Ein Ausdruck, der verwendet wird, um den Teil des Dateinamens zu "
"ersetzen, der auf den Regulären Ausdruck für Dateivarianten passt. "
"Sie können an dieser Stelle auch mehrere Ausdrücke mittels Strichpunkt (;"
") getrennt angeben. In diesem Fall wird jeder Ausdruck der Reihe nach "
"getestet, und die erste passende Datei aus der Datenbank als Originaldatei "
"verwendet.
"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"The tagging is moved from the original file to the new file. This way "
"only the latest version of an image is tagged.
"
msgstr ""
"Stichwörter werden von der Originaldatei zur neu gefundenen Datei "
"verschoben, sodass immer nur die neueste Variante eines Bildes oder Videos "
"Stichwörter aufweist.
"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, new versions of an image are automatically stacked "
"and placed to the top of the stack. This way the new image is shown when the "
"stack is in collapsed state - the default state in KPhotoAlbum.
"
msgstr ""
"Wenn diese Option gesetzt ist, werden neu gefundene Varianten eines "
"Bildes an der obersten Position eines Stapels eingebunden. Solange ein "
"Stapel nicht ausgeklappt wird, ist nur das oberste Bild davon sichtbar.
"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:154
#, kde-format
msgctxt ""
"Configure the feature to make a copy of a file first and then open the "
"copied file with an external application"
msgid "Copy File and Open with an External Application"
msgstr "Kopie der Datei mit einer anderen Anwendung öffnen"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:158
#, kde-format
msgid "Copy file search regexp:"
msgstr "Regulärer Ausdruck für Originaldatei:"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:164
#, kde-format
msgid "Copy file replacement text:"
msgstr "Ausdruck der Originaldatei durch folgenden Ausdruck ersetzen:"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"KPhotoAlbum can make a copy of an image before opening it with an "
"external application. This configuration defines how the new file is named."
"p>
The regular expression defines the part of the original file name that "
"is replaced with the replacement text. E.g. regexp \"\\.(jpg|"
"png)\" and replacement text \"-mod.\\1\" would copy test.jpg to "
"test-mod.jpg and open the new file in selected application.
"
msgstr ""
"Um Ihre Bilddateien vor Veränderungen zu schützen, können Sie vor dem "
"Öffnen mit einer externen Anwendung eine Kopie erstellen lassen, und diese "
"an Stelle des Originals öffnen. Diese Einstellung legt fest, welcher Teil "
"des Originaldateinamens bei der Kopie ersetzt werden soll.
KPhotoAlbum will try to read the image date from EXIF information in the "
"image. If that fails it will try to get the date from the file's time stamp."
"
However, this information will be wrong if the image was scanned in "
"(you want the date the image was taken, not the date of the scan).
If "
"you only scan images, in contrast to sometimes using a digital camera, you "
"should reply no. If you never scan images, you should reply yes"
"b>, otherwise reply ask. This will allow you to decide whether the "
"images are from the scanner or the camera, from session to session.
"
msgstr ""
"KPhotoAlbum wird versuchen, das Bilddatum aus den EXIF-Informationen im "
"Bild auszulesen. Falls dies nicht funktioniert, wird stattdessen der "
"Zeitstempel der Datei verwendet.
Diese Information ist allerdings "
"falsch, wenn das Bild eingescannt wurde. In diesem Fall ist das Dateidatum "
"das des Scans und nicht das des Fotos.
Wenn Sie alle Ihre Bilder "
"einscannen und nicht mit einer Digitalkamera arbeiten, sollten Sie Nein"
"b> antworten. Falls Sie niemals Bilder einscannen ist die Antwort Ja. "
"Machen Sie beides, sollten Sie Fragen antworten. Dies erlaubt es "
"Ihnen, von Sitzung zu Sitzung zu entscheiden, ob die Bilder vom Scanner oder "
"der Kamera stammen.
"
#: Settings/GeneralPage.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"JPEG images may contain information about rotation. If you have a reason "
"for not using this information to get a default rotation of your images, "
"uncheck this check box.
Note: Your digital camera may not write this "
"information into the images at all.
"
msgstr ""
"JPEG-Bilder können Informationen über die Drehung enthalten. Falls Sie "
"einen Grund haben, diese Informationen nicht zu benutzen, um eine "
"Standarddrehung zu erreichen, dann können Sie dieses Ankreuzfeld benutzen."
"p>
Beachten Sie, dass Ihre Digitalkamera diese Informationen unter "
"Umständen gar nicht den Bildern beifügt.
"
#: Settings/GeneralPage.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"JPEG images may contain a description. Check this checkbox to specify if "
"you want to use this as a default description for your images.
"
msgstr ""
"JPEG-Bilder können eine Beschreibung enthalten. Mit diesem Ankreuzfeld "
"können Sie diese als Standardbeschreibung Ihrer Bilder benutzen.
"
#: Settings/GeneralPage.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"KPhotoAlbum shares plugins with other imaging applications, some of which "
"have the concept of albums. KPhotoAlbum does not have this concept; "
"nevertheless, for certain plugins to function, KPhotoAlbum behaves to the "
"plugin system as if it did.
KPhotoAlbum does this by defining the "
"current album to be the current view - that is, all the images the browser "
"offers to display.
In addition to the current album, KPhotoAlbum must "
"also be able to give a list of all albums; the list of all albums is defined "
"in the following way:
Most users would probably want to specify Events here.
"
msgstr ""
"KPhotoAlbum teilt sich Module mit anderen bildverarbeitenden Anwendungen. "
"Einige von Ihnen kennen das Konzept von Alben, KPhotoAlbum benutzt dieses "
"Konzept aber nicht. Für das Modulsystem wird dies vorgetäuscht.
Das "
"geschieht dadurch, dass die aktuelle Ansicht, also alles was im Browser zu "
"sehen ist, als Album definiert wird.
Zusätzlich zu dem aktuellen Album "
"muss KPhotoAlbum ebenfalls eine Liste aller Alben generieren. Diese Liste "
"wird auf die folgende Art definiert:
Die meisten Benutzer werden hier Ereignisse "
"eintragen.
"
#: Settings/GeneralPage.cpp:193
#, kde-format
msgid "Show the KPhotoAlbum splash screen on start up"
msgstr "Zeigt den Startbildschirm von KPhotoAlbum beim Starten an"
#: Settings/GeneralPage.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"KPhotoAlbum is capable of showing your images on android devices. "
"KPhotoAlbum will automatically pair with the app from android. This, "
"however, requires that KPhotoAlbum on your desktop is listening for "
"multicast messages. Checking this checkbox will make KPhotoAlbum do so "
"automatically on start up. Alternatively, you can click the connection icon "
"in the status bar to start listening."
msgstr ""
#: Settings/GeneralPage.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"
Some cameras automatically store generic comments in each image. These "
"comments can be ignored automatically.
Enter the comments that you "
"want to ignore in the input field, one per line. Be sure to add the exact "
"comment, including all whitespace.
"
msgstr ""
#: Settings/PluginsPage.cpp:37
#, kde-format
msgid "Choose Plugins to load:"
msgstr "Wählen Sie die zu ladenden Module:"
#: Settings/PluginsPage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Delay loading plugins until the plugin menu is opened"
msgstr "Module erst laden, wenn das entsprechende Menü geöffnet wird"
#: Settings/SettingsData.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"When reading time information of images, their EXIF info is used. Exif info "
"may, however, not be supported by your KPhotoAlbum installation, or no valid "
"information may be in the file. As a backup, KPhotoAlbum may use the "
"timestamp of the image - this may, however, not be valid in case the image "
"is scanned in. So the question is, should KPhotoAlbum trust the time stamp "
"on your images?"
msgstr ""
"Wenn die Zeitinformationen von Bildern ausgelesen werden, dann werden die "
"EXIF-Informationen benutzt. Es könnte aber sein, dass Ihre KPhotoAlbum-"
"Installation EXIF nicht unterstützt oder die Dateien könnten keine "
"sinnvollen Daten enthalten. KPhotoAlbum kann daher auch den Zeitstempel des "
"Bildes benutzen. Diese Werte sind natürlich falsch, wenn das Bild "
"eingescannt worden ist. Die Frage ist also: kann KPhotoAlbum den "
"Zeitstempeln Ihrer Bilder vertrauen?"
#: Settings/SettingsData.cpp:219
#, kde-format
msgid "Trust Time Stamps?"
msgstr "Zeitstempel vertrauenswürdig?"
#: Settings/SettingsData.cpp:353 XMLDB/FileReader.cpp:465
#, kde-format
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
#: Settings/SettingsData.cpp:354 XMLDB/FileReader.cpp:466
#, kde-format
msgid "untagged"
msgstr "Ohne Stichwort"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "File Searching & Versions"
msgstr "Dateisuche & Versionen"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Thumbnail View"
msgstr "Vorschauansicht"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Birthdays"
msgstr "Geburtstage"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Tag Groups"
msgstr "Stichwort-Gruppen"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "EXIF/IPTC Information"
msgstr "EXIF/IPTC-Informationen"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Database backend"
msgstr "Datenbank-Backend"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Face management"
msgstr "Gesichterverwaltung"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Categories and groups:"
msgstr "Kategorien und Gruppen:"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@label/rich"
msgid "The group \"%1\" already exists.
"
msgstr "Die Gruppe „%1“ existiert bereits.
"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot add group"
msgstr "Die Gruppe kann nicht hinzugefügt werden"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:462 Settings/TagGroupsPage.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Group"
msgstr "Gruppe umbenennen"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New group name:"
msgstr "Neuer Gruppenname:"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Deleting the item "
"will remove any information about it from any image containing the item."
"para>"
msgstr ""
"Möchten Sie „%1“ wirklich löschen?Das Löschen des "
"Eintrags wird jede Information über ihn aus allen Bildern löschen, die ihn "
"enthalten."
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really delete %1?"
msgstr "%1 wirklich löschen?"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:37
#, kde-format
msgid "Tooltip preview image size:"
msgstr "Vorschaugröße in der Kurzinfo:"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:41
#, kde-format
msgid "No Image Preview"
msgstr "Keine Bildvorschau"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Thumbnail image size:"
msgstr "Vorschaugröße:"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Build thumbnails on demand"
msgstr "Vorschaubilder auf Anforderung erstellen"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Thumbnail table cells aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis der Gitterzellen in der Vorschautabelle"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:64
#, kde-format
msgid "3:2"
msgstr "3:2"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:64
#, kde-format
msgid "16:9"
msgstr "16:9"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:64
#, kde-format
msgid "3:4"
msgstr "3:4"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:64
#, kde-format
msgid "2:3"
msgstr "2:3"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:64
#, kde-format
msgid "9:16"
msgstr "9:16"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Space around cells"
msgstr "Leerraum um die Zellen"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Display grid around thumbnails"
msgstr "Gitter um die Vorschaubilder anzeigen"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Display labels in thumbnail view"
msgstr "Namen in der Vorschauansicht anzeigen"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Display categories in thumbnail view"
msgstr "Kategorien in der Vorschauansicht anzeigen"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Threshold for automatic thumbnail view: "
msgstr "Grenzwert für automatische Vorschaubildansicht:"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Describing: 'ThumbnailView will not be automatically shown'"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"If you select Settings -> Show Tooltips in the thumbnail view, "
"then you will see a small tool tip window displaying information about the "
"thumbnails. This window includes a small preview image. This option "
"configures the image size.
"
msgstr ""
"Wenn Sie Einstellungen -> Kurzinfos anzeigen in der "
"Vorschauansicht auswählen, bekommen Sie kleine Kurzinfos mit Informationen "
"über die Vorschau angezeigt. Dieses Fenster enthält auch eine kleine "
"Vorschau des Bildes. Diese Einstellung legt die Größe dieser Vorschau fest."
"p>"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"
Thumbnail image size. Changing the thumbnail size here triggers a rebuild "
"of the thumbnail database.
"
msgstr ""
"Größe des Vorschaubilds. Wenn Sie die Größe ändern, wird die "
"Vorschaubilder-Datenbank neu aufgebaut.
"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"If this is set, thumbnails are built on demand. As you browse your image "
"database, only those thumbnails that are needed are actually built. This "
"means that when you change the thumbnail size, KPhotoAlbum will remain "
"responsive even if you have lots of images.
If this is not set, "
"KPhotoAlbum will always build the thumbnails for all images as soon as "
"possible. This means that when new images are found, KPhotoAlbum will "
"immediately build thumbnails for them and you won't have a delay later while "
"browsing.
"
msgstr ""
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"Choose what aspect ratio the cells holding thumbnails should have.
"
msgstr ""
"Wählen Sie hier das Seitenverhältnis der Gitterzellen, die die "
"Vorschaubilder enthalten.
"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:138
#, kde-format
msgid "How thick the cell padding should be.
"
msgstr "Wie groß soll der Leerraum um die Zellen sein.
"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:141
#, kde-format
msgid "Background color to use in the thumbnail viewer
"
msgstr "Hintergrundfarbe für die Vorschauansicht
"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"If you want to see grid around your thumbnail images, select this option."
"
"
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, wenn Sie ein Gitter um Ihre Vorschaubilder sehen "
"möchten.
"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option will show the base name for the file under "
"thumbnails in the thumbnail view.
"
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiviert, erscheint unter der Vorschau der "
"Basisname der Datei.
"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option will show the Categories for the file under "
"thumbnails in the thumbnail view
"
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiviert, erscheinen unter der Vorschau die "
"Kategorien der Datei.
"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"When you are browsing, and the count gets below the value specified here, "
"the thumbnails will be shown automatically. The alternative is to continue "
"showing the browser until you press Show Images
"
msgstr ""
"Wenn Sie Bilder betrachten und die Anzahl unter den hier angegebenen Wert "
"sinkt, werden automatisch Vorschaubilder angezeigt. Alternativ können Sie "
"weiter den Browser benutzen und Bilder anzeigen drücken.
"
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"If a tag is selected here, it will be added to new (untagged) images "
"automatically, so that they can be easily found. It will be removed as soon "
"as the image has been annotated."
msgstr ""
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:54
#, kde-format
msgid "Show the untagged images tag as a normal tag"
msgstr ""
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:63
#, kde-format
msgid "None Selected"
msgstr "Nichts ausgewählt"
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:121
#, kde-format
msgid "New tag added"
msgstr "Neues Stichwort hinzugefügt"
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"The new tag \"%1\" has been added to the category \"%2\" and will be used "
"for untagged images now.
Please save now, so that this tag will be "
"stored in the database. Otherwise, it will be lost, and you will get an "
"error about this tag being not present on the next start.
"
msgstr ""
#: Settings/ViewerPage.cpp:33
#, kde-format
msgid "Running Slide Show From Thumbnail View"
msgstr "Diaschau aus der Vorschauansicht starten"
#: Settings/ViewerPage.cpp:36
#, kde-format
msgid "Viewing Images and Videos From Thumbnail View"
msgstr "Bilder/Videos aus der Vorschauansicht ansehen"
#: Settings/ViewerPage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Slideshow interval:"
msgstr "Diaschau-Intervall:"
#: Settings/ViewerPage.cpp:48
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " Sek."
#: Settings/ViewerPage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Image cache:"
msgstr "Bildzwischenspeicher:"
#: Settings/ViewerPage.cpp:57
#, kde-format
msgid " Mbytes"
msgstr " MByte"
#: Settings/ViewerPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Standard size in viewer:"
msgstr "Standardgröße im Betrachter:"
#: Settings/ViewerPage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Full Viewer Size"
msgstr "Betrachter komplett ausnutzen"
#: Settings/ViewerPage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Natural Image Size"
msgstr "Originalgröße des Bildes"
#: Settings/ViewerPage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Natural Image Size If Possible"
msgstr "Originalgröße des Bildes, wenn möglich"
#: Settings/ViewerPage.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"Set the standard size for images to be displayed in the viewer.
"
"Full Viewer Size indicates that the image will be stretched or "
"shrunk to fill the viewer window.
Natural Image Size indicates "
"that the image will be displayed pixel for pixel.
Natural Image "
"Size If Possible indicates that the image will be displayed pixel for "
"pixel if it would fit the window, otherwise it will be shrunk to fit the "
"viewer.
"
msgstr ""
"Legt die Standardgröße für Bilder fest, die im Betrachter angezeigt "
"werden.
Betrachter komplett ausnutzen sorgt dafür, dass das "
"Bild vergrößert oder verkleinert wird, um das Betrachterfenster voll "
"auszunutzen.
Originalgröße des Bildes sorgt dafür, dass das "
"Bild Pixel für Pixel (1:1) angezeigt wird.
Originalgröße des "
"Bildes, wenn möglich sorgt dafür dass das Bild Pixel für Pixel (1:1) "
"dargestellt wird, wenn es in das Betrachterfenster passt. Anderenfalls wird "
"es entsprechend verkleinert.
"
#: Settings/ViewerPage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Scaling Algorithm"
msgstr "Skalierungsmethode"
#: Settings/ViewerPage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Fastest"
msgstr "Schnellste"
#: Settings/ViewerPage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Best"
msgstr "Beste"
#: Settings/ViewerPage.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"When displaying images, KPhotoAlbum normally performs smooth scaling of "
"the image. If this option is not set, KPhotoAlbum will use a faster but less "
"smooth scaling method.
"
msgstr ""
"Wenn Bilder angezeigt werden, werden sie normalerweise von KPhotoAlbum "
"mit Glättung skaliert. Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, wird "
"KPhotoAlbum eine schnellere, aber weniger glatte Skalierungsmethode "
"verwenden.
"
#: Settings/ViewerSizeConfig.cpp:31
#, kde-format
msgid "Launch in full screen"
msgstr "Im Vollbildmodus starten"
#: Settings/ViewerSizeConfig.cpp:38
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: ThumbnailView/Delegate.cpp:254
#, kde-format
msgctxt ""
"No video length could be determined, so we just display 'video' instead of "
"the video length."
msgid "video"
msgstr "Video"
#: ThumbnailView/GridResizeSlider.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Really resize the stored thumbnail size? It will result in all thumbnails "
"being regenerated!"
msgstr ""
"Möchten Sie die Größe der gespeicherten Vorschaubilder wirklich ändern? "
"Durch diese Änderung müssen alle Vorschaubilder neu erzeugt werden."
#: ThumbnailView/GridResizeSlider.cpp:157
#, kde-format
msgid "Really resize the thumbnails?"
msgstr "Möchten Sie die Größe der Vorschaubilder wirklich ändern?"
#: ThumbnailView/ThumbnailDND.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Really reorder thumbnails?
By dragging images around in the "
"thumbnail viewer, you actually reorder them. This is very useful where you "
"do not know the exact date for the images. On the other hand, if the images "
"have valid timestamps, you should use Maintenance -> Sort All By Date "
"and Time or View -> Sort Selected By Date and Time.
"
msgstr ""
"Sollen die Vorschaubilder wirklich neu sortiert werden?"
"p>
Durch das Ziehen der Bilder in der Vorschauansicht können Sie diese neu "
"sortieren. Das ist nützlich, falls Sie das genaue Datum der Bilder nicht "
"kennen. Wenn die Bilder einen gültigen Zeitstempel haben, sollten Sie "
"allerdings Wartung -> Alle Bilder nach Datum && Zeit sortieren "
"oder Bilder -> Ausgewählte Bilder nach Datum && Zeit sortieren "
"verwenden.
"
#: ThumbnailView/ThumbnailDND.cpp:100
#, kde-format
msgid "Reorder Thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder neu anordnen"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"On KPhotoAlbum's home page www."
"kphotoalbum.org you may see a few videos featuring a number of\n"
"different KPhotoAlbum features.
\n"
msgstr ""
"Auf der KPhotoAlbum-Webseite http://www.kphotoalbum.org finden Sie einige Videos, die "
"unterschiedliche KPhotoAlbum-Funktionen veranschaulichen.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:9
#, kde-format
msgid ""
"KPhotoAlbum's Handbook is available from Help menu. Online"
"a> and PDF versions are available at KDE documentation site.
\n"
msgstr ""
"Das Benutzerhandbuch zu KPhotoAlbum ist über das Menü „Hilfe“ erreichbar. "
"Eine Online-Version sowie eine PDF-"
"Version sind über die KDE-"
"Dokumentationsseite erreichbar.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:15
#, kde-format
msgid ""
"It is possible to create new categories - that are alternatives\n"
"to People, Places, and "
"Events - in the annotation\n"
"dialog.\n"
"To add new categories or remove existing ones, go to the Settings|"
"Configure KPhotoAlbum... dialog, and choose\n"
"Categories in the side bar.
\n"
msgstr ""
"Es ist möglich, neue Kategorien als Alternativen zu Personen"
"resource>,\n"
"Orte und Ereignisse in den "
"Bildeigenschaften zu\n"
"erstellen. Gehen Sie dazu auf Einstellungen->KPhotoAlbum "
"einrichten ..., um Ihre eigenen Kategorien"
"interface> hinzuzufügen bzw. die bestehenden zu löschen.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:25
#, kde-format
msgid ""
"You may rename or delete a tag (i.e. a person, location, keyword or "
"similar) by\n"
"right-clicking on the item in the image property dialog.
\n"
msgstr ""
"Sie können ein Stichwort, d. h. eine Person, einen Ort, einen "
"Schlüsselbegriff oder\n"
"ähnliches umbenennen oder löschen, indem Sie mit der rechten\n"
"Maustaste im Bildeigenschaften-Dialog klicken.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:32
#, kde-format
msgid ""
"When generating HTML you must specify a base directory for\n"
"the images. Here you can specify any protocol supported by KDE, like ftp or\n"
"fish.
\n"
"Examples:\n"
"
\n"
" - ftp://someserver/my-upload-area/images (upload using FTP)\n"
"
- fish://someserver/home/foo/images (upload using ssh)\n"
"
- smb://someserver/c/images (upload to a Windows share)\n"
"
\n"
"\n"
msgstr ""
"Wenn Sie HTML erzeugen, müssen Sie einen Basisordner für\n"
"Ihre Bilder angeben. Sie können diesen mit jedem von KDE unterstützten "
"Protokoll, wie FTP oder fish, angeben.
\n"
"Beispiele:\n"
"
\n"
"- ftp://einserver/mein-upload-bereich/bilder (mit FTP hochladen)\n"
"
- fish://einserver/home/foo/bilder (mit SSH hochladen)\n"
"
- smb://einserver/c/bilder (auf eine Windows-Freigabe hochladen)\n"
"
\n"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:47
#, kde-format
msgid ""
"New images are automatically marked as untagged."
"br>\n"
"You can easily search for these images from main window by clicking the "
"appropriate icon.
\n"
"\n"
"Once you are done tagging an image just click Done "
"and the\n"
"untagged flag is automatically removed. On the other "
"hand, the\n"
"Continue Later button finishes the tagging but leaves "
"the\n"
"untagged flag intact.
\n"
msgstr ""
"Neu gefundene Bilder und Videos werden automatisch als ohne "
"Stichwort markiert. Sie können Bilder und Videos ohne "
"Stichwort anzeigen lassen, indem Sie im Hauptfenster das entsprechende "
"Symbol auswählen.
Nachdem Sie ein Bild mit Stichwörtern versehen "
"haben, können Sie diese Markierung aufheben, indem Sie "
"den Knopf Fertig drücken. Wenn Sie stattdessen den "
"Knopf Später fortsetzen drücken, werden die bisher "
"gesetzten Stichwörter übernommen, aber die Markierung ohne "
"Stichwort bleibt erhalten.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:59
#, kde-format
msgid ""
"You can reorder images on your hard disk after having loaded them into\n"
"KPhotoAlbum. KPhotoAlbum will still remember them, as it calculates "
"checksums for\n"
"the images.
\n"
msgstr ""
"Sie können Ihre Bilder auf Ihrer Festplatte neu sortieren nachdem Sie sie "
"in KPhotoAlbum geladen haben. KPhotoAlbum wird die Bilder aufgrund der "
"Prüfsummen immer wieder erkennen.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:67
#, kde-format
msgid ""
"It is possible to associate images with categories.
\n"
"That way when browsing, say people, you may get a small icon for each "
"person with\n"
"e.g. the person's face.
\n"
"To specify an icon for a person, load the person in the viewer, zoom to\n"
"the part which you want to make into an icon, and choose\n"
"Show Category Editor. This will bring up a dialog "
"where you can\n"
"find the person, and set the image.\n"
"
\n"
msgstr ""
"Es ist möglich, Bilder Kategorien zuzuweisen.
\n"
"Auf diese Weise können Sie z. B. jeder Person ein eigenes kleines Symbol "
"mit ihrem Gesicht zuordnen.
\n"
"Um für eine Person ein Symbol zu hinterlegen, müssen Sie die Person\n"
"im Bildbetrachter laden, den Teil vergrößern, den Sie zum Symbol machen "
"möchten,\n"
"und mit der rechten Maustaste Kategorie-Editor anzeigen"
"interface> auswählen.\n"
"Dies startet einen Dialog, in dem Sie Personen suchen und Ihr Bild setzen "
"können.\n"
"
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:80
#, kde-format
msgid ""
"You may close the image annotation dialog (the one where you specify\n"
"people, places, etc. for the images) by pressing Ctrl+Enter.\n"
"
\n"
msgstr ""
"Sie können den Bild-Kategorisierungsdialog (der Dialog, in dem Sie "
"Personen, Orte usw. für Bilder hinterlegen) durch Drücken von Strg"
"+Eingabetaste schließen.\n"
"
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:88
#, kde-format
msgid ""
"To hear more about latest changes in KPhotoAlbum and to get help in using "
"and developing KPhotoAlbum, you are welcome to join the KPhotoAlbum mailing "
"list at http://"
"mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum.
\n"
msgstr ""
"Wenn Sie Fragen zur Verwendung von KPhotoAlbum haben, stets über "
"Neuigkeiten in KPhotoAlbum informiert sein möchten, oder wenn Sie zur "
"Weiterentwicklung von KPhotoAlbum beitragen möchten, sind Sie auf der "
"Mailingliste herzlich willkommen.
Die Diskussionssprache der "
"Mailingliste ist Englisch, jedoch lesen meist auch deutschsprachige Benutzer "
"mit. Um sich auf der Liste anzumelden, füllen Sie das Formular auf der Seite "
"http://mail."
"kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum aus.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:94
#, kde-format
msgid ""
"To discuss KPhotoAlbum with other users and developers and ask any "
"questions that come into your mind, feel free to join our IRC channel "
"#kphotoalbum@freenode or http://webchat.freenode.net/?channels=kphotoalbum"
"a>
\n"
msgstr ""
"Wenn Sie mit anderen Benutzern und Entwicklern über KPhotoAlbum "
"diskutieren möchten oder Fragen haben, können Sie gerne den "
"englischsprachigen IRC-Kanal auf #kphotoalbum@freenode bzw. http://webchat."
"freenode.net/?channels=kphotoalbum besuchen.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:100
#, kde-format
msgid ""
"You may reorder images by dragging and dropping one image onto\n"
"another.
\n"
"If you drop it on the left edge, it will end up in front of\n"
"the other, if you drop it on the right edge it will be inserted behind.
\n"
"-- Tip contributed by Eivind Kjorstad
\n"
msgstr ""
"Sie können die Bilder neu sortieren, indem Sie ein Bild ziehen und auf "
"das andere ablegen.
\n"
"Wenn Sie es auf der linken Seite fallen lassen,\n"
"so wird es vor dem anderen einsortiert. Auf der rechten Seite dahinter.
\n"
"-- Ein Tipp von Eivind Kjorstad
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:110
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"On the thumbnail view, you can resize the grid to your needs just by "
"clicking\n"
"the middle mouse button and dragging around. On most systems you can "
"emulate\n"
"the middle mouse button by left and right clicking at the same time.\n"
"
\n"
"-- Tip contributed by Rafael Beccar
\n"
msgstr ""
"\n"
"In der Vorschau können Sie das Gitter an Ihre Bedürfnisse anpassen, indem "
"Sie die\n"
"mittlere Maustaste drücken und damit herumziehen. In vielen Fällen können "
"Sie statt der mittleren Maustaste\n"
"auch die linke und rechte Maustaste zusammen drücken. \n"
"
\n"
"-- Ein Tipp von Rafael Beccar
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:121
#, kde-format
msgid ""
"You can rate images using the numbers from 0 to 5 on the keyboard whilst "
"in\n"
"thumbnail view or the image viewer. In the annotation dialog, you can rate\n"
"images by selecting the appropriate star rating.
\n"
msgstr ""
"Sie können Bilder mit 0 bis 5 Sternen bewerten. Drücken Sie dazu in der "
"Vorschauansicht oder im Bildbetrachter die entsprechende Zifferntaste. Im "
"Kategorisierungsdialog können Sie Bilder bewerten, indem Sie die "
"entsprechende Anzahl von Sternen mit dem Mauszeiger auswählen.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:130
#, kde-format
msgid ""
"Sometimes it is useful to group several related images into an image "
"stack.\n"
"You can merge several images into a stack by first selecting them on "
"Thumbnail\n"
"View and then pressing Ctrl+3 or selecting "
"Merge Images into a\n"
"Stack from menu.
\n"
msgstr ""
"Manchmal ist es nützlich, mehrere Bilder zu einem Stapel "
"zusammenzufassen. Um Bilder auf diese Art zu gruppieren, markieren Sie die "
"entsprechenden Bilder zunächst, und wählen dann im Menü Bearbeiten den "
"Eintrag Bilder in einen Stapel zusammenführen. "
"Alternativ können Sie dazu auch den Kurzbefehl Strg+3 "
"verwenden.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "When searching for new images, KPhotoAlbum can automatically put new "
#| "versions\n"
#| "of images into stacks by looking at their filenames. To configure this "
#| "feature,\n"
#| "choose \"Configure KPhotoalbum...\" from the Settings menu and set "
#| "appropriate\n"
#| "values in the \"File Searching & Versions\" tab.
\n"
#| "\n"
#| "
\n"
#| "- Enable the checkbox \"Try to detect multiple versions of files\""
#| "li>\n"
#| "
- Enter a regular expression for your modified files:
^(.*)-"
#| "adjusted\\.(.*) \n"
#| "- Enter a regular expression for your original file:
\\1.\\2"
#| "tt> \n"
#| "
\n"
#| "\n"
msgid ""
"When searching for new images, KPhotoAlbum can automatically put new "
"versions\n"
"of images into stacks by looking at their filenames. To configure this "
"feature,\n"
"choose Settings|Configure KPhotoalbum... and set "
"appropriate\n"
"values in the File Searching & Versions tab.
\n"
"\n"
"
\n"
"- Enable the checkbox Try to detect multiple versions of files"
"interface>
\n"
"- Enter a regular expression for your modified files:
^(.*)-"
"adjusted\\.(.*) \n"
"- Enter a regular expression for your original file:
\\1.\\2"
"bcode> \n"
"
\n"
"\n"
msgstr ""
"Bei der Suche nach neuen Bildern oder Videos können diese auf Wunsch "
"automatisch zu Stapeln hinzugefügt werden, indem der Dateiname mit bisher "
"bekannten Bildern verglichen wird.
Um diese Funktionalität zu nutzen, "
"wählen Sie KPhotoAlbum einrichten ... im Menü Einstellungen "
"und setzen dann geeignete Werte in der Karteikarte Datei-Varianten:"
"p>
\n"
"
\n"
"- Kreuzen Sie zunächst das Feld Versuchen, mehrere Varianten von "
"Dateien zu finden an.
- Geben Sie einen regulären Ausdruck für "
"Ihre veränderten Dateien an:
^(.*)-bearbeitet\\.(.*) "
"- Geben Sie einen regulären Ausdruck für Ihre Originaldatei an:
"
"\\1.\\2 \n"
"
\n"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:155
#, kde-format
msgid ""
"KPhotoAlbum can display the age of people on an image.
\n"
"\n"
"To enable this, enter the birthdate of a person under Maintenance|"
"Edit Birth Dates.\n"
"The age of the person will then be shown in the info box of the viewer "
"window.\n"
"
\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:165
#, kde-format
msgid ""
"KPhotoAlbum can detect and recognize faces on images.
\n"
"\n"
"To use this functionality, use the Search for faces on the "
"current image\n"
"button below the image preview in the annotation dialog.\n"
"
\n"
"To see if face recognition support is enabled, open the feature "
"dialog\n"
"(Help|KPhotoAlbum feature status), and check the "
"item\n"
"Face detection and recognition support.\n"
"\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:179
#, kde-format
msgid ""
"You can associate tags to an area of an image (e.g. to connect a name to "
"a face).
\n"
"\n"
"To do so, make sure that the checkbox Positionable Tags"
"interface> under\n"
"Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories is "
"enabled for the\n"
"given category.\n"
"
\n"
"\n"
"When this is done, you can drag the mouse on the image preview of the "
"annotation dialog to\n"
"mark an area. Open the context menu (right mouse button) on the area to "
"associate it with a tag.\n"
"
\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:194
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"In the annotation dialog, you can hit Ctrl+Space any "
"time to enlarge the current image.\n"
"To go back to the standard view, press Ctrl+Space "
"again.\n"
"
\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:203
#, kde-format
msgid ""
"This is the last tip. If you know any additional tips or tricks, then "
"please\n"
"send an email to kphotoalbum@kdab."
"com.
\n"
msgstr ""
"Dies ist der letzte Tipp. Falls Sie weitere Tipps oder Tricks kennen, so "
"schreiben Sie bitte eine E-Mail an kphotoalbum@kdab.com.
\n"
#: Utilities/DeleteFiles.cpp:46
#, kde-format
msgid "Error Deleting Files"
msgstr "Fehler beim Löschen von Dateien"
#: Utilities/Util.cpp:98
#, kde-format
msgid "File Name: "
msgstr "Dateiname: "
#: Utilities/Util.cpp:102
#, kde-format
msgid "Date: "
msgstr "Datum: "
#: Utilities/Util.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "width x height"
msgid "%1x%2"
msgstr "%1 x %2"
#: Utilities/Util.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "short for: x megapixels"
msgid " (%1MP)"
msgstr " (%1 MP)"
#: Utilities/Util.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "aspect ratio"
msgid " (%1:1)"
msgstr " (%1:1)"
#: Utilities/Util.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "aspect ratio"
msgid " (1:1)"
msgstr " (1:1)"
#: Utilities/Util.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "aspect ratio"
msgid " (1:%1)"
msgstr " (1:%1)"
#: Utilities/Util.cpp:128
#, kde-format
msgid "Image Size: "
msgstr "Bildgröße: "
#: Utilities/Util.cpp:183
#, kde-format
msgid "Label: "
msgstr "Name: "
#: Utilities/Util.cpp:187
#, kde-format
msgid "Description: "
msgstr "Beschreibung: "
#: Utilities/Util.cpp:266
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 Tag"
msgstr[1] "%1 Tage"
#: Utilities/Util.cpp:268
#, kde-format
msgid "1 month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "1 Monat"
msgstr[1] "%1 Monate"
#: Utilities/Util.cpp:270
#, kde-format
msgid "1 year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "1 Jahr"
msgstr[1] "%1 Jahre"
#: Utilities/Util.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"Autosave file '%1' exists (size %3 KB) and is newer than '%2'. Should the "
"autosave file be used?"
msgstr ""
"Sicherungsdatei „%1“ (Dateigröße: %3 KB) existiert bereits und ist neuer als "
"„%2“. Soll die Sicherungsdatei benutzt werden?"
#: Utilities/Util.cpp:332
#, kde-format
msgid "Found Autosave File"
msgstr "Sicherungsdatei gefunden"
#: Utilities/Util.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"Error: Cannot use current database file '%1':
%2
Do you want "
"to use autosave (%3 - size %4 KB) instead of exiting?
(Manually "
"verifying and copying the file might be a good idea)
"
msgstr ""
"Fehler: Die aktuelle Datenbankdatei „%1“ kann nicht benutzt werden:
"
"%2
Möchten Sie die automatische Sicherungsdatei %3 (Dateigröße: %4 KB) "
"verwenden, anstatt die Anwendung zu beenden?
Sie sollten die "
"Datei sicherheitshalber überprüfen und eine Sicherheitskopie erstellen."
"small>
"
#: Utilities/Util.cpp:337
#, kde-format
msgid "Recover from Autosave?"
msgstr "Automatische Sicherungsdatei wiederherstellen?"
#: Utilities/Util.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Error: %1
Also autosave file is empty, check manually if numbered "
"backup files exist and can be used to restore index.xml.
"
msgstr ""
"Fehler: %1
Die automatische Sicherungsdatei ist zudem leer. Bitte "
"prüfen Sie, ob eine nummerierte Sicherungsdatei Ihrer Datenbank existiert "
"und verwendet werdeb kann, um index.xml wiederherzustellen.
"
#: Utilities/Util.cpp:371
#, kde-format
msgid "Unable to copy '%1' to '%2'."
msgstr "„%1“ lässt sich nicht nach „%2“ kopieren."
#: Utilities/Util.cpp:371 Utilities/Util.cpp:385 Utilities/Util.cpp:403
#: Utilities/Util.cpp:420 XMLDB/FileReader.cpp:476
#, kde-format
msgid "Error Running Demo"
msgstr "Fehler bei der Ausführung der Demo"
#: Utilities/Util.cpp:385 Utilities/Util.cpp:420
#, kde-format
msgid "Unable to create directory '%1' needed for demo."
msgstr ""
"Der Ordner „%1“, der für die Demo benötigt wird, lässt sich nicht erstellen."
#: Utilities/Util.cpp:403
#, kde-format
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "„%1“ lässt sich nicht zum Schreiben öffnen."
#: Utilities/Util.cpp:472
#, kde-format
msgid "No file name given!
"
msgstr "Kein Dateiname angegeben.
"
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Category Image"
msgstr "Bilderkategorie einrichten"
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@action:button As in 'Set the category image'"
msgid "Set"
msgstr "Festlegen"
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox As in 'select the tag category'"
msgid "Category:"
msgstr "Kategorie:"
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox As in 'select a tag'"
msgid "Tag:"
msgstr "Stichwort:"
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label The current category image"
msgid "Current image:"
msgstr "Aktuelles Bild:"
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label Preview of the new category imape"
msgid "New image:"
msgstr "Neues Bild:"
#: Viewer/ImageDisplay.cpp:348 Viewer/ImageDisplay.cpp:372
#: Viewer/ImageDisplay.cpp:433
#, kde-format
msgid "Insufficient color depth for this filter"
msgstr "Unzureichende Farbtiefe für diesen Filter"
#: Viewer/ImageDisplay.cpp:495
#, kde-format
msgid "[ zoom x%1 ]"
msgstr "[ Zoom x%1 ]"
#: Viewer/InfoBox.cpp:86
#, kde-format
msgid "Show the geographic position of this image on a map"
msgstr "Zeigt die geographische Position dieses Bilds auf einer Karte"
#: Viewer/SpeedDisplay.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "OSD for slideshow, num of seconds per image"
msgid "%1 s"
msgstr "%1 s"
#: Viewer/SpeedDisplay.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "OSD for slideshow"
msgid ""
"Starting Slideshow
Ctrl++ makes the "
"slideshow faster
Ctrl + - makes the slideshow slower"
msgstr ""
"Diaschau starten
Ctrl++ beschleunigt die "
"Diaschau
Ctrl + - verlangsamt die Diaschau"
#: Viewer/SpeedDisplay.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "OSD for slideshow"
msgid "Ending Slideshow"
msgstr "Diaschau ist beendet"
#: Viewer/VideoDisplay.cpp:200
#, kde-format
msgid "Error playing media"
msgstr "Fehler beim Abspielen des Mediums."
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Annotate..."
msgstr "Kategorisieren ..."
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set as First Image in Stack"
msgstr "Als erstes Bild des Stapels setzen"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show EXIF Viewer"
msgstr "EXIF-Betrachter anzeigen"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy image to..."
msgstr "Bild kopieren zu ..."
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "Als Hintergrund festlegen"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Centered"
msgstr "Zentriert"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Tiled"
msgstr "Gekachelt"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Center Tiled"
msgstr "Zentriert gekachelt"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Zentrierte Maximalausdehnung"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Gekachelte Maximalausdehnung"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Scaled"
msgstr "Skaliert"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Zentriert mit automatischer Anpassung"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Rotate"
msgstr "Drehen"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Im Uhrzeigersinn drehen"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flip Over"
msgstr "Umdrehen"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Gegen den Uhrzeigersinn drehen"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu As in 'skip 2 images'"
msgid "Skip"
msgstr "Überspringen"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go to first image"
msgid "First"
msgstr "Erstes"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go to last image"
msgid "Last"
msgstr "Letztes"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Next"
msgstr "Nächstes anzeigen"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 10 Forward"
msgstr "10 vorwärts springen"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 100 Forward"
msgstr "100 vorwärts springen"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 1000 Forward"
msgstr "1000 vorwärts springen"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Previous"
msgstr "Vorheriges anzeigen"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 10 Backward"
msgstr "10 rückwärts springen"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 100 Backward"
msgstr "100 rückwärts springen"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 1000 Backward"
msgstr "1000 rückwärts springen"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete Image"
msgstr "Bild löschen"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove Image from Display List"
msgstr "Bild aus der Anzeigeliste entfernen"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Full View"
msgstr "Gesamtansicht"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Pixel for Pixel View"
msgstr "1:1-Ansicht"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Vollbild umschalten"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Slideshow"
msgstr "Diaschau"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:419 Viewer/ViewerWidget.cpp:873
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Run Slideshow"
msgstr "Diaschau starten"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Run Faster"
msgstr "Schneller"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Run Slower"
msgstr "Langsamer"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:463
#, kde-format
msgid "File not available"
msgstr "Datei nicht verfügbar"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Start video playback"
msgid "Play"
msgstr "Wiedergabe"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Pause video playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:819
#, kde-format
msgctxt "Basically 'enter a category name'"
msgid "Setting Category: "
msgstr "Kategorie festlegen: "
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:826
#, kde-format
msgctxt "Basically 'enter a tag name'"
msgid "Assigning: "
msgstr "Zuweisen: "
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:880
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Stop Slideshow"
msgstr "Diaschau anhalten"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1309
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Seek"
msgstr "Suchen"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1313
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "10 minutes backward"
msgstr "10 Minuten zurück"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1314
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "1 minute backward"
msgstr "1 Minute zurück"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1315
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "10 seconds backward"
msgstr "10 Sekunden zurück"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1316
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "1 seconds backward"
msgstr "1 Sekunde zurück"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1317
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "100 milliseconds backward"
msgstr "100 Millisekunden zurück"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1318
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "100 milliseconds forward"
msgstr "100 Millisekunde vorwärts"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1319
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "1 seconds forward"
msgstr "1 Sekunde vorwärts"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1320
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "10 seconds forward"
msgstr "1 Sekunde vorwärts"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1321
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "1 minute forward"
msgstr "1 Minute vorwärts"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1322
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "10 minutes forward"
msgstr "10 Minuten vorwärts"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1345
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Stop video playback"
msgid "Stop"
msgstr "Anhalten"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Use current frame in thumbnail view"
msgstr "Aktuellen Rahmen in der Vorschauansicht verwenden"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1363
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Restart video playback."
msgid "Restart"
msgstr "Neustart"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1378
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1381
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove All Filters"
msgstr "Alle Filter entfernen"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1385
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Apply Grayscale Filter"
msgstr "Graustufenfilter anwenden"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1390
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Apply Contrast Stretching Filter"
msgstr "Normalisationsfilter anwenden"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Apply Histogram Equalization Filter"
msgstr "Histogrammausgleichsfilter anwenden"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1400
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Apply Monochrome Filter"
msgstr "Schwarz/Weiß-Filter anwenden"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:33
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Anzeigen ..."
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:36
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:40
#, kde-format
msgid "Show Info Box"
msgstr "Infobereich anzeigen"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:47
#, kde-format
msgid "Show Label"
msgstr "Namen anzeigen"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:53
#, kde-format
msgid "Show Description"
msgstr "Beschreibung anzeigen"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show Date"
msgstr "Datum anzeigen"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:64
#, kde-format
msgid "Show Time"
msgstr "Zeit anzeigen"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:70
#, kde-format
msgid "Show Filename"
msgstr "Dateinamen anzeigen"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:75
#, kde-format
msgid "Show EXIF"
msgstr "EXIF-Informationen anzeigen"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:80
#, kde-format
msgid "Show Image Size"
msgstr "Bildgröße anzeigen"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:85
#, kde-format
msgid "Show Rating"
msgstr "Bewertung anzeigen"
#: XMLDB/Database.cpp:225 XMLDB/Database.cpp:572 XMLDB/FileReader.cpp:141
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: XMLDB/Database.cpp:225 XMLDB/Database.cpp:573 XMLDB/FileReader.cpp:142
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: XMLDB/FileReader.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"The database file (index.xml) is from a newer version of KPhotoAlbum!"
"p>
Chances are you will be able to read this file, but when writing it "
"back, information saved in the newer version will be lost
"
msgstr ""
#: XMLDB/FileReader.cpp:65
#, kde-format
msgid "index.xml version mismatch"
msgstr "Falsche Version der Datei „index.xml“"
#: XMLDB/FileReader.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Line %1, column %2: duplicate category '%3'
Choose continue to "
"ignore the duplicate category and try an automatic repair, or choose cancel "
"to quit.
"
msgstr ""
#: XMLDB/FileReader.cpp:198
#, kde-format
msgid "Error in database file"
msgstr "Fehler in der Datenbankdatei"
#: XMLDB/FileReader.cpp:242
#, kde-format
msgctxt ""
"Leave \"Folder\" and \"Media Type\" untranslated below, those will show up "
"with these exact names. Thanks :-)"
msgid ""
"This version of KPhotoAlbum does not translate \"standard\" categories "
"any more.
This may mean that – if you use a locale other than "
"English – some of your categories are now displayed in English.
You "
"can manually rename your categories any time and then save your database."
"p>
In some cases, you may get two additional empty categories, \"Folder\" "
"and \"Media Type\". You can delete those.
"
msgstr ""
#: XMLDB/FileReader.cpp:250
#, kde-format
msgid "Changed standard category names"
msgstr "Standard-Kategorienamen wurden geändert"
# „Bilder -> Ausgewählte Bilder nach Datum &
# Zeit sortieren“ finde ich hier gerade nicht.
#: XMLDB/FileReader.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"Your images/videos are not sorted, which means that navigating using the "
"date bar will only work suboptimally.
In the Maintenance menu, "
"you can find Display Images with Incomplete Dates which you can use "
"to find the images that are missing date information.
You can then "
"select the images that you have reason to believe have a correct date in "
"either their EXIF data or on the file, and execute Maintenance->Read EXIF "
"Info to reread the information.
Finally, once all images have "
"their dates set, you can execute Maintenance->Sort All by Date & Time "
"to sort them in the database.
"
msgstr ""
"Ihre Bilder/Videos sind nicht sortiert. Daher können Sie nicht optimal "
"mit der Datums-Werkzeugleiste navigieren.
Im Menü Wartung "
"finden Sie den Eintrag Bilder und Videos mit unvollständigen "
"Datumsangaben anzeigen .... Mit dieser Funktion finden Sie die Bilder "
"ohne Datumsinformationen.
Sie können dann die Bilder auswählen von "
"denen Sie glauben, dass Sie das richtige Datum entweder in den EXIF-Daten "
"oder als Dateidatum besitzen. Starten Sie dann Wartung -> EXIF-"
"Informationen aus den Dateien einlesen, um diese Information auszulesen."
"
Abschließend können Sie die Daten auf einmal setzen, indem Sie "
"Wartung -> Alle Bilder nach Datum & Zeit sortieren benutzen, um diese "
"in der Datenbank zu sortieren. Bitte beachten Sie, dass Sie für ein "
"korrektes Ergebnis alle Stapel ausklappen sollten.
"
#: XMLDB/FileReader.cpp:398
#, kde-format
msgid ""
"Your images/videos are not sorted, which means that navigating using the "
"date bar will only work suboptimally.
You also do not have EXIF "
"support available, which means that you cannot read image dates from JPEG "
"metadata. It is strongly recommended to recompile KPhotoAlbum with the "
"exiv2
library. After you have done so, you will be asked what "
"to do to correct all the missing information.
"
msgstr ""
"Ihre Bilder/Videos sind nicht sortiert. Daher können Sie nicht optimal "
"mit der Datums-Werkzeugleiste navigieren.
Darüber hinaus haben Sie "
"keine EXIF-Unterstützung. Sie können also die Bilddaten nicht aus den JPEG-"
"Metadaten auslesen. Wir empfehlen Ihnen daher dringend, KPhotoAlbum mit der "
"exiv2
-Bibliothek neu zu übersetzen. Danach werden Sie "
"aufgefordert, die fehlenden Informationen zu korrigieren.
"
#: XMLDB/FileReader.cpp:405
#, kde-format
msgid "Images/Videos Are Not Sorted"
msgstr "Die Bilder/Videos sind unsortiert"
#: XMLDB/FileReader.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"Not all the images in the database have information about image sizes; "
"this is needed to get the best result in the thumbnail view. To fix this, "
"simply go to the Maintenance menu, and first choose Remove All "
"Thumbnails, and after that choose Build Thumbnails.
Not "
"doing so will result in extra space around images in the thumbnail view - "
"that is all - so there is no urgency in doing it.
"
msgstr ""
"Nicht alle Bilder in der Datenbank enthalten Informationen über die "
"Bildgröße. Diese wird aber benötigt, um das beste Ergebnis in der "
"Vorschauansicht zu erzeugen. Um dies zu beheben, können Sie im Menü "
"Wartung erst den Eintrag Vorschaubilder entfernen und dann den "
"Eintrag Vorschaubilder erstellen benutzen.
Wenn Sie dies "
"überspringen, werden Sie nur etwas zusätzlichen freien Raum um die Bilder in "
"der Vorschauansicht angezeigt bekommen; der Schritt ist also nicht so "
"dringend.
"
#: XMLDB/FileReader.cpp:425
#, kde-format
msgid "Not All Images Have Size Information"
msgstr "Nicht alle Bilder enthalten Größeninformationen"
#: XMLDB/FileReader.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"KPhotoAlbum was unable to load a default setup, which indicates an "
"installation error
If you have installed KPhotoAlbum yourself, then "
"you must remember to set the environment variable KDEDIRS, to point "
"to the topmost installation directory.
If you for example ran cmake "
"with -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local/kde, then you must use the "
"following environment variable setup (this example is for Bash and "
"compatible shells):
export KDEDIRS=/usr/local/kde
In case "
"you already have KDEDIRS set, simply append the string as if you where "
"setting the PATH environment variable
"
msgstr ""
"KPhotoAlbum kann keine Standardeinstellungen laden. Dies weist auf einen "
"Installationsfehler hin.
Falls Sie KPhotoAlbum selbst installiert "
"haben, sollten Sie die Umgebungsvariable KDEDIRS vorher auf den "
"Installationsordner setzen.
Wenn Sie z. B. den „cmake“-Befehl mit -"
"DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local/kde gestartet haben, müssen Sie die "
"folgenden Variableneinstellungen für die Bash und kompatible Shells benutzen:"
"
export KDEDIRS=/usr/local/kde
Falls Sie KDEDIRS schon "
"gesetzt haben, sollten Sie diese Zeichenkette einfach an die "
"Umgebungsvariable PATH anhängen.
"
#: XMLDB/FileReader.cpp:455
#, kde-format
msgid "No default setup file found"
msgstr "Keine Datei mit Standardeinstellungen gefunden"
#: XMLDB/FileReader.cpp:476
#, kde-format
msgid "Unable to open '%1' for reading"
msgstr "„%1“ lässt sich nicht zum Lesen öffnen"
#: XMLDB/FileReader.cpp:489
#, kde-format
msgid "line %1 column %2 in file %3: %4"
msgstr "Zeile %1, Spalte %2 in der Datei %3: %4"
#: XMLDB/FileReader.cpp:491
#, kde-format
msgid "Failed to recover the backup: %1"
msgstr "Die Sicherungsdatei kann nicht wiederhergestellt werden: %1"
#: XMLDB/FileReader.cpp:502
#, kde-format
msgid "Error in file %1: No elements found"
msgstr "Fehler in der Datei %1: Keine Elemente gefunden"
#: XMLDB/FileReader.cpp:508
#, kde-format
msgid "Error in file %1: expected 'KPhotoAlbum' as top element but found '%2'"
msgstr ""
"Fehler in der Datei %1: „KPhotoAlbum“ wurde als oberstes Element erwartet, "
"aber „%2“ wurde gefunden."
#: XMLDB/FileWriter.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Could not save the image database to XML.
File %1 could not be opened "
"because of the following error: %2"
msgstr ""
"Die Bilddatenbank kann nicht als XML gespeichert werden.
Beim Öffnen "
"der Datei %1 ist der folgende Fehler aufgetreten: %2"
#: XMLDB/FileWriter.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Failed to remove old version of image database.
Please try again or "
"replace the file %1 with file %2 manually!
"
msgstr ""
"Die Vorgängerversion der Bilddatenbank kann nicht gelöscht werden."
"p>
Bitte führen Sie die Aktion erneut aus, oder ersetzen Sie die Datei %1 "
"händisch durch Datei %2.
"
#: XMLDB/FileWriter.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Failed to move temporary XML file to permanent location.
Please try "
"again or rename file %1 to %2 manually!
"
msgstr ""
"Die temporäre XML-Datei kann nicht an den endgültigen Speicherort "
"verschoben werden.
Bitte führen Sie die Aktion erneut aus oder "
"benennen Sie die Datei %1 händisch nach %2 um.
"
#: XMLDB/NumberedBackup.cpp:44
#, kde-format
msgid "Error creating zip file %1"
msgstr "Fehler beim Erstellen der Zip-Datei %1"
#: XMLDB/NumberedBackup.cpp:50
#, kde-format
msgid "Error writing file %1 to zip file %2"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei %1 in die ZIP-Datei %2"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:47
#, kde-format
msgid "Error reading next element"
msgstr "Fehler beim Lesen des nächsten Elements"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:50
#, kde-format
msgid "Expected to read a start or stop element, but read %1"
msgstr ""
"Das Einlesen eines Anfangs- oder Endelements wurde erwartet, aber %1 wurde "
"gelesen"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:55
#, kde-format
msgid "Expected to read %1, but read %2"
msgstr "Einlesen von %1 wurde erwartet, aber %2 wurde gelesen"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:66
#, kde-format
msgid "Expected to read an end element but read %1"
msgstr "Das Einlesen eines Endelements wurde erwartet, aber %1 wurde gelesen"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:84
#, kde-format
msgid "Expected to read start element '%1'"
msgstr "Das Einlesen eines Anfangselements „%1“ wurde erwartet"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"An error was encountered on line %1, column %2:%3"
"message>
"
msgstr ""
"Es ist ein Fehler in Zeile %1, Spalte %2 aufgetreten:%3"
"message>
"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:93
#, kde-format
msgid "Additional error information:%1
"
msgstr "Zusätzliche Fehlerinformation:%1
"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:95
#, kde-format
msgid "Error while reading database file"
msgstr "Fehler beim Lesen der Datenbankdatei"
#, fuzzy
#~| msgid "Sorting"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "Sortierung"
#, fuzzy
#~| msgctxt "%1 is the tag name and %2 is the tag's category"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "Category name, then min-max of selected tags across several images. E.g. "
#~ "'People (1-2)'"
#~ msgid "%1 (%2-%3)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "%1 is the tag name and %2 is the tag's category"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "Category name, then number of selected tags. E.g. 'People (1)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Base directory:"
#~ msgid "Select base directory..."
#~ msgstr "Basisordner:"
#, fuzzy
#~| msgid "Create .kim export file"
#~ msgid "Save an export file"
#~ msgstr ".kim-Exportdatei erstellen"
#, fuzzy
#~| msgid "Include in .kim file"
#~ msgid ".kim files"
#~ msgstr "In die .kim-Datei einfügen"
#, fuzzy
#~| msgid "Image/Video root directory: "
#~ msgctxt "'Name' of the image directory"
#~ msgid "Image/Video root directory"
#~ msgstr "Basisordner für Bilder/Videos: "
#~ msgid "Unable to find file %1
"
#~ msgstr "Die Datei %1 ist nicht auffindbar.
"
#~ msgid ""
#~ "Due to a shortcoming in KPhotoAlbum, you need to save your database "
#~ "after renaming categories; otherwise all the filenames of the category "
#~ "thumbnails will be wrong, and thus lost.
So either press Cancel now "
#~ "(and it will not be renamed), or press Continue, and as your next step "
#~ "save the database.
"
#~ msgstr ""
#~ "Aufgrund eines Defizits in KPhotoAlbum müssen Sie Ihre Datenbank "
#~ "speichern, nachdem Sie Kategorien umbenannt haben. Anderenfalls wären "
#~ "alle Dateinamen der Vorschaubilder dieser Kategorie falsch und damit "
#~ "verloren.
Drücken Sie daher nun entweder „Abbrechen“ und die "
#~ "Kategorie wird nicht umbenannt oder „Weiter“ und speichern Sie im "
#~ "nächsten Schritt die Datenbank.
"
#~ msgid "Database Update skipped"
#~ msgstr "Die Aktualisierung der Datenbank wurde übersprungen"
#~ msgid "Won't save the database automatically, as you skipped the update."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datenbank wird nicht automatisch gespeichert, da die Aktualisierung "
#~ "abgebrochen wurde."
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Stichwörter"
#~ msgid "Choose a category to edit it"
#~ msgstr "Wählen Sie eine Kategorie zur Bearbeitung"
#~ msgid "Localized category name entered"
#~ msgstr "Lokalisierter Name einer Kategorie eingegeben"
#~ msgid "Error in file %1: unexpected element: '%2'"
#~ msgstr "Fehler in der Datei %1: unerwartetes Element: „%2“"
#~ msgid "Unable to find 'Options' tag in configuration file %1."
#~ msgstr ""
#~ "Das Stichwort „Options“ kann in der Konfigurationsdatei %1 nicht gefunden "
#~ "werden."
#~ msgid "Unable to find 'Images' tag in configuration file %1."
#~ msgstr ""
#~ "Das Stichwort „Images“ kann in der Konfigurationsdatei %1 nicht gefunden "
#~ "werden."
#, fuzzy
#~| msgid "XML Database Setting"
#~ msgid "Face database training"
#~ msgstr "XML-Datenbankeinstellungen"
#~ msgid "unset"
#~ msgstr "Ungesetzt"
#~ msgid "Database Update"
#~ msgstr "Datenbank-Aktualisierung"
#~ msgid "Configure Birth Dates"
#~ msgstr "Geburtstage einrichten"
#~ msgid "Current Category"
#~ msgstr "Aktuelle Kategorie"
#~ msgid "Edit Birth Dates..."
#~ msgstr "Geburtstage bearbeiten ..."
#~ msgid "Sub Categories"
#~ msgstr "Untergeordnete Kategorien"
#~ msgid "Super Categories"
#~ msgstr "Übergeordnete Kategorien"
#~ msgid "New Category..."
#~ msgstr "Neue Kategorie ..."
#~ msgid "Create Subcategory..."
#~ msgstr "Untergeordnete Kategorie erstellen ..."
#~ msgid "Take item out of category %1"
#~ msgstr "Eintrag aus der Kategorie %1 entfernen"
#~ msgid "New Super Category"
#~ msgstr "Neue übergeordnete Kategorie"
#~ msgid "New Super Category Name:"
#~ msgstr "Neuer Name für die übergeordnete Kategorie:"
#~ msgid "New Sub Category"
#~ msgstr "Neue untergeordnete Kategorie"
#~ msgid "New Sub Category Name:"
#~ msgstr "Neuer Name für die untergeordnete Kategorie:"
#, fuzzy
#~| msgid "Thumbnail screen cache:"
#~ msgid "Thumbnail stretch factor:"
#~ msgstr "Vorschau-Zwischenspeicher:"
#~ msgid ""
#~ "Thumbnail image size. You may also set the size simply by dragging the "
#~ "thumbnail view using the middle mouse button.
"
#~ msgstr ""
#~ "Größe der Bildvorschau. Sie können die Größe auch einstellen, indem "
#~ "Sie die Vorschauansicht mit der mittleren Maustaste ziehen.
"
#~ msgid "Really resize grid?"
#~ msgstr "Gittergröße wirklich ändern?"
#~ msgid "SQL database support"
#~ msgstr "SQL-Datenbankunterstützung"
#~ msgid "Subcategories"
#~ msgstr "Untergeordnete Kategorien"
#~ msgid "Super Categories:"
#~ msgstr "Übergeordnete Kategorien:"
#~ msgid "Items of Category:"
#~ msgstr "Einträge der Kategorie:"
#~ msgid "Add Super Category..."
#~ msgstr "Übergeordnete Kategorie hinzufügen ..."
#~ msgid "Rename Super Category..."
#~ msgstr "Übergeordnete Kategorie umbenennen ..."
#~ msgid "Delete Super Category"
#~ msgstr "Übergeordnete Kategorie löschen"
#~ msgid ""
#~ "Notice: It is also possible to set up subcategories in the "
#~ "annotation dialog, simply by dragging items."
#~ msgstr ""
#~ "Hinweis: Sie können untergeordnete Kategorien auch im "
#~ "Kategorisierungsdialog einrichten, indem Sie die Einträge einfach "
#~ "verschieben."
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Name:"
#~ msgid ""
#~ "The database file indicates a file format version of %1. This version "
#~ "of KPhotoAlbum uses the database file format version %2.
It is "
#~ "possible that some information will be lost during import, or that the "
#~ "database can not be read at all.
"
#~ msgstr ""
#~ "Die Datenbankdatei hat ein Dateiformat der Version %1. Die Version von "
#~ "KPhotoAlbum verwendet eine Datenbankdatei mit dem Dateiformat Version %2."
#~ "
Möglicherweise gehen einige Informationen beim Importieren "
#~ "verloren oder die Datenbank kann überhaupt nicht gelesen werden.
"
#~ msgid ""
#~ "The database file indicates a file format version of %1. This version "
#~ "of KPhotoAlbum uses the database file format version %2.
If you "
#~ "save the database using this version of KPhotoAlbum, you won't be able to "
#~ "open it with older versions of KPhotoAlbum.
"
#~ msgstr ""
#~ "Die Datenbankdatei hat ein Dateiformat der Version %1. Die Version von "
#~ "KPhotoAlbum verwendet eine Datenbankdatei mit dem Dateiformat Version %2."
#~ "
Wenn Sie die Datenbank mit dieser Version von KPhotoAlbum "
#~ "speichern, können Sie die Datenbank mit älteren Versionen von KPhotoAlbum "
#~ "nicht mehr öffnen.
"
#~ msgid ""
#~ "On line %1, column %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "In Zeile %1, Spalte %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Version %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Version: %1"
#~ msgid "Add Time Info..."
#~ msgstr "Zeitinformation hinzufügen ..."
#~ msgid "<No Search>"
#~ msgstr "<Keine Suche>"
#~ msgid "Error in file %1 on line %2 col %3: %4"
#~ msgstr "Fehler in der Datei %1 in Zeile %2 Spalte %3: %4"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected top element while reading file %1. Expected KPhotoAlbum-export "
#~ "found %2"
#~ msgstr ""
#~ "Unerwartetes Top-Element während des Lesens der Datei %1. KPhotoAlbum-"
#~ "Export ist erwartet worden, gefunden wurde %2"
#~ msgid "Unknown element while reading %1, expected image."
#~ msgstr ""
#~ "Unbekanntes Element während des Lesens von %1 gefunden. Es wurde ein Bild "
#~ "erwartet."
#~ msgid ""
#~ "Unknown tag %1, while reading configuration file.
Expected one "
#~ "of: Options, Drawings
"
#~ msgstr ""
#~ "Unbekanntes Stichwort %1 wurde in der Konfigurationsdatei gefunden."
#~ "p>
Erwartet wurde: Options, Drawings
"
#~ msgid "Manual copy next to .kim file"
#~ msgstr "Manuell neben die .kim-Datei kopieren"
#~ msgid ">="
#~ msgstr ">="
#~ msgid "<="
#~ msgstr "<="
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "unbekannt"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "keine"
#~ msgid "Auto display limit: "
#~ msgstr "Automatische Anzeigegrenze: "
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Gruppe:"
#~ msgid "Member:"
#~ msgstr "Mitglied:"
#~ msgid "Toggle playback"
#~ msgstr "Wiedergabe umschalten"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "×"
#~ msgctxt "Short for Mega Pixels"
#~ msgid "MP"
#~ msgstr "MP"
#~ msgid ""
#~ "This will make an attempt at saving in a format understandable by KimDaBa "
#~ "2.1"
#~ msgstr ""
#~ "Hierdurch wird ein Speicherformat verwendet, das von KimDaBa 2.1 gelesen "
#~ "werden kann."
#~ msgid ""
#~ "The index.xml file read was from an older version of KPhotoAlbum. "
#~ "KPhotoAlbum read the old format without problems, but to be able to "
#~ "convert back to KimDaBa 2.1 format, you need to run the current "
#~ "KPhotoAlbum using the flag export-in-2.1-format, and then save.
"
#~ msgstr ""
#~ "Die eingelesene Datei index.xml stammt von einer älteren Version von "
#~ "KPhotoAlbum. KPhotoAlbum kann dieses veraltete Format ohne Probleme "
#~ "lesen, aber um es in das KimDaBa-2.1-Fomat zurückzukonvertieren müssen "
#~ "Sie das aktuelle KPhotoAlbum mit der Option export-in-2.1-format "
#~ "starten und dann speichern.
"
#~ msgid "Old File Format read"
#~ msgstr "Altes Dateiformat gelesen"
#~ msgid ""
#~ "Could not save the image database to XML.
File %1 could not be "
#~ "written because of the following error: %2
Your XML file still "
#~ "contains the previous version of the image database! To avoid losing your "
#~ "modifications to the image database, try to fix the mentioned error and "
#~ "then save the file again.
"
#~ msgstr ""
#~ "Die Bilddatenbank kann nicht als XML gespeichert werden.
