "Aucune opération"
#~ msgid "Clear Generated Message"
#~ msgstr "Effacer le message généré"
#~ msgid "Turn Debug On"
#~ msgstr "Activer le débogage"
#~ msgid "Turn Debug Off"
#~ msgstr "Désactiver le débogage"
#, fuzzy
#~| msgid "&Insert Command..."
#~ msgid "&Insert Command"
#~ msgstr "&Insérer une commande..."
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Command..."
#~ msgid "Insert Command"
#~ msgstr "Insérer une commande..."
#~ msgid "Original Message"
#~ msgstr "Message original"
#~ msgid "Current Message"
#~ msgstr "Message actuel"
#~ msgid "Process with External Programs"
#~ msgstr "Exécuter avec des programmes externes"
#~ msgctxt "Miscellaneous template commands menu"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Divers"
#~ msgid ""
#~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
#~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some "
#~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to "
#~ "downgrade your index file?"
#~ msgstr ""
#~ "L'index de la boîte « %1 » correspond à une version inconnue de KMail "
#~ "(%2).\n"
#~ "Il est possible de le recréer à partir de votre boîte aux lettres, mais "
#~ "certaines informations, comme l'état des messages, peuvent être perdues. "
#~ "Voulez-vous recréer l'index de votre boîte à lettres ?"
#~ msgid "Downgrade"
#~ msgstr "Recréer"
#~ msgid "Do Not Downgrade"
#~ msgstr "Ne pas recréer"
#~ msgid ""
#~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but "
#~ "some information, including status flags, will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "L'index de la boîte « %1 » est corrompu et va maintenant être actualisé, "
#~ "mais certaines informations, comme l'état des messages, seront perdues."
#~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
#~ msgstr "Dépannage du cache IMAP"
#~ msgid ""
#~ "
Troubleshooting the IMAP Cache
If you have problems with "
#~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
#~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any "
#~ "problems.
If that is not enough, you can try refreshing the IMAP "
#~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this "
#~ "folder and all its subfolders.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Dépannage du cache IMAP.
Si vous avez des problèmes en "
#~ "synchronisant un dossier IMAP, vous devez d'abord essayer de reconstruire "
#~ "le fichier index. Cela peut prendre un certain temps mais ne causera "
#~ "aucun problème.
Si cela n'est pas suffisant vous pouvez essayer de "
#~ "rafraîchir le cache IMAP. Si vous effectuez cette opération, vous perdrez "
#~ "tous vos changements sur les dossiers et sous-dossiers locaux.
"
#~ msgid "Rebuild &index"
#~ msgstr "Reconstruire l'&index"
#~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index."
#~ msgid "Scope:"
#~ msgstr "Niveau :"
#~ msgid "Only Current Folder"
#~ msgstr "Dossier courant uniquement"
#~ msgid "Current Folder & All Subfolders"
#~ msgstr "Dossier courant et ses sous-dossiers"
#~ msgid "All Folders of This Account"
#~ msgstr "Tous les dossiers de ce compte"
#, fuzzy
#~| msgid "Refresh &cache"
#~ msgid "Refresh &Cache"
#~ msgstr "Rafraîchir le &cache"
#~ msgid ""
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a "
#~ "problem with file system permission, or it is corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de lire le fichier de cache des identifiants UID pour le "
#~ "dossier « %1 ». Il y a probablement un problème de permissions sur le "
#~ "disque, ou ce fichier est corrompu."
#~ msgid ""
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
#~ "problem with file system permission."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'écrire dans le fichier de cache des identifiants UID pour le "
#~ "dossier « %1 ». Il y a probablement un problème de permissions dans le "
#~ "système de fichiers."
#~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez resynchroniser vos données avec le serveur avant de renommer "
#~ "des dossiers IMAP."
#~ msgid ""
#~ "No account setup for this folder.\n"
#~ "Please try running a sync before this."
#~ msgstr ""
#~ "Pas de compte configuré pour ce dossier.\n"
#~ "Veuillez essayer de lancer une synchronisation avant cela."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all "
#~ "its subfolders?\n"
#~ "This will remove all changes you have done locally to your folders."
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment rafraîchir le cache IMAP du dossier %1 et tous ses "
#~ "sous-dossiers ?\n"
#~ "Cette opération supprimera toutes le modifications que vous avez faites "
#~ "en local aux dossiers."
#~ msgid "The index of this folder has been recreated."
#~ msgstr "L'index de ce dossier a été recréé."
#~ msgid ""
#~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to "
#~ "reset it to initial sync state and sync anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Le dossier « %1 » n'était pas prêt pour une synchronisation (état : "
#~ "« %2 »). Voulez-vous réinitialiser l'état de dossier et relancer une "
#~ "synchronisation ?"
#~ msgid "Reset && Sync"
#~ msgstr "Réinitialisation et synchronisation"
#~ msgid "Synchronizing"
#~ msgstr "Synchronisation"
#~ msgid "Connecting to %1"
#~ msgstr "Connexion à %1"
#~ msgid "Checking permissions"
#~ msgstr "Vérification des permissions"
#~ msgid "Renaming folder"
#~ msgstr "Renommage du dossier"
#~ msgid "Retrieving folderlist"
#~ msgstr "Réception de la liste des dossiers"
#~ msgid "Error while retrieving the folderlist"
#~ msgstr "Erreur lors de la réception de la liste des dossiers"
#~ msgid "Retrieving subfolders"
#~ msgstr "Réception des sous-dossiers"
#~ msgid "Deleting folders from server"
#~ msgstr "Suppression des dossiers du serveur"
#~ msgid "Retrieving message list"
#~ msgstr "Réception de la liste des messages"
#~ msgid "No messages to delete..."
#~ msgstr "Aucun message à supprimer..."
#~ msgid "Expunging deleted messages"
#~ msgstr "Purger les messages supprimés"
#~ msgid "Retrieving new messages"
#~ msgstr "Réception des nouveaux messages"
#~ msgid "No new messages from server"
#~ msgstr "Aucun nouveau message sur le serveur"
#~ msgid "Checking annotation support"
#~ msgstr "Gestion des vérifications d'annotations"
#~ msgid "Retrieving annotations"
#~ msgstr "Réception des annotations"
#~ msgid "Setting annotations"
#~ msgstr "Détermination des annotations"
#~ msgid "Setting permissions"
#~ msgstr "Détermination des permissions"
#~ msgid "Retrieving permissions"
#~ msgstr "Réception des permissions"
#~ msgid "Getting quota information"
#~ msgstr "Réception des informations de quota"
#~ msgid "Updating cache file"
#~ msgstr "Actualiser le cache des fichiers"
#~ msgid "Synchronization done"
#~ msgstr "Synchronisation terminée"
#~ msgid "Uploading messages to server"
#~ msgstr "Envoi des messages au serveur"
#~ msgid ""
#~ "
Your access rights to folder %1 have been restricted, it will "
#~ "no longer be possible to add messages to this folder.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Vos droits d'accès au dossier %1 ont été restreint, il ne vous "
#~ "est plus possible d'y ajouter des messages.
"
#~ msgid "Access rights revoked"
#~ msgstr "Droits d'accès révoqués"
#~ msgid "No messages to upload to server"
#~ msgstr "Aucun message à envoyer au serveur"
#~ msgid "Uploading status of messages to server"
#~ msgstr "Envoi de l'état des messages au serveur"
#~ msgid "Creating subfolders on server"
#~ msgstr "Création des sous-dossiers sur le serveur"
#~ msgid ""
#~ "
Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want "
#~ "to delete them locally?
UIDs: %2
"
#~ msgstr ""
#~ "
Il semble que les courriels sur le serveur dans le dossier %1"
#~ "b> ont été supprimés. Voulez-vous les supprimer localement également ?"
#~ "p>
Identifiants UID : %2
"
#~ msgid "Deleting removed messages from server"
#~ msgstr "Suppression des messages effacés sur le serveur"
#~ msgid "Checking folder validity"
#~ msgstr "Vérification de la validité du dossier"
#~ msgid "Folder listing failed in interesting ways."
#~ msgstr "Échec intéressant de l'affichage du contenu du dossier."
#~ msgid "Retrieving folders for namespace %1"
#~ msgstr "Réception des dossiers de l'espace de noms « %1 »"
#~ msgid ""
#~ "
It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to "
#~ "delete it from the server?
"
#~ msgstr ""
#~ "
Il semble que le dossier %1 a été supprimé. Voulez-vous le "
#~ "supprimer du serveur ?
"
#, fuzzy
#~| msgid "C&ancel"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "&Annuler"
#~ msgid ""
#~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
#~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail "
#~ "differently."
#~ msgstr ""
#~ "Le serveur IMAP « %1 » ne gère pas les annotations IMAP. Le stockage XML "
#~ "ne peut donc pas être utilisé sur ce serveur ; veuillez configurer KMail "
#~ "différemment."
#~ msgid ""
#~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot "
#~ "be used on this server, please re-configure KMail differently"
#~ msgstr ""
#~ "Le serveur IMAP « %1 » ne gère pas les annotations. Le stockage XML ne "
#~ "peut donc pas être utilisé sur ce serveur ; veuillez configurer KMail "
#~ "différemment."
#~ msgid "Error while setting annotation: "
#~ msgstr "Erreur lors de la détermination de l'annotation : "
#~ msgid "lost+found"
#~ msgstr "perdus+trouvés"
#~ msgid ""
#~ "
There are new messages in folder %1, which have not been "
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them."
#~ "
All affected messages will therefore be moved to %2 to "
#~ "avoid data loss.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Il existe de nouveaux messages dans le dossier %1 n'ayant pas "
#~ "encore été envoyés au serveur, mais soit ce dossier a déjà été supprimé "
#~ "du serveur, soit vous n'avez pas les droits d'accès suffisants permettant "
#~ "d'envoyer ces messages.
Les messages affectés vont maintenant être "
#~ "déplacés vers %2 pour éviter des pertes de données.
There are new messages in this folder (%1), which have not been "
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload "
#~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages "
#~ "to you, or move them out of this folder.
Do you want to move these "
#~ "messages to another folder now?
"
#~ msgstr ""
#~ "
Il existe, dans ce dossier (%1), de nouveaux messages n'ayant pas "
#~ "encore été envoyés au serveur, mais il semble que vous n'ayez pas les "
#~ "droits suffisants pour les envoyer. Veuillez contacter votre "
#~ "administrateur pour qu'il autorise votre compte à envoyer de nouveaux "
#~ "messages, ou déplacez-les hors de ce dossier.
Voulez-vous déplacer "
#~ "ces messages dans un autre dossier maintenant ?
"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Déplacer"
#~ msgid "Do Not Move"
#~ msgstr "Ne pas déplacer"
#~ msgid "Source URL is malformed"
#~ msgstr "L'URL source est mal formulée"
#~ msgid "Kioslave Error Message"
#~ msgstr "Message d'erreur du module d'entrée / sortie"
#~ msgid ""
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
#~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails "
#~ "on the server KMail has already seen before;\n"
#~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
#~ "properly."
#~ msgstr ""
#~ "Votre serveur POP3 (compte : %1) ne gère pas la commande « UIDL ». Cette "
#~ "commande est nécessaire pour déterminer de façon fiable quels messages "
#~ "situés sur le serveur ont déjà été lus.\n"
#~ "L'option permettant de laisser des messages sur le serveur ne "
#~ "fonctionnera donc pas correctement."
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Réception de %1 message dans %2. Suppression du message sur le serveur..."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Réception de %1 messages dans %2. Suppression des messages sur le "
#~ "serveur..."
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..."
#~ msgstr[0] "Réception de %1 message dans %2. Fin de la transmission..."
#~ msgstr[1] "Réception de %1 messages dans %2. Fin de la transmission..."
#~ msgid ""
#~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
#~ "server)."
#~ msgstr ""
#~ "Réception du message %1 sur %2 (%3 sur %4 ko) pour « %5@%6 » (%7 ko "
#~ "restent sur le serveur)."
#~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
#~ msgstr "Réception du message %1 sur %2 (%3 sur %4 ko) pour « %5@%6 »."
#~ msgid "Unable to complete LIST operation."
#~ msgstr "Impossible de terminer l'opération LIST."
#, fuzzy
#~| msgid "Only check for new mail"
#~ msgid ""
#~ "Error while checking account %1 for new mail:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr "Ne vérifier que les nouveaux messages"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not "
#~| "possible to fetch the headers of large emails first, before downloading "
#~| "them."
#~ msgid ""
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. "
#~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, "
#~ "before downloading them."
#~ msgstr ""
#~ "Votre serveur ne gère pas la commande TOP. Il n'est pas donc pas possible "
#~ "de recevoir uniquement les en-têtes des messages volumineux avant de les "
#~ "télécharger."
#~ msgctxt ""
#~ "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
#~ "indicate the default identity"
#~ msgid "%1 (Default)"
#~ msgstr "%1 (par défaut)"
#~ msgid "Identity Name"
#~ msgstr "Nom de l'identité"
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Adresse électronique"
#~ msgid "Pa&ste as Quotation"
#~ msgstr "Coller &avec des marques de citation"
#~ msgid "Add &Quote Characters"
#~ msgstr "Ajouter des mar&ques de citation"
#~ msgid "Re&move Quote Characters"
#~ msgstr "Suppri&mer les marques de citation"
#, fuzzy
#~| msgid "Add as Attachment"
#~ msgid "Add as &Attachment"
#~ msgstr "Ajouter comme pièce jointe"
#~ msgid "Name of the attachment:"
#~ msgstr "Nom de la pièce jointe :"
#, fuzzy
#~| msgid "Add as Text"
#~ msgid "Add as &Text"
#~ msgstr "Ajouter comme texte"
#~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
#~ msgid "To"
#~ msgstr "À"
#~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "CC"
#~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
#~ msgid "BCC"
#~ msgstr "BCC"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox"
#~| msgid "Undefined RecipientType"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Undefined Recipient Type"
#~ msgstr "Type de destinataire non défini"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Select type of recipient"
#~ msgstr "Sélectionnez le type de destinataire"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save List..."