Beim "
#~ "Schreiben der Datei %1 ist der folgende Fehler aufgetreten: %2
Die "
#~ "XML-Datei enthält noch immer die vorherige Version Ihrer Datenbank. Um "
#~ "Ihre Änderungen and der Datenbank nicht zu verlieren, sollten Sie den "
#~ "beschriebenen Fehler beheben und die Datei danach noch einmal speichern."
#~ "p>"
#~ msgid "Not defined"
#~ msgstr "Nicht definiert"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuell"
#~ msgid "Normal program"
#~ msgstr "Normales Programm"
#~ msgid "Aperture priority"
#~ msgstr "Blenden-Priorität"
#~ msgid "Shutter priority"
#~ msgstr "Verschluss-Priorität"
#~ msgid "Creative program (biased toward depth of field)"
#~ msgstr "Kreativ-Programm (optimiert auf Schärfentiefe)"
#~ msgid "Action program (biased toward fast shutter speed)"
#~ msgstr "Action-Programm (optimiert auf kurze Verschlusszeit)"
#~ msgid "Portrait mode (for closeup photos with the background out of focus)"
#~ msgstr ""
#~ "Portrait-Programm (für Portrait-Aufnahmen mit unscharfem Hintergrund)"
#~ msgid "Landscape mode (for landscape photos with the background in focus)"
#~ msgstr ""
#~ "Landschafts-Programm (für Landschaftsaufnahmen mit scharfem Hintergrund)"
#~ msgid "Not rotated"
#~ msgstr "Nicht gedreht"
#~ msgid "Rotated counterclockwise"
#~ msgstr "Gegen den Uhrzeigersinn drehen"
#~ msgid "Rotated clockwise"
#~ msgstr "Im Uhrzeigersinn drehen"
#~ msgid "Rotated 180 degrees"
#~ msgstr "180 Grad gedreht"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Durchschnitt"
#~ msgid "CenterWeightedAverage"
#~ msgstr "Mitte gewichteter Durchschnitt"
#~ msgid "Spot"
#~ msgstr "Punkt"
#~ msgid "MultiSpot"
#~ msgstr "Vielpunkt"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Muster"
#~ msgid "Partial"
#~ msgstr "Partiell"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Andere"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Soft"
#~ msgstr "Weich"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Hart"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Niedrig"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Hoch"
#~ msgid ""
#~ "
KPhotoAlbum uses "
#~ "mplayer to extract thumbnails from videos. These thumbnails are "
#~ "used to preview videos in the thumbnail viewer.
"
#~ msgstr ""
#~ "KPhotoAlbum "
#~ "verwendet mplayer, um Vorschauen aus Videos zu extrahieren. "
#~ "Diese Vorschaubilder werden im Vorschaubereich angezeigt.
"
#~ msgid "Video preview"
#~ msgstr "Video-Vorschau"
#~ msgid ""
#~ "KPhotoAlbum asks the KDE plug-in system for help when it needs to "
#~ "generate a thumbnail for videos.
Unfortunately KDE4 does currently "
#~ "not come with any plug-ins for this, you therefore need manually to "
#~ "install MPlayerThumbs.
"
#~ msgstr ""
#~ "KPhotoAlbum verwendet das KDE-Modulsystem, wenn es ein Vorschaubild "
#~ "für eine Video generiert.
KDE 4 enthält zurzeit keine Module dafür. "
#~ "Sie müssen also MPlayerThumbs manuell installieren.
"
#~ msgid "Convert Backend...(Experimental!)"
#~ msgstr "Backend konvertieren ... (experimentell!)"
#~ msgid ""
#~ "SQL backend initialization failed, because following error occurred:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Die Initialisierung der SQL-Datenbank ist mit folgendem Fehler "
#~ "fehlgeschlagen:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "SQL database support is not compiled in."
#~ msgstr "Die Unterstützung von SQL-Datenbanken wurde nicht einkompiliert."
#~ msgid "Invalid database backend: %1"
#~ msgstr "Ungültiges Datenbank-Backend: %1"
#~ msgid "Do you want to use XML backend instead?"
#~ msgstr "Möchten Sie stattdessen XML als Datenbank verwenden?"
#~ msgid "Database conversion from SQL database is not yet supported."
#~ msgstr ""
#~ "Datenbankkonvertierung einer SQL-Datenbank wird zurzeit nicht unterstützt."
#~ msgid ""
#~ "You should set SQL database settings before the conversion. Do you want "
#~ "to do this now?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie sollten die Einstellungen der SQL-Datenbank vor der Konvertierung "
#~ "setzen. Möchten Sie dies jetzt tun?"
#~ msgid "Converting database to SQL."
#~ msgstr "Datenbank wird nach SQL konvertiert."
#~ msgid "Please wait."
#~ msgstr "Bitte warten."
#~ msgid "Database conversion is ready."
#~ msgstr "Die Datenbankkonvertierung ist abgeschlossen."
#~ msgid ""
#~ "Database conversion failed, because following error occurred:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Die Datenbankkonvertierung ist mit dem folgenden Fehler fehlgeschlagen:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Database schema is incompatible."
#~ msgstr "Das Datenbankschema ist nicht kompatibel."
#~ msgid "Database driver not found: %1"
#~ msgstr "Datenbanktreiber nicht gefunden: %1"
#~ msgid "Unknown or unsupported database driver: %1"
#~ msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Datenbanktreiber: %1"
#~ msgid "Database driver:"
#~ msgstr "Datenbanktreiber:"
#~ msgid "Database file:"
#~ msgstr "Datenbankdatei:"
#~ msgid "Server port:"
#~ msgstr "Serverport:"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Benutzername:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Passwort:"
#~ msgid "No SQL database drivers found."
#~ msgstr "Es ist keine SQL-Datenbanktreiber gefunden worden."
#~ msgid "Database backend to use"
#~ msgstr "Zu verwendendes Datenbank-Backend"
#~ msgid "XML backend (recommended)"
#~ msgstr "XML-Backend (empfohlen)"
#~ msgid "SQL backend (experimental)"
#~ msgstr "SQL-Backend (experimentell!)"
#~ msgid "SQL Database Settings"
#~ msgstr "SQL-Datenbankeinstellungen"
#~ msgid ""
#~ "Warning: The password is saved as plain text to the configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Achtung: Das Kennwort wird im Klartext in der Konfigurationsdatei "
#~ "gespeichert."
#~ msgid "Database engine to use"
#~ msgstr "Zu benutzende Datenbank"
#~ msgid ""
#~ "KPhotoAlbum has a mailing list at\n"
#~ "http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum, and an IRC\n"
#~ "channel named #kphotoalbum on irc.kde.org.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "KPhotoAlbum hat eine Mailingliste unter\n"
#~ "http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum und einen IRC-Kanal "
#~ "namens#kphotoalbum auf irc.kde.org.
\n"
#~ msgid ""
#~ "When you bring new images to your collection, you might not have time\n"
#~ "right away to categorize them (i.e. specify People, Places,\n"
#~ "etc.). Therefore, you might later want to find those images which have "
#~ "not\n"
#~ "yet been categorized. Here is what I do.
\n"
#~ "I use the keyword OK, which I set on images, once I've\n"
#~ "categorized them (i.e. just like you may have a keyword for Summer\n"
#~ "Party or Interrail trip 1990, you now have a keyword\n"
#~ "OK). To find uncategorized images, I choose the\n"
#~ "Search item from the browser, and in the keywords field, I\n"
#~ "type !OK. This will find all images which do not have the\n"
#~ "OK item.\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Wenn Sie neue Bilder in Ihre Sammlung importieren, haben Sie unter\n"
#~ "Umständen nicht die Zeit, die Bilder sofort zu kategorisieren, also "
#~ "ihnen\n"
#~ "Personen, Orte, etc. zuzuordnen. Sie müssen daher die unkategorisierte "
#~ "Bilder wiederfinden. Dazu:
\n"
#~ "benutze ich den Schlüsselbegriff OK. Den weise ich\n"
#~ "jedem kategorisierten Bild, wie alle anderen Schlüsselbegriffe, zu. Sie "
#~ "haben\n"
#~ "als den Schlüsselbegriff OK an alle kategorisierten Bilder "
#~ "vergeben.\n"
#~ "Um die Bilder zu finden, die noch nicht kategorisiert wurden, können "
#~ "Sie \n"
#~ "Suchen aus dem Browser auswählen und in der Zeile mit den\n"
#~ "Schlüsselbegriffen !OK eingeben. Dies wird Ihnen alle noch "
#~ "nicht\n"
#~ "kategorisierten Bilder anzeigen.\n"
#~ msgid "%1 exact + %2 ranges = %3 total"
#~ msgstr "%1 Exakt + %2 Bereiche = %3 Gesamt"
#~ msgid "Could not open file '%1'."
#~ msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht öffnen."
#~ msgid "Enter file names"
#~ msgstr "Dateinamen eingeben:"
#~ msgid ""
#~ "
Welcome to KPhotoAlbum
If you are interested in trying out "
#~ "KPhotoAlbum with a prebuilt set of images, then simply choose the Load "
#~ "Demo button. You may get to this demo at a later time from the "
#~ "Help menu.
Alternatively you may start making you own "
#~ "database of images, simply by pressing the Create my own database "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "
Willkommen bei KPhotoAlbum
Wenn Sie wollen können Sie "
#~ "KPhotoAlbum mit einem eingebauten Satz von Bildern testen. Benutzen Sie "
#~ "dazu den Knopf Demo laden. Sie können diese Demo später über das "
#~ "Menü Hilfe erreichen.
Alternativ können Sie auch mit Ihrer "
#~ "eigenen Bilderdatenbank starten, indem Sie den Knopf Meine eigene "
#~ "Datenbank erstellen benutzen."
#~ msgid ""
#~ "
KPhotoAlbum requires that all your images and videos are stored with a "
#~ "common root directory. You are allowed to store your images in a "
#~ "directory tree under this directory. KPhotoAlbum will not modify or edit "
#~ "any of your images, so you can simply point KPhotoAlbum to the directory "
#~ "where you already have all your images located.
"
#~ msgstr ""
#~ "KPhotoAlbum setzt voraus, dass alle Ihre Bilder und Videos unter einem "
#~ "gemeinsamen Basisordner gespeichert werden. Sie können Ihre Bilder in "
#~ "einem Ordnerbaum unter diesem Basisordner speichern. KPhotoAlbum wird "
#~ "keines Ihrer Bilder ändern oder bearbeiten. Sie können also KPhotoAlbum "
#~ "einfach auf den Ordner setzen, in dem Sie alle Ihre Bilder schon "
#~ "gespeichert haben.
"
#~ msgid "Generating thumbnails"
#~ msgstr "Vorschaubilder werden erzeugt"
#~ msgid "Thumbnail format"
#~ msgstr "Vorschauformat"
#~ msgid "ppm"
#~ msgstr "ppm"
#~ msgid "png"
#~ msgstr "png"
#~ msgid "jpg"
#~ msgstr "jpg"
#~ msgid ""
#~ "Specify number of screens the thumbnail cache should be able to hold."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
Geben Sie die Anzahl von Seiten an, die der Zwischenspeicher für "
#~ "Bildvorschauen vorrätig hält.
"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "Thumbnail Cache Screens"
#~ msgid " Screen"
#~ msgid_plural " Screens"
#~ msgstr[0] "Seite"
#~ msgstr[1] " Seiten"
#~ msgid ""
#~ "If you like KPhotoAlbum, and it adds value to your daily life, please\n"
#~ "consider donating money to the KPhotoAlbum developer as a courtesy. See\n"
#~ "http://www.kphotoalbum.org/support.htm.\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie KPhotoAlbum mögen und es eine Bereicherung Ihres täglichen "
#~ "Lebens ist, dann\n"
#~ "denken Sie bitte darüber nach, Geld an den Entwickler von KPhotoAlbum zu "
#~ "spenden. Informationen hier zu finden Sie unter \n"
#~ "http://www.kphotoalbum.org/support.htm.\n"
#~ "
\n"
#~ msgid ""
#~ "You are about to sort a set of thumbnails with others in between.
This might result in an unexpected sort order.
Are you sure you "
#~ "want to continue?
"
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind dabei, einen Satz Bilder zu sortieren in denen auch noch "
#~ "andere dazwischen liegen.
Dies kann zu einer unerwarteten "
#~ "Reihenfolge führen.
Sind Sie sich sicher, dass Sie fortfahren "
#~ "wollen?
"
#~ msgid "Sort Thumbnails?"
#~ msgstr "Vorschaubilder sortieren?"
#~ msgid ""
#~ "
Delete Images/Videos from database
%1 "
#~ "selected"
#~ msgstr ""
#~ "
Bilder/Videos aus der Datenbank "
#~ "löschen
%1 ausgewählt"
#~ msgid ""
#~ "Unable to physically delete a file. Do you have permission to do so?"
#~ "
"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to physically delete %1 files. Do you have permission to do "
#~ "so?
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Eine Datei kann nicht von der Festplatte gelöscht werden. Haben Sie "
#~ "die dafür nötigen Berechtigungen?
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%1 Dateien können nicht von der Platte gelöscht werden. Haben Sie "
#~ "die dafür nötigen Berechtigungen?
"
#~ msgid "**NONE**"
#~ msgstr "**Keine**"
#~ msgid "Read File Info"
#~ msgstr "Dateiinfo lesen"
#~ msgid "Show File List"
#~ msgstr "Dateiliste anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "
Read File Info
%1 selected"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "
Dateiinfo einlesen
%1 ausgewählt"
#~ "font>"
#~ msgid ""
#~ "%1 files are affected by this operation, their filenames can be "
#~ "seen in the list below.
"
#~ msgstr ""
#~ "%1 Dateien werden durch diese Operation geändert. Ihre "
#~ "Dateinamen können in der Liste unten betrachtet werden.
"
#~ msgid "Files affected"
#~ msgstr "Betroffene Dateien"
#~ msgid "1 Image"
#~ msgid_plural "%1 Images"
#~ msgstr[0] "1 Bild"
#~ msgstr[1] "%1 Bilder"
#~ msgid "1 Movie"
#~ msgid_plural "%1 Movies"
#~ msgstr[0] "1 Film"
#~ msgstr[1] "%1 Filme"
#~ msgid "What"
#~ msgstr "Was"
#~ msgid "1 Category"
#~ msgid_plural "%1 Categories"
#~ msgstr[0] "1 Kategorie"
#~ msgstr[1] "%1 Kategorien"
#~ msgid "Show thumbnails on dark background"
#~ msgstr "Vorschau auf schwarzem Hintergrund anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "The background color in the thumbnail view is the systems' default "
#~ "background; by checking this option, you can set it to be dark instead."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
Die Farbe des Hintergrunds in der Vorschauansicht ist die "
#~ "Standardhintergrundfarbe des Systems. Wenn Sie diese Option setzen, wird "
#~ "sie stattdessen auf Schwarz gesetzt.
"
#~ msgid "Welcome to KPhotoAlbum"
#~ msgstr "Willkommen bei KPhotoAlbum"
#~ msgid "List View with Custom Icons"
#~ msgstr "Listenansicht mit angepassten Symbolen"
#~ msgid "Icon View with Custom Icons"
#~ msgstr "Symbolansicht mit angepassten Symbolen"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Fehlgeschlagen"
#~ msgid "Untested"
#~ msgstr "Nicht getestet"
#~ msgid "Error Loading Video
"
#~ msgstr "Fehler beim Laden des Videos
"
#~ msgid "Finding mime type for file | %1 |
"
#~ msgstr "
Suche die Dateizuordnung für die Datei | %1 |
"
#~ msgid "
Getting a KPart for the mime type | %1 |
"
#~ msgstr ""
#~ "Lade einen KPart für die Dateizuordnung | %1 |
"
#~ msgid "Getting a library for the part |
%1 | "
#~ msgstr "Lade eine Bibliothek für den KPart |
%1 | "
#~ msgid "Instantiating Part | %1 |
"
#~ msgstr "Initialisierie KPart | %1 |
"
#~ msgid "Fetching Widget from part | %1 |
"
#~ msgstr "Hole die Bedienelemente aus dem KPart | %1 |
"
#~ msgid "Unable to show video %1"
#~ msgstr "Das Video „%1“ kann nicht angezeigt werden."
#~ msgid "Show More Help"
#~ msgstr "Weitere Hilfe anzeigen"
Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po (revision 1532264)
+++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po (revision 1532265)
@@ -1,5045 +1,5045 @@
-# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2016, 2017, 2018.
+# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Thomas Reitelbach , 2009, 2010.
# Panagiotis Papadopoulos , 2009.
# Rolf Eike Beer , 2009.
# Frederik Schwarzer , 2011, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_engine_weather\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-05 07:28+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-17 11:41+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-07 07:09+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: bbcukmet_i18n.dat:1
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "clear"
msgstr "Klar"
#: bbcukmet_i18n.dat:2
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "clear intervals"
msgstr "Abschnittweise klar"
#: bbcukmet_i18n.dat:3 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "clear sky"
msgstr "Klarer Himmel"
#: bbcukmet_i18n.dat:4 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:171
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "cloudy"
msgstr "Bewölkt"
#: bbcukmet_i18n.dat:5
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "cloudy with hail"
msgstr "Bewölkt mit Hagel"
#: bbcukmet_i18n.dat:6
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "cloudy with heavy snow"
msgstr "Bewölkt mit starkem Schneefall"
#: bbcukmet_i18n.dat:7
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "cloudy with light snow"
msgstr "Bewölkt mit leichtem Schneefall"
#: bbcukmet_i18n.dat:8
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "cloudy with sleet"
msgstr "Bewölkt mit Graupelschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:9 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:180
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:181 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "drizzle"
msgstr "Nieselregen"
#: bbcukmet_i18n.dat:10
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "fog"
msgstr "Nebel"
#: bbcukmet_i18n.dat:11
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "foggy"
msgstr "Neblig"
#: bbcukmet_i18n.dat:12
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "grey cloud"
msgstr "Graue Wolken"
#: bbcukmet_i18n.dat:13
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "hail"
msgstr "Hagel"
#: bbcukmet_i18n.dat:14
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "hail shower"
msgstr "Hagelschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:15
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "hail showers"
msgstr "Hagelschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:16
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "hazy"
msgstr "Diesig"
#: bbcukmet_i18n.dat:17 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy rain"
msgstr "Starker Regen"
#: bbcukmet_i18n.dat:18
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy rain shower"
msgstr "Starke Regenschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:19
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy rain showers"
msgstr "Starke Regenschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:20
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy shower"
msgstr "Starke Schauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:21 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy showers"
msgstr "Starke Schauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:22 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy snow"
msgstr "Starker Schneefall"
#: bbcukmet_i18n.dat:23
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy snow shower"
msgstr "Starke Schneeschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:24
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy snow showers"
msgstr "Starke Schneeschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:25
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light cloud"
msgstr "Leicht bewölkt"
#: bbcukmet_i18n.dat:26 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:188
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light rain"
msgstr "Leichter Regen"
#: bbcukmet_i18n.dat:27
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light rain shower"
msgstr "Leichte Regenschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:28
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light rain showers"
msgstr "Leichte Regenschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:29
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light shower"
msgstr "Leichte Schauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:30 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light showers"
msgstr "Leichte Schauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:31 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:197
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light snow"
msgstr "Leichter Schneefall"
#: bbcukmet_i18n.dat:32
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light snow shower"
msgstr "Leichte Schneeschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:33 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light snow showers"
msgstr "Leichte Schneeschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:34
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "mist"
msgstr "Dunst"
#: bbcukmet_i18n.dat:35
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "misty"
msgstr "Dunstig"
#: bbcukmet_i18n.dat:36 envcan_i18n.dat:1 noaa_i18n.dat:263
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "N/A"
msgstr "N/V"
#: bbcukmet_i18n.dat:37
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "na"
msgstr "n/v"
#: bbcukmet_i18n.dat:38
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "partly cloudy"
msgstr "Teilweise bewölkt"
#: bbcukmet_i18n.dat:39
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sandstorm"
msgstr "Sandsturm"
#: bbcukmet_i18n.dat:40
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sleet"
msgstr "Graupel"
#: bbcukmet_i18n.dat:41
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sleet shower"
msgstr "Graupelschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:42
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sleet showers"
msgstr "Graupelschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:43 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sunny"
msgstr "Sonnig"
#: bbcukmet_i18n.dat:44
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sunny intervals"
msgstr "Sonnige Abschnitte"
#: bbcukmet_i18n.dat:45
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "thick cloud"
msgstr "Stark bewölkt"
#: bbcukmet_i18n.dat:46 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:209
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "thunderstorm"
msgstr "Gewitter"
#: bbcukmet_i18n.dat:47
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "thundery shower"
msgstr "Gewitterschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:48
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "thundery showers"
msgstr "Gewitterschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:49
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "tropical storm"
msgstr "Tropischer Sturm"
#: bbcukmet_i18n.dat:50
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "white cloud"
msgstr "weiße Wolken"
#: bbcukmet_i18n.dat:51
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "clear"
msgstr "Klar"
#: bbcukmet_i18n.dat:52
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "clear intervals"
msgstr "Abschnittweise klar"
#: bbcukmet_i18n.dat:53
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "clear sky"
msgstr "Klarer Himmel"
#: bbcukmet_i18n.dat:54
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "cloudy"
msgstr "Bewölkt"
#: bbcukmet_i18n.dat:55
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "cloudy with hail"
msgstr "Bewölkt mit Hagel"
#: bbcukmet_i18n.dat:56
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "cloudy with heavy snow"
msgstr "Bewölkt mit starkem Schneefall"
#: bbcukmet_i18n.dat:57
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "cloudy with light snow"
msgstr "Bewölkt mit leichtem Schneefall"
#: bbcukmet_i18n.dat:58
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "cloudy with sleet"
msgstr "Bewölkt mit Graupeln"
#: bbcukmet_i18n.dat:59
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "drizzle"
msgstr "Nieselregen"
#: bbcukmet_i18n.dat:60
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "fog"
msgstr "Nebel"
#: bbcukmet_i18n.dat:61
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "foggy"
msgstr "Neblig"
#: bbcukmet_i18n.dat:62
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "grey cloud"
msgstr "Graue Wolken"
#: bbcukmet_i18n.dat:63
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "hail"
msgstr "Hagel"
#: bbcukmet_i18n.dat:64
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "hail shower"
msgstr "Hagelschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:65
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "hail showers"
msgstr "Hagelschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:66
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "hazy"
msgstr "Diesig"
#: bbcukmet_i18n.dat:67
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy rain"
msgstr "Starker Regen"
#: bbcukmet_i18n.dat:68
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy rain shower"
msgstr "Starke Regenschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:69
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy rain showers"
msgstr "Starke Regenschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:70
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy shower"
msgstr "Starke Schauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:71
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy showers"
msgstr "Starke Schauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:72
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy snow"
msgstr "Starker Schneefall"
#: bbcukmet_i18n.dat:73
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy snow shower"
msgstr "Starke Schneeschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:74
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy snow showers"
msgstr "Starke Schneeschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:75
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light cloud"
msgstr "Leicht bewölkt"
#: bbcukmet_i18n.dat:76
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light rain"
msgstr "Leichter Regen"
#: bbcukmet_i18n.dat:77
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light rain shower"
msgstr "Leichte Regenschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:78
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light rain showers"
msgstr "Leichte Regenschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:79
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light shower"
msgstr "Leichte Schauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:80
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light showers"
msgstr "Leichte Schauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:81
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light snow"
msgstr "Leichter Schneefall"
#: bbcukmet_i18n.dat:82
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light snow shower"
msgstr "Leichte Schneeschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:83
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light snow showers"
msgstr "Leichte Schneeschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:84
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "mist"
msgstr "Dunst"
#: bbcukmet_i18n.dat:85
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "misty"
msgstr "Dunstig"
#: bbcukmet_i18n.dat:86
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "na"
msgstr "n/v"
#: bbcukmet_i18n.dat:87
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "partly cloudy"
msgstr "Teilweise bewölkt"
#: bbcukmet_i18n.dat:88
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sandstorm"
msgstr "Sandsturm"
#: bbcukmet_i18n.dat:89
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sleet"
msgstr "Graupel"
#: bbcukmet_i18n.dat:90
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sleet shower"
msgstr "Graupelschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:91
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sleet showers"
msgstr "Graupelschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:92
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sunny"
msgstr "Sonnig"
#: bbcukmet_i18n.dat:93
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sunny intervals"
msgstr "Sonnige Abschnitte"
#: bbcukmet_i18n.dat:94
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "thick cloud"
msgstr "Stark bewölkt"
#: bbcukmet_i18n.dat:95
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "thunderstorm"
msgstr "Gewitter"
#: bbcukmet_i18n.dat:96
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "thundery shower"
msgstr "Gewitterschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:97
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "thundery showers"
msgstr "Gewitterschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:98
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "tropical storm"
msgstr "Tropischer Sturm"
#: bbcukmet_i18n.dat:99
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "white cloud"
msgstr "weiße Wolken"
#: bbcukmet_i18n.dat:100
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Excellent"
msgstr "Ausgezeichnet"
#: bbcukmet_i18n.dat:101
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Very Good"
msgstr "Sehr gut"
#: bbcukmet_i18n.dat:102
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Good"
msgstr "Gut"
#: bbcukmet_i18n.dat:103
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Moderate"
msgstr "Mäßig"
#: bbcukmet_i18n.dat:104
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Poor"
msgstr "Schlecht"
#: bbcukmet_i18n.dat:105
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Very Poor"
msgstr "Sehr schlecht"
#: envcan_i18n.dat:2 noaa_i18n.dat:7
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Blowing Snow"
msgstr "Schneetreiben"
#: envcan_i18n.dat:3 noaa_i18n.dat:10
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Clear"
msgstr "Klar"
#: envcan_i18n.dat:4
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Cloudy"
msgstr "Bewölkt"
#: envcan_i18n.dat:5
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Decreasing Cloud"
msgstr "Auflockernde Bewölkung"
#: envcan_i18n.dat:6
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Distant Precipitation"
msgstr "Entfernter Niederschlag"
#: envcan_i18n.dat:7
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drifting Snow"
msgstr "Schneeverwehungen"
#: envcan_i18n.dat:8 noaa_i18n.dat:13
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drizzle"
msgstr "Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:9 noaa_i18n.dat:18
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust"
msgstr "Staub"
#: envcan_i18n.dat:10
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust Devils"
msgstr "Windhosen"
#: envcan_i18n.dat:11 noaa_i18n.dat:27
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog"
msgstr "Nebel"
#: envcan_i18n.dat:12
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog Bank Near Station"
msgstr "Nebelbank nahe der Wetterstation"
#: envcan_i18n.dat:13
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog Depositing Ice"
msgstr "Raureif"
#: envcan_i18n.dat:14
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog Patches"
msgstr "Nebelschwaden"
#: envcan_i18n.dat:15
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Überfrierender Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:16
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing rain"
msgstr "Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:17 noaa_i18n.dat:40
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Wolkenschlauch"
#: envcan_i18n.dat:18 noaa_i18n.dat:42
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Hail"
msgstr "Hagel"
#: envcan_i18n.dat:19 noaa_i18n.dat:44
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Haze"
msgstr "Diesig"
#: envcan_i18n.dat:20 noaa_i18n.dat:45
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Blowing Snow"
msgstr "Starkes Schneetreiben"
#: envcan_i18n.dat:21
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drifting Snow"
msgstr "Starke Schneeverwehungen"
#: envcan_i18n.dat:22 noaa_i18n.dat:46
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drizzle"
msgstr "Starker Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:23
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Hail"
msgstr "Starker Hagel"
#: envcan_i18n.dat:24
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Mixed Rain and Drizzle"
msgstr "Starker Regen und Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:25
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Mixed Rain and Snow Shower"
msgstr "Starker Regen und Schneeschauer"
#: envcan_i18n.dat:26 noaa_i18n.dat:62
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain"
msgstr "Starker Regen"
#: envcan_i18n.dat:27
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain and Snow"
msgstr "Starker Regen und Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:28
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rainshower"
msgstr "Starke Regenschauer"
#: envcan_i18n.dat:29 noaa_i18n.dat:78
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow"
msgstr "Starker Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:30
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Pellets"
msgstr "Starker Graupelschauer"
#: envcan_i18n.dat:31
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snowshower"
msgstr "Starke Schneeschauer"
#: envcan_i18n.dat:32
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm with Hail"
msgstr "Heftige Gewitter mit Hagel"
#: envcan_i18n.dat:33
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm with Rain"
msgstr "Heftige Gewitter mit Regen"
#: envcan_i18n.dat:34 noaa_i18n.dat:101
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Eiskristalle"
#: envcan_i18n.dat:35 noaa_i18n.dat:102
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Eiskörner"
#: envcan_i18n.dat:36
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Increasing Cloud"
msgstr "Zunehmende Bewölkung"
#: envcan_i18n.dat:37 noaa_i18n.dat:106
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Drizzle"
msgstr "Leichter Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:38 noaa_i18n.dat:111
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Drizzle"
msgstr "Leichter überfrierender Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:39 noaa_i18n.dat:115
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Rain"
msgstr "Leichter Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:40 noaa_i18n.dat:121
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain"
msgstr "Leichter Regen"
#: envcan_i18n.dat:41
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rainshower"
msgstr "Leichte Regenschauer"
#: envcan_i18n.dat:42 noaa_i18n.dat:137
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow"
msgstr "Leichter Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:43
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Pellets"
msgstr "Leichte Graupelschauer"
#: envcan_i18n.dat:44
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snowshower"
msgstr "Leichte Schneeschauer"
#: envcan_i18n.dat:45
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Lightning Visible"
msgstr "Sichtbare Blitze"
#: envcan_i18n.dat:46
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mainly Clear"
msgstr "Überwiegend klar"
#: envcan_i18n.dat:47
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mainly Sunny"
msgstr "Überwiegend sonnig"
#: envcan_i18n.dat:48
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mist"
msgstr "Dunst"
#: envcan_i18n.dat:49
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mixed Rain and Drizzle"
msgstr "Regen und Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:50
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mixed Rain and Snow Shower"
msgstr "Regen und Schneeschauer"
#: envcan_i18n.dat:51 noaa_i18n.dat:164
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mostly Cloudy"
msgstr "Überwiegend bewölkt"
#: envcan_i18n.dat:52
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Not Reported"
msgstr "Nicht berichtet"
#: envcan_i18n.dat:53 noaa_i18n.dat:174
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partly Cloudy"
msgstr "Teilweise bewölkt"
#: envcan_i18n.dat:54
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain"
msgstr "Regen"
#: envcan_i18n.dat:55
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain and Snow"
msgstr "Regen und Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:56
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rainshower"
msgstr "Regenschauer"
#: envcan_i18n.dat:57
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Drizzle"
msgstr "Neuer Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:58
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Dust or Sand Storm"
msgstr "Neuer Sand- oder Staubsturm"
#: envcan_i18n.dat:59
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Fog"
msgstr "Neuer Nebel"
#: envcan_i18n.dat:60
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Freezing Precipitation"
msgstr "Neuer überfrierender Niederschlag"
#: envcan_i18n.dat:61
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Hail"
msgstr "Neuer Hagel"
#: envcan_i18n.dat:62
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Rain"
msgstr "Neuer Regen"
#: envcan_i18n.dat:63
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Rain and Snow"
msgstr "Neuer Regen und Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:64
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Rainshower"
msgstr "Neuer Regenschauer"
#: envcan_i18n.dat:65
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Snow"
msgstr "Neuer Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:66
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Snowshower"
msgstr "Neuer Schneeschauer"
#: envcan_i18n.dat:67
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Thunderstorm"
msgstr "Neue Gewitter"
#: envcan_i18n.dat:68
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Thunderstorm with Hail"
msgstr "Neue Gewitter mit Hagel"
#: envcan_i18n.dat:69
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Thunderstorm with Heavy Hail"
msgstr "Neue Gewitter mit starkem Hagel"
#: envcan_i18n.dat:70
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Thunderstorm with Heavy Rain"
msgstr "Neue Gewitter mit starkem Regen"
#: envcan_i18n.dat:71
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Thunderstorm with Rain"
msgstr "Neue Gewitter mit Regen"
#: envcan_i18n.dat:72
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Sand or Dust Storm"
msgstr "Sand- oder Staubsturm"
#: envcan_i18n.dat:73
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Severe Sand or Dust Storm"
msgstr "Schwerer Sand- oder Staubsturm"
#: envcan_i18n.dat:74 noaa_i18n.dat:193
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Shallow Fog"
msgstr "Bodennebel"
#: envcan_i18n.dat:75 noaa_i18n.dat:207
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Smoke"
msgstr "Rauch"
#: envcan_i18n.dat:76 noaa_i18n.dat:208
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow"
msgstr "Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:77
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Crystals"
msgstr "Schneekristalle"
#: envcan_i18n.dat:78 noaa_i18n.dat:215
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Grains"
msgstr "Schneegraupel"
#: envcan_i18n.dat:79
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Squalls"
msgstr "Böen"
#: envcan_i18n.dat:80
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Sunny"
msgstr "Sonnig"
#: envcan_i18n.dat:81
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm with Hail"
msgstr "Gewitter mit Hagel"
#: envcan_i18n.dat:82
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm with Rain"
msgstr "Gewitter mit Regen"
#: envcan_i18n.dat:83
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm with Sand or Dust Storm"
msgstr "Gewitter mit Sand- oder Staubsturm"
#: envcan_i18n.dat:84
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm without Precipitation"
msgstr "Gewitter ohne Niederschlag"
#: envcan_i18n.dat:85
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: envcan_i18n.dat:86
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few clouds"
msgstr "Leichte Bewölkung"
#: envcan_i18n.dat:87
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few flurries"
msgstr "Vereinzelt Pulverschnee"
#: envcan_i18n.dat:88
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few flurries mixed with ice pellets"
msgstr "Vereinzelt Pulverschnee vermischt mit Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:89
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few flurries or rain showers"
msgstr "Vereinzelt Pulverschnee oder Regenschauer"
#: envcan_i18n.dat:90
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few flurries or thundershowers"
msgstr "Vereinzelt Pulverschnee oder Gewitterschauer"
#: envcan_i18n.dat:91
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few rain showers or flurries"
msgstr "Vereinzelt Regenschauer oder Pulverschnee"
#: envcan_i18n.dat:92
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few rain showers or wet flurries"
msgstr "Vereinzelt Regenschauer oder nasser Pulverschnee"
#: envcan_i18n.dat:93
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few showers"
msgstr "Vereinzelte Schauer"
#: envcan_i18n.dat:94
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few showers or drizzle"
msgstr "Vereinzelte Schauer oder Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:95
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few showers or thundershowers"
msgstr "Vereinzelte Schauer oder Gewitterschauer"
#: envcan_i18n.dat:96
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few showers or thunderstorms"
msgstr "Vereinzelte Schauer oder Gewitter"
#: envcan_i18n.dat:97
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few thundershowers"
msgstr "Vereinzelte Gewitterschauer"
#: envcan_i18n.dat:98
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few thunderstorms"
msgstr "Vereinzelte Gewitter"
#: envcan_i18n.dat:99
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few wet flurries"
msgstr "Vereinzelt nasser Pulverschnee"
#: envcan_i18n.dat:100
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few wet flurries or rain showers"
msgstr "Vereinzelt nasser Pulerschnee oder Regenschauer"
#: envcan_i18n.dat:101
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A mix of sun and cloud"
msgstr "Ein Mix aus Sonne und Wolken"
#: envcan_i18n.dat:102
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Blizzard"
msgstr "Schneesturm"
#: envcan_i18n.dat:103
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of drizzle"
msgstr "Voraussichtlich Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:104
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of drizzle mixed with freezing drizzle"
msgstr "Voraussichtlich Nieselregen vermischt mit überfrierendem Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:105
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of drizzle mixed with rain"
msgstr "Voraussichtlich Nieselregen vermischt mit Regen"
#: envcan_i18n.dat:106
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of drizzle or rain"
msgstr "Voraussichtlich Nieselregen oder Regen"
#: envcan_i18n.dat:107
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries"
msgstr "Voraussichtlich Pulverschnee"
#: envcan_i18n.dat:108
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries at times heavy"
msgstr "Voraussichtlich teils heftiger Pulverschnee"
#: envcan_i18n.dat:109
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries mixed with ice pellets"
msgstr "Voraussichtlich Pulverschnee vermischt mit Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:110
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries or ice pellets"
msgstr "Voraussichtlich Pulverschnee oder Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:111
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries or rain showers"
msgstr "Voraussichtlich Pulverschnee oder Regenschauer"
#: envcan_i18n.dat:112
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries or thundershowers"
msgstr "Voraussichtlich Pulverschnee oder Gewitter"
#: envcan_i18n.dat:113
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of freezing drizzle"
msgstr "Voraussichtlich überfrierender Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:114
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of freezing rain"
msgstr "Voraussichtlich Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:115
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of freezing rain mixed with snow"
msgstr "Voraussichtlich überfrierender Regen vermischt mit Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:116
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of freezing rain or rain"
msgstr "Voraussichtlich Regen oder überfrierender Regen"
#: envcan_i18n.dat:117
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of freezing rain or snow"
msgstr "Voraussichtlich überfrierender Regen oder Schnee"
#: envcan_i18n.dat:118
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow"
msgstr "Voraussichtlich leichter Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:119
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow and blowing snow"
msgstr "Voraussichtlich leichter Schneefall und Schneetreiben"
#: envcan_i18n.dat:120
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Voraussichtlich leichter Schneefall mit überfrierendem Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:121
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow mixed with ice pellets"
msgstr "Voraussichtlich leichter Schneefall vermischt mit Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:122
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow mixed with rain"
msgstr "Voraussichtlich leichter Schneefall vermischt mit Regen"
#: envcan_i18n.dat:123
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow or freezing rain"
msgstr "Voraussichtlich leichter Schneefall oder Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:124
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow or ice pellets"
msgstr "Voraussichtlich leichter Schneefall oder Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:125
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow or rain"
msgstr "Voraussichtlich leichter Schneefall oder Regen"
#: envcan_i18n.dat:126
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light wet snow"
msgstr "Voraussichtlich leichter nasser Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:127
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain"
msgstr "Voraussichtlich Regen"
#: envcan_i18n.dat:128
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain at times heavy"
msgstr "Voraussichtlich teils heftiger Regen"
#: envcan_i18n.dat:129
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain mixed with snow"
msgstr "Voraussichtlich Regen vermischt mit Schnee"
#: envcan_i18n.dat:130
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain or drizzle"
msgstr "Voraussichtlich Regen oder Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:131
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain or freezing rain"
msgstr "Voraussichtlich Regen oder Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:132
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain or snow"
msgstr "Voraussichtlich Regen oder Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:133
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain showers or flurries"
msgstr "Voraussichtlich Regenschauer oder Pulverschnee"
#: envcan_i18n.dat:134
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain showers or wet flurries"
msgstr "Voraussichtlich Regenschauer oder leichter Pulverschnee"
#: envcan_i18n.dat:135
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of severe thunderstorms"
msgstr "Voraussichtlich starke Gewitter"
#: envcan_i18n.dat:136
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers"
msgstr "Voraussichtlich Schauer"
#: envcan_i18n.dat:137
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers at times heavy"
msgstr "Voraussichtlich teils heftige Schauer"
#: envcan_i18n.dat:138
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers at times heavy or thundershowers"
msgstr "Voraussichtlich teils heftige Schauer oder Gewitterschauer"
#: envcan_i18n.dat:139
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers at times heavy or thunderstorms"
msgstr "Voraussichtlich teils heftige Schauer oder Gewitter"
#: envcan_i18n.dat:140
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers or drizzle"
msgstr "Voraussichtlich Schauer oder Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:141
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers or thundershowers"
msgstr "Voraussichtlich Schauer oder Gewitterschauer"
#: envcan_i18n.dat:142
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers or thunderstorms"
msgstr "Voraussichtlich Schauer oder Gewitter"
#: envcan_i18n.dat:143
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow"
msgstr "Voraussichtlich Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:144
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow and blizzard"
msgstr "Voraussichtlich Schneefall und Schneesturm"
#: envcan_i18n.dat:145
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Voraussichtlich Schneefall vermischt mit überfrierendem Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:146
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow mixed with freezing rain"
msgstr "Voraussichtlich Schneefall vermischt mit überfrierendem Regen"
#: envcan_i18n.dat:147
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow mixed with rain"
msgstr "Voraussichtlich Schneefall vermischt mit Regen"
#: envcan_i18n.dat:148
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow or rain"
msgstr "Voraussichtlich Schnee oder Regen"
#: envcan_i18n.dat:149
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow squalls"
msgstr "Voraussichtlich Schneestürme"
#: envcan_i18n.dat:150
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of thundershowers"
msgstr "Voraussichtlich Gewitterschauer"
#: envcan_i18n.dat:151
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of thunderstorms"
msgstr "Voraussichtlich Gewitter"
#: envcan_i18n.dat:152
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of thunderstorms and possible hail"
msgstr "Voraussichtlich Gewitter und vielleicht Hagel"
#: envcan_i18n.dat:153
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet flurries"
msgstr "Voraussichtlich nasser Pulverschnee"
#: envcan_i18n.dat:154
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet flurries at times heavy"
msgstr "Voraussichtlich teils heftiger nasser Pulverschnee"
#: envcan_i18n.dat:155
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet flurries or rain showers"
msgstr "Voraussichtlich nasser Pulverschnee oder Regenschauer"
#: envcan_i18n.dat:156
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet snow"
msgstr "Voraussichtlich nasser Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:157
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet snow mixed with rain"
msgstr "Voraussichtlich nasser Schneefall vermischt mit Regen"
#: envcan_i18n.dat:158
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet snow or rain"
msgstr "Voraussichtlich nasser Schneefall oder Regen"
#: envcan_i18n.dat:159 noaa_i18n.dat:343
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Clear"
msgstr "Klar"
#: envcan_i18n.dat:160 noaa_i18n.dat:338
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Clearing"
msgstr "Aufklarend"
#: envcan_i18n.dat:161 noaa_i18n.dat:330
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Cloudy"
msgstr "Bewölkt"
#: envcan_i18n.dat:162
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "weather forecast"
#| msgid "partly cloudy"
msgctxt "weather forecast"
msgid "Partly cloudy"
msgstr "Teilweise bewölkt"
#: envcan_i18n.dat:163
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "weather forecast"
#| msgid "partly cloudy"
msgctxt "weather forecast"
msgid "Mainly cloudy"
-msgstr "Teilweise bewölkt"
+msgstr "Überwiegend bewölkt"
#: envcan_i18n.dat:164
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Cloudy periods"
msgstr "Bewölkte Abschnitte"
#: envcan_i18n.dat:165
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Cloudy with sunny periods"
msgstr "Bewölkt mit sonnigen Abschnitten"
#: envcan_i18n.dat:166 noaa_i18n.dat:306
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle"
msgstr "Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:167
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle mixed with freezing drizzle"
msgstr "Nieselregen vermischt mit überfrierendem Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:168
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle mixed with rain"
msgstr "Nieselregen vermischt mit Regen"
#: envcan_i18n.dat:169
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle or freezing drizzle"
msgstr "Nieselregen oder überfrierender Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:170
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle or rain"
msgstr "Nieselregen oder Regen"
#: envcan_i18n.dat:171 noaa_i18n.dat:299
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries"
msgstr "Pulverschnee"
#: envcan_i18n.dat:172
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries at times heavy"
msgstr "Teils heftiger Pulverschnee"
#: envcan_i18n.dat:173
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries at times heavy or rain showers"
msgstr "Teils heftiger Pulverschnee oder Regenschauer"
#: envcan_i18n.dat:174
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries mixed with ice pellets"
msgstr "Pulverschnee vermischt mit Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:175
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries or ice pellets"
msgstr "Pulverschnee oder Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:176
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries or rain showers"
msgstr "Pulverschnee oder Regenschauer"
#: envcan_i18n.dat:177
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries or thundershowers"
msgstr "Pulverschnee oder Gewitter"
#: envcan_i18n.dat:178 noaa_i18n.dat:324
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Fog"
msgstr "Nebel"
#: envcan_i18n.dat:179
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Fog developing"
msgstr "Zunehmender Nebel"
#: envcan_i18n.dat:180
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Fog dissipating"
msgstr "Abnehmender Nebel"
#: envcan_i18n.dat:181
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Fog patches"
msgstr "Nebelfelder"
#: envcan_i18n.dat:182
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Überfrierender Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:183
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain"
msgstr "Überfrierender Regen"
#: envcan_i18n.dat:184
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain mixed with ice pellets"
msgstr "Überfrierender Regen vermischt mit Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:185
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain mixed with rain"
msgstr "Überfrierender Regen vermischt mit Regen"
#: envcan_i18n.dat:186
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain mixed with snow"
msgstr "Überfrierender Regen vermischt mit Schnee"
#: envcan_i18n.dat:187
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain or ice pellets"
msgstr "Überfrierender Regen oder Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:188
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain or rain"
msgstr "Überfrierender Regen oder Regen"
#: envcan_i18n.dat:189
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain or snow"
msgstr "Überfrierender Regen oder Schnee"
#: envcan_i18n.dat:190
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice fog"
msgstr "Eisnebel"
#: envcan_i18n.dat:191
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice fog developing"
msgstr "Zunehmender Eisnebel"
#: envcan_i18n.dat:192
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice fog dissipating"
msgstr "Abnehmender Eisnebel"
#: envcan_i18n.dat:193
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice pellets"
msgstr "Eiskörner"
#: envcan_i18n.dat:194
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice pellets mixed with freezing rain"
msgstr "Eiskörner vermischt mit überfrierendem Regen"
#: envcan_i18n.dat:195
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice pellets mixed with snow"
msgstr "Eiskörner vermischt mit Schnee"
#: envcan_i18n.dat:196
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice pellets or freezing rain"
msgstr "Eiskörner oder überfrierender Regen"
#: envcan_i18n.dat:197
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice pellets or snow"
msgstr "Eiskörner oder Schnee"
#: envcan_i18n.dat:198
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Increasing cloudiness"
msgstr "Zunehmende Bewölkung"
#: envcan_i18n.dat:199
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Increasing clouds"
msgstr "Zunehmende Wolken"
#: envcan_i18n.dat:200
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow"
msgstr "Leichter Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:201
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow and blizzard"
msgstr "Leichter Schneefall und Schneesturm"
#: envcan_i18n.dat:202
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow and blizzard and blowing snow"
msgstr "Leichter Schneefall, Schneesturm und Schneeverwehungen"
#: envcan_i18n.dat:203
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow and blowing snow"
msgstr "Leichter Schneefall und Schneetreiben"
#: envcan_i18n.dat:204
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Leichter Schneefall mit überfrierendem Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:205
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow mixed with freezing rain"
msgstr "Leichter Schneefall mit überfrierendem Regen"
#: envcan_i18n.dat:206
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow mixed with ice pellets"
msgstr "Leichter Schneefall vermischt mit Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:207
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow mixed with rain"
msgstr "Leichter Schneefall mit Regen"
#: envcan_i18n.dat:208
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow or freezing drizzle"
msgstr "Leichter Schneefall oder überfrierender Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:209
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow or freezing rain"
msgstr "Leichter Schneefall oder Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:210
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow or ice pellets"
msgstr "Leichter Schneefall oder Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:211
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow or rain"
msgstr "Leichter Schneefall oder Regen"
#: envcan_i18n.dat:212
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light wet snow"
msgstr "Leicher nasser Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:213
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light wet snow or rain"
msgstr "Leichter nasser Schneefall oder Regen"
#: envcan_i18n.dat:214
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Local snow squalls"
msgstr "Örtlich Schneestürme"
#: envcan_i18n.dat:215
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Near blizzard"
msgstr "Naher Schneesturm"
#: envcan_i18n.dat:216
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Overcast"
msgstr "Bedeckt"
#: envcan_i18n.dat:217
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of drizzle"
msgstr "Abschnittsweise Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:218
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of drizzle mixed with freezing drizzle"
msgstr "Abschnittsweise Nieselregen gemischt mit überfrierendem Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:219
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of drizzle mixed with rain"
msgstr "Abschnittsweise Nieselregen gemischt mit Regen"
#: envcan_i18n.dat:220
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of drizzle or freezing drizzle"
msgstr "Abschnittsweise Nieselregen oder überfrierender Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:221
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of drizzle or rain"
msgstr "Abschnittsweise Nieselregen oder Regen"
#: envcan_i18n.dat:222
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing drizzle"
msgstr "Abschnittsweise überfrierender Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:223
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing drizzle or drizzle"
msgstr "Abschnittsweise überfrierender Nieselregen oder Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:224
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing drizzle or rain"
msgstr "Abschnittsweise überfrierender Nieselregen oder Regen"
#: envcan_i18n.dat:225
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain"
msgstr "Abschnittsweise Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:226
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain mixed with ice pellets"
msgstr "Abschnittsweise überfrierender Regen vermischt mit Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:227
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain mixed with rain"
msgstr "Abschnittsweise überfrierender Regen vermischt mit Regen"
#: envcan_i18n.dat:228
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain mixed with snow"
msgstr "Abschnittsweise überfrierender Regen vermischt mit Schnee"
#: envcan_i18n.dat:229
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain or ice pellets"
msgstr "Abschnittsweise überfrierender Regen oder Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:230
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain or rain"
msgstr "Abschnittsweise überfrierender Regen oder Regen"
#: envcan_i18n.dat:231
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain or snow"
msgstr "Abschnittsweise überfrierender Regen oder Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:232
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of ice pellets"
msgstr "Abschnittsweise Eiskörner"
#: envcan_i18n.dat:233
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of ice pellets mixed with freezing rain"
msgstr "Abschnittsweise Eiskörner vermischt mit überfrierendem Regen"
#: envcan_i18n.dat:234
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of ice pellets mixed with snow"
msgstr "Abschnittsweise Eiskörner vermischt mit Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:235
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of ice pellets or freezing rain"
msgstr "Abschnittsweise Eiskörner oder überfrierender Regen"
#: envcan_i18n.dat:236
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of ice pellets or snow"
msgstr "Abschnittsweise Eiskörner oder Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:237
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow"
msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:238
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow and blizzard"
msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall und Schneesturm"
#: envcan_i18n.dat:239
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow and blizzard and blowing snow"
msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall, Schneesturm und Schneeverwehungen"
#: envcan_i18n.dat:240
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow and blowing snow"
msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall und Schneetreiben"
#: envcan_i18n.dat:241
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall mit überfrierendem Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:242
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow mixed with freezing rain"
msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall mit überfrierendem Regen"
#: envcan_i18n.dat:243
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow mixed with ice pellets"
msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall vermischt mit Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:244
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow mixed with rain"
msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall mit Regen"
#: envcan_i18n.dat:245
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow or freezing drizzle"
msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall oder überfrierender Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:246
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow or freezing rain"
msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall oder überfrierender Regen"
#: envcan_i18n.dat:247
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow or ice pellets"
msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall oder Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:248
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow or rain"
msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall oder Regen"
#: envcan_i18n.dat:249
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light wet snow"
msgstr "Abschnittsweise leichter nasser Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:250
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light wet snow mixed with rain"
msgstr "Abschnittsweise leichter nasser Schneefall vermischt mit Regen"
#: envcan_i18n.dat:251
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light wet snow or rain"
msgstr "Abschnittweise leichter nasser Schneefall oder Regen"
#: envcan_i18n.dat:252
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain"
msgstr "Abschnittsweise Regen"
#: envcan_i18n.dat:253
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain mixed with freezing rain"
msgstr "Abschnittsweise Regen vermischt mit überfrierendem Regen"
#: envcan_i18n.dat:254
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain mixed with snow"
msgstr "Abschnittsweise Regen vermischt mit Schnee"
#: envcan_i18n.dat:255
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain or drizzle"
msgstr "Abschnittsweise Regen oder Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:256
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain or freezing rain"
msgstr "Abschnittsweise Regen oder Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:257
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain or snow"
msgstr "Abschnittsweise Regen oder Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:258
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain or thundershowers"
msgstr "Abschnittsweise Regen oder Gewitterschauer"
#: envcan_i18n.dat:259
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain or thunderstorms"
msgstr "Abschnittsweise Regen oder Gewitter"
#: envcan_i18n.dat:260
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow"
msgstr "Abschnittsweise Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:261
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow and blizzard"
msgstr "Abschnittsweise Schneefall und Schneesturm"
#: envcan_i18n.dat:262
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow and blizzard and blowing snow"
msgstr "Abschnittsweise Schneefall, Schneesturm und Schneeverwehungen"
#: envcan_i18n.dat:263
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow and blowing snow"
msgstr "Abschnittsweise Schneefall oder Schneeverwehungen"
#: envcan_i18n.dat:264
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Abschnittsweise Schneefall mit überfrierendem Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:265
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow mixed with freezing rain"
msgstr "Abschnittsweise Schneefall mit überfrierendem Regen"
#: envcan_i18n.dat:266
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow mixed with ice pellets"
msgstr "Abschnittsweise Schneefall vermischt mit Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:267
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow mixed with rain"
msgstr "Abschnittsweise Schneefall vermischt mit Regen"
#: envcan_i18n.dat:268
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow or freezing drizzle"
msgstr "Abschnittsweise Schneefall oder überfrierender Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:269
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow or freezing rain"
msgstr "Abschnittsweise Schneefall oder überfrierender Regen"
#: envcan_i18n.dat:270
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow or ice pellets"
msgstr "Abschnittsweise Schneefall oder Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:271
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow or rain"
msgstr "Abschnittsweise Schneefall oder Regen"
#: envcan_i18n.dat:272
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of wet snow"
msgstr "Abschnittsweise nasser Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:273
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of wet snow mixed with rain"
msgstr "Abschnittsweise nasser Schneefall vermischt mit Regen"
#: envcan_i18n.dat:274
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of wet snow or rain"
msgstr "Abschnittweise nasser Schneefall oder Regen"
#: envcan_i18n.dat:275 noaa_i18n.dat:310
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain"
msgstr "Regen"
#: envcan_i18n.dat:276
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy"
msgstr "Teils heftiger Regen"
#: envcan_i18n.dat:277
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy mixed with freezing rain"
msgstr "Teils heftiger Regen vermischt mit überfrierendem Regen"
#: envcan_i18n.dat:278
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy mixed with snow"
msgstr "Teils heftiger Regen vermischt mit Schnee"
#: envcan_i18n.dat:279
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy or drizzle"
msgstr "Teils heftiger Regen oder Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:280
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy or freezing rain"
msgstr "Teils heftiger Regen oder überfrierender Regen"
#: envcan_i18n.dat:281
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy or snow"
msgstr "Teils heftiger Regen oder Schnee"
#: envcan_i18n.dat:282
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy or thundershowers"
msgstr "Teils heftiger Regen oder Gewitterschauer"
#: envcan_i18n.dat:283
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy or thunderstorms"
msgstr "Teils heftiger Regen oder Gewitter"
#: envcan_i18n.dat:284
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain mixed with freezing rain"
msgstr "Regen vermischt mit überfrierendem Regen"
#: envcan_i18n.dat:285
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain mixed with snow"
msgstr "Regen vermischt mit Schnee"
#: envcan_i18n.dat:286
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain or drizzle"
msgstr "Regen oder Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:287
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain or freezing rain"
msgstr "Regen oder Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:288
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain or snow"
msgstr "Regen oder Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:289
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain or thundershowers"
msgstr "Regen oder Gewitterschauer"
#: envcan_i18n.dat:290
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain or thunderstorms"
msgstr "Regen oder Gewitter"
#: envcan_i18n.dat:291
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain showers or flurries"
msgstr "Regenschauer oder Pulverschnee"
#: envcan_i18n.dat:292
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain showers or wet flurries"
msgstr "Regenschauer oder nasser Pulverschnee"
#: envcan_i18n.dat:293
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers"
msgstr "Schauer"
#: envcan_i18n.dat:294
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers at times heavy"
msgstr "Teils heftige Schauer"
#: envcan_i18n.dat:295
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers at times heavy or thundershowers"
msgstr "Teils heftige Schauer oder Gewitterschauer"
#: envcan_i18n.dat:296
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers at times heavy or thunderstorms"
msgstr "Teils heftige Schauer oder Gewitter"
#: envcan_i18n.dat:297
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers or drizzle"
msgstr "Regenschauer oder Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:298
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers or thundershowers"
msgstr "Regen- oder Gewitterschauer"
#: envcan_i18n.dat:299
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers or thunderstorms"
msgstr "Regenschauer oder Gewitter"
#: envcan_i18n.dat:300 noaa_i18n.dat:316
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Smoke"
msgstr "Rauch"
#: envcan_i18n.dat:301 noaa_i18n.dat:295
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow"
msgstr "Schnee"
#: envcan_i18n.dat:302
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow and blizzard"
msgstr "Schnee und Schneesturm"
#: envcan_i18n.dat:303
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow and blizzard and blowing snow"
msgstr "Schneefall, Schneesturm und Schneeverwehungen"
#: envcan_i18n.dat:304
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow and blowing snow"
msgstr "Schneefall und Schneetreiben"
#: envcan_i18n.dat:305
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy"
msgstr "Abschnittsweise starker Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:306
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy and blizzard"
msgstr "Teils starker Schneefall und Schneesturm"
#: envcan_i18n.dat:307
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy and blowing snow"
msgstr "Abschnittsweise starker Schneefall und Schneetreiben"
#: envcan_i18n.dat:308
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy mixed with freezing drizzle"
msgstr "Teils starker Schneefall mit überfrierendem Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:309
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy mixed with freezing rain"
msgstr "Teils starker Schneefall mit überfrierendem Regen"
#: envcan_i18n.dat:310
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy mixed with ice pellets"
msgstr "Teils starker Schneefall vermischt mit Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:311
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy mixed with rain"
msgstr "Teils starker Schneefall vermischt mit Regen"
#: envcan_i18n.dat:312
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy or freezing rain"
msgstr "Teils starker Schneefall vermischt mit überfrierendem Regen"
#: envcan_i18n.dat:313
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy or ice pellets"
msgstr "Teils starker Schneefall vermischt mit Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:314
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy or rain"
msgstr "Teils starker Schneefall oder Regen"
#: envcan_i18n.dat:315
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Schneefall mit überfrierendem Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:316
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow mixed with freezing rain"
msgstr "Schneefall mit überfrierendem Regen"
#: envcan_i18n.dat:317
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow mixed with ice pellets"
msgstr "Schneefall vermischt mit Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:318
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow mixed with rain"
msgstr "Schneefall mit Regen"
#: envcan_i18n.dat:319
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow or freezing drizzle"
msgstr "Schnee oder überfrierender Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:320
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow or freezing rain"
msgstr "Schnee oder überfrierender Regen"
#: envcan_i18n.dat:321
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow or ice pellets"
msgstr "Schneefall oder Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:322
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow or rain"
msgstr "Schnee oder Regen"
#: envcan_i18n.dat:323
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow squalls"
msgstr "Schneestürme"
#: envcan_i18n.dat:324 noaa_i18n.dat:335
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Sunny"
msgstr "Sonnig"
#: envcan_i18n.dat:325
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "weather forecast"
#| msgid "Mainly Sunny"
msgctxt "weather forecast"
msgid "Mainly sunny"
msgstr "Überwiegend sonnig"
#: envcan_i18n.dat:326
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Sunny with cloudy periods"
msgstr "Sonnig mit bewölkten Abschnitte"
#: envcan_i18n.dat:327 noaa_i18n.dat:271
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Thunderstorms"
msgstr "Gewitter"
#: envcan_i18n.dat:328
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Thunderstorms and possible hail"
msgstr "Gewitter und vielleicht Hagel"
#: envcan_i18n.dat:329
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet flurries"
msgstr "Nasser Pulverschnee"
#: envcan_i18n.dat:330
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet flurries at times heavy"
msgstr "Teils heftiger nasser Pulverschnee"
#: envcan_i18n.dat:331
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet flurries at times heavy or rain showers"
msgstr "Teils heftiger nasser Pulverschnee oder Regenschauer"
#: envcan_i18n.dat:332
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet flurries or rain showers"
msgstr "Nasser Pulerschnee oder Regenschauer"
#: envcan_i18n.dat:333
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet snow"
msgstr "Nasser Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:334
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet snow at times heavy"
msgstr "Nasser teils heftiger Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:335
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet snow at times heavy mixed with rain"
msgstr "Teils starker nasser Schneefall vermischt mit Regen"
#: envcan_i18n.dat:336
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet snow mixed with rain"
msgstr "Nasser Schneefall vermischt mit Regen"
#: envcan_i18n.dat:337
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet snow or rain"
msgstr "Nasser Schneefall oder Regen"
#: envcan_i18n.dat:338 noaa_i18n.dat:325
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Windy"
msgstr "Windig"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:547
#, kde-format
msgid "UK"
msgstr "UK"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:548
#, kde-format
msgid "USA"
msgstr "USA"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:997
#, kde-format
msgctxt "Short for Today"
msgid "Today"
-msgstr ""
+msgstr "Heute"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:998
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Night"
msgctxt "Short for Tonight"
msgid "Tonight"
-msgstr "Nacht"
+msgstr "Heute Nacht"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1000 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1579
#, kde-format
msgctxt "Short for Saturday"
msgid "Sat"
msgstr "Sa"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1001 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1580
#, kde-format
msgctxt "Short for Sunday"
msgid "Sun"
msgstr "So"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1002 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1581
#, kde-format
msgctxt "Short for Monday"
msgid "Mon"
msgstr "Mo"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1003 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1582
#, kde-format
msgctxt "Short for Tuesday"
msgid "Tue"
msgstr "Di"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1004 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1583
#, kde-format
msgctxt "Short for Wednesday"
msgid "Wed"
msgstr "Mi"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1005 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1584
#, kde-format
msgctxt "Short for Thursday"
msgid "Thu"
msgstr "Do"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1006 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1585
#, kde-format
msgctxt "Short for Friday"
msgid "Fri"
msgstr "Fr"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1025
#, kde-format
msgctxt "credit line, keep string short"
msgid "Data from BBC Weather"
msgstr "Daten vom BBC-Wetterdienst"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:924 ions/envcan/ion_envcan.cpp:926
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1430 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1572
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1587 ions/noaa/ion_noaa.cpp:385
#: ions/noaa/ion_noaa.cpp:573
#, kde-format
msgid "N/A"
msgstr "N/V"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1576
#, kde-format
msgid "day"
msgstr "Tag"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1577
#, kde-format
msgctxt "Short for tonight"
msgid "nite"
msgstr "Nachts"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1578
#, kde-format
msgctxt "Short for night, appended to the end of the weekday"
msgid "nt"
msgstr "nt"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1622
#, kde-format
msgctxt "precipitation total, very little"
msgid "Trace"
msgstr "Spur"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1649
#, kde-format
msgctxt "credit line, keep string short"
msgid "Data from Environment Canada"
msgstr "Daten von der kanadischen Umweltbehörde"
#: ions/noaa/ion_noaa.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "credit line, keep string short)"
msgid "Data from NOAA National Weather Service"
msgstr "Daten vom nationalen Wetterdienst der NOAA (USA)"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:169 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "few clouds"
msgstr "Leicht bewölkt"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:173 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "overcast"
msgstr "Bewölkt"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:175 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:176
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "haze"
msgstr "Diesig"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:178 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "fog with icing"
msgstr "Nebel mit Eisbildung"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light drizzle"
msgstr "Leichter Nieselregen"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy drizzle"
msgstr "Starker Nieselregen"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "freezing drizzle"
msgstr "Überfrierender Nieselregen"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy freezing drizzle"
msgstr "Starker überfrierender Nieselregen"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "rain"
msgstr "Regen"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "moderate rain"
msgstr "Mäßiger Regen"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light freezing rain"
msgstr "Leichter Eisregen"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "freezing rain"
msgstr "Eisregen"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light rain snow"
msgstr "Leichter Schneeregen"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy rain snow"
msgstr "Starker Schneeregen"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "snow"
msgstr "Schneefall"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "moderate snow"
msgstr "Mäßiger Schneefall"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:201 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "showers"
msgstr "Schauer"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light snow rain showers"
msgstr "Leichte Schneeregenschauer"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy snow rain showers"
msgstr "Starke Schneeregenschauer"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "snow showers"
msgstr "Schneeschauer"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light thunderstorm"
msgstr "Leichte Gewitter"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy thunderstorm"
msgstr "Starke Gewitter"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "n/a"
msgstr "n/v"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "Geographical location: city, state, ISO-country-code"
msgid "%1, %2, %3"
msgstr "%1, %2, %3"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "Geographical location: quarter (city), state, ISO-country-code"
msgid "%1 (%2), %3, %4"
msgstr "%1 (%2), %3, %4"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:722
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:734
#, kde-format
msgid "Night"
msgstr "Nacht"
#: noaa_i18n.dat:1
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "A Few Clouds"
msgstr "Leicht bewölkt"
#: noaa_i18n.dat:2
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "A Few Clouds and Breezy"
msgstr "Leicht bewölkt und aufgefrischt"
#: noaa_i18n.dat:3
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "A Few Clouds and Windy"
msgstr "Leicht bewölkt und windig"
#: noaa_i18n.dat:4
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "A Few Clouds with Haze"
msgstr "Leicht bewölkt und diesig"
#: noaa_i18n.dat:5
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Blowing Dust"
msgstr "Staubsturm"
#: noaa_i18n.dat:6
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Blowing Sand"
msgstr "Sandsturm"
#: noaa_i18n.dat:8
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Blowing Snow in Vicinity"
msgstr "Schneesturm in der Nähe"
#: noaa_i18n.dat:9
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Breezy"
msgstr "Aufgefrischt"
#: noaa_i18n.dat:11
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Clear and Breezy"
msgstr "Klar und aufgefrischt"
#: noaa_i18n.dat:12
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Clear with Haze"
msgstr "Klar mit diesigen Abschnitten"
#: noaa_i18n.dat:14
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drizzle Fog"
msgstr "Nieselregen, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:15
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drizzle Fog/Mist"
msgstr "Nieselregen, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:16
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drizzle Ice Pellets"
msgstr "Nieselregen, Eisregen"
#: noaa_i18n.dat:17
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drizzle Snow"
msgstr "Nieselregen, Schnee"
#: noaa_i18n.dat:19
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust/Sand Whirls"
msgstr "Staub-/Sandwirbel"
#: noaa_i18n.dat:20
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust/Sand Whirls in Vicinity"
msgstr "Staub-/Sandwirbel in der Nähe"
#: noaa_i18n.dat:21
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust Storm"
msgstr "Staubsturm"
#: noaa_i18n.dat:22
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust Storm in Vicinity"
msgstr "Staubsturm in der Nähe"
#: noaa_i18n.dat:23
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fair"
msgstr "Heiter"
#: noaa_i18n.dat:24
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fair and Breezy"
msgstr "Heiter und aufgefrischt"
#: noaa_i18n.dat:25
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fair and Windy"
msgstr "Heiter und windig"
#: noaa_i18n.dat:26
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fair with Haze"
msgstr "Heiter mit diesigen Abschnitten"
#: noaa_i18n.dat:28
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog in Vicinity"
msgstr "Nebel in der Nähe"
#: noaa_i18n.dat:29
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog/Mist"
msgstr "Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:30
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Drizzle"
msgstr "Überfrierender Nieselregen"
#: noaa_i18n.dat:31
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Drizzle in Vicinity"
msgstr "Überfrierender Nieselregen in der Nähe"
#: noaa_i18n.dat:32
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Drizzle Rain"
msgstr "Überfrierender Nieselregen, Regen"
#: noaa_i18n.dat:33
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Drizzle Snow"
msgstr "Überfrierender Nieselregen, Schnee"
#: noaa_i18n.dat:34
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Fog"
msgstr "Überfrierender Nebel"
#: noaa_i18n.dat:35
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Fog in Vicinity"
msgstr "Überfrierender Nebel in der Nähe"
#: noaa_i18n.dat:36
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Rain"
msgstr "Überfrierender Regen"
#: noaa_i18n.dat:37
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Rain in Vicinity"
msgstr "Überfrierender Regen in der Nähe"
#: noaa_i18n.dat:38
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Rain Rain"
msgstr "Überfrierender Regen, Regen"
#: noaa_i18n.dat:39
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Rain Snow"
msgstr "Überfrierender Regen, Schnee"
#: noaa_i18n.dat:41
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Funnel Cloud in Vicinity"
msgstr "Wolkenschlauch in der Nähe"
#: noaa_i18n.dat:43
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Hail Showers"
msgstr "Hagelschauer"
#: noaa_i18n.dat:47
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drizzle Fog"
msgstr "Heftiger Nieselregen, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:48
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drizzle Fog/Mist"
msgstr "Heftiger Nieselregen, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:49
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drizzle Ice Pellets"
msgstr "Heftiger Nieselregen, Eisregen"
#: noaa_i18n.dat:50
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drizzle Snow"
msgstr "Heftiger Nieselregen, Schnee"
#: noaa_i18n.dat:51
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Dust Storm"
msgstr "Heftiger Staubsturm"
#: noaa_i18n.dat:52
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Drizzle"
msgstr "Heftiger überfrierender Nieselregen"
#: noaa_i18n.dat:53
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Drizzle Rain"
msgstr "Heftiger überfrierender Nieselregen, Regen"
#: noaa_i18n.dat:54
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Drizzle Snow"
msgstr "Heftiger überfrierender Nieselregen, Schnee"
#: noaa_i18n.dat:55
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Fog"
msgstr "Heftiger überfrierender Nebel"
#: noaa_i18n.dat:56
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Rain"
msgstr "Heftiger überfrierender Regen"
#: noaa_i18n.dat:57
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Rain Rain"
msgstr "Heftiger überfrierender Regen, Regen"
#: noaa_i18n.dat:58
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Rain Snow"
msgstr "Heftiger überfrierender Nieselregen, Schnee"
#: noaa_i18n.dat:59
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Ice Pellets"
msgstr "Heftiger Eisregen"
#: noaa_i18n.dat:60
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Ice Pellets Drizzle"
msgstr "Heftiger Eisregen, Nieselregen"
#: noaa_i18n.dat:61
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Ice Pellets Rain"
msgstr "Heftiger Eisregen, Regen"
#: noaa_i18n.dat:63
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Fog"
msgstr "Heftiger Regen, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:64
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Fog/Mist"
msgstr "Heftiger Regen, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:65
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Freezing Drizzle"
msgstr "Heftiger Regen, überfrierender Nieselregen"
#: noaa_i18n.dat:66
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Freezing Rain"
msgstr "Heftiger Regen, überfrierender Regen"
#: noaa_i18n.dat:67
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Ice Pellets"
msgstr "Heftiger Regen, Eisregen"
#: noaa_i18n.dat:68
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Showers"
msgstr "Heftige Regenschauer"
#: noaa_i18n.dat:69
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Showers Fog/Mist"
msgstr "Heftige Regenschauer, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:70
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Snow"
msgstr "Heftiger Schneeregen"
#: noaa_i18n.dat:71
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Sand Storm"
msgstr "Heftiger Sandsturm"
#: noaa_i18n.dat:72
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Showers Rain"
msgstr "Heftige Regenschauer"
#: noaa_i18n.dat:73
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Showers Rain Fog/Mist"
msgstr "Heftige Schneeschauer, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:74
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Showers Snow"
msgstr "Heftige Schneeschauer"
#: noaa_i18n.dat:75
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Showers Snow Fog"
msgstr "Heftige Schneeschauer, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:76
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Showers Snow Fog/Mist"
msgstr "Heftige Schneeschauer, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:77
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Heftiger Hagel/Graupelschauer"
#: noaa_i18n.dat:79
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Blowing Snow"
msgstr "Heftiger Schneefall, Schneetreiben"
#: noaa_i18n.dat:80
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Fog"
msgstr "Heftiger Schneefall, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:81
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Fog/Mist"
msgstr "Heftiger Schneefall, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:82
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Freezing Drizzle"
msgstr "Heftiger Schneefall, überfrierender Nieselregen"
#: noaa_i18n.dat:83
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Freezing Rain"
msgstr "Heftiger Schneefall, überfrierender Regen"
#: noaa_i18n.dat:84
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Grains"
msgstr "Heftiger Schneefall, Graupel"
#: noaa_i18n.dat:85
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Low Drifting Snow"
msgstr "Heftiger Schneefall, bodennahe Schneeverwehungen"
#: noaa_i18n.dat:86
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Rain"
msgstr "Heftiger Schneefall, Regen"
#: noaa_i18n.dat:87
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Showers"
msgstr "Heftige Schneeschauer"
#: noaa_i18n.dat:88
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Showers Fog"
msgstr "Heftige Schneeschauer, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:89
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Showers Fog/Mist"
msgstr "Heftige Schneeschauer, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:90
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain"
msgstr "Heftige Gewitter, Regen"
#: noaa_i18n.dat:91
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog"
msgstr "Heftige Gewitter, Regen, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:92
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog and Windy"
msgstr "Heftige Gewitter, Regen, Nebel und Wind"
#: noaa_i18n.dat:93
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog/Mist"
msgstr "Heftige Gewitter, Regen, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:94
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail"
msgstr "Heftige Gewitter, Regen, Hagel"
#: noaa_i18n.dat:95
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Fog"
msgstr "Heftige Gewitter, Regen, Hagel, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:96
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Fog/Hail"
msgstr "Heftige Gewitter, Regen, Hagel, Nebel/Hagel"
#: noaa_i18n.dat:97
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Haze"
msgstr "Heftige Gewitter, Regen, Hagel, diesig"
#: noaa_i18n.dat:98
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Haze"
msgstr "Heftige Gewitter, Regen, diesig"
#: noaa_i18n.dat:99
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Heftige Gewitter, Regen, leichter Hagel/Graupelschauer"
#: noaa_i18n.dat:100
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Snow"
msgstr "Heftige Gewitter, Schnee"
#: noaa_i18n.dat:103
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Ice Pellets Drizzle"
msgstr "Eisregen, Nieselregen"
#: noaa_i18n.dat:104
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Ice Pellets in Vicinity"
msgstr "Eisregen in der Nähe"
#: noaa_i18n.dat:105
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Ice Pellets Rain"
msgstr "Eisregen, Regen"
#: noaa_i18n.dat:107
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Drizzle Fog"
msgstr "Leichter Nieselregen, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:108
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Drizzle Fog/Mist"
msgstr "Leichter Nieselregen, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:109
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Drizzle Ice Pellets"
msgstr "Leichter Nieselregen, Eisregen"
#: noaa_i18n.dat:110
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Drizzle Snow"
msgstr "Leichter Nieselregen, Schneefall"
#: noaa_i18n.dat:112
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Drizzle Rain"
msgstr "Leichter überfrierender Nieselregen"
#: noaa_i18n.dat:113
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Drizzle Snow"
msgstr "Leichter überfrierender Nieselregen, Schneefall"
#: noaa_i18n.dat:114
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Fog"
msgstr "Leichter überfrierender Nebel"
#: noaa_i18n.dat:116
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Rain Rain"
msgstr "Leichter überfrierender Regen, Regen"
#: noaa_i18n.dat:117
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Rain Snow"
msgstr "Leichter überfrierender Regen, Schnee"
#: noaa_i18n.dat:118
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Ice Pellets"
msgstr "Leichter Eisregen"
#: noaa_i18n.dat:119
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Ice Pellets Drizzle"
msgstr "Leichter Eisregen, Nieselregen"
#: noaa_i18n.dat:120
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Ice Pellets Rain"
msgstr "Leichter Eisregen, Regen"
#: noaa_i18n.dat:122
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain and Breezy"
msgstr "Leichter Regen und aufgefrischt"
#: noaa_i18n.dat:123
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Fog"
msgstr "Leichter Regen, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:124
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Fog/Mist"
msgstr "Leichter Regen, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:125
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Freezing Drizzle"
msgstr "Leichter Regen, überfrierender Nieselregen"
#: noaa_i18n.dat:126
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Freezing Rain"
msgstr "Leichter Regen, überfrierender Regen"
#: noaa_i18n.dat:127
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Ice Pellets"
msgstr "Leichter Regen, Eisregen"
#: noaa_i18n.dat:128
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Showers"
msgstr "Leichte Regenschauer"
#: noaa_i18n.dat:129
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Showers Fog/Mist"
msgstr "Leichte Regenschauer, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:130
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Snow"
msgstr "Leichter Schneeregen"
#: noaa_i18n.dat:131
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Showers Rain"
msgstr "Leichte Schauer, Regen"
#: noaa_i18n.dat:132
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Showers Rain Fog/Mist"
msgstr "Leichte Schauer, Regen, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:133
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Showers Snow"
msgstr "Leichte Schauer, Schnee"
#: noaa_i18n.dat:134
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Showers Snow Fog"
msgstr "Leichte Schauer, Schnee, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:135
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Showers Snow Fog/Mist"
msgstr "Leichte Schauer, Schnee, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:136
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Leichter Hagel, Graupelschauer"
#: noaa_i18n.dat:138
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Blowing Snow"
msgstr "Leichter Schneefall, Schneetreiben"
#: noaa_i18n.dat:139
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Blowing Snow Fog/Mist"
msgstr "Leichter Schneefall, Schneetreiben, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:140
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Drizzle"
msgstr "Leichter Schneefall, Nieselregen"
#: noaa_i18n.dat:141
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Fog"
msgstr "Leichter Schneefall, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:142
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Fog/Mist"
msgstr "Leichter Schneefall, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:143
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Freezing Drizzle"
msgstr "Leichter Schneefall, überfrierender Nieselregen"
#: noaa_i18n.dat:144
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Freezing Rain"
msgstr "Leichter Schneefall, Eisregen"
#: noaa_i18n.dat:145
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Grains"
msgstr "Leichter Schneefall, Graupel"
#: noaa_i18n.dat:146
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Low Drifting Snow"
msgstr "Leichter Schneefall, bodennahe Schneeverwehungen"
#: noaa_i18n.dat:147
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Rain"
msgstr "Leichter Schneefall, Regen"
#: noaa_i18n.dat:148
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Showers"
msgstr "Leichte Schneeschauer"
#: noaa_i18n.dat:149
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Showers Fog"
msgstr "Leichte Schneeschauer, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:150
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Showers Fog/Mist"
msgstr "Leichte Schneeschauer, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:151
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain"
msgstr "Leichte Gewitter, Regen"
#: noaa_i18n.dat:152
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Fog"
msgstr "Leichte Gewitter, Regen, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:153
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Fog/Mist"
msgstr "Leichte Gewitter, Regen, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:154
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Hail"
msgstr "Leichte Gewitter, Regen, Hagel"
#: noaa_i18n.dat:155
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Fog"
msgstr "Leichte Gewitter, Regen, Hagel, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:156
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Fog/Mist"
msgstr "Leichte Gewitter, Regen, Hagel, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:157
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Haze"
msgstr "Leichte Gewitter, Regen, Hagel, diesig"
#: noaa_i18n.dat:158
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Haze"
msgstr "Leichte Gewitter, Regen, diesig"
#: noaa_i18n.dat:159
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Leichte Gewitter, Regeln, leichter Hagel/Graupelschauer"
#: noaa_i18n.dat:160
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Snow"
msgstr "Leichte Gewitter, Schnee"
#: noaa_i18n.dat:161
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Low Drifting Dust"
msgstr "Bodennahe Staubverwehungen"
#: noaa_i18n.dat:162
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Low Drifting Sand"
msgstr "Bodennahe Sandverwehungen"
#: noaa_i18n.dat:163
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Low Drifting Snow"
msgstr "Bodennahe Schneeverwehungen"
#: noaa_i18n.dat:165
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mostly Cloudy and Breezy"
msgstr "Überwiegend bewölkt und aufgefrischt"
#: noaa_i18n.dat:166
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mostly Cloudy and Windy"
msgstr "Überwiegend bewölkt und windig"
#: noaa_i18n.dat:167
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mostly Cloudy with Haze"
msgstr "Überwiegend bewölkt und diesig"
#: noaa_i18n.dat:168
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Overcast"
msgstr "Bewölkt"
#: noaa_i18n.dat:169
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Overcast and Breezy"
msgstr "Bewölkt und aufgefrischt"
#: noaa_i18n.dat:170
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Overcast and Windy"
msgstr "Bewölkt und windig"
#: noaa_i18n.dat:171
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Overcast with Haze"
msgstr "Bewölkt und diesig"
#: noaa_i18n.dat:172
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partial Fog"
msgstr "Teilweise neblig"
#: noaa_i18n.dat:173
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partial Fog in Vicinity"
msgstr "Teilweise Neblig in der Nähe"
#: noaa_i18n.dat:175
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partly Cloudy and Breezy"
msgstr "Teilweise bewölkt und aufgefrischt"
#: noaa_i18n.dat:176
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partly Cloudy and Windy"
msgstr "Teilweise bewölkt und windig"
#: noaa_i18n.dat:177
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partly Cloudy with Haze"
msgstr "Teilweise bewölkt und diesig"
#: noaa_i18n.dat:178
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Patches of Fog"
msgstr "Nebelschwaden"
#: noaa_i18n.dat:179
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Patches of Fog in Vicinity"
msgstr "Nebelschwaden in der Nähe"
#: noaa_i18n.dat:180
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Fog"
msgstr "Regen, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:181
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Fog/Mist"
msgstr "Regen, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:182
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Freezing Drizzle"
msgstr "Regen, überfrierender Nieselregen"
#: noaa_i18n.dat:183
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Freezing Rain"
msgstr "Regen, überfrierender Regen"
#: noaa_i18n.dat:184
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Ice Pellets"
msgstr "Regen, Eisregen"
#: noaa_i18n.dat:185
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Showers"
msgstr "Regenschauer"
#: noaa_i18n.dat:186
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Showers Fog/Mist"
msgstr "Regenschauer, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:187
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Showers in Vicinity"
msgstr "Regenschauer in der Nähe"
#: noaa_i18n.dat:188
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Showers in Vicinity Fog/Mist"
msgstr "Regenschauer in der Nähe, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:189
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Snow"
msgstr "Schneeregen"
#: noaa_i18n.dat:190
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Sand"
msgstr "Sand"
#: noaa_i18n.dat:191
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Sand Storm"
msgstr "Sandsturm"
#: noaa_i18n.dat:192
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Sand Storm in Vicinity"
msgstr "Sandsturm in der Nähe"
#: noaa_i18n.dat:194
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Shallow Fog in Vicinity"
msgstr "Bodennebel in der Nähe"
#: noaa_i18n.dat:195
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Hail"
msgstr "Hagelschauer"
#: noaa_i18n.dat:196
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Ice Pellets"
msgstr "Schauer, Eisregen"
#: noaa_i18n.dat:197
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers in Vicinity Fog"
msgstr "Schauer in der Nähe, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:198
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers in Vicinity Snow"
msgstr "Schauer in der Nähe, Schneefall"
#: noaa_i18n.dat:199
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Rain"
msgstr "Schauer, Regen"
#: noaa_i18n.dat:200
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Rain Fog/Mist"
msgstr "Schauer, Regen, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:201
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Rain in Vicinity"
msgstr "Schauer, Regen in der Nähe"
#: noaa_i18n.dat:202
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Rain in Vicinity Fog/Mist"
msgstr "Schauer, Regen in der Nähe, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:203
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Snow"
msgstr "Schauer, Schneefall"
#: noaa_i18n.dat:204
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Snow Fog"
msgstr "Schauer, Schnee, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:205
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Snow Fog/Mist"
msgstr "Schauer, Schnee, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:206
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Leichter Hagel, Graupelschauer"
#: noaa_i18n.dat:209
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Blowing Snow"
msgstr "Schneetreiben, Schneefall"
#: noaa_i18n.dat:210
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Drizzle"
msgstr "Schneefall, Nieselregen"
#: noaa_i18n.dat:211
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Fog"
msgstr "Schneefall, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:212
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Fog/Mist"
msgstr "Schneefall, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:213
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Freezing Drizzle"
msgstr "Schneefall, überfrierender Nieselregen"
#: noaa_i18n.dat:214
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Freezing Rain"
msgstr "Schneefall, überfrierender Regen"
#: noaa_i18n.dat:216
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Low Drifting Snow"
msgstr "Schnee, bodennahe Schneeverwehungen"
#: noaa_i18n.dat:217
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Rain"
msgstr "Schneeregen"
#: noaa_i18n.dat:218
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers"
msgstr "Schneeschauer"
#: noaa_i18n.dat:219
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers Fog"
msgstr "Schneeschauer, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:220
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers Fog/Mist"
msgstr "Schneeschauer, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:221
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers in Vicinity"
msgstr "Schneeschauer in der Nähe"
#: noaa_i18n.dat:222
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers in Vicinity Fog"
msgstr "Schneeschauer in der Nähe, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:223
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers in Vicinity Fog/Mist"
msgstr "Schneeschauer in der Nähe, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:224
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Gewitter"
#: noaa_i18n.dat:225
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Fog"
msgstr "Gewitter, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:226
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Hail"
msgstr "Gewitter, Hagel"
#: noaa_i18n.dat:227
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Hail Fog"
msgstr "Gewitter, Hagel, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:228
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Haze in Vicinity"
msgstr "Gewitter, diesig in der Nähe"
#: noaa_i18n.dat:229
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Haze in Vicinity Hail"
msgstr "Gewitter, diesig in der Nähe, Hagel"
#: noaa_i18n.dat:230
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain"
msgstr "Gewitter, heftiger Regen"
#: noaa_i18n.dat:231
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Fog"
msgstr "Gewitter, heftiger Regen, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:232
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Fog/Mist"
msgstr "Gewitter, heftiger Regen, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:233
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail"
msgstr "Gewitter, heftiger Regen, Hagel"
#: noaa_i18n.dat:234
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Fog"
msgstr "Gewitter, heftiger Regen, Hagel, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:235
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Fog/Mist"
msgstr "Gewitter, heftiger Regen, Hagel, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:236
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Haze"
msgstr "Gewitter, heftiger Regen, Hagel, diesig"
#: noaa_i18n.dat:237
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Haze"
msgstr "Gewitter, heftiger Regen, diesig"
#: noaa_i18n.dat:238
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Ice Pellets"
msgstr "Gewitter, Eisregen"
#: noaa_i18n.dat:239
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity"
msgstr "Gewitter in der Nähe"
#: noaa_i18n.dat:240
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity Fog"
msgstr "Gewitter in der Nähe, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:241
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity Fog/Mist"
msgstr "Gewitter in der Nähe, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:242
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity Hail"
msgstr "Gewitter in der Nähe, Hagel"
#: noaa_i18n.dat:243
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity Hail Haze"
msgstr "Gewitter in der Nähe, Hagel, diesig"
#: noaa_i18n.dat:244
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity Haze"
msgstr "Gewitter in der Nähe, diesig"
#: noaa_i18n.dat:245
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain"
msgstr "Gewitter, leichter Regen"
#: noaa_i18n.dat:246
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Fog"
msgstr "Gewitter, leichter Regen, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:247
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Fog/Mist"
msgstr "Gewitter, leichter Regen, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:248
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Hail"
msgstr "Gewitter, leichter Regen, Hagel"
#: noaa_i18n.dat:249
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Fog"
msgstr "Gewitter, leichter Regen, Hagel, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:250
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Fog/Mist"
msgstr "Gewitter, leichter Regen, Hagel, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:251
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Haze"
msgstr "Gewitter, leichter Regen, Hagel, diesig"
#: noaa_i18n.dat:252
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Haze"
msgstr "Gewitter, leichter Regen, diesig"
#: noaa_i18n.dat:253
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Rain"
msgstr "Gewitter, Regen"
#: noaa_i18n.dat:254
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Rain Fog/Mist"
msgstr "Gewitter, Regen, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:255
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Rain Hail Fog/Mist"
msgstr "Gewitter, Regen, Hagel, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:256
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Gewitter, Regen, leichter Hagel/Graupelschauer"
#: noaa_i18n.dat:257
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Showers in Vicinity"
msgstr "Gewitter, Schauer in der Nähe"
#: noaa_i18n.dat:258
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Showers in Vicinity Hail"
msgstr "Gewitter, Schauer in der Nähe, Hagel"
#: noaa_i18n.dat:259
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Gewitter, leichter Hagel/Graupelschauer"
#: noaa_i18n.dat:260
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Snow"
msgstr "Gewitter, Schnee"
#: noaa_i18n.dat:261
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Tornado/Water Spout"
msgstr "Tornado/Wassersäule"
#: noaa_i18n.dat:262
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Windy"
msgstr "Windig"
#: noaa_i18n.dat:264
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Eiskristalle"
#: noaa_i18n.dat:265
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Vulkanasche"
#: noaa_i18n.dat:266
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Water Spout"
msgstr "Wassersäule"
#: noaa_i18n.dat:267
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Spray"
msgstr "Überfrierender Sprühregen"
#: noaa_i18n.dat:268
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Frost"
msgstr "Frost"
#: noaa_i18n.dat:269
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Thunderstorms"
msgstr "Voraussichtlich Gewitter"
#: noaa_i18n.dat:270
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Thunderstorms Likely"
msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit Gewitter"
#: noaa_i18n.dat:272
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Severe Tstms"
msgstr "Schwere Gewitter"
#: noaa_i18n.dat:273
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Snow/Sleet"
msgstr "Voraussichtlich Schneefall/Graupel"
#: noaa_i18n.dat:274
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow/Sleet Likely"
msgstr "Mit hohe Wahrscheinlichkeit Schneefall/Graupel"
#: noaa_i18n.dat:275
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow/Sleet"
msgstr "Schneefall/Graupel"
#: noaa_i18n.dat:276
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Rain/Sleet"
msgstr "Voraussichtlich Regen/Graupel"
#: noaa_i18n.dat:277
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Sleet Likely"
msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit Regen/Graupel"
#: noaa_i18n.dat:278
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Sleet"
msgstr "Regen/Graupel"
#: noaa_i18n.dat:279
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Rain/Freezing Rain"
msgstr "Voraussichtlich Regen/überfrierender Eisregen"
#: noaa_i18n.dat:280
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Freezing Rain Likely"
msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit Regen/überfrierender Regen"
#: noaa_i18n.dat:281
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Freezing Rain"
msgstr "Regen/Überfrierender Regen"
#: noaa_i18n.dat:282
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wintry Mix"
msgstr "Winterlich gemischt"
#: noaa_i18n.dat:283
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Freezing Drizzle"
msgstr "Voraussichtlich überfrierender Nieselregen"
#: noaa_i18n.dat:284
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Drizzle Likely"
msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit überfrierender Nieselregen"
#: noaa_i18n.dat:285
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Drizzle"
msgstr "Überfrierender Nieselregen"
#: noaa_i18n.dat:286
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Freezing Rain"
msgstr "Voraussichtlich überfrierender Regen"
#: noaa_i18n.dat:287
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Rain Likely"
msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit überfrierender Regen"
#: noaa_i18n.dat:288
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Rain"
msgstr "Überfrierender Regen"
#: noaa_i18n.dat:289
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Rain/Snow"
msgstr "Voraussichtlich Regen/Schneefall"
#: noaa_i18n.dat:290
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Snow Likely"
msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit Regen/Schneefall"
#: noaa_i18n.dat:291
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Snow"
msgstr "Regen/Schneefall"
#: noaa_i18n.dat:292
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "weather forecast"
#| msgid "Chance Snow"
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Snow"
msgstr "Voraussichtlich Schneefall"
#: noaa_i18n.dat:293
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Snow"
msgstr "Voraussichtlich Schneefall"
#: noaa_i18n.dat:294
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow Likely"
msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit Schneefall"
#: noaa_i18n.dat:296
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Heavy Snow"
msgstr "Starker Schneefall"
#: noaa_i18n.dat:297
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Flurries"
msgstr "Voraussichtlich Pulverschnee"
#: noaa_i18n.dat:298
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries Likely"
msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit Pulverschnee"
#: noaa_i18n.dat:300
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "weather forecast"
#| msgid "Chance Snow Showers"
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Snow Showers"
msgstr "Voraussichtlich Schneeschauer"
#: noaa_i18n.dat:301
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Snow Showers"
msgstr "Voraussichtlich Schneeschauer"
#: noaa_i18n.dat:302
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow Showers Likely"
msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit Schneeschauer"
#: noaa_i18n.dat:303
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow Showers"
msgstr "Schneeschauer"
#: noaa_i18n.dat:304
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Drizzle"
msgstr "Voraussichtlich Nieselregen"
#: noaa_i18n.dat:305
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle Likely"
msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit Nieselregen"
#: noaa_i18n.dat:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "weather forecast"
#| msgid "Chance Rain"
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Rain"
msgstr "Voraussichtlich Regen"
#: noaa_i18n.dat:308
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Rain"
msgstr "Voraussichtlich Regen"
#: noaa_i18n.dat:309
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain Likely"
msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit Regen"
#: noaa_i18n.dat:311
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Heavy Rain"
msgstr "Starker Regen"
#: noaa_i18n.dat:312
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Rain Showers"
msgstr "Voraussichtlich Regenschauer"
#: noaa_i18n.dat:313
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain Showers Likely"
msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit Regenschauer"
#: noaa_i18n.dat:314
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain Showers"
msgstr "Regenschauer"
#: noaa_i18n.dat:315
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Sleet"
msgstr "Graupel"
#: noaa_i18n.dat:317
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Fog"
msgstr "Überfrierender Nebel"
#: noaa_i18n.dat:318
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice Fog"
msgstr "Eisnebel"
#: noaa_i18n.dat:319
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Haze"
msgstr "Dunst"
#: noaa_i18n.dat:320
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Blowing Sand"
msgstr "Sandsturm"
#: noaa_i18n.dat:321
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Blowing Dust"
msgstr "Staubsturm"
#: noaa_i18n.dat:322
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Blowing Snow"
msgstr "Schneetreiben"
#: noaa_i18n.dat:323
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Dense Fog"
msgstr "Dichter Nebel"
#: noaa_i18n.dat:326
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Blustery"
msgstr "Stürmisch"
#: noaa_i18n.dat:327
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Breezy"
msgstr "Aufgefrischt"
#: noaa_i18n.dat:328
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Cold"
msgstr "Kalt"
#: noaa_i18n.dat:329
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Hot"
msgstr "Heiß"
#: noaa_i18n.dat:331
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Mostly Cloudy"
msgstr "Überwiegend bewölkt"
#: noaa_i18n.dat:332
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Partly Cloudy"
msgstr "Teilweise bewölkt"
#: noaa_i18n.dat:333
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Mostly Sunny"
msgstr "Überwiegend sonnig"
#: noaa_i18n.dat:334
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "weather forecast"
#| msgid "Mostly Sunny"
msgctxt "weather forecast"
msgid "Partly Sunny"
-msgstr "Überwiegend sonnig"
+msgstr "Teilweise sonnig"
#: noaa_i18n.dat:336
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Increasing Clouds"
msgstr "Zunehmende Bewölkung"
#: noaa_i18n.dat:337
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Becoming Cloudy"
msgstr "Aufkommende Bewölkung"
#: noaa_i18n.dat:339
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Gradual Clearing"
msgstr "Teilweise aufklarend"
#: noaa_i18n.dat:340
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Clearing Late"
msgstr "Im weiteren Verlauf aufklarend"
#: noaa_i18n.dat:341
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Decreasing Clouds"
msgstr "Auflockernde Bewölkung"
#: noaa_i18n.dat:342
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Becoming Sunny"
msgstr "Zunehmend sonnig"
#: noaa_i18n.dat:344
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Mostly Clear"
msgstr "Meist klar"
#: noaa_i18n.dat:345
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Thunderstorms"
msgstr "Mit geringer Wahrscheinlichkeit Gewitter"
#~ msgctxt "weather condition"
#~ msgid "weather condition"
#~ msgstr "Wetterbedingung"
#~ msgctxt "weather condition"
#~ msgid "thunder storm"
#~ msgstr "Gewitter"
#~ msgctxt "weather forecast"
#~ msgid "thunder storm"
#~ msgstr "Gewitter"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "NNE"
#~ msgstr "NNO"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "NE"
#~ msgstr "NO"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "ENE"
#~ msgstr "ONO"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "O"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "SSE"
#~ msgstr "SSO"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "SE"
#~ msgstr "SO"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "ESE"
#~ msgstr "OSO"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "NNW"
#~ msgstr "NNW"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "NW"
#~ msgstr "NW"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "WNW"
#~ msgstr "WNW"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "W"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "SSW"
#~ msgstr "SSW"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "SW"
#~ msgstr "SW"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "WSW"
#~ msgstr "WSW"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "VR"
#~ msgstr "Wechselnd"
#~ msgctxt "pressure tendency"
#~ msgid "rising"
#~ msgstr "Steigend"
#~ msgctxt "pressure tendency"
#~ msgid "falling"
#~ msgstr "Fallend"
#~ msgctxt "pressure tendency"
#~ msgid "no change"
#~ msgstr "Gleichbleibend"
#~ msgctxt "wind speed"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Windstill"
#~ msgctxt "wind speed"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/V"
#~ msgctxt "pressure tendency"
#~ msgid "steady"
#~ msgstr "Gleichbleibend"
#~ msgctxt "wind direction - wind speed is too low to measure"
#~ msgid "VR"
#~ msgstr "Wechselnd"
#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"
#~ msgid "NNE"
#~ msgstr "NNO"
#~ msgid "NE"
#~ msgstr "NO"
#~ msgid "ENE"
#~ msgstr "ONO"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "O"
#~ msgid "SSE"
#~ msgstr "SSO"
#~ msgid "SE"
#~ msgstr "SO"
#~ msgid "ESE"
#~ msgstr "OSO"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "NNW"
#~ msgstr "NNW"
#~ msgid "NW"
#~ msgstr "NW"
#~ msgid "WNW"
#~ msgstr "WNW"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "W"
#~ msgid "SSW"
#~ msgstr "SSW"
#~ msgid "SW"
#~ msgstr "SW"
#~ msgid "WSW"
#~ msgstr "WSW"
#~ msgid "Meteorological data is provided by Environment Canada"
#~ msgstr ""
#~ "Meteorologische Daten werden zur Verfügung gestellt von „Environment "
#~ "Canada“"
#~ msgid "Supported by backstage.bbc.co.uk / Data from UK MET Office"
#~ msgstr ""
#~ "Mit freundlicher Unterstützung von backstage.bbc.so.uk / Daten aus dem UK "
#~ "MET Office"
#~ msgctxt "Degree, unit symbol"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgctxt "Celsius, temperature unit"
#~ msgid "°C"
#~ msgstr "°C"
#~ msgctxt "Fahrenheit, temperature unit"
#~ msgid "°F"
#~ msgstr "°F"
#~ msgctxt "Kelvin, temperature unit"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#~ msgctxt "kilometers per hour, windspeed unit"
#~ msgid "km/h"
#~ msgstr "km/h"
#~ msgctxt "meters per second, windspeed unit"
#~ msgid "m/s"
#~ msgstr "m/s"
#~ msgctxt "miles per hour, windspeed unit"
#~ msgid "mph"
#~ msgstr "mph"
#~ msgctxt "knots, wind speed unit"
#~ msgid "kt"
#~ msgstr "kt"
#~ msgctxt "beaufort, wind speed unit"
#~ msgid "Bft"
#~ msgstr "Bft"
#~ msgctxt "kilometers, distance unit"
#~ msgid "km"
#~ msgstr "km"
#~ msgctxt "miles, distance unit"
#~ msgid "mi"
#~ msgstr "mi"
#~ msgctxt "centimeters, length unit"
#~ msgid "cm"
#~ msgstr "cm"
#~ msgctxt "millimeters, length unit"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "mm"
#~ msgctxt "inches, length unit"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "\""
#~ msgctxt "kilopascals, airpressure unit"
#~ msgid "kPa"
#~ msgstr "kPa"
#~ msgctxt "inches hg, airpressure unit"
#~ msgid "inHg"
#~ msgstr "inHg"
#~ msgctxt "millibars, airpressure unit"
#~ msgid "mbar"
#~ msgstr "mbar"
#~ msgctxt "hectopascals, airpressure unit"
#~ msgid "hPa"
#~ msgstr "hPa"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po (revision 1532264)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po (revision 1532265)
@@ -1,5045 +1,5045 @@
-# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2016, 2017, 2018.
+# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Thomas Reitelbach , 2009, 2010.
# Panagiotis Papadopoulos , 2009.
# Rolf Eike Beer , 2009.
# Frederik Schwarzer , 2011, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_engine_weather\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-05 08:51+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-17 11:41+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-07 07:06+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: bbcukmet_i18n.dat:1
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "clear"
msgstr "Klar"
#: bbcukmet_i18n.dat:2
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "clear intervals"
msgstr "Abschnittweise klar"
#: bbcukmet_i18n.dat:3 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "clear sky"
msgstr "Klarer Himmel"
#: bbcukmet_i18n.dat:4 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:171
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "cloudy"
msgstr "Bewölkt"
#: bbcukmet_i18n.dat:5
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "cloudy with hail"
msgstr "Bewölkt mit Hagel"
#: bbcukmet_i18n.dat:6
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "cloudy with heavy snow"
msgstr "Bewölkt mit starkem Schneefall"
#: bbcukmet_i18n.dat:7
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "cloudy with light snow"
msgstr "Bewölkt mit leichtem Schneefall"
#: bbcukmet_i18n.dat:8
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "cloudy with sleet"
msgstr "Bewölkt mit Graupelschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:9 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:180
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:181 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "drizzle"
msgstr "Nieselregen"
#: bbcukmet_i18n.dat:10
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "fog"
msgstr "Nebel"
#: bbcukmet_i18n.dat:11
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "foggy"
msgstr "Neblig"
#: bbcukmet_i18n.dat:12
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "grey cloud"
msgstr "Graue Wolken"
#: bbcukmet_i18n.dat:13
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "hail"
msgstr "Hagel"
#: bbcukmet_i18n.dat:14
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "hail shower"
msgstr "Hagelschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:15
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "hail showers"
msgstr "Hagelschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:16
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "hazy"
msgstr "Diesig"
#: bbcukmet_i18n.dat:17 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy rain"
msgstr "Starker Regen"
#: bbcukmet_i18n.dat:18
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy rain shower"
msgstr "Starke Regenschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:19
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy rain showers"
msgstr "Starke Regenschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:20
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy shower"
msgstr "Starke Schauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:21 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy showers"
msgstr "Starke Schauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:22 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy snow"
msgstr "Starker Schneefall"
#: bbcukmet_i18n.dat:23
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy snow shower"
msgstr "Starke Schneeschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:24
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy snow showers"
msgstr "Starke Schneeschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:25
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light cloud"
msgstr "Leicht bewölkt"
#: bbcukmet_i18n.dat:26 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:188
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light rain"
msgstr "Leichter Regen"
#: bbcukmet_i18n.dat:27
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light rain shower"
msgstr "Leichte Regenschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:28
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light rain showers"
msgstr "Leichte Regenschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:29
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light shower"
msgstr "Leichte Schauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:30 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light showers"
msgstr "Leichte Schauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:31 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:197
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light snow"
msgstr "Leichter Schneefall"
#: bbcukmet_i18n.dat:32
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light snow shower"
msgstr "Leichte Schneeschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:33 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light snow showers"
msgstr "Leichte Schneeschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:34
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "mist"
msgstr "Dunst"
#: bbcukmet_i18n.dat:35
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "misty"
msgstr "Dunstig"
#: bbcukmet_i18n.dat:36 envcan_i18n.dat:1 noaa_i18n.dat:264
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "N/A"
msgstr "N/V"
#: bbcukmet_i18n.dat:37
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "na"
msgstr "n/v"
#: bbcukmet_i18n.dat:38
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "partly cloudy"
msgstr "Teilweise bewölkt"
#: bbcukmet_i18n.dat:39
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sandstorm"
msgstr "Sandsturm"
#: bbcukmet_i18n.dat:40
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sleet"
msgstr "Graupel"
#: bbcukmet_i18n.dat:41
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sleet shower"
msgstr "Graupelschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:42
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sleet showers"
msgstr "Graupelschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:43 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sunny"
msgstr "Sonnig"
#: bbcukmet_i18n.dat:44
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sunny intervals"
msgstr "Sonnige Abschnitte"
#: bbcukmet_i18n.dat:45
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "thick cloud"
msgstr "Stark bewölkt"
#: bbcukmet_i18n.dat:46 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:209
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "thunderstorm"
msgstr "Gewitter"
#: bbcukmet_i18n.dat:47
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "thundery shower"
msgstr "Gewitterschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:48
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "thundery showers"
msgstr "Gewitterschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:49
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "tropical storm"
msgstr "Tropischer Sturm"
#: bbcukmet_i18n.dat:50
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "white cloud"
msgstr "weiße Wolken"
#: bbcukmet_i18n.dat:51
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "clear"
msgstr "Klar"
#: bbcukmet_i18n.dat:52
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "clear intervals"
msgstr "Abschnittweise klar"
#: bbcukmet_i18n.dat:53
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "clear sky"
msgstr "Klarer Himmel"
#: bbcukmet_i18n.dat:54
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "cloudy"
msgstr "Bewölkt"
#: bbcukmet_i18n.dat:55
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "cloudy with hail"
msgstr "Bewölkt mit Hagel"
#: bbcukmet_i18n.dat:56
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "cloudy with heavy snow"
msgstr "Bewölkt mit starkem Schneefall"
#: bbcukmet_i18n.dat:57
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "cloudy with light snow"
msgstr "Bewölkt mit leichtem Schneefall"
#: bbcukmet_i18n.dat:58
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "cloudy with sleet"
msgstr "Bewölkt mit Graupeln"
#: bbcukmet_i18n.dat:59
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "drizzle"
msgstr "Nieselregen"
#: bbcukmet_i18n.dat:60
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "fog"
msgstr "Nebel"
#: bbcukmet_i18n.dat:61
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "foggy"
msgstr "Neblig"
#: bbcukmet_i18n.dat:62
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "grey cloud"
msgstr "Graue Wolken"
#: bbcukmet_i18n.dat:63
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "hail"
msgstr "Hagel"
#: bbcukmet_i18n.dat:64
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "hail shower"
msgstr "Hagelschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:65
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "hail showers"
msgstr "Hagelschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:66
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "hazy"
msgstr "Diesig"
#: bbcukmet_i18n.dat:67
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy rain"
msgstr "Starker Regen"
#: bbcukmet_i18n.dat:68
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy rain shower"
msgstr "Starke Regenschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:69
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy rain showers"
msgstr "Starke Regenschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:70
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy shower"
msgstr "Starke Schauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:71
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy showers"
msgstr "Starke Schauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:72
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy snow"
msgstr "Starker Schneefall"
#: bbcukmet_i18n.dat:73
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy snow shower"
msgstr "Starke Schneeschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:74
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy snow showers"
msgstr "Starke Schneeschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:75
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light cloud"
msgstr "Leicht bewölkt"
#: bbcukmet_i18n.dat:76
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light rain"
msgstr "Leichter Regen"
#: bbcukmet_i18n.dat:77
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light rain shower"
msgstr "Leichte Regenschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:78
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light rain showers"
msgstr "Leichte Regenschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:79
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light shower"
msgstr "Leichte Schauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:80
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light showers"
msgstr "Leichte Schauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:81
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light snow"
msgstr "Leichter Schneefall"
#: bbcukmet_i18n.dat:82
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light snow shower"
msgstr "Leichte Schneeschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:83
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light snow showers"
msgstr "Leichte Schneeschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:84
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "mist"
msgstr "Dunst"
#: bbcukmet_i18n.dat:85
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "misty"
msgstr "Dunstig"
#: bbcukmet_i18n.dat:86
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "na"
msgstr "n/v"
#: bbcukmet_i18n.dat:87
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "partly cloudy"
msgstr "Teilweise bewölkt"
#: bbcukmet_i18n.dat:88
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sandstorm"
msgstr "Sandsturm"
#: bbcukmet_i18n.dat:89
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sleet"
msgstr "Graupel"
#: bbcukmet_i18n.dat:90
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sleet shower"
msgstr "Graupelschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:91
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sleet showers"
msgstr "Graupelschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:92
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sunny"
msgstr "Sonnig"
#: bbcukmet_i18n.dat:93
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sunny intervals"
msgstr "Sonnige Abschnitte"
#: bbcukmet_i18n.dat:94
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "thick cloud"
msgstr "Stark bewölkt"
#: bbcukmet_i18n.dat:95
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "thunderstorm"
msgstr "Gewitter"
#: bbcukmet_i18n.dat:96
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "thundery shower"
msgstr "Gewitterschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:97
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "thundery showers"
msgstr "Gewitterschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:98
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "tropical storm"
msgstr "Tropischer Sturm"
#: bbcukmet_i18n.dat:99
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "white cloud"
msgstr "weiße Wolken"
#: bbcukmet_i18n.dat:100
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Excellent"
msgstr "Ausgezeichnet"
#: bbcukmet_i18n.dat:101
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Very Good"
msgstr "Sehr gut"
#: bbcukmet_i18n.dat:102
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Good"
msgstr "Gut"
#: bbcukmet_i18n.dat:103
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Moderate"
msgstr "Mäßig"
#: bbcukmet_i18n.dat:104
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Poor"
msgstr "Schlecht"
#: bbcukmet_i18n.dat:105
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Very Poor"
msgstr "Sehr schlecht"
#: envcan_i18n.dat:2 noaa_i18n.dat:7
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Blowing Snow"
msgstr "Schneetreiben"
#: envcan_i18n.dat:3 noaa_i18n.dat:10
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Clear"
msgstr "Klar"
#: envcan_i18n.dat:4
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Cloudy"
msgstr "Bewölkt"
#: envcan_i18n.dat:5
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Decreasing Cloud"
msgstr "Auflockernde Bewölkung"
#: envcan_i18n.dat:6
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Distant Precipitation"
msgstr "Entfernter Niederschlag"
#: envcan_i18n.dat:7
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drifting Snow"
msgstr "Schneeverwehungen"
#: envcan_i18n.dat:8 noaa_i18n.dat:13
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drizzle"
msgstr "Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:9 noaa_i18n.dat:18
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust"
msgstr "Staub"
#: envcan_i18n.dat:10
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust Devils"
msgstr "Windhosen"
#: envcan_i18n.dat:11 noaa_i18n.dat:27
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog"
msgstr "Nebel"
#: envcan_i18n.dat:12
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog Bank Near Station"
msgstr "Nebelbank nahe der Wetterstation"
#: envcan_i18n.dat:13
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog Depositing Ice"
msgstr "Raureif"
#: envcan_i18n.dat:14
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog Patches"
msgstr "Nebelschwaden"
#: envcan_i18n.dat:15
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Überfrierender Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:16
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing rain"
msgstr "Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:17 noaa_i18n.dat:40
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Wolkenschlauch"
#: envcan_i18n.dat:18 noaa_i18n.dat:42
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Hail"
msgstr "Hagel"
#: envcan_i18n.dat:19 noaa_i18n.dat:44
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Haze"
msgstr "Diesig"
#: envcan_i18n.dat:20 noaa_i18n.dat:45
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Blowing Snow"
msgstr "Starkes Schneetreiben"
#: envcan_i18n.dat:21
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drifting Snow"
msgstr "Starke Schneeverwehungen"
#: envcan_i18n.dat:22 noaa_i18n.dat:46
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drizzle"
msgstr "Starker Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:23
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Hail"
msgstr "Starker Hagel"
#: envcan_i18n.dat:24
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Mixed Rain and Drizzle"
msgstr "Starker Regen und Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:25
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Mixed Rain and Snow Shower"
msgstr "Starker Regen und Schneeschauer"
#: envcan_i18n.dat:26 noaa_i18n.dat:63
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain"
msgstr "Starker Regen"
#: envcan_i18n.dat:27
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain and Snow"
msgstr "Starker Regen und Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:28
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rainshower"
msgstr "Starke Regenschauer"
#: envcan_i18n.dat:29 noaa_i18n.dat:79
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow"
msgstr "Starker Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:30
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Pellets"
msgstr "Starker Graupelschauer"
#: envcan_i18n.dat:31
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snowshower"
msgstr "Starke Schneeschauer"
#: envcan_i18n.dat:32
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm with Hail"
msgstr "Heftige Gewitter mit Hagel"
#: envcan_i18n.dat:33
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm with Rain"
msgstr "Heftige Gewitter mit Regen"
#: envcan_i18n.dat:34 noaa_i18n.dat:102
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Eiskristalle"
#: envcan_i18n.dat:35 noaa_i18n.dat:103
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Eiskörner"
#: envcan_i18n.dat:36
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Increasing Cloud"
msgstr "Zunehmende Bewölkung"
#: envcan_i18n.dat:37 noaa_i18n.dat:107
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Drizzle"
msgstr "Leichter Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:38 noaa_i18n.dat:112
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Drizzle"
msgstr "Leichter überfrierender Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:39 noaa_i18n.dat:116
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Rain"
msgstr "Leichter Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:40 noaa_i18n.dat:122
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain"
msgstr "Leichter Regen"
#: envcan_i18n.dat:41
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rainshower"
msgstr "Leichte Regenschauer"
#: envcan_i18n.dat:42 noaa_i18n.dat:138
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow"
msgstr "Leichter Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:43
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Pellets"
msgstr "Leichte Graupelschauer"
#: envcan_i18n.dat:44
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snowshower"
msgstr "Leichte Schneeschauer"
#: envcan_i18n.dat:45
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Lightning Visible"
msgstr "Sichtbare Blitze"
#: envcan_i18n.dat:46
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mainly Clear"
msgstr "Überwiegend klar"
#: envcan_i18n.dat:47 envcan_i18n.dat:81
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mainly Sunny"
msgstr "Überwiegend sonnig"
#: envcan_i18n.dat:48
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mist"
msgstr "Dunst"
#: envcan_i18n.dat:49
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mixed Rain and Drizzle"
msgstr "Regen und Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:50
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mixed Rain and Snow Shower"
msgstr "Regen und Schneeschauer"
#: envcan_i18n.dat:51 noaa_i18n.dat:165
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mostly Cloudy"
msgstr "Überwiegend bewölkt"
#: envcan_i18n.dat:52
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Not Reported"
msgstr "Nicht berichtet"
#: envcan_i18n.dat:53 envcan_i18n.dat:82 noaa_i18n.dat:175
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partly Cloudy"
msgstr "Teilweise bewölkt"
#: envcan_i18n.dat:54
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain"
msgstr "Regen"
#: envcan_i18n.dat:55
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain and Snow"
msgstr "Regen und Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:56
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rainshower"
msgstr "Regenschauer"
#: envcan_i18n.dat:57
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Drizzle"
msgstr "Neuer Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:58
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Dust or Sand Storm"
msgstr "Neuer Sand- oder Staubsturm"
#: envcan_i18n.dat:59
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Fog"
msgstr "Neuer Nebel"
#: envcan_i18n.dat:60
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Freezing Precipitation"
msgstr "Neuer überfrierender Niederschlag"
#: envcan_i18n.dat:61
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Hail"
msgstr "Neuer Hagel"
#: envcan_i18n.dat:62
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Rain"
msgstr "Neuer Regen"
#: envcan_i18n.dat:63
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Rain and Snow"
msgstr "Neuer Regen und Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:64
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Rainshower"
msgstr "Neuer Regenschauer"
#: envcan_i18n.dat:65
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Snow"
msgstr "Neuer Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:66
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Snowshower"
msgstr "Neuer Schneeschauer"
#: envcan_i18n.dat:67
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Thunderstorm"
msgstr "Neue Gewitter"
#: envcan_i18n.dat:68
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Thunderstorm with Hail"
msgstr "Neue Gewitter mit Hagel"
#: envcan_i18n.dat:69
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Thunderstorm with Heavy Hail"
msgstr "Neue Gewitter mit starkem Hagel"
#: envcan_i18n.dat:70
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Thunderstorm with Heavy Rain"
msgstr "Neue Gewitter mit starkem Regen"
#: envcan_i18n.dat:71
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Thunderstorm with Rain"
msgstr "Neue Gewitter mit Regen"
#: envcan_i18n.dat:72
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Sand or Dust Storm"
msgstr "Sand- oder Staubsturm"
#: envcan_i18n.dat:73
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Severe Sand or Dust Storm"
msgstr "Schwerer Sand- oder Staubsturm"
#: envcan_i18n.dat:74 noaa_i18n.dat:194
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Shallow Fog"
msgstr "Bodennebel"
#: envcan_i18n.dat:75 noaa_i18n.dat:208
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Smoke"
msgstr "Rauch"
#: envcan_i18n.dat:76 noaa_i18n.dat:209
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow"
msgstr "Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:77
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Crystals"
msgstr "Schneekristalle"
#: envcan_i18n.dat:78 noaa_i18n.dat:216
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Grains"
msgstr "Schneegraupel"
#: envcan_i18n.dat:79
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Squalls"
msgstr "Böen"
#: envcan_i18n.dat:80
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Sunny"
msgstr "Sonnig"
#: envcan_i18n.dat:83
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm with Hail"
msgstr "Gewitter mit Hagel"
#: envcan_i18n.dat:84
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm with Rain"
msgstr "Gewitter mit Regen"
#: envcan_i18n.dat:85
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm with Sand or Dust Storm"
msgstr "Gewitter mit Sand- oder Staubsturm"
#: envcan_i18n.dat:86
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm without Precipitation"
msgstr "Gewitter ohne Niederschlag"
#: envcan_i18n.dat:87
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: envcan_i18n.dat:88
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few clouds"
msgstr "Leichte Bewölkung"
#: envcan_i18n.dat:89
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few flurries"
msgstr "Vereinzelt Pulverschnee"
#: envcan_i18n.dat:90
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few flurries mixed with ice pellets"
msgstr "Vereinzelt Pulverschnee vermischt mit Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:91
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few flurries or rain showers"
msgstr "Vereinzelt Pulverschnee oder Regenschauer"
#: envcan_i18n.dat:92
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few flurries or thundershowers"
msgstr "Vereinzelt Pulverschnee oder Gewitterschauer"
#: envcan_i18n.dat:93
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few rain showers or flurries"
msgstr "Vereinzelt Regenschauer oder Pulverschnee"
#: envcan_i18n.dat:94
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few rain showers or wet flurries"
msgstr "Vereinzelt Regenschauer oder nasser Pulverschnee"
#: envcan_i18n.dat:95
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few showers"
msgstr "Vereinzelte Schauer"
#: envcan_i18n.dat:96
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few showers or drizzle"
msgstr "Vereinzelte Schauer oder Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:97
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few showers or thundershowers"
msgstr "Vereinzelte Schauer oder Gewitterschauer"
#: envcan_i18n.dat:98
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few showers or thunderstorms"
msgstr "Vereinzelte Schauer oder Gewitter"
#: envcan_i18n.dat:99
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few thundershowers"
msgstr "Vereinzelte Gewitterschauer"
#: envcan_i18n.dat:100
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few thunderstorms"
msgstr "Vereinzelte Gewitter"
#: envcan_i18n.dat:101
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few wet flurries"
msgstr "Vereinzelt nasser Pulverschnee"
#: envcan_i18n.dat:102
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few wet flurries or rain showers"
msgstr "Vereinzelt nasser Pulerschnee oder Regenschauer"
#: envcan_i18n.dat:103
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A mix of sun and cloud"
msgstr "Ein Mix aus Sonne und Wolken"
#: envcan_i18n.dat:104
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Blizzard"
msgstr "Schneesturm"
#: envcan_i18n.dat:105
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of drizzle"
msgstr "Voraussichtlich Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:106
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of drizzle mixed with freezing drizzle"
msgstr "Voraussichtlich Nieselregen vermischt mit überfrierendem Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:107
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of drizzle mixed with rain"
msgstr "Voraussichtlich Nieselregen vermischt mit Regen"
#: envcan_i18n.dat:108
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of drizzle or rain"
msgstr "Voraussichtlich Nieselregen oder Regen"
#: envcan_i18n.dat:109
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries"
msgstr "Voraussichtlich Pulverschnee"
#: envcan_i18n.dat:110
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries at times heavy"
msgstr "Voraussichtlich teils heftiger Pulverschnee"
#: envcan_i18n.dat:111
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries mixed with ice pellets"
msgstr "Voraussichtlich Pulverschnee vermischt mit Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:112
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries or ice pellets"
msgstr "Voraussichtlich Pulverschnee oder Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:113
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries or rain showers"
msgstr "Voraussichtlich Pulverschnee oder Regenschauer"
#: envcan_i18n.dat:114
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries or thundershowers"
msgstr "Voraussichtlich Pulverschnee oder Gewitter"
#: envcan_i18n.dat:115
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of freezing drizzle"
msgstr "Voraussichtlich überfrierender Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:116
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of freezing rain"
msgstr "Voraussichtlich Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:117
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of freezing rain mixed with snow"
msgstr "Voraussichtlich überfrierender Regen vermischt mit Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:118
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of freezing rain or rain"
msgstr "Voraussichtlich Regen oder überfrierender Regen"
#: envcan_i18n.dat:119
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of freezing rain or snow"
msgstr "Voraussichtlich überfrierender Regen oder Schnee"
#: envcan_i18n.dat:120
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow"
msgstr "Voraussichtlich leichter Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:121
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow and blowing snow"
msgstr "Voraussichtlich leichter Schneefall und Schneetreiben"
#: envcan_i18n.dat:122
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Voraussichtlich leichter Schneefall mit überfrierendem Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:123
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow mixed with ice pellets"
msgstr "Voraussichtlich leichter Schneefall vermischt mit Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:124
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow mixed with rain"
msgstr "Voraussichtlich leichter Schneefall vermischt mit Regen"
#: envcan_i18n.dat:125
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow or freezing rain"
msgstr "Voraussichtlich leichter Schneefall oder Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:126
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow or ice pellets"
msgstr "Voraussichtlich leichter Schneefall oder Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:127
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow or rain"
msgstr "Voraussichtlich leichter Schneefall oder Regen"
#: envcan_i18n.dat:128
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light wet snow"
msgstr "Voraussichtlich leichter nasser Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:129
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain"
msgstr "Voraussichtlich Regen"
#: envcan_i18n.dat:130
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain at times heavy"
msgstr "Voraussichtlich teils heftiger Regen"
#: envcan_i18n.dat:131
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain mixed with snow"
msgstr "Voraussichtlich Regen vermischt mit Schnee"
#: envcan_i18n.dat:132
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain or drizzle"
msgstr "Voraussichtlich Regen oder Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:133
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain or freezing rain"
msgstr "Voraussichtlich Regen oder Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:134
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain or snow"
msgstr "Voraussichtlich Regen oder Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:135
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain showers or flurries"
msgstr "Voraussichtlich Regenschauer oder Pulverschnee"
#: envcan_i18n.dat:136
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain showers or wet flurries"
msgstr "Voraussichtlich Regenschauer oder leichter Pulverschnee"
#: envcan_i18n.dat:137
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of severe thunderstorms"
msgstr "Voraussichtlich starke Gewitter"
#: envcan_i18n.dat:138
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers"
msgstr "Voraussichtlich Schauer"
#: envcan_i18n.dat:139
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers at times heavy"
msgstr "Voraussichtlich teils heftige Schauer"
#: envcan_i18n.dat:140
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers at times heavy or thundershowers"
msgstr "Voraussichtlich teils heftige Schauer oder Gewitterschauer"
#: envcan_i18n.dat:141
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers at times heavy or thunderstorms"
msgstr "Voraussichtlich teils heftige Schauer oder Gewitter"
#: envcan_i18n.dat:142
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers or drizzle"
msgstr "Voraussichtlich Schauer oder Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:143
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers or thundershowers"
msgstr "Voraussichtlich Schauer oder Gewitterschauer"
#: envcan_i18n.dat:144
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers or thunderstorms"
msgstr "Voraussichtlich Schauer oder Gewitter"
#: envcan_i18n.dat:145
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow"
msgstr "Voraussichtlich Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:146
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow and blizzard"
msgstr "Voraussichtlich Schneefall und Schneesturm"
#: envcan_i18n.dat:147
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Voraussichtlich Schneefall vermischt mit überfrierendem Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:148
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow mixed with freezing rain"
msgstr "Voraussichtlich Schneefall vermischt mit überfrierendem Regen"
#: envcan_i18n.dat:149
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow mixed with rain"
msgstr "Voraussichtlich Schneefall vermischt mit Regen"
#: envcan_i18n.dat:150
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow or rain"
msgstr "Voraussichtlich Schnee oder Regen"
#: envcan_i18n.dat:151
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow squalls"
msgstr "Voraussichtlich Schneestürme"
#: envcan_i18n.dat:152
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of thundershowers"
msgstr "Voraussichtlich Gewitterschauer"
#: envcan_i18n.dat:153
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of thunderstorms"
msgstr "Voraussichtlich Gewitter"
#: envcan_i18n.dat:154
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of thunderstorms and possible hail"
msgstr "Voraussichtlich Gewitter und vielleicht Hagel"
#: envcan_i18n.dat:155
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet flurries"
msgstr "Voraussichtlich nasser Pulverschnee"
#: envcan_i18n.dat:156
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet flurries at times heavy"
msgstr "Voraussichtlich teils heftiger nasser Pulverschnee"
#: envcan_i18n.dat:157
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet flurries or rain showers"
msgstr "Voraussichtlich nasser Pulverschnee oder Regenschauer"
#: envcan_i18n.dat:158
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet snow"
msgstr "Voraussichtlich nasser Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:159
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet snow mixed with rain"
msgstr "Voraussichtlich nasser Schneefall vermischt mit Regen"
#: envcan_i18n.dat:160
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet snow or rain"
msgstr "Voraussichtlich nasser Schneefall oder Regen"
#: envcan_i18n.dat:161 noaa_i18n.dat:350
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Clear"
msgstr "Klar"
#: envcan_i18n.dat:162 noaa_i18n.dat:345
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Clearing"
msgstr "Aufklarend"
#: envcan_i18n.dat:163 noaa_i18n.dat:337
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Cloudy"
msgstr "Bewölkt"
#: envcan_i18n.dat:164
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "weather forecast"
#| msgid "partly cloudy"
msgctxt "weather forecast"
msgid "Partly cloudy"
msgstr "Teilweise bewölkt"
#: envcan_i18n.dat:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "weather forecast"
#| msgid "partly cloudy"
msgctxt "weather forecast"
msgid "Mainly cloudy"
msgstr "Teilweise bewölkt"
#: envcan_i18n.dat:166
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Cloudy periods"
msgstr "Bewölkte Abschnitte"
#: envcan_i18n.dat:167
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Cloudy with sunny periods"
msgstr "Bewölkt mit sonnigen Abschnitten"
#: envcan_i18n.dat:168 noaa_i18n.dat:310
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle"
msgstr "Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:169
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle mixed with freezing drizzle"
msgstr "Nieselregen vermischt mit überfrierendem Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:170
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle mixed with rain"
msgstr "Nieselregen vermischt mit Regen"
#: envcan_i18n.dat:171
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle or freezing drizzle"
msgstr "Nieselregen oder überfrierender Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:172
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle or rain"
msgstr "Nieselregen oder Regen"
#: envcan_i18n.dat:173 noaa_i18n.dat:300
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries"
msgstr "Pulverschnee"
#: envcan_i18n.dat:174
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries at times heavy"
msgstr "Teils heftiger Pulverschnee"
#: envcan_i18n.dat:175
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries at times heavy or rain showers"
msgstr "Teils heftiger Pulverschnee oder Regenschauer"
#: envcan_i18n.dat:176
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries mixed with ice pellets"
msgstr "Pulverschnee vermischt mit Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:177
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries or ice pellets"
msgstr "Pulverschnee oder Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:178
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries or rain showers"
msgstr "Pulverschnee oder Regenschauer"
#: envcan_i18n.dat:179
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries or thundershowers"
msgstr "Pulverschnee oder Gewitter"
#: envcan_i18n.dat:180 noaa_i18n.dat:331
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Fog"
msgstr "Nebel"
#: envcan_i18n.dat:181
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Fog developing"
msgstr "Zunehmender Nebel"
#: envcan_i18n.dat:182
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Fog dissipating"
msgstr "Abnehmender Nebel"
#: envcan_i18n.dat:183
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Fog patches"
msgstr "Nebelfelder"
#: envcan_i18n.dat:184
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Überfrierender Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:185
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain"
msgstr "Überfrierender Regen"
#: envcan_i18n.dat:186
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain mixed with ice pellets"
msgstr "Überfrierender Regen vermischt mit Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:187
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain mixed with rain"
msgstr "Überfrierender Regen vermischt mit Regen"
#: envcan_i18n.dat:188
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain mixed with snow"
msgstr "Überfrierender Regen vermischt mit Schnee"
#: envcan_i18n.dat:189
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain or ice pellets"
msgstr "Überfrierender Regen oder Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:190
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain or rain"
msgstr "Überfrierender Regen oder Regen"
#: envcan_i18n.dat:191
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain or snow"
msgstr "Überfrierender Regen oder Schnee"
#: envcan_i18n.dat:192
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice fog"
msgstr "Eisnebel"
#: envcan_i18n.dat:193
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice fog developing"
msgstr "Zunehmender Eisnebel"
#: envcan_i18n.dat:194
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice fog dissipating"
msgstr "Abnehmender Eisnebel"
#: envcan_i18n.dat:195
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice pellets"
msgstr "Eiskörner"
#: envcan_i18n.dat:196
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice pellets mixed with freezing rain"
msgstr "Eiskörner vermischt mit überfrierendem Regen"
#: envcan_i18n.dat:197
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice pellets mixed with snow"
msgstr "Eiskörner vermischt mit Schnee"
#: envcan_i18n.dat:198
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice pellets or freezing rain"
msgstr "Eiskörner oder überfrierender Regen"
#: envcan_i18n.dat:199
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice pellets or snow"
msgstr "Eiskörner oder Schnee"
#: envcan_i18n.dat:200
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Increasing cloudiness"
msgstr "Zunehmende Bewölkung"
#: envcan_i18n.dat:201
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Increasing clouds"
msgstr "Zunehmende Wolken"
#: envcan_i18n.dat:202
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow"
msgstr "Leichter Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:203
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow and blizzard"
msgstr "Leichter Schneefall und Schneesturm"
#: envcan_i18n.dat:204
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow and blizzard and blowing snow"
msgstr "Leichter Schneefall, Schneesturm und Schneeverwehungen"
#: envcan_i18n.dat:205
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow and blowing snow"
msgstr "Leichter Schneefall und Schneetreiben"
#: envcan_i18n.dat:206
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Leichter Schneefall mit überfrierendem Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:207
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow mixed with freezing rain"
msgstr "Leichter Schneefall mit überfrierendem Regen"
#: envcan_i18n.dat:208
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow mixed with ice pellets"
msgstr "Leichter Schneefall vermischt mit Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:209
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow mixed with rain"
msgstr "Leichter Schneefall mit Regen"
#: envcan_i18n.dat:210
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow or freezing drizzle"
msgstr "Leichter Schneefall oder überfrierender Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:211
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow or freezing rain"