#~ msgstr "Enregistrer la liste..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Save recipients as distribution list"
#~ msgstr "Enregistrer les destinataires comme une liste de distribution"
#~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
#~ msgid "Se&lect..."
#~ msgstr "Sé&lectionner..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select recipients from address book"
#~ msgstr "Sélectionnez les destinataires depuis le carnet d'adresses"
#~ msgctxt "@info:status No recipients selected"
#~ msgid "No recipients"
#~ msgstr "Aucun destinataire"
#~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
#~ msgid "1 recipient"
#~ msgid_plural "%1 recipients"
#~ msgstr[0] "%1 destinataire"
#~ msgstr[1] "%1 destinataires"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
#~ msgid "To:%1"
#~ msgstr "À :%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
#~ msgid "CC:%1"
#~ msgstr "CC :%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
#~ msgid "BCC:%1"
#~ msgstr "BCC :%1"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
#~ msgstr ""
#~ "%1 entrées conservées sur les %2 existantes dans la liste de "
#~ "destinataires."
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Mainteneur"
#~ msgid "Original author"
#~ msgstr "Auteur originel"
#~ msgid "Former maintainer"
#~ msgstr "Ancien mainteneur"
#~ msgid "Former co-maintainer"
#~ msgstr "Ancien co-mainteneur"
#~ msgid "Core developer"
#~ msgstr "Développeur principal"
#~ msgid "Former core developer"
#~ msgstr "Ancien développeur principal"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Documentation"
#~ msgid "system tray notification"
#~ msgstr "Notifier l'arrivée de nouveaux messages dans la boîte à miniatures"
#~ msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
#~ msgstr ""
#~ "Gestion de PGP version 6 et autres perfectionnements pour la prise en "
#~ "charge du chiffrement"
#~ msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support"
#~ msgstr ""
#~ "Gestion originale du chiffrement Gestion de PGP version 2 et version "
#~ "5"
#~ msgid "GnuPG support"
#~ msgstr "Gestion de GnuPG"
#~ msgid "New message list and new folder tree"
#~ msgstr "Nouvelle liste de message et nouvelle arborescence"
#~ msgid "Anti-virus support"
#~ msgstr "Gestion des antivirus"
#~ msgid "POP filters"
#~ msgstr "Règles de filtrage POP"
#~ msgid "Usability tests and improvements"
#~ msgstr "Tests d'utilisations et améliorations"
#~ msgid "Ägypten and Kroupware project management"
#~ msgstr "Coordinateur des projets Ägypten et Kroupware"
#~ msgid "beta testing of PGP 6 support"
#~ msgstr "Bêta testeur de la gestion de PGP 6"
#~ msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
#~ msgstr ""
#~ "Estampille temporelle pour les messages ayant l'état « transmission "
#~ "terminée »"
#~ msgid "multiple encryption keys per address"
#~ msgstr "Clés de chiffrement multiples par adresses"
#~ msgid "KDE Email Client"
#~ msgstr "Le client de messagerie de KDE"
#~ msgid "(c) 1997-2009, The KMail developers"
#~ msgstr "(c) 1997-2009, les développeurs de KMail"
#~ msgid "Certificate Signature Request"
#~ msgstr "Demande de certificat de signature"
#~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez créer un certificat à partir de la pièce jointe et le renvoyer à "
#~ "l'expéditeur."
#~ msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
#~ msgstr ""
#~ "KMail est maintenant en mode déconnecté, les tâches réseaux sont "
#~ "suspendues"
#~ msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
#~ msgstr ""
#~ "KMail est maintenant en mode en ligne, les tâches réseaux reprennent"
#~ msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "KMail est pour le moment en mode hors ligne. Que voulez-vous faire ?"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "En ligne / Hors ligne"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez pas la permission de lire ou d'écrire dans votre dossier "
#~ "« Boîte de réception »."
#~ msgid "outbox"
#~ msgstr "Boîte d'envoi"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez pas la permission de lire ou d'écrire dans votre dossier « À "
#~ "envoyer »."
#~ msgid "sent-mail"
#~ msgstr "Messages envoyés"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez pas la permission de lire ou d'écrire dans votre dossier "
#~ "« Envoyés »."
#~ msgid "trash"
#~ msgstr "Corbeille"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez pas la permission de lire ou d'écrire dans votre dossier "
#~ "« Corbeille »."
#~ msgid "drafts"
#~ msgstr "Brouillons"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez pas la permission de lire ou d'écrire dans votre dossier "
#~ "« Brouillons »."
#~ msgid "templates"
#~ msgstr "Modèles"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez pas la permission de lire ou d'écrire dans le dossier des "
#~ "modèles."
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
#~ msgid ""
#~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its "
#~ "messages.
%2 can move the contents of %6 into this folder for "
#~ "you, though this may replace any existing files with the same name in "
#~ "%7.
Would you like %3 to move the mail files now?"
#~ "strong>
"
#~ msgstr ""
#~ "Le dossier %4 existe. %1 utilise maintenant le dossier %5"
#~ "i> pour ses messages.
%2 peut déplacer le contenu de %6 dans ce "
#~ "dossier à votre place, bien que cela remplacera les fichiers ayant le "
#~ "même nom dans %7.
Voulez-vous que %3 déplace les "
#~ "fichiers de courriel maintenant ?
"
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
#~ msgid ""
#~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its "
#~ "messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you."
#~ "
Would you like %3 to move the mail files now?
"
#~ msgstr ""
#~ "Le dossier %4 existe. %1 utilise maintenant le dossier %5"
#~ "i> pour ses messages. %2 peut déplacer le contenu de %6 dans ce "
#~ "dossier à votre place.
Voulez-vous que %3 déplace les fichiers "
#~ "de courriel maintenant ?
"
#~ msgid "Migrate Mail Files?"
#~ msgstr "Migrer les fichiers de courriel ?"
#~ msgid ""
#~ "File %1 exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier « %1 » existe.\n"
#~ "Voulez-vous le remplacer ?"
#~ msgid "Save to File"
#~ msgstr "Enregistrer dans un fichier"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Remplacer"
#~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
#~ msgstr "KMail a rencontré une erreur fatale et va se terminer maintenant"
#~ msgid ""
#~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
#~ "The error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "KMail a eu un problème critique et va se terminer.\n"
#~ "Le problème est :\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment vider les corbeilles de tous les comptes ?"
#~ msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
#~ msgid_plural ""
#~ "These %1 identities have been changed to use the default transport:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Cette identité a été modifiée afin qu'elle utilise le transport par "
#~ "défaut :"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ces %1 identités ont été modifiées afin qu'elles utilisent le transport "
#~ "par défaut :"
#~ msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
#~ msgid_plural ""
#~ "These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Cette identité a été modifiée afin qu'elle utilise le transport édité :"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ces %1 identités ont été modifiées afin qu'elles utilisent le transport "
#~ "édité :"
#~ msgid "Message Disposition Notification Request"
#~ msgstr "Accusé de réception du message"
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "&Headers"
#~ msgstr "&En-têtes"
#~ msgid "Choose display style of message headers"
#~ msgstr "Choisir le style d'affichage des en-têtes de messages"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Enterprise Headers"
#~ msgstr "En-têtes d'&entreprise"
#~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
#~ msgstr "Afficher la liste des en-têtes dans un style entreprise"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Fancy Headers"
#~ msgstr "En-têtes &fantaisie"
#~ msgid "Show the list of headers in a fancy format"
#~ msgstr "Afficher la liste des en-têtes en format décoratif"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Brief Headers"
#~ msgstr "En-têtes &courts"
#~ msgid "Show brief list of message headers"
#~ msgstr "Afficher une brève liste d'en-têtes de messages"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Standard Headers"
#~ msgstr "En-têtes &standards"
#~ msgid "Show standard list of message headers"
#~ msgstr "Afficher la liste des en-têtes de messages au format standard"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Long Headers"
#~ msgstr "En-têtes &longs"
#~ msgid "Show long list of message headers"
#~ msgstr "Afficher la liste des en-têtes de messages au format long"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&All Headers"
#~ msgstr "&Tous les en-têtes"
#~ msgid "Show all message headers"
#~ msgstr "Afficher tous les types d'en-têtes des messages"
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "&Attachments"
#~ msgstr "&Pièces jointes"
#~ msgid "Choose display style of attachments"
#~ msgstr "Choix du style d'affichage des pièces jointes"
#~ msgctxt "View->attachments->"
#~ msgid "&As Icons"
#~ msgstr "En &icônes"
#~ msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Afficher toutes les pièces jointes en icônes. Cliquez pour les voir."
#~ msgid "Show attachments as suggested by sender."
#~ msgstr "Afficher les pièces jointes comme suggéré par l'expéditeur."
#~ msgctxt "View->attachments->"
#~ msgid "&Inline"
#~ msgstr "&Dans le corps du message"
#~ msgid "Show all attachments inline (if possible)"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher toutes les pièces jointes dans le corps du message (si possible)"
#~ msgctxt "View->attachments->"
#~ msgid "&Hide"
#~ msgstr "&Cachées"
#~ msgid "Do not show attachments in the message viewer"
#~ msgstr "Ne pas afficher les pièces jointes dans l'afficheur de messages"
#~ msgid "&Set Encoding"
#~ msgstr "Utili&ser l'encodage"
#~ msgid "New Message To..."
#~ msgstr "Nouveau message à..."
#~ msgid "Reply To..."
#~ msgstr "Répondre à..."
#~ msgid "Forward To..."
#~ msgstr "Transmettre à..."
#~ msgid "Open in Address Book"
#~ msgstr "Ouvrir dans le carnet d'adresses"
#~ msgid "Select All Text"
#~ msgstr "Sélectionner tout le texte"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Copier l'adresse du lien"
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "Ouvrir l'URL"
#~ msgid "Bookmark This Link"
#~ msgstr "Marquer ce lien"
#~ msgid "Save Link As..."
#~ msgstr "Enregistrer le lien sous..."
#, fuzzy
#~| msgid "Message Structure Viewer"
#~ msgid "Show Message Structure"
#~ msgstr "Affichage de la structure du message"
#~ msgid "Scroll Message Up"
#~ msgstr "Remonter dans le message"
#~ msgid "Scroll Message Down"
#~ msgstr "Descendre dans le message"
#~ msgid "Scroll Message Up (More)"
#~ msgstr "Remonter dans le message (plus)"
#~ msgid "Scroll Message Down (More)"
#~ msgstr "Descendre dans le message (plus)"
#~ msgid "The email client for the K Desktop Environment."
#~ msgstr "Le client de messagerie du bureau KDE."
#~ msgid ""
#~ "
Retrieving Folder Contents
Please "
#~ "wait . . .
"
#~ msgstr ""
#~ "
Réception du contenu du dossier"
#~ "h2>
Veuillez patienter...
"
#~ msgid ""
#~ "
Offline
KMail is currently in offline "
#~ "mode. Click here to go online . . ."
#~ "p> "
#~ msgstr ""
#~ "
Hors ligne
KMail est actuellement en "
#~ "mode hors ligne. Cliquez ici pour être à "
#~ "nouveau en ligne...
"
#~ msgctxt ""
#~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list "
#~ "of new features; %5: First-time user text (only shown on first start); "
#~ "%6: generated list of important changes; --- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "
Welcome to KMail %1
KMail is the "
#~ "email client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully "
#~ "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
#~ "IMAP.
\n"
#~ "
KMail has many powerful features which are described in the documentation
\n"
#~ "
The KMail homepage offers information about new "
#~ "versions of KMail
\n"
#~ "%6\n"
#~ "%4\n"
#~ "%5\n"
#~ "
We hope that you will enjoy KMail.
\n"
#~ "
Thank you,
\n"
#~ "
The KMail Team
"
#~ msgstr ""
#~ "
Bienvenue dans KMail %1
KMail est le "
#~ "client de messagerie électronique du bureau KDE. Il est conçu pour "
#~ "respecter les standards de messagerie d'Internet, comme « MIME », "
#~ "« SMTP », « POP3 » et « IMAP ».
\n"
#~ "
KMail dispose de nombreuses fonctionnalités décrites dans sa documentation
\n"
#~ "
Son site Internet fournit des informations "
#~ "complémentaires sur les nouvelles versions
\n"
#~ "%6\n"
#~ "%4\n"
#~ "%5\n"
#~ "
Nous espérons que vous apprécierez KMail.
\n"
#~ "
Merci,
\n"
#~ "
L'équipe de KMail.
"
#~ msgid ""
#~ "
Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
#~ "KMail %1, which is part of KDE %2):
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Voici quelques unes des nouvelles fonctionnalités de cette version de "
#~ "KMail (en comparaison avec KMail %1, faisant partie de KDE %2) :
\n"
#~ msgid ""
#~ "
Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
#~ "Settings->Configure KMail.\n"
#~ "You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
#~ "outgoing mail account.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Prenez un moment pour configurer KMail dans le menu « Configuration » -"
#~ "> « Configurer KMail ».\n"
#~ "Vous devez créer au moins une identité principale et une boîte à lettres "
#~ "(constituée d'un compte d'envoi et d'un compte de réception).