msgstr "Leichter Schneefall oder Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:212
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow or ice pellets"
msgstr "Leichter Schneefall oder Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:213
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow or rain"
msgstr "Leichter Schneefall oder Regen"
#: envcan_i18n.dat:214
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light wet snow"
msgstr "Leicher nasser Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:215
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light wet snow or rain"
msgstr "Leichter nasser Schneefall oder Regen"
#: envcan_i18n.dat:216
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Local snow squalls"
msgstr "Örtlich Schneestürme"
#: envcan_i18n.dat:217
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Near blizzard"
msgstr "Naher Schneesturm"
#: envcan_i18n.dat:218
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Overcast"
msgstr "Bedeckt"
#: envcan_i18n.dat:219
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of drizzle"
msgstr "Abschnittsweise Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:220
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of drizzle mixed with freezing drizzle"
msgstr "Abschnittsweise Nieselregen gemischt mit überfrierendem Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:221
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of drizzle mixed with rain"
msgstr "Abschnittsweise Nieselregen gemischt mit Regen"
#: envcan_i18n.dat:222
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of drizzle or freezing drizzle"
msgstr "Abschnittsweise Nieselregen oder überfrierender Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:223
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of drizzle or rain"
msgstr "Abschnittsweise Nieselregen oder Regen"
#: envcan_i18n.dat:224
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing drizzle"
msgstr "Abschnittsweise überfrierender Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:225
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing drizzle or drizzle"
msgstr "Abschnittsweise überfrierender Nieselregen oder Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:226
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing drizzle or rain"
msgstr "Abschnittsweise überfrierender Nieselregen oder Regen"
#: envcan_i18n.dat:227
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain"
msgstr "Abschnittsweise Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:228
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain mixed with ice pellets"
msgstr "Abschnittsweise überfrierender Regen vermischt mit Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:229
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain mixed with rain"
msgstr "Abschnittsweise überfrierender Regen vermischt mit Regen"
#: envcan_i18n.dat:230
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain mixed with snow"
msgstr "Abschnittsweise überfrierender Regen vermischt mit Schnee"
#: envcan_i18n.dat:231
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain or ice pellets"
msgstr "Abschnittsweise überfrierender Regen oder Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:232
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain or rain"
msgstr "Abschnittsweise überfrierender Regen oder Regen"
#: envcan_i18n.dat:233
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain or snow"
msgstr "Abschnittsweise überfrierender Regen oder Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:234
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of ice pellets"
msgstr "Abschnittsweise Eiskörner"
#: envcan_i18n.dat:235
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of ice pellets mixed with freezing rain"
msgstr "Abschnittsweise Eiskörner vermischt mit überfrierendem Regen"
#: envcan_i18n.dat:236
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of ice pellets mixed with snow"
msgstr "Abschnittsweise Eiskörner vermischt mit Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:237
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of ice pellets or freezing rain"
msgstr "Abschnittsweise Eiskörner oder überfrierender Regen"
#: envcan_i18n.dat:238
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of ice pellets or snow"
msgstr "Abschnittsweise Eiskörner oder Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:239
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow"
msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:240
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow and blizzard"
msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall und Schneesturm"
#: envcan_i18n.dat:241
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow and blizzard and blowing snow"
msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall, Schneesturm und Schneeverwehungen"
#: envcan_i18n.dat:242
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow and blowing snow"
msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall und Schneetreiben"
#: envcan_i18n.dat:243
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall mit überfrierendem Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:244
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow mixed with freezing rain"
msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall mit überfrierendem Regen"
#: envcan_i18n.dat:245
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow mixed with ice pellets"
msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall vermischt mit Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:246
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow mixed with rain"
msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall mit Regen"
#: envcan_i18n.dat:247
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow or freezing drizzle"
msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall oder überfrierender Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:248
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow or freezing rain"
msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall oder überfrierender Regen"
#: envcan_i18n.dat:249
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow or ice pellets"
msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall oder Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:250
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow or rain"
msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall oder Regen"
#: envcan_i18n.dat:251
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light wet snow"
msgstr "Abschnittsweise leichter nasser Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:252
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light wet snow mixed with rain"
msgstr "Abschnittsweise leichter nasser Schneefall vermischt mit Regen"
#: envcan_i18n.dat:253
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light wet snow or rain"
msgstr "Abschnittweise leichter nasser Schneefall oder Regen"
#: envcan_i18n.dat:254
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain"
msgstr "Abschnittsweise Regen"
#: envcan_i18n.dat:255
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain mixed with freezing rain"
msgstr "Abschnittsweise Regen vermischt mit überfrierendem Regen"
#: envcan_i18n.dat:256
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain mixed with snow"
msgstr "Abschnittsweise Regen vermischt mit Schnee"
#: envcan_i18n.dat:257
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain or drizzle"
msgstr "Abschnittsweise Regen oder Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:258
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain or freezing rain"
msgstr "Abschnittsweise Regen oder Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:259
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain or snow"
msgstr "Abschnittsweise Regen oder Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:260
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain or thundershowers"
msgstr "Abschnittsweise Regen oder Gewitterschauer"
#: envcan_i18n.dat:261
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain or thunderstorms"
msgstr "Abschnittsweise Regen oder Gewitter"
#: envcan_i18n.dat:262
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow"
msgstr "Abschnittsweise Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:263
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow and blizzard"
msgstr "Abschnittsweise Schneefall und Schneesturm"
#: envcan_i18n.dat:264
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow and blizzard and blowing snow"
msgstr "Abschnittsweise Schneefall, Schneesturm und Schneeverwehungen"
#: envcan_i18n.dat:265
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow and blowing snow"
msgstr "Abschnittsweise Schneefall oder Schneeverwehungen"
#: envcan_i18n.dat:266
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Abschnittsweise Schneefall mit überfrierendem Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:267
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow mixed with freezing rain"
msgstr "Abschnittsweise Schneefall mit überfrierendem Regen"
#: envcan_i18n.dat:268
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow mixed with ice pellets"
msgstr "Abschnittsweise Schneefall vermischt mit Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:269
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow mixed with rain"
msgstr "Abschnittsweise Schneefall vermischt mit Regen"
#: envcan_i18n.dat:270
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow or freezing drizzle"
msgstr "Abschnittsweise Schneefall oder überfrierender Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:271
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow or freezing rain"
msgstr "Abschnittsweise Schneefall oder überfrierender Regen"
#: envcan_i18n.dat:272
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow or ice pellets"
msgstr "Abschnittsweise Schneefall oder Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:273
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow or rain"
msgstr "Abschnittsweise Schneefall oder Regen"
#: envcan_i18n.dat:274
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of wet snow"
msgstr "Abschnittsweise nasser Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:275
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of wet snow mixed with rain"
msgstr "Abschnittsweise nasser Schneefall vermischt mit Regen"
#: envcan_i18n.dat:276
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of wet snow or rain"
msgstr "Abschnittweise nasser Schneefall oder Regen"
#: envcan_i18n.dat:277 noaa_i18n.dat:314
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain"
msgstr "Regen"
#: envcan_i18n.dat:278
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy"
msgstr "Teils heftiger Regen"
#: envcan_i18n.dat:279
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy mixed with freezing rain"
msgstr "Teils heftiger Regen vermischt mit überfrierendem Regen"
#: envcan_i18n.dat:280
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy mixed with snow"
msgstr "Teils heftiger Regen vermischt mit Schnee"
#: envcan_i18n.dat:281
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy or drizzle"
msgstr "Teils heftiger Regen oder Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:282
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy or freezing rain"
msgstr "Teils heftiger Regen oder überfrierender Regen"
#: envcan_i18n.dat:283
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy or snow"
msgstr "Teils heftiger Regen oder Schnee"
#: envcan_i18n.dat:284
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy or thundershowers"
msgstr "Teils heftiger Regen oder Gewitterschauer"
#: envcan_i18n.dat:285
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy or thunderstorms"
msgstr "Teils heftiger Regen oder Gewitter"
#: envcan_i18n.dat:286
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain mixed with freezing rain"
msgstr "Regen vermischt mit überfrierendem Regen"
#: envcan_i18n.dat:287
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain mixed with snow"
msgstr "Regen vermischt mit Schnee"
#: envcan_i18n.dat:288
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain or drizzle"
msgstr "Regen oder Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:289
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain or freezing rain"
msgstr "Regen oder Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:290
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain or snow"
msgstr "Regen oder Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:291
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain or thundershowers"
msgstr "Regen oder Gewitterschauer"
#: envcan_i18n.dat:292
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain or thunderstorms"
msgstr "Regen oder Gewitter"
#: envcan_i18n.dat:293
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain showers or flurries"
msgstr "Regenschauer oder Pulverschnee"
#: envcan_i18n.dat:294
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain showers or wet flurries"
msgstr "Regenschauer oder nasser Pulverschnee"
#: envcan_i18n.dat:295
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers"
msgstr "Schauer"
#: envcan_i18n.dat:296
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers at times heavy"
msgstr "Teils heftige Schauer"
#: envcan_i18n.dat:297
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers at times heavy or thundershowers"
msgstr "Teils heftige Schauer oder Gewitterschauer"
#: envcan_i18n.dat:298
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers at times heavy or thunderstorms"
msgstr "Teils heftige Schauer oder Gewitter"
#: envcan_i18n.dat:299
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers or drizzle"
msgstr "Regenschauer oder Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:300
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers or thundershowers"
msgstr "Regen- oder Gewitterschauer"
#: envcan_i18n.dat:301
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers or thunderstorms"
msgstr "Regenschauer oder Gewitter"
#: envcan_i18n.dat:302 noaa_i18n.dat:323
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Smoke"
msgstr "Rauch"
#: envcan_i18n.dat:303 noaa_i18n.dat:296
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow"
msgstr "Schnee"
#: envcan_i18n.dat:304
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow and blizzard"
msgstr "Schnee und Schneesturm"
#: envcan_i18n.dat:305
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow and blizzard and blowing snow"
msgstr "Schneefall, Schneesturm und Schneeverwehungen"
#: envcan_i18n.dat:306
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow and blowing snow"
msgstr "Schneefall und Schneetreiben"
#: envcan_i18n.dat:307
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy"
msgstr "Abschnittsweise starker Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:308
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy and blizzard"
msgstr "Teils starker Schneefall und Schneesturm"
#: envcan_i18n.dat:309
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy and blowing snow"
msgstr "Abschnittsweise starker Schneefall und Schneetreiben"
#: envcan_i18n.dat:310
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy mixed with freezing drizzle"
msgstr "Teils starker Schneefall mit überfrierendem Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:311
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy mixed with freezing rain"
msgstr "Teils starker Schneefall mit überfrierendem Regen"
#: envcan_i18n.dat:312
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy mixed with ice pellets"
msgstr "Teils starker Schneefall vermischt mit Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:313
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy mixed with rain"
msgstr "Teils starker Schneefall vermischt mit Regen"
#: envcan_i18n.dat:314
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy or freezing rain"
msgstr "Teils starker Schneefall vermischt mit überfrierendem Regen"
#: envcan_i18n.dat:315
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy or ice pellets"
msgstr "Teils starker Schneefall vermischt mit Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:316
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy or rain"
msgstr "Teils starker Schneefall oder Regen"
#: envcan_i18n.dat:317
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Schneefall mit überfrierendem Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:318
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow mixed with freezing rain"
msgstr "Schneefall mit überfrierendem Regen"
#: envcan_i18n.dat:319
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow mixed with ice pellets"
msgstr "Schneefall vermischt mit Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:320
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow mixed with rain"
msgstr "Schneefall mit Regen"
#: envcan_i18n.dat:321
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow or freezing drizzle"
msgstr "Schnee oder überfrierender Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:322
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow or freezing rain"
msgstr "Schnee oder überfrierender Regen"
#: envcan_i18n.dat:323
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow or ice pellets"
msgstr "Schneefall oder Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:324
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow or rain"
msgstr "Schnee oder Regen"
#: envcan_i18n.dat:325
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow squalls"
msgstr "Schneestürme"
#: envcan_i18n.dat:326 noaa_i18n.dat:342
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Sunny"
msgstr "Sonnig"
#: envcan_i18n.dat:327
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "weather forecast"
#| msgid "Mainly Sunny"
msgctxt "weather forecast"
msgid "Mainly sunny"
msgstr "Überwiegend sonnig"
#: envcan_i18n.dat:328
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Sunny with cloudy periods"
msgstr "Sonnig mit bewölkten Abschnitte"
#: envcan_i18n.dat:329 noaa_i18n.dat:272
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Thunderstorms"
msgstr "Gewitter"
#: envcan_i18n.dat:330
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Thunderstorms and possible hail"
msgstr "Gewitter und vielleicht Hagel"
#: envcan_i18n.dat:331
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet flurries"
msgstr "Nasser Pulverschnee"
#: envcan_i18n.dat:332
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet flurries at times heavy"
msgstr "Teils heftiger nasser Pulverschnee"
#: envcan_i18n.dat:333
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet flurries at times heavy or rain showers"
msgstr "Teils heftiger nasser Pulverschnee oder Regenschauer"
#: envcan_i18n.dat:334
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet flurries or rain showers"
msgstr "Nasser Pulerschnee oder Regenschauer"
#: envcan_i18n.dat:335
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet snow"
msgstr "Nasser Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:336
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet snow at times heavy"
msgstr "Nasser teils heftiger Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:337
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet snow at times heavy mixed with rain"
msgstr "Teils starker nasser Schneefall vermischt mit Regen"
#: envcan_i18n.dat:338
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet snow mixed with rain"
msgstr "Nasser Schneefall vermischt mit Regen"
#: envcan_i18n.dat:339
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet snow or rain"
msgstr "Nasser Schneefall oder Regen"
#: envcan_i18n.dat:340 noaa_i18n.dat:332
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Windy"
msgstr "Windig"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:547
#, kde-format
msgid "UK"
msgstr "UK"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:548
#, kde-format
msgid "USA"
msgstr "USA"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:995
#, kde-format
msgctxt "Short for Today"
msgid "Today"
-msgstr ""
+msgstr "Heute"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:996
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Night"
msgctxt "Short for Tonight"
msgid "Tonight"
-msgstr "Nacht"
+msgstr "Heute Nacht"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:998 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1579
#, kde-format
msgctxt "Short for Saturday"
msgid "Sat"
msgstr "Sa"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:999 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1580
#, kde-format
msgctxt "Short for Sunday"
msgid "Sun"
msgstr "So"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1000 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1581
#, kde-format
msgctxt "Short for Monday"
msgid "Mon"
msgstr "Mo"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1001 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1582
#, kde-format
msgctxt "Short for Tuesday"
msgid "Tue"
msgstr "Di"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1002 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1583
#, kde-format
msgctxt "Short for Wednesday"
msgid "Wed"
msgstr "Mi"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1003 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1584
#, kde-format
msgctxt "Short for Thursday"
msgid "Thu"
msgstr "Do"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1004 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1585
#, kde-format
msgctxt "Short for Friday"
msgid "Fri"
msgstr "Fr"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1023
#, kde-format
msgctxt "credit line, keep string short"
msgid "Data from BBC Weather"
msgstr "Daten vom BBC-Wetterdienst"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:924 ions/envcan/ion_envcan.cpp:926
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1430 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1572
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1587 ions/noaa/ion_noaa.cpp:385
#: ions/noaa/ion_noaa.cpp:573
#, kde-format
msgid "N/A"
msgstr "N/V"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1576
#, kde-format
msgid "day"
msgstr "Tag"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1577
#, kde-format
msgctxt "Short for tonight"
msgid "nite"
msgstr "Nachts"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1578
#, kde-format
msgctxt "Short for night, appended to the end of the weekday"
msgid "nt"
msgstr "nt"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1622
#, kde-format
msgctxt "precipitation total, very little"
msgid "Trace"
msgstr "Spur"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1649
#, kde-format
msgctxt "credit line, keep string short"
msgid "Data from Environment Canada"
msgstr "Daten von der kanadischen Umweltbehörde"
#: ions/noaa/ion_noaa.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "credit line, keep string short)"
msgid "Data from NOAA National Weather Service"
msgstr "Daten vom nationalen Wetterdienst der NOAA (USA)"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:169 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "few clouds"
msgstr "Leicht bewölkt"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:173 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "overcast"
msgstr "Bewölkt"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:175 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:176
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "haze"
msgstr "Diesig"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:178 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "fog with icing"
msgstr "Nebel mit Eisbildung"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light drizzle"
msgstr "Leichter Nieselregen"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy drizzle"
msgstr "Starker Nieselregen"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "freezing drizzle"
msgstr "Überfrierender Nieselregen"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy freezing drizzle"
msgstr "Starker überfrierender Nieselregen"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "rain"
msgstr "Regen"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "moderate rain"
msgstr "Mäßiger Regen"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light freezing rain"
msgstr "Leichter Eisregen"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "freezing rain"
msgstr "Eisregen"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light rain snow"
msgstr "Leichter Schneeregen"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy rain snow"
msgstr "Starker Schneeregen"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "snow"
msgstr "Schneefall"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "moderate snow"
msgstr "Mäßiger Schneefall"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:201 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "showers"
msgstr "Schauer"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light snow rain showers"
msgstr "Leichte Schneeregenschauer"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy snow rain showers"
msgstr "Starke Schneeregenschauer"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "snow showers"
msgstr "Schneeschauer"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light thunderstorm"
msgstr "Leichte Gewitter"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy thunderstorm"
msgstr "Starke Gewitter"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "n/a"
msgstr "n/v"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "Geographical location: city, state, ISO-country-code"
msgid "%1, %2, %3"
msgstr "%1, %2, %3"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "Geographical location: quarter (city), state, ISO-country-code"
msgid "%1 (%2), %3, %4"
msgstr "%1 (%2), %3, %4"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:722
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:734
#, kde-format
msgid "Night"
msgstr "Nacht"
#: noaa_i18n.dat:1
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "A Few Clouds"
msgstr "Leicht bewölkt"
#: noaa_i18n.dat:2
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "A Few Clouds and Breezy"
msgstr "Leicht bewölkt und aufgefrischt"
#: noaa_i18n.dat:3
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "A Few Clouds and Windy"
msgstr "Leicht bewölkt und windig"
#: noaa_i18n.dat:4
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "A Few Clouds with Haze"
msgstr "Leicht bewölkt und diesig"
#: noaa_i18n.dat:5
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Blowing Dust"
msgstr "Staubsturm"
#: noaa_i18n.dat:6
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Blowing Sand"
msgstr "Sandsturm"
#: noaa_i18n.dat:8
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Blowing Snow in Vicinity"
msgstr "Schneesturm in der Nähe"
#: noaa_i18n.dat:9
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Breezy"
msgstr "Aufgefrischt"
#: noaa_i18n.dat:11
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Clear and Breezy"
msgstr "Klar und aufgefrischt"
#: noaa_i18n.dat:12
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Clear with Haze"
msgstr "Klar mit diesigen Abschnitten"
#: noaa_i18n.dat:14
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drizzle Fog"
msgstr "Nieselregen, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:15
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drizzle Fog/Mist"
msgstr "Nieselregen, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:16
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drizzle Ice Pellets"
msgstr "Nieselregen, Eisregen"
#: noaa_i18n.dat:17
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drizzle Snow"
msgstr "Nieselregen, Schnee"
#: noaa_i18n.dat:19
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust/Sand Whirls"
msgstr "Staub-/Sandwirbel"
#: noaa_i18n.dat:20
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust/Sand Whirls in Vicinity"
msgstr "Staub-/Sandwirbel in der Nähe"
#: noaa_i18n.dat:21
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust Storm"
msgstr "Staubsturm"
#: noaa_i18n.dat:22
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust Storm in Vicinity"
msgstr "Staubsturm in der Nähe"
#: noaa_i18n.dat:23
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fair"
msgstr "Heiter"
#: noaa_i18n.dat:24
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fair and Breezy"
msgstr "Heiter und aufgefrischt"
#: noaa_i18n.dat:25
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fair and Windy"
msgstr "Heiter und windig"
#: noaa_i18n.dat:26
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fair with Haze"
msgstr "Heiter mit diesigen Abschnitten"
#: noaa_i18n.dat:28
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog in Vicinity"
msgstr "Nebel in der Nähe"
#: noaa_i18n.dat:29
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog/Mist"
msgstr "Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:30
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Drizzle"
msgstr "Überfrierender Nieselregen"
#: noaa_i18n.dat:31
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Drizzle in Vicinity"
msgstr "Überfrierender Nieselregen in der Nähe"
#: noaa_i18n.dat:32
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Drizzle Rain"
msgstr "Überfrierender Nieselregen, Regen"
#: noaa_i18n.dat:33
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Drizzle Snow"
msgstr "Überfrierender Nieselregen, Schnee"
#: noaa_i18n.dat:34
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Fog"
msgstr "Überfrierender Nebel"
#: noaa_i18n.dat:35
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Fog in Vicinity"
msgstr "Überfrierender Nebel in der Nähe"
#: noaa_i18n.dat:36
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Rain"
msgstr "Überfrierender Regen"
#: noaa_i18n.dat:37
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Rain in Vicinity"
msgstr "Überfrierender Regen in der Nähe"
#: noaa_i18n.dat:38
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Rain Rain"
msgstr "Überfrierender Regen, Regen"
#: noaa_i18n.dat:39
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Rain Snow"
msgstr "Überfrierender Regen, Schnee"
#: noaa_i18n.dat:41
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Funnel Cloud in Vicinity"
msgstr "Wolkenschlauch in der Nähe"
#: noaa_i18n.dat:43
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Hail Showers"
msgstr "Hagelschauer"
#: noaa_i18n.dat:47
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drizzle Fog"
msgstr "Heftiger Nieselregen, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:48
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drizzle Fog/Mist"
msgstr "Heftiger Nieselregen, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:49
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drizzle Ice Pellets"
msgstr "Heftiger Nieselregen, Eisregen"
#: noaa_i18n.dat:50 noaa_i18n.dat:51
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drizzle Snow"
msgstr "Heftiger Nieselregen, Schnee"
#: noaa_i18n.dat:52
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Dust Storm"
msgstr "Heftiger Staubsturm"
#: noaa_i18n.dat:53
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Drizzle"
msgstr "Heftiger überfrierender Nieselregen"
#: noaa_i18n.dat:54
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Drizzle Rain"
msgstr "Heftiger überfrierender Nieselregen, Regen"
#: noaa_i18n.dat:55
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Drizzle Snow"
msgstr "Heftiger überfrierender Nieselregen, Schnee"
#: noaa_i18n.dat:56
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Fog"
msgstr "Heftiger überfrierender Nebel"
#: noaa_i18n.dat:57
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Rain"
msgstr "Heftiger überfrierender Regen"
#: noaa_i18n.dat:58
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Rain Rain"
msgstr "Heftiger überfrierender Regen, Regen"
#: noaa_i18n.dat:59
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Rain Snow"
msgstr "Heftiger überfrierender Nieselregen, Schnee"
#: noaa_i18n.dat:60
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Ice Pellets"
msgstr "Heftiger Eisregen"
#: noaa_i18n.dat:61
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Ice Pellets Drizzle"
msgstr "Heftiger Eisregen, Nieselregen"
#: noaa_i18n.dat:62
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Ice Pellets Rain"
msgstr "Heftiger Eisregen, Regen"
#: noaa_i18n.dat:64
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Fog"
msgstr "Heftiger Regen, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:65
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Fog/Mist"
msgstr "Heftiger Regen, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:66
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Freezing Drizzle"
msgstr "Heftiger Regen, überfrierender Nieselregen"
#: noaa_i18n.dat:67
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Freezing Rain"
msgstr "Heftiger Regen, überfrierender Regen"
#: noaa_i18n.dat:68
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Ice Pellets"
msgstr "Heftiger Regen, Eisregen"
#: noaa_i18n.dat:69
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Showers"
msgstr "Heftige Regenschauer"
#: noaa_i18n.dat:70
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Showers Fog/Mist"
msgstr "Heftige Regenschauer, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:71
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Snow"
msgstr "Heftiger Schneeregen"
#: noaa_i18n.dat:72
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Sand Storm"
msgstr "Heftiger Sandsturm"
#: noaa_i18n.dat:73
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Showers Rain"
msgstr "Heftige Regenschauer"
#: noaa_i18n.dat:74
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Showers Rain Fog/Mist"
msgstr "Heftige Schneeschauer, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:75
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Showers Snow"
msgstr "Heftige Schneeschauer"
#: noaa_i18n.dat:76
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Showers Snow Fog"
msgstr "Heftige Schneeschauer, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:77
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Showers Snow Fog/Mist"
msgstr "Heftige Schneeschauer, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:78
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Heftiger Hagel/Graupelschauer"
#: noaa_i18n.dat:80
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Blowing Snow"
msgstr "Heftiger Schneefall, Schneetreiben"
#: noaa_i18n.dat:81
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Fog"
msgstr "Heftiger Schneefall, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:82
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Fog/Mist"
msgstr "Heftiger Schneefall, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:83
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Freezing Drizzle"
msgstr "Heftiger Schneefall, überfrierender Nieselregen"
#: noaa_i18n.dat:84
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Freezing Rain"
msgstr "Heftiger Schneefall, überfrierender Regen"
#: noaa_i18n.dat:85
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Grains"
msgstr "Heftiger Schneefall, Graupel"
#: noaa_i18n.dat:86
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Low Drifting Snow"
msgstr "Heftiger Schneefall, bodennahe Schneeverwehungen"
#: noaa_i18n.dat:87
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Rain"
msgstr "Heftiger Schneefall, Regen"
#: noaa_i18n.dat:88
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Showers"
msgstr "Heftige Schneeschauer"
#: noaa_i18n.dat:89
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Showers Fog"
msgstr "Heftige Schneeschauer, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:90
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Showers Fog/Mist"
msgstr "Heftige Schneeschauer, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:91
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain"
msgstr "Heftige Gewitter, Regen"
#: noaa_i18n.dat:92
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog"
msgstr "Heftige Gewitter, Regen, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:93
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog and Windy"
msgstr "Heftige Gewitter, Regen, Nebel und Wind"
#: noaa_i18n.dat:94
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog/Mist"
msgstr "Heftige Gewitter, Regen, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:95
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail"
msgstr "Heftige Gewitter, Regen, Hagel"
#: noaa_i18n.dat:96
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Fog"
msgstr "Heftige Gewitter, Regen, Hagel, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:97
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Fog/Hail"
msgstr "Heftige Gewitter, Regen, Hagel, Nebel/Hagel"
#: noaa_i18n.dat:98
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Haze"
msgstr "Heftige Gewitter, Regen, Hagel, diesig"
#: noaa_i18n.dat:99
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Haze"
msgstr "Heftige Gewitter, Regen, diesig"
#: noaa_i18n.dat:100
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Heftige Gewitter, Regen, leichter Hagel/Graupelschauer"
#: noaa_i18n.dat:101
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Snow"
msgstr "Heftige Gewitter, Schnee"
#: noaa_i18n.dat:104
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Ice Pellets Drizzle"
msgstr "Eisregen, Nieselregen"
#: noaa_i18n.dat:105
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Ice Pellets in Vicinity"
msgstr "Eisregen in der Nähe"
#: noaa_i18n.dat:106
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Ice Pellets Rain"
msgstr "Eisregen, Regen"
#: noaa_i18n.dat:108
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Drizzle Fog"
msgstr "Leichter Nieselregen, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:109
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Drizzle Fog/Mist"
msgstr "Leichter Nieselregen, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:110
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Drizzle Ice Pellets"
msgstr "Leichter Nieselregen, Eisregen"
#: noaa_i18n.dat:111
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Drizzle Snow"
msgstr "Leichter Nieselregen, Schneefall"
#: noaa_i18n.dat:113
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Drizzle Rain"
msgstr "Leichter überfrierender Nieselregen"
#: noaa_i18n.dat:114
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Drizzle Snow"
msgstr "Leichter überfrierender Nieselregen, Schneefall"
#: noaa_i18n.dat:115
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Fog"
msgstr "Leichter überfrierender Nebel"
#: noaa_i18n.dat:117
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Rain Rain"
msgstr "Leichter überfrierender Regen, Regen"
#: noaa_i18n.dat:118
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Rain Snow"
msgstr "Leichter überfrierender Regen, Schnee"
#: noaa_i18n.dat:119
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Ice Pellets"
msgstr "Leichter Eisregen"
#: noaa_i18n.dat:120
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Ice Pellets Drizzle"
msgstr "Leichter Eisregen, Nieselregen"
#: noaa_i18n.dat:121
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Ice Pellets Rain"
msgstr "Leichter Eisregen, Regen"
#: noaa_i18n.dat:123
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain and Breezy"
msgstr "Leichter Regen und aufgefrischt"
#: noaa_i18n.dat:124
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Fog"
msgstr "Leichter Regen, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:125
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Fog/Mist"
msgstr "Leichter Regen, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:126
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Freezing Drizzle"
msgstr "Leichter Regen, überfrierender Nieselregen"
#: noaa_i18n.dat:127
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Freezing Rain"
msgstr "Leichter Regen, überfrierender Regen"
#: noaa_i18n.dat:128
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Ice Pellets"
msgstr "Leichter Regen, Eisregen"
#: noaa_i18n.dat:129
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Showers"
msgstr "Leichte Regenschauer"
#: noaa_i18n.dat:130
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Showers Fog/Mist"
msgstr "Leichte Regenschauer, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:131
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Snow"
msgstr "Leichter Schneeregen"
#: noaa_i18n.dat:132
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Showers Rain"
msgstr "Leichte Schauer, Regen"
#: noaa_i18n.dat:133
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Showers Rain Fog/Mist"
msgstr "Leichte Schauer, Regen, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:134
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Showers Snow"
msgstr "Leichte Schauer, Schnee"
#: noaa_i18n.dat:135
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Showers Snow Fog"
msgstr "Leichte Schauer, Schnee, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:136
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Showers Snow Fog/Mist"
msgstr "Leichte Schauer, Schnee, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:137
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Leichter Hagel, Graupelschauer"
#: noaa_i18n.dat:139
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Blowing Snow"
msgstr "Leichter Schneefall, Schneetreiben"
#: noaa_i18n.dat:140
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Blowing Snow Fog/Mist"
msgstr "Leichter Schneefall, Schneetreiben, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:141
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Drizzle"
msgstr "Leichter Schneefall, Nieselregen"
#: noaa_i18n.dat:142
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Fog"
msgstr "Leichter Schneefall, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:143
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Fog/Mist"
msgstr "Leichter Schneefall, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:144
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Freezing Drizzle"
msgstr "Leichter Schneefall, überfrierender Nieselregen"
#: noaa_i18n.dat:145
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Freezing Rain"
msgstr "Leichter Schneefall, Eisregen"
#: noaa_i18n.dat:146
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Grains"
msgstr "Leichter Schneefall, Graupel"
#: noaa_i18n.dat:147
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Low Drifting Snow"
msgstr "Leichter Schneefall, bodennahe Schneeverwehungen"
#: noaa_i18n.dat:148
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Rain"
msgstr "Leichter Schneefall, Regen"
#: noaa_i18n.dat:149
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Showers"
msgstr "Leichte Schneeschauer"
#: noaa_i18n.dat:150
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Showers Fog"
msgstr "Leichte Schneeschauer, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:151
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Showers Fog/Mist"
msgstr "Leichte Schneeschauer, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:152
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain"
msgstr "Leichte Gewitter, Regen"
#: noaa_i18n.dat:153
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Fog"
msgstr "Leichte Gewitter, Regen, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:154
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Fog/Mist"
msgstr "Leichte Gewitter, Regen, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:155
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Hail"
msgstr "Leichte Gewitter, Regen, Hagel"
#: noaa_i18n.dat:156
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Fog"
msgstr "Leichte Gewitter, Regen, Hagel, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:157
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Fog/Mist"
msgstr "Leichte Gewitter, Regen, Hagel, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:158
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Haze"
msgstr "Leichte Gewitter, Regen, Hagel, diesig"
#: noaa_i18n.dat:159
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Haze"
msgstr "Leichte Gewitter, Regen, diesig"
#: noaa_i18n.dat:160
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Leichte Gewitter, Regeln, leichter Hagel/Graupelschauer"
#: noaa_i18n.dat:161
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Snow"
msgstr "Leichte Gewitter, Schnee"
#: noaa_i18n.dat:162
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Low Drifting Dust"
msgstr "Bodennahe Staubverwehungen"
#: noaa_i18n.dat:163
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Low Drifting Sand"
msgstr "Bodennahe Sandverwehungen"
#: noaa_i18n.dat:164
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Low Drifting Snow"
msgstr "Bodennahe Schneeverwehungen"
#: noaa_i18n.dat:166
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mostly Cloudy and Breezy"
msgstr "Überwiegend bewölkt und aufgefrischt"
#: noaa_i18n.dat:167
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mostly Cloudy and Windy"
msgstr "Überwiegend bewölkt und windig"
#: noaa_i18n.dat:168
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mostly Cloudy with Haze"
msgstr "Überwiegend bewölkt und diesig"
#: noaa_i18n.dat:169
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Overcast"
msgstr "Bewölkt"
#: noaa_i18n.dat:170
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Overcast and Breezy"
msgstr "Bewölkt und aufgefrischt"
#: noaa_i18n.dat:171
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Overcast and Windy"
msgstr "Bewölkt und windig"
#: noaa_i18n.dat:172
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Overcast with Haze"
msgstr "Bewölkt und diesig"
#: noaa_i18n.dat:173
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partial Fog"
msgstr "Teilweise neblig"
#: noaa_i18n.dat:174
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partial Fog in Vicinity"
msgstr "Teilweise Neblig in der Nähe"
#: noaa_i18n.dat:176
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partly Cloudy and Breezy"
msgstr "Teilweise bewölkt und aufgefrischt"
#: noaa_i18n.dat:177
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partly Cloudy and Windy"
msgstr "Teilweise bewölkt und windig"
#: noaa_i18n.dat:178
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partly Cloudy with Haze"
msgstr "Teilweise bewölkt und diesig"
#: noaa_i18n.dat:179
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Patches of Fog"
msgstr "Nebelschwaden"
#: noaa_i18n.dat:180
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Patches of Fog in Vicinity"
msgstr "Nebelschwaden in der Nähe"
#: noaa_i18n.dat:181
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Fog"
msgstr "Regen, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:182
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Fog/Mist"
msgstr "Regen, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:183
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Freezing Drizzle"
msgstr "Regen, überfrierender Nieselregen"
#: noaa_i18n.dat:184
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Freezing Rain"
msgstr "Regen, überfrierender Regen"
#: noaa_i18n.dat:185
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Ice Pellets"
msgstr "Regen, Eisregen"
#: noaa_i18n.dat:186
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Showers"
msgstr "Regenschauer"
#: noaa_i18n.dat:187
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Showers Fog/Mist"
msgstr "Regenschauer, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:188
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Showers in Vicinity"
msgstr "Regenschauer in der Nähe"
#: noaa_i18n.dat:189
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Showers in Vicinity Fog/Mist"
msgstr "Regenschauer in der Nähe, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:190
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Snow"
msgstr "Schneeregen"
#: noaa_i18n.dat:191
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Sand"
msgstr "Sand"
#: noaa_i18n.dat:192
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Sand Storm"
msgstr "Sandsturm"
#: noaa_i18n.dat:193
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Sand Storm in Vicinity"
msgstr "Sandsturm in der Nähe"
#: noaa_i18n.dat:195
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Shallow Fog in Vicinity"
msgstr "Bodennebel in der Nähe"
#: noaa_i18n.dat:196
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Hail"
msgstr "Hagelschauer"
#: noaa_i18n.dat:197
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Ice Pellets"
msgstr "Schauer, Eisregen"
#: noaa_i18n.dat:198
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers in Vicinity Fog"
msgstr "Schauer in der Nähe, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:199
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers in Vicinity Snow"
msgstr "Schauer in der Nähe, Schneefall"
#: noaa_i18n.dat:200
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Rain"
msgstr "Schauer, Regen"
#: noaa_i18n.dat:201
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Rain Fog/Mist"
msgstr "Schauer, Regen, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:202
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Rain in Vicinity"
msgstr "Schauer, Regen in der Nähe"
#: noaa_i18n.dat:203
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Rain in Vicinity Fog/Mist"
msgstr "Schauer, Regen in der Nähe, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:204
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Snow"
msgstr "Schauer, Schneefall"
#: noaa_i18n.dat:205
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Snow Fog"
msgstr "Schauer, Schnee, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:206
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Snow Fog/Mist"
msgstr "Schauer, Schnee, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:207
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Leichter Hagel, Graupelschauer"
#: noaa_i18n.dat:210
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Blowing Snow"
msgstr "Schneetreiben, Schneefall"
#: noaa_i18n.dat:211
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Drizzle"
msgstr "Schneefall, Nieselregen"
#: noaa_i18n.dat:212
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Fog"
msgstr "Schneefall, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:213
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Fog/Mist"
msgstr "Schneefall, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:214
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Freezing Drizzle"
msgstr "Schneefall, überfrierender Nieselregen"
#: noaa_i18n.dat:215
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Freezing Rain"
msgstr "Schneefall, überfrierender Regen"
#: noaa_i18n.dat:217
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Low Drifting Snow"
msgstr "Schnee, bodennahe Schneeverwehungen"
#: noaa_i18n.dat:218
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Rain"
msgstr "Schneeregen"
#: noaa_i18n.dat:219
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers"
msgstr "Schneeschauer"
#: noaa_i18n.dat:220
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers Fog"
msgstr "Schneeschauer, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:221
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers Fog/Mist"
msgstr "Schneeschauer, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:222
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers in Vicinity"
msgstr "Schneeschauer in der Nähe"
#: noaa_i18n.dat:223
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers in Vicinity Fog"
msgstr "Schneeschauer in der Nähe, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:224
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers in Vicinity Fog/Mist"
msgstr "Schneeschauer in der Nähe, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:225
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Gewitter"
#: noaa_i18n.dat:226
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Fog"
msgstr "Gewitter, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:227
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Hail"
msgstr "Gewitter, Hagel"
#: noaa_i18n.dat:228
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Hail Fog"
msgstr "Gewitter, Hagel, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:229
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Haze in Vicinity"
msgstr "Gewitter, diesig in der Nähe"
#: noaa_i18n.dat:230
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Haze in Vicinity Hail"
msgstr "Gewitter, diesig in der Nähe, Hagel"
#: noaa_i18n.dat:231
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain"
msgstr "Gewitter, heftiger Regen"
#: noaa_i18n.dat:232
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Fog"
msgstr "Gewitter, heftiger Regen, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:233
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Fog/Mist"
msgstr "Gewitter, heftiger Regen, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:234
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail"
msgstr "Gewitter, heftiger Regen, Hagel"
#: noaa_i18n.dat:235
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Fog"
msgstr "Gewitter, heftiger Regen, Hagel, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:236
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Fog/Mist"
msgstr "Gewitter, heftiger Regen, Hagel, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:237
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Haze"
msgstr "Gewitter, heftiger Regen, Hagel, diesig"
#: noaa_i18n.dat:238
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Haze"
msgstr "Gewitter, heftiger Regen, diesig"
#: noaa_i18n.dat:239
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Ice Pellets"
msgstr "Gewitter, Eisregen"
#: noaa_i18n.dat:240
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity"
msgstr "Gewitter in der Nähe"
#: noaa_i18n.dat:241
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity Fog"
msgstr "Gewitter in der Nähe, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:242
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity Fog/Mist"
msgstr "Gewitter in der Nähe, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:243
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity Hail"
msgstr "Gewitter in der Nähe, Hagel"
#: noaa_i18n.dat:244
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity Hail Haze"
msgstr "Gewitter in der Nähe, Hagel, diesig"
#: noaa_i18n.dat:245
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity Haze"
msgstr "Gewitter in der Nähe, diesig"
#: noaa_i18n.dat:246
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain"
msgstr "Gewitter, leichter Regen"
#: noaa_i18n.dat:247
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Fog"
msgstr "Gewitter, leichter Regen, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:248
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Fog/Mist"
msgstr "Gewitter, leichter Regen, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:249
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Hail"
msgstr "Gewitter, leichter Regen, Hagel"
#: noaa_i18n.dat:250
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Fog"
msgstr "Gewitter, leichter Regen, Hagel, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:251
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Fog/Mist"
msgstr "Gewitter, leichter Regen, Hagel, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:252
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Haze"
msgstr "Gewitter, leichter Regen, Hagel, diesig"
#: noaa_i18n.dat:253
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Haze"
msgstr "Gewitter, leichter Regen, diesig"
#: noaa_i18n.dat:254
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Rain"
msgstr "Gewitter, Regen"
#: noaa_i18n.dat:255
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Rain Fog/Mist"
msgstr "Gewitter, Regen, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:256
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Rain Hail Fog/Mist"
msgstr "Gewitter, Regen, Hagel, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:257
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Gewitter, Regen, leichter Hagel/Graupelschauer"
#: noaa_i18n.dat:258
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Showers in Vicinity"
msgstr "Gewitter, Schauer in der Nähe"
#: noaa_i18n.dat:259
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Showers in Vicinity Hail"
msgstr "Gewitter, Schauer in der Nähe, Hagel"
#: noaa_i18n.dat:260
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Gewitter, leichter Hagel/Graupelschauer"
#: noaa_i18n.dat:261
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Snow"
msgstr "Gewitter, Schnee"
#: noaa_i18n.dat:262
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Tornado/Water Spout"
msgstr "Tornado/Wassersäule"
#: noaa_i18n.dat:263
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Windy"
msgstr "Windig"
#: noaa_i18n.dat:265
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Eiskristalle"
#: noaa_i18n.dat:266
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Vulkanasche"
#: noaa_i18n.dat:267
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Water Spout"
msgstr "Wassersäule"
#: noaa_i18n.dat:268
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Spray"
msgstr "Überfrierender Sprühregen"
#: noaa_i18n.dat:269
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Frost"
msgstr "Frost"
#: noaa_i18n.dat:270 noaa_i18n.dat:352
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Thunderstorms"
msgstr "Voraussichtlich Gewitter"
#: noaa_i18n.dat:271
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Thunderstorms Likely"
msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit Gewitter"
#: noaa_i18n.dat:273
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Severe Tstms"
msgstr "Schwere Gewitter"
#: noaa_i18n.dat:274
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Snow/Sleet"
msgstr "Voraussichtlich Schneefall/Graupel"
#: noaa_i18n.dat:275
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow/Sleet Likely"
msgstr "Mit hohe Wahrscheinlichkeit Schneefall/Graupel"
#: noaa_i18n.dat:276
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow/Sleet"
msgstr "Schneefall/Graupel"
#: noaa_i18n.dat:277
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Rain/Sleet"
msgstr "Voraussichtlich Regen/Graupel"
#: noaa_i18n.dat:278
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Sleet Likely"
msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit Regen/Graupel"
#: noaa_i18n.dat:279
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Sleet"
msgstr "Regen/Graupel"
#: noaa_i18n.dat:280
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Rain/Freezing Rain"
msgstr "Voraussichtlich Regen/überfrierender Eisregen"
#: noaa_i18n.dat:281
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Freezing Rain Likely"
msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit Regen/überfrierender Regen"
#: noaa_i18n.dat:282
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Freezing Rain"
msgstr "Regen/Überfrierender Regen"
#: noaa_i18n.dat:283
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wintry Mix"
msgstr "Winterlich gemischt"
#: noaa_i18n.dat:284
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Freezing Drizzle"
msgstr "Voraussichtlich überfrierender Nieselregen"
#: noaa_i18n.dat:285
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Drizzle Likely"
msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit überfrierender Nieselregen"
#: noaa_i18n.dat:286
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Drizzle"
msgstr "Überfrierender Nieselregen"
#: noaa_i18n.dat:287
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Freezing Rain"
msgstr "Voraussichtlich überfrierender Regen"
#: noaa_i18n.dat:288
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Rain Likely"
msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit überfrierender Regen"
#: noaa_i18n.dat:289
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Rain"
msgstr "Überfrierender Regen"
#: noaa_i18n.dat:290
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Rain/Snow"
msgstr "Voraussichtlich Regen/Schneefall"
#: noaa_i18n.dat:291
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Snow Likely"
msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit Regen/Schneefall"
#: noaa_i18n.dat:292
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Snow"
msgstr "Regen/Schneefall"
#: noaa_i18n.dat:293
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "weather forecast"
#| msgid "Chance Snow"
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Snow"
msgstr "Voraussichtlich Schneefall"
#: noaa_i18n.dat:294
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Snow"
msgstr "Voraussichtlich Schneefall"
#: noaa_i18n.dat:295
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow Likely"
msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit Schneefall"
#: noaa_i18n.dat:297
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Heavy Snow"
msgstr "Starker Schneefall"
#: noaa_i18n.dat:298
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Flurries"
msgstr "Voraussichtlich Pulverschnee"
#: noaa_i18n.dat:299
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries Likely"
msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit Pulverschnee"
#: noaa_i18n.dat:301
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "weather forecast"
#| msgid "Chance Snow Showers"
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Snow Showers"
msgstr "Voraussichtlich Schneeschauer"
#: noaa_i18n.dat:302 noaa_i18n.dat:305
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Snow Showers"
msgstr "Voraussichtlich Schneeschauer"
#: noaa_i18n.dat:303 noaa_i18n.dat:306
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow Showers Likely"
msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit Schneeschauer"
#: noaa_i18n.dat:304 noaa_i18n.dat:307
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow Showers"
msgstr "Schneeschauer"
#: noaa_i18n.dat:308
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Drizzle"
msgstr "Voraussichtlich Nieselregen"
#: noaa_i18n.dat:309
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle Likely"
msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit Nieselregen"
#: noaa_i18n.dat:311
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "weather forecast"
#| msgid "Chance Rain"
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Rain"
msgstr "Voraussichtlich Regen"
#: noaa_i18n.dat:312
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Rain"
msgstr "Voraussichtlich Regen"
#: noaa_i18n.dat:313
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain Likely"
msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit Regen"
#: noaa_i18n.dat:315
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Heavy Rain"
msgstr "Starker Regen"
#: noaa_i18n.dat:316 noaa_i18n.dat:319
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Rain Showers"
msgstr "Voraussichtlich Regenschauer"
#: noaa_i18n.dat:317 noaa_i18n.dat:320
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain Showers Likely"
msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit Regenschauer"
#: noaa_i18n.dat:318 noaa_i18n.dat:321
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain Showers"
msgstr "Regenschauer"
#: noaa_i18n.dat:322
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Sleet"
msgstr "Graupel"
#: noaa_i18n.dat:324
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Fog"
msgstr "Überfrierender Nebel"
#: noaa_i18n.dat:325
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice Fog"
msgstr "Eisnebel"
#: noaa_i18n.dat:326
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Haze"
msgstr "Dunst"
#: noaa_i18n.dat:327
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Blowing Sand"
msgstr "Sandsturm"
#: noaa_i18n.dat:328
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Blowing Dust"
msgstr "Staubsturm"
#: noaa_i18n.dat:329
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Blowing Snow"
msgstr "Schneetreiben"
#: noaa_i18n.dat:330
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Dense Fog"
msgstr "Dichter Nebel"
#: noaa_i18n.dat:333
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Blustery"
msgstr "Stürmisch"
#: noaa_i18n.dat:334
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Breezy"
msgstr "Aufgefrischt"
#: noaa_i18n.dat:335
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Cold"
msgstr "Kalt"
#: noaa_i18n.dat:336
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Hot"
msgstr "Heiß"
#: noaa_i18n.dat:338
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Mostly Cloudy"
msgstr "Überwiegend bewölkt"
#: noaa_i18n.dat:339
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Partly Cloudy"
msgstr "Teilweise bewölkt"
#: noaa_i18n.dat:340
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Mostly Sunny"
msgstr "Überwiegend sonnig"
#: noaa_i18n.dat:341
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "weather forecast"
#| msgid "Mostly Sunny"
msgctxt "weather forecast"
msgid "Partly Sunny"
-msgstr "Überwiegend sonnig"
+msgstr "Teilweise sonnig"
#: noaa_i18n.dat:343
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Increasing Clouds"
msgstr "Zunehmende Bewölkung"
#: noaa_i18n.dat:344
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Becoming Cloudy"
msgstr "Aufkommende Bewölkung"
#: noaa_i18n.dat:346
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Gradual Clearing"
msgstr "Teilweise aufklarend"
#: noaa_i18n.dat:347
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Clearing Late"
msgstr "Im weiteren Verlauf aufklarend"
#: noaa_i18n.dat:348
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Decreasing Clouds"
msgstr "Auflockernde Bewölkung"
#: noaa_i18n.dat:349
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Becoming Sunny"
msgstr "Zunehmend sonnig"
#: noaa_i18n.dat:351
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Mostly Clear"
msgstr "Meist klar"
#: noaa_i18n.dat:353
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Thunderstorms"
msgstr "Mit geringer Wahrscheinlichkeit Gewitter"
#~ msgctxt "weather condition"
#~ msgid "weather condition"
#~ msgstr "Wetterbedingung"
#~ msgctxt "weather condition"
#~ msgid "thunder storm"
#~ msgstr "Gewitter"
#~ msgctxt "weather forecast"
#~ msgid "thunder storm"
#~ msgstr "Gewitter"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "NNE"
#~ msgstr "NNO"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "NE"
#~ msgstr "NO"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "ENE"
#~ msgstr "ONO"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "O"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "SSE"
#~ msgstr "SSO"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "SE"
#~ msgstr "SO"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "ESE"
#~ msgstr "OSO"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "NNW"
#~ msgstr "NNW"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "NW"
#~ msgstr "NW"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "WNW"
#~ msgstr "WNW"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "W"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "SSW"
#~ msgstr "SSW"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "SW"
#~ msgstr "SW"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "WSW"
#~ msgstr "WSW"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "VR"
#~ msgstr "Wechselnd"
#~ msgctxt "pressure tendency"
#~ msgid "rising"
#~ msgstr "Steigend"
#~ msgctxt "pressure tendency"
#~ msgid "falling"
#~ msgstr "Fallend"
#~ msgctxt "pressure tendency"
#~ msgid "no change"
#~ msgstr "Gleichbleibend"
#~ msgctxt "wind speed"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Windstill"
#~ msgctxt "wind speed"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/V"
#~ msgctxt "pressure tendency"
#~ msgid "steady"
#~ msgstr "Gleichbleibend"
#~ msgctxt "wind direction - wind speed is too low to measure"
#~ msgid "VR"
#~ msgstr "Wechselnd"
#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"
#~ msgid "NNE"
#~ msgstr "NNO"
#~ msgid "NE"
#~ msgstr "NO"
#~ msgid "ENE"
#~ msgstr "ONO"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "O"
#~ msgid "SSE"
#~ msgstr "SSO"
#~ msgid "SE"
#~ msgstr "SO"
#~ msgid "ESE"
#~ msgstr "OSO"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "NNW"
#~ msgstr "NNW"
#~ msgid "NW"
#~ msgstr "NW"
#~ msgid "WNW"
#~ msgstr "WNW"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "W"
#~ msgid "SSW"
#~ msgstr "SSW"
#~ msgid "SW"
#~ msgstr "SW"
#~ msgid "WSW"
#~ msgstr "WSW"
#~ msgid "Meteorological data is provided by Environment Canada"
#~ msgstr ""
#~ "Meteorologische Daten werden zur Verfügung gestellt von „Environment "
#~ "Canada“"
#~ msgid "Supported by backstage.bbc.co.uk / Data from UK MET Office"
#~ msgstr ""
#~ "Mit freundlicher Unterstützung von backstage.bbc.so.uk / Daten aus dem UK "
#~ "MET Office"
#~ msgctxt "Degree, unit symbol"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgctxt "Celsius, temperature unit"
#~ msgid "°C"
#~ msgstr "°C"
#~ msgctxt "Fahrenheit, temperature unit"
#~ msgid "°F"
#~ msgstr "°F"
#~ msgctxt "Kelvin, temperature unit"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#~ msgctxt "kilometers per hour, windspeed unit"
#~ msgid "km/h"
#~ msgstr "km/h"
#~ msgctxt "meters per second, windspeed unit"
#~ msgid "m/s"
#~ msgstr "m/s"
#~ msgctxt "miles per hour, windspeed unit"
#~ msgid "mph"
#~ msgstr "mph"
#~ msgctxt "knots, wind speed unit"
#~ msgid "kt"
#~ msgstr "kt"
#~ msgctxt "beaufort, wind speed unit"
#~ msgid "Bft"
#~ msgstr "Bft"
#~ msgctxt "kilometers, distance unit"
#~ msgid "km"
#~ msgstr "km"
#~ msgctxt "miles, distance unit"
#~ msgid "mi"
#~ msgstr "mi"
#~ msgctxt "centimeters, length unit"
#~ msgid "cm"
#~ msgstr "cm"
#~ msgctxt "millimeters, length unit"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "mm"
#~ msgctxt "inches, length unit"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "\""
#~ msgctxt "kilopascals, airpressure unit"
#~ msgid "kPa"
#~ msgstr "kPa"
#~ msgctxt "inches hg, airpressure unit"
#~ msgid "inHg"
#~ msgstr "inHg"
#~ msgctxt "millibars, airpressure unit"
#~ msgid "mbar"
#~ msgstr "mbar"
#~ msgctxt "hectopascals, airpressure unit"
#~ msgid "hPa"
#~ msgstr "hPa"
Index: trunk/l10n-kde4/de/messages/extragear-office/alkimia.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/de/messages/extragear-office/alkimia.po (revision 1532264)
+++ trunk/l10n-kde4/de/messages/extragear-office/alkimia.po (revision 1532265)
@@ -1,529 +1,529 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Burkhard Lück , 2018.
+# Burkhard Lück , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-05 01:48+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-11 17:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-07 07:30+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: alkonlinequote.cpp:149
#, kde-format
msgid "Source %1 does not exist."
msgstr "Die Datenquelle %1 existiert nicht."
#: alkonlinequote.cpp:183 alkonlinequote.cpp:197
#, kde-format
msgid "Unable to fetch url for %1"
msgstr ""
#: alkonlinequote.cpp:205 alkonlinequote.cpp:483
#, kde-format
msgid "Symbol found: '%1'"
msgstr "Symbol gefunden: „%1“"
#: alkonlinequote.cpp:208 alkonlinequote.cpp:486
#, kde-format
msgid "Unable to parse symbol for %1"
msgstr ""
#: alkonlinequote.cpp:231
#, kde-format
msgid "Fetching URL %1..."
msgstr "Adresse %1 wird geholt ..."
#: alkonlinequote.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "The process x is executing"
msgid "Executing %1..."
msgstr "%1 wird ausgeführt ..."
#: alkonlinequote.cpp:298 alkonlinequote.cpp:369
#, kde-format
msgid "Unable to launch: %1"
msgstr "%1 kann nicht gestartet werden"
#: alkonlinequote.cpp:321
#, kde-format
msgid "URL found: %1..."
msgstr "URL gefunden: %1..."
#: alkonlinequote.cpp:326
#, kde-format
msgid "Failed to open downloaded file"
msgstr "Heruntergeladene Datei kann nicht geöffnet werden"
#: alkonlinequote.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' "
msgid "Executing %1 %2 %3..."
msgstr "%1 %2 %3 wird ausgeführt ..."
#: alkonlinequote.cpp:407
#, kde-format
msgid "Price found: '%1' (%2)"
msgstr "Kurs gefunden: „%1“ (%2)"
#: alkonlinequote.cpp:410
#, kde-format
msgid "Unable to parse price for '%1'"
msgstr ""
#: alkonlinequote.cpp:419
#, kde-format
msgid "Date found: '%1'"
msgstr "Datum gefunden: „%1“"
#: alkonlinequote.cpp:425
#, kde-format
msgid "Date format found: '%1' -> '%2'"
msgstr ""
#: alkonlinequote.cpp:428
#, kde-format
msgid "Unable to parse date '%1' using format '%2': %3"
msgstr ""
#: alkonlinequote.cpp:432 alkonlinequote.cpp:438
#, kde-format
msgid "Using current date for '%1'"
msgstr ""
#: alkonlinequote.cpp:436
#, kde-format
msgid "Unable to parse date for '%1'"
msgstr ""
#: alkonlinequote.cpp:513
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)"
msgstr "Preis für %1 kann nicht aktualisiert werden (leere Kursnotizdaten)"
#: alkonlinequoteswidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Accepts the entered data and stores it"
msgid "&Accept"
msgstr "&Annehmen"
#: alkonlinequoteswidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it"
msgstr "Die eingegebenen Daten akzeptieren und speichern"
#: alkonlinequoteswidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Use this to accept the modified data."
msgstr "Verwenden Sie dies, um die veränderten Daten zu akzeptieren."
#: alkonlinequoteswidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: alkonlinequoteswidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Delete the selected source entry"
msgstr "Den gewählten Quelleneintrag löschen"
#: alkonlinequoteswidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected online source entry"
msgstr ""
"Verwenden Sie dies, um den ausgewählten Online-Quelleneintrag zu löschen"
#: alkonlinequoteswidget.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Check the selected source entry"
msgid "&Check Source"
msgstr ""
#: alkonlinequoteswidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Check the selected source entry"
msgstr "Den gewählten Quelleneintrag überprüfen"
#: alkonlinequoteswidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Use this to check the selected online source entry"
msgstr ""
"Verwenden Sie dies, um den ausgewählten Online-Quelleneintrag zu überprüfen"
#: alkonlinequoteswidget.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Show the selected source entry in a web browser"
msgid "&Show page"
msgstr "&Seite anzeigen"
#: alkonlinequoteswidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Show the selected source entry in a web browser"
msgstr "Gewählten Quelleintrag im Webbrowser anzeigen"
#: alkonlinequoteswidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "Use this to show the selected online source entry"
msgstr ""
"Verwenden Sie dies, um den ausgewählten Online-Quelleneintrag anzuzeigen"
#: alkonlinequoteswidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Create a new source entry for online quotes"
msgid "&New..."
msgstr "&Neu ..."
#: alkonlinequoteswidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "Create a new source entry for online quotes"
msgstr "Neue Quelle für Online-Kursnotizen anlegen"
#: alkonlinequoteswidget.cpp:149
#, kde-format
msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
msgstr "Hiermit einen neuen Eintrag für Online-Kurse erstellen"
#: alkonlinequoteswidget.cpp:341 alkonlinequoteswidget.cpp:416
#: alkonlinequoteswidget.cpp:535
#, kde-format
msgid "New Quote Source"
msgstr "Neue Kursnotiz-Quelle"
#: alkonlinequoteswidget.cpp:365
#, kde-format
msgid "Are you sure to delete this online quote ?"
msgstr "Möchten Sie diese Online-Kursnotiz wirklich löschen ?"
#: alkonlinequoteswidget.cpp:366
#, kde-format
msgid "Delete online quote"
msgstr "Online-Kursnotiz löschen"
#: alkonlinequoteswidget.cpp:393
#, kde-format
msgid ".copy"
msgstr ""
#: alkonlinequoteswidget.cpp:566
#, kde-format
msgid "Online Quote HTML Result Window"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AlkOnlineQuotesWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, onlineQuotesGroupBox)
#: alkonlinequoteswidget.ui:20 alkonlinequoteswidget.ui:180
#, kde-format
msgid "Online Quotes"
msgstr "Online-Kursnotizen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, profilesGroupBox)
#: alkonlinequoteswidget.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"Select, add or delete an application profile, where to "
"load profiles from and save into eg. kmymoney or skrooge.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, profilesGroupBox)
#: alkonlinequoteswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Application Profiles"
msgstr "Anwendungsprofile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newProfile)
#: alkonlinequoteswidget.ui:48
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Neu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteProfile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_deleteButton)
#: alkonlinequoteswidget.ui:58 alkonlinequoteswidget.ui:203
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, profileDetailsBox)
#: alkonlinequoteswidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Profile details"
msgstr "Profildetails"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_GHNSConfigLabel)
#: alkonlinequoteswidget.ui:94
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "GHNS config file path"
msgid "GHNS config file"
-msgstr "Pfad zur GHNS-Einstellungsdatei"
+msgstr "GHNS-Einstellungsdatei"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_configLabel)
#: alkonlinequoteswidget.ui:114
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Config file path"
msgid "Config file"
-msgstr "Pfad zur Einstellungsdatei"
+msgstr "Einstellungsdatei"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_GHNSDataLabel)
#: alkonlinequoteswidget.ui:151
#, kde-format
msgid "GHNS data path"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, onlineQuotesGroupBox)
#: alkonlinequoteswidget.ui:177
#, kde-format
msgid "online price quotes
"
msgstr "Online-Kursnotizen
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_newButton)
#: alkonlinequoteswidget.ui:196
#, kde-format
msgctxt "@action create new quote source"
msgid "New"
msgstr "Neu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, m_duplicateButton)
#: alkonlinequoteswidget.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"Create a duplicate of the currently selected source entry under a different "
"name."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_duplicateButton)
#: alkonlinequoteswidget.ui:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
msgid "Use this to create a duplicate of an entry for an online source"
msgstr "Hiermit einen neuen Eintrag für Online-Kurse erstellen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_duplicateButton)
#: alkonlinequoteswidget.ui:216
#, kde-format
msgid "Duplicate"
-msgstr ""
+msgstr "Duplizieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_installButton)
#: alkonlinequoteswidget.ui:227
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_uploadButton)
#: alkonlinequoteswidget.ui:234
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: alkonlinequoteswidget.ui:261
#, kde-format
msgid ""
"Enter regular "
"expressions which can be used to parse the data returned from the URL "
"entered above. The symbol, price, and date must be found in the quote data "
"to be usable. You may also try the KMyMoney forum at https://forum.kde.org/viewforum.php?f=69"
"a> or the user's mailinglist at "
"span>kmymoney@kde.org"
"a> to find what settings work for other "
"users in your country.
"
msgstr ""
"Geben Sie einen "
"regulären Ausdruck an, mit dem die empfangenen Daten der obigen URL "
"durchsucht werden kann. Damit die Daten genutzt werden können, müssen diese "
"das Symbol, den Preis und das Datum enthalten. Sie können versuchen über das "
"KMyMoney-Forum <https://"
"forum.kde.org/viewforum.php?f=69 oder die Mailingliste für Benutzerkmymoney@kde.org herauszubekommen, welche Einstellungen für andere Benutzer "
"in Ihrem Land funktionieren.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: alkonlinequoteswidget.ui:264
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Details"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate)
#: alkonlinequoteswidget.ui:277 alkonlinequoteswidget.ui:419
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
msgstr ""
"Regulärer Ausdruck um das Datum aus den heruntergeladenen Daten zu "
"extrahieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: alkonlinequoteswidget.ui:284
#, kde-format
msgid "Date Format"
msgstr "Datumsformat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editSymbol)
#: alkonlinequoteswidget.ui:301
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data"
msgstr ""
"Regulärer Ausdruck um das Symbol aus den heruntergeladenen Daten zu "
"extrahieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: alkonlinequoteswidget.ui:308
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
#: alkonlinequoteswidget.ui:327
#, kde-format
msgid ""
"For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney "
"usually strips unused parts before it is parsed with the regular "
"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this "
"option to turn stripping off.
\n"
"\n"
"The following items are usually removed by stripping:\n"
"\n"
"
\n"
"- HTML tags such as <tag>
\n"
"- & encoded characters such as
\n"
"- duplicate whitespace
\n"
"
\n"
""
msgstr ""
"KMyMoney entfernt normalerweise alle HTML-Tags aus dem Datenstrom von der "
"Online-Quelle bevor es die Daten mittels der regulären Ausdrücke analysiert. "
"Sollten diese regulären Ausdrücke jedoch das Vorhandensein der HTML-Tags "
"benötigen, schalten Sie das Löschen mit dieser Option aus.
\n"
"\n"
"Die folgenden Zeichen werden normalerweise entfernt:\n"
"\n"
"
\n"
"- HTML-Tags wie z. B. <tag>
\n"
"- & kodierte Zeichen wie z. B.
\n"
"- doppelte Leerzeichen
\n"
"
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
#: alkonlinequoteswidget.ui:330
#, kde-format
msgid "Skip HTML stripping"
msgstr "HTML-Tags erhalten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: alkonlinequoteswidget.ui:351
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "Adresse (URL)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice)
#: alkonlinequoteswidget.ui:361
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
msgstr ""
"Regulärer Ausdruck um den Preis aus den heruntergeladenen Daten zu "
"extrahieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: alkonlinequoteswidget.ui:368
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ghnsSource)
#: alkonlinequoteswidget.ui:378
#, kde-format
msgid "GHNS Source"
msgstr "GHNS-Quelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: alkonlinequoteswidget.ui:399
#, kde-format
msgid "Price"
msgstr "Kurs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: alkonlinequoteswidget.ui:409
#, kde-format
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL)
#: alkonlinequoteswidget.ui:426
#, kde-format
msgid "URL to be used to download the quote"
msgstr "URL für das Herunterladen der Kursnotiz"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL)
#: alkonlinequoteswidget.ui:429
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be "
"replaced with the symbol for the security being quoted. For currency "
"conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and "
"%1 with the currency the quote is based on."
msgstr ""
"Geben Sie die URL ein, von wo die Börsenkurse heruntergeladen werden sollen. "
"%1 wird mit dem Symbol der genannten Anlage getauscht. Für die "
"Währungskonvertierung wird %2 ersetzt durch die Währung der Kursnotiz "
"und %1 mit der Währung auf der die Kursnotiz beruht."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_updateButton)
#: alkonlinequoteswidget.ui:443
#, kde-format
msgctxt "@action update quotes from online quote source"
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, debugGroupBox)
#: alkonlinequoteswidget.ui:483
#, kde-format
msgid "Debugging"
msgstr "Fehlersuche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: alkonlinequoteswidget.ui:498
#, kde-format
msgid "One Symbol"
msgstr "Ein Symbol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: alkonlinequoteswidget.ui:512
#, kde-format
msgid "Two Symbols"
msgstr "Zwei Symbole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_checkButton)
#: alkonlinequoteswidget.ui:533
#, kde-format
msgid "Check Source"
msgstr "Quelle überprüfen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showButton)
#: alkonlinequoteswidget.ui:540
#, kde-format
msgid "Show Page"
msgstr "Seite anzeigen"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Dialog"
#~ msgid "Online Quote"
#~ msgstr "Online-Kursnotiz"
#~ msgid "(C) 2018 Ralf Habacker"
#~ msgstr "(C) 2018 Ralf Habacker"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po (revision 1532264)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po (revision 1532265)
@@ -1,7756 +1,7756 @@
# Oliver Dörr , 2007, 2008, 2009.
# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Panagiotis Papadopoulos , 2010.
# Johannes Zarl , 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kphotoalbum\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-07 03:03+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-07 05:32+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-07 07:29+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Oliver Dörr, Frederik Schwarzer, Frank Steinmetzger"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@doerr-privat.de, schwarzer@kde.org,Warp_7@gmx.de"
#: AnnotationDialog/AreaTagSelectDialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Tag is already used for another area"
msgstr "Das Stichwort wird bereits für einen anderen Bereich verwendet"
#: AnnotationDialog/DateEdit.cpp:84
#, kde-format
msgid "tomorrow"
msgstr "morgen"
#: AnnotationDialog/DateEdit.cpp:85
#, kde-format
msgid "today"
msgstr "heute"
#: AnnotationDialog/DateEdit.cpp:86
#, kde-format
msgid "yesterday"
msgstr "gestern"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"(You have differing descriptions on individual images, setting text here "
"will override them all)"
msgstr ""
"(Die Beschreibungen der einzelnen Bilder unterscheiden sich. Wenn Sie hier "
"eine Beschreibung eingeben, werden alle anderen Beschreibungen "
"überschrieben.)"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Label and Dates"
msgstr "Name und Daten"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Image Preview"
msgstr "Bildvorschau"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:120 AnnotationDialog/Dialog.cpp:130
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:155 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"A descriptive text of the image.If Use Exif "
"description is enabled under Settings|Configure "
"KPhotoAlbum...|General, a description embedded in the image Exif "
"information is imported to this field if available."
msgstr ""
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:151 DB/ImageDB.cpp:145
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:156 AnnotationDialog/Dialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Map"
msgstr "Karte"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The map widget allows you to view the location of images if GPS coordinates "
"are found in the Exif information."
msgstr ""
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Revert This Item"
msgstr "Diesen Eintrag zurücksetzen"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "Clear Form"
msgstr "Formular zurücksetzen"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Options..."
msgstr "Optionen ..."
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "&Done"
msgstr "&Fertig"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Continue &Later"
msgstr "Später f&ortsetzen"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:242 AnnotationDialog/Dialog.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Search"
msgstr "&Suchen"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "Label: "
msgstr "Name: "
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:310 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:74
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Name"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Date: "
msgstr "Datum: "
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "Time: "
msgstr "Zeit: "
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:342
#, kde-format
msgid "Use Fuzzy Date"
msgstr "Ungenaues Datum verwenden"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"In KPhotoAlbum, images can either have an exact date and time, or a "
"fuzzy date which happened any time during a specified "
"time interval. Images produced by digital cameras do normally have an exact "
"date.If you don't know exactly when a photo was taken (e.g. if "
"the photo comes from an analog camera), then you should set Use "
"Fuzzy Date."
msgstr ""
"Bilder in KPhotoAlbum können entweder genaues Datum und Zeit oder ein "
"ungenaues Datum haben, das irgendwann in einem "
"bestimmten Zeitintervall liegt. Bilder von Digitalkameras haben "
"normalerweise ein genaues Datum.Wenn Sie das Datum einer "
"Aufnahme wie zum Beispiel bei einer Analogkamera aber nicht genau kennen, "
"dann sollten Sie die Einstellung Ungenaues Datum verwenden"
"interface> setzen."
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:359
#, kde-format
msgid "Minimum megapixels:"
-msgstr "Minimale Megapixel:"
+msgstr "Mindest-Megapixel:"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:369
#, kde-format
msgid "Maximum megapixels:"
msgstr "Maximale Megapixel:"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:382
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Bewertung:"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:389
#, kde-format
msgid "Rating search mode:"
msgstr "Suchmodus für Bewertungen:"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:393
#, kde-format
msgid "=="
msgstr "=="
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:393
#, kde-format
msgid ">="
msgstr ">="
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:393
#, kde-format
msgid "<="
msgstr "<="
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:393
#, kde-format
msgid "!="
msgstr "!="
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:401
#, kde-format
msgid "File Name Pattern: "
msgstr "Dateinamenmuster: "
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:404
#, kde-format
msgid "File Name Pattern"
msgstr "Dateinamenmuster"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:409
#, kde-format
msgid "Search only for RAW files"
msgstr "Nur nach RAW-Dateien suchen"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:602
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "KPhotoAlbum Annotations (%1/%2)"
msgctxt "@title:window image %1 of %2 images"
msgid "Annotations (%1/%2)"
msgstr "Kategorisierung in KPhotoAlbum (%1/%2)"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:825
#, kde-format
msgctxt "@title:window title of the 'find images' window"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:829
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:836
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotations"
msgctxt "@title:window"
msgid "Annotations"
msgstr "Kategorisierung"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:869
#, kde-format
msgid "Configure Window Layout..."
msgstr "Fensterlayout einrichten ..."
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:870
#, kde-format
msgid "Save Current Window Setup"
msgstr "Aktuelle Fenstereinstellung speichern"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:871
#, kde-format
msgid "Reset layout"
msgstr "Layout zurücksetzen"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:878 AnnotationDialog/Dialog.cpp:1283
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:92
#, kde-format
msgid "Sort Alphabetically (Tree)"
msgstr "Alphabetisch sortieren (Baum)"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:882 AnnotationDialog/Dialog.cpp:1287
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:98
#, kde-format
msgid "Sort Alphabetically (Flat)"
msgstr "Alphabetisch sortieren (Flach)"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:886
#, kde-format
msgid "Sort by Date"
msgstr "Nach Datum sortieren"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:902
#, kde-format
msgid "Match Tags from the First Character"
msgstr "Stichwortübereinstimmung ab dem ersten Zeichen"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:903
#, kde-format
msgid "Match Tags from Word Boundaries"
msgstr "Stichwortübereinstimmung ab Wortgrenze"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:904
#, kde-format
msgid "Match Tags Anywhere"
msgstr "Stichwortübereinstimmung beliebig"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:922
#, kde-format
msgid "Show Only Selected Ctrl+S"
msgstr "Nur Ausgewählte anzeigen Strg+S"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:965
#, kde-format
msgid ""
"Could not save the window layout.
File %1 could not be opened because "
"of the following error: %2"
msgstr ""
"Die Anordnung des Fensters kann nicht gespeichert werden.
Die Datei %1 "
"kann aufgrund des folgenden Fehlers nicht geöffnet werden: %2"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:972
#, kde-format
msgid ""
"Could not save the window layout.
File %1 could not be written because "
"of the following error: %2"
msgstr ""
"Die Anordnung des Fensters kann nicht gespeichert werden.
Die Datei %1 "
"kann aufgrund des folgenden Fehlers nicht geschrieben werden: %2"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1044
#, kde-format
msgid ""
"Some changes are made to annotations. Do you really want to cancel all "
"recent changes for each affected file?
"
msgstr ""
"Einige Kategorien wurden geändert. Möchten Sie wirklich für jedes "
"betroffene Bild die letzten Änderungen rückgängig machen?
"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1146
#, kde-format
msgid ""
"You have just opened the advanced search dialog; to get the most out of "
"it, it is suggested that you read the section in the manual on advanced searching"
"a>.
This dialog is also used for typing in information about images; "
"you can find extra tips on its usage by reading about typing in.
"
msgstr ""
"Sie haben soeben den Dialog zur erweiterten Suche geöffnet. Damit Sie ihn "
"optimal benutzen können, empfehlen wir Ihnen, den entsprechenden Abschnitt "
"im Handbuch über die Erweiterte Suche zu lesen.
Dieser Dialog wird ebenfalls "
"benutzt, um Informationen über die Bilder einzugeben. Tipps hierzu finden "
"Sie im Abschnitt Eingeben"
"a>.
"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1155
#, kde-format
msgid ""
"You have just opened one of the most important windows in KPhotoAlbum; it "
"contains lots of functionality which has been optimized for fast usage."
"p>
It is strongly recommended that you take 5 minutes to read the documentation for this dialog
"
msgstr ""
"Sie haben soeben eines der wichtigsten Fenster von KPhotoAlbum geöffnet. "
"Es enthält eine Menge Funktionen, die für eine schnelle Benutzung optimiert "
"wurden.
Wir empfehlen Ihnen daher, dass Sie sich ein paar Minuten Zeit "
"nehmen, um die Dokumentation "
"zu diesem Dialog zu lesen.
"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1290
#, kde-format
msgid "Sort Most Recently Used"
msgstr "Nach letzter Nutzung sortieren"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1293
#, kde-format
msgid "Toggle Sorting"
msgstr "Sortierung umschalten"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1298
#, kde-format
msgid "Toggle Showing Selected Items Only"
msgstr "Anzeige nur ausgewählter Einträge umschalten"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1303
#, kde-format
msgid "Annotate Next"
msgstr "Nächstes kategorisieren"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Annotate Previous"
msgstr "Vorheriges kategorisieren"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1311
#, kde-format
msgid "OK dialog"
msgstr "OK-Dialog"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1315 AnnotationDialog/ListSelect.cpp:339
#: Settings/CategoryPage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1319
#, kde-format
msgid "Copy tags from previous image"
msgstr "Stichwörter vom vorherigen Bild kopieren"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1323 AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:76
#: MainWindow/Window.cpp:787
#, kde-format
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Gegen den Uhrzeigersinn drehen"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1326 AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:82
#: MainWindow/Window.cpp:792
#, kde-format
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Im Uhrzeigersinn drehen"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1329
#, kde-format
msgid "Toggle fullscreen preview"
msgstr "Vollbildvorschau umschalten"
#: AnnotationDialog/ImagePreview.cpp:539
#, kde-format
msgid ""
"Can't associate tag \"%2\"
The category \"%1\" the tag "
"\"%2\" belongs to is not positionable.
If you want to use this tag, "
"change this in the settings dialog. If this tag shouldn't be in the "
"recognition database anymore, it can be deleted in the settings.
"
msgstr ""
#: AnnotationDialog/ImagePreview.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"Can't associate tag \"%2\"
The category \"%1\" the tag "
"\"%2\" belongs to does not exist.
If you want to use this tag, add "
"this category and mark it as positionable. If this tag shouldn't be in the "
"recognition database anymore, it can be deleted in the settings dialog.
"
msgstr ""
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Annotate previous image"
msgstr "Vorheriges Bild kategorisieren"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Annotate next image"
msgstr "Nächstes Bild kategorisieren"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Toggle full-screen preview (CTRL+Space)"
msgstr "Vollbildvorschau umschalten (Ctrl+Leertaste)"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Copy tags from previously tagged image"
msgstr ""
"Die Stichwörter von dem zuletzt mit Stichwörtern versehenden Bild kopieren"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the same tags on this image than on the previous one. The image "
"date, label, rating, and description are left unchanged."
msgstr ""
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Delete image"
msgstr "Bild löschen"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:118
#, kde-format
#| msgid "Category for virtual albums:"
msgid "Category for new areas:"
msgstr "Kategorie für neue Bereiche:"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide or show areas on the image"
msgstr "Bereiche im Bild anzeigen oder ausblenden"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If you enable positionable tags for at least one "
"category in Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories"
"interface>, you can associate specific image areas with tags."
msgstr ""
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Areas on an image can only be shown in single-image annotation mode."
msgstr ""
"Bereiche in einem Bild können nur im Anmerkungsmodus für einzelne Bilder "
"angezeigt werden."
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:79 DB/ImageSearchInfo.cpp:313
#, kde-format
msgid "or"
msgstr "oder"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:80 DB/ImageSearchInfo.cpp:308
#, kde-format
msgid "and"
msgstr "und"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:104
#, kde-format
msgid "Sort by date"
msgstr "Nach Datum sortieren"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:110
#, kde-format
msgid "Show only selected Ctrl+S"
msgstr "Nur Ausgewählte anzeigen Strg+S"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"The tag you entered is the tag that is set automatically for newly found, "
"untagged images (cf. Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories|"
"Untagged Images). It will not show up here as long as it is "
"selected for this purpose."
msgstr ""
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:329
#, kde-format
msgid "No Item Selected"
msgstr "Kein Element ausgewählt"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:333
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:340
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Umbenennen ..."
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:342
#, kde-format
msgid "Tag Groups"
msgstr "Stichwort-Gruppen"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:350
#, kde-format
msgid "Tag groups"
msgstr "Stichwort-Gruppen"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:367
#, kde-format
msgid "Add this tag to a new tag group..."
msgstr "Dieses Stichwort zu einer neuen Stichwort-Gruppe hinzufügen ..."
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:370
#, kde-format
msgid "Make this tag a tag group and add a tag..."
msgstr ""
"Dieses Stichwort in eine Stichwort-Gruppe umwaldeln und Stichwort "
"hinzufügen ..."
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:376
#, kde-format
msgid "Remove from tag group %1"
msgstr "Aus Stichwort-Gruppe %1 entfernen"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:379
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Sortierung"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:385
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Benutzung"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:386
#, kde-format
msgid "Alphabetical (Flat)"
msgstr "Alphabetisch (Flach)"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:387
#, kde-format
msgid "Alphabetical (Tree)"
msgstr "Alphabetisch (Baum)"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete \"%1\"?
Deleting the item will remove "
"any information about it from any image containing the item.
"
msgstr ""
"Möchten Sie „%1“ wirklich löschen?
Das Löschen des Eintrags wird jede "
"Information über ihn aus allen Bildern löschen, die ihn enthalten.
"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:411
#, kde-format
msgid "Really Delete %1?"
msgstr "%1 wirklich löschen?"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:412 Settings/TagGroupsPage.cpp:557
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:802
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:428
#, kde-format
msgid "Rename Item"
msgstr "Eintrag umbenennen"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:428
#, kde-format
msgid "Enter new name:"
msgstr "Neuen Namen eingeben:"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to rename \"%1\" to \"%2\"?
Doing so will rename "
"\"%3\" on any image containing it.
"
msgstr ""
"Möchten Sie „%1“ wirklich in „%2“ umbenennen?
Das Umbenennen wird "
"„%3“ in jedem Bild betreffen, das es enthält.
"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:437
#, kde-format
msgid "Really Rename %1?"
msgstr "%1 wirklich umbenennen?"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:470
#, kde-format
msgid "New tag group"
msgstr "Neue Stichwort-Gruppe"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:471
#, kde-format
msgid "Name for the new tag group the tag will be added to:"
msgstr ""
"Name der neuen Stichwort-Gruppe, zu der das Stichwort hinzugefügt wird:"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:483
#, kde-format
msgid "Add a tag"
msgstr "Ein Stichwort hinzufügen"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:484
#, kde-format
msgid "Name for the tag to be added to this tag group:"
msgstr "Name des Stichworts, das zu dieser Stichwort-Gruppe hinzugefügt wird:"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:724
#, kde-format
msgctxt ""
"Category name, then min-max of selected tags across several images. E.g. "
"'People (1-2)'"
msgid "%1 (%2-%3)"
msgstr "%1 (%2-%3)"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:738
#, kde-format
msgctxt "Category name, then number of selected tags. E.g. 'People (1)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "area of an image; rectangle that is overlayed upon the image"
msgid "Remove area"
msgstr "Bereich entfernen"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:324
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a prefix like 'Associate with', %2 is the tag name and %3 is the tag's "
"category"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "%1 is the tag name and %2 is the tag's category"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:367
#, kde-format
msgid ""
"%1 has already been tagged in another area on this image.
If you "
"continue, the previous tag will be removed...
"
msgstr ""
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:370
#, kde-format
msgid "Replace existing area?"
msgstr "Vorhandenen Bereich ersetzen?"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:485
#, kde-format
msgctxt ""
"As in: remove tag %1 in category %2 [from this marked area of the image]"
msgid "Remove tag %1 (%2)"
msgstr "Stichwort %1 (%2) entfernen"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:497
#, kde-format
msgid "Associate with"
msgstr ""
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:519
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:528
#, kde-format
msgctxt ""
"As in: associate [this marked area of the image] with one of the following "
"choices/menu items"
msgid "Associate with"
msgstr ""
#: BackgroundJobs/ExtractOneThumbnailJob.cpp:51
#, kde-format
msgid "Extracting Thumbnail"
msgstr "Vorschaubilder werden ausgelesen"
#: BackgroundJobs/HandleVideoThumbnailRequestJob.cpp:48
#, kde-format
msgid "Extract Video Thumbnail"
msgstr "Vorschauvideo extrahieren"
#: BackgroundJobs/ReadVideoLengthJob.cpp:41
#, kde-format
msgid "Read Video Length"
msgstr "Videolänge lesen"
#: BackgroundJobs/SearchForVideosWithoutLengthInfo.cpp:58
#, kde-format
msgid "Search for videos without length information"
msgstr "Suche nach Videos ohne Längenangabe"
#: BackgroundJobs/SearchForVideosWithoutVideoThumbnailsJob.cpp:63
#, kde-format
msgid "Searching for videos without video thumbnails"
msgstr "Suche nach Videos ohne Vorschaubild"
#: BackgroundTaskManager/JobInfo.cpp:64
#, kde-format
msgid "Not Started"
msgstr "Nicht gestartet"
#: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:column Background job id"
msgid "ID"
msgstr "Kennung"
#: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:column Background job title"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:column Additional information on background job"
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:column Elapsed time"
msgid "Elapsed"
msgstr "Verstrichen"
#: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Background Job Viewer"
msgstr "Betrachter für Hintergrundaufträge"
#: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:42
#: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:77
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:77
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Fortsetzen"
# Color Code == Farbzeichen?
#: BackgroundTaskManager/StatusIndicator.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Active jobs: %1
Pending jobs: %2
Color codes:"
"- blinking green: Active background jobs
- gray: "
"No active jobs
- solid yellow: Job queue is paused"
"li>
- blinking yellow: Job queue is paused for background jobs, but "
"is executing a foreground job (like extracting a thumbnail for a video file, "
"which is currently shown in the thumbnail viewer)
"
msgstr ""
"Aktive Aufträge: %1
Ausstehende Aufträge: %2
Farbzeichen:"
"- grün blinkend: Aktiver Hintergrundauftrag
- grau"
"b>: Keine aktiven Aufträge
- gelb: Auftragsbearbeitung ist "
"angehalten
- gelb blinkend: Bearbeitung von "
"Hintergrundaufträgen ist angehalten, aber Vordergrundaufträge werden "
"ausgeführt (z. B. das Auslesen des Vorschaubilds einer Videodatei, die in "
"der Vorschauansicht angezeigt wird)
"
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:46 Exif/SearchDialog.cpp:400
#: Exif/SearchInfo.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "As in No persons, no locations etc."
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "As in no other persons, or no other locations. "
msgid "No other"
msgstr "Keine weiteren"
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@item:intable number of images with a specific tag."
msgid "1 image"
msgid_plural "%1 images"
msgstr[0] "1 Bild"
msgstr[1] "%1 Bilder"
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@item:intable number of videos with a specific tag."
msgid "1 video"
msgid_plural "%1 videos"
msgstr[0] "1 Video"
msgstr[1] "%1 Videos"
#. i18n: ectx: Menu (imagesplugins)
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:134 kphotoalbumui.rc:86
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:135
#, kde-format
msgid "Videos"
msgstr "Videos"
#: Browser/Breadcrumb.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "As in 'all pictures'."
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: Browser/GeoPositionPage.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go to last map position"
msgid "Geo position"
msgstr "Zur letzten Kartenposition gehen"
#: Browser/OverviewPage.cpp:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description"
msgid "Geo Position"
msgstr "Beschreibung"
#: Browser/OverviewPage.cpp:158
#, kde-format
msgid "Exif Info"
msgstr "EXIF-Informationen"
#: Browser/OverviewPage.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@action Search button in the browser view."
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: Browser/OverviewPage.cpp:178 Settings/UntaggedGroupBox.cpp:30
#, kde-format
msgid "Untagged Images"
msgstr "Bilder ohne Stichwort"
#: Browser/OverviewPage.cpp:188
#, kde-format
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder anzeigen"
#: Browser/OverviewPage.cpp:276 Browser/OverviewPage.cpp:296
#, kde-format
msgid "Search did not match any images or videos."
msgstr "Die Suche kann keine Bilder oder Videos finden."
#: Browser/OverviewPage.cpp:276 Browser/OverviewPage.cpp:296
#, kde-format
msgid "Empty Search Result"
msgstr "Die Suche war erfolglos"
#: Browser/OverviewPage.cpp:280
#, kde-format
msgid "Exif Search"
msgstr "Exif-Suche"
#: Browser/OverviewPage.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "Breadcrumb denoting that we 'browsed' to a search result."
msgid "search"
msgstr "Suchen"
#: Browser/OverviewPage.cpp:339 MainWindow/Window.cpp:1813
#, kde-format
msgid ""
"You have not yet configured which tag to use for indicating untagged "
"images.
Please follow these steps to do so:
- In the menu bar "
"choose Settings
- From there choose Configure KPhotoAlbum"
"b>
- Now choose the Categories icon
- Now configure "
"section Untagged Images
"
msgstr ""
"Sie haben noch nicht eingestellt, mit welchem Stichwort Bilder ohne "
"Stichwörter markiert werden sollen.
Bitte führen Sie folgende Schritte "
"durch, um ein Stichwort festzulegen:
- Wählen Sie im Menü "
"Einstellungen den Menüpunkt KPhotoAlbum einrichten ..."
"li>
- Klicken Sie dort auf das mit Kategorien beschriftete Symbol."
"li>
- Wählen Sie anschließend im Abschnitt Bilder ohne Stichwort "
"eine passende Kategorie und ein passendes Stichwort aus.
"
#: Browser/OverviewPage.cpp:345 MainWindow/Window.cpp:1820
#, kde-format
msgid "Feature has not been configured"
msgstr "Die Funktion ist nicht eingerichtet worden"
#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:113
#, kde-format
msgid "\"%1\" and \"%2\""
msgstr "„%1“ und „%2“"
#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:117
#, kde-format
msgid "\"%1\""
msgstr "„%1“"
#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:119
#, kde-format
msgid ", \"%1\""
msgstr ", „%1“"
#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:122
#, kde-format
msgid " and \"%1\""
msgstr " und „%1“"
#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "You have just dragged an item onto another: this will make the dragged "
#| "item a sub category of that onto which it was dropped. Sub categories may "
#| "be used to denote facts such as 'Las Vegas is in the USA', in that "
#| "example you would drag Las Vegas onto USA. When you have set up sub "
#| "categories you can, for instance, see all images from the USA by simply "
#| "selecting that item in the Browser.
Was it really your intention to "
#| "make \"%2\" a sub category of \"%3\"?
"
#| msgid_plural ""
#| "You have just dragged a number of items onto another: this will make "
#| "the dragged items sub categories of that onto which they were dropped. "
#| "Sub categories may be used to denote facts such as 'Las Vegas and New "
#| "York are in the USA' in that example you would drag 'Las Vegas' and 'New "
#| "York' onto USA. When you have set up sub categories you can, for "
#| "instance, see all images from the USA by simply selecting that item in "
#| "the Browser.
Was it really your intention to make \"%2\" sub "
#| "categories of \"%3\"?
"
msgid ""
"You have just dragged an item onto another. This will make the target "
"item a tag group and define the dragged item as a member of this group. Tag "
"groups may be used to denote facts such as 'Las Vegas is in the USA'. In "
"that example you would drag Las Vegas onto USA. When you have set up tag "
"groups, you can, for instance, see all images from the USA by simply "
"selecting that item in the Browser.
Was it really your intention to "
"make \"%3\" a tag group and add \"%2\" as a member?
"
msgid_plural ""
"You have just dragged some items onto one other item. This will make the "
"target item a tag group and define the dragged items as members of this "
"group. Tag groups may be used to denote facts such as 'Las Vegas and New "
"York are in the USA'. In that example you would drag Las Vegas and New York "
"onto USA. When you have set up tag groups, you can, for instance, see all "
"images from the USA by simply selecting that item in the Browser.
Was "
"it really your intention to make \"%3\" a tag group and add %2 as members?"
"p>"
msgstr[0] ""
"
Sie haben soeben einen Eintrag auf einem anderen abgelegt. Dies macht den "
"abgelegten Eintrag zu einer untergeordneten Kategorie des Eintrags, auf dem "
"er abgelegt wurde. Untergeordnete Kategorien können benutzt werden, um z. B. "
"auszudrücken, dass Berlin in Deutschland liegt. In diesem Beispiel würden "
"Sie Berlin auf Deutschland ziehen und dort ablegen. Wenn Sie untergeordnete "
"Kategorien einrichten, können Sie z. B. alle Bilder aus Deutschland sehen, "
"indem Sie den Eintrag im Browser auswählen.
Wollten Sie aus „%2“ eine "
"untergeordnete Kategorie von „%3“ machen?
"
msgstr[1] ""
"Sie haben soeben mehrere Einträge auf einem anderen Eintrag abgelegt. "
"Dies macht die abgelegten Einträge zu untergeordnete Kategorien des "
"Eintrags, auf dem sie abgelegt wurden. Untergeordnete Kategorien können "
"benutzt werden, um z. B. auszudrücken, dass Berlin in Deutschland liegt. In "
"diesem Beispiel würden Sie Berlin auf Deutschland ziehen und dort ablegen. "
"Wenn Sie untergeordnete Kategorien einrichten, können Sie z. B. alle Bilder "
"aus Deutschland sehen, indem Sie den Eintrag im Browser auswählen."
"p>
Wollten Sie aus „%2“ untergeordnete Kategorien von „%3“ machen?
"
#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:153
#, kde-format
msgid "Move Items"
msgstr "Einträge verschieben"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Widen selection to include all images and videos again"
msgstr ""
"Die Auswahl so erweitern, dass wieder alle Bilder/Videos enthalten sind"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The date barThe date bar gives you an overview of the "
"approximate number of images taken in a given time frame.Time units are "
"shown on the timeline. Above it, a histogram indicates "
"the number of images for that time range.You can interact with "
"the date bar in several ways:- Zoom in or out by using the +/- "
"buttons or Ctrl + scrollwheel.
- Scroll the timeline either by "
"using the arrow buttons or the scroll wheel, or by dragging it using the "
"middle mouse button.
- Restrict the current view to a given time "
"frame by clicking below the timeline and marking the time frame."
"item>
- Clicking on the timeline sets the focus for "
"the thumbnail view, i.e. jumps to the first thumbnail of the time unit in "
"focus.
"
msgstr ""
"DatumsleisteDie Datumsleiste gibt Ihnen einen Überblick "
"über die ungefähre Anzahl der in einem angegebenen Zeitraum aufgenommenen "
"Bilder. Zeiteinheiten werden in der Zeitleiste "
"angezeigt. Darüber zeigt ein Histogramm die Anzahl der Bilder für diesen "
"Zeitraum.Sie können die Datumsleiste auf mehrere Arten benutzen:"
"- Vergrößern oder verkleinern mit den Knöpfen „+“/„-“ oder mit "
"Ctrl und dem Mausrad.
- Blättern Sie in der Zeitleiste entweder "
"mit den Knöpfen oder mit dem Mausrad oder durch Ziehen mit der mittleren "
"Maustaste.
- Beschränken Sie die aktuelle Ansicht auf einen "
"bestimmten Zeitabschnitt durch Klicken unter die Zeitleiste und Markieren "
"des Bereichs.
- Durch Klicken auf die Zeitleiste "
"aktivieren Sie die Vorschauansicht, d. h. die erste "
"Vorschau des Bilds im Zeitbereich wird aktiviert.
"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:572
#, kde-format
msgid "Show Ranges"
msgstr "Bereiche anzeigen"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:578
#, kde-format
msgid "Show Resolution Indicator"
msgstr "Auflösung anzeigen"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:702
#, kde-format
msgctxt "@info:status images that fall in the given date range"
msgid "1 exact"
msgid_plural "%1 exact"
msgstr[0] "genau 1"
msgstr[1] "genau %1"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:704
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status additional images captured in a date range that overlaps with "
"the given date range,"
msgid " + 1 range"
msgid_plural " + %1 ranges"
msgstr[0] " + 1 im Bereich"
msgstr[1] " + %1 im Bereich"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:705
#, kde-format
msgctxt "@info:status total image count"
msgid " = 1 total"
msgid_plural " = %1 total"
msgstr[0] " = 1 gesamt"
msgstr[1] " = %1 gesamt"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:707
#, kde-format
msgctxt "@info:status image count"
msgid "%1 image/video"
msgid_plural "%1 images/videos"
msgstr[0] "%1 Bild/Video"
msgstr[1] "%1 Bilder/Videos"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:709
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Time range vs. image count (e.g. 'Jun 2012 | 4 images/videos')."
msgid "%1 | %2"
msgstr "%1 | %2"
#: DateBar/ViewHandler.cpp:132
#, kde-format
msgid "1 Year"
msgstr "1 Jahr"
#: DateBar/ViewHandler.cpp:164
#, kde-format
msgid "1 Month"
msgstr "1 Monat"
#: DateBar/ViewHandler.cpp:204
#, kde-format
msgid "1 Week"
msgstr "1 Woche"
#: DateBar/ViewHandler.cpp:232
#, kde-format
msgid "1 Day"
msgstr "1 Tag"
#: DateBar/ViewHandler.cpp:275
#, kde-format
msgid "2 Hours"
msgstr "2 Stunden"
#: DateBar/ViewHandler.cpp:311
#, kde-format
msgid "10 Minutes"
msgstr "10 Minuten"
#: DateBar/ViewHandler.cpp:347
#, kde-format
#| msgid "10 Minutes"
msgid "1 Minute"
msgstr "1 Minute"
#: DateBar/ViewHandler.cpp:384
#, kde-format
msgid "10 Seconds"
msgstr "10 Sekunden"
#: DB/Category.cpp:167
#, kde-format
msgid "Unable to create directory '%1'."
msgstr "Der Ordner „%1“ lässt sich nicht erstellen."
#: DB/Category.cpp:167
#, kde-format
msgid "Unable to Create Directory"
msgstr "Der Ordner lässt sich nicht erstellen"
#: DB/Category.cpp:174
#, kde-format
msgid "Error when saving image '%1'."
msgstr "Fehler beim Speichern des Bildes „%1“."
#: DB/Category.cpp:174
#, kde-format
msgid "Error Saving Image"
msgstr "Fehler beim Speichern des Bildes"
#: DB/ImageDate.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "jan"
msgstr "Jan"
#: DB/ImageDate.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "feb"
msgstr "Feb"
#: DB/ImageDate.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "mar"
msgstr "Mär"
#: DB/ImageDate.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "apr"
msgstr "Apr"
#: DB/ImageDate.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "may"
msgstr "Mai"
#: DB/ImageDate.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "jun"
msgstr "Jun"
#: DB/ImageDate.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "jul"
msgstr "Jul"
#: DB/ImageDate.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "aug"
msgstr "Aug"
#: DB/ImageDate.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "sep"
msgstr "Sep"
#: DB/ImageDate.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "oct"
msgstr "Okt"
#: DB/ImageDate.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "nov"
msgstr "Nov"
#: DB/ImageDate.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "dec"
msgstr "Dez"
#: DB/ImageDB.cpp:144
#, kde-format
msgid "Loading information from images"
msgstr "Bildinformationen werden geladen"
#: DB/ImageSearchInfo.cpp:305
#, kde-format
msgctxt ""
"As in No persons, no locations etc. I do realize that translators may have "
"problem with this, but I need some how to indicate the category, and users "
"may create their own categories, so this is the best I can do - Jesper."
msgid "No %1"
msgstr "Keine %1"
#: DB/ImageSearchInfo.cpp:314
#, kde-format
msgid "not"
msgstr "nicht"
#: DB/ImageSearchInfo.cpp:318
#, kde-format
msgctxt ""
"As in no other persons, or no other locations. I do realize that translators "
"may have problem with this, but I need some how to indicate the category, "
"and users may create their own categories, so this is the best I can do - "
"Jesper."
msgid "No other %1"
msgstr "Keine weiteren %1"
#: DB/NewImageFinder.cpp:470
#, kde-format
msgid ""
"Loading information from new files
Depending on the number "
"of images, this may take some time.
However, there is only a delay when "
"new images are found.
"
msgstr ""
"Bildinformationen werden aus den neuen Dateien geladen."
"p>
Abhängig von der Anzahl Ihrer Bilder kann dies ein wenig Zeit in "
"Anspruch nehmen.
Diese Verzögerung tritt allerdings nur auf, wenn neue "
"Bilder gefunden wurden.
"
#: DB/NewImageFinder.cpp:686
#, kde-format
msgid "Calculating checksum for %1 file
"
msgid_plural "Calculating checksums for %1 files
"
msgstr[0] "Prüfsumme für %1 Datei wird berechnet
"
msgstr[1] "Prüfsummen für %1 Dateien werden berechnet
"
#: DB/NewImageFinder.cpp:687
#, kde-format
msgid ""
"By storing a checksum for each image KPhotoAlbum is capable of finding "
"images even when you have moved them on the disk.
"
msgstr ""
"Durch das Speichern der Prüfsumme für jedes Bild kann KPhotoAlbum Bilder "
"wiederfinden – auch wenn die Bilder auf der Festplatte verschoben wurden.
"
#: DB/NewImageFinder.cpp:730
#, kde-format
msgid "Following files could not be read:"
msgstr "Die folgenden Dateien können nicht gelesen werden:"
#: Exif/Database.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "There was an error while executing the SQL backend command. The error "
#| "is likely due to a broken database file.
To fix this problem run "
#| "Maintenance->Recreate Exif Search database.
For debugging: the "
#| "command that was attempted to be executed was:
%1
The error "
#| "message obtained was:
%2
"
msgid ""
"There was an error while accessing the Exif search database. The error is "
"likely due to a broken database file.
To fix this problem run "
"Maintenance->Recreate Exif Search database.
For debugging: the "
"command that was attempted to be executed was:
%1
The error "
"message obtained was:
%2
"
msgstr ""
"Bei der Ausführung des SQL-Befehls ist ein Fehler aufgetreten. Der Fehler "
"wird wahrscheinlich von einer defekten Datenbankdatei verursacht.
Um "
"dieses Problem zu lösen, müssen Sie „Wartung->EXIF-Suchdatenbank neu "
"erstellen“ auswählen.
Zur Fehlersuche: Der Fehler ist bei der "
"Ausführung dieses Befehls aufgetreten:
%1
Die Fehlermeldung lautet:"
"
%2
"
#: Exif/Database.cpp:122
#, kde-format
msgid "Error in Exif database"
msgstr "Fehler in der Exif-Datenbank"
#: Exif/Database.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "There was an error while executing the SQL backend command. The error "
#| "is likely due to a broken database file.
To fix this problem run "
#| "Maintenance->Recreate Exif Search database.
For debugging: the "
#| "command that was attempted to be executed was:
%1
The error "
#| "message obtained was:
%2
"
msgid ""
"There was an error while opening the Exif search database.
To fix "
"this problem run Maintenance->Recreate Exif Search database.
The "
"error message obtained was:
%1
"
msgstr ""
"Bei der Ausführung des SQL-Befehls ist ein Fehler aufgetreten. Der Fehler "
"wird wahrscheinlich von einer defekten Datenbankdatei verursacht.
Um "
"dieses Problem zu lösen, müssen Sie „Wartung->EXIF-Suchdatenbank neu "
"erstellen“ auswählen.
Zur Fehlersuche: Der Fehler ist bei der "
"Ausführung dieses Befehls aufgetreten:
%1
Die Fehlermeldung lautet:"
"
%2
"
#: Exif/Database.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"The Exif search database is corrupted and has no data.
To fix this "
"problem run Maintenance->Recreate Exif Search database.
"
msgstr ""
#: Exif/Database.cpp:653
#, kde-format
msgid "Rereading Exif information from all images"
msgstr "Exif-Informationen werden für alle Bilder neu eingelesen"
#: Exif/InfoDialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Exif Information"
msgstr "Exif-Informationen"
#: Exif/InfoDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Exif label search: "
msgstr "Exif-Namensuche: "
#: Exif/InfoDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "IPTC character set:"
msgstr "IPTC-Zeichensatz:"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Read Exif Info from Files"
msgstr "Exif-Informationen aus Dateien einlesen"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Update Exif search database"
msgstr "Exif-Suchdatenbank aktualisieren"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Update image date"
msgstr "Bilddatum aktualisieren"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Use modification date if Exif not found"
msgstr "Änderungsdatum benutzen, wenn kein Exif-Eintrag gefunden wurde"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Update image orientation from Exif information"
msgstr "Bildausrichtung anhand der Exif-Informationen aktualisieren"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Update image description from Exif information"
msgstr "Bildbeschreibung anhand der Exif-Informationen aktualisieren"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Affected Files"
msgstr "Betroffene Dateien"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Be aware that setting the data from Exif may overwrite data you "
"have previously entered manually using the image configuration dialog.
"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass das Setzen von Exif-Daten eventuell die Daten "
"überschreibt, die Sie vorher manuell mit dem Dialog zur "
"Bildeinrichtung eingegeben haben.
"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Override image dates"
msgstr "Datum der Bilder überschreiben"
#: Exif/SearchDialog.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Exif Search"
msgstr "Exif-Suche"
#: Exif/SearchDialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: Exif/SearchDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Aperture Value"
msgstr "Blendeneinstellung"
#: Exif/SearchDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "F Number"
msgstr "F-Nummer"
#: Exif/SearchDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Focal Length"
msgstr "Brennweite"
#: Exif/SearchDialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "As in 'A range from x to y'"
msgid "to"
msgstr "bis"
#: Exif/SearchDialog.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "This is millimeter for focal length, like 35mm"
msgid "mm"
msgstr " mm"
#: Exif/SearchDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: Exif/SearchDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Lens"
msgstr "Linse"
#: Exif/SearchDialog.cpp:118 Settings/GeneralPage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#: Exif/SearchDialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Iso setting"
msgstr "ISO-Einstellung"
#: Exif/SearchDialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Example 1.6 secs (as in seconds)"
msgid "secs."
msgstr "Sek."
#: Exif/SearchDialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "1 second"
msgstr "1 Sekunde"
#: Exif/SearchDialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "Exposure time"
msgstr "Belichtungszeit"
#: Exif/SearchDialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "Exposure Program"
msgstr "Belichtungsprogramm"
#: Exif/SearchDialog.cpp:272 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
#: Exif/SearchDialog.cpp:284
#, kde-format
msgid "Metering Mode"
msgstr "Messmethode"
#: Exif/SearchDialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: Exif/SearchDialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "Sharpness"
msgstr "Schärfe"
#: Exif/SearchDialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Sättigung"
#: Exif/SearchDialog.cpp:375
#, kde-format
msgid "No cameras found in the database"
msgstr "Keine Kameras in der Datenbank gefunden"
#: Exif/SearchDialog.cpp:396
#, kde-format
msgid "No lenses found in the database"
msgstr "Keine Linsen in der Datenbank gefunden"
#: Exif/SearchDialog.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"Not all images in the database have lens information. Recreate the "
"Exif search database to ensure lens data for all images."
msgstr ""
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:57
#, kde-format
msgid "No file name given!
"
msgstr "Kein Dateiname angegeben.
"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:81
#, kde-format
msgid "Generating images for HTML page "
msgstr "Bilder für die HTML-Seite werden erzeugt"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:187
#, kde-format
msgid "Error copying %1 to %2"
msgstr "Fehler beim Kopieren von %1 nach %2"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:474
#, kde-format
msgid "prev"
msgstr "Vorherige"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:476 HTMLGenerator/Generator.cpp:484
#, kde-format
msgid "prev"
msgstr "Vorherige"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:488
#, kde-format
msgid "index"
msgstr "Index"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:497
#, kde-format
msgid "next"
msgstr "Nächste"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:499 HTMLGenerator/Generator.cpp:506
#, kde-format
msgid "next"
msgstr "Nächste"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:644
#, kde-format
msgid "Could not create file '%1'."
msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht erstellen."
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:645
#, kde-format
msgid "Could Not Create File"
msgstr "Die Datei lässt sich nicht erstellen."
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:678
#, kde-format
msgid "Unable to copy %1 to %2
"
msgstr "%1 lässt sich nicht nach %2 kopieren
"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:713
#, kde-format
msgid "Unable to write image '%1'."
msgstr "Das Bild „%1“ lässt sich nicht schreiben."
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:788 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "HTML Export"
msgstr "HTML-Export"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:89 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Page title:"
msgstr "Seitentitel:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Create .kim export file"
msgstr ".kim-Exportdatei erstellen"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Inline as a verb, i.e. 'please show movies right on the page, not as links'"
msgid "Inline Movies in pages"
msgstr "Integrierte Filme auf den Seiten"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Tag as in HTML-tag, not as in image tag"
msgid "Use HTML5 video tag"
-msgstr "HTML5-Video-Tag verwenden"
+msgstr "HTML5 Video-Stichwort verwenden"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"This selection will generate video files suitable for displaying on web. "
"avconv and ffmpeg2theora are required for video file generation.
"
msgstr ""
"Mit dieser Auswahl werden Videodateien für die Anzeige im Web erzeugt. "
"Die Programme avconv und ffmpeg2theora sind für die Generierung der "
"Videodateien erforderlich.
"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Generate HTML5 video files (mp4 and ogg)"
msgstr "HTML5-Videodateien erzeugen (mp4 und ogg)"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "What to Include"
msgstr "Was soll enthalten sein"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:188 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:198 Settings/CategoryPage.cpp:141
#, kde-format
msgid "Thumbnail size:"
msgstr "Vorschaugröße:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "Anzahl der Spalten:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Theme:"
msgstr "Design:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Theme Description"
msgstr "Design-Beschreibung"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "Image Sizes"
msgstr "Bildgrößen"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Full size"
msgstr "Originalgröße"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:297 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "Base directory:"
msgstr "Basisordner:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:325
#, kde-format
msgid "Gallery directory:"
msgstr "Galerieordner:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:332
#, kde-format
msgid "Output directory:"
msgstr "Ausgabeordner:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:343
#, kde-format
msgid "URL for final destination of .kim file:"
msgstr "Adresse für das endgültige Ziel von .kim-Dateien:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"If you move the gallery to a remote location, set this to the destination "
"URL.
This only affects the generated .kim file."
"p>"
msgstr ""
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Open gallery in browser:"
msgstr "Galerie im Webbrowser öffnen:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "You must select at least one resolution."
msgstr "Sie müssen mindestens eine Auflösung auswählen."
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:399
#, kde-format
msgid "Select base directory..."
msgstr "Basisordner auswählen ..."
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"
You did not specify a base directory. This is the topmost directory for "
"your images. Under this directory you will find each generated collection in "
"separate directories.
"
msgstr ""
"Sie haben keinen Basisordner angegeben. Dies ist der oberste Ordner für "
"Ihre Bilder. Unter diesem Ordner finden Sie alle erstellten Sammlungen in "
"unterschiedlichen Ordnern.
"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:417
#, kde-format
msgid "No Base Directory Specified"
msgstr "Kein Basisordner angegeben"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"You did not specify an output directory. This is a directory containing "
"the actual images. The directory will be in the base directory specified "
"above.
"
msgstr ""
"Sie haben keinen Ausgabeordner angegeben. Dieser Ordner enthält die "
"eigentlichen Bilder. Der Ordner wird in dem oben angegebenen Basisordner "
"liegen.
"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "No Output Directory Specified"
msgstr "Kein Ausgabeordner angegeben"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"Error while reading information about %1. This is most likely because the "
"directory does not exist.
The error message was: %2
"
msgstr ""
"Fehler beim Lesen der Informationen über %1. Vermutlich existiert der "
"Ordner nicht.
Die Fehlermeldung lautet: %2
"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:444
#, kde-format
msgid "%1 does not exist, is not a directory or cannot be written to.
"
msgstr ""
"%1 existiert nicht, ist kein Ordner oder Sie haben keine "
"Schreibberechtigung.
"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
"Output directory %1 already exists. Usually, this means you should "
"specify a new directory.
Should %2 be deleted first?
"
msgstr ""
"Der Ausgabeordner %1 existiert bereits. Sie sollten daher einen neuen "
"Ordner angeben.
Soll %2 erst gelöscht werden?
"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:459
#, kde-format
msgid "Directory Exists"
msgstr "Ordner existiert"
#. i18n( "%1 (by %2)",themeName, themeAuthor ) ); // combined alternative
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:544 MainWindow/SplashScreen.cpp:66
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:555
#, kde-format
msgid "Could not find any themes - this is very likely an installation error"
msgstr ""
"Es sind keine Designs auffindbar. Dies ist wahrscheinlich ein "
"Installationsfehler."
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:562
#, kde-format
msgid "More than one theme is set as default, using theme %1"
msgstr ""
"Mehr als ein Design ist als Standard festgelegt. Design %1 wird verwendet."
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:569
#, kde-format
msgctxt ""
"This is to show the author of the theme. E.g. copyright character (©) "
"by itself will work fine on this context if no proper word is available in "
"your language."
msgid "by "
msgstr "von "
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:585
#, kde-format
msgid "Gallery directory cannot be empty.
"
msgstr "Der Galerieordner darf nicht leer sein.
"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:589
#, kde-format
msgid "The output directory already exists.
"
msgstr "Der Ausgabeordner existiert bereits.
"
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:107
#, kde-format
msgid "Failed to start"
msgstr "Start fehlgeschlagen"
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:108
#, kde-format
msgid "Crashed"
msgstr "Abgestürzt"
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:109
#, kde-format
msgid "Timedout"
msgstr "Zeitüberschreitung"
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:110
#, kde-format
msgid "Read error"
msgstr "Lesefehler"
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:111
#, kde-format
msgid "Write error"
msgstr "Schreibfehler"
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:112
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:116
#, kde-format
msgid "Error when extracting video thumbnails.
Error was: %1
"
msgstr ""
"Fehler beim Extrahieren der Vorschauvideos.
Die Fehlermeldung lautet: "
"%1
"
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Unable to extract video thumbnails from some files. Either the file is "
"damaged in some way, or the video is ultra short. For your convenience, the "
"token '%1' has been set on those videos.\n"
"\n"
"(You might need to wait till the video extraction led in your status bar has "
"stopped blinking, to see all affected videos.)"
msgstr ""
#: ImageManager/ThumbnailBuilder.cpp:167
#, kde-format
msgid "Building thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder werden erstellt"
#: ImportExport/Export.cpp:73
#, kde-format
msgid "Save an export file"
msgstr "Speichert eine Exportdatei"
#: ImportExport/Export.cpp:75 ImportExport/Import.cpp:42
#, kde-format
msgid "KPhotoAlbum import files"
msgstr "KPhotoAlbum-Importdateien"
#: ImportExport/Export.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Configuration / Copy Images"
msgstr "Export-Einrichtung / Bilder kopieren"
#: ImportExport/Export.cpp:106
#, kde-format
msgid "How to Handle Images"
msgstr "Wie sollen Bilder behandelt werden"
#: ImportExport/Export.cpp:110
#, kde-format
msgid "Include in .kim file"
msgstr "In die .kim-Datei einfügen"
#: ImportExport/Export.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not copy files, only generate .kim file"
msgstr "Dateien nicht kopieren, nur „.kim“-Datei generieren"
#: ImportExport/Export.cpp:112
#, kde-format
msgid "Automatically copy next to .kim file"
msgstr "Automatisch neben die .kim-Datei kopieren"
#: ImportExport/Export.cpp:113
#, kde-format
msgid "Hard link next to .kim file"
msgstr "Harte Verknüpfung neben die .kim-Datei"
#: ImportExport/Export.cpp:114
#, kde-format
msgid "Symbolic link next to .kim file"
msgstr "Symbolische Verknüpfung neben die .kim-Datei"
#: ImportExport/Export.cpp:124
#, kde-format
msgid "Compress export file"
msgstr "Exportdatei komprimieren"
#: ImportExport/Export.cpp:128
#, kde-format
msgid "Generate thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder erzeugen"
#: ImportExport/Export.cpp:136
#, kde-format
msgid "Limit maximum image dimensions to: "
msgstr "Maximale Bildgröße begrenzen auf: "
#: ImportExport/Export.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"If your images are stored in a non-compressed file format then you may "
"check this; otherwise, this just wastes time during import and export "
"operations.
In other words, do not check this if your images are "
"stored in jpg, png or gif; but do check this if your images are stored in "
"tiff.
"
msgstr ""
"Falls Sie Bilder in ein nicht komprimierendes Dateiformat speichern, "
"sollten Sie diese Option evtl. aktivieren. Anderenfalls ist dies eine "
"Verschwendung von Zeit während des Im- und Exports.
Mit anderen "
"Worten, wählen Sie diese Option nicht, falls Sie Ihre Bilder in den Formaten "
"JPEG, PNG oder GIF gespeichert haben. Wählen Sie sie, wenn Ihre Bilder im "
"Format TIFF vorliegen.
"
#: ImportExport/Export.cpp:154
#, kde-format
msgid "Generate thumbnail images
"
msgstr "Vorschaubilder erzeugen
"
#: ImportExport/Export.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"With this option you may limit the maximum dimensions (width and height) "
"of your images. Doing so will make the resulting export file smaller, but "
"will of course also make the quality worse if someone wants to see the "
"exported images with larger dimensions.
"
msgstr ""
"Mit dieser Option begrenzen Sie die maximale Größe (Höhe und Breite) "
"Ihrer Bilder. Dies wird zu kleineren Exportdateien führen, aber auch die "
"Qualität verschlechtern, falls jemand Ihre exportierten Bilder in einem "
"größeren Maßstab betrachtet.
"
#: ImportExport/Export.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"When exporting images, bear in mind that there are two things the person "
"importing these images again will need:
1) meta information (image "
"content, date etc.)
2) the images themselves.
The images "
"themselves can either be placed next to the .kim file, or copied into the ."
"kim file. Copying the images into the .kim file works well for a recipient "
"who wants all, or most of those images, for example when emailing a whole "
"group of images. However, when you place the images on the Web, a lot of "
"people will see them but most likely only download a few of them. It works "
"better in this kind of case, to separate the images and the .kim file, by "
"place them next to each other, so the user can access the images s/he wants."
"
"
msgstr ""
"Wenn Sie Bilder exportieren, so benötigt die Person, die sie wieder "
"importiert, zwei Dinge:
1) Metainformationen (Bildinhalt, Datum usw.)
2) die Bilder selbst.
Die Bilder können entweder neben die .kim-Datei "
"oder in die .kim-Datei kopiert werden. Das Hineinkopieren der Bilder in die ."
"kim-Datei könnte die richtige Lösung sein, wenn Sie die Bilder per E-Mail an "
"jemanden senden der höchstwahrscheinlich alle Bilder möchte. Auf der anderen "
"Seite, falls Sie die Bilder ins Internet stellen und eine Menge Personen "
"diese dann sehen, so werden diese wahrscheinlich nur ein paar von ihnen "
"herunterladen. In dem Fall ist es besser, die Bilder neben der .kim-Datei zu "
"platzieren, um zu vermeiden, dass jeder alle Bilder (eine Datei) "
"herunterladen muss.
"
#: ImportExport/Export.cpp:242
#, kde-format
msgid "Error creating zip file"
msgstr "Fehler beim Erstellen der ZIP-Datei"
#: ImportExport/Export.cpp:256
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "A&bbrechen"
#: ImportExport/Export.cpp:275
#, kde-format
msgid "Creating index file"
msgstr "Indexdatei wird erstellt"
#: ImportExport/Export.cpp:288
#, kde-format
msgid "Creating thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder werden erstellt"
#: ImportExport/Export.cpp:310
#, kde-format
msgid "Copying image files"
msgstr "Bilddateien werden kopiert"
#: ImportExport/Export.cpp:377
#, kde-format
msgid "Error writing file %1"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei %1"
#: ImportExport/Export.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"Other KPhotoAlbum users may now load the import file into their database, "
"by choosing import in the file menu.
If they find it on a web "
"site, and the web server is correctly configured, all they need to do is "
"simply to click it from within konqueror. To enable this, your web server "
"needs to be configured for KPhotoAlbum. You do so by adding the following "
"line to /etc/httpd/mime.types or similar:
application/vnd.kde."
"kphotoalbum-import kim
This will make your web server tell konqueror "
"that it is a KPhotoAlbum file when clicking on the link, otherwise the web "
"server will just tell konqueror that it is a plain text file."
msgstr ""
"Andere Benutzer von KPhotoAlbum können nun die Importdatei in ihre "
"Datenbank laden, indem sie Importieren im Menü Datei benutzen."
"p>
Wenn die anderen Benutzer eine Importdatei auf einer Webseite finden "
"und der Webserver richtig eingerichtet ist, müssen sie die Datei nur in "
"Konqueror anklicken. Damit dies funktioniert muss der Webserver für "
"KPhotoAlbum eingerichtet werden. Dies können Sie machen, indem Sie die "
"folgende Zeile zur Datei /etc/httpd/mime.types hinzufügen:"
"
application/vnd.kde.kphotoalbum-import kim
Danach teilt Ihr "
"Webserver dem Webbrowser Konqueror mit, dass es sich um eine KPhotoAlbum-"
"Datei handelt. Ansonsten wird der Webserver Konqueror die Daten als eine "
"einfache Textdatei anbieten."
#: ImportExport/Export.cpp:416
#, kde-format
msgid "How to Use the Export File"
msgstr "Wie werden Exportdateien benutzt"
#: ImportExport/Import.cpp:40
#, kde-format
msgid "KPhotoAlbum Export Files"
msgstr "KPhotoAlbum-Exportdateien"
#: ImportExport/Import.cpp:73
#, kde-format
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Temporäre Datei kann nicht erstellt werden"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"XML file did not specify the source of the images, this is a strong "
"indication that the file is corrupted
"
msgstr ""
"Die XML-Datei enthält nicht die Quelle der Bilder. Dies weist deutlich "
"darauf hin, dass die Datei beschädigt ist.
"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KPhotoAlbum Import
This wizard "
"will take you through the steps of an import operation. The steps are: "
"- First you must select which images you want to import from the "
"export file. You do so by selecting the checkbox next to the image."
"li>
- Next you must tell KPhotoAlbum in which directory to put the images. "
"This directory must of course be below the directory root KPhotoAlbum uses "
"for images. KPhotoAlbum will take care to avoid name clashes
- The "
"next step is to specify which categories you want to import (People, "
"Places, ... ) and also tell KPhotoAlbum how to match the categories from the "
"file to your categories. Imagine you load from a file, where a category is "
"called Blomst (which is the Danish word for flower), then you would "
"likely want to match this with your category, which might be called "
"Blume (which is the German word for flower) - of course given you are "
"German.
- The final steps, is matching the individual tokens from the "
"categories. I may call myself Jesper in my image database, while you "
"want to call me by my full name, namely Jesper K. Pedersen. In this "
"step non matches will be highlighted in red, so you can see which tokens was "
"not found in your database, or which tokens was only a partial match.
"
"ol>"
msgstr ""
"Willkommen zum KPhotoAlbum-Importer
Dieser "
"Assistent begleitet Sie durch die Schritte eines Imports. Dies sind: "
"- Zuerst müssen Sie die Bilder aus der Exportdatei auswählen, die Sie "
"importieren möchten. Dies tun Sie mit dem Ankreuzfeld neben dem Bild."
"li>
- Danach müssen Sie KPhotoAlbum mitteilen, in welchem Ordner die Bilder "
"gespeichert werden sollen. Dieser Ordner muss unterhalb des Basisordners "
"liegen, den KPhotoAlbum für Bilder benutzt. KPhotoAlbum wird etwaige "
"Namensüberschneidungen automatisch behandeln.
- Der nächste Schritt, "
"ist das Angeben der Kategorien, wie z. B. Personen, Orte usw., die Sie "
"importieren möchten und KPhotoAlbum anzuweisen, wie diese auf Ihre "
"vorhandenen Kategorien abzubilden sind. Stellen Sie sich dafür einfach vor, "
"dass es dort eine Kategorie namens Blomst (dänisch für Blume) gibt. "
"Diese werden Sie dann sicher Ihrer Kategorie Blume zuweisen."
"li>
- Der letzte Schritt ist das Abbilden der individuellen Kürzel der "
"Kategorien. Ich könnte mich in meiner Bilddatenbank z. B. Jesper "
"nennen. In Ihrer dagegen würde ich Jesper K. Pedersen heißen. In "
"diesem Schritt werden Kürzel, die nicht abgebildet werden können, rot "
"hervorgehoben. Sie können also sehen, welche Kürzel in Ihrer Datenbank nicht "
"gefunden worden sind und welche nur teilweise übereinstimmen.
"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:tab introduction page"
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:165 MainWindow/TokenEditor.cpp:64
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Auswahl aufheben"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Select Which Images to Import"
msgstr "Wählen Sie die zu importierenden Bilder"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Destination of images: "
msgstr "Ziel der Bilder: "
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Destination of Images"
msgstr "Ziel der Bilder"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "The directory must be a subdirectory of %1"
msgstr "Der Ordner muss ein Unterordner von %1 sein"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "This directory is reserved for category images."
msgstr "Dieser Ordner ist für Bilder von Kategorien reserviert."
#. i18n("Folder")), and then start KPA with the C locale, which would produce a
#. doubled "Folder" category.
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:272 Settings/CategoryPage.cpp:269
#: ThumbnailView/CellGeometry.cpp:77 ThumbnailView/ThumbnailModel.cpp:350
#: XMLDB/FileReader.cpp:87
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:273 XMLDB/FileReader.cpp:109
#: XMLDB/FileReader.cpp:121
#, kde-format
msgid "Tokens"
msgstr "Kürzel"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:274 Settings/CategoryPage.cpp:271
#: ThumbnailView/CellGeometry.cpp:77 ThumbnailView/ThumbnailModel.cpp:350
#: XMLDB/Database.cpp:239 XMLDB/Database.cpp:600 XMLDB/FileReader.cpp:135
#, kde-format
msgid "Media Type"
msgstr "Medientyp"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Match Categories"
msgstr "Kategorien abbilden"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "Directory %1 does not exist. Should it be created?"
msgstr "Der Ordner %1 existiert nicht. Soll er erstellt werden?"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:318
#, kde-format
msgid "Error creating directory %1"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners %1"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:400
#, kde-format
msgid "How to resolve clashes"
msgstr "Wie sollen Probleme behandelt werden"
#: ImportExport/ImportHandler.cpp:94 ImportExport/ImportHandler.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copying Images"
-msgstr "Bilder kopieren"
+msgstr "Bilder werden kopiert"
#: ImportExport/ImportHandler.cpp:168
#, kde-format
msgid "Error when writing image %1"
msgstr "Fehler beim Schreiben des Bildes %1"
#: ImportExport/ImportHandler.cpp:187
#, kde-format
msgid "Updating Database"
msgstr "Datenbank wird aktualisiert"
#: ImportExport/ImportHandler.cpp:233
#, kde-format
msgid "Cannot copy from any of the following locations:"
msgstr "Die Datei kann von keiner der folgenden Orte kopiert werden:"
#: ImportExport/ImportHandler.cpp:234
#, kde-format
msgid "Continue without Asking"
msgstr "Fortfahren ohne weitere Nachfragen"
#: ImportExport/ImportMatcher.cpp:45
#, kde-format
msgid "Key in file"
msgstr "Schlüssel in der Datei"
#: ImportExport/ImportMatcher.cpp:56
#, kde-format
msgid "Key in your database"
msgstr "Schlüssel in Ihrer Datenbank"
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:36
#, kde-format
msgid "Unable to open '%1' for reading."
msgstr "„%1“ lässt sich nicht zum Lesen öffnen."
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:36
#, kde-format
msgid "Error Importing Data"
msgstr "Fehler beim Importieren der Daten"
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"Error reading directory contents of file %1; it is likely that the file is "
"broken."
msgstr ""
"Fehler beim Lesen des Ordnerinhalts der Datei %1. Wahrscheinlich ist die "
"Datei beschädigt."
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Error reading index.xml file from %1; it is likely that the file is broken."
msgstr ""
"Fehler beim Lesen der Datei index.xml von %1. Wahrscheinlich ist die Datei "
"beschädigt."
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Thumbnail item in export file was not a directory, this indicates that the "
"file is broken."
msgstr ""
"Der Vorschaueintrag in der Exportdatei ist kein Ordner. Dies weist darauf "
"hin, dass die Datei beschädigt ist."
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:88
#, kde-format
msgid "No thumbnail existed in export file for %1"
msgstr "Keine Vorschau in der Exportdatei für %1 gefunden"
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"export file did not contain a Images subdirectory, this indicates that the "
"file is broken"
msgstr ""
"Die Exportdatei enthält keinen Unterordner für Bilder. Dies weist darauf "
"hin, dass die Datei beschädigt ist."
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Images item in export file was not a directory, this indicates that the file "
"is broken"
msgstr ""
"Der Bildeintrag in der Exportdatei ist kein Ordner. Dies weist darauf hin, "
"dass die Datei beschädigt ist."
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:116
#, kde-format
msgid "No image existed in export file for %1"
msgstr "Es existiert kein Bild in der Exportdatei für %1"
#: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"One image from the import file, has the same MD5 sum as an image in the "
"Database, how should that be resolved?"
msgid_plural ""
"%1 images from the import file, have the same MD5 sum as images in the "
"Database, how should that be resolved?"
msgstr[0] ""
"Ein Bild aus der Importdatei hat die gleiche MD5-Summe wie ein Bild in der "
"Datenbank. Wie soll das Problem behandelt werden?"
msgstr[1] ""
"%1 Bilder aus der Importdatei haben die gleichen MD5-Summen wie Bilder in "
"der Datenbank. Wie soll das Problem behandelt werden?"
#: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"Use data from\n"
"Import File"
msgstr ""
"Die Daten aus der\n"
"Importdatei benutzen"
#: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Use data from\n"
"Database"
msgstr ""
"Die Daten aus der\n"
"Datenbank benutzen"
#: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Merge data"
msgstr "Daten zusammenführen"
#: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Date and Time"
msgstr "Datum und Zeit"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kphotoalbumui.rc:29
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#. i18n: ectx: Menu (privacy)
#: kphotoalbumui.rc:44
#, kde-format
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"
#. i18n: ectx: Menu (maintenance)
#: kphotoalbumui.rc:54
#, kde-format
msgid "&Maintenance"
msgstr "&Wartung"
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
#: kphotoalbumui.rc:76 Settings/SettingsDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Module"
#. i18n: ectx: Menu (exportplugin)
#: kphotoalbumui.rc:78
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#. i18n: ectx: Menu (importplugin)
#: kphotoalbumui.rc:82
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#. i18n: ectx: Menu (batch_plugins)
#: kphotoalbumui.rc:90
#, kde-format
msgid "Batch Plugins"
msgstr "Stapel-Module"
#. i18n: ectx: Menu (tool_plugins)
#: kphotoalbumui.rc:94
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Extras"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kphotoalbumui.rc:111
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#: main.cpp:68
#, kde-format
msgid "KPhotoAlbum"
msgstr "KPhotoAlbum"
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "KDE Photo Album"
msgstr "KDE-Fotoalbum"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Jesper K. Pedersen"
msgstr "Jesper K. Pedersen"
#: main.cpp:77 main.cpp:78 main.cpp:79 main.cpp:81 main.cpp:82 main.cpp:83
#: main.cpp:84 main.cpp:85 main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Development"
msgstr "Entwicklung"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Hassan Ibraheem"
msgstr "Hassan Ibraheem"
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Miika Turkia"
msgstr "Miika Turkia"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Tuomas Suutari"
msgstr "Tuomas Suutari"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "SQL backend and numerous features"
msgstr "SQL-Treiber und viele weitere Funktionen"
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Jan Kundrát"
msgstr "Jan Kundrát"
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Henner Zeller"
msgstr "Henner Zeller"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Andreas Neustifter"
msgstr "Andreas Neustifter"
#: main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Johannes Zarl-Zierl"
msgstr "Johannes Zarl-Zierl"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Tobias Leupold"
msgstr "Tobias Leupold"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Robert Krawitz"
msgstr "Robert Krawitz"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Will Stephenson"
msgstr "Will Stephenson"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Developing an Icon for KPhotoAlbum"
msgstr "Entwicklung eines Symbols für KPhotoAlbum"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Sending patches implementing (.) the \"Set As Wallpaper\" menu in the viewer."
"(.) Theme support for HTML generation"
msgstr ""
"Ergänzung, die (.) das Menü „Als Hintergrund festlegen“ im Betrachter "
"implementieren. (.) Unterstützung für das Design bei der Generierung von "
"HTML."
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Reimar Imhof"
msgstr "Reimar Imhof"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Patch to sort items in option listboxes"
msgstr "Ergänzung, um die Einträge in den Optionslisten zu sortieren"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Thomas Schwarzgruber"
msgstr "Thomas Schwarzgruber"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Patch to sort images in the thumbnail view, plus reading time info out of "
"Exif images for existing images"
msgstr ""
"Ergänzung, um die Bilder in der Vorschauansicht zu sortieren, und am "
"Auslesen der Zeitinformationen von Exif-Bildern der existierenden Bilder"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Marcel Wiesweg"
msgstr "Marcel Wiesweg"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Patch which speed up loading of thumbnails plus preview in image property "
"dialog."
msgstr ""
"Korrektur, die die Geschwindigkeit des Ladens der Vorschaubilder und des "
"Bildeigenschaftdialogs erhöht."
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Marco Caldarelli"
msgstr "Marco Caldarelli"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Patch for making it possible to reread Exif info using a nice dialog."
msgstr ""
"Ergänzung, die es möglich macht, die Exif-Informationen erneut über einen "
"Dialog auszulesen."
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Jean-Michel FAYARD"
msgstr "Jean-Michel FAYARD"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"(.) Patch with directory info made available through the browser. (.) Patch "
"for adding a check box for \"and/or\" searches in the search page."
msgstr ""
"(.) Ergänzung, um die Ordnerinfo für den Browser zur Verfügung zu stellen. "
"(.) Ergänzung um ein Ankreuzfeld für „und/oder“-Suchen über die Suchseite."
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Robert L Krawitz"
msgstr "Robert L Krawitz"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Numerous patches plus profiling KPhotoAlbum again and again."
msgstr "Einige Korrekturen und immer wieder Profiling für KPhotoAlbum."
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Christoph Moseler"
msgstr "Christoph Moseler"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Numerous patches for lots of bugs plus patches for a few new features"
msgstr "Viele Korrekturen für viele Fehler und einige für neue Funktionen"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Clytie Siddall"
msgstr "Clytie Siddall"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Tremendous help with the English text in the application."
msgstr "Umfangreiche Hilfe beim englischen Text für das Programm."