\n"
#~ msgid ""
#~ "
Important changes"
#~ "span> (compared to KMail %1):
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Changements "
#~ "importants (par rapport à KMail %1) :
\n"
#~ msgid "
%1
\n"
#~ msgstr "
%1
\n"
#~ msgid "( body part )"
#~ msgstr "( partie corps )"
#~ msgid "Could not send MDN."
#~ msgstr "Impossible d'envoyer l'accusé de réception."
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Enregistrer sous..."
#~ msgid "Decrypt With Chiasmus..."
#~ msgstr "Déchiffrer avec Chiasmus..."
#~ msgid "View Attachment: %1"
#~ msgstr "Afficher les pièces jointes : %1"
#~ msgid ""
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
#~ msgid_plural ""
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 "
#~ "characters.]"
#~ msgstr[0] ""
#~ "[KMail : la pièce jointe contient des données binaires. Tentative "
#~ "d'affichage du premier caractère.]"
#~ msgstr[1] ""
#~ "[KMail : la pièce jointe contient des données binaires. Tentative "
#~ "d'affichage des %1 premiers caractères.]"
#~ msgid ""
#~ "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "La suppression de cette pièce jointe peut rendre non valable la signature "
#~ "numérique de ce message."
#~ msgid ""
#~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "La modification de cette pièce jointe peut rendre non valable la "
#~ "signature numérique de ce message."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifier"
#~ msgid "Attachments:"
#~ msgstr "Pièces jointes :"
#~ msgid "Please wait"
#~ msgstr "Patientez"
#~ msgid "Please wait while the message is transferred"
#~ msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
#~ msgstr[0] "Veuillez patienter pendant le transfert de ce message"
#~ msgstr[1] "Veuillez patienter pendant le transfert de ces %1 messages"
#~ msgid "Address copied to clipboard."
#~ msgstr "Adresse copiée dans le presse-papiers."
#~ msgid "URL copied to clipboard."
#~ msgstr "URL copiée dans le presse-papiers."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier %1 existe déjà.Voulez-vous le "
#~ "remplacer ?"
#~ msgid "Message as Plain Text"
#~ msgstr "Message en texte simple"
#~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
#~ msgstr ""
#~ "Le message a été supprimé lors de son enregistrement. Il ne sera pas "
#~ "enregistré."
#~ msgid "Open Message"
#~ msgstr "Ouvrir un message"
#~ msgid "The file does not contain a message."
#~ msgstr "Le fichier ne contient pas de message."
#~ msgid ""
#~ "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier contient plusieurs messages. Seul le premier est affiché."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to forward the selected messages as attachments in one "
#~ "message (as a MIME digest) or as individual messages?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment transmettre les messages sélectionnés en tant que "
#~ "pièce jointe dans un seul message (sous la même forme qu'une réduction "
#~ "MIME), ou en tant que messages individuels ?"
#~ msgid "Send As Digest"
#~ msgstr "Envoyer le condensé"
#~ msgid "Send Individually"
#~ msgstr "Envoyer individuellement"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
#~ "the attachment(s).\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ceci est un condensé MIME retransmis. Le contenu du message est dans les "
#~ "pièces jointes.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Not enough free disk space?"
#~ msgstr "Espace disque libre insuffisant ?"
#~ msgid ""
#~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Corruption du cache IMAP détectée dans le dossier %1. Annulation de la "
#~ "copie des messages."
#~ msgid "Moving messages"
#~ msgstr "Déplacement des messages"
#~ msgid "Deleting messages"
#~ msgstr "Suppression des messages"
#~ msgid "Opening URL..."
#~ msgstr "Ouverture de l'URL..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to execute %1?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment exécuter la commande %1 ?"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Exécuter"
#~ msgid "Found no attachments to save."
#~ msgstr "Aucune pièce jointe à enregistrer n'a été trouvée."
#~ msgid "Save Attachments To"
#~ msgstr "Enregistrer les pièces jointes sous"
#~ msgctxt "filename for an unnamed attachment"
#~ msgid "attachment.1"
#~ msgstr "pièce_jointe.1"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Attachment As"
#~ msgid "Save Attachment"
#~ msgstr "Enregistrer la pièce jointe sous"
#~ msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
#~ msgid "attachment.%1"
#~ msgstr "pièce_jointe.%1"
#, fuzzy
#~| msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgid ""
#~ "A file named %1 already exists.
Do you "
#~ "want to overwrite it?"
#~ msgstr "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Le fichier existe déjà."
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "É&craser"
#~ msgid "Overwrite &All"
#~ msgstr "Tout écr&aser"
#~ msgid ""
#~ "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the "
#~ "encryption when saving?"
#~ msgstr ""
#~ "La partie %1 du message est chiffrée. Voulez-vous conserver le chiffrage "
#~ "lors de l'enregistrement ?"
#~ msgid "KMail Question"
#~ msgstr "KMail - Question"
#~ msgid "Keep Encryption"
#~ msgstr "Conserver le chiffrement"
#~ msgid "Do Not Keep"
#~ msgstr "Ne pas conserver"
#~ msgid ""
#~ "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature "
#~ "when saving?"
#~ msgstr ""
#~ "La partie %1 du message est signée. Voulez-vous conserver la signature en "
#~ "enregistrant ?"
#~ msgid "Keep Signature"
#~ msgstr "Conserver la signature"
#, fuzzy
#~| msgctxt "%2 is detailed error description"
#~| msgid ""
#~| "Could not write the file %1:\n"
#~| "%2"
#~ msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
#~ msgid "Could not write to the file %1
%2"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'écrire le fichier %1 :\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~| msgid "has an attachment"
#~ msgid "Error saving attachment"
#~ msgstr "possède une pièce jointe"
#~ msgid ""
#~ "From: %1\n"
#~ "To: %2\n"
#~ "Subject: %3"
#~ msgstr ""
#~ "De : %1\n"
#~ "Pour : %2\n"
#~ "Sujet : %3"
#~ msgid "Mail: %1"
#~ msgstr "Courriel : %1"
#~ msgid "&Identity:"
#~ msgstr "&Identité :"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Dictionnaire :"
#~ msgid "&Sent-Mail folder:"
#~ msgstr "Dossier des messages &envoyés :"
#~ msgid "&Mail transport:"
#~ msgstr "&Transport du courriel :"
#~ msgctxt "sender address field"
#~ msgid "&From:"
#~ msgstr "&De :"
#~ msgid "&Reply to:"
#~ msgstr "&Répondre à :"
#~ msgctxt "@label:textbox Subject of email."
#~ msgid "S&ubject:"
#~ msgstr "&Sujet :"
#~ msgctxt "@option:check Sticky identity."
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Permanent"
#~ msgid ""
#~ "Autosaving the message as %1 failed.\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Échec de l'enregistrement automatique du message comme %1.\n"
#~ "Raison : %2"
#~ msgid "Autosaving Failed"
#~ msgstr "Échec de l'enregistrement automatique"
#~ msgid "&Send Mail"
#~ msgstr "&Envoyer le courriel"
#~ msgid "&Send Mail Via"
#~ msgstr "Env&oyer le courriel via"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Envoyer"
#~ msgid "Send &Later Via"
#~ msgstr "Envoyer plus ta&rd via"
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "Placer en attente d'envoi"
#~ msgid "Save as &Draft"
#~ msgstr "Enregistrer comme &brouillon"
#~ msgid "Save as &Template"
#~ msgstr "Enregistrer comme m&odèle"
#~ msgid "&Insert File..."
#~ msgstr "&Insérer un fichier..."
#~ msgid "&Insert File Recent"
#~ msgstr "&Insérer un fichier récent"
#~ msgid "&New Composer"
#~ msgstr "&Nouvel éditeur"
#~ msgid "New Main &Window"
#~ msgstr "N&ouvelle fenêtre principale"
#~ msgid "Select &Recipients..."
#~ msgstr "Sélectionner les &destinataires..."
#~ msgid "Save &Distribution List..."
#~ msgstr "Enregistrer la liste de &distribution..."
#~ msgid "Paste as Attac&hment"
#~ msgstr "Coller comme &pièce jointe"
#~ msgid "Cl&ean Spaces"
#~ msgstr "Supprim&er les espaces"
#~ msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
#~ msgid "&Urgent"
#~ msgstr "&Urgent"
#~ msgid "&Request Disposition Notification"
#~ msgstr "Accusé de &réception"
#~ msgid "Se&t Encoding"
#~ msgstr "U&tiliser l'encodage"
#~ msgid "&Wordwrap"
#~ msgstr "R&etour à la ligne"
#~ msgid "&Snippets"
#~ msgstr "&Fragments"
#~ msgid "&Automatic Spellchecking"
#~ msgstr "Correction orthographique &automatique"
#~ msgid "Auto-Detect"
#~ msgstr "Détection automatique"
#~ msgid "Formatting (HTML)"
#~ msgstr "Formatage (HTML)"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "&Identity"
#~ msgstr "&Identité"
#~ msgid "&Dictionary"
#~ msgstr "&Dictionnaire"
#~ msgid "&Sent-Mail Folder"
#~ msgstr "Dossier des messages envo&yés"
#~ msgid "&Mail Transport"
#~ msgstr "&Transport du courriel"
#~ msgid "&From"
#~ msgstr "D&e"
#~ msgid "&Reply To"
#~ msgstr "&Répondre à"
#~ msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
#~ msgid "S&ubject"
#~ msgstr "&Sujet"
#~ msgid "Append S&ignature"
#~ msgstr "Ajouter la si&gnature"
#~ msgid "Pr&epend Signature"
#~ msgstr "Ajouter la si&gnature"
#~ msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
#~ msgstr "Insérer la signature à la position du curseur"
#~ msgid "Attach &Public Key..."
#~ msgstr "Joindre une clé p&ublique..."
#~ msgid "Attach &My Public Key"
#~ msgstr "Joindre ma &clé publique"
#~ msgid "&Attach File..."
#~ msgstr "&Joindre un fichier..."
#~ msgid "Attach"
#~ msgstr "&Joindre"
#~ msgid "&Remove Attachment"
#~ msgstr "&Supprimer la pièce jointe"
#~ msgid "&Save Attachment As..."
#~ msgstr "&Enregistrer la pièce jointe sous..."
#~ msgid "Attachment Pr&operties"
#~ msgstr "P&ropriétés de la pièce jointe"
#~ msgid "&Spellchecker..."
#~ msgstr "Vérificateur orthograp&hique..."
#~ msgid "Spellchecker"
#~ msgstr "Vérification orthographique"
#~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
#~ msgstr "Chiffrer le message avec Chiasmus..."
#~ msgid "&Encrypt Message"
#~ msgstr "&Chiffrer le message"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Chiffrer"
#~ msgid "&Sign Message"
#~ msgstr "&Signer le message"
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Signature"
#~ msgid "&Cryptographic Message Format"
#~ msgstr "&Format de message chiffré"
#~ msgid "Reset Font Settings"
#~ msgstr "Réinitialiser les paramètres des polices"
#~ msgid "Reset Font"
#~ msgstr "Réinitialiser la police"
#~ msgid "Configure KMail..."
#~ msgstr "Configurer KMail..."
#~ msgid " Spellcheck: %1 "
#~ msgstr " Vérification de l'orthographe : %1 "
#~ msgid " Column: %1 "
#~ msgstr " Colonne : %1 "
#~ msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
#~ msgid " Line: %1 "
#~ msgstr " Ligne : %1 "
#~ msgid "Re&save as Template"
#~ msgstr "Enregi&strer de nouveau comme modèle"
#~ msgid "&Save as Draft"
#~ msgstr "Enregi&strer comme brouillon"
#~ msgid ""
#~ "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a "
#~ "later time."
#~ msgstr ""
#~ "Enregistrer de nouveau ce message dans le dossier des modèles. Il pourra "
#~ "alors être utilisé plus tard."
#~ msgid ""
#~ "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at "
#~ "a later time."
#~ msgstr ""
#~ "Enregistrer ce message dans le dossier des brouillons. Il pourra alors "
#~ "être modifié et envoyé plus tard."
#~ msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
#~ msgstr "Voulez-vous enregistrer le message pour plus tard ou le détruire ?"
#~ msgid "Close Composer"
#~ msgstr "Fermer l'éditeur"
#~ msgid ""
#~ "The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
#~ "have not attached anything.\n"
#~ "Do you want to attach a file to your message?"
#~ msgstr ""
#~ "Le message que vous avez composé fait référence à un fichier joint, mais "
#~ "vous n'avez rien joint.\n"
#~ "Voulez-vous joindre un fichier à votre message ?"
#~ msgid "File Attachment Reminder"
#~ msgstr "Rappel de fichier joint"
#~ msgid "&Send as Is"
#~ msgstr "Envo&yer tel quel"
#~ msgid ""
#~ "
KMail could not recognize the location of the attachment (%1);"
#~ "p>
you have to specify the full path if you wish to attach a file.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "
KMail ne peut pas trouver l'emplacement de la pièce jointe (%1)."
#~ "p>
Vous devez spécifier un emplacement complet pour ajouter un fichier "
#~ "comme pièce jointe.
"
#~ msgid ""
#~ "
Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 "
#~ "MB.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Votre administrateur n'autorise pas les pièces jointes supérieures "
#~ "à %1 Mo.