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Wes Hardaker"
msgstr "Wes Hardaker"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Some very useful features to improve workflow"
msgstr "Einige sehr nützliche Verbesserungen im Arbeitsablauf"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Automatically Stack Images"
msgstr "Bilder automatisch einem Stapel zuordnen"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:60
#, kde-format
msgid "Stack images with identical MD5 sum"
msgstr "Bilder mit gleicher MD5-Summe zu einem Stapel zusammenführen"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:68
#, kde-format
msgid "Stack images based on file version detection"
msgstr ""
"Bilder basierend auf Dateiversionserkennung zu einem Stapel zusammenführen"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:72
#, kde-format
msgid "Original to top"
msgstr "Original nach oben"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:84
#, kde-format
msgctxt ""
"The whole sentence should read: *Stack images that are shot within x seconds "
"of each other*. So images that are shot in one burst are automatically "
"stacked together. (This sentence is before the x.)"
msgid "Stack images that are shot within"
msgstr "Bilder zu einem Stapel zusammenführen, die innerhalb von"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:94
#, kde-format
msgctxt ""
"The whole sentence should read: *Stack images that are shot within x seconds "
"of each other*. (This being the text after x.)"
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden aufgenommen wurden"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:97
#, kde-format
msgid "AutoStacking Options"
msgstr "Optionen zum automatischen Stapeln"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:101
#, kde-format
msgid "Include matching image to appropriate stack (if one exists)"
msgstr "Bild zu passendem Stapel hinzufügen (falls einer existiert)"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Unstack images from their current stack and create new one for the matches"
msgstr ""
"Bilder aus ihrem derzeitigem Stapel entfernen und einen neuen Stapel mit den "
"zusammenpassenden Bildern bilden"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:109
#, kde-format
msgid "Skip images that are already in a stack"
msgstr "Bilder überspringen, die bereits in einem Stapel sind"
#: MainWindow/CategoryImagePopup.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show Category Editor"
msgstr "Kategorie-Editor anzeigen"
#: MainWindow/CategoryImagePopup.cpp:81
#, kde-format
msgid "Make Category Image"
msgstr "Kategoriebild erstellen"
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:46
#, kde-format
msgid "Copy image(s) to..."
msgstr "Bilder kopieren zu ..."
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:47
#, kde-format
msgid "Copy currently selected image to..."
msgstr "Aktuell ausgewähltes Bilder kopieren nach ..."
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:49
#, kde-format
msgid "Copy all selected images to..."
msgstr "Alle ausgewählten Bilder kopieren nach ..."
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:55
#, kde-format
msgid "Link currently selected image to..."
msgstr "Aktuell ausgewähltes Bilder verknüpfen mit ..."
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:56
#, kde-format
msgid "Link image(s) to..."
msgstr "Bilder verknüpfen mit ..."
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:58
#, kde-format
msgid "Link all selected images to..."
msgstr "Alle ausgewählten Bilder verknüpfen mit ..."
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:78 Viewer/ViewerWidget.cpp:1444
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy Image to..."
msgstr "Bild kopieren zu ..."
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:79 Viewer/ViewerWidget.cpp:1449
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Link Image to..."
msgstr "Bild verknüpfen mit ..."
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Link"
msgstr "Verknüpfung"
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy images to..."
msgstr "Bilder kopieren zu ..."
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Link images to..."
msgstr "Bilder verknüpfen mit ..."
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Removing Items"
msgstr " Einträge werden entfernt"
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Removing 1 item"
msgid_plural "Removing %1 items"
msgstr[0] "1 Eintrag wird entfernt"
msgstr[1] "%1 Einträge werden entfernt"
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Selected item will be removed from the database.
What do you want to do "
"with the file on disk?"
msgid_plural ""
"Selected %1 items will be removed from the database.
What do you want to "
"do with the files on disk?"
msgstr[0] ""
"Der ausgewählte Eintrag wird aus der Datenbank entfernt.
Bitte wählen "
"Sie, was mit der Datei auf der Festplatte geschehen soll."
msgstr[1] ""
"Die %1 ausgewählten Einträge werden aus der Datenbank entfernt.
Bitte "
"wählen Sie, was mit den Dateien auf der Festplatte geschehen soll."
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Move file to Trash"
msgid_plural "Move %1 files to Trash"
msgstr[0] "Datei in den Papierkorb werfen"
msgstr[1] "%1 Dateien in den Papierkorb werfen"
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Delete file from disk"
msgid_plural "Delete %1 files from disk"
msgstr[0] "Datei von der Festplatte löschen"
msgstr[1] "%1 Dateien von der Festplatte löschen"
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Only remove the item from database"
msgid_plural "Only remove %1 items from database"
msgstr[0] "Eintrag nur aus der Datenbank löschen"
msgstr[1] "%1 Einträge nur aus der Datenbank löschen"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:58
#, kde-format
msgid "Merge these images"
msgstr "Diese Bilder zusammenführen"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:68
#, kde-format
msgid "Select target:"
msgstr "Ziel auswählen:"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "i for info"
msgid "i"
msgstr "i"
# Ausdruck des erstens Satzes noch unschön. „…in Ihrer DB mehrfach vorhanden sind.“?
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Below is a list of all images that are duplicate in your database.
Select which you want merged, and which of the duplicates should be kept."
"
The tag and description from the deleted images will be transferred to "
"the kept image
"
msgstr ""
"Unten ist eine Liste aller Bilder, die sich mehrfach in Ihrer Datenbank "
"befinden.
Bitte wählen Sie aus, welche zusammengeführt und welche "
"Duplikate behalten werden sollen.
Die Stichwörter und Beschreibung der "
"gelöschten Bilder werden in das zu behaltende Bild transferiert
"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:62
#, kde-format
msgid "Move to &trash"
msgstr "In den &Papierkorb werfen"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Delete from disk"
msgstr "Von &der Festplatte löschen"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Block from database"
msgstr "Von Datenbank &blockieren"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:86
#, kde-format
msgid "Select &All"
msgstr "&Alle auswählen"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:87
#, kde-format
msgid "Select &None"
msgstr "&Nichts auswählen"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:144
#, kde-format
msgid "%1 of %2 selected"
msgstr "%1 von %2 ausgewählt"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:192
#, kde-format
msgid "No duplicates found"
msgstr "Keine Duplikate gefunden"
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:51
#, kde-format
msgid "Current Item"
msgstr "Aktueller Eintrag"
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:51
#, kde-format
msgid "All Selected Items"
msgstr "Alle ausgewählten Einträge"
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:51
#, kde-format
msgid "Copy and Open"
msgstr "Kopieren und öffnen"
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:79 MainWindow/ExternalPopup.cpp:80
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:150
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Öffnen mit ..."
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:87 MainWindow/ExternalPopup.cpp:88
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:140
#, kde-format
msgid "Your Command Line"
msgstr "Ihre Befehlszeile"
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:166
#, kde-format
msgid "Invoke External Program"
msgstr "Externes Programm starten"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Feature Status"
msgstr "Funktionsstatus"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Overview
Below you may see the list of compile- and runtime "
"features KPhotoAlbum has, and their status:
%1"
msgstr ""
"Überblick
Unten sehen Sie eine Liste von Kompilier- und "
"Laufzeitfunktionen die KPhotoAlbum besitzt und deren Status:
%1"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"What can I do if I miss a feature?
If you compiled KPhotoAlbum "
"yourself, then please review the sections below to learn what to install to "
"get the feature in question. If on the other hand you installed KPhotoAlbum "
"from a binary package, please tell whoever made the package about this "
"defect, eventually including the information from the section below."
"p>
In case you are missing a feature and you did not compile KPhotoAlbum "
"yourself, please do consider doing so. It really is not that hard. If you "
"need help compiling KPhotoAlbum, feel free to ask on the KPhotoAlbum mailing list"
"p>
The steps to compile KPhotoAlbum can be seen on the KPhotoAlbum home page. If "
"you have never compiled a KDE application, then please ensure that you have "
"the developer packages installed, in most distributions they go under names "
"like kdelibs-devel
"
msgstr ""
"Was kann ich tun, wenn ich eine Funktion vermisse?
Falls Sie "
"KPhotoAlbum selbst kompiliert haben, sollten Sie die Abschnitte unten "
"durchlesen, um zu erfahren, was Sie Installieren müssen um die gewünschte "
"Funktion zu bekommen. Falls Sie auf der anderen Seite KPhotoAlbum als "
"Binärpaket installiert haben, so informieren Sie bitte den Ersteller des "
"Pakets über den Defekt. Eventuell sollten Sie die Informationen aus dem "
"Abschnitt unten hinzufügen.
Falls Sie eine Fähigkeit vermissen und "
"KPhotoAlbum nicht selbst kompiliert haben, sollten Sie darüber nachdenken "
"dies zu tun. Es ist nicht wirklich schwer. Falls Sie Hilfe benötigen, können "
"Sie auf Englisch auf der KPhotoAlbum-Mailingliste fragen.
Die benötigten "
"Schritte zum Kompilieren von KPhotoAlbum finden Sie auf der KPhotoAlbum-Webseite. Wenn "
"Sie noch nie ein KDE-Programm kompiliert haben, sollten Sie sicherstellen, "
"dass Sie die Entwicklerpakete installiert haben. In den meisten "
"Distributionen tragen diese Namen wie kdelibs-devel.
"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"KPhotoAlbum has a plug-in "
"system with lots of extensions. You may among other things find plug-ins for:"
"
- Writing images to cds or dvd's
- Adjusting timestamps on your "
"images
- Making a calendar featuring your images
- Uploading "
"your images to flickr
- Upload your images to facebook
"
"p>The plug-in library is called KIPI, and may be downloaded from the KDE Userbase Wiki
"
msgstr ""
"KPhotoAlbum besitzt ein "
"Modulsystem mit vielen Erweiterungen. Unter anderem finden Sie dort Module "
"für:
- das Brennen von Bildern auf CD oder DVD
- die Justierung "
"der Zeitstempel Ihrer Bilder
- das Erstellen eines Kalenders mit Ihren "
"Bildern
- das Hochladen von Bildern zu Flickr
- das Hochladen der "
"Bilder zu Facebook
Die Modulbibliothek heißt KIPI und kann "
"vom KDE-Userbase-Wiki "
"heruntergeladen werden.
"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"KPhotoAlbum "
"allows you to search using a certain number of Exif tags. For this "
"KPhotoAlbum needs an SQLite database. In addition the Qt package for SQLite "
"(e.g. qt-sql-sqlite) must be installed.
"
msgstr ""
"KPhotoAlbum ermöglicht es, nach Exif-Stichwörtern zu suchen. Dafür "
"benötigt KPhotoAlbum eine SQLite-Datenbank und es muss das Qt-Paket für "
"SQLite (z. B. qt-sql-sqlite) installiert werden.
"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"If "
"KPhotoAlbum has been built with support for libkgeomap, KPhotoAlbum can show "
"images with GPS information on a map.
"
msgstr ""
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"KPhotoAlbum relies on Qt's "
"Phonon architecture for displaying videos; this in turn relies on GStreamer. "
"If this feature is not enabled for you, have a look at the KPhotoAlbum wiki article on "
"video support.
"
msgstr ""
"KPhotoAlbum verwendet "
"die Phonon-Architektur von Qt zur Anzeige von Videos. Wenn dies bei Ihnen "
"nicht funktioniert, lesen Sie bitte diesen auf Englisch verfassten KPhotoAlbum-Wiki-"
"Artikel zur Video-Unterstützung.
"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"No video mime types found, which indicates that either Qt was compiled "
"without phonon support, or there were missing codecs
"
msgstr ""
"Es kann keine Dateizuordnungen für Video gefunden werden. Das weist "
"darauf hin, dass entweder Qt ohne Phonon-Unterstützung übersetzt worden ist "
"oder dass entsprechende Codecs fehlen.
"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Phonon is capable of playing movies of these mime types:
- %1
"
"ul>"
msgstr ""
"Phonon kann diese Dateizuordnungen als Videos wiedergeben:
"
# cycling video thumbnails = Durchlaufen der Videovorschau?
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "KPhotoAlbum uses MPlayer to extract thumbnails from "
#| "videos. These thumbnails are used to preview videos in the thumbnail "
#| "viewer.
If at all possible you should install the MPlayer2 "
#| "package rather than the MPlayer package, as it has important "
#| "improvements over the MPlayer package. MPlayer (in contrast to MPlayer2) "
#| "often has problems extracting the length of videos and also often fails "
#| "to extract the thumbnails used for cycling video thumbnails.
"
msgid ""
"KPhotoAlbum "
"can use ffmpeg or MPlayer to extract thumbnails from "
"videos. These thumbnails are used to preview videos in the thumbnail viewer."
"
In the past, MPlayer (in contrast to MPlayer2) often had problems "
"extracting the length of videos and also often fails to extract the "
"thumbnails used for cycling video thumbnails. For that reason, you should "
"prefer ffmpeg or MPlayer2 over MPlayer, if possible.
"
msgstr ""
"KPhotoAlbum verwendet MPlayer, um Vorschaubilder aus Videos "
"auszulesen. Diese Bilder werden benutzt, um Videos in der Vorschauansicht "
"anzuzeigen.
Falls irgend möglich, sollten Sie MPlayer2 statt "
"MPlayer installieren, da es dieser wichtige Verbesserungen bietet. "
"MPlayer hat (anders als MPlayer2) oft Schwierigkeiten, die Länge von Videos "
"zu ermitteln und kann häufig nicht die Bilder auslesen, die für die "
"Videovorschau verwendet werden."
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "
KPhotoAlbum uses "
#| "mplayer to extract thumbnails from videos. These thumbnails are "
#| "used to preview videos in the thumbnail viewer.
"
msgid ""
"KPhotoAlbum can "
"use ffprobe or MPlayer to extract length information from "
"videos.
Correct length information is also necessary for correct "
"rendering of video thumbnails.
"
msgstr ""
"KPhotoAlbum verwendet "
"mplayer, um Vorschauen aus Videos zu extrahieren. Diese "
"Vorschaubilder werden im Vorschaubereich angezeigt.
"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Plug-ins available"
msgstr "Module sind vefügbar"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "SQLite database support (used for Exif searches)"
msgstr "SQLite-Datenbankunterstützung (wird für Exif-Suche verwendet)"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Map view for geotagged images."
msgstr ""
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Video support"
msgstr "Video-Unterstützung"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "Feature available"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "Feature not available"
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Only with MPlayer1"
msgstr "Nur mit MPlayer Version 1"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Video thumbnail support"
msgstr "Video-Vorschaubildunterstützung"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Video metadata support"
msgstr "Unterstützung von Video-Metadaten"
#: MainWindow/ImageCounter.cpp:32
#, kde-format
msgid "Showing 1 thumbnail"
msgid_plural "Showing %1 thumbnails"
msgstr[0] "1 Bildvorschau wird angezeigt"
msgstr[1] "%1 Bildvorschauen werden angezeigt"
#: MainWindow/ImageCounter.cpp:38
#, kde-format
msgid "(%1 selected)"
msgstr "(%1 ausgewählt)"
#: MainWindow/ImageCounter.cpp:45
#, kde-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Gesamt: %1"
#: MainWindow/ImageCounter.cpp:50
#, kde-format
msgid "1 match"
msgid_plural "%1 matches"
msgstr[0] "1 Übereinstimmung"
msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Search for Images and Videos with Missing Dates"
msgstr "Suche nach Bildern und Videos mit fehlendem Datum"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:50
#, kde-format
msgid "Which Images and Videos to Display"
msgstr "Welche Bilder und Videos sollen angezeigt werden"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"Search for images and videos with a valid date but an invalid time stamp"
msgstr ""
"Suche nach Bildern und Videos mit einem gültigen Datum, aber einem "
"ungültigen Zeitstempel"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:55
#, kde-format
msgid "Search for images and videos missing date and time"
msgstr "Suche nach Bildern und Videos ohne Datum und Zeit"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Search for images and videos with only partial dates (like 1971 vs. "
"11/7-1971)"
msgstr ""
"Suche nach Bildern und Videos mit Teildatum wie z. B. 1971 statt 07.11.1971"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Image Info"
msgstr "Bildinformation"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:84
#, kde-format
msgid "Here you may see the date changes for the displayed items.
"
msgstr ""
"Sie können hier die Datumsänderungen für die angezeigten Einträge sehen."
"
"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Reading File Properties"
msgstr "Dateieigenschaften werden gelesen"
#: MainWindow/Options.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
"Use instead of the default. Deprecated - use '--db "
"' instead."
msgstr ""
#: MainWindow/Options.cpp:38 MainWindow/Options.cpp:43
#, kde-format
msgid "databaseFile"
msgstr "Datenbankdatei"
#: MainWindow/Options.cpp:42
#, kde-format
msgid "Use instead of the default."
msgstr " anstatt der Voreinstellung verwenden."
#: MainWindow/Options.cpp:45
#, kde-format
msgid "Starts KPhotoAlbum with a prebuilt set of demo images."
msgstr "Startet KPhotoAlbum mit einem vorinstallierten Satz an Demobildern."
#: MainWindow/Options.cpp:48
#, kde-format
msgid "Import file."
msgstr "Datei importieren."
#: MainWindow/Options.cpp:49
#, kde-format
msgid "file.kim"
msgstr "file.kim"
#: MainWindow/Options.cpp:55
#, kde-format
msgid "Listen for network connections."
msgstr ""
#: MainWindow/Options.cpp:59
#, kde-format
msgid "Listen for network connections on address ."
msgstr ""
#: MainWindow/Options.cpp:60
#, kde-format
msgid "interface_address"
msgstr ""
#: MainWindow/Options.cpp:62
#, kde-format
msgid "Search for new images on startup."
msgstr "Beim Start nach neuen Bildern suchen."
#: MainWindow/RunDialog.cpp:40
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Enter your command to run below:
%all will be replaced with a "
"file list
"
msgstr ""
"Geben Sie einen Befehl ein, der ausgeführt werden soll:
"
"%alle wird mit einer Liste der Dateien ersetzt
"
#: MainWindow/RunDialog.cpp:49
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Enter the command you want to run on your image file(s). KPhotoAlbum will "
"run your command and replace any '%all' tokens with a list of your files. "
"For example, if you entered:
Then the "
"files you selected would be copied to the /tmp directory
You can also "
"use %each to have a command be run once per file.
"
msgstr ""
"Geben Sie einen Befehl an, den Sie auf Ihre Bilddatei(en) anwenden "
"möchten. KPhotoAlbum wird den Befehl ausführen und jedes Auftreten von "
"%alle mit einer Liste der Dateien ersetzen. Wenn Sie zum Beispiel"
"p>
eingeben, werden die von Ihnen "
"ausgewählten Dateien in den Ordner /tmp kopiert.
Sie können "
"außerdem %jede verwenden, um einen Befehl für jede Datei einzeln "
"auszuführen.
"
#: MainWindow/RunDialog.cpp:78
#, no-c-format, kde-format
msgctxt ""
"As in 'Execute a command and replace any occurrence of %all with the "
"filenames of all selected files'"
msgid "%all"
msgstr "%alle"
#: MainWindow/RunDialog.cpp:80
#, no-c-format, kde-format
msgctxt ""
"As in 'Execute a command for each selected file in turn and replace any "
"occurrence of %each with the filename "
msgid "%each"
msgstr "%jede"
#: MainWindow/SearchBar.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox label on the search bar"
msgid "Search:"
msgstr "Suchen:"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Description
# of Items | This is the number of "
"different items in the category |
Tags Total | This is "
"a count of how many tags was made, i.e. a simple counting though all the "
"images |
Tags Per Picture | This tells you how many "
"tags are on each picture on average |
Do not get "
"too attached to this dialog, it has the problem that it counts categories "
"AND subcategories,
so if an image has been taken in Las Vegas, Nevada, "
"USA, then 3 tags are counted for that image,
while it should only be one."
"
I am not really sure if it is worth fixing that bug (as it is pretty "
"hard to fix),
so maybe the dialog will simply go away again"
msgstr ""
"Beschreibung
# der Einträge | Dies ist die "
"Anzahl der unterschiedlichen Einträge in der Kategorie | "
"tr>
Stichwörter insgesamt | Dies ist die Anzahl der insgesamt "
"verwendeten Stichwörter, d. h. ein einfaches Durchzählen aller Bilder"
"td> |
Stichwörter pro Bild | Dies gibt Ihnen die "
"Durchschnittsanzahl der Stichwörter pro Bild an |
Verlassen Sie sich nicht zu sehr auf diesen Dialog, da darin Kategorien und "
"untergeordnete Kategorien durchgezählt werden.
Wenn Sie also ein Bild in "
"Berlin, Deutschland gemacht haben, dann werden zwei Stichwörter für das Bild "
"gezählt.
Es sollte aber nur eins sein.
Ich bin mir nicht sicher, ob "
"es wirklich sinnvoll ist, diesen Fehler zu beheben, da es nicht so einfach "
"ist.
Eventuell wird der Dialog auch einfach wieder verschwinden."
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Statistics
"
msgstr "Statistik
"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "# of Items"
msgstr "# der Einträge"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Tags Totals"
msgstr "Stichwörter insgesamt"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Tags Per Picture"
msgstr "Stichwörter pro Bild"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Tag indication completed annotation"
msgstr "Stichwortindikator für abgeschlossene Kategorisierung"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"If you use a specific tag to indicate that an image has been tagged, then "
"specify it here."
msgstr ""
"Wenn Sie ein bestimmtes Stichwort verwenden, um zu markieren, dass ein Bild "
"verstichwortet wurde, dann geben Sie es hier an."
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:124 Settings/BirthdayPage.cpp:57
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:39
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Kategorie:"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:130 Settings/UntaggedGroupBox.cpp:46
#, kde-format
msgid "Tag:"
msgstr "Stichwort:"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox meaning 'no category'"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "As in 'all images'"
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
#: MainWindow/StatusBar.cpp:114
#, kde-format
#| msgid "Thumbnail size:"
msgid "Thumbnail settings..."
msgstr "Einstellungen für die Vorschau ..."
#: MainWindow/TokenEditor.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Tokens"
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Tokens"
msgstr "Kürzel entfernen"
#: MainWindow/TokenEditor.cpp:46
#, kde-format
msgid "Select tokens to remove from all images and videos:"
msgstr ""
"Wählen Sie die Kürzel, die von allen Bildern und Videos entfernt werden "
"sollen:"
#: MainWindow/TokenEditor.cpp:65
#, kde-format
msgid "Select None"
msgstr "Auswahl aufheben"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KPhotoAlbum
KPhotoAlbum is a powerful free tool to "
"archive, tag and manage your photos and videos. It will not modify or change "
"your precious files, it only indexes them and lets you easily find and "
"manage your photos and videos.
Start by showing KPhotoAlbum where your "
"photos are by pressing on Create My Own Database. Select this button also if "
"you have an existing KPhotoAlbum database that you want to start using again."
"
If you feel safer first trying out KPhotoAlbum with prebuilt set of "
"images, press the Load Demo button.
"
msgstr ""
"Willkommen bei KPhotoAlbum
KPhotoAlbum ist ein freies Werkzeug, "
"mit dem Sie Ihre Fotos und Videos archivieren, mit Stichwörtern versehen und "
"verwalten können. Ihre wertvollen Dateien werden dabei nicht verändert, "
"sondern nur in einem Index erfasst, mit dem Sie Ihre Fotos und Videos "
"einfach suchen und verwalten können.
Beginnen Sie, indem Sie Meine "
"eigene Datenbank erstellen ... drücken, um KPhotoAlbum mitzuteilen, wo "
"Ihre Foto- und Videosammlung liegt. Wählen Sie diesen Knopf auch dann, wenn "
"Sie schon eine bestehende KPhotoAlbum-Datenbank haben, die Sie "
"wiederverwenden möchten.
Wenn Sie KPhotoAlbum sicherheitshalber zuerst "
"mit einer vorbereiteten Bildersammlung ausprobieren möchten, drücken Sie den "
"Knopf Demo laden.
"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Create My Own Database..."
msgstr "Meine eigene Datenbank erstellen ..."
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Load Demo"
msgstr "Demo laden"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Check My Feature Set"
msgstr "Verfügbare Funktionen prüfen"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"KPhotoAlbum database creation
You need to show where the photos "
"and videos are for KPhotoAlbum to find them. They all need to be under one "
"root directory, for example /home/user/Images. In this directory you can "
"have as many subdirectories as you want, KPhotoAlbum will find them all for "
"you.
Feel safe, KPhotoAlbum will not modify or edit any of your "
"images, so you can simply point KPhotoAlbum to the directory where you "
"already have all your images.
If you have an existing KPhotoAlbum "
"database and root directory somewhere, point KPhotoAlbum to that directory "
"to start using it again.
"
msgstr ""
"Erstellung einer KPhotoAlbum-Datenbank
Zeigen Sie KPhotoAlbum, in "
"welchem Ordner sich Ihre Bilder und Videos befinden. Alle Bilder und Videos "
"müssen unterhalb eines einzigen Basisordners liegen (z. B. /home/user/"
"Bilder). In diesem Ordner darf eine beliebige Anzahl von Unterordnern "
"liegen – KPhotoAlbum findet alle darin enthaltenen Bilder und Videos."
"p>
Keine Sorge, KPhotoAlbum wird Ihre Bilder und Videos nicht verändern. "
"Sie können also bedenkenlos den Ordner angeben, in dem sich Ihre Bilder "
"bereits befinden.
Wenn Sie eine bereits vorhandene KPhotoAlbum-"
"Datenbank verwenden möchten, geben Sie den Basisordner an, in dem sich diese "
"Datenbank befindet.
"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Image/Video root directory: "
msgstr "Basisordner für Bilder/Videos: "
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Directory does not exist, create it?"
msgstr "Der Ordner existiert nicht. Soll er erstellt werden?"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Could not create directory %1"
msgstr "Der Ordner %1 lässt sich nicht erstellen"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "%1 exists, but is not a directory"
msgstr "%1 existiert bereits, ist aber kein Ordner"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"KPhotoAlbum does not seem to be build with support for all its features. "
"The following is a list indicating to you what you may miss:
"
"p>For details on how to solve this problem, please choose Help|"
"KPhotoAlbum Feature Status from the menus.
"
msgstr ""
"KPhotoAlbum scheint nicht mit all seinen Funktionen erstellt worden zu "
"sein. Die folgende Liste zeigt Ihnen, was fehlt:
Für "
"Details, wie Sie diese Probleme lösen können, benutzen Sie bitte Hilfe"
"b>->Funktionsstatus von KPhotoAlbum aus dem Menü.
"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:202 MainWindow/WelcomeDialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Feature Check"
msgstr "Funktionsprüfung"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "Congratulations: all dynamic features have been enabled."
msgstr "Glückwunsch: Alle dynamischen Fähigkeiten sind eingeschaltet worden."
#: MainWindow/Window.cpp:144
#, kde-format
msgid "Loading Database"
msgstr "Datenbank wird geladen"
#: MainWindow/Window.cpp:151
#, kde-format
msgid "Loading Main Window"
msgstr "Hauptfenster wird geladen"
#: MainWindow/Window.cpp:252
#, kde-format
msgid "Searching for New Files"
msgstr "Es wird nach neuen Dateien gesucht"
#: MainWindow/Window.cpp:259
#, kde-format
msgid "Loading Plug-ins"
msgstr "Module werden geladen"
#: MainWindow/Window.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"Delete Your Temporary Demo Database
I hope you enjoyed the "
"KPhotoAlbum demo. The demo database was copied to /tmp, should it be deleted "
"now? If you do not delete it, it will waste disk space; on the other hand, "
"if you want to come back and try the demo again, you might want to keep it "
"around with the changes you made through this session.
"
msgstr ""
"Temporäre Demo-Datenbank löschen
Ich hoffe, dass Ihnen die "
"KPhotoAlbum-Demo Spaß gemacht hat. Diese Datenbank wurde nach /tmp kopiert. "
"Soll sie nun gelöscht werden? Falls Sie sie nicht löschen, belegt sie Platz "
"auf der Festplatte, andererseits können Sie sonst natürlich auch jederzeit "
"wieder zurück kommen und die Demo weiter testen.
"
#: MainWindow/Window.cpp:298
#, kde-format
msgid "Delete Demo Database"
msgstr "Demo-Datenbank löschen"
#: MainWindow/Window.cpp:313
#, kde-format
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Möchten Sie die Änderungen speichern?"
#: MainWindow/Window.cpp:314
#, kde-format
msgid "Save Changes?"
msgstr "Änderungen speichern?"
#: MainWindow/Window.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Some of the selected images already belong to a stack. Do you want to remove "
"them from their stacks and create a completely new one?"
msgstr ""
"Einige der ausgewählten Bilder gehören bereits zu einem Stapel. Sollen diese "
"aus ihrem alten Stapeln entfernt und ein komplett neuer erstellt werden?"
#: MainWindow/Window.cpp:358 MainWindow/Window.cpp:363
#, kde-format
msgid "Stacking Error"
msgstr "Stapelfehler"
#: MainWindow/Window.cpp:362
#, kde-format
msgid "Unknown error, stack creation failed."
msgstr "Unbekannter Fehler, die Erstellung des Stapels ist fehlgeschlagen."
#: MainWindow/Window.cpp:440 MainWindow/Window.cpp:573
#: MainWindow/Window.cpp:1341
#, kde-format
msgid "No item is selected."
msgstr "Es ist kein Element ausgewählt."
#: MainWindow/Window.cpp:440 MainWindow/Window.cpp:573
#: MainWindow/Window.cpp:1342
#, kde-format
msgid "No Selection"
msgstr "Keine Auswahl"
#: MainWindow/Window.cpp:488
#, kde-format
msgid "Saving..."
msgstr "Wird gespeichert ..."
#: MainWindow/Window.cpp:493
#, kde-format
msgid "Saving... Done"
msgstr "Speicherung abgeschlossen"
#: MainWindow/Window.cpp:641
#, kde-format
msgid "There are no images to be shown."
msgstr "Es gibt keine Bilder zum Anzeigen."
#: MainWindow/Window.cpp:720
#, kde-format
msgid "Generate HTML..."
msgstr "HTML erstellen ..."
#: MainWindow/Window.cpp:724
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importieren ..."
#: MainWindow/Window.cpp:727
#, kde-format
msgid "Export/Copy Images..."
msgstr "Bilder exportieren/kopieren ..."
#: MainWindow/Window.cpp:755
#, kde-format
msgctxt "Delete selected images"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Auswahl löschen"
#: MainWindow/Window.cpp:761
#, kde-format
msgid "Remove Tokens..."
msgstr "Kürzel entfernen ..."
#: MainWindow/Window.cpp:764
#, kde-format
msgid "Open List of Files..."
msgstr "Liste von Dateien öffnen ..."
#: MainWindow/Window.cpp:768
#, kde-format
msgid "Annotate Individual Items"
msgstr "Einzelne Einträge kategorisieren"
#: MainWindow/Window.cpp:772
#, kde-format
msgid "Annotate Multiple Items at a Time"
msgstr "Mehrere Einträge gleichzeitig kategorisieren"
#: MainWindow/Window.cpp:776
#, kde-format
msgid "Merge Images into a Stack"
msgstr "Bilder in einen Stapel zusammenführen"
#: MainWindow/Window.cpp:780
#, kde-format
msgid "Remove Images from Stack"
msgstr "Bilder aus dem Stapel entfernen"
#: MainWindow/Window.cpp:783
#, kde-format
msgid "Set as First Image in Stack"
msgstr "Als erstes Bild des Stapels setzen"
#: MainWindow/Window.cpp:798
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Anzeigen"
#: MainWindow/Window.cpp:802
#, kde-format
msgid "View (In New Window)"
msgstr "Anzeigen (in einem neuen Fenster)"
#: MainWindow/Window.cpp:805
#, kde-format
msgid "Run Slide Show"
msgstr "Diaschau starten"
#: MainWindow/Window.cpp:810
#, kde-format
msgid "Run Randomized Slide Show"
msgstr "Diaschau in zufälliger Abfolge starten"
#: MainWindow/Window.cpp:816
#, kde-format
msgid "Collapse all stacks"
msgstr "Alle Stapel einklappen"
#: MainWindow/Window.cpp:822
#, kde-format
msgid "Expand all stacks"
msgstr "Alle Stapel aufklappen"
#: MainWindow/Window.cpp:827
#, kde-format
msgid "Show &Oldest First"
msgstr "Das Ä<este zuerst anzeigen"
#: MainWindow/Window.cpp:832
#, kde-format
msgid "Show &Newest First"
msgstr "Das &Neueste zuerst anzeigen"
#: MainWindow/Window.cpp:837
#, kde-format
msgid "Sort Selected by Date && Time"
msgstr "Ausgewählte Bilder nach Datum && Zeit sortieren"
#: MainWindow/Window.cpp:840
#, kde-format
msgid "Limit View to Selection"
msgstr "Ansicht auf Auswahl beschränken"
#: MainWindow/Window.cpp:843
#, kde-format
msgid "Jump to Context"
msgstr "Zum Kontext springen"
#: MainWindow/Window.cpp:848
#, kde-format
msgid "Lock Images"
msgstr "Bilder sperren"
#: MainWindow/Window.cpp:851
#, kde-format
msgid "Unlock"
msgstr "Sperre aufheben"
#: MainWindow/Window.cpp:854
#, kde-format
msgid "Change Password..."
msgstr "Passwort ändern ..."
#: MainWindow/Window.cpp:858
#, kde-format
msgid "Lock Away All Other Items"
msgstr "Alle anderen Einträge sperren"
#: MainWindow/Window.cpp:861
#, kde-format
msgid "Lock Away Current Set of Items"
msgstr "Aktuellen Satz von Einträgen sperren"
#: MainWindow/Window.cpp:865
#, kde-format
msgid "Display Images and Videos Not on Disk"
msgstr "Bilder und Videos anzeigen, die sich nicht auf der Festplatte befinden"
#: MainWindow/Window.cpp:868
#, kde-format
msgid "Display Images and Videos with Incomplete Dates..."
msgstr "Bilder und Videos mit unvollständigen Datumsangaben anzeigen ..."
#: MainWindow/Window.cpp:872
#, kde-format
msgid "Display Images and Videos with Changed MD5 Sum"
msgstr "Bilder und Videos mit einer geänderten MD5-Summe anzeigen"
#: MainWindow/Window.cpp:876
#, kde-format
msgid "Merge duplicates"
msgstr "Duplikate zusammenführen"
#: MainWindow/Window.cpp:878
#, kde-format
msgid "Recalculate Checksum"
msgstr "Prüfsumme neu berechnen"
#: MainWindow/Window.cpp:882
#, kde-format
msgid "Rescan for Images and Videos"
msgstr "Nach neuen Bildern und Videos suchen"
#: MainWindow/Window.cpp:885
#, kde-format
msgid "Recreate Exif Search Database"
msgstr "EXIF-Suchdatenbank neu erstellen"
#: MainWindow/Window.cpp:888
#, kde-format
msgid "Read Exif Info from Files..."
msgstr "Exif-Informationen aus Dateien einlesen ..."
#: MainWindow/Window.cpp:891
#, kde-format
msgid "Sort All by Date && Time"
msgstr "Alle Bilder nach Datum && Zeit sortieren"
#: MainWindow/Window.cpp:895
#, kde-format
msgid "Automatically Stack Selected Images..."
msgstr "Ausgewählte Bilder automatisch einem Stapel zuordnen ..."
#: MainWindow/Window.cpp:898
#, kde-format
msgid "Build Thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder erstellen"
#: MainWindow/Window.cpp:901
#, kde-format
msgid "Statistics..."
msgstr "Statistik ..."
#: MainWindow/Window.cpp:905
#, kde-format
msgid "Mark As Untagged"
msgstr ""
#: MainWindow/Window.cpp:914
#, kde-format
msgid "Enable All Messages"
msgstr "Alle Meldungen aktivieren"
#: MainWindow/Window.cpp:917
#, kde-format
msgid "Configure Current View"
msgstr "Aktuelle Ansicht einrichten"
#: MainWindow/Window.cpp:926
#, kde-format
msgid "Tree"
msgstr "Baumansicht"
#: MainWindow/Window.cpp:931
#, kde-format
msgid "Tree with User Icons"
msgstr "Baum mit Benutzersymbolen"
#: MainWindow/Window.cpp:936
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#: MainWindow/Window.cpp:947
#, kde-format
msgid "Show Tooltips in Thumbnails Window"
msgstr "Kurzinfos in der Vorschauansicht anzeigen"
#: MainWindow/Window.cpp:953
#, kde-format
msgid "Run KPhotoAlbum Demo"
msgstr "KPhotoAlbum-Demo starten"
#: MainWindow/Window.cpp:956
#, kde-format
msgid "KPhotoAlbum Feature Status"
msgstr "Funktionsstatus von KPhotoAlbum"
#: MainWindow/Window.cpp:959
#, kde-format
msgid "Show Demo Videos"
msgstr "Demo-Videos anzeigen"
#: MainWindow/Window.cpp:963
#, kde-format
msgid "Show Exif Info"
msgstr "EXIF-Informationen anzeigen"
#: MainWindow/Window.cpp:966
#, kde-format
msgid "Recreate Selected Thumbnails"
msgstr "Ausgewählte Vorschaubilder neu erstellen"
#: MainWindow/Window.cpp:969
#, kde-format
msgid "Use next video thumbnail"
msgstr "Nächstes Video-Vorschaubild anzeigen"
#: MainWindow/Window.cpp:973
#, kde-format
msgid "Use previous video thumbnail"
msgstr "Vorheriges Video-Vorschaubild anzeigen"
#: MainWindow/Window.cpp:999
#, kde-format
msgid "Auto saving...."
msgstr "Automatische Speicherung ...."
#: MainWindow/Window.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Auto saving.... Done"
msgstr "Automatische Speicherung ist abgeschlossen"
#: MainWindow/Window.cpp:1099
#, kde-format
msgid ""
"Could not open given index.xml as provided directory does not exist.
"
"%1
"
msgstr ""
"Die gewünschte Datei index.xml kann nicht geöffnet werden, da "
"der Ordner nicht existiert.
%1
"
#: MainWindow/Window.cpp:1107
#, kde-format
msgid ""
"Given index file does not exist, do you want to create following?
%1/"
"index.xml
"
msgstr ""
"Die gewünschte Indexdatei existiert nicht. Möchten Sie die folgende Datei "
"anlegen?
%1/index.xml
"
#: MainWindow/Window.cpp:1123
#, kde-format
msgid ""
"You have configured a tag for untagged images, but either the tag itself "
"or its category does not exist in the database.
Please review your "
"untagged tag setting under Settings|Configure KPhotoAlbum...|"
"Categories
"
msgstr ""
#: MainWindow/Window.cpp:1208
#, kde-format
msgid ""
"The password protection is only a means of allowing your little sister to "
"look in your images, without getting to those embarrassing images from your "
"last party.
In other words, anyone with access to the index.xml "
"file can easily circumvent this password.
"
msgstr ""
"Der Passwortschutz ist nur ein Weg, um es Ihrer „kleinen Schwester“ zu "
"erlauben Ihre Bilder zu sehen, ohne die peinlichen Bilder Ihrer letzten "
"Party Preis zu geben ;-).
Mit anderen Worten, jeder, der Zugriff "
"auf die Datei index.xml hat, kann den Passwortschutz leicht umgehen.
"
#: MainWindow/Window.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Password Protection"
msgstr "Passwortschutz"
#: MainWindow/Window.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Type in Password to Unlock"
msgstr "Bitte geben Sie das Passwort zum Aufheben der Sperre ein"
#: MainWindow/Window.cpp:1236 MainWindow/Window.cpp:1271
#, kde-format
msgid "Invalid password."
msgstr "Ungültiges Passwort."
#: MainWindow/Window.cpp:1262
#, kde-format
msgid "Type in Old Password"
msgstr "Altes Passwort eingeben"
#: MainWindow/Window.cpp:1274
#, kde-format
msgid "Type in New Password"
msgstr "Neues Passwort eingeben"
#: MainWindow/Window.cpp:1285 Settings/SettingsDialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: MainWindow/Window.cpp:1286 Settings/SettingsDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Viewer"
msgstr "Betrachter"
#: MainWindow/Window.cpp:1294
#, kde-format
msgctxt ""
"Add 'Plugin' prefix so that KIPI plugins are obvious in KShortcutsDialog…"
msgid "Plugin: %1"
msgstr "Modul: %1"
#: MainWindow/Window.cpp:1299
#, kde-format
msgid "Annotation Dialog"
msgstr "Kategorisationsdialog"
#: MainWindow/Window.cpp:1455
#, kde-format
msgid ""
"Really enable all message boxes where you previously checked the do-not-"
"show-again check box?
"
msgstr ""
"Sollen wirklich alle Meldungen, für die Sie vorher „Nicht noch einmal "
"anzeigen“ angewählt haben, wieder angezeigt werden?
"
#: MainWindow/Window.cpp:1466
#, kde-format
msgid ""
"KPhotoAlbum hit an internal error (missing plug-in menu in MainWindow::"
"Window::setupPluginMenu). This indicate that you forgot to do a make "
"install. If you did compile KPhotoAlbum yourself, then please run make "
"install. If not, please report this as a bug.
KPhotoAlbum will "
"continue execution, but it is not entirely unlikely that it will crash later "
"on due to the missing make install.
"
msgstr ""
"Ein interner Fehler in KPhotoAlbum ist aufgetreten (fehlendes Modulmenü "
"in MainWindow::Window::setupPluginMenu). Dieser Fehler tritt normalerweise "
"auf, wenn Sie vergessen haben make install auszuführen. Wenn Sie "
"KPhotoAlbum selbst kompiliert haben, führen Sie bitte make install "
"aus. Ansonsten melden Sie diesen Fehler bitte auf bugs.kde.org.
KPhotoAlbum wird weiter ausgeführt, aber es ist "
"möglich, dass KPhotoAlbum später aufgrund dieses Fehlers abstürzen wird.
"
#: MainWindow/Window.cpp:1466
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Interner Fehler"
#: MainWindow/Window.cpp:1648
#, kde-format
msgid "Open List of Files"
msgstr "Liste von Dateien öffnen"
#: MainWindow/Window.cpp:1649
#, kde-format
msgid ""
"You can open a set of files from KPhotoAlbum's image root by listing the "
"files here."
msgstr ""
"Öffnen Sie mehrere Dateien aus der Bildersammlung, indem Sie sie hier "
"angeben."
#: MainWindow/Window.cpp:1666
#, kde-format
msgid "No images matching your input were found."
msgstr "Es sind keine Bilder gefunden worden, die Ihrer Eingabe entsprechen."
#: MainWindow/Window.cpp:1666
#, kde-format
msgid "No Matches"
msgstr "Keine Übereinstimmungen"
#: MainWindow/Window.cpp:1862
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Thumbnail width: %1px (storage size: %2px)"
msgstr "Vorschaubreite: %1 px (Speichergröße: %2 px)"
#: MainWindow/Window.cpp:1906
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find ffmpeg or MPlayer on the system.
Without either of "
"these, KPhotoAlbum will not be able to display video thumbnails and video "
"lengths. Please install the ffmpeg or MPlayer package
"
msgstr ""
"MPlayer oder FFmpeg wurde auf dem System nicht gefunden
KPhotoAlbum "
"benötigt MPlayer oder FFmpeg unter anderem, um Vorschaubilder und die Länge "
"der Videos anzuzeigen. Bitte installieren Sie das Paket FFmpeg oder MPlayer"
"p>"
#: MainWindow/Window.cpp:1909
#, kde-format
msgid "Video thumbnails are not available"
msgstr "Videovorschaubilder sind nicht verfügbar"
#: MainWindow/Window.cpp:1915
#, kde-format
msgid ""
"
You have MPlayer installed on your system, but it is unfortunately not "
"version 2. MPlayer2 is on most systems a separate package, please install "
"that if at all possible, as that version has much better support for "
"extracting thumbnails from videos.
"
msgstr ""
"MPlayer ist auf Ihrem System installiert, aber leider nicht in Version 2. "
"MPlayer 2 ist für die meisten Systeme ein Extrapaket, bitte installieren Sie "
"diesen wenn möglich, denn er bietet eine deutlich bessere Unterstützung für "
"das Extrahieren von Videovorschaubildern.
"
#: MainWindow/Window.cpp:1918
#, kde-format
msgid "MPlayer is too old"
msgstr "Die MPlayer-Version ist zu alt"
#: Map/MapView.cpp:68
#, kde-format
msgid "Save the current map settings"
msgstr "Aktuelle Karteneinstellungen speichern"
#: Map/MapView.cpp:74
#, kde-format
msgid "Go to last map position"
msgstr "Zur letzten Kartenposition gehen"
#: Map/MapView.cpp:149
#, kde-format
msgid "Settings saved"
msgstr "Einstellungen wurden gespeichert"
#: Map/MapView.cpp:149
#, kde-format
msgid "Map view"
msgstr "Kartenansicht"
#: Map/MapView.cpp:162
#, kde-format
msgid "Loading coordinates from the images ..."
msgstr "Koordinaten vom Bild werden geladen ..."
#: Map/MapView.cpp:179
#, kde-format
msgid "This image does not contain geographic coordinates."
msgstr "Dieses Bild enthält keine geographischen Koordinaten."
#: Map/MapView.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"Some of the selected images do not contain geographic coordinates."
msgstr ""
"Einige der ausgewählten Bilder enthalten keine geographischen Koordinaten."
""
#: Map/MapView.cpp:198
#, kde-format
msgid "Search for geographic coordinates."
msgstr "Suche nach geographischen Koordinaten."
#: Map/MapView.cpp:212
#, kde-format
msgid "None of the selected images contain geographic coordinates."
msgstr "Kein ausgewähltes Bild enthält geographische Koordinaten."
#: Plugins/CategoryImageCollection.cpp:32 Plugins/ImageCollection.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "The 'name' of an unnamed image collection."
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: Plugins/ImageCollection.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "As in 'an unknown set of images, created from the selection'."
msgid "Unknown (Selection)"
msgstr "Unbekannt (Auswahl)"
#: Plugins/ImageCollection.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "As in 'A selection of [a generated context description]'"
msgid " (Selection)"
msgstr " (Auswahl)"
#: Plugins/ImageCollection.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "A set of images with no description."
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: Plugins/ImageCollection.cpp:153 Plugins/UploadImageCollection.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "'Name' of the image directory"
msgid "Image/Video root directory"
msgstr "Basisordner für Bilder/Videos"
#: Plugins/Interface.cpp:112 XMLDB/FileReader.cpp:475
#, kde-format
msgid "Places"
msgstr "Orte"
#: Plugins/Interface.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Image needs to be placed in a sub directory of your photo album, which is "
"rooted at %1. Image path was %2
"
msgstr ""
"Das Bild muss in einem Unterordner des Fotoalbums platziert werden. "
"Dieser liegt unter %1, der Pfad des Bildes ist aber %2.
"
#: RemoteControl/ConnectionIndicator.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"This icon indicates if KPhotoAlbum is connected to an android device.\n"
"Click on the icon to toggle listening for clients in the local area "
"network.\n"
"If the local area network doesn't allow broadcast packages between the "
"android client and KPhotoAlbum, then right click on the icon and specify the "
"android device's address.\n"
"The android client can be downloaded from google play."
msgstr ""
#: RemoteControl/ConnectionIndicator.cpp:99
#, kde-format
msgid "Android device address: "
msgstr "Adresse des Android-Geräts:"
#: RemoteControl/Server.cpp:45
#, kde-format
msgid "Unable to bind to socket"
msgstr "Socket kann nicht gebunden werden"
#: RemoteControl/Server.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Unable to listen for remote Android connections. This is likely because you "
"have another KPhotoAlbum application running."
msgstr ""
#: RemoteControl/Server.cpp:80
#, kde-format
msgid "Invalid Version"
msgstr "Ungültige Version"
#: RemoteControl/Server.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Version mismatch between Remote Client and KPhotoAlbum on the desktop.\n"
"Desktop protocol version: %1\n"
"Remote Control protocol version: %2"
msgstr ""
#: Settings/BirthdayPage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Filter (Alt+f)"
msgstr "Filtern (Alt+F)"
#: Settings/BirthdayPage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Remove birthday"
msgstr "Geburtstag entfernen"
#: Settings/BirthdayPage.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Set the date of birth for items (say people) here, and then see their age "
"when viewing the images."
msgstr ""
#: Settings/BirthdayPage.cpp:146 XMLDB/FileReader.cpp:474
#, kde-format
msgid "People"
msgstr "Personen"
#: Settings/BirthdayPage.cpp:168
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: Settings/BirthdayPage.cpp:168
#, kde-format
msgid "Birthday"
msgstr "Geburtstag"
#: Settings/BirthdayPage.cpp:236
#, kde-format
msgid "Birthday of %1:"
msgstr "Geburtstag von %1:"
#: Settings/BirthdayPage.cpp:244
#, kde-format
msgid "Enter a date..."
msgstr "Datum eingeben ..."
#: Settings/BirthdayPage.cpp:303
#, kde-format
msgid "Select an item on the left to edit the birthday"
msgstr ""
"Wählen Sie links einen Eintrag, um das Datum des Geburtstags zu "
"bearbeiten"
#: Settings/CategoryPage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Category Settings"
msgstr "Kategorie-Einstellungen"
#: Settings/CategoryPage.cpp:82
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: Settings/CategoryPage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: Settings/CategoryPage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Positionable tags:"
msgstr ""
#: Settings/CategoryPage.cpp:125
#, kde-format
#| msgid "Tags in this category can be associated with an area of the image"
msgid "Tags in this category can be associated with areas within images"
msgstr ""
"Stichwörter in dieser Kategorie können Bereichen in Bildern"
"zugewiesen werden"
#: Settings/CategoryPage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Symbol:"
#: Settings/CategoryPage.cpp:151
#, kde-format
msgid "Preferred view:"
msgstr "Bevorzugte Ansicht:"
#: Settings/CategoryPage.cpp:156
#, kde-format
msgid "List View"
msgstr "Listenansicht"
#: Settings/CategoryPage.cpp:157
#, kde-format
msgid "List View with Custom Thumbnails"
msgstr "Listenansicht mit eigenen Vorschaubildern"
#: Settings/CategoryPage.cpp:158
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "Symbolansicht"
#: Settings/CategoryPage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Icon View with Custom Thumbnails"
msgstr "Symbolansicht mit eigenen Vorschaubildern"
#: Settings/CategoryPage.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"The database has unsaved changes. As long as those are not "
"saved,
the names of categories can't be changed and new ones can't be "
"added."
msgstr ""
"Die Datenbank enthält nicht gespeicherte Änderungen. "
"Solange diese Änderungen nicht gespeichert sind,
können Namen von "
"Kategorien nicht geändert und keine neuen hinzugefügt werden."
#: Settings/CategoryPage.cpp:177
#, kde-format
msgid "Save the DB now"
msgstr "Datenbank jetzt speichern"
#: Settings/CategoryPage.cpp:218
#, kde-format
msgid "Settings for category %1"
msgstr "Einstellungen für Kategorie %1"
#: Settings/CategoryPage.cpp:221
#, kde-format
msgid "Pending change: rename to \"%1\""
msgstr "Ausstehende Änderung: Umbenennen zu „%1“"
#: Settings/CategoryPage.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":
\"%2\" is a "
"special category name which is reserved and can't be used for a normal "
"category.
"
msgstr ""
"Der Name der Kategorie „%1“ kann nicht zu „%2“ geändert werden:"
"p>
„%2“ ist eine besonderer reservierter Name einer Kategorie und kann "
"nicht für eine normale Kategorie verwendet werden.
"
#: Settings/CategoryPage.cpp:280 Settings/CategoryPage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Invalid category name"
msgstr "Ungültiger Kategoriename"
#: Settings/CategoryPage.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":
A category with "
"this name already exists.
"
msgstr ""
"Der Name der Kategorie „%1“ kann nicht zu „%2“ umbenannt werden:"
"p>
Eine Kategorie mit diesem Namen existiert bereits.
"
#: Settings/CategoryPage.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":
There's a "
"pending rename action on the category \"%2\". Please save this change first."
"
"
msgstr ""
"Der Name der Kategorie „%1“ kann nicht zu „%2“ geändert werden:
Es "
"gibt eine ausstehende Aktion zum Umbenennen der Kategorie „%2“. Bitte "
"speichern Sie zuerst diese Änderung
"
#: Settings/CategoryPage.cpp:309
#, kde-format
msgid "Unsaved pending renaming action"
msgstr "Ungespeicherte ausstehende Umbenennungsaktion"
#: Settings/CategoryPage.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to make \"%1\" non-positionable?
All areas "
"linked against this category will be deleted!
"
msgstr ""
#: Settings/CategoryPage.cpp:387
#, kde-format
msgid "New category"
msgstr "Neue Kategorie"
#: Settings/CategoryPage.cpp:419
#, kde-format
msgid "Really delete category \"%1\"?
"
msgstr "Möchten Sie die Kategorie „%1“ wirklich löschen?
"
#: Settings/CategoryPage.cpp:548
#, kde-format
msgid "Choose a category to edit it"
msgstr "Wählen Sie eine Kategorie zur Bearbeitung"
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:34
#, kde-format
msgid "Choose speed over readability for index.xml file"
msgstr "Wählen Sie Geschwindigkeit anstatt Lesbarkeit für die Datei index.xml"
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:38
#, kde-format
msgid "Compress backup file"
msgstr "Sicherungsdatei komprimieren"
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Auto save every:"
msgstr "Automatisch speichern alle:"
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:45
#, kde-format
msgid "min."
msgstr "Min."
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Number of backups to keep:"
msgstr "Anzahl der Sicherungen, die behalten werden:"
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Infinite"
msgstr "Unendlich"
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"KPhotoAlbum is capable of backing up the index.xml file by keeping copies "
"named index.xml~1~ index.xml~2~ etc. and you can use the spinbox to specify "
"the number of backup files to keep. KPhotoAlbum will delete the oldest "
"backup file when it reaches the maximum number of backup files.
The "
"index.xml file may grow substantially if you have many images, and in that "
"case it is useful to ask KPhotoAlbum to zip the backup files to preserve "
"disk space.
"
msgstr ""
"KPhotoAlbum kann seine index.xml-Datei sichern, indem es Kopien mit "
"anderen Namen index.xml~1~, index.xml~2~ usw. vorhält. Benutzen Sie das "
"Drehfeld, um die Anzahl der Sicherungsdateien festzulegen. KPhotoAlbum "
"löscht die älteste Sicherungsdatei, wenn die maximale Anzahl von Dateien "
"erreicht wird.
Die Datei index.xml kann sehr groß werden, wenn Sie "
"viele Bilder haben. In diesem Fall ist es sinnvoll, wenn KPhotoAlbum die "
"Sicherungsdateien komprimiert und somit Plattenplatz spart.
"
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"KPhotoAlbum is using a single index.xml file as its data base. "
"With lots of images it may take a long time to read this file. You may cut "
"down this time to approximately half, by checking this check box. The "
"disadvantage is that the index.xml file is less readable by human eyes.
"
msgstr ""
"KPhotoAlbum benutzt eine einzelne index.xml-Datei als Datenbank. "
"Wenn diese viele Bilder enthält, kann es sehr lange dauern, die Datei zu "
"lesen. Sie können diese Zeit um den Faktor 2 verringern, wenn Sie diese "
"Einstellung benutzen. Der Nachteil ist, dass die Datei dann schlechter für "
"das menschliche Auge lesbar ist.
"
#: Settings/ExifPage.cpp:39
#, kde-format
msgid "Exif/IPTC info to show in the viewer"
msgstr "Im Betrachter anzuzeigende Exif/IPTC-Informationen"
#: Settings/ExifPage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Exif/IPTC info to show in the Exif dialog"
msgstr "Im Exif-Dialog anzuzeigende Exif/IPTC-Informationen"
#: Settings/ExifPage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Character set for image metadata:"
msgstr "Zeichensatz für Bildmetadaten:"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:35
#, kde-format
msgid "New File Searches"
msgstr "Suche nach neuen Dateien"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:40
#, kde-format
msgid "Search for new images and videos on startup"
msgstr "Beim Start nach neuen Bildern und Videos suchen"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Ignore file extensions when searching for new images and videos"
msgstr "Dateiendungen bei der Suche nach neuen Bildern und Videos ignorieren"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Skip symbolic links when searching for new images"
msgstr "Symbolische Verknüpfungen bei der Suche nach neuen Bildern ignorieren"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Do not read RAW files if a matching JPEG/TIFF file exists"
msgstr ""
"Rohdateien nicht lesen, wenn passende JPEG- oder TIFF-Dateien existieren"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Directories to exclude from new file search:"
msgstr "Folgende Ordner bei der Suche nach neuen Dateien auslassen:"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"KPhotoAlbum is capable of searching for new images and videos when "
"started, this does, however, take some time, so instead you may wish to "
"manually tell KPhotoAlbum to search for new images using Maintenance-"
">Rescan for new images
"
msgstr ""
"KPhotoAlbum kann beim Start nach neuen Bildern suchen. Das kostet "
"allerdings etwas Zeit; Sie können daher die Suche auch manuell mit "
"Wartung->Nach neuen Bildern und Videos suchen starten.
"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"KPhotoAlbum will normally search new images and videos by their file "
"extension. If this option is set, all files neither in the database "
"nor in the block list will be checked by their Mime type, regardless of "
"their extension. This will take significantly longer than finding files by "
"extension!
"
msgstr ""
"Bei der Suche nach neuen Bildern und Videos werden normalerweise nur "
"bekannte Dateiendungen berücksichtigt. Wenn diese Option gesetzt ist, werden "
"stattdessen alle Dateien untersucht, die nicht in der Datenbank und "
"nicht auf der Ignorierliste sind. Sie sollten diese Option nur setzen, wenn "
"Dateien in Ihrer Sammlung nicht erkannt werden und eine Korrektur der "
"Dateiendung nicht in Frage kommt.
"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"KPhotoAlbum attempts to read all image files whether actual files or "
"symbolic links. If you wish to ignore symbolic links, check this option. "
"This is useful if for some reason you have e.g. both the original files and "
"symbolic links to these files within your image directory.
"
msgstr ""
"In der Voreinstellung werden symbolische Verknüpfungen wie normale "
"Dateien behandelt. Wählen Sie diese Option, um symbolische Verknüpfungen zu "
"ignorieren. Das kann nützlich sein, wenn durch solche Verknüpfungen manche "
"Bilder oder Videos mehrfach gefunden werden.
"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"KPhotoAlbum is capable of reading certain kinds of RAW images. Some "
"cameras store both a RAW image and a matching JPEG or TIFF image. This "
"causes duplicate images to be stored in KPhotoAlbum, which may be "
"undesirable. If this option is checked, KPhotoAlbum will not read RAW files "
"for which matching image files also exist.
"
msgstr ""
"KPhotoAlbum kann verschiedene Arten von Rohbildern verarbeiten. Einige "
"Kameras speichern sowohl das Rohbild als auch das passende JPEG- oder TIFF-"
"Bild. Dadurch entstehen doppelte Bilder in KPhotoAlbum, was unter Umständen "
"unerwünscht ist. Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird KPhotoAlbum die "
"Rohdateien, für die auch eine normale Bilddatei existiert, nicht einlesen."
"p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"
Directories defined here (separated by comma ,) are skipped when "
"searching for new photos. Thumbnail directories of different tools should be "
"configured here. E.g. xml,ThumbNails,.thumbs,.thumbnails.
"
msgstr ""
"Ordnernamen, die in diesem Feld aufgelistet sind, werden bei der Suche "
"nach neuen Bildern und Videos übersprungen. Sie können mehrere Ordner durch "
"Kommata getrennt auflisten. Ordner für Vorschaubilder sollten hier angeführt "
"werden, wie zum Beispiel xml,ThumbNails,.thumbs,.thumbnails.
"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:91
#, kde-format
msgid "File Version Detection Settings"
msgstr "Erkennung von Dateivarianten"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Try to detect multiple versions of files"
msgstr "Versuchen, mehrere Varianten von Dateien zu finden"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:98
#, kde-format
msgid "File versions search regexp:"
msgstr "Regulärer Ausdruck für Dateivarianten:"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Original file replacement text:"
msgstr "Ersetzungsausdruck für Originaldatei:"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Move meta-data (i.e. delete tags from the original)"
msgstr "Metainformationen zur Variante kopieren und vom Original löschen"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Automatically stack new versions of images"
msgstr "Bildvarianten automatisch stapeln"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"When KPhotoAlbum searches for new files and finds a file that matches the "
"modified file search regexp it is assumed that an original version of "
"the image may exist. The regexp pattern will be replaced with the "
"original file replacement text and if that file exists, all "
"associated metadata (category information, ratings, etc) will be copied or "
"moved from the original file to the new one.
"
msgstr ""
"Bei der Suche nach neuen Bildern und Videos werden alle Dateinamen mit "
"dem Regulären Ausdruck für Dateivarianten verglichen. Wenn dieser "
"Ausdruck zu einem Dateinamen passt, wird der passende Teil durch den "
"Ersetzungsausdruck für die Originaldatei ersetzt und dieser Dateiname "
"in der Datenbank gesucht. Wird die Originaldatei auf diese Weise gefunden, "
"so werden alle zu ihr gehörenden Metainformationen (Kategorien, Stichwörter, "
"Bewertungen usw.) auf die neue Datei übertragen.
"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"A perl regular expression that should match a modified file.
- A "
"dot matches a single character (\\. matches a dot)
- You "
"can use the quantifiers *,+,?, or you can "
"match multiple occurrences of an expression by using curly brackets (e.g. "
"e{0,1} matches 0 or 1 occurrences of the character \"e\").
"
"- You can group parts of the expression using parenthesis.
"
"ul>Example: -modified\\.(jpg|tiff) "
msgstr ""
"Ein regulärer Ausdruck (perl regular expression), der zur "
"veränderten Datei passt.
- Ein Punkt passt auf ein beliebiges Zeichen "
"(\\. passt zu einem Punkt)
- Die Quantoren *, +"
"tt> und ? sind erlaubt, ebenso wie die Festlegung des Vorkommens "
"eines Ausdrucks mit geschweiften Klammern (e{1,2} passt zum "
"Beispiel auf ein oder zwei Vorkommen des Buchstabens „e“)."
"li>
- Teilausdrücke können mit (runden) Klammern gruppiert werden.
"
"ul> Ein Beispiel: -modified\\.(jpg|tiff) "
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"A string that is used to replace the match from the File versions "
"search regexp. This can be a semicolon (;) separated list. Each "
"string is used to replace the match in the new file's name until an original "
"file is found or we run out of options.
"
msgstr ""
"Ein Ausdruck, der verwendet wird, um den Teil des Dateinamens zu "
"ersetzen, der auf den Regulären Ausdruck für Dateivarianten passt. "
"Sie können an dieser Stelle auch mehrere Ausdrücke mittels Strichpunkt (;"
") getrennt angeben. In diesem Fall wird jeder Ausdruck der Reihe nach "
"getestet, und die erste passende Datei aus der Datenbank als Originaldatei "
"verwendet.
"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"The tagging is moved from the original file to the new file. This way "
"only the latest version of an image is tagged.
"
msgstr ""
"Stichwörter werden von der Originaldatei zur neu gefundenen Datei "
"verschoben, sodass immer nur die neueste Variante eines Bildes oder Videos "
"Stichwörter aufweist.
"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, new versions of an image are automatically stacked "
"and placed to the top of the stack. This way the new image is shown when the "
"stack is in collapsed state - the default state in KPhotoAlbum.
"
msgstr ""
"Wenn diese Option gesetzt ist, werden neu gefundene Varianten eines "
"Bildes an der obersten Position eines Stapels eingebunden. Solange ein "
"Stapel nicht ausgeklappt wird, ist nur das oberste Bild davon sichtbar.
"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:151
#, kde-format
msgctxt ""
"Configure the feature to make a copy of a file first and then open the "
"copied file with an external application"
msgid "Copy File and Open with an External Application"
msgstr "Kopie der Datei mit einer anderen Anwendung öffnen"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:155
#, kde-format
msgid "Copy file search regexp:"
msgstr "Regulärer Ausdruck für Originaldatei:"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:161
#, kde-format
msgid "Copy file replacement text:"
msgstr "Ausdruck der Originaldatei durch folgenden Ausdruck ersetzen:"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"KPhotoAlbum can make a copy of an image before opening it with an "
"external application. This configuration defines how the new file is named."
"p>
The regular expression defines the part of the original file name that "
"is replaced with the replacement text. E.g. regexp \"\\.(jpg|"
"png)\" and replacement text \"-mod.\\1\" would copy test.jpg to "
"test-mod.jpg and open the new file in selected application.
"
msgstr ""
"Um Ihre Bilddateien vor Veränderungen zu schützen, können Sie vor dem "
"Öffnen mit einer externen Anwendung eine Kopie erstellen lassen, und diese "
"an Stelle des Originals öffnen. Diese Einstellung legt fest, welcher Teil "
"des Originaldateinamens bei der Kopie ersetzt werden soll.
Sie können "
"zum Beispiel hier den regulären Ausdruck \\.(jpg|png) und als "
"Ersetzungsausdruck -mod.\\2 verwenden, um eine Datei test.jpg auf "
"den Namen test-mod.jpg zu kopieren und die neue Datei mit einer externen "
"Anwendung zu öffnen.