An error occurred while trying to export the key from the backend:"
#~ "
%1
"
#~ msgstr ""
#~ "
Une erreur est survenue lors de l'exportation de la clé depuis le "
#~ "module :
%1
"
#~ msgid "Key Export Failed"
#~ msgstr "Échec de l'exportation de la clé"
#~ msgid "Exporting key..."
#~ msgstr "Exportation de la clé..."
#~ msgid "OpenPGP key 0x%1"
#~ msgstr "Clé OpenPGP 0x%1"
#~ msgid "Attach Public OpenPGP Key"
#~ msgstr "Joindre la clé publique OpenPGP"
#~ msgid "Select the public key which should be attached."
#~ msgstr "Choisissez la clé publique à joindre au message."
#~ msgctxt "to view"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Afficher"
#~ msgid "Edit With..."
#~ msgstr "Modifier avec..."
#~ msgid "Add Attachment..."
#~ msgstr "Ajouter une pièce jointe..."
#~ msgid "KMail could not compress the file."
#~ msgstr "Impossible pour KMail de compresser le fichier."
#~ msgid ""
#~ "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
#~ "original one?"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier compressé possède une taille plus importante que l'original. "
#~ "Voulez-vous conserver le fichier original ?"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Do not compress"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Conserver"
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Compresser"
#~ msgid "KMail could not uncompress the file."
#~ msgstr "Impossible pour KMail de décompresser le fichier."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "KMail was unable to create the temporary file %1.\n"
#~ "Because of this, editing this attachment is not possible."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible pour KMail de créer le fichier temporaire %1"
#~ "filename>.\n"
#~ "Il n'est donc pas possible de modifier cette pièce jointe."
#~ msgid "Save Attachment As"
#~ msgstr "Enregistrer la pièce jointe sous"
#, fuzzy
#~| msgid "Paste as text or attachment?"
#~ msgid "Insert clipboard text as attachment"
#~ msgstr "Coller comme texte ou pièce jointe ?"
#~ msgid ""
#~ "
You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
#~ "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
#~ "encryption key to use for this.
Please select the key(s) to use in "
#~ "the identity configuration.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Vous avez demandé à ce que les messages soient chiffrés pour vous-"
#~ "même, mais l'identité sélectionnée ne possède pas de clé de chiffrement "
#~ "(OpenPGP ou S/MIME).
Veuillez sélectionner la ou les clés à "
#~ "utiliser dans la configuration de l'identité.
"
#~ msgid "Undefined Encryption Key"
#~ msgstr "Clé de chiffrement non définie"
#~ msgid ""
#~ "
In order to be able to sign this message you first have to define "
#~ "the (OpenPGP or S/MIME) signing key to use.
Please select the key "
#~ "to use in the identity configuration.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Pour pouvoir signer ce message, vous devez d'abord définir la clé "
#~ "(OpenPGP ou S/MIME) à utiliser.
Vous pouvez la définir pour "
#~ "l'identité actuelle dans la configuration des identités.
"
#~ msgid "Undefined Signing Key"
#~ msgstr "Clé de signature non définie"
#~ msgid ""
#~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the "
#~ "outbox until you go online."
#~ msgstr ""
#~ "KMail est actuellement en mode hors ligne. Votre message sera donc "
#~ "conservé dans la boîte d'envoi en attendant la prochaine mise en ligne."
#~ msgid ""
#~ "You must enter your email address in the From: field. You should also set "
#~ "your email address for all identities, so that you do not have to enter "
#~ "it for each message."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez saisir votre adresse électronique dans le champ « From : ». "
#~ "Définissez également votre adresse de courrier électronique pour pour les "
#~ "identités, de façon à ne plus avoir à le faire pour chaque message."
#~ msgid ""
#~ "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC "
#~ "or as BCC."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez spécifier au moins un destinataire, soit dans le champ "
#~ "« À : », soit en CC, soit en BCC."
#~ msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Aucun destinataire saisi. Voulez-vous tout de même envoyer le message ?"
#~ msgid "No To: specified"
#~ msgstr "Aucun destinataire spécifié"
#~ msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez pas saisi de sujet. Voulez-vous envoyer le message quand "
#~ "même ?"
#~ msgid "No Subject Specified"
#~ msgstr "Aucun sujet spécifié"
#~ msgid "S&end as Is"
#~ msgstr "&Envoyer tel quel"
#~ msgid "&Specify the Subject"
#~ msgstr "&Spécifier le sujet"
#~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
#~ msgstr "&Conserver le marquage, ne pas signer / chiffrer"
#~ msgid "&Keep markup, do not encrypt"
#~ msgstr "Conser&ver le marquage, ne pas chiffrer"
#~ msgid "&Keep markup, do not sign"
#~ msgstr "&Conserver le marquage, ne pas signer"
#~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
#~ msgstr "Signer / Chiffrer le message ?"
#~ msgid "Encrypt (delete markup)"
#~ msgstr "Chiffrer (supprimer le marquage)"
#~ msgid "Sign (delete markup)"
#~ msgstr "Signer (supprimer le marquage)"
#~ msgid ""
#~ "
Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;"
#~ "p>
do you want to delete your markup?
"
#~ msgstr ""
#~ "
La signature et/ou le chiffrement intégré des messages HTML n'est "
#~ "pas possible ;
voulez-vous supprimer votre marquage ?
"
#~ msgid "Sign/Encrypt Message?"
#~ msgstr "Signer / Chiffrer le message ?"
#~ msgid ""
#~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
#~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Le dossier des brouillons et modèles personnalisés pour l'identité « %1 » "
#~ "n'existe pas (plus). De ce fait, les dossiers par défaut seront utilisés."
#~ msgid "About to send email..."
#~ msgstr "Envoi du message..."
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Envoyer la confirmation"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status No recipients selected"
#~| msgid "No recipients"
#~ msgid "Too many recipients"
#~ msgstr "Aucun destinataire"
#, fuzzy
#~| msgid "All Recipients"
#~ msgid "&Edit Recipients"
#~ msgstr "Tous les destinataires"
#, fuzzy
#~| msgid "Login Information"
#~ msgid "Lose Formatting"
#~ msgstr "Informations sur l'utilisateur"
#~ msgid "Spellcheck: on"
#~ msgstr "Vérification de l'orthographe activée"
#~ msgid "Spellcheck: off"
#~ msgstr "Vérification de l'orthographe désactivée"
#~ msgid ""
#~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
#~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
#~ "Security page."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez tout d'abord configurer un module de cryptographie pour utiliser "
#~ "le chiffrement Chiasmus.\n"
#~ "Vous pouvez effectuer ceci dans l'onglet « Modules de cryptographie » de "
#~ "la fenêtre « Sécurité » dans la configuration."
#~ msgid ""
#~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. "
#~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
#~ msgstr ""
#~ "Il semble que « libkleopatra » a été compilée sans la gestion de "
#~ "Chiasmus. Vous devriez recompiler « libkleopatra » avec l'option « --"
#~ "enable-chiasmus »."
#~ msgid "No Chiasmus Backend Configured"
#~ msgstr "Aucun module Chiasmus configuré"
#~ msgid "No Chiasmus Keys Found"
#~ msgstr "Aucune clé Chiasmus trouvée"
#~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
#~ msgstr "Sélection de la clé de chiffrement Chiasmus"
#~ msgid "Message will be signed"
#~ msgstr "Le message sera signé"
#~ msgid "Message will not be signed"
#~ msgstr "Le message ne sera pas signé"
#~ msgid "Message will be encrypted"
#~ msgstr "Le message sera chiffré"
#~ msgid "Message will not be encrypted"
#~ msgstr "Le message ne sera pas chiffré"
#~ msgid ""
#~ "
This is the list of defined filters. They are processed top-to-"
#~ "bottom.
Click on any filter to edit it using the controls in the "
#~ "right-hand half of the dialog.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Voici la liste des filtres existants. Ils sont traités de haut en "
#~ "bas.
Cliquez sur n'importe lequel d'entre eux pour le modifier à "
#~ "l'aide des boutons situés dans moitié droite de la boîte de dialogue."
#~ "p>
"
#~ msgid ""
#~ "
Click this button to create a new filter.
The filter will be "
#~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always "
#~ "change that later on.
If you have clicked this button accidentally, "
#~ "you can undo this by clicking on the Delete button.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau filtre.
Le "
#~ "filtre sera inséré juste avant celui qui est sélectionné, mais cela peut "
#~ "être modifié après coup.
Si vous avez cliqué sur ce bouton "
#~ "accidentellement, vous pouvez annuler cette action en cliquant sur le "
#~ "bouton Supprimer.
"
#~ msgid ""
#~ "
Click this button to copy a filter.
If you have clicked this "
#~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete "
#~ "button.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Cliquez sur ce bouton pour copier un filtre.
Si vous avez "
#~ "cliqué sur ce bouton accidentellement, vous pouvez annuler cette action "
#~ "en cliquant sur le bouton Supprimer.
"
#~ msgid ""
#~ "
Click this button to delete the currently-selected filter "
#~ "from the list above.
There is no way to get the filter back once it "
#~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel"
#~ "em> to discard the changes made.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Cliquez sur ce bouton pour supprimer le filtre "
#~ "sélectionné dans la liste ci-dessus.
Il est impossible de retrouver "
#~ "un filtre après l'avoir supprimé, mais si vous quittez cette boîte de "
#~ "dialogue en cliquant sur Annuler toutes les actions que vous "
#~ "venez de faire ne seront pas prises en compte.
"
#~ msgid ""
#~ "
Click this button to move the currently-selected filter up"
#~ "em> one in the list above.
This is useful since the order of the "
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.
If you have clicked "
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Down"
#~ "em> button.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Cliquez sur ce bouton pour monter le filtre sélectionné "
#~ "d'un cran dans la liste.
Cela est souvent utile, car l'ordre dans "
#~ "lequel les filtres sont affichés est aussi celui dans lequel ils sont "
#~ "appliqués : celui tout en haut en premier, et ainsi de suite.
Si "
#~ "vous avez cliqué sur ce bouton par erreur, vous pouvez revenir à la "
#~ "situation précédente en cliquant sur le bouton Descendre.
"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "
Click this button to move the currently-selected filter down"
#~ "em> one in the list above.
This is useful since the order of the "
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.
If you have clicked "
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Up"
#~ "em> button.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Cliquez sur ce bouton pour descendre le filtre "
#~ "sélectionné d'un cran dans la liste.
Cela est souvent utile, car "
#~ "l'ordre dans lequel les filtres sont affichés est aussi celui dans lequel "
#~ "ils sont appliqués : celui tout en haut en premier, et ainsi de suite."
#~ "p>
Si vous avez cliqué sur ce bouton par erreur, vous pouvez revenir à "
#~ "la situation précédente en cliquant sur le bouton Monter.
"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "
Click this button to rename the currently-selected filter."
#~ "p>
Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"."
#~ "
If you have renamed a filter accidentally and want automatic "
#~ "naming back, click this button and select Clear followed by "
#~ "OK in the appearing dialog.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Cliquez sur ce bouton pour renommer le filtre actuellement "
#~ "sélectionné.
Les filtres sont nommés automatiquement s'ils "
#~ "commencent par « < ».
Si vous avez renommé un filtre par erreur "
#~ "et souhaitez une attribution de nom automatique, cliquez sur ce bouton, "
#~ "puis appuyez sur Effacer et enfin sur Valider dans la "
#~ "boîte de dialogue apparaissant.
"
#~ msgid ""
#~ "
Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
#~ "
This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to "
#~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, "
#~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were "
#~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the "
#~ "messages differently.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Cochez cette option pour forcer la fenêtre de confirmation à "
#~ "apparaître.
Cela est utile si vous avez défini des règles qui "
#~ "marquent des messages pour qu'ils soient téléchargés « plus tard ». Sans "
#~ "la possibilité de forcer la fenêtre de confirmation à apparaître, ces "
#~ "messages ne pourraient plus jamais être téléchargés si aucun autre "
#~ "message volumineux n'est en attente sur le serveur, ou si vous vouliez "
#~ "modifier les règles de marquage des messages.
"
#~ msgid "POP3 Filter Rules"
#~ msgstr "Règles de filtrage POP3"
#~ msgid "Filter Rules"
#~ msgstr "Règles de filtrage"
#~ msgid "Available Filters"
#~ msgstr "Filtres disponibles"
#~ msgctxt "General mail filter settings."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#~ msgctxt "Advanced mail filter settings."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancé"
#~ msgid "Filter Criteria"
#~ msgstr "Critères de filtrage"
#~ msgid "Filter Action"
#~ msgstr "Action du filtre"
#~ msgid "Global Options"
#~ msgstr "Options globales"
#~ msgid ""
#~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Tou&jours afficher les messages « à télécharger plus tard » dans la "
#~ "fenêtre de confirmation"
#~ msgid "Filter Actions"
#~ msgstr "Actions du filtre"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Options avancées"
#~ msgid "Apply this filter to incoming messages:"
#~ msgstr "Appliquer ce filtre aux nouveaux messages :"
#~ msgid "from all accounts"
#~ msgstr "de tous les comptes"
#~ msgid "from all but online IMAP accounts"
#~ msgstr "de tous sauf les comptes IMAP"
#~ msgid "from checked accounts only"
#~ msgstr "uniquement des comptes sélectionnés"
#~ msgid "Account Name"
#~ msgstr "Nom du compte"
#, fuzzy
#~| msgid "Apply this filter to &sent messages"
#~ msgid "Apply this filter &before sending messages"
#~ msgstr "Appliquer ce filtre aux messages &envoyés"
#~ msgid "Apply this filter to &sent messages"
#~ msgstr "Appliquer ce filtre aux messages &envoyés"
#~ msgid "Apply this filter on manual &filtering"
#~ msgstr "Appliquer ce filtre sur &filtrage manuel"
#~ msgid "If this filter &matches, stop processing here"
#~ msgstr "Si ce filtre est a&pplicable, ne pas poursuivre"
#~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
#~ msgstr "Ajouter ce filtre au menu « Appliquer les filtres »"
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Raccourci clavier :"
#~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
#~ msgstr "Ajouter en plus ce filtre à la barre d'outils"
#~ msgid "Icon for this filter:"
#~ msgstr "Icône pour ce filtre :"
#~ msgctxt "Move selected filter up."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Monter"
#~ msgctxt "Move selected filter down."
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Descendre"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Renommer..."
#~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nouveau"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid ""
#~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such "
#~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering "
#~ "incoming online IMAP mail."
#~ msgstr ""
#~ "Au moins un filtre pointe vers un dossier situé sur un compte IMAP en "
#~ "ligne. Le ou les filtres concernés ne seront appliqués que manuellement "
#~ "et lors du filtrage des nouveaux messages arrivant sur les comptes IMAP."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The following filters have not been saved because they were invalid (e."
#~| "g. containing no actions or no search rules)."
#~ msgid ""
#~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no "
#~ "search rules). Discard or edit invalid filters?"
#~ msgstr ""
#~ "Les filtres suivants n'ont pas été enregistrés car ils ne sont pas "
#~ "valables (par exemple, ils ne contiennent pas d'action ou de règle de "
#~ "recherche)."
#, fuzzy
#~| msgctxt "MDN type"
#~| msgid "Displayed"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Affiché"
#~ msgid ""
#~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
#~ "containing no actions or no search rules)."
#~ msgstr ""
#~ "Les filtres suivants n'ont pas été enregistrés car ils ne sont pas "
#~ "valables (par exemple, ils ne contiennent pas d'action ou de règle de "
#~ "recherche)."
#~ msgid "Rename Filter"
#~ msgstr "Renommer un filtre"
#~ msgid ""
#~ "Rename filter \"%1\" to:\n"
#~ "(leave the field empty for automatic naming)"
#~ msgstr ""
#~ "Renommer le filtre « %1 » en :\n"
#~ "(laisser blanc pour un nommage automatique)"
#~ msgid "Please select an action."
#~ msgstr "Veuillez choisir une action."
#~ msgid "&Download mail"
#~ msgstr "Tél&écharger le message"
#~ msgid "Download mail la&ter"
#~ msgstr "Télécharger le messa&ge plus tard"
#~ msgid "D&elete mail from server"
#~ msgstr "Supprimer le message du se&rveur"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Modifier..."
#~ msgid "VCard Viewer"
#~ msgstr "Affichage de cartes de visites « VCard »"
#~ msgid "&Import"
#~ msgstr "&Importer"
#~ msgid "&Next Card"
#~ msgstr "Carte suiva&nte"
#~ msgid "&Previous Card"
#~ msgstr "Carte &précédente"
#~ msgid "Failed to parse vCard."
#~ msgstr "Impossible d'analyser la carte de visite au format « VCard »."
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "Sélection du dossier"
#~ msgid "Unknown folder '%1'"
#~ msgstr "Dossier « %1 » inconnu"
#~ msgid "Please select a folder"
#~ msgstr "Veuillez choisir un dossier"
#~ msgid "Mail Expiry Properties"
#~ msgstr "Propriétés de l'expiration du courriel"
#~ msgid "Expire read messages after"
#~ msgstr "Expirer les messages lus après"
#, fuzzy
#~| msgid " day"
#~| msgid_plural " days"
#~ msgctxt "Expire messages after %1"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " jour"
#~ msgstr[1] " jours"
#~ msgid "Expire unread messages after"
#~ msgstr "Expirer les messages non lus après"
#~ msgid "Move expired messages to:"
#~ msgstr "Déplacer les messages expirés vers :"
#~ msgid "Delete expired messages permanently"
#~ msgstr "Supprimer définitivement les messages expirés"
#~ msgid ""
#~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
#~ msgstr ""
#~ "Remarque : l'action d'expiration s'appliquera immédiatement après avoir "
#~ "confirmé ces paramètres."
#~ msgid "Please select a folder to expire messages into."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez sélectionner le dossier dans lequel placer les messages expirés."
#~ msgid "No Folder Selected"
#~ msgstr "Aucun dossier sélectionné"
#~ msgid "Account type is not supported."
#~ msgstr "Ce type de compte n'est pas pris en charge."
#~ msgid "Configure Account"
#~ msgstr "Configuration du compte"
#~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
#~ msgstr "Type de compte : IMAP déconnecté"
#~ msgid "Account Type: IMAP Account"
#~ msgstr "Type de compte : IMAP"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Filtrage"
#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
#~ msgid "none"
#~ msgstr "aucun"
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
#~ "requirement for leaving messages on the server.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Le serveur ne semble pas gérer les numéros de messages uniques, mais "
#~ "c'est une exigence pour laisser les messages sur le serveur.\n"
#~ "Comme certains serveurs n'annoncent pas correctement leurs capacités, "
#~ "vous avez encore la possibilité d'activer la fonction prévue pour laisser "
#~ "les messages reçus sur le serveur."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
#~ "a requirement for filtering messages on the server.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Le serveur ne semble pas gérer la réception des en-têtes de messages, "
#~ "mais c'est une exigence pour filtrer les messages sur le serveur.\n"
#~ "Comme certains serveurs n'annoncent pas correctement leurs capacités, "
#~ "vous avez encore la possibilité d'activer le filtrage des messages sur le "
#~ "serveur."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
#~| "support pipelining to send corrupted mail;\n"
#~| "this is configurable, though, because some servers support pipelining "
#~| "but do not announce their capabilities. To check whether your POP3 "
#~| "server announces pipelining support use the \"Check What the Server "
#~| "Supports\" button at the bottom of the dialog;\n"
#~| "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
#~| "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
#~| "downloading it."
#~ msgid ""
#~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
#~ "support pipelining to send corrupted mail;\n"
#~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but "
#~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server "
#~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" "
#~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n"
#~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
#~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
#~ "downloading it."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez noter que cette fonctionnalité peut perturber certains serveurs "
#~ "POP3 ne gérant pas les canaux de communication et leur faire envoyer des "
#~ "messages endommagés.\n"
#~ "Ceci est configurable car certains serveurs gèrent les canaux de "
#~ "communication sans l'annoncer. Pour savoir si votre serveur POP3 "
#~ "l'annonce, cliquez sur le bouton « Vérifier ce que le serveur peut "
#~ "gérer » situé en bas de cette fenêtre.\n"
#~ "Si votre serveur ne prétend pas le gérer, mais que vous voulez plus de "
#~ "rapidité, vous devrez faire vous-même des tests en vous envoyant des "
#~ "courriers électroniques groupés et en les réceptionnant."
#~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez d'abord indiquer un serveur et un port dans l'onglet « Général »."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option "
#~ "has been disabled.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
#~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
#~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
#~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
#~ "which you all download in one go from the POP server."
#~ msgstr ""
#~ "Le serveur ne semble pas gérer le mécanisme de pipeline ; par conséquent, "
#~ "cette option a été désactivée.\n"
#~ "Comme certains serveurs n'annoncent pas correctement leurs capacités, "
#~ "vous avez la possibilité d'activer le mécanisme de pipeline. Veuillez "
#~ "noter cependant que cette fonctionnalité peut amener certains serveurs "
#~ "POP ne prenant pas en charge le mécanisme de pipeline à envoyer des "
#~ "messages corrompus. Donc, avant d'utiliser cette fonctionnalité avec un "
#~ "courriel important, testez-la d'abord en vous envoyant un grand nombre de "
#~ "messages tests que vous téléchargerez tous en une fois depuis le serveur "
#~ "POP."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
#~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option "
#~ "has been disabled.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Le serveur ne semble pas gérer les numéros de messages uniques, mais "
#~ "c'est une exigence pour laisser les messages sur le serveur ; par "
#~ "conséquent, cette option a été désactivée.\n"
#~ "Comme certains serveurs n'annoncent pas correctement leurs capacités, "
#~ "vous avez encore la possibilité d'activer la fonction prévue pour laisser "
#~ "les messages reçus sur le serveur."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
#~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this "
#~ "option has been disabled.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Le serveur ne semble pas gérer la réception des en-têtes de messages, "
#~ "mais c'est une exigence pour filtrer les messages sur le serveur ; par "
#~ "conséquent, cette option a été désactivée.\n"
#~ "Comme certains serveurs n'annoncent pas correctement leurs capacités, "
#~ "vous avez encore la possibilité d'activer le filtrage des messages sur le "
#~ "serveur."
#~ msgid " message"
#~ msgid_plural " messages"
#~ msgstr[0] " message"
#~ msgstr[1] " messages"
#~ msgid " byte"
#~ msgid_plural " bytes"
#~ msgstr[0] " octet"
#~ msgstr[1] " octets"
#~ msgid "Choose Location"
#~ msgstr "Choisir l'emplacement"
#~ msgid "Only local files are currently supported."
#~ msgstr "Seuls les fichiers locaux peuvent être actuellement traités."
#~ msgid "Fetching Namespaces..."
#~ msgstr "Téléchargement des espaces de noms..."
#~ msgctxt "Empty namespace string."
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Vide"
#~ msgctxt "Personal namespace"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Personnel"
#~ msgctxt "Namespace accessible for others."
#~ msgid "Other Users"
#~ msgstr "Autres utilisateurs"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Partagé"
#~ msgid "Edit Namespace '%1'"
#~ msgstr "Modifier l'espace de noms « %1 »"
#~ msgid "Anti-Spam Wizard"
#~ msgstr "Assistant de gestion du courrier indésirable"
#~ msgid "Anti-Virus Wizard"
#~ msgstr "Assistant de gestion des antivirus"
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
#~ msgstr ""
#~ "Bienvenue dans l'assistant de gestion du courrier indésirable de KMail"
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
#~ msgstr "Bienvenue dans l'assistant antivirus de KMail"
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
#~ msgstr "Options pour peaufiner la gestion du courrier indésirable"
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
#~ msgstr "Options pour peaufiner la gestion des virus"
#~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
#~ msgstr "Résumé des modifications que cet assistant va effectuer"
#~ msgid "Virus handling"
#~ msgstr "Gestion des virus"
#~ msgid "Spam Handling"
#~ msgstr "Gestion du courrier indésirable"
#~ msgid "Semi spam (unsure) handling"
#~ msgstr "Gestion des courriels incertains"
#~ msgid "Classify as Spam"
#~ msgstr "Classer comme message non sollicité"
#~ msgid "Classify as NOT Spam"
#~ msgstr "Classer comme sollicité"
#~ msgid "Scanning for %1..."
#~ msgstr "Recherche de %1..."
#~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
#~ msgstr "Recherche des outils de détection du courrier indésirable terminée."
#~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
#~ msgstr "Recherche d'outils antivirus terminée."
#~ msgid ""
#~ "
Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
#~ "detection software and re-run this wizard.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Aucun outil de détection du courrier indésirable n'a été trouvé. "
#~ "Veuillez installer votre logiciel de détection, et relancer cet assistant."
#~ "
Messages classified as spam are marked as read. Spam messages are "
#~ "moved into the folder named %1.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Les messages considérés comme non sollicités sont marqués comme lus. "
#~ " Ils sont déplacés dans le dossier nommé %1.
"
#~ msgid ""
#~ "
Messages classified as spam are marked as read. Spam messages are "
#~ "not moved into a certain folder.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Les messages considérés comme non sollicités sont marqués comme lus. "
#~ " Ils ne sont pas non plus déplacés dans un dossier précis.
"
#~ msgid ""
#~ "
Messages classified as spam are not marked as read. Spam messages "
#~ "are moved into the folder named %1.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Les messages considérés comme non sollicités ne sont pas marqués comme "
#~ "lus. Ils sont cependant déplacés dans le dossier nommé %1."
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "
Messages classified as spam are not marked as read. Spam messages "
#~ "are not moved into a certain folder.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Les messages considérés comme non sollicités ne sont pas marqués comme "
#~ "lus. Ils ne sont pas non plus déplacés dans un dossier précis.
"
#~ msgid ""
#~ "
The folder for messages classified as unsure (probably spam) is %1"
#~ "i>.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Le dossier des messages répertoriés comme non sûrs (probablement non "
#~ "sollicités) est %1.
"
#~ msgid "
The wizard will create the following filters:
%1
"
#~ msgstr "
L'assistant va créer les filtres suivants :
%1
"
#~ msgid "
The wizard will replace the following filters:
%1
"
#~ msgstr "
L'assistant va remplacer les filtres suivants :
%1
"
#~ msgid ""
#~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
#~ "and setup KMail to work with them."
#~ msgstr ""
#~ "L'assistant va rechercher les outils de détection du courriel\n"
#~ "indésirable, puis configurer KMail pour les utiliser."
#~ msgid ""
#~ "
Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
#~ "use some commonly-known anti-virus tools.
The wizard can detect "
#~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify "
#~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. "
#~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it "
#~ "will always append the new rules.
Warning: As KMail appears "
#~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may "
#~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus "
#~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the "
#~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Vous trouverez ici de l'aide pour configurer les règles de filtrage de "
#~ "KMail afin d'utiliser les outils courants d'élimination des messages non "
#~ "sollicités.