"
#: Settings/GeneralPage.cpp:39
#, kde-format
msgid "Loading New Images"
msgstr "Neue Bilder werden geladen"
#: Settings/GeneralPage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Trust image dates:"
msgstr "Bilddaten vertrauen:"
#: Settings/GeneralPage.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "As in 'always trust image dates'"
msgid "Always"
msgstr "Immer"
#: Settings/GeneralPage.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "As in 'ask whether to trust image dates'"
msgid "Ask"
msgstr "Nachfragen"
#: Settings/GeneralPage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "As in 'never trust image dates'"
msgid "Never"
msgstr "Niemals"
#: Settings/GeneralPage.cpp:58
#, kde-format
msgid "Use Exif orientation information"
msgstr "Exif-Ausrichtungsinformation verwenden"
#: Settings/GeneralPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Use Exif description"
msgstr "Exif-Beschreibung verwenden"
#: Settings/GeneralPage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Strip out camera generated default descriptions"
msgstr ""
#: Settings/GeneralPage.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
msgid "Use the embedded thumbnail in RAW file or halfsized RAW"
msgstr "In RAW-Dateien eingebettete Vorschau verwenden"
#: Settings/GeneralPage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Required size for the thumbnail:"
msgstr "Benötigte Größe für Vorschaubilder:"
#: Settings/GeneralPage.cpp:97
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histogramm"
#: Settings/GeneralPage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Show histogram:"
msgstr "Histogramm anzeigen:"
#: Settings/GeneralPage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Size of histogram columns in date bar:"
msgstr "Größe der Histogrammspalten in der Datumsleiste:"
#: Settings/GeneralPage.cpp:130
#, kde-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Startbildschirm anzeigen"
#: Settings/GeneralPage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Category for virtual albums:"
msgstr "Kategorie für virtuelle Alben:"
#: Settings/GeneralPage.cpp:145
#, kde-format
msgid "Listen for Android devices on startup"
msgstr "Beim Start nach Android-Geräten suchen"
#: Settings/GeneralPage.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"KPhotoAlbum will try to read the image date from Exif information in the "
"image. If that fails it will try to get the date from the file's time stamp."
"
However, this information will be wrong if the image was scanned in "
"(you want the date the image was taken, not the date of the scan).
If "
"you only scan images, in contrast to sometimes using a digital camera, you "
"should reply no. If you never scan images, you should reply yes"
"b>, otherwise reply ask. This will allow you to decide whether the "
"images are from the scanner or the camera, from session to session.
"
msgstr ""
"KPhotoAlbum wird versuchen, das Bilddatum aus den Exif-Informationen im "
"Bild auszulesen. Falls dies nicht funktioniert, wird stattdessen der "
"Zeitstempel der Datei verwendet.
Diese Information ist allerdings "
"falsch, wenn das Bild eingescannt wurde. In diesem Fall ist das Dateidatum "
"das des Scans und nicht das des Fotos.
Wenn Sie alle Ihre Bilder "
"einscannen und nicht mit einer Digitalkamera arbeiten, sollten Sie Nein"
"b> antworten. Falls Sie niemals Bilder einscannen ist die Antwort Ja. "
"Machen Sie beides, sollten Sie Fragen antworten. Dies erlaubt es "
"Ihnen, von Sitzung zu Sitzung zu entscheiden, ob die Bilder vom Scanner oder "
"der Kamera stammen.
"
#: Settings/GeneralPage.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"JPEG images may contain information about rotation. If you have a reason "
"for not using this information to get a default rotation of your images, "
"uncheck this check box.
Note: Your digital camera may not write this "
"information into the images at all.
"
msgstr ""
"JPEG-Bilder können Informationen über die Drehung enthalten. Falls Sie "
"einen Grund haben, diese Informationen nicht zu benutzen, um eine "
"Standarddrehung zu erreichen, dann können Sie dieses Ankreuzfeld benutzen."
"p>
Beachten Sie, dass Ihre Digitalkamera diese Informationen unter "
"Umständen gar nicht den Bildern beifügt.
"
#: Settings/GeneralPage.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"JPEG images may contain a description. Check this checkbox to specify if "
"you want to use this as a default description for your images.
"
msgstr ""
"JPEG-Bilder können eine Beschreibung enthalten. Mit diesem Ankreuzfeld "
"können Sie diese als Standardbeschreibung Ihrer Bilder benutzen.
"
#: Settings/GeneralPage.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"KPhotoAlbum shares plugins with other imaging applications, some of which "
"have the concept of albums. KPhotoAlbum does not have this concept; "
"nevertheless, for certain plugins to function, KPhotoAlbum behaves to the "
"plugin system as if it did.
KPhotoAlbum does this by defining the "
"current album to be the current view - that is, all the images the browser "
"offers to display.
In addition to the current album, KPhotoAlbum must "
"also be able to give a list of all albums; the list of all albums is defined "
"in the following way:
- When KPhotoAlbum's browser displays the content "
"of a category, say all People, then each item in this category will look "
"like an album to the plugin.
- Otherwise, the category you specify "
"using this option will be used; e.g. if you specify People with this option, "
"then KPhotoAlbum will act as if you had just chosen to display people and "
"then invoke the plugin which needs to know about all albums.
"
"p>Most users would probably want to specify Events here.
"
msgstr ""
"KPhotoAlbum teilt sich Module mit anderen bildverarbeitenden Anwendungen. "
"Einige von Ihnen kennen das Konzept von Alben, KPhotoAlbum benutzt dieses "
"Konzept aber nicht. Für das Modulsystem wird dies vorgetäuscht.
Das "
"geschieht dadurch, dass die aktuelle Ansicht, also alles was im Browser zu "
"sehen ist, als Album definiert wird.
Zusätzlich zu dem aktuellen Album "
"muss KPhotoAlbum ebenfalls eine Liste aller Alben generieren. Diese Liste "
"wird auf die folgende Art definiert:
- Wenn der Browser von KPhotoAlbum "
"den Inhalt einer Kategorie, z. B. Personen, anzeigt, dann ist jeder Eintrag "
"in dieser Kategorie für das Modul ein Album.
- Anderenfalls wird die "
"Kategorie verwendet, die Sie mit dieser Option angeben. Wenn Sie z. B. "
"Personen in dieser Option auswählen, dann wird KPhotoAlbum sich so "
"verhalten, als ob Sie sich Personen anzeigen lassen und dann das Modul "
"starten.
Die meisten Benutzer werden hier Ereignisse "
"eintragen.
"
#: Settings/GeneralPage.cpp:191
#, kde-format
msgid "Show the KPhotoAlbum splash screen on start up"
msgstr "Zeigt den Startbildschirm von KPhotoAlbum beim Starten an"
#: Settings/GeneralPage.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"KPhotoAlbum is capable of showing your images on android devices. "
"KPhotoAlbum will automatically pair with the app from android. This, "
"however, requires that KPhotoAlbum on your desktop is listening for "
"multicast messages. Checking this checkbox will make KPhotoAlbum do so "
"automatically on start up. Alternatively, you can click the connection icon "
"in the status bar to start listening."
msgstr ""
#: Settings/GeneralPage.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"
Some cameras automatically store generic comments in each image. These "
"comments can be ignored automatically.
Enter the comments that you "
"want to ignore in the input field, one per line. Be sure to add the exact "
"comment, including all whitespace.
"
msgstr ""
#: Settings/PluginsPage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Choose Plugins to load:"
msgstr "Wählen Sie die zu ladenden Module:"
#: Settings/PluginsPage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Delay loading plugins until the plugin menu is opened"
msgstr "Module erst laden, wenn das entsprechende Menü geöffnet wird"
#: Settings/SettingsData.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"When reading time information of images, their Exif info is used. Exif info "
"may, however, not be supported by your KPhotoAlbum installation, or no valid "
"information may be in the file. As a backup, KPhotoAlbum may use the "
"timestamp of the image - this may, however, not be valid in case the image "
"is scanned in. So the question is, should KPhotoAlbum trust the time stamp "
"on your images?"
msgstr ""
"Wenn die Zeitinformationen von Bildern ausgelesen werden, dann werden die "
"Exif-Informationen benutzt. Es könnte aber sein, dass Ihre KPhotoAlbum-"
"Installation Exif nicht unterstützt oder die Dateien könnten keine "
"sinnvollen Daten enthalten. KPhotoAlbum kann daher auch den Zeitstempel des "
"Bildes benutzen. Diese Werte sind natürlich falsch, wenn das Bild "
"eingescannt worden ist. Die Frage ist also: kann KPhotoAlbum den "
"Zeitstempeln Ihrer Bilder vertrauen?"
#: Settings/SettingsData.cpp:212
#, kde-format
msgid "Trust Time Stamps?"
msgstr "Zeitstempel vertrauenswürdig?"
#: Settings/SettingsData.cpp:346 XMLDB/FileReader.cpp:476
#, kde-format
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
#: Settings/SettingsData.cpp:347 XMLDB/FileReader.cpp:477
#, kde-format
msgid "untagged"
msgstr "Ohne Stichwort"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "File Searching & Versions"
msgstr "Dateisuche & Versionen"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Thumbnail View"
msgstr "Vorschauansicht"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Birthdays"
msgstr "Geburtstage"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Tag Groups"
msgstr "Stichwort-Gruppen"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Exif/IPTC Information"
msgstr "Exif/IPTC-Informationen"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Database Backend"
msgstr "Datenbank-Backend"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Categories and groups:"
msgstr "Kategorien und Gruppen:"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@label/rich"
msgid "Select a group on the left side to add tags to it"
msgstr ""
"Wählen Sie eine Gruppe auf der linken Seite, um Stichwörter dazu "
"hinzuzufügen"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@label/rich"
msgid ""
"There are pending changes on the categories page. Please save "
"the changes before working on tag groups."
msgstr ""
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add group ..."
msgstr "Gruppe hinzufügen ..."
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename group \"%1\""
msgstr "Gruppe „%1“ umbenennen"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete group \"%1\""
msgstr "Gruppe „%1“ löschen"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Tags in group \"%1\" of category \"%2\""
msgstr "Stichwörter in der Gruppe „%1“ mit der Kategorie „%2“"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Group"
msgstr "Neue Gruppe"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Group name:"
msgstr "Gruppenname:"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The group \"%1\" already exists.
"
msgstr "Die Gruppe „%1“ existiert bereits.
"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot add group"
msgstr "Die Gruppe kann nicht hinzugefügt werden"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:466 Settings/TagGroupsPage.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Group"
msgstr "Gruppe umbenennen"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New group name:"
msgstr "Neuer Gruppenname:"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot rename group \"%1\" to \"%2\": \"%2\" already exists in "
"category \"%3\""
msgstr ""
"Die Gruppe „%1“ kann nicht in „%2“ umbenannt werden: „%2“ existiert "
"bereits in der Kategorie „%3“"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Really delete group \"%1\"?Sub-categories of this group "
"will be moved to the super category of \"%1\" (\"%2\"). All other "
"memberships of the sub-categories will stay intact."
msgstr ""
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Really delete group \"%1\"?"
msgstr "Möchten Sie die Gruppe „%1“ wirklich löschen?
"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Group"
msgstr "Gruppe löschen"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:734
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename \"%1\""
msgstr "„%1“ umbenennen"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:736
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete \"%1\""
msgstr "„%1“ löschen"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:747
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Tag Name"
msgstr "Neuer Stichwortname"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:748
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Tag name:"
msgstr "Stichwortname:"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:797
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete \"%1\"?Deleting the item "
"will remove any information about it from any image containing the item."
"para>"
msgstr ""
"Möchten Sie „%1“ wirklich löschen?Das Löschen des "
"Eintrags wird jede Information über ihn aus allen Bildern löschen, die ihn "
"enthalten."
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:801
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really delete %1?"
msgstr "%1 wirklich löschen?"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:36
#, kde-format
msgid "Tooltip preview image size:"
msgstr "Vorschaugröße in der Kurzinfo:"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:40
#, kde-format
msgid "No Image Preview"
msgstr "Keine Bildvorschau"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Thumbnail image size:"
msgstr "Vorschaugröße:"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Build thumbnails on demand"
msgstr "Vorschaubilder auf Anforderung erstellen"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:60
#, kde-format
msgid "Thumbnail table cells aspect ratio:"
msgstr "Seitenverhältnis der Gitterzellen in der Vorschautabelle:"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:62
#, kde-format
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:62
#, kde-format
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "3:2"
msgstr "3:2"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "16:9"
msgstr "16:9"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "3:4"
msgstr "3:4"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "2:3"
msgstr "2:3"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "9:16"
msgstr "9:16"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Space around cells:"
msgstr "Leerraum um Zellen:"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe:"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Display grid around thumbnails"
msgstr "Gitter um die Vorschaubilder anzeigen"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Display labels in thumbnail view"
msgstr "Namen in der Vorschauansicht anzeigen"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Display categories in thumbnail view"
msgstr "Kategorien in der Vorschauansicht anzeigen"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Threshold for automatic thumbnail view: "
msgstr "Grenzwert für automatische Vorschaubildansicht:"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Describing: 'ThumbnailView will not be automatically shown'"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"If you select Settings -> Show Tooltips in the thumbnail view, "
"then you will see a small tool tip window displaying information about the "
"thumbnails. This window includes a small preview image. This option "
"configures the image size.
"
msgstr ""
"Wenn Sie Einstellungen -> Kurzinfos anzeigen in der "
"Vorschauansicht auswählen, bekommen Sie kleine Kurzinfos mit Informationen "
"über die Vorschau angezeigt. Dieses Fenster enthält auch eine kleine "
"Vorschau des Bildes. Diese Einstellung legt die Größe dieser Vorschau fest."
"p>"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"
Thumbnail image size. Changing the thumbnail size here triggers a rebuild "
"of the thumbnail database.
"
msgstr ""
"Größe des Vorschaubilds. Wenn Sie die Größe ändern, wird die "
"Vorschaubilder-Datenbank neu aufgebaut.
"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"If this is set, thumbnails are built on demand. As you browse your image "
"database, only those thumbnails that are needed are actually built. This "
"means that when you change the thumbnail size, KPhotoAlbum will remain "
"responsive even if you have lots of images.
If this is not set, "
"KPhotoAlbum will always build the thumbnails for all images as soon as "
"possible. This means that when new images are found, KPhotoAlbum will "
"immediately build thumbnails for them and you won't have a delay later while "
"browsing.
"
msgstr ""
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Choose what aspect ratio the cells holding thumbnails should have.
"
msgstr ""
"Wählen Sie hier das Seitenverhältnis der Gitterzellen, die die "
"Vorschaubilder enthalten.
"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:137
#, kde-format
msgid "How thick the cell padding should be.
"
msgstr "Wie groß soll der Leerraum um die Zellen sein.
"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:140
#, kde-format
msgid "Background color to use in the thumbnail viewer
"
msgstr "Hintergrundfarbe für die Vorschauansicht
"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"If you want to see grid around your thumbnail images, select this option."
"
"
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, wenn Sie ein Gitter um Ihre Vorschaubilder sehen "
"möchten.
"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option will show the base name for the file under "
"thumbnails in the thumbnail view.
"
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiviert, erscheint unter der Vorschau der "
"Basisname der Datei.
"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option will show the Categories for the file under "
"thumbnails in the thumbnail view
"
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiviert, erscheinen unter der Vorschau die "
"Kategorien der Datei.
"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"When you are browsing, and the count gets below the value specified here, "
"the thumbnails will be shown automatically. The alternative is to continue "
"showing the browser until you press Show Images
"
msgstr ""
"Wenn Sie Bilder betrachten und die Anzahl unter den hier angegebenen Wert "
"sinkt, werden automatisch Vorschaubilder angezeigt. Alternativ können Sie "
"weiter den Browser benutzen und Bilder anzeigen drücken.
"
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"If a tag is selected here, it will be added to new (untagged) images "
"automatically, so that they can be easily found. It will be removed as soon "
"as the image has been annotated."
msgstr ""
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:53
#, kde-format
msgid "Show the untagged images tag as a normal tag"
msgstr ""
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:62
#, kde-format
msgid "None Selected"
msgstr "Nichts ausgewählt"
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:120
#, kde-format
msgid "New tag added"
msgstr "Neues Stichwort hinzugefügt"
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The new tag \"%1\" has been added to the category \"%2\" and will be used "
"for untagged images now.
Please save now, so that this tag will be "
"stored in the database. Otherwise, it will be lost, and you will get an "
"error about this tag being not present on the next start.
"
msgstr ""
#: Settings/ViewerPage.cpp:33
#, kde-format
msgid "Running Slide Show From Thumbnail View"
msgstr "Diaschau aus der Vorschauansicht starten"
#: Settings/ViewerPage.cpp:36
#, kde-format
msgid "Viewing Images and Videos From Thumbnail View"
msgstr "Bilder/Videos aus der Vorschauansicht ansehen"
#: Settings/ViewerPage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Slideshow interval:"
msgstr "Diaschau-Intervall:"
#: Settings/ViewerPage.cpp:48
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " Sek."
#: Settings/ViewerPage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Image cache:"
msgstr "Bildzwischenspeicher:"
#: Settings/ViewerPage.cpp:57
#, kde-format
msgid " Mbytes"
msgstr " MByte"
#: Settings/ViewerPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Standard size in viewer:"
msgstr "Standardgröße im Betrachter:"
#: Settings/ViewerPage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Full Viewer Size"
msgstr "Betrachter komplett ausnutzen"
#: Settings/ViewerPage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Natural Image Size"
msgstr "Originalgröße des Bildes"
#: Settings/ViewerPage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Natural Image Size If Possible"
msgstr "Originalgröße des Bildes, wenn möglich"
#: Settings/ViewerPage.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"Set the standard size for images to be displayed in the viewer.
"
"Full Viewer Size indicates that the image will be stretched or "
"shrunk to fill the viewer window.
Natural Image Size indicates "
"that the image will be displayed pixel for pixel.
Natural Image "
"Size If Possible indicates that the image will be displayed pixel for "
"pixel if it would fit the window, otherwise it will be shrunk to fit the "
"viewer.
"
msgstr ""
"Legt die Standardgröße für Bilder fest, die im Betrachter angezeigt "
"werden.
Betrachter komplett ausnutzen sorgt dafür, dass das "
"Bild vergrößert oder verkleinert wird, um das Betrachterfenster voll "
"auszunutzen.
Originalgröße des Bildes sorgt dafür, dass das "
"Bild Pixel für Pixel (1:1) angezeigt wird.
Originalgröße des "
"Bildes, wenn möglich sorgt dafür dass das Bild Pixel für Pixel (1:1) "
"dargestellt wird, wenn es in das Betrachterfenster passt. Anderenfalls wird "
"es entsprechend verkleinert.
"
#: Settings/ViewerPage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Scaling algorithm:"
msgstr "Skalierungsmethode:"
#: Settings/ViewerPage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Fastest"
msgstr "Schnellste"
#: Settings/ViewerPage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Best"
msgstr "Beste"
#: Settings/ViewerPage.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"When displaying images, KPhotoAlbum normally performs smooth scaling of "
"the image. If this option is not set, KPhotoAlbum will use a faster but less "
"smooth scaling method.
"
msgstr ""
"Wenn Bilder angezeigt werden, werden sie normalerweise von KPhotoAlbum "
"mit Glättung skaliert. Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, wird "
"KPhotoAlbum eine schnellere, aber weniger glatte Skalierungsmethode "
"verwenden.
"
#: Settings/ViewerSizeConfig.cpp:31
#, kde-format
msgid "Launch in full screen"
msgstr "Im Vollbildmodus starten"
#: Settings/ViewerSizeConfig.cpp:38
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: ThumbnailView/Delegate.cpp:251
#, kde-format
msgctxt ""
"No video length could be determined, so we just display 'video' instead of "
"the video length."
msgid "video"
msgstr "Video"
#: ThumbnailView/GridResizeSlider.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Really resize the stored thumbnail size? It will result in all thumbnails "
"being regenerated!"
msgstr ""
"Möchten Sie die Größe der gespeicherten Vorschaubilder wirklich ändern? "
"Durch diese Änderung müssen alle Vorschaubilder neu erzeugt werden."
#: ThumbnailView/GridResizeSlider.cpp:152
#, kde-format
msgid "Really resize the thumbnails?"
msgstr "Möchten Sie die Größe der Vorschaubilder wirklich ändern?"
#: ThumbnailView/ThumbnailDND.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Really reorder thumbnails?
By dragging images around in the "
"thumbnail viewer, you actually reorder them. This is very useful where you "
"do not know the exact date for the images. On the other hand, if the images "
"have valid timestamps, you should use Maintenance -> Sort All By Date "
"and Time or View -> Sort Selected By Date and Time.
"
msgstr ""
"Sollen die Vorschaubilder wirklich neu sortiert werden?"
"p>
Durch das Ziehen der Bilder in der Vorschauansicht können Sie diese neu "
"sortieren. Das ist nützlich, falls Sie das genaue Datum der Bilder nicht "
"kennen. Wenn die Bilder einen gültigen Zeitstempel haben, sollten Sie "
"allerdings Wartung -> Alle Bilder nach Datum && Zeit sortieren "
"oder Bilder -> Ausgewählte Bilder nach Datum && Zeit sortieren "
"verwenden.
"
#: ThumbnailView/ThumbnailDND.cpp:111
#, kde-format
msgid "Reorder Thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder neu anordnen"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"On KPhotoAlbum's home page www."
"kphotoalbum.org you may see a few videos featuring a number of\n"
"different KPhotoAlbum features.
\n"
msgstr ""
"Auf der KPhotoAlbum-Webseite http://www.kphotoalbum.org finden Sie einige Videos, die "
"unterschiedliche KPhotoAlbum-Funktionen veranschaulichen.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:9
#, kde-format
msgid ""
"KPhotoAlbum's Handbook is available from Help menu. Online"
"a> and PDF versions are available at KDE documentation site.
\n"
msgstr ""
"Das Benutzerhandbuch zu KPhotoAlbum ist über das Menü „Hilfe“ erreichbar. "
"Eine Online-Version sowie eine PDF-"
"Version sind über die KDE-"
"Dokumentationsseite erreichbar.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:15
#, kde-format
msgid ""
"It is possible to create new categories - that are alternatives\n"
"to People, Places, and "
"Events - in the annotation\n"
"dialog.\n"
"To add new categories or remove existing ones, go to the Settings|"
"Configure KPhotoAlbum... dialog, and choose\n"
"Categories in the side bar.
\n"
msgstr ""
"Es ist möglich, neue Kategorien als Alternativen zu Personen"
"resource>,\n"
"Orte und Ereignisse in den "
"Bildeigenschaften zu\n"
"erstellen. Gehen Sie dazu auf Einstellungen->KPhotoAlbum "
"einrichten ..., um Ihre eigenen Kategorien"
"interface> hinzuzufügen bzw. die bestehenden zu löschen.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:25
#, kde-format
msgid ""
"You may rename or delete a tag (i.e. a person, location, keyword or "
"similar) by\n"
"right-clicking on the item in the image property dialog.
\n"
msgstr ""
"Sie können ein Stichwort, d. h. eine Person, einen Ort, einen "
"Schlüsselbegriff oder\n"
"ähnliches umbenennen oder löschen, indem Sie mit der rechten\n"
"Maustaste im Bildeigenschaften-Dialog klicken.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:32
#, kde-format
msgid ""
"When generating HTML you must specify a base directory for\n"
"the images. Here you can specify any protocol supported by KDE, like ftp or\n"
"fish.
\n"
"Examples:\n"
"
\n"
" - ftp://someserver/my-upload-area/images (upload using FTP)\n"
"
- fish://someserver/home/foo/images (upload using ssh)\n"
"
- smb://someserver/c/images (upload to a Windows share)\n"
"
\n"
"\n"
msgstr ""
"Wenn Sie HTML erzeugen, müssen Sie einen Basisordner für\n"
"Ihre Bilder angeben. Sie können diesen mit jedem von KDE unterstützten "
"Protokoll, wie FTP oder fish, angeben.
\n"
"Beispiele:\n"
"
\n"
"- ftp://einserver/mein-upload-bereich/bilder (mit FTP hochladen)\n"
"
- fish://einserver/home/foo/bilder (mit SSH hochladen)\n"
"
- smb://einserver/c/bilder (auf eine Windows-Freigabe hochladen)\n"
"
\n"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:47
#, kde-format
msgid ""
"New images are automatically marked as untagged."
"br>\n"
"You can easily search for these images from main window by clicking the "
"appropriate icon.
\n"
"\n"
"Once you are done tagging an image just click Done "
"and the\n"
"untagged flag is automatically removed. On the other "
"hand, the\n"
"Continue Later button finishes the tagging but leaves "
"the\n"
"untagged flag intact.
\n"
msgstr ""
"Neu gefundene Bilder und Videos werden automatisch als ohne "
"Stichwort markiert. Sie können Bilder und Videos ohne "
"Stichwort anzeigen lassen, indem Sie im Hauptfenster das entsprechende "
"Symbol auswählen.
Nachdem Sie ein Bild mit Stichwörtern versehen "
"haben, können Sie diese Markierung aufheben, indem Sie "
"den Knopf Fertig drücken. Wenn Sie stattdessen den "
"Knopf Später fortsetzen drücken, werden die bisher "
"gesetzten Stichwörter übernommen, aber die Markierung ohne "
"Stichwort bleibt erhalten.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:59
#, kde-format
msgid ""
"You can reorder images on your hard disk after having loaded them into\n"
"KPhotoAlbum. KPhotoAlbum will still remember them, as it calculates "
"checksums for\n"
"the images.
\n"
msgstr ""
"Sie können Ihre Bilder auf Ihrer Festplatte neu sortieren nachdem Sie sie "
"in KPhotoAlbum geladen haben. KPhotoAlbum wird die Bilder aufgrund der "
"Prüfsummen immer wieder erkennen.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:67
#, kde-format
msgid ""
"It is possible to associate images with categories.
\n"
"That way when browsing, say people, you may get a small icon for each "
"person with\n"
"e.g. the person's face.
\n"
"To specify an icon for a person, load the person in the viewer, zoom to\n"
"the part which you want to make into an icon, and choose\n"
"Show Category Editor. This will bring up a dialog "
"where you can\n"
"find the person, and set the image.\n"
"
\n"
msgstr ""
"Es ist möglich, Bilder Kategorien zuzuweisen.
\n"
"Auf diese Weise können Sie z. B. jeder Person ein eigenes kleines Symbol "
"mit ihrem Gesicht zuordnen.
\n"
"Um für eine Person ein Symbol zu hinterlegen, müssen Sie die Person\n"
"im Bildbetrachter laden, den Teil vergrößern, den Sie zum Symbol machen "
"möchten,\n"
"und mit der rechten Maustaste Kategorie-Editor anzeigen"
"interface> auswählen.\n"
"Dies startet einen Dialog, in dem Sie Personen suchen und Ihr Bild setzen "
"können.\n"
"
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:80
#, kde-format
msgid ""
"You may close the image annotation dialog (the one where you specify\n"
"people, places, etc. for the images) by pressing Ctrl+Enter.\n"
"
\n"
msgstr ""
"Sie können den Bild-Kategorisierungsdialog (der Dialog, in dem Sie "
"Personen, Orte usw. für Bilder hinterlegen) durch Drücken von Strg"
"+Eingabetaste schließen.\n"
"
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:88
#, kde-format
msgid ""
"To hear more about latest changes in KPhotoAlbum and to get help in using "
"and developing KPhotoAlbum, you are welcome to join the KPhotoAlbum mailing "
"list at http://"
"mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum.
\n"
msgstr ""
"Wenn Sie Fragen zur Verwendung von KPhotoAlbum haben, stets über "
"Neuigkeiten in KPhotoAlbum informiert sein möchten, oder wenn Sie zur "
"Weiterentwicklung von KPhotoAlbum beitragen möchten, sind Sie auf der "
"Mailingliste herzlich willkommen.
Die Diskussionssprache der "
"Mailingliste ist Englisch, jedoch lesen meist auch deutschsprachige Benutzer "
"mit. Um sich auf der Liste anzumelden, füllen Sie das Formular auf der Seite "
"http://mail."
"kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum aus.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:94
#, kde-format
msgid ""
"To discuss KPhotoAlbum with other users and developers and ask any "
"questions that come into your mind, feel free to join our IRC channel "
"#kphotoalbum@freenode or http://webchat.freenode.net/?channels=kphotoalbum"
"a>
\n"
msgstr ""
"Wenn Sie mit anderen Benutzern und Entwicklern über KPhotoAlbum "
"diskutieren möchten oder Fragen haben, können Sie gerne den "
"englischsprachigen IRC-Kanal auf #kphotoalbum@freenode bzw. http://webchat."
"freenode.net/?channels=kphotoalbum besuchen.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:100
#, kde-format
msgid ""
"You may reorder images by dragging and dropping one image onto\n"
"another.
\n"
"If you drop it on the left edge, it will end up in front of\n"
"the other, if you drop it on the right edge it will be inserted behind.
\n"
"-- Tip contributed by Eivind Kjorstad
\n"
msgstr ""
"Sie können die Bilder neu sortieren, indem Sie ein Bild ziehen und auf "
"das andere ablegen.
\n"
"Wenn Sie es auf der linken Seite fallen lassen,\n"
"so wird es vor dem anderen einsortiert. Auf der rechten Seite dahinter.
\n"
"-- Ein Tipp von Eivind Kjorstad
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:110
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"On the thumbnail view, you can resize the grid to your needs just by "
"clicking\n"
"the middle mouse button and dragging around. On most systems you can "
"emulate\n"
"the middle mouse button by left and right clicking at the same time.\n"
"
\n"
"-- Tip contributed by Rafael Beccar
\n"
msgstr ""
"\n"
"In der Vorschau können Sie das Gitter an Ihre Bedürfnisse anpassen, indem "
"Sie die\n"
"mittlere Maustaste drücken und damit herumziehen. In vielen Fällen können "
"Sie statt der mittleren Maustaste\n"
"auch die linke und rechte Maustaste zusammen drücken. \n"
"
\n"
"-- Ein Tipp von Rafael Beccar
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:121
#, kde-format
msgid ""
"You can rate images using the numbers from 0 to 5 on the keyboard whilst "
"in\n"
"thumbnail view or the image viewer. In the annotation dialog, you can rate\n"
"images by selecting the appropriate star rating.
\n"
msgstr ""
"Sie können Bilder mit 0 bis 5 Sternen bewerten. Drücken Sie dazu in der "
"Vorschauansicht oder im Bildbetrachter die entsprechende Zifferntaste. Im "
"Kategorisierungsdialog können Sie Bilder bewerten, indem Sie die "
"entsprechende Anzahl von Sternen mit dem Mauszeiger auswählen.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:130
#, kde-format
msgid ""
"Sometimes it is useful to group several related images into an image "
"stack.\n"
"You can merge several images into a stack by first selecting them on "
"Thumbnail\n"
"View and then pressing Ctrl+3 or selecting "
"Merge Images into a\n"
"Stack from menu.
\n"
msgstr ""
"Manchmal ist es nützlich, mehrere Bilder zu einem Stapel "
"zusammenzufassen. Um Bilder auf diese Art zu gruppieren, markieren Sie die "
"entsprechenden Bilder zunächst, und wählen dann im Menü Bearbeiten den "
"Eintrag Bilder in einen Stapel zusammenführen. "
"Alternativ können Sie dazu auch den Kurzbefehl Strg+3 "
"verwenden.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "When searching for new images, KPhotoAlbum can automatically put new "
#| "versions\n"
#| "of images into stacks by looking at their filenames. To configure this "
#| "feature,\n"
#| "choose \"Configure KPhotoalbum...\" from the Settings menu and set "
#| "appropriate\n"
#| "values in the \"File Searching & Versions\" tab.
\n"
#| "\n"
#| "
\n"
#| "- Enable the checkbox \"Try to detect multiple versions of files\""
#| "li>\n"
#| "
- Enter a regular expression for your modified files:
^(.*)-"
#| "adjusted\\.(.*) \n"
#| "- Enter a regular expression for your original file:
\\1.\\2"
#| "tt> \n"
#| "
\n"
#| "\n"
msgid ""
"When searching for new images, KPhotoAlbum can automatically put new "
"versions\n"
"of images into stacks by looking at their filenames. To configure this "
"feature,\n"
"choose Settings|Configure KPhotoalbum... and set "
"appropriate\n"
"values in the File Searching & Versions tab.
\n"
"\n"
"
\n"
"- Enable the checkbox Try to detect multiple versions of files"
"interface>
\n"
"- Enter a regular expression for your modified files:
^(.*)-"
"adjusted\\.(.*) \n"
"- Enter a regular expression for your original file:
\\1.\\2"
"bcode> \n"
"
\n"
"\n"
msgstr ""
"Bei der Suche nach neuen Bildern oder Videos können diese auf Wunsch "
"automatisch zu Stapeln hinzugefügt werden, indem der Dateiname mit bisher "
"bekannten Bildern verglichen wird.
Um diese Funktionalität zu nutzen, "
"wählen Sie KPhotoAlbum einrichten ... im Menü Einstellungen "
"und setzen dann geeignete Werte in der Karteikarte Datei-Varianten:"
"p>
\n"
"
\n"
"- Kreuzen Sie zunächst das Feld Versuchen, mehrere Varianten von "
"Dateien zu finden an.
- Geben Sie einen regulären Ausdruck für "
"Ihre veränderten Dateien an:
^(.*)-bearbeitet\\.(.*) "
"- Geben Sie einen regulären Ausdruck für Ihre Originaldatei an:
"
"\\1.\\2 \n"
"
\n"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:155
#, kde-format
msgid ""
"KPhotoAlbum can display the age of people on an image.
\n"
"\n"
"To enable this, enter the birthdate of a person under Maintenance|"
"Edit Birth Dates.\n"
"The age of the person will then be shown in the info box of the viewer "
"window.\n"
"
\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:165
#, kde-format
msgid ""
"KPhotoAlbum can detect and recognize faces on images.
\n"
"\n"
"To use this functionality, use the Search for faces on the "
"current image\n"
"button below the image preview in the annotation dialog.\n"
"
\n"
"To see if face recognition support is enabled, open the feature "
"dialog\n"
"(Help|KPhotoAlbum feature status), and check the "
"item\n"
"Face detection and recognition support.\n"
"\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:179
#, kde-format
msgid ""
"You can associate tags to an area of an image (e.g. to connect a name to "
"a face).
\n"
"\n"
"To do so, make sure that the checkbox Positionable Tags"
"interface> under\n"
"Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories is "
"enabled for the\n"
"given category.\n"
"
\n"
"\n"
"When this is done, you can drag the mouse on the image preview of the "
"annotation dialog to\n"
"mark an area. Open the context menu (right mouse button) on the area to "
"associate it with a tag.\n"
"
\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:194
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"In the annotation dialog, you can hit Ctrl+Space any "
"time to enlarge the current image.\n"
"To go back to the standard view, press Ctrl+Space "
"again.\n"
"
\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:203
#, kde-format
msgid ""
"This is the last tip. If you know any additional tips or tricks, then "
"please\n"
"send an email to kphotoalbum@kdab."
"com.
\n"
msgstr ""
"Dies ist der letzte Tipp. Falls Sie weitere Tipps oder Tricks kennen, so "
"schreiben Sie bitte eine E-Mail an kphotoalbum@kdab.com.
\n"
#: Utilities/DeleteFiles.cpp:51
#, kde-format
msgid "Error Deleting Files"
msgstr "Fehler beim Löschen von Dateien"
#: Utilities/DemoUtil.cpp:47
#, kde-format
msgid "Unable to copy '%1' to '%2'."
msgstr "„%1“ lässt sich nicht nach „%2“ kopieren."
#: Utilities/DemoUtil.cpp:47 Utilities/DemoUtil.cpp:64
#: Utilities/DemoUtil.cpp:100 XMLDB/FileReader.cpp:487
#, kde-format
msgid "Error Running Demo"
msgstr "Fehler bei der Ausführung der Demo"
#: Utilities/DemoUtil.cpp:64 Utilities/DemoUtil.cpp:100
#, kde-format
msgid "Unable to create directory '%1' needed for demo."
msgstr ""
"Der Ordner „%1“, der für die Demo benötigt wird, lässt sich nicht erstellen."
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:64
#, kde-format
msgid "File Name: "
msgstr "Dateiname: "
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:68
#, kde-format
msgid "Date: "
msgstr "Datum: "
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "width x height"
msgid "%1x%2"
msgstr "%1 x %2"
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "short for: x megapixels"
msgid " (%1MP)"
msgstr " (%1 MP)"
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "aspect ratio"
msgid " (%1:1)"
msgstr " (%1:1)"
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "aspect ratio"
msgid " (1:1)"
msgstr " (1:1)"
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "aspect ratio"
msgid " (1:%1)"
msgstr " (1:%1)"
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:94
#, kde-format
msgid "Image Size: "
msgstr "Bildgröße: "
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:153
#, kde-format
msgid "Label: "
msgstr "Name: "
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:157
#, kde-format
msgid "Description: "
msgstr "Beschreibung: "
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:234
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 Tag"
msgstr[1] "%1 Tage"
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:236
#, kde-format
msgid "1 month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "1 Monat"
msgstr[1] "%1 Monate"
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:238
#, kde-format
msgid "1 year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "1 Jahr"
msgstr[1] "%1 Jahre"
#: Utilities/Util.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Autosave file '%1' exists (size %3 KB) and is newer than '%2'. Should the "
"autosave file be used?"
msgstr ""
"Sicherungsdatei „%1“ (Dateigröße: %3 KB) existiert bereits und ist neuer als "
"„%2“. Soll die Sicherungsdatei benutzt werden?"
#: Utilities/Util.cpp:58
#, kde-format
msgid "Found Autosave File"
msgstr "Sicherungsdatei gefunden"
#: Utilities/Util.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"Error: Cannot use current database file '%1':
%2
Do you want "
"to use autosave (%3 - size %4 KB) instead of exiting?
(Manually "
"verifying and copying the file might be a good idea)
"
msgstr ""
"Fehler: Die aktuelle Datenbankdatei „%1“ kann nicht benutzt werden:
"
"%2
Möchten Sie die automatische Sicherungsdatei %3 (Dateigröße: %4 KB) "
"verwenden, anstatt die Anwendung zu beenden?
Sie sollten die "
"Datei sicherheitshalber überprüfen und eine Sicherheitskopie erstellen."
"small>
"
#: Utilities/Util.cpp:63
#, kde-format
msgid "Recover from Autosave?"
msgstr "Automatische Sicherungsdatei wiederherstellen?"
#: Utilities/Util.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Error: %1
Also autosave file is empty, check manually if numbered "
"backup files exist and can be used to restore index.xml.
"
msgstr ""
"Fehler: %1
Die automatische Sicherungsdatei ist zudem leer. Bitte "
"prüfen Sie, ob eine nummerierte Sicherungsdatei Ihrer Datenbank existiert "
"und verwendet werdeb kann, um index.xml wiederherzustellen.
"
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Category Image"
msgstr "Bilderkategorie einrichten"
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox As in 'select the tag category'"
msgid "Category:"
msgstr "Kategorie:"
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox As in 'select a tag'"
msgid "Tag:"
msgstr "Stichwort:"
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label The current category image"
msgid "Current image:"
msgstr "Aktuelles Bild:"
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label Preview of the new category imape"
msgid "New image:"
msgstr "Neues Bild:"
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@action:button As in 'Set the category image'"
msgid "Set"
msgstr "Festlegen"
#: Viewer/ImageDisplay.cpp:366 Viewer/ImageDisplay.cpp:390
#: Viewer/ImageDisplay.cpp:451
#, kde-format
msgid "Insufficient color depth for this filter"
msgstr "Unzureichende Farbtiefe für diesen Filter"
#: Viewer/ImageDisplay.cpp:513
#, kde-format
msgid "[ zoom x%1 ]"
msgstr "[ Zoom x%1 ]"
#: Viewer/InfoBox.cpp:77
#, kde-format
msgid "Show the geographic position of this image on a map"
msgstr "Zeigt die geographische Position dieses Bilds auf einer Karte"
#: Viewer/SpeedDisplay.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "OSD for slideshow, num of seconds per image"
msgid "%1 s"
msgstr "%1 s"
#: Viewer/SpeedDisplay.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "OSD for slideshow"
msgid ""
"Starting Slideshow
Ctrl++ makes the "
"slideshow faster
Ctrl + - makes the slideshow slower"
msgstr ""
"Diaschau starten
Ctrl++ beschleunigt die "
"Diaschau
Ctrl + - verlangsamt die Diaschau"
#: Viewer/SpeedDisplay.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "OSD for slideshow"
msgid "Ending Slideshow"
msgstr "Diaschau ist beendet"
#: Viewer/VideoDisplay.cpp:192
#, kde-format
msgid "Error playing media"
msgstr "Fehler beim Abspielen des Mediums."
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Annotate..."
msgstr "Kategorisieren ..."
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set as First Image in Stack"
msgstr "Als erstes Bild des Stapels setzen"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Exif Viewer"
msgstr "Exif-Betrachter anzeigen"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Image to..."
msgstr "Bild kopieren zu ..."
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Rotate"
msgstr "Drehen"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Im Uhrzeigersinn drehen"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flip Over"
msgstr "Umdrehen"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Gegen den Uhrzeigersinn drehen"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu As in 'skip 2 images'"
msgid "Skip"
msgstr "Überspringen"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go to first image"
msgid "First"
msgstr "Erstes"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go to last image"
msgid "Last"
msgstr "Letztes"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Next"
msgstr "Nächstes anzeigen"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 10 Forward"
msgstr "10 vorwärts springen"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 100 Forward"
msgstr "100 vorwärts springen"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 1000 Forward"
msgstr "1000 vorwärts springen"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Previous"
msgstr "Vorheriges anzeigen"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 10 Backward"
msgstr "10 rückwärts springen"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 100 Backward"
msgstr "100 rückwärts springen"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 1000 Backward"
msgstr "1000 rückwärts springen"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete Image"
msgstr "Bild löschen"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove Image from Display List"
msgstr "Bild aus der Anzeigeliste entfernen"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Full View"
msgstr "Gesamtansicht"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Pixel for Pixel View"
msgstr "1:1-Ansicht"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Vollbild umschalten"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Slideshow"
msgstr "Diaschau"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:371 Viewer/ViewerWidget.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Run Slideshow"
msgstr "Diaschau starten"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Run Faster"
msgstr "Schneller"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Run Slower"
msgstr "Langsamer"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:415
#, kde-format
msgid "File not available"
msgstr "Datei nicht verfügbar"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 is the filename, %2 its detail info"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Start video playback"
msgid "Play"
msgstr "Wiedergabe"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Pause video playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:724
#, kde-format
msgctxt "Basically 'enter a category name'"
msgid "Setting Category: "
msgstr "Kategorie festlegen: "
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:731
#, kde-format
msgctxt "Basically 'enter a tag name'"
msgid "Assigning: "
msgstr "Zuweisen: "
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:785
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Stop Slideshow"
msgstr "Diaschau anhalten"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1206
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Seek"
msgstr "Suchen"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1210
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "10 minutes backward"
msgstr "10 Minuten zurück"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1211
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "1 minute backward"
msgstr "1 Minute zurück"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "10 seconds backward"
msgstr "10 Sekunden zurück"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1213
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "1 seconds backward"
msgstr "1 Sekunde zurück"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1214
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "100 milliseconds backward"
msgstr "100 Millisekunden zurück"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1215
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "100 milliseconds forward"
msgstr "100 Millisekunde vorwärts"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1216
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "1 seconds forward"
msgstr "1 Sekunde vorwärts"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1217
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "10 seconds forward"
msgstr "1 Sekunde vorwärts"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1218
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "1 minute forward"
msgstr "1 Minute vorwärts"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1219
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "10 minutes forward"
msgstr "10 Minuten vorwärts"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Stop video playback"
msgid "Stop"
msgstr "Anhalten"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1257
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Use current frame in thumbnail view"
msgstr "Aktuellen Rahmen in der Vorschauansicht verwenden"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1262
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Restart video playback."
msgid "Restart"
msgstr "Neustart"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1277
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1280
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove All Filters"
msgstr "Alle Filter entfernen"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1284
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Apply Grayscale Filter"
msgstr "Graustufenfilter anwenden"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1289
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Apply Contrast Stretching Filter"
msgstr "Normalisationsfilter anwenden"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1294
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Apply Histogram Equalization Filter"
msgstr "Histogrammausgleichsfilter anwenden"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1299
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Apply Monochrome Filter"
msgstr "Schwarz/Weiß-Filter anwenden"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:30
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Anzeigen ..."
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:33
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:37
#, kde-format
msgid "Show Info Box"
msgstr "Infobereich anzeigen"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:44
#, kde-format
msgid "Show Label"
msgstr "Namen anzeigen"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:49
#, kde-format
msgid "Show Description"
msgstr "Beschreibung anzeigen"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:54
#, kde-format
msgid "Show Date"
msgstr "Datum anzeigen"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show Time"
msgstr "Zeit anzeigen"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:65
#, kde-format
msgid "Show Filename"
msgstr "Dateinamen anzeigen"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:70
#, kde-format
msgid "Show Exif"
msgstr "Exif-Informationen anzeigen"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:75
#, kde-format
msgid "Show Image Size"
msgstr "Bildgröße anzeigen"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:80
#, kde-format
msgid "Show Rating"
msgstr "Bewertung anzeigen"
#: XMLDB/Database.cpp:240 XMLDB/Database.cpp:601 XMLDB/FileReader.cpp:137
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: XMLDB/Database.cpp:240 XMLDB/Database.cpp:602 XMLDB/FileReader.cpp:138
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: XMLDB/FileReader.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"The database file (index.xml) is from a newer version of KPhotoAlbum!"
"p>
Chances are you will be able to read this file, but when writing it "
"back, information saved in the newer version will be lost
"
msgstr ""
#: XMLDB/FileReader.cpp:61
#, kde-format
msgid "index.xml version mismatch"
msgstr "Falsche Version der Datei „index.xml“"
#: XMLDB/FileReader.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Line %1, column %2: duplicate category '%3'
Choose continue to "
"ignore the duplicate category and try an automatic repair, or choose cancel "
"to quit.
"
msgstr ""
#: XMLDB/FileReader.cpp:194 XMLDB/FileReader.cpp:288
#, kde-format
msgid "Error in database file"
msgstr "Fehler in der Datenbankdatei"
#: XMLDB/FileReader.cpp:238
#, kde-format
msgctxt ""
"Leave \"Folder\" and \"Media Type\" untranslated below, those will show up "
"with these exact names. Thanks :-)"
msgid ""
"This version of KPhotoAlbum does not translate \"standard\" categories "
"any more.
This may mean that – if you use a locale other than "
"English – some of your categories are now displayed in English.
You "
"can manually rename your categories any time and then save your database."
"p>
In some cases, you may get two additional empty categories, \"Folder\" "
"and \"Media Type\". You can delete those.
"
msgstr ""
#: XMLDB/FileReader.cpp:246
#, kde-format
msgid "Changed standard category names"
msgstr "Standard-Kategorienamen wurden geändert"
#: XMLDB/FileReader.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"Line %1, column %2: duplicate entry for file '%3' with different MD5 sum."
"
Manual repair required!
"
msgstr ""
# „Bilder -> Ausgewählte Bilder nach Datum &
# Zeit sortieren“ finde ich hier gerade nicht.
#: XMLDB/FileReader.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"Your images/videos are not sorted, which means that navigating using the "
"date bar will only work suboptimally.
In the Maintenance menu, "
"you can find Display Images with Incomplete Dates which you can use "
"to find the images that are missing date information.
You can then "
"select the images that you have reason to believe have a correct date in "
"either their Exif data or on the file, and execute Maintenance->Read Exif "
"Info to reread the information.
Finally, once all images have "
"their dates set, you can execute Maintenance->Sort All by Date & Time "
"to sort them in the database.
"
msgstr ""
"Ihre Bilder/Videos sind nicht sortiert. Daher können Sie nicht optimal "
"mit der Datums-Werkzeugleiste navigieren.
Im Menü Wartung "
"finden Sie den Eintrag Bilder und Videos mit unvollständigen "
"Datumsangaben anzeigen .... Mit dieser Funktion finden Sie die Bilder "
"ohne Datumsinformationen.
Sie können dann die Bilder auswählen von "
"denen Sie glauben, dass Sie das richtige Datum entweder in den Exif-Daten "
"oder als Dateidatum besitzen. Starten Sie dann Wartung -> Exif-"
"Informationen aus den Dateien einlesen, um diese Information auszulesen."
"
Abschließend können Sie die Daten auf einmal setzen, indem Sie "
"Wartung -> Alle Bilder nach Datum & Zeit sortieren benutzen, um diese "
"in der Datenbank zu sortieren. Bitte beachten Sie, dass Sie für ein "
"korrektes Ergebnis alle Stapel ausklappen sollten.
"
#: XMLDB/FileReader.cpp:416
#, kde-format
msgid "Images/Videos Are Not Sorted"
msgstr "Die Bilder/Videos sind unsortiert"
#: XMLDB/FileReader.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"Not all the images in the database have information about image sizes; "
"this is needed to get the best result in the thumbnail view. To fix this, "
"simply go to the Maintenance menu, and first choose Remove All "
"Thumbnails, and after that choose Build Thumbnails.
Not "
"doing so will result in extra space around images in the thumbnail view - "
"that is all - so there is no urgency in doing it.
"
msgstr ""
"Nicht alle Bilder in der Datenbank enthalten Informationen über die "
"Bildgröße. Diese wird aber benötigt, um das beste Ergebnis in der "
"Vorschauansicht zu erzeugen. Um dies zu beheben, können Sie im Menü "
"Wartung erst den Eintrag Vorschaubilder entfernen und dann den "
"Eintrag Vorschaubilder erstellen benutzen.
Wenn Sie dies "
"überspringen, werden Sie nur etwas zusätzlichen freien Raum um die Bilder in "
"der Vorschauansicht angezeigt bekommen; der Schritt ist also nicht so "
"dringend.
"
#: XMLDB/FileReader.cpp:436
#, kde-format
msgid "Not All Images Have Size Information"
msgstr "Nicht alle Bilder enthalten Größeninformationen"
#: XMLDB/FileReader.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"KPhotoAlbum was unable to load a default setup, which indicates an "
"installation error
If you have installed KPhotoAlbum yourself, then "
"you must remember to set the environment variable KDEDIRS, to point "
"to the topmost installation directory.
If you for example ran cmake "
"with -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local/kde, then you must use the "
"following environment variable setup (this example is for Bash and "
"compatible shells):
export KDEDIRS=/usr/local/kde
In case "
"you already have KDEDIRS set, simply append the string as if you where "
"setting the PATH environment variable
"
msgstr ""
"KPhotoAlbum kann keine Standardeinstellungen laden. Dies weist auf einen "
"Installationsfehler hin.
Falls Sie KPhotoAlbum selbst installiert "
"haben, sollten Sie die Umgebungsvariable KDEDIRS vorher auf den "
"Installationsordner setzen.
Wenn Sie z. B. den „cmake“-Befehl mit -"
"DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local/kde gestartet haben, müssen Sie die "
"folgenden Variableneinstellungen für die Bash und kompatible Shells benutzen:"
"
export KDEDIRS=/usr/local/kde
Falls Sie KDEDIRS schon "
"gesetzt haben, sollten Sie diese Zeichenkette einfach an die "
"Umgebungsvariable PATH anhängen.
"
#: XMLDB/FileReader.cpp:466
#, kde-format
msgid "No default setup file found"
msgstr "Keine Datei mit Standardeinstellungen gefunden"
#: XMLDB/FileReader.cpp:487
#, kde-format
msgid "Unable to open '%1' for reading"
msgstr "„%1“ lässt sich nicht zum Lesen öffnen"
#: XMLDB/FileReader.cpp:500
#, kde-format
msgid "line %1 column %2 in file %3: %4"
msgstr "Zeile %1, Spalte %2 in der Datei %3: %4"
#: XMLDB/FileReader.cpp:502
#, kde-format
msgid "Failed to recover the backup: %1"
msgstr "Die Sicherungsdatei kann nicht wiederhergestellt werden: %1"
#: XMLDB/FileReader.cpp:513
#, kde-format
msgid "Error in file %1: No elements found"
msgstr "Fehler in der Datei %1: Keine Elemente gefunden"
#: XMLDB/FileReader.cpp:519
#, kde-format
msgid "Error in file %1: expected 'KPhotoAlbum' as top element but found '%2'"
msgstr ""
"Fehler in der Datei %1: „KPhotoAlbum“ wurde als oberstes Element erwartet, "
"aber „%2“ wurde gefunden."
#: XMLDB/FileWriter.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Could not save the image database to XML.
File %1 could not be opened "
"because of the following error: %2"
msgstr ""
"Die Bilddatenbank kann nicht als XML gespeichert werden.
Beim Öffnen "
"der Datei %1 ist der folgende Fehler aufgetreten: %2"
#: XMLDB/FileWriter.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Failed to remove old version of image database.
Please try again or "
"replace the file %1 with file %2 manually!
"
msgstr ""
"Die Vorgängerversion der Bilddatenbank kann nicht gelöscht werden."
"p>
Bitte führen Sie die Aktion erneut aus, oder ersetzen Sie die Datei %1 "
"händisch durch Datei %2.
"
#: XMLDB/FileWriter.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Failed to move temporary XML file to permanent location.
Please try "
"again or rename file %1 to %2 manually!
"
msgstr ""
"Die temporäre XML-Datei kann nicht an den endgültigen Speicherort "
"verschoben werden.
Bitte führen Sie die Aktion erneut aus oder "
"benennen Sie die Datei %1 händisch nach %2 um.
"
#: XMLDB/NumberedBackup.cpp:44
#, kde-format
msgid "Error creating zip file %1"
msgstr "Fehler beim Erstellen der Zip-Datei %1"
#: XMLDB/NumberedBackup.cpp:50
#, kde-format
msgid "Error writing file %1 to zip file %2"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei %1 in die ZIP-Datei %2"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:47
#, kde-format
msgid "Error reading next element"
msgstr "Fehler beim Lesen des nächsten Elements"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:50
#, kde-format
msgid "Expected to read a start or stop element, but read %1"
msgstr ""
"Das Einlesen eines Anfangs- oder Endelements wurde erwartet, aber %1 wurde "
"gelesen"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:55
#, kde-format
msgid "Expected to read %1, but read %2"
msgstr "Einlesen von %1 wurde erwartet, aber %2 wurde gelesen"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:66
#, kde-format
msgid "Expected to read an end element but read %1"
msgstr "Das Einlesen eines Endelements wurde erwartet, aber %1 wurde gelesen"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:84
#, kde-format
msgid "Expected to read start element '%1'"
msgstr "Das Einlesen eines Anfangselements „%1“ wurde erwartet"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"An error was encountered on line %1, column %2:%3"
"message>
"
msgstr ""
"Es ist ein Fehler in Zeile %1, Spalte %2 aufgetreten:%3"
"message>
"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:93
#, kde-format
msgid "Additional error information:%1
"
msgstr "Zusätzliche Fehlerinformation:%1
"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:95
#, kde-format
msgid "Error while reading database file"
msgstr "Fehler beim Lesen der Datenbankdatei"
#~ msgid "Decrease thumbnail storage size"
#~ msgstr "Speichergröße der Vorschaubilder verringern"
#~ msgid "Increase thumbnail storage size"
#~ msgstr "Speichergröße der Vorschaubilder verringern"
#~ msgctxt "@title:inmenu"
#~ msgid "Set as Wallpaper"
#~ msgstr "Als Hintergrund festlegen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Zentriert"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Gekachelt"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Center Tiled"
#~ msgstr "Zentriert gekachelt"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Centered Maxpect"
#~ msgstr "Zentrierte Maximalausdehnung"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Tiled Maxpect"
#~ msgstr "Gekachelte Maximalausdehnung"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Scaled"
#~ msgstr "Skaliert"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Centered Auto Fit"
#~ msgstr "Zentriert mit automatischer Anpassung"
#~ msgid "Reading file properties"
#~ msgstr "Dateieigenschaften werden gelesen"
#~ msgid "Thumbnail Size:"
#~ msgstr "Vorschaugröße:"
#~ msgid "choose a category to edit it"
#~ msgstr "Wählen Sie eine Kategorie zur Bearbeitung"
#~ msgid "Show EXIF"
#~ msgstr "EXIF-Informationen anzeigen"
#~ msgid "Error Executing Exif Command"
#~ msgstr "Fehler beim Ausführen des EXIF-Befehls"
#~ msgid ""
#~ "EXIF database cannot be opened. Check that the image root directory is "
#~ "writable."
#~ msgstr ""
#~ "Die EXIF-Datenbank lässt sich nicht öffnen. Überprüfen Sie bitte, ob Sie "
#~ "im Basisordner der Bilder Schreibberechtigung haben."
#~ msgid ">="
#~ msgstr ">="
#~ msgid "<="
#~ msgstr "<="
#~ msgid "Train face recognition database automatically"
#~ msgstr "Gesichtserkennungs-Datenbank automatisch trainieren"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Search for faces on the current image"
#~ msgstr "Suche nach Gesichtern im aktuellen Bild"
#~ msgid "Try to recognize this face"
#~ msgstr "Versuchen Sie, dieses Gesicht zu erkennen"
#~ msgid "Train the recognition database with the face of %1"
#~ msgstr "Gesichtserkennungs-Datenbank mit dem Gesicht von %1 trainieren"
#, fuzzy
#~| msgid "Use EXIF orientation information"
#~ msgid "Print timing information."
#~ msgstr "EXIF-Ausrichtungsinformation verwenden"
#~ msgctxt ""
#~ "Identifying a person; e.g. 'Is this ()'"
#~ msgid "Is this %1 (%2)?"
#~ msgstr "Ist das %1 (%2)?"
#~ msgid "Face detection and recognition support"
#~ msgstr "Unterstützung von Gesichtserkennung"
#~ msgid "Face detection"
#~ msgstr "Gesichtserkennung"
#~ msgid "Accuracy"
#~ msgstr "Genauigkeit"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "Schnell"
#~ msgid "accurate"
#~ msgstr "Genau"
#~ msgid "Sensitivity"
#~ msgstr "Empfindlichkeit"
#~ msgid "Face recognition"
#~ msgstr "Gesichtserkennung"
#~ msgid "Database entry"
#~ msgstr "Datenbankeintrag"
#~ msgid "Delete selected"
#~ msgstr "Auswahl löschen"
#~ msgid "Erase database"
#~ msgstr "Datenbank löschen"
#~ msgid "Do you really want to delete the selected tags?"
#~ msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Stichwörter wirklich löschen?"
#~ msgid "Do you really want to erase the database?"
#~ msgstr "Möchten Sie die Datenbank wirklich löschen?"
#~ msgid "Face management"
#~ msgstr "Gesichterverwaltung"
#~ msgid ""
#~ "Images store information "
#~ "like the date the image was shot, the shooting angle, focal length, and "
#~ "shutter-speed in what is known as EXIF information.
KPhotoAlbum "
#~ "uses the EXIV2 library to read EXIF "
#~ "information from images
"
#~ msgstr ""
#~ "Bilder speichern "
#~ "Informationen über das Wie und Wann und mit welchem Winkel die Aufnahme "
#~ "erfolgt ist, die Fokuslänge und die Verschlusszeiten. Diese Informationen "
#~ "nennt man EXIF-Informationen.
KPhotoAlbum benutzt die EXIV2-Bibliothek, um EXIF-Informationen aus "
#~ "den Bildern zu lesen.
"
#~ msgid "EXIF info supported"
#~ msgstr "EXIF-Informationen werden unterstützt"
#~ msgid ""
#~ "Recreate Exif Search Database (need to compile KPhotoAlbum with Exif "
#~ "support)"
#~ msgstr ""
#~ "EXIF-Suchdatenbank neu erstellen (nur möglich, wenn KPhotoAlbum mit EXIF-"
#~ "Unterstützung kompiliert wurde)"
#~ msgid ""
#~ "Read EXIF Info From Files... (need to compile KPhotoAlbum with Exif "
#~ "support)"
#~ msgstr ""
#~ "EXIF-Informationen aus Dateien lesen ... (nur möglich, wenn KPhotoAlbum "
#~ "mit EXIF-Unterstützung kompiliert wurde)"
#~ msgid ""
#~ "Your images/videos are not sorted, which means that navigating using "
#~ "the date bar will only work suboptimally.
You also do not have EXIF "
#~ "support available, which means that you cannot read image dates from JPEG "
#~ "metadata. It is strongly recommended to recompile KPhotoAlbum with the "
#~ "exiv2
library. After you have done so, you will be asked "
#~ "what to do to correct all the missing information.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Bilder/Videos sind nicht sortiert. Daher können Sie nicht optimal "
#~ "mit der Datums-Werkzeugleiste navigieren.
Darüber hinaus haben Sie "
#~ "keine EXIF-Unterstützung. Sie können also die Bilddaten nicht aus den "
#~ "JPEG-Metadaten auslesen. Wir empfehlen Ihnen daher dringend, KPhotoAlbum "
#~ "mit der exiv2
-Bibliothek neu zu übersetzen. Danach werden "
#~ "Sie aufgefordert, die fehlenden Informationen zu korrigieren.
"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#, fuzzy
#~| msgid "Include in .kim file"
#~ msgid ".kim files"
#~ msgstr "In die .kim-Datei einfügen"
#~ msgid "Base URL:"
#~ msgstr "Basisadresse:"
#~ msgid "Hint: Press the help button for descriptions of the fields"
#~ msgstr ""
#~ "Tipp: Drücken Sie den Hilfe-Knopf für die Beschreibungen der Felder"
#~ msgid "Config file"
#~ msgstr "Konfigurationsdatei"
#~ msgid "Don't start listening for android devices on startup."
#~ msgstr "Beim Start nicht nach Android-Geräten suchen."
#~ msgid "Unable to open '%1' for writing."
#~ msgstr "„%1“ lässt sich nicht zum Schreiben öffnen."
#~ msgid "Unable to find file %1
"
#~ msgstr "Die Datei %1 ist nicht auffindbar.
"
#~ msgid ""
#~ "Due to a shortcoming in KPhotoAlbum, you need to save your database "
#~ "after renaming categories; otherwise all the filenames of the category "
#~ "thumbnails will be wrong, and thus lost.
So either press Cancel now "
#~ "(and it will not be renamed), or press Continue, and as your next step "
#~ "save the database.
"
#~ msgstr ""
#~ "Aufgrund eines Defizits in KPhotoAlbum müssen Sie Ihre Datenbank "
#~ "speichern, nachdem Sie Kategorien umbenannt haben. Anderenfalls wären "
#~ "alle Dateinamen der Vorschaubilder dieser Kategorie falsch und damit "
#~ "verloren.
Drücken Sie daher nun entweder „Abbrechen“ und die "
#~ "Kategorie wird nicht umbenannt oder „Weiter“ und speichern Sie im "
#~ "nächsten Schritt die Datenbank.
"
#~ msgid "Database Update skipped"
#~ msgstr "Die Aktualisierung der Datenbank wurde übersprungen"
#~ msgid "Won't save the database automatically, as you skipped the update."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datenbank wird nicht automatisch gespeichert, da die Aktualisierung "
#~ "abgebrochen wurde."
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Stichwörter"
#~ msgid "Localized category name entered"
#~ msgstr "Lokalisierter Name einer Kategorie eingegeben"
#~ msgid "Error in file %1: unexpected element: '%2'"
#~ msgstr "Fehler in der Datei %1: unerwartetes Element: „%2“"
#~ msgid "Unable to find 'Options' tag in configuration file %1."
#~ msgstr ""
#~ "Das Stichwort „Options“ kann in der Konfigurationsdatei %1 nicht gefunden "
#~ "werden."
#~ msgid "Unable to find 'Images' tag in configuration file %1."
#~ msgstr ""
#~ "Das Stichwort „Images“ kann in der Konfigurationsdatei %1 nicht gefunden "
#~ "werden."
#, fuzzy
#~| msgid "XML Database Setting"
#~ msgid "Face database training"
#~ msgstr "XML-Datenbankeinstellungen"
#~ msgid "unset"
#~ msgstr "Ungesetzt"
#~ msgid "Database Update"
#~ msgstr "Datenbank-Aktualisierung"
#~ msgid "Configure Birth Dates"
#~ msgstr "Geburtstage einrichten"
#~ msgid "Current Category"
#~ msgstr "Aktuelle Kategorie"
#~ msgid "Edit Birth Dates..."
#~ msgstr "Geburtstage bearbeiten ..."
#~ msgid "Sub Categories"
#~ msgstr "Untergeordnete Kategorien"
#~ msgid "Super Categories"
#~ msgstr "Übergeordnete Kategorien"
#~ msgid "New Category..."
#~ msgstr "Neue Kategorie ..."
#~ msgid "Create Subcategory..."
#~ msgstr "Untergeordnete Kategorie erstellen ..."
#~ msgid "Take item out of category %1"
#~ msgstr "Eintrag aus der Kategorie %1 entfernen"
#~ msgid "New Super Category"
#~ msgstr "Neue übergeordnete Kategorie"
#~ msgid "New Super Category Name:"
#~ msgstr "Neuer Name für die übergeordnete Kategorie:"
#~ msgid "New Sub Category"
#~ msgstr "Neue untergeordnete Kategorie"
#~ msgid "New Sub Category Name:"
#~ msgstr "Neuer Name für die untergeordnete Kategorie:"
#, fuzzy
#~| msgid "Thumbnail screen cache:"
#~ msgid "Thumbnail stretch factor:"
#~ msgstr "Vorschau-Zwischenspeicher:"
#~ msgid ""
#~ "Thumbnail image size. You may also set the size simply by dragging the "
#~ "thumbnail view using the middle mouse button.
"
#~ msgstr ""
#~ "Größe der Bildvorschau. Sie können die Größe auch einstellen, indem "
#~ "Sie die Vorschauansicht mit der mittleren Maustaste ziehen.
"
#~ msgid "Really resize grid?"
#~ msgstr "Gittergröße wirklich ändern?"
#~ msgid "SQL database support"
#~ msgstr "SQL-Datenbankunterstützung"
#~ msgid "Subcategories"
#~ msgstr "Untergeordnete Kategorien"
#~ msgid "Super Categories:"
#~ msgstr "Übergeordnete Kategorien:"
#~ msgid "Items of Category:"
#~ msgstr "Einträge der Kategorie:"
#~ msgid "Add Super Category..."
#~ msgstr "Übergeordnete Kategorie hinzufügen ..."
#~ msgid "Rename Super Category..."
#~ msgstr "Übergeordnete Kategorie umbenennen ..."
#~ msgid "Delete Super Category"
#~ msgstr "Übergeordnete Kategorie löschen"
#~ msgid ""
#~ "Notice: It is also possible to set up subcategories in the "
#~ "annotation dialog, simply by dragging items."