L'assistant peut détecter les outils installés sur "
#~ "votre ordinateur et créer les règles de filtrage pour classer les "
#~ "messages à l'aide de ces outils et séparer ceux considérés comme des "
#~ "virus. Dans tous les cas, l'assistant ne prend en compte aucune règle de "
#~ "filtrage existante : il ajoute toujours les nouvelles règles.
"
#~ "
Avertissement : KMail étant bloqué pendant la détection des "
#~ "messages contenant des virus, vous risquez d'être confronté à des "
#~ "problèmes de répondant avec KMail car les opérations visant à supprimer "
#~ "les virus prennent, en général, beaucoup de temps ; vous devrez peut-être "
#~ "envisager la suppression des règles de filtrage créées par l'assistant "
#~ "pour revenir au comportement antérieur.
"
#~ msgid ""
#~ "
Please select the tools to be used for the detection and go to the "
#~ "next page.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Veuillez sélectionner les outils de détection, puis passez à la page "
#~ "suivante.
"
#~ msgid "&Mark detected spam messages as read"
#~ msgstr "&Marquer les messages non sollicités comme lus"
#~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
#~ msgstr "Marquer le courrier indésirable comme lu."
#~ msgid "Move &known spam to:"
#~ msgstr "Déplacer le courrier indésirable vers :"
#~ msgid ""
#~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may "
#~ "change that in the folder view below."
#~ msgstr ""
#~ "Le dossier par défaut du courrier indésirable est la corbeille, mais vous "
#~ "pouvez cependant modifier cela dans la vue ci-dessous."
#~ msgid "Move &probable spam to:"
#~ msgstr "Déplacer le courriel &probablement non sollicité vers :"
#~ msgid ""
#~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
#~ "folder view below.
Not all tools support a classification as unsure. If "
#~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Le dossier par défaut est la boîte de réception, mais vous pouvez "
#~ "cependant modifier cela dans la vue ci-dessous.
Remarquez que tous les "
#~ "outils ne gèrent pas le classement du courrier indésirable. Si vous "
#~ "n'avez pas sélectionné d'outil en mesure d'effectuer ce traitement, cette "
#~ "sélection est facultative.
"
#~ msgid "Check messages using the anti-virus tools"
#~ msgstr "Vérifier les messages à l'aide des outils antivirus"
#~ msgid ""
#~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
#~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
#~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages "
#~ "to a special folder."
#~ msgstr ""
#~ "Laissez les outils antivirus vérifier vos messages. L'assistant créera "
#~ "les outils appropriés. Les messages sont habituellement marqués par les "
#~ "outils, afin que les filtres suivants puissent y réagir et, par exemple, "
#~ "déplacer les messages infectés par un virus dans un dossier spécial."
#~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Déplacer les messages détectés comme infectés vers le dossier indiqué"
#~ msgid ""
#~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move "
#~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is "
#~ "the trash folder, but you may change that in the folder view."
#~ msgstr ""
#~ "Un filtre pour détecter les messages classés comme étant infectés par un "
#~ "virus et pour déplacer ces messages dans un dossier prédéfini est créé. "
#~ "Le dossier par défaut est le dossier Corbeille, mais vous pouvez changer "
#~ "ce comportement dans l'affichage des dossiers."
#~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
#~ msgstr ""
#~ "Marquer également les messages détectés en tant qu'infectés comme lus"
#~ msgid ""
#~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as "
#~ "well as moving them to the selected folder."
#~ msgstr ""
#~ "Marquez les messages qui ont été classés en tant qu'infectés par un virus "
#~ "comme lus, et déplacez-les dans le dossier indiqué."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Checking account: %1"
#~ msgstr "Vérification du compte : %1"
#~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved."
#~ msgid " completed"
#~ msgstr " terminée"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Unable to process messages: "
#~ msgstr "Impossible de traiter les messages : "
#~ msgid "Account %1"
#~ msgstr "Compte « %1 »"
#~ msgid ""
#~ "Account %1 has no mailbox defined:\n"
#~ "mail checking aborted;\n"
#~ "check your account settings."
#~ msgstr ""
#~ "Le compte « %1 » n'a pas de boîte aux lettres associée.\n"
#~ "La vérification est annulée.\n"
#~ "Vérifiez la configuration de votre compte."
#~ msgid "Checking account %1 for new mail"
#~ msgstr "Vérification des nouveaux messages sur le compte « %1 »"
#~ msgid "POP Account"
#~ msgstr "Compte POP"
#~ msgid "IMAP Account"
#~ msgstr "Compte IMAP"
#~ msgid ""
#~ "You need to add an account in the network section of the settings in "
#~ "order to receive mail."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez ajouter un compte dans la partie réseau de la configuration "
#~ "pour pouvoir recevoir des messages."
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "&Reply"
#~ msgstr "&Répondre"
#~ msgid "Reply to A&uthor..."
#~ msgstr "Répondre &à l'auteur..."
#~ msgid "Reply Without &Quote..."
#~ msgstr "Répondre sans &citer le texte..."
#~ msgid "Create To-do/Reminder..."
#~ msgstr "Créer une tâche / un rappel..."
#~ msgid "Create To-do"
#~ msgstr "Créer une tâche à effectuer"
#~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
#~ msgstr ""
#~ "Permet de créer une tâche ou un rappel dans l'agenda avec ce message"
#~ msgid ""
#~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
#~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
#~ "liking before saving it to your calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Cette option démarre l'éditeur de tâches de KOrganizer avec les valeurs "
#~ "par défaut trouvées dans le message sélectionné. Vous pouvez ensuite "
#~ "modifier cette tâche avant de l'enregistrer dans votre agenda."
#~ msgid "Mar&k Message"
#~ msgstr "Marq&uer le message"
#~ msgid "Mark Message as &Read"
#~ msgstr "Marquer comme &lu"
#~ msgid "Mark selected messages as read"
#~ msgstr "Marquer les messages courants comme lus"
#~ msgid "Mark Message as &New"
#~ msgstr "Marquer comme &nouveau"
#~ msgid "Mark selected messages as new"
#~ msgstr "Marquer les messages sélectionnés comme nouveaux"
#~ msgid "Mark Message as &Unread"
#~ msgstr "Marquer comme non l&u"
#~ msgid "Mark selected messages as unread"
#~ msgstr "Marquer les messages courants comme non lus"
#~ msgid "Mark Message as &Important"
#~ msgstr "Marquer comme &important"
#~ msgid "Remove &Important Message Mark"
#~ msgstr "Retirer la marque « &important »"
#~ msgid "Mark Message as &Action Item"
#~ msgstr "Marquer comme &action à effectuer"
#~ msgid "Remove &Action Item Message Mark"
#~ msgstr "Retirer la marque « &action à effectuer »"
#~ msgid "&Edit Message"
#~ msgstr "Modifi&er le message"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Message->Forward->"
#~| msgid "As &Attachment..."
#~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
#~ msgid "As &Attachment..."
#~ msgstr "En p&ièce jointe..."
#~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
#~ msgid "&Inline..."
#~ msgstr "Dans le corps d&u message..."
#~ msgctxt "Message->Forward->"
#~ msgid "&Redirect..."
#~ msgstr "&Rediriger..."
#~ msgid "Cannot add message to outbox folder"
#~ msgstr "Impossible d'ajouter le message dans la boîte d'envoi"
#~ msgid ""
#~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
#~ "message to \"sent-mail\" folder."
#~ msgstr ""
#~ "Problème critique : impossible de traiter les messages (plus d'espace "
#~ "libre ?). Le message problématique a été placé dans la boîte des messages "
#~ "envoyés."
#~ msgid ""
#~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
#~ "folder failed.\n"
#~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try "
#~ "to fix the problem and move the message manually."
#~ msgstr ""
#~ "Le déplacement du message envoyé « %1 » de « À envoyer » vers « Messages "
#~ "envoyés » a échoué.\n"
#~ "Les raisons possibles sont un manque d'espace disque ou de droit "
#~ "d'écriture. Veuillez corriger le problème et déplacer le message à la "
#~ "main."
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
#~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section "
#~ "of the configuration dialog and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Il n'est pas possible d'envoyer des messages sans spécifier l'adresse de "
#~ "l'expéditeur. Veuillez définir l'adresse électronique de l'identité "
#~ "« %1 » dans la section « Identités » de la fenêtre de configuration et "
#~ "réessayez."
#~ msgid "%1 queued message successfully sent."
#~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent."
#~ msgstr[0] "%1 message de la file d'attente a été envoyé correctement."
#~ msgstr[1] "%1 messages de la file d'attente ont été envoyés correctement."
#~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
#~ msgstr "%1 / %2 messages de la file d'attente ont été envoyés correctement."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving "
#~| "failing message to \"sent-mail\" folder."
#~ msgid ""
#~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of "
#~ "space?)"
#~ msgstr ""
#~ "Problème critique : impossible de traiter les messages (plus d'espace "
#~ "libre ?). Le message problématique a été placé dans la boîte des messages "
#~ "envoyés."
#~ msgid "Sending messages"
#~ msgstr "Envoi des messages"
#~ msgid "Initiating sender process..."
#~ msgstr "Initialisation du processus d'émission..."
#~ msgid "Transport '%1' is invalid."
#~ msgstr "Le transport « %1 » n'est pas valable."
#~ msgid "Sending failed"
#~ msgstr "Échec de l'envoi"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, "
#~ "do you want to continue? "
#~ msgstr ""
#~ "Vous souhaitez envoyer tous les messages de la file en utilisant un "
#~ "transport non sécurisé, voulez-vous toujours continuer ?"
#~ msgid "Send Unencrypted"
#~ msgstr "Envoyer non chiffré"
#~ msgctxt "%3: subject of message"
#~ msgid "Sending message %1 of %2: %3"
#~ msgstr "Envoi du message %1 sur %2 : %3"
#~ msgid "Failed to send (some) queued messages."
#~ msgstr "Échec de l'envoi de (certains) messages en attente."
#~ msgid ""
#~ "Sending aborted:\n"
#~ "%1\n"
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
#~ "folder.\n"
#~ "The following transport was used:\n"
#~ " %2"
#~ msgstr ""
#~ "Envoi annulé :\n"
#~ "%1\n"
#~ "Le message restera dans votre dossier « À envoyer » jusqu'à ce que le "
#~ "problème soit corrigé (par exemple une adresse non valable) ou que vous "
#~ "le supprimiez de ce dossier.\n"
#~ "Le protocole de transport suivant a été utilisé :\n"
#~ " %2"
#~ msgid "Sending aborted."
#~ msgstr "Envoi des messages annulé."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
Sending failed:
%1
The message will stay in the 'outbox' "
#~| "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or "
#~| "remove the message from the 'outbox' folder.
The following "
#~| "transport was used: %2
Do you want me to continue sending the "
#~| "remaining messages?
"
#~ msgid ""
#~ "
Sending failed:
%1
The message will stay in the 'outbox' "
#~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
#~ "the message from the 'outbox' folder.
The following transport was "
#~ "used: %2
Continue sending the remaining messages?
"
#~ msgstr ""
#~ "
Échec de l'envoi :
%1
Le message restera dans votre "
#~ "dossier « À envoyer » jusqu'à ce que le problème soit corrigé (par "
#~ "exemple une adresse non valable) ou que vous le supprimiez de ce dossier."
#~ "
Le protocole de transport suivant a été utilisé : %2
Voulez-"
#~ "vous continuer à envoyer les messages restants ?
"
#~ msgid "Continue Sending"
#~ msgstr "Poursuivre l'envoi"
#~ msgid "&Continue Sending"
#~ msgstr "&Poursuivre l'envoi"
#~ msgid "&Abort Sending"
#~ msgstr "&Annuler l'envoi"
#~ msgid ""
#~ "Sending failed:\n"
#~ "%1\n"
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
#~ "folder.\n"
#~ "The following transport was used:\n"
#~ " %2"
#~ msgstr ""
#~ "Échec de l'envoi :\n"
#~ "%1\n"
#~ "Le message restera dans votre dossier « À envoyer » jusqu'à ce que le "
#~ "problème soit corrigé (par exemple une adresse non valable) ou que vous "
#~ "le supprimiez de ce dossier.\n"
#~ "Le protocole de transport suivant a été utilisé :\n"
#~ " %2"
#~ msgid "Select Filters"
#~ msgstr "Sélectionner les filtres"
#~ msgid "Import Filters"
#~ msgstr "Importer des filtres"
#~ msgid ""
#~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
#~ "insufficient."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de lire le fichier sélectionné. Les droits d'accès sont "
#~ "sûrement insuffisants."
#, fuzzy
#~| msgid "%1's %2"
#~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1"
#~ msgid "%1's %2"
#~ msgstr "%2 de %1"
#, fuzzy
#~| msgid "My %1 (%2)"
#~ msgctxt "folder name (folder storage name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "Mon %1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "My %1"
#~ msgctxt "My Calendar"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Mon %1"
#, fuzzy
#~| msgid "My %1"
#~ msgctxt "My Contacts"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Mon %1"
#, fuzzy
#~| msgid "My %1"
#~ msgctxt "My Journal"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Mon %1"
#, fuzzy
#~| msgid "My %1"
#~ msgctxt "My Notes"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Mon %1"
#, fuzzy
#~| msgid "My %1"
#~ msgctxt "My Tasks"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Mon %1"
#~ msgid ""
#~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; "
#~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "KMail va maintenant créer les dossiers de travail en groupe nécessaires "
#~ "comme sous-dossiers de « %1 » ; si vous ne souhaitez pas obtenir cette "
#~ "fonctionnalité, annulez simplement cette action et la ressource IMAP sera "
#~ "désactivée."
#~ msgid "%1: no folder found, will create it"
#~ msgstr "%1 : aucun dossier trouvé, il sera donc créé"
#~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder"
#~ msgstr ""
#~ "%1 : dossier « %2 » trouvé, il sera donc défini comme dossier principal "
#~ "de travail collaboratif"
#~ msgid ""
#~ "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to "
#~ "perform the following operations: %2If you do not want this, cancel "
#~ "and the IMAP resource will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "KMail a trouvé les dossiers de travail collaboratif suivants dans "
#~ "« %1 » et doit effectuer les opérations suivantes : %2Si vous ne "
#~ "souhaitez pas les effectuer, annulez cette opération, et la ressource "
#~ "IMAP sera désactivée."
#~ msgid "Standard Groupware Folders"
#~ msgstr "Dossiers standards de travail en groupe"
#~ msgid "Default folder"
#~ msgstr "Dossier par défaut"
#~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'"
#~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
#~ msgstr ""
#~ "Il existe plusieurs dossiers du type « %1 » par défaut, veuillez en "
#~ "sélectionner un :"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez pas la permission de lire ou d'écrire dans votre dossier "
#~ "« %1 »."
#~ msgid "You do not have read/write permission to your folder."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez pas la permission de lire ou d'écrire dans votre dossier."
#~ msgid "Complete Message"
#~ msgstr "Message complet"
#~ msgid "Body of Message"
#~ msgstr "Corps du message"
#~ msgid "Anywhere in Headers"
#~ msgstr "Partout dans l'en-tête"
#~ msgid "All Recipients"
#~ msgstr "Tous les destinataires"
#~ msgid "Size in Bytes"
#~ msgstr "Taille en octets"
#~ msgid "Age in Days"
#~ msgstr "Âge en jours"
#~ msgid "Message Status"
#~ msgstr "État du message"
#, fuzzy
#~| msgid "Message Tags"
#~ msgid "Message Tag"
#~ msgstr "Étiquettes de messages"
#~ msgctxt "Subject of an email."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Sujet"
#~ msgctxt "Receiver of an email."
#~ msgid "To"
#~ msgstr "À"
#~ msgid "Search Criteria"
#~ msgstr "Critère de recherche"
#~ msgid "Match a&ll of the following"
#~ msgstr "Doit correspondre à &tous les critères suivants"
#~ msgid "Match an&y of the following"
#~ msgstr "Doit correspondre à au &moins un des critères suivants"
#~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
#~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
#~ msgstr[0] "Suppression d'un ancien message du dossier %2..."
#~ msgstr[1] "Suppression de %1 anciens messages du dossier %2..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'expirer les messages du dossier %1 : impossible de trouver "
#~ "le dossier de destination %2"
#~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
#~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Déplacement d'un ancien message du dossier %2 vers le dossier %3..."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Déplacement de %1 anciens messages du dossier %2 vers le dossier %3..."
#~ msgid "Removed 1 old message from folder %2."
#~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
#~ msgstr[0] "Suppression d'un ancien message du dossier %2."
#~ msgstr[1] "Suppression de %1 anciens messages du dossier %2."
#~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
#~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Déplacement d'un ancien message du dossier %2 vers le dossier %3."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Déplacement de %1 anciens messages du dossier %2 vers le dossier %3."
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
#~ msgstr "Échec de la suppression d'un ancien message du dossier %1."
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
#~ msgstr ""
#~ "Échec du déplacement d'un ancien message du dossier %1 vers le dossier %2."
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
#~ msgstr "La suppression d'un ancien message du dossier %1 a été annulée."
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
#~ msgstr ""
#~ "Le déplacement d'un ancien message du dossier %1 vers le dossier %2 a été "
#~ "annulé."
#~ msgid ""
#~ "Cannot open file \"%1\":\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » :\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur interne. SVP copier le résultat et envoyer un rapport de bogue."
#~ msgid "Could not sync index file %1: %2"
#~ msgstr "Impossible de synchroniser le fichier index %1 : %2"
#~ msgid "Creating index file: one message done"
#~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done"
#~ msgstr[0] "Création du fichier d'index : un message traité"
#~ msgstr[1] "Création du fichier d'index : %1 messages traités"
#~ msgid "Could not add message to folder: "
#~ msgstr "Impossible d'ajouter un message dans le dossier : "
#~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ajouter un message dans le dossier (pas d'espace disque "
#~ "libre restant ?)"
#~ msgid ""
#~ "I am out of office till %1.\n"
#~ "\n"
#~ "In urgent cases, please contact Mrs. vacation replacement"
#~ "placeholder>\n"
#~ "\n"
#~ "email: email address of vacation replacement\n"
#~ "phone: +49 711 1111 11\n"
#~ "fax.: +49 711 1111 12\n"
#~ "\n"
#~ "Yours sincerely,\n"
#~ "-- enter your name and email address here\n"
#~ msgstr ""
#~ "Je suis absent de mon bureau jusqu'au %1.\n"
#~ "\n"
#~ "En cas d'urgence, veuillez contacter Mme remplaçante"
#~ "placeholder>\n"
#~ "\n"
#~ "E-mail : adresse électronique de la remplaçante"
#~ "placeholder>\n"
#~ "Téléphone : +49 711 1111 11\n"
#~ "Fax : +49 711 1111 12\n"
#~ "\n"
#~ "Merci d'avance,\n"
#~ "-- vos nom et adresse ici\n"
#~ msgid ""
#~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
#~ "extensions;\n"
#~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
#~ "Please contact you system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "La liste des extensions « Sieve » prises en charge par votre ne serveur "
#~ "ne contient pas « en congés ».. \n"
#~ "Sans cette extension, KMail ne peut pas installer les réponses pour les "
#~ "absences.\n"
#~ "Veuillez contacter l'administrateur de votre système."
#~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
#~ msgstr "Configurer les réponses pour les absences du bureau"
#~ msgid ""
#~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
#~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
#~ "Default values will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Une personne (probablement vous) a changé le script de traitement des "
#~ "congés sur le serveur.\n"
#~ "KMail ne peut pas déterminer les paramètres pour les réponses "
#~ "automatiques aux messages.\n"
#~ "Les valeurs par défaut seront utilisés."
#~ msgid ""
#~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n"
#~ "Do you want to edit it?"
#~ msgstr ""
#~ "La réponse « Pas au bureau » est toujours active.\n"
#~ "Voulez-vous la modifier ?"
#~ msgid "Out-of-office reply still active"
#~ msgstr "La réponse « Pas au bureau » est toujours active"
#~ msgid "Set subject of message"
#~ msgstr "Définir le sujet du message"
#~ msgid "Send CC: to 'address'"
#~ msgstr "Envoyer une copie carbone à « adresse »"
#~ msgid "Send BCC: to 'address'"
#~ msgstr "Envoyer une copie carbone cachée à « adresse »"
#~ msgid "Add 'header' to message"
#~ msgstr "Ajouter un « en-tête » au message"
#~ msgid "Read message body from 'file'"
#~ msgstr "Lire le corps du message dans « fichier »."
#~ msgid "Set body of message"
#~ msgstr "Définir le corps du message"
#~ msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter une pièce jointe au message. Cette opération peut être effectuée "
#~ "plusieurs fois."
#~ msgid "Only check for new mail"
#~ msgstr "Ne vérifier que les nouveaux messages"
#~ msgid "Only open composer window"
#~ msgstr "N'ouvrir qu'une fenêtre d'édition"
#~ msgid "View the given message file"
#~ msgstr "Afficher le message indiqué."
#~ msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
#~ msgstr ""
#~ "Envoyer le courrier électronique à l'adresse désirée avec le fichier "
#~ "pointé par l'URL comme pièce jointe."
#~ msgid "Removing folder"
#~ msgstr "Suppression du dossier"
#~ msgid "Error while removing a folder."
#~ msgstr "Erreur lors de la suppression d'un dossier."
#~ msgid "Destination folder: %1"
#~ msgstr "Dossier de destination : %1"
#~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed."
#~ msgid " completed"
#~ msgstr " terminée"
#~ msgid "checking"
#~ msgstr "vérification"
#~ msgid "Error while querying the server status."
#~ msgstr "Erreur lors de l'interrogation de l'état du serveur."
#~ msgid "Retrieving message status"
#~ msgstr "Réception de l'état des messages"
#~ msgid "Retrieving messages"
#~ msgstr "Réception des messages"
#~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
#~ msgstr "Erreur lors du listage du contenu du dossier %1."
#~ msgid "Error while retrieving messages."
#~ msgstr "Erreur lors de la réception des messages"
#~ msgid "Error while creating a folder."
#~ msgstr "Erreur lors de la création d'un dossier."
#~ msgid "updating message counts"
#~ msgstr "actualisation de compte des messages"
#~ msgid "Error while getting folder information."
#~ msgstr "Erreur lors de la réception des informations du dossier."
#~ msgid ""
#~ "
...that you can go to the next and previous message by using the\n"
#~ "right and left arrow keys respectively?
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Vous pouvez afficher les messages précédents ou suivants en utilisant\n"
#~ "les flèches de gauche et de droite.
\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
#~ "subject and mailing lists with Message->Create Filter?"
#~ "p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Vous pouvez créer rapidement des filtres sur l'expéditeur, le "
#~ "destinataire, le sujet et les listes de diffusions avec « Message / "
#~ "Créer un filtre »
\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
#~ "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n"
#~ "header filter action? Just use\n"
#~ "
rewrite header "Subject"\n"
#~ " replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
#~ " with ""
\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Vous pouvez vous débarrasser du « [nom de liste de diffusion] »\n"
#~ "ajouté au sujet de certaines listes en utilisant l'action de filtrage\n"
#~ "Réécrire l'en-tête. Utilisez simplement\n"
#~ "
Réécrire l'en-tête « Sujet »\n"
#~ " remplacer « \\s*[nom de la liste\\]\\s* »\n"
#~ "...par « »
\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
#~ "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n"
#~ "Message->New Message to Mailing List...\n"
#~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n"
#~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder."
#~ "p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Vous pouvez associer des listes de diffusion avec des dossiers dans la "
#~ "fenêtre Dossier / Gestion des listes de diffusion.... Vous "
#~ "pouvez alors utiliser\n"
#~ "Message / Nouveau message à la liste de diffusion... pour ouvrir "
#~ "l'éditeur avec\n"
#~ "l'adresse de la liste de diffusion prédéfinie.\n"
#~ "Vous pouvez également cliquer avec le bouton central de la souris sur le "
#~ "dossier.
\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
#~ "See Folder->Properties
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Vous pouvez assigner des icônes personnalisées à chaque dossier "
#~ "individuellement.\n"
#~ "Pour plus d'informations, consultez le menu Dossier / Propriétés..."
#~ "em>
\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
#~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?
\n"
#~ "
This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
#~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
KMail peut afficher une barre colorée indiquant le type de message\n"
#~ "(texte simple, HTML, OpenPGP) actuellement affiché.
\n"
#~ "
Cela contre les tentatives d'imiter une vérification réussie de "
#~ "signature en\n"
#~ "envoyant un mail HTML imitant le cadre d'état de signature de KMail.
\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
#~ "in the first edit field of a search rule?
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Vous pouvez filtrer sur n'importe quel en-tête simplement en\n"
#~ "donnant son nom dans le premier champ d'édition d'une règle de recherche."
#~ "
\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
#~ "
"Content-type" contains "text/html"?
\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Vous pouvez filtrer les messages HTML seulement avec la règle\n"
#~ "
« Type de contenu » contient « text/html ».
\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that when replying, only the selected part of the message is quoted?"
#~ "
\n"
#~ "
If nothing is selected, the full message is quoted.
\n"
#~ "
This even works with text of attachments when\n"
#~ "View->Attachments->Inline is selected.
\n"
#~ "
This feature is available with all reply commands except\n"
#~ "Message->Reply Without Quote.
\n"
#~ "
contributed by David F. Newman
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Lorsque vous répondez a un message, l'ensemble du texte que vous avez "
#~ "sélectionné dans celui-ci est utilisé pour la réponse.
\n"
#~ "
Si rien n'est sélectionné, le message complet est utilisé.
\n"
#~ "
Cette fonctionnalité fonctionne avec le texte des pièces jointes "
#~ "lorsqu'elles sont\n"
#~ "affichées dans le corps du message.
\n"
#~ "
Cette fonctionnalité est disponible avec toutes les options permettant "
#~ "de répondre\n"
#~ "aux messages sauf l'option Répondre sans citer le texte.
\n"
#~ "
Contributeur : David F. Newman
\n"
#~ msgid "Shortcut for Folder %1"
#~ msgstr "Raccourci clavier du dossier %1"
#~ msgid "Select Shortcut for Folder"
#~ msgstr "Sélectionnez le raccourci clavier de ce dossier"
#~ msgid ""
#~ "To choose a key or a combination of keys which select the current "
#~ "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
#~ "associate with this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Pour choisir une touche ou une combinaison de touches qui sélectionne "
#~ "le dossier courant, cliquez sur le bouton ci-dessous, puis appuyez sur la "
#~ "ou les touches que vous souhaitez associer au dossier."
#~ msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
#~ msgstr "Une erreur critique est survenue. Arrêt du traitement."
#~ msgid "A problem was found while applying this action."
#~ msgstr "Un problème est apparu en appliquant cette action."
#~ msgid "Too many filter actions in filter rule %1."
#~ msgstr "Trop d'actions de filtrage dans la règle %1."
#~ msgid ""
#~ "Unknown filter action %1 in filter rule %2. Ignoring it."
#~ msgstr ""
#~ "Action de filtrage %1 inconnue dans la règle %2."
#~ " Elle sera ignorée."
#~ msgid "vCard Import Failed"
#~ msgstr "Échec d'importation de vCard"
#~ msgid "Unable to access %1."
#~ msgstr "Impossible d'accéder à %1."
#~ msgid "Running precommand failed."
#~ msgstr "Échec de l'exécution de la précommande."
#~ msgid "Cannot open file:"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier :"
#~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
#~ msgstr "Problème de transmission : impossible de verrouiller « %1 »."
#~ msgid "Cannot remove mail from mailbox %1: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de supprimer le message de la boîte aux lettres %1"
#~ "b> : %2"
#~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2."
#~ msgstr[0] "Un message reçu sur la boîte à lettres %2."
#~ msgstr[1] "%1 messages reçus sur la boîte à lettres %2."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
#~ msgstr "Impossible d'insérer le contenu du fichier « %1 » : %2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "To-field of the mailheader."
#~| msgid "To: "
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "À : "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Pipe command %1 failed."
#~ msgstr "Échec de la transmission à la commande %1."
#~ msgid "Manage Sieve Scripts"
#~ msgstr "Gestion des scripts Sieve"
#~ msgid "Available Scripts"
#~ msgstr "Scripts disponibles"
#~ msgid "No Sieve URL configured"
#~ msgstr "Aucune URL Sieve configurée"
#~ msgid "Failed to fetch the list of scripts"
#~ msgstr "Impossible d'obtenir la liste des scripts"
#~ msgid "Delete Script"
#~ msgstr "Supprimer le script"
#~ msgid "Edit Script..."
#~ msgstr "Modifier le script..."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Script"
#~ msgid "Deactivate Script"
#~ msgstr "Supprimer le script"
#~ msgid "New Script..."
#~ msgstr "Nouveau script ..."
#~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le script « %1 » du serveur ?"
#~ msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
#~ msgstr "Confirmation de la suppression du script Sieve"
#~ msgid "New Sieve Script"
#~ msgstr "Nouveau script Sieve"
#~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
#~ msgstr "Veuillez spécifier le nom du nouveau script Sieve :"
#~ msgid "Edit Sieve Script"
#~ msgstr "Modifier le script Sieve"
#~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
#~ msgstr "Script Sieve envoyé avec succès."
#~ msgid "Sieve Script Upload"
#~ msgstr "Envoi du script Sieve"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Écraser le fichier ?"
#, fuzzy
#~| msgid "Open in Address Book"
#~ msgid "Open Address Book"
#~ msgstr "Ouvrir dans le carnet d'adresses"
#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "Choisir un fichier son"
#~ msgid "Date (Order of Arrival)"
#~ msgstr "Date (ordre d'arrivée)"
#~ msgctxt "Number of unsent messages"
#~ msgid "1 unsent"
#~ msgid_plural "%1 unsent"
#~ msgstr[0] "1 non envoyé"
#~ msgstr[1] "%1 non envoyés"
#~ msgid "0 unsent"
#~ msgstr "aucun non envoyé"
#~ msgctxt "Number of unread messages"
#~ msgid "1 unread"
#~ msgid_plural "%1 unread"
#~ msgstr[0] "1 non lu"
#~ msgstr[1] "%1 non lus"
#~ msgctxt "No unread messages"
#~ msgid "0 unread"
#~ msgstr "aucun non lu"
#~ msgctxt "Number of unread messages"
#~ msgid "1 message, %2."
#~ msgid_plural "%1 messages, %2."
#~ msgstr[0] "%1 message, %2."
#~ msgstr[1] "%1 messages, %2."
#~ msgctxt "No unread messages"
#~ msgid "0 messages"
#~ msgstr "aucun message"
#~ msgctxt "%1 = n messages, m unread."
#~ msgid "%1 Folder is read-only."
#~ msgstr "%1 Le dossier est en lecture seule."
#~ msgid "Folder Always Uses This Theme"
#~ msgstr "Le dossier utilise toujours ce thème"
#~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation"
#~ msgstr "Le dossier utilise toujours cet agrégat"
#~ msgid "Lose Characters"
#~ msgstr "Perdre les caractères"
#~ msgid "Change Encoding"
#~ msgstr "Modifier l'encodage"
#, fuzzy
#~| msgid "From"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "De"
#~ msgid ""
#~ "%1% probability of being spam.\n"
#~ "\n"
#~ "Full report:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Probabilité de %1 % d'être un courriel non sollicité.\n"
#~ "\n"
#~ "Rapport complet :\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Check Ma&il"
#~ msgstr "Relever le courr&iel"
#~ msgid "Message List - Date Field"
#~ msgstr "Liste des messages - Date"
#, fuzzy
#~| msgid "Select View Appearance (Theme)"
#~ msgid "Appearance (Theme)"
#~ msgstr "Sélectionner l'apparence (thème)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "what's this help"
#~| msgid ""
#~| "
When jumping to the next unread message, it may occur that no "
#~| "more unread messages are below the current message.
Do not loop:"
#~| " The search will stop at the last message in the current folder."
#~| "p>
Loop in current folder: The search will continue at the top "
#~| "of the message list, but not go to another folder.
Loop in all "
#~| "folders: The search will continue at the top of the message list. If "
#~| "no unread messages are found it will then continue to the next folder."
#~| "p>
Similarly, when searching for the previous unread message, the "
#~| "search will start from the bottom of the message list and continue to "
#~| "the previous folder depending on which option is selected.
"
#~ msgctxt "what's this help"
#~ msgid ""
#~ "
When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
#~ "unread messages are below the current message.
\n"
#~ "
Do not loop: The search will stop at the last message in the "
#~ "current folder.
\n"
#~ "
Loop in current folder: The search will continue at the top of "
#~ "the message list, but not go to another folder.
\n"
#~ "
Loop in all folders: The search will continue at the top of the "
#~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to "
#~ "the next folder.
\n"
#~ "
Similarly, when searching for the previous unread message, the search "
#~ "will start from the bottom of the message list and continue to the "
#~ "previous folder depending on which option is selected.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Lorsque vous allez directement au prochain message non lu, il se "
#~ "peut qu'il n'y ait aucun message non lu après celui que vous venez de "
#~ "lire.
Ne pas chercher : la recherche de messages non lus se "
#~ "limitera au dernier message dans le dossier actuel.
Chercher "
#~ "dans le dossier actuel : la recherche continuera au début de la liste "
#~ "des messages, mais se limitera au dossier actuel.
Chercher dans "
#~ "tous les dossiers : la recherche continuera au début de la liste des "
#~ "messages. Si aucun message non lu n'est trouvé, la recherche se "
#~ "poursuivra dans le dossier suivant.
De la même manière, une "
#~ "recherche du message non lu précédent commencera par le bas de la liste "
#~ "des messages si cette option est cochée.
"
#~ msgid "Invalid Response From Server"
#~ msgstr "Réponse du serveur non valable"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. "
#~| "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of "
#~| "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: "
#~| "mail address of receiver of original message, %6: text of original "
#~| "message"
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "---------- %1 ----------\n"
#~| "\n"
#~| "Subject: %2\n"
#~| "Date: %3\n"
#~| "From: %4\n"
#~| "To: %5\n"
#~| "\n"
#~| "%6\n"
#~| "-------------------------------------------------------\n"
#~ msgctxt ""
#~ "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. "
#~ "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of "
#~ "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: "
#~ "text of original message"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "---------- %1 ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Subject: %2\n"
#~ "Date: %3\n"
#~ "From: %4\n"
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
#~ "\n"
#~ "%5\n"
#~ "-------------------------------------------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "---------- %1 ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Sujet : %2\n"
#~ "Date : %3\n"
#~ "De : %4\n"
#~ "À : %5\n"
#~ "\n"
#~ "%6\n"
#~ "-------------------------------------------------------\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Phrases has been converted to templates"
#~ msgid "Phrases have been converted to templates"
#~ msgstr "Les expressions ont été converties en modèles"
#~ msgid "Old phrases have been converted to templates"
#~ msgstr "Les anciennes expressions ont été converties en modèles"
#~ msgid "Show Columns"
#~ msgstr "Afficher les colonnes"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title:column Mail account name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder"
#~ msgctxt "@title:column Mail account destination folder"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Dossier"
#~ msgid "Change Sort Order"
#~ msgstr "Modifier l'ordre de tri"
#~ msgid "Select Aggregation Mode"
#~ msgstr "Sélectionner le mode d'agrégat"
#~ msgid "&Load Profile..."
#~ msgstr "&Chargement du profil..."
#~ msgid "Show only for non-plaintext &messages"
#~ msgstr "Afficher uniquement pour les &messages avec des données non-texte"
#~ msgid "Use smaller font for quoted text"
#~ msgstr "Utiliser une police plus petite pour les citations"
#~ msgid "Load Profile"
#~ msgstr "Charger le profil"
#~ msgid "Available Profiles"
#~ msgstr "Profils disponibles"
#~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Choi&sissez un profil et cliquez sur « Ok » pour charger sa "
#~ "configuration :"
#~ msgctxt "Missing profile name placeholder"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Sans nom"
#~ msgctxt "Missing profile description placeholder"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Non disponible"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Annulé"
#, fuzzy
#~| msgid "Advanced"
#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancé"
#~ msgctxt "@title collumn attachment name."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgctxt "@title collumn attachment size."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Taille"
#~ msgctxt "@title collumn attachment encoding."
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Encodage"
#~ msgctxt "@title collumn attachment type."
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox."
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Compresser"
#~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox."
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Chiffrer"
#~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox."
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Signature"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignorer"
#~ msgid "Send \"&denied\""
#~ msgstr "L'envoi « re&fusé »"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Envoyer"
#~ msgid "Please create an account for sending and try again."
#~ msgstr "Veuillez créer un compte pour les envois puis recommencez."
#~ msgid "Insert Result of Command"
#~ msgstr "Insérer le résultat de la commande"
#~ msgid "Set Cursor Position"
#~ msgstr "Définir la position du curseur"
#, fuzzy
#~| msgid "%"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "My %1 (%2)"
#~ msgstr "Mon %1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Do you really want to execute %1?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to load image %1."
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment exécuter la commande %1 ?"
#, fuzzy
#~| msgid " day"
#~| msgid_plural " days"
#~ msgid "day"
#~ msgid_plural "days"
#~ msgstr[0] " jour"
#~ msgstr[1] " jours"
#~ msgid "Ho&st:"
#~ msgstr "&Serveur :"
#~ msgctxt "@action:inmenu Forward current message inline."
#~ msgid "&Inline..."
#~ msgstr "Dans le corps d&u message..."
#~ msgid "Could not write the file %1."
#~ msgstr "Impossible d'écrire le fichier %1."
#~ msgid "[Details]"
#~ msgstr "[Détails]"
#~ msgid "Choo&se.."
#~ msgstr "&Sélection..."
#~ msgctxt ""
#~ "Number of days the signature certificate should be valid without issuing "
#~ "a warning. "
#~ msgid " days"
#~ msgstr " jours"
#~ msgctxt ""
#~ "the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
#~ "without issuing a warning."
#~ msgid " days"
#~ msgstr " jours"
#~ msgctxt ""
#~ "The minimum number of days all certificates in the chain should be valid"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " jours"
#~ msgctxt "The minimum number of days the CA certificate should be valid"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " jours"
#~ msgctxt "The minimum number of days the root certificate should be valid"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " jours"
#~ msgctxt "the minimum number of days the root certificate should be valid"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " jours"
#~ msgctxt "Unit label of the expiry time."
#~ msgid "days"
#~ msgstr "jours"
#~ msgid "&Enable groupware functionality"
#~ msgstr "Activ&er les fonctionnalités pour le travail en groupe"
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
#~ "server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-"
#~ "mail. Turn this option on to send groupware invitations in a way that "
#~ "Microsoft Exchange understands."
#~ msgstr ""
#~ "Microsoft Outlook, utilisé en combinaison avec le serveur Microsoft "
#~ "Exchange, a des problèmes pour analyser les standards des courriels "
#~ "de travail collaboratif. En activant cette option, vous enverrez "
#~ "des invitations que Microsoft Exchange pourra comprendre."
#~ msgid ""
#~ "Please select whether you want to insert the content as text into the "
#~ "editor, or append the referenced file as an attachment."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez sélectionner si vous souhaitez insérer ce contenu comme texte "
#~ "dans l'éditeur, ou comme fichier référencé comme pièce jointe."
#~ msgid "Export to HTML..."
#~ msgstr "Exporter en HTML..."
#~ msgid "Export the selected messages to a HTML file"
#~ msgstr "Exporter les messages sélectionnés dans un fichier HTML"
#~ msgid "View Thread in Browser"
#~ msgstr "Afficher les fils de discussion dans un navigateur"
#~ msgid "View the current thread in the default browser"
#~ msgstr "Afficher le fil de discussion courant dans le navigateur par défaut"
#~ msgid "Could not run application associated to file %1."
#~ msgstr "Impossible d'exécuter l'application liée au fichier « %1 »."
#~ msgid "Group Sorting:"
#~ msgstr "Tri des groupes :"
#~ msgid "Group Sort Direction:"
#~ msgstr "Direction de tri des groupes :"
#~ msgid "Message Sorting:"
#~ msgstr "Tri des messages :"
#~ msgid "Message Sort Direction:"
#~ msgstr "Direction du tri des messages :"
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-libs/solidpower_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-libs/solidpower_qt.po (revision 1532348)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-libs/solidpower_qt.po (revision 1532349)
@@ -1,13 +1,12 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"