#~ msgstr ""
#~ "Hinweis: Sie können untergeordnete Kategorien auch im "
#~ "Kategorisierungsdialog einrichten, indem Sie die Einträge einfach "
#~ "verschieben."
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Name:"
#~ msgid ""
#~ "The database file indicates a file format version of %1. This version "
#~ "of KPhotoAlbum uses the database file format version %2.
It is "
#~ "possible that some information will be lost during import, or that the "
#~ "database can not be read at all.
"
#~ msgstr ""
#~ "Die Datenbankdatei hat ein Dateiformat der Version %1. Die Version von "
#~ "KPhotoAlbum verwendet eine Datenbankdatei mit dem Dateiformat Version %2."
#~ "
Möglicherweise gehen einige Informationen beim Importieren "
#~ "verloren oder die Datenbank kann überhaupt nicht gelesen werden.
"
#~ msgid ""
#~ "The database file indicates a file format version of %1. This version "
#~ "of KPhotoAlbum uses the database file format version %2.
If you "
#~ "save the database using this version of KPhotoAlbum, you won't be able to "
#~ "open it with older versions of KPhotoAlbum.
"
#~ msgstr ""
#~ "Die Datenbankdatei hat ein Dateiformat der Version %1. Die Version von "
#~ "KPhotoAlbum verwendet eine Datenbankdatei mit dem Dateiformat Version %2."
#~ "
Wenn Sie die Datenbank mit dieser Version von KPhotoAlbum "
#~ "speichern, können Sie die Datenbank mit älteren Versionen von KPhotoAlbum "
#~ "nicht mehr öffnen.
"
#~ msgid ""
#~ "On line %1, column %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "In Zeile %1, Spalte %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Version %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Version: %1"
#~ msgid "Add Time Info..."
#~ msgstr "Zeitinformation hinzufügen ..."
#~ msgid "<No Search>"
#~ msgstr "<Keine Suche>"
#~ msgid "Error in file %1 on line %2 col %3: %4"
#~ msgstr "Fehler in der Datei %1 in Zeile %2 Spalte %3: %4"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected top element while reading file %1. Expected KPhotoAlbum-export "
#~ "found %2"
#~ msgstr ""
#~ "Unerwartetes Top-Element während des Lesens der Datei %1. KPhotoAlbum-"
#~ "Export ist erwartet worden, gefunden wurde %2"
#~ msgid "Unknown element while reading %1, expected image."
#~ msgstr ""
#~ "Unbekanntes Element während des Lesens von %1 gefunden. Es wurde ein Bild "
#~ "erwartet."
#~ msgid ""
#~ "Unknown tag %1, while reading configuration file.
Expected one "
#~ "of: Options, Drawings
"
#~ msgstr ""
#~ "Unbekanntes Stichwort %1 wurde in der Konfigurationsdatei gefunden."
#~ "p>
Erwartet wurde: Options, Drawings
"
#~ msgid "Manual copy next to .kim file"
#~ msgstr "Manuell neben die .kim-Datei kopieren"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "unbekannt"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "keine"
#~ msgid "Auto display limit: "
#~ msgstr "Automatische Anzeigegrenze: "
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Gruppe:"
#~ msgid "Member:"
#~ msgstr "Mitglied:"
#~ msgid "Toggle playback"
#~ msgstr "Wiedergabe umschalten"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "×"
#~ msgctxt "Short for Mega Pixels"
#~ msgid "MP"
#~ msgstr "MP"
#~ msgid ""
#~ "This will make an attempt at saving in a format understandable by KimDaBa "
#~ "2.1"
#~ msgstr ""
#~ "Hierdurch wird ein Speicherformat verwendet, das von KimDaBa 2.1 gelesen "
#~ "werden kann."
#~ msgid ""
#~ "The index.xml file read was from an older version of KPhotoAlbum. "
#~ "KPhotoAlbum read the old format without problems, but to be able to "
#~ "convert back to KimDaBa 2.1 format, you need to run the current "
#~ "KPhotoAlbum using the flag export-in-2.1-format, and then save.
"
#~ msgstr ""
#~ "Die eingelesene Datei index.xml stammt von einer älteren Version von "
#~ "KPhotoAlbum. KPhotoAlbum kann dieses veraltete Format ohne Probleme "
#~ "lesen, aber um es in das KimDaBa-2.1-Fomat zurückzukonvertieren müssen "
#~ "Sie das aktuelle KPhotoAlbum mit der Option export-in-2.1-format "
#~ "starten und dann speichern.
"
#~ msgid "Old File Format read"
#~ msgstr "Altes Dateiformat gelesen"
#~ msgid ""
#~ "Could not save the image database to XML.
File %1 could not be "
#~ "written because of the following error: %2
Your XML file still "
#~ "contains the previous version of the image database! To avoid losing your "
#~ "modifications to the image database, try to fix the mentioned error and "
#~ "then save the file again.
"
#~ msgstr ""
#~ "Die Bilddatenbank kann nicht als XML gespeichert werden.
Beim "
#~ "Schreiben der Datei %1 ist der folgende Fehler aufgetreten: %2
Die "
#~ "XML-Datei enthält noch immer die vorherige Version Ihrer Datenbank. Um "
#~ "Ihre Änderungen and der Datenbank nicht zu verlieren, sollten Sie den "
#~ "beschriebenen Fehler beheben und die Datei danach noch einmal speichern."
#~ "p>"
#~ msgid "Not defined"
#~ msgstr "Nicht definiert"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuell"
#~ msgid "Normal program"
#~ msgstr "Normales Programm"
#~ msgid "Aperture priority"
#~ msgstr "Blenden-Priorität"
#~ msgid "Shutter priority"
#~ msgstr "Verschluss-Priorität"
#~ msgid "Creative program (biased toward depth of field)"
#~ msgstr "Kreativ-Programm (optimiert auf Schärfentiefe)"
#~ msgid "Action program (biased toward fast shutter speed)"
#~ msgstr "Action-Programm (optimiert auf kurze Verschlusszeit)"
#~ msgid "Portrait mode (for closeup photos with the background out of focus)"
#~ msgstr ""
#~ "Portrait-Programm (für Portrait-Aufnahmen mit unscharfem Hintergrund)"
#~ msgid "Landscape mode (for landscape photos with the background in focus)"
#~ msgstr ""
#~ "Landschafts-Programm (für Landschaftsaufnahmen mit scharfem Hintergrund)"
#~ msgid "Not rotated"
#~ msgstr "Nicht gedreht"
#~ msgid "Rotated counterclockwise"
#~ msgstr "Gegen den Uhrzeigersinn drehen"
#~ msgid "Rotated clockwise"
#~ msgstr "Im Uhrzeigersinn drehen"
#~ msgid "Rotated 180 degrees"
#~ msgstr "180 Grad gedreht"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Durchschnitt"
#~ msgid "CenterWeightedAverage"
#~ msgstr "Mitte gewichteter Durchschnitt"
#~ msgid "Spot"
#~ msgstr "Punkt"
#~ msgid "MultiSpot"
#~ msgstr "Vielpunkt"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Muster"
#~ msgid "Partial"
#~ msgstr "Partiell"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Andere"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Soft"
#~ msgstr "Weich"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Hart"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Niedrig"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Hoch"
#~ msgid "Video preview"
#~ msgstr "Video-Vorschau"
#~ msgid ""
#~ "
KPhotoAlbum asks the KDE plug-in system for help when it needs to "
#~ "generate a thumbnail for videos.
Unfortunately KDE4 does currently "
#~ "not come with any plug-ins for this, you therefore need manually to "
#~ "install MPlayerThumbs.
"
#~ msgstr ""
#~ "KPhotoAlbum verwendet das KDE-Modulsystem, wenn es ein Vorschaubild "
#~ "für eine Video generiert.
KDE 4 enthält zurzeit keine Module dafür. "
#~ "Sie müssen also MPlayerThumbs manuell installieren.
"
#~ msgid "Convert Backend...(Experimental!)"
#~ msgstr "Backend konvertieren ... (experimentell!)"
#~ msgid ""
#~ "SQL backend initialization failed, because following error occurred:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Die Initialisierung der SQL-Datenbank ist mit folgendem Fehler "
#~ "fehlgeschlagen:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "SQL database support is not compiled in."
#~ msgstr "Die Unterstützung von SQL-Datenbanken wurde nicht einkompiliert."
#~ msgid "Invalid database backend: %1"
#~ msgstr "Ungültiges Datenbank-Backend: %1"
#~ msgid "Do you want to use XML backend instead?"
#~ msgstr "Möchten Sie stattdessen XML als Datenbank verwenden?"
#~ msgid "Database conversion from SQL database is not yet supported."
#~ msgstr ""
#~ "Datenbankkonvertierung einer SQL-Datenbank wird zurzeit nicht unterstützt."
#~ msgid ""
#~ "You should set SQL database settings before the conversion. Do you want "
#~ "to do this now?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie sollten die Einstellungen der SQL-Datenbank vor der Konvertierung "
#~ "setzen. Möchten Sie dies jetzt tun?"
#~ msgid "Converting database to SQL."
#~ msgstr "Datenbank wird nach SQL konvertiert."
#~ msgid "Please wait."
#~ msgstr "Bitte warten."
#~ msgid "Database conversion is ready."
#~ msgstr "Die Datenbankkonvertierung ist abgeschlossen."
#~ msgid ""
#~ "Database conversion failed, because following error occurred:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Die Datenbankkonvertierung ist mit dem folgenden Fehler fehlgeschlagen:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Database schema is incompatible."
#~ msgstr "Das Datenbankschema ist nicht kompatibel."
#~ msgid "Database driver not found: %1"
#~ msgstr "Datenbanktreiber nicht gefunden: %1"
#~ msgid "Unknown or unsupported database driver: %1"
#~ msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Datenbanktreiber: %1"
#~ msgid "Database driver:"
#~ msgstr "Datenbanktreiber:"
#~ msgid "Server port:"
#~ msgstr "Serverport:"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Benutzername:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Passwort:"
#~ msgid "No SQL database drivers found."
#~ msgstr "Es ist keine SQL-Datenbanktreiber gefunden worden."
#~ msgid "Database backend to use"
#~ msgstr "Zu verwendendes Datenbank-Backend"
#~ msgid "XML backend (recommended)"
#~ msgstr "XML-Backend (empfohlen)"
#~ msgid "SQL backend (experimental)"
#~ msgstr "SQL-Backend (experimentell!)"
#~ msgid "SQL Database Settings"
#~ msgstr "SQL-Datenbankeinstellungen"
#~ msgid ""
#~ "Warning: The password is saved as plain text to the configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Achtung: Das Kennwort wird im Klartext in der Konfigurationsdatei "
#~ "gespeichert."
#~ msgid "Database engine to use"
#~ msgstr "Zu benutzende Datenbank"
#~ msgid ""
#~ "KPhotoAlbum has a mailing list at\n"
#~ "http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum, and an IRC\n"
#~ "channel named #kphotoalbum on irc.kde.org.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "KPhotoAlbum hat eine Mailingliste unter\n"
#~ "http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum und einen IRC-Kanal "
#~ "namens#kphotoalbum auf irc.kde.org.
\n"
#~ msgid ""
#~ "When you bring new images to your collection, you might not have time\n"
#~ "right away to categorize them (i.e. specify People, Places,\n"
#~ "etc.). Therefore, you might later want to find those images which have "
#~ "not\n"
#~ "yet been categorized. Here is what I do.
\n"
#~ "I use the keyword OK, which I set on images, once I've\n"
#~ "categorized them (i.e. just like you may have a keyword for Summer\n"
#~ "Party or Interrail trip 1990, you now have a keyword\n"
#~ "OK). To find uncategorized images, I choose the\n"
#~ "Search item from the browser, and in the keywords field, I\n"
#~ "type !OK. This will find all images which do not have the\n"
#~ "OK item.\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Wenn Sie neue Bilder in Ihre Sammlung importieren, haben Sie unter\n"
#~ "Umständen nicht die Zeit, die Bilder sofort zu kategorisieren, also "
#~ "ihnen\n"
#~ "Personen, Orte, etc. zuzuordnen. Sie müssen daher die unkategorisierte "
#~ "Bilder wiederfinden. Dazu:
\n"
#~ "benutze ich den Schlüsselbegriff OK. Den weise ich\n"
#~ "jedem kategorisierten Bild, wie alle anderen Schlüsselbegriffe, zu. Sie "
#~ "haben\n"
#~ "als den Schlüsselbegriff OK an alle kategorisierten Bilder "
#~ "vergeben.\n"
#~ "Um die Bilder zu finden, die noch nicht kategorisiert wurden, können "
#~ "Sie \n"
#~ "Suchen aus dem Browser auswählen und in der Zeile mit den\n"
#~ "Schlüsselbegriffen !OK eingeben. Dies wird Ihnen alle noch "
#~ "nicht\n"
#~ "kategorisierten Bilder anzeigen.\n"
#~ msgid "%1 exact + %2 ranges = %3 total"
#~ msgstr "%1 Exakt + %2 Bereiche = %3 Gesamt"
#~ msgid "Could not open file '%1'."
#~ msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht öffnen."
#~ msgid "Enter file names"
#~ msgstr "Dateinamen eingeben:"
#~ msgid ""
#~ "
Welcome to KPhotoAlbum
If you are interested in trying out "
#~ "KPhotoAlbum with a prebuilt set of images, then simply choose the Load "
#~ "Demo button. You may get to this demo at a later time from the "
#~ "Help menu.
Alternatively you may start making you own "
#~ "database of images, simply by pressing the Create my own database "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "
Willkommen bei KPhotoAlbum
Wenn Sie wollen können Sie "
#~ "KPhotoAlbum mit einem eingebauten Satz von Bildern testen. Benutzen Sie "
#~ "dazu den Knopf Demo laden. Sie können diese Demo später über das "
#~ "Menü Hilfe erreichen.
Alternativ können Sie auch mit Ihrer "
#~ "eigenen Bilderdatenbank starten, indem Sie den Knopf Meine eigene "
#~ "Datenbank erstellen benutzen."
#~ msgid ""
#~ "
KPhotoAlbum requires that all your images and videos are stored with a "
#~ "common root directory. You are allowed to store your images in a "
#~ "directory tree under this directory. KPhotoAlbum will not modify or edit "
#~ "any of your images, so you can simply point KPhotoAlbum to the directory "
#~ "where you already have all your images located.
"
#~ msgstr ""
#~ "KPhotoAlbum setzt voraus, dass alle Ihre Bilder und Videos unter einem "
#~ "gemeinsamen Basisordner gespeichert werden. Sie können Ihre Bilder in "
#~ "einem Ordnerbaum unter diesem Basisordner speichern. KPhotoAlbum wird "
#~ "keines Ihrer Bilder ändern oder bearbeiten. Sie können also KPhotoAlbum "
#~ "einfach auf den Ordner setzen, in dem Sie alle Ihre Bilder schon "
#~ "gespeichert haben.
"
#~ msgid "Generating thumbnails"
#~ msgstr "Vorschaubilder werden erzeugt"
#~ msgid "Thumbnail format"
#~ msgstr "Vorschauformat"
#~ msgid "ppm"
#~ msgstr "ppm"
#~ msgid "png"
#~ msgstr "png"
#~ msgid "jpg"
#~ msgstr "jpg"
#~ msgid ""
#~ "Specify number of screens the thumbnail cache should be able to hold."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
Geben Sie die Anzahl von Seiten an, die der Zwischenspeicher für "
#~ "Bildvorschauen vorrätig hält.
"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "Thumbnail Cache Screens"
#~ msgid " Screen"
#~ msgid_plural " Screens"
#~ msgstr[0] "Seite"
#~ msgstr[1] " Seiten"
#~ msgid ""
#~ "If you like KPhotoAlbum, and it adds value to your daily life, please\n"
#~ "consider donating money to the KPhotoAlbum developer as a courtesy. See\n"
#~ "http://www.kphotoalbum.org/support.htm.\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie KPhotoAlbum mögen und es eine Bereicherung Ihres täglichen "
#~ "Lebens ist, dann\n"
#~ "denken Sie bitte darüber nach, Geld an den Entwickler von KPhotoAlbum zu "
#~ "spenden. Informationen hier zu finden Sie unter \n"
#~ "http://www.kphotoalbum.org/support.htm.\n"
#~ "
\n"
#~ msgid ""
#~ "You are about to sort a set of thumbnails with others in between.
This might result in an unexpected sort order.
Are you sure you "
#~ "want to continue?
"
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind dabei, einen Satz Bilder zu sortieren in denen auch noch "
#~ "andere dazwischen liegen.
Dies kann zu einer unerwarteten "
#~ "Reihenfolge führen.
Sind Sie sich sicher, dass Sie fortfahren "
#~ "wollen?
"
#~ msgid "Sort Thumbnails?"
#~ msgstr "Vorschaubilder sortieren?"
#~ msgid ""
#~ "
Delete Images/Videos from database
%1 "
#~ "selected"
#~ msgstr ""
#~ "
Bilder/Videos aus der Datenbank "
#~ "löschen
%1 ausgewählt"
#~ msgid ""
#~ "Unable to physically delete a file. Do you have permission to do so?"
#~ "
"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to physically delete %1 files. Do you have permission to do "
#~ "so?
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Eine Datei kann nicht von der Festplatte gelöscht werden. Haben Sie "
#~ "die dafür nötigen Berechtigungen?
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%1 Dateien können nicht von der Platte gelöscht werden. Haben Sie "
#~ "die dafür nötigen Berechtigungen?
"
#~ msgid "**NONE**"
#~ msgstr "**Keine**"
#~ msgid "Read File Info"
#~ msgstr "Dateiinfo lesen"
#~ msgid "Show File List"
#~ msgstr "Dateiliste anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "
Read File Info
%1 selected"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "
Dateiinfo einlesen
%1 ausgewählt"
#~ "font>"
#~ msgid ""
#~ "%1 files are affected by this operation, their filenames can be "
#~ "seen in the list below.
"
#~ msgstr ""
#~ "%1 Dateien werden durch diese Operation geändert. Ihre "
#~ "Dateinamen können in der Liste unten betrachtet werden.
"
#~ msgid "Files affected"
#~ msgstr "Betroffene Dateien"
#~ msgid "1 Image"
#~ msgid_plural "%1 Images"
#~ msgstr[0] "1 Bild"
#~ msgstr[1] "%1 Bilder"
#~ msgid "1 Movie"
#~ msgid_plural "%1 Movies"
#~ msgstr[0] "1 Film"
#~ msgstr[1] "%1 Filme"
#~ msgid "What"
#~ msgstr "Was"
#~ msgid "1 Category"
#~ msgid_plural "%1 Categories"
#~ msgstr[0] "1 Kategorie"
#~ msgstr[1] "%1 Kategorien"
#~ msgid "Show thumbnails on dark background"
#~ msgstr "Vorschau auf schwarzem Hintergrund anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "The background color in the thumbnail view is the systems' default "
#~ "background; by checking this option, you can set it to be dark instead."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
Die Farbe des Hintergrunds in der Vorschauansicht ist die "
#~ "Standardhintergrundfarbe des Systems. Wenn Sie diese Option setzen, wird "
#~ "sie stattdessen auf Schwarz gesetzt.
"
#~ msgid "Welcome to KPhotoAlbum"
#~ msgstr "Willkommen bei KPhotoAlbum"
#~ msgid "List View with Custom Icons"
#~ msgstr "Listenansicht mit angepassten Symbolen"
#~ msgid "Icon View with Custom Icons"
#~ msgstr "Symbolansicht mit angepassten Symbolen"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Fehlgeschlagen"
#~ msgid "Untested"
#~ msgstr "Nicht getestet"
#~ msgid "Error Loading Video
"
#~ msgstr "Fehler beim Laden des Videos
"
#~ msgid "Finding mime type for file | %1 |
"
#~ msgstr "
Suche die Dateizuordnung für die Datei | %1 |
"
#~ msgid "
Getting a KPart for the mime type | %1 |
"
#~ msgstr ""
#~ "Lade einen KPart für die Dateizuordnung | %1 |
"
#~ msgid "Getting a library for the part |
%1 |
"
#~ msgstr "Lade eine Bibliothek für den KPart |
%1 |
"
#~ msgid "Instantiating Part | %1 |
"
#~ msgstr "Initialisierie KPart | %1 |
"
#~ msgid "Fetching Widget from part | %1 |
"
#~ msgstr "Hole die Bedienelemente aus dem KPart | %1 |
"
#~ msgid "Unable to show video %1"
#~ msgstr "Das Video „%1“ kann nicht angezeigt werden."
#~ msgid "Show More Help"
#~ msgstr "Weitere Hilfe anzeigen"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po (revision 1532264)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po (revision 1532265)
@@ -1,5045 +1,5045 @@
-# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2016, 2017, 2018.
+# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Thomas Reitelbach , 2009, 2010.
# Panagiotis Papadopoulos , 2009.
# Rolf Eike Beer , 2009.
# Frederik Schwarzer , 2011, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_engine_weather\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-05 03:28+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-17 11:41+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-07 07:09+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: bbcukmet_i18n.dat:1
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "clear"
msgstr "Klar"
#: bbcukmet_i18n.dat:2
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "clear intervals"
msgstr "Abschnittweise klar"
#: bbcukmet_i18n.dat:3 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "clear sky"
msgstr "Klarer Himmel"
#: bbcukmet_i18n.dat:4 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:171
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "cloudy"
msgstr "Bewölkt"
#: bbcukmet_i18n.dat:5
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "cloudy with hail"
msgstr "Bewölkt mit Hagel"
#: bbcukmet_i18n.dat:6
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "cloudy with heavy snow"
msgstr "Bewölkt mit starkem Schneefall"
#: bbcukmet_i18n.dat:7
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "cloudy with light snow"
msgstr "Bewölkt mit leichtem Schneefall"
#: bbcukmet_i18n.dat:8
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "cloudy with sleet"
msgstr "Bewölkt mit Graupelschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:9 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:180
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:181 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "drizzle"
msgstr "Nieselregen"
#: bbcukmet_i18n.dat:10
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "fog"
msgstr "Nebel"
#: bbcukmet_i18n.dat:11
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "foggy"
msgstr "Neblig"
#: bbcukmet_i18n.dat:12
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "grey cloud"
msgstr "Graue Wolken"
#: bbcukmet_i18n.dat:13
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "hail"
msgstr "Hagel"
#: bbcukmet_i18n.dat:14
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "hail shower"
msgstr "Hagelschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:15
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "hail showers"
msgstr "Hagelschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:16
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "hazy"
msgstr "Diesig"
#: bbcukmet_i18n.dat:17 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy rain"
msgstr "Starker Regen"
#: bbcukmet_i18n.dat:18
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy rain shower"
msgstr "Starke Regenschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:19
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy rain showers"
msgstr "Starke Regenschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:20
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy shower"
msgstr "Starke Schauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:21 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy showers"
msgstr "Starke Schauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:22 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy snow"
msgstr "Starker Schneefall"
#: bbcukmet_i18n.dat:23
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy snow shower"
msgstr "Starke Schneeschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:24
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy snow showers"
msgstr "Starke Schneeschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:25
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light cloud"
msgstr "Leicht bewölkt"
#: bbcukmet_i18n.dat:26 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:188
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light rain"
msgstr "Leichter Regen"
#: bbcukmet_i18n.dat:27
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light rain shower"
msgstr "Leichte Regenschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:28
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light rain showers"
msgstr "Leichte Regenschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:29
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light shower"
msgstr "Leichte Schauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:30 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light showers"
msgstr "Leichte Schauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:31 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:197
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light snow"
msgstr "Leichter Schneefall"
#: bbcukmet_i18n.dat:32
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light snow shower"
msgstr "Leichte Schneeschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:33 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light snow showers"
msgstr "Leichte Schneeschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:34
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "mist"
msgstr "Dunst"
#: bbcukmet_i18n.dat:35
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "misty"
msgstr "Dunstig"
#: bbcukmet_i18n.dat:36 envcan_i18n.dat:1 noaa_i18n.dat:263
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "N/A"
msgstr "N/V"
#: bbcukmet_i18n.dat:37
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "na"
msgstr "n/v"
#: bbcukmet_i18n.dat:38
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "partly cloudy"
msgstr "Teilweise bewölkt"
#: bbcukmet_i18n.dat:39
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sandstorm"
msgstr "Sandsturm"
#: bbcukmet_i18n.dat:40
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sleet"
msgstr "Graupel"
#: bbcukmet_i18n.dat:41
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sleet shower"
msgstr "Graupelschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:42
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sleet showers"
msgstr "Graupelschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:43 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sunny"
msgstr "Sonnig"
#: bbcukmet_i18n.dat:44
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sunny intervals"
msgstr "Sonnige Abschnitte"
#: bbcukmet_i18n.dat:45
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "thick cloud"
msgstr "Stark bewölkt"
#: bbcukmet_i18n.dat:46 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:209
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "thunderstorm"
msgstr "Gewitter"
#: bbcukmet_i18n.dat:47
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "thundery shower"
msgstr "Gewitterschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:48
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "thundery showers"
msgstr "Gewitterschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:49
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "tropical storm"
msgstr "Tropischer Sturm"
#: bbcukmet_i18n.dat:50
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "white cloud"
msgstr "weiße Wolken"
#: bbcukmet_i18n.dat:51
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "clear"
msgstr "Klar"
#: bbcukmet_i18n.dat:52
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "clear intervals"
msgstr "Abschnittweise klar"
#: bbcukmet_i18n.dat:53
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "clear sky"
msgstr "Klarer Himmel"
#: bbcukmet_i18n.dat:54
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "cloudy"
msgstr "Bewölkt"
#: bbcukmet_i18n.dat:55
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "cloudy with hail"
msgstr "Bewölkt mit Hagel"
#: bbcukmet_i18n.dat:56
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "cloudy with heavy snow"
msgstr "Bewölkt mit starkem Schneefall"
#: bbcukmet_i18n.dat:57
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "cloudy with light snow"
msgstr "Bewölkt mit leichtem Schneefall"
#: bbcukmet_i18n.dat:58
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "cloudy with sleet"
msgstr "Bewölkt mit Graupeln"
#: bbcukmet_i18n.dat:59
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "drizzle"
msgstr "Nieselregen"
#: bbcukmet_i18n.dat:60
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "fog"
msgstr "Nebel"
#: bbcukmet_i18n.dat:61
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "foggy"
msgstr "Neblig"
#: bbcukmet_i18n.dat:62
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "grey cloud"
msgstr "Graue Wolken"
#: bbcukmet_i18n.dat:63
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "hail"
msgstr "Hagel"
#: bbcukmet_i18n.dat:64
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "hail shower"
msgstr "Hagelschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:65
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "hail showers"
msgstr "Hagelschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:66
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "hazy"
msgstr "Diesig"
#: bbcukmet_i18n.dat:67
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy rain"
msgstr "Starker Regen"
#: bbcukmet_i18n.dat:68
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy rain shower"
msgstr "Starke Regenschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:69
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy rain showers"
msgstr "Starke Regenschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:70
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy shower"
msgstr "Starke Schauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:71
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy showers"
msgstr "Starke Schauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:72
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy snow"
msgstr "Starker Schneefall"
#: bbcukmet_i18n.dat:73
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy snow shower"
msgstr "Starke Schneeschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:74
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy snow showers"
msgstr "Starke Schneeschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:75
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light cloud"
msgstr "Leicht bewölkt"
#: bbcukmet_i18n.dat:76
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light rain"
msgstr "Leichter Regen"
#: bbcukmet_i18n.dat:77
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light rain shower"
msgstr "Leichte Regenschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:78
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light rain showers"
msgstr "Leichte Regenschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:79
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light shower"
msgstr "Leichte Schauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:80
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light showers"
msgstr "Leichte Schauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:81
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light snow"
msgstr "Leichter Schneefall"
#: bbcukmet_i18n.dat:82
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light snow shower"
msgstr "Leichte Schneeschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:83
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light snow showers"
msgstr "Leichte Schneeschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:84
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "mist"
msgstr "Dunst"
#: bbcukmet_i18n.dat:85
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "misty"
msgstr "Dunstig"
#: bbcukmet_i18n.dat:86
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "na"
msgstr "n/v"
#: bbcukmet_i18n.dat:87
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "partly cloudy"
msgstr "Teilweise bewölkt"
#: bbcukmet_i18n.dat:88
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sandstorm"
msgstr "Sandsturm"
#: bbcukmet_i18n.dat:89
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sleet"
msgstr "Graupel"
#: bbcukmet_i18n.dat:90
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sleet shower"
msgstr "Graupelschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:91
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sleet showers"
msgstr "Graupelschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:92
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sunny"
msgstr "Sonnig"
#: bbcukmet_i18n.dat:93
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sunny intervals"
msgstr "Sonnige Abschnitte"
#: bbcukmet_i18n.dat:94
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "thick cloud"
msgstr "Stark bewölkt"
#: bbcukmet_i18n.dat:95
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "thunderstorm"
msgstr "Gewitter"
#: bbcukmet_i18n.dat:96
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "thundery shower"
msgstr "Gewitterschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:97
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "thundery showers"
msgstr "Gewitterschauer"
#: bbcukmet_i18n.dat:98
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "tropical storm"
msgstr "Tropischer Sturm"
#: bbcukmet_i18n.dat:99
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "white cloud"
msgstr "weiße Wolken"
#: bbcukmet_i18n.dat:100
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Excellent"
msgstr "Ausgezeichnet"
#: bbcukmet_i18n.dat:101
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Very Good"
msgstr "Sehr gut"
#: bbcukmet_i18n.dat:102
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Good"
msgstr "Gut"
#: bbcukmet_i18n.dat:103
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Moderate"
msgstr "Mäßig"
#: bbcukmet_i18n.dat:104
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Poor"
msgstr "Schlecht"
#: bbcukmet_i18n.dat:105
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Very Poor"
msgstr "Sehr schlecht"
#: envcan_i18n.dat:2 noaa_i18n.dat:7
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Blowing Snow"
msgstr "Schneetreiben"
#: envcan_i18n.dat:3 noaa_i18n.dat:10
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Clear"
msgstr "Klar"
#: envcan_i18n.dat:4
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Cloudy"
msgstr "Bewölkt"
#: envcan_i18n.dat:5
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Decreasing Cloud"
msgstr "Auflockernde Bewölkung"
#: envcan_i18n.dat:6
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Distant Precipitation"
msgstr "Entfernter Niederschlag"
#: envcan_i18n.dat:7
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drifting Snow"
msgstr "Schneeverwehungen"
#: envcan_i18n.dat:8 noaa_i18n.dat:13
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drizzle"
msgstr "Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:9 noaa_i18n.dat:18
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust"
msgstr "Staub"
#: envcan_i18n.dat:10
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust Devils"
msgstr "Windhosen"
#: envcan_i18n.dat:11 noaa_i18n.dat:27
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog"
msgstr "Nebel"
#: envcan_i18n.dat:12
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog Bank Near Station"
msgstr "Nebelbank nahe der Wetterstation"
#: envcan_i18n.dat:13
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog Depositing Ice"
msgstr "Raureif"
#: envcan_i18n.dat:14
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog Patches"
msgstr "Nebelschwaden"
#: envcan_i18n.dat:15
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Überfrierender Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:16
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing rain"
msgstr "Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:17 noaa_i18n.dat:40
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Wolkenschlauch"
#: envcan_i18n.dat:18 noaa_i18n.dat:42
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Hail"
msgstr "Hagel"
#: envcan_i18n.dat:19 noaa_i18n.dat:44
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Haze"
msgstr "Diesig"
#: envcan_i18n.dat:20 noaa_i18n.dat:45
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Blowing Snow"
msgstr "Starkes Schneetreiben"
#: envcan_i18n.dat:21
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drifting Snow"
msgstr "Starke Schneeverwehungen"
#: envcan_i18n.dat:22 noaa_i18n.dat:46
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drizzle"
msgstr "Starker Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:23
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Hail"
msgstr "Starker Hagel"
#: envcan_i18n.dat:24
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Mixed Rain and Drizzle"
msgstr "Starker Regen und Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:25
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Mixed Rain and Snow Shower"
msgstr "Starker Regen und Schneeschauer"
#: envcan_i18n.dat:26 noaa_i18n.dat:62
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain"
msgstr "Starker Regen"
#: envcan_i18n.dat:27
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain and Snow"
msgstr "Starker Regen und Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:28
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rainshower"
msgstr "Starke Regenschauer"
#: envcan_i18n.dat:29 noaa_i18n.dat:78
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow"
msgstr "Starker Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:30
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Pellets"
msgstr "Starker Graupelschauer"
#: envcan_i18n.dat:31
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snowshower"
msgstr "Starke Schneeschauer"
#: envcan_i18n.dat:32
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm with Hail"
msgstr "Heftige Gewitter mit Hagel"
#: envcan_i18n.dat:33
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm with Rain"
msgstr "Heftige Gewitter mit Regen"
#: envcan_i18n.dat:34 noaa_i18n.dat:101
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Eiskristalle"
#: envcan_i18n.dat:35 noaa_i18n.dat:102
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Eiskörner"
#: envcan_i18n.dat:36
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Increasing Cloud"
msgstr "Zunehmende Bewölkung"
#: envcan_i18n.dat:37 noaa_i18n.dat:106
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Drizzle"
msgstr "Leichter Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:38 noaa_i18n.dat:111
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Drizzle"
msgstr "Leichter überfrierender Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:39 noaa_i18n.dat:115
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Rain"
msgstr "Leichter Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:40 noaa_i18n.dat:121
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain"
msgstr "Leichter Regen"
#: envcan_i18n.dat:41
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rainshower"
msgstr "Leichte Regenschauer"
#: envcan_i18n.dat:42 noaa_i18n.dat:137
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow"
msgstr "Leichter Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:43
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Pellets"
msgstr "Leichte Graupelschauer"
#: envcan_i18n.dat:44
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snowshower"
msgstr "Leichte Schneeschauer"
#: envcan_i18n.dat:45
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Lightning Visible"
msgstr "Sichtbare Blitze"
#: envcan_i18n.dat:46
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mainly Clear"
msgstr "Überwiegend klar"
#: envcan_i18n.dat:47
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mainly Sunny"
msgstr "Überwiegend sonnig"
#: envcan_i18n.dat:48
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mist"
msgstr "Dunst"
#: envcan_i18n.dat:49
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mixed Rain and Drizzle"
msgstr "Regen und Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:50
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mixed Rain and Snow Shower"
msgstr "Regen und Schneeschauer"
#: envcan_i18n.dat:51 noaa_i18n.dat:164
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mostly Cloudy"
msgstr "Überwiegend bewölkt"
#: envcan_i18n.dat:52
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Not Reported"
msgstr "Nicht berichtet"
#: envcan_i18n.dat:53 noaa_i18n.dat:174
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partly Cloudy"
msgstr "Teilweise bewölkt"
#: envcan_i18n.dat:54
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain"
msgstr "Regen"
#: envcan_i18n.dat:55
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain and Snow"
msgstr "Regen und Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:56
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rainshower"
msgstr "Regenschauer"
#: envcan_i18n.dat:57
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Drizzle"
msgstr "Neuer Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:58
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Dust or Sand Storm"
msgstr "Neuer Sand- oder Staubsturm"
#: envcan_i18n.dat:59
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Fog"
msgstr "Neuer Nebel"
#: envcan_i18n.dat:60
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Freezing Precipitation"
msgstr "Neuer überfrierender Niederschlag"
#: envcan_i18n.dat:61
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Hail"
msgstr "Neuer Hagel"
#: envcan_i18n.dat:62
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Rain"
msgstr "Neuer Regen"
#: envcan_i18n.dat:63
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Rain and Snow"
msgstr "Neuer Regen und Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:64
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Rainshower"
msgstr "Neuer Regenschauer"
#: envcan_i18n.dat:65
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Snow"
msgstr "Neuer Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:66
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Snowshower"
msgstr "Neuer Schneeschauer"
#: envcan_i18n.dat:67
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Thunderstorm"
msgstr "Neue Gewitter"
#: envcan_i18n.dat:68
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Thunderstorm with Hail"
msgstr "Neue Gewitter mit Hagel"
#: envcan_i18n.dat:69
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Thunderstorm with Heavy Hail"
msgstr "Neue Gewitter mit starkem Hagel"
#: envcan_i18n.dat:70
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Thunderstorm with Heavy Rain"
msgstr "Neue Gewitter mit starkem Regen"
#: envcan_i18n.dat:71
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Thunderstorm with Rain"
msgstr "Neue Gewitter mit Regen"
#: envcan_i18n.dat:72
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Sand or Dust Storm"
msgstr "Sand- oder Staubsturm"
#: envcan_i18n.dat:73
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Severe Sand or Dust Storm"
msgstr "Schwerer Sand- oder Staubsturm"
#: envcan_i18n.dat:74 noaa_i18n.dat:193
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Shallow Fog"
msgstr "Bodennebel"
#: envcan_i18n.dat:75 noaa_i18n.dat:207
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Smoke"
msgstr "Rauch"
#: envcan_i18n.dat:76 noaa_i18n.dat:208
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow"
msgstr "Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:77
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Crystals"
msgstr "Schneekristalle"
#: envcan_i18n.dat:78 noaa_i18n.dat:215
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Grains"
msgstr "Schneegraupel"
#: envcan_i18n.dat:79
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Squalls"
msgstr "Böen"
#: envcan_i18n.dat:80
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Sunny"
msgstr "Sonnig"
#: envcan_i18n.dat:81
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm with Hail"
msgstr "Gewitter mit Hagel"
#: envcan_i18n.dat:82
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm with Rain"
msgstr "Gewitter mit Regen"
#: envcan_i18n.dat:83
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm with Sand or Dust Storm"
msgstr "Gewitter mit Sand- oder Staubsturm"
#: envcan_i18n.dat:84
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm without Precipitation"
msgstr "Gewitter ohne Niederschlag"
#: envcan_i18n.dat:85
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: envcan_i18n.dat:86
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few clouds"
msgstr "Leichte Bewölkung"
#: envcan_i18n.dat:87
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few flurries"
msgstr "Vereinzelt Pulverschnee"
#: envcan_i18n.dat:88
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few flurries mixed with ice pellets"
msgstr "Vereinzelt Pulverschnee vermischt mit Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:89
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few flurries or rain showers"
msgstr "Vereinzelt Pulverschnee oder Regenschauer"
#: envcan_i18n.dat:90
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few flurries or thundershowers"
msgstr "Vereinzelt Pulverschnee oder Gewitterschauer"
#: envcan_i18n.dat:91
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few rain showers or flurries"
msgstr "Vereinzelt Regenschauer oder Pulverschnee"
#: envcan_i18n.dat:92
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few rain showers or wet flurries"
msgstr "Vereinzelt Regenschauer oder nasser Pulverschnee"
#: envcan_i18n.dat:93
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few showers"
msgstr "Vereinzelte Schauer"
#: envcan_i18n.dat:94
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few showers or drizzle"
msgstr "Vereinzelte Schauer oder Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:95
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few showers or thundershowers"
msgstr "Vereinzelte Schauer oder Gewitterschauer"
#: envcan_i18n.dat:96
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few showers or thunderstorms"
msgstr "Vereinzelte Schauer oder Gewitter"
#: envcan_i18n.dat:97
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few thundershowers"
msgstr "Vereinzelte Gewitterschauer"
#: envcan_i18n.dat:98
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few thunderstorms"
msgstr "Vereinzelte Gewitter"
#: envcan_i18n.dat:99
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few wet flurries"
msgstr "Vereinzelt nasser Pulverschnee"
#: envcan_i18n.dat:100
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few wet flurries or rain showers"
msgstr "Vereinzelt nasser Pulerschnee oder Regenschauer"
#: envcan_i18n.dat:101
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A mix of sun and cloud"
msgstr "Ein Mix aus Sonne und Wolken"
#: envcan_i18n.dat:102
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Blizzard"
msgstr "Schneesturm"
#: envcan_i18n.dat:103
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of drizzle"
msgstr "Voraussichtlich Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:104
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of drizzle mixed with freezing drizzle"
msgstr "Voraussichtlich Nieselregen vermischt mit überfrierendem Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:105
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of drizzle mixed with rain"
msgstr "Voraussichtlich Nieselregen vermischt mit Regen"
#: envcan_i18n.dat:106
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of drizzle or rain"
msgstr "Voraussichtlich Nieselregen oder Regen"
#: envcan_i18n.dat:107
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries"
msgstr "Voraussichtlich Pulverschnee"
#: envcan_i18n.dat:108
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries at times heavy"
msgstr "Voraussichtlich teils heftiger Pulverschnee"
#: envcan_i18n.dat:109
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries mixed with ice pellets"
msgstr "Voraussichtlich Pulverschnee vermischt mit Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:110
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries or ice pellets"
msgstr "Voraussichtlich Pulverschnee oder Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:111
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries or rain showers"
msgstr "Voraussichtlich Pulverschnee oder Regenschauer"
#: envcan_i18n.dat:112
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries or thundershowers"
msgstr "Voraussichtlich Pulverschnee oder Gewitter"
#: envcan_i18n.dat:113
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of freezing drizzle"
msgstr "Voraussichtlich überfrierender Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:114
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of freezing rain"
msgstr "Voraussichtlich Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:115
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of freezing rain mixed with snow"
msgstr "Voraussichtlich überfrierender Regen vermischt mit Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:116
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of freezing rain or rain"
msgstr "Voraussichtlich Regen oder überfrierender Regen"
#: envcan_i18n.dat:117
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of freezing rain or snow"
msgstr "Voraussichtlich überfrierender Regen oder Schnee"
#: envcan_i18n.dat:118
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow"
msgstr "Voraussichtlich leichter Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:119
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow and blowing snow"
msgstr "Voraussichtlich leichter Schneefall und Schneetreiben"
#: envcan_i18n.dat:120
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Voraussichtlich leichter Schneefall mit überfrierendem Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:121
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow mixed with ice pellets"
msgstr "Voraussichtlich leichter Schneefall vermischt mit Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:122
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow mixed with rain"
msgstr "Voraussichtlich leichter Schneefall vermischt mit Regen"
#: envcan_i18n.dat:123
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow or freezing rain"
msgstr "Voraussichtlich leichter Schneefall oder Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:124
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow or ice pellets"
msgstr "Voraussichtlich leichter Schneefall oder Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:125
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow or rain"
msgstr "Voraussichtlich leichter Schneefall oder Regen"
#: envcan_i18n.dat:126
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light wet snow"
msgstr "Voraussichtlich leichter nasser Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:127
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain"
msgstr "Voraussichtlich Regen"
#: envcan_i18n.dat:128
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain at times heavy"
msgstr "Voraussichtlich teils heftiger Regen"
#: envcan_i18n.dat:129
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain mixed with snow"
msgstr "Voraussichtlich Regen vermischt mit Schnee"
#: envcan_i18n.dat:130
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain or drizzle"
msgstr "Voraussichtlich Regen oder Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:131
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain or freezing rain"
msgstr "Voraussichtlich Regen oder Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:132
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain or snow"
msgstr "Voraussichtlich Regen oder Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:133
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain showers or flurries"
msgstr "Voraussichtlich Regenschauer oder Pulverschnee"
#: envcan_i18n.dat:134
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain showers or wet flurries"
msgstr "Voraussichtlich Regenschauer oder leichter Pulverschnee"
#: envcan_i18n.dat:135
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of severe thunderstorms"
msgstr "Voraussichtlich starke Gewitter"
#: envcan_i18n.dat:136
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers"
msgstr "Voraussichtlich Schauer"
#: envcan_i18n.dat:137
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers at times heavy"
msgstr "Voraussichtlich teils heftige Schauer"
#: envcan_i18n.dat:138
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers at times heavy or thundershowers"
msgstr "Voraussichtlich teils heftige Schauer oder Gewitterschauer"
#: envcan_i18n.dat:139
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers at times heavy or thunderstorms"
msgstr "Voraussichtlich teils heftige Schauer oder Gewitter"
#: envcan_i18n.dat:140
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers or drizzle"
msgstr "Voraussichtlich Schauer oder Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:141
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers or thundershowers"
msgstr "Voraussichtlich Schauer oder Gewitterschauer"
#: envcan_i18n.dat:142
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers or thunderstorms"
msgstr "Voraussichtlich Schauer oder Gewitter"
#: envcan_i18n.dat:143
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow"
msgstr "Voraussichtlich Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:144
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow and blizzard"
msgstr "Voraussichtlich Schneefall und Schneesturm"
#: envcan_i18n.dat:145
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Voraussichtlich Schneefall vermischt mit überfrierendem Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:146
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow mixed with freezing rain"
msgstr "Voraussichtlich Schneefall vermischt mit überfrierendem Regen"
#: envcan_i18n.dat:147
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow mixed with rain"
msgstr "Voraussichtlich Schneefall vermischt mit Regen"
#: envcan_i18n.dat:148
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow or rain"
msgstr "Voraussichtlich Schnee oder Regen"
#: envcan_i18n.dat:149
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow squalls"
msgstr "Voraussichtlich Schneestürme"
#: envcan_i18n.dat:150
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of thundershowers"
msgstr "Voraussichtlich Gewitterschauer"
#: envcan_i18n.dat:151
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of thunderstorms"
msgstr "Voraussichtlich Gewitter"
#: envcan_i18n.dat:152
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of thunderstorms and possible hail"
msgstr "Voraussichtlich Gewitter und vielleicht Hagel"
#: envcan_i18n.dat:153
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet flurries"
msgstr "Voraussichtlich nasser Pulverschnee"
#: envcan_i18n.dat:154
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet flurries at times heavy"
msgstr "Voraussichtlich teils heftiger nasser Pulverschnee"
#: envcan_i18n.dat:155
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet flurries or rain showers"
msgstr "Voraussichtlich nasser Pulverschnee oder Regenschauer"
#: envcan_i18n.dat:156
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet snow"
msgstr "Voraussichtlich nasser Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:157
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet snow mixed with rain"
msgstr "Voraussichtlich nasser Schneefall vermischt mit Regen"
#: envcan_i18n.dat:158
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet snow or rain"
msgstr "Voraussichtlich nasser Schneefall oder Regen"
#: envcan_i18n.dat:159 noaa_i18n.dat:343
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Clear"
msgstr "Klar"
#: envcan_i18n.dat:160 noaa_i18n.dat:338
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Clearing"
msgstr "Aufklarend"
#: envcan_i18n.dat:161 noaa_i18n.dat:330
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Cloudy"
msgstr "Bewölkt"
#: envcan_i18n.dat:162
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "weather forecast"
#| msgid "partly cloudy"
msgctxt "weather forecast"
msgid "Partly cloudy"
msgstr "Teilweise bewölkt"
#: envcan_i18n.dat:163
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "weather forecast"
#| msgid "partly cloudy"
msgctxt "weather forecast"
msgid "Mainly cloudy"
-msgstr "Teilweise bewölkt"
+msgstr "Überwiegend bewölkt"
#: envcan_i18n.dat:164
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Cloudy periods"
msgstr "Bewölkte Abschnitte"
#: envcan_i18n.dat:165
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Cloudy with sunny periods"
msgstr "Bewölkt mit sonnigen Abschnitten"
#: envcan_i18n.dat:166 noaa_i18n.dat:306
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle"
msgstr "Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:167
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle mixed with freezing drizzle"
msgstr "Nieselregen vermischt mit überfrierendem Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:168
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle mixed with rain"
msgstr "Nieselregen vermischt mit Regen"
#: envcan_i18n.dat:169
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle or freezing drizzle"
msgstr "Nieselregen oder überfrierender Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:170
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle or rain"
msgstr "Nieselregen oder Regen"
#: envcan_i18n.dat:171 noaa_i18n.dat:299
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries"
msgstr "Pulverschnee"
#: envcan_i18n.dat:172
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries at times heavy"
msgstr "Teils heftiger Pulverschnee"
#: envcan_i18n.dat:173
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries at times heavy or rain showers"
msgstr "Teils heftiger Pulverschnee oder Regenschauer"
#: envcan_i18n.dat:174
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries mixed with ice pellets"
msgstr "Pulverschnee vermischt mit Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:175
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries or ice pellets"
msgstr "Pulverschnee oder Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:176
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries or rain showers"
msgstr "Pulverschnee oder Regenschauer"
#: envcan_i18n.dat:177
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries or thundershowers"
msgstr "Pulverschnee oder Gewitter"
#: envcan_i18n.dat:178 noaa_i18n.dat:324
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Fog"
msgstr "Nebel"
#: envcan_i18n.dat:179
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Fog developing"
msgstr "Zunehmender Nebel"
#: envcan_i18n.dat:180
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Fog dissipating"
msgstr "Abnehmender Nebel"
#: envcan_i18n.dat:181
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Fog patches"
msgstr "Nebelfelder"
#: envcan_i18n.dat:182
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Überfrierender Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:183
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain"
msgstr "Überfrierender Regen"
#: envcan_i18n.dat:184
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain mixed with ice pellets"
msgstr "Überfrierender Regen vermischt mit Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:185
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain mixed with rain"
msgstr "Überfrierender Regen vermischt mit Regen"
#: envcan_i18n.dat:186
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain mixed with snow"
msgstr "Überfrierender Regen vermischt mit Schnee"
#: envcan_i18n.dat:187
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain or ice pellets"
msgstr "Überfrierender Regen oder Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:188
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain or rain"
msgstr "Überfrierender Regen oder Regen"
#: envcan_i18n.dat:189
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain or snow"
msgstr "Überfrierender Regen oder Schnee"
#: envcan_i18n.dat:190
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice fog"
msgstr "Eisnebel"
#: envcan_i18n.dat:191
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice fog developing"
msgstr "Zunehmender Eisnebel"
#: envcan_i18n.dat:192
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice fog dissipating"
msgstr "Abnehmender Eisnebel"
#: envcan_i18n.dat:193
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice pellets"
msgstr "Eiskörner"
#: envcan_i18n.dat:194
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice pellets mixed with freezing rain"
msgstr "Eiskörner vermischt mit überfrierendem Regen"
#: envcan_i18n.dat:195
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice pellets mixed with snow"
msgstr "Eiskörner vermischt mit Schnee"
#: envcan_i18n.dat:196
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice pellets or freezing rain"
msgstr "Eiskörner oder überfrierender Regen"
#: envcan_i18n.dat:197
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice pellets or snow"
msgstr "Eiskörner oder Schnee"
#: envcan_i18n.dat:198
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Increasing cloudiness"
msgstr "Zunehmende Bewölkung"
#: envcan_i18n.dat:199
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Increasing clouds"
msgstr "Zunehmende Wolken"
#: envcan_i18n.dat:200
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow"
msgstr "Leichter Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:201
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow and blizzard"
msgstr "Leichter Schneefall und Schneesturm"
#: envcan_i18n.dat:202
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow and blizzard and blowing snow"
msgstr "Leichter Schneefall, Schneesturm und Schneeverwehungen"
#: envcan_i18n.dat:203
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow and blowing snow"
msgstr "Leichter Schneefall und Schneetreiben"
#: envcan_i18n.dat:204
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Leichter Schneefall mit überfrierendem Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:205
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow mixed with freezing rain"
msgstr "Leichter Schneefall mit überfrierendem Regen"
#: envcan_i18n.dat:206
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow mixed with ice pellets"
msgstr "Leichter Schneefall vermischt mit Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:207
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow mixed with rain"
msgstr "Leichter Schneefall mit Regen"
#: envcan_i18n.dat:208
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow or freezing drizzle"
msgstr "Leichter Schneefall oder überfrierender Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:209
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow or freezing rain"
msgstr "Leichter Schneefall oder Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:210
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow or ice pellets"
msgstr "Leichter Schneefall oder Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:211
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow or rain"
msgstr "Leichter Schneefall oder Regen"
#: envcan_i18n.dat:212
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light wet snow"
msgstr "Leicher nasser Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:213
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light wet snow or rain"
msgstr "Leichter nasser Schneefall oder Regen"
#: envcan_i18n.dat:214
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Local snow squalls"
msgstr "Örtlich Schneestürme"
#: envcan_i18n.dat:215
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Near blizzard"
msgstr "Naher Schneesturm"
#: envcan_i18n.dat:216
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Overcast"
msgstr "Bedeckt"
#: envcan_i18n.dat:217
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of drizzle"
msgstr "Abschnittsweise Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:218
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of drizzle mixed with freezing drizzle"
msgstr "Abschnittsweise Nieselregen gemischt mit überfrierendem Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:219
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of drizzle mixed with rain"
msgstr "Abschnittsweise Nieselregen gemischt mit Regen"
#: envcan_i18n.dat:220
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of drizzle or freezing drizzle"
msgstr "Abschnittsweise Nieselregen oder überfrierender Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:221
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of drizzle or rain"
msgstr "Abschnittsweise Nieselregen oder Regen"
#: envcan_i18n.dat:222
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing drizzle"
msgstr "Abschnittsweise überfrierender Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:223
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing drizzle or drizzle"
msgstr "Abschnittsweise überfrierender Nieselregen oder Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:224
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing drizzle or rain"
msgstr "Abschnittsweise überfrierender Nieselregen oder Regen"
#: envcan_i18n.dat:225
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain"
msgstr "Abschnittsweise Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:226
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain mixed with ice pellets"
msgstr "Abschnittsweise überfrierender Regen vermischt mit Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:227
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain mixed with rain"
msgstr "Abschnittsweise überfrierender Regen vermischt mit Regen"
#: envcan_i18n.dat:228
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain mixed with snow"
msgstr "Abschnittsweise überfrierender Regen vermischt mit Schnee"
#: envcan_i18n.dat:229
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain or ice pellets"
msgstr "Abschnittsweise überfrierender Regen oder Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:230
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain or rain"
msgstr "Abschnittsweise überfrierender Regen oder Regen"
#: envcan_i18n.dat:231
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain or snow"
msgstr "Abschnittsweise überfrierender Regen oder Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:232
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of ice pellets"
msgstr "Abschnittsweise Eiskörner"
#: envcan_i18n.dat:233
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of ice pellets mixed with freezing rain"
msgstr "Abschnittsweise Eiskörner vermischt mit überfrierendem Regen"
#: envcan_i18n.dat:234
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of ice pellets mixed with snow"
msgstr "Abschnittsweise Eiskörner vermischt mit Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:235
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of ice pellets or freezing rain"
msgstr "Abschnittsweise Eiskörner oder überfrierender Regen"
#: envcan_i18n.dat:236
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of ice pellets or snow"
msgstr "Abschnittsweise Eiskörner oder Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:237
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow"
msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:238
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow and blizzard"
msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall und Schneesturm"
#: envcan_i18n.dat:239
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow and blizzard and blowing snow"
msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall, Schneesturm und Schneeverwehungen"
#: envcan_i18n.dat:240
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow and blowing snow"
msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall und Schneetreiben"
#: envcan_i18n.dat:241
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall mit überfrierendem Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:242
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow mixed with freezing rain"
msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall mit überfrierendem Regen"
#: envcan_i18n.dat:243
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow mixed with ice pellets"
msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall vermischt mit Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:244
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow mixed with rain"
msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall mit Regen"
#: envcan_i18n.dat:245
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow or freezing drizzle"
msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall oder überfrierender Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:246
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow or freezing rain"
msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall oder überfrierender Regen"
#: envcan_i18n.dat:247
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow or ice pellets"
msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall oder Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:248
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow or rain"
msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall oder Regen"
#: envcan_i18n.dat:249
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light wet snow"
msgstr "Abschnittsweise leichter nasser Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:250
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light wet snow mixed with rain"
msgstr "Abschnittsweise leichter nasser Schneefall vermischt mit Regen"
#: envcan_i18n.dat:251
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light wet snow or rain"
msgstr "Abschnittweise leichter nasser Schneefall oder Regen"
#: envcan_i18n.dat:252
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain"
msgstr "Abschnittsweise Regen"
#: envcan_i18n.dat:253
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain mixed with freezing rain"
msgstr "Abschnittsweise Regen vermischt mit überfrierendem Regen"
#: envcan_i18n.dat:254
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain mixed with snow"
msgstr "Abschnittsweise Regen vermischt mit Schnee"
#: envcan_i18n.dat:255
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain or drizzle"
msgstr "Abschnittsweise Regen oder Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:256
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain or freezing rain"
msgstr "Abschnittsweise Regen oder Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:257
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain or snow"
msgstr "Abschnittsweise Regen oder Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:258
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain or thundershowers"
msgstr "Abschnittsweise Regen oder Gewitterschauer"
#: envcan_i18n.dat:259
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain or thunderstorms"
msgstr "Abschnittsweise Regen oder Gewitter"
#: envcan_i18n.dat:260
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow"
msgstr "Abschnittsweise Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:261
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow and blizzard"
msgstr "Abschnittsweise Schneefall und Schneesturm"
#: envcan_i18n.dat:262
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow and blizzard and blowing snow"
msgstr "Abschnittsweise Schneefall, Schneesturm und Schneeverwehungen"
#: envcan_i18n.dat:263
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow and blowing snow"
msgstr "Abschnittsweise Schneefall oder Schneeverwehungen"
#: envcan_i18n.dat:264
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Abschnittsweise Schneefall mit überfrierendem Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:265
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow mixed with freezing rain"
msgstr "Abschnittsweise Schneefall mit überfrierendem Regen"
#: envcan_i18n.dat:266
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow mixed with ice pellets"
msgstr "Abschnittsweise Schneefall vermischt mit Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:267
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow mixed with rain"
msgstr "Abschnittsweise Schneefall vermischt mit Regen"
#: envcan_i18n.dat:268
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow or freezing drizzle"
msgstr "Abschnittsweise Schneefall oder überfrierender Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:269
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow or freezing rain"
msgstr "Abschnittsweise Schneefall oder überfrierender Regen"
#: envcan_i18n.dat:270
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow or ice pellets"
msgstr "Abschnittsweise Schneefall oder Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:271
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow or rain"
msgstr "Abschnittsweise Schneefall oder Regen"
#: envcan_i18n.dat:272
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of wet snow"
msgstr "Abschnittsweise nasser Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:273
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of wet snow mixed with rain"
msgstr "Abschnittsweise nasser Schneefall vermischt mit Regen"
#: envcan_i18n.dat:274
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of wet snow or rain"
msgstr "Abschnittweise nasser Schneefall oder Regen"
#: envcan_i18n.dat:275 noaa_i18n.dat:310
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain"
msgstr "Regen"
#: envcan_i18n.dat:276
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy"
msgstr "Teils heftiger Regen"
#: envcan_i18n.dat:277
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy mixed with freezing rain"
msgstr "Teils heftiger Regen vermischt mit überfrierendem Regen"
#: envcan_i18n.dat:278
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy mixed with snow"
msgstr "Teils heftiger Regen vermischt mit Schnee"
#: envcan_i18n.dat:279
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy or drizzle"
msgstr "Teils heftiger Regen oder Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:280
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy or freezing rain"
msgstr "Teils heftiger Regen oder überfrierender Regen"
#: envcan_i18n.dat:281
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy or snow"
msgstr "Teils heftiger Regen oder Schnee"
#: envcan_i18n.dat:282
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy or thundershowers"
msgstr "Teils heftiger Regen oder Gewitterschauer"
#: envcan_i18n.dat:283
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy or thunderstorms"
msgstr "Teils heftiger Regen oder Gewitter"
#: envcan_i18n.dat:284
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain mixed with freezing rain"
msgstr "Regen vermischt mit überfrierendem Regen"
#: envcan_i18n.dat:285
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain mixed with snow"
msgstr "Regen vermischt mit Schnee"
#: envcan_i18n.dat:286
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain or drizzle"
msgstr "Regen oder Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:287
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain or freezing rain"
msgstr "Regen oder Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:288
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain or snow"
msgstr "Regen oder Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:289
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain or thundershowers"
msgstr "Regen oder Gewitterschauer"
#: envcan_i18n.dat:290
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain or thunderstorms"
msgstr "Regen oder Gewitter"
#: envcan_i18n.dat:291
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain showers or flurries"
msgstr "Regenschauer oder Pulverschnee"
#: envcan_i18n.dat:292
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain showers or wet flurries"
msgstr "Regenschauer oder nasser Pulverschnee"
#: envcan_i18n.dat:293
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers"
msgstr "Schauer"
#: envcan_i18n.dat:294
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers at times heavy"
msgstr "Teils heftige Schauer"
#: envcan_i18n.dat:295
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers at times heavy or thundershowers"
msgstr "Teils heftige Schauer oder Gewitterschauer"
#: envcan_i18n.dat:296
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers at times heavy or thunderstorms"
msgstr "Teils heftige Schauer oder Gewitter"
#: envcan_i18n.dat:297
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers or drizzle"
msgstr "Regenschauer oder Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:298
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers or thundershowers"
msgstr "Regen- oder Gewitterschauer"
#: envcan_i18n.dat:299
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers or thunderstorms"
msgstr "Regenschauer oder Gewitter"
#: envcan_i18n.dat:300 noaa_i18n.dat:316
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Smoke"
msgstr "Rauch"
#: envcan_i18n.dat:301 noaa_i18n.dat:295
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow"
msgstr "Schnee"
#: envcan_i18n.dat:302
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow and blizzard"
msgstr "Schnee und Schneesturm"
#: envcan_i18n.dat:303
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow and blizzard and blowing snow"
msgstr "Schneefall, Schneesturm und Schneeverwehungen"
#: envcan_i18n.dat:304
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow and blowing snow"
msgstr "Schneefall und Schneetreiben"
#: envcan_i18n.dat:305
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy"
msgstr "Abschnittsweise starker Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:306
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy and blizzard"
msgstr "Teils starker Schneefall und Schneesturm"
#: envcan_i18n.dat:307
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy and blowing snow"
msgstr "Abschnittsweise starker Schneefall und Schneetreiben"
#: envcan_i18n.dat:308
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy mixed with freezing drizzle"
msgstr "Teils starker Schneefall mit überfrierendem Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:309
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy mixed with freezing rain"
msgstr "Teils starker Schneefall mit überfrierendem Regen"
#: envcan_i18n.dat:310
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy mixed with ice pellets"
msgstr "Teils starker Schneefall vermischt mit Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:311
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy mixed with rain"
msgstr "Teils starker Schneefall vermischt mit Regen"
#: envcan_i18n.dat:312
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy or freezing rain"
msgstr "Teils starker Schneefall vermischt mit überfrierendem Regen"
#: envcan_i18n.dat:313
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy or ice pellets"
msgstr "Teils starker Schneefall vermischt mit Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:314
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy or rain"
msgstr "Teils starker Schneefall oder Regen"
#: envcan_i18n.dat:315
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Schneefall mit überfrierendem Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:316
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow mixed with freezing rain"
msgstr "Schneefall mit überfrierendem Regen"
#: envcan_i18n.dat:317
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow mixed with ice pellets"
msgstr "Schneefall vermischt mit Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:318
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow mixed with rain"
msgstr "Schneefall mit Regen"
#: envcan_i18n.dat:319
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow or freezing drizzle"
msgstr "Schnee oder überfrierender Nieselregen"
#: envcan_i18n.dat:320
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow or freezing rain"
msgstr "Schnee oder überfrierender Regen"
#: envcan_i18n.dat:321
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow or ice pellets"
msgstr "Schneefall oder Eisregen"
#: envcan_i18n.dat:322
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow or rain"
msgstr "Schnee oder Regen"
#: envcan_i18n.dat:323
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow squalls"
msgstr "Schneestürme"
#: envcan_i18n.dat:324 noaa_i18n.dat:335
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Sunny"
msgstr "Sonnig"
#: envcan_i18n.dat:325
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "weather forecast"
#| msgid "Mainly Sunny"
msgctxt "weather forecast"
msgid "Mainly sunny"
msgstr "Überwiegend sonnig"
#: envcan_i18n.dat:326
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Sunny with cloudy periods"
msgstr "Sonnig mit bewölkten Abschnitte"
#: envcan_i18n.dat:327 noaa_i18n.dat:271
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Thunderstorms"
msgstr "Gewitter"
#: envcan_i18n.dat:328
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Thunderstorms and possible hail"
msgstr "Gewitter und vielleicht Hagel"
#: envcan_i18n.dat:329
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet flurries"
msgstr "Nasser Pulverschnee"
#: envcan_i18n.dat:330
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet flurries at times heavy"
msgstr "Teils heftiger nasser Pulverschnee"
#: envcan_i18n.dat:331
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet flurries at times heavy or rain showers"
msgstr "Teils heftiger nasser Pulverschnee oder Regenschauer"
#: envcan_i18n.dat:332
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet flurries or rain showers"
msgstr "Nasser Pulerschnee oder Regenschauer"
#: envcan_i18n.dat:333
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet snow"
msgstr "Nasser Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:334
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet snow at times heavy"
msgstr "Nasser teils heftiger Schneefall"
#: envcan_i18n.dat:335
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet snow at times heavy mixed with rain"
msgstr "Teils starker nasser Schneefall vermischt mit Regen"
#: envcan_i18n.dat:336
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet snow mixed with rain"
msgstr "Nasser Schneefall vermischt mit Regen"
#: envcan_i18n.dat:337
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet snow or rain"
msgstr "Nasser Schneefall oder Regen"
#: envcan_i18n.dat:338 noaa_i18n.dat:325
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Windy"
msgstr "Windig"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:547
#, kde-format
msgid "UK"
msgstr "UK"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:548
#, kde-format
msgid "USA"
msgstr "USA"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:997
#, kde-format
msgctxt "Short for Today"
msgid "Today"
-msgstr ""
+msgstr "Heute"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:998
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Night"
msgctxt "Short for Tonight"
msgid "Tonight"
-msgstr "Nacht"
+msgstr "Heute Nacht"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1000 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1579
#, kde-format
msgctxt "Short for Saturday"
msgid "Sat"
msgstr "Sa"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1001 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1580
#, kde-format
msgctxt "Short for Sunday"
msgid "Sun"
msgstr "So"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1002 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1581
#, kde-format
msgctxt "Short for Monday"
msgid "Mon"
msgstr "Mo"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1003 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1582
#, kde-format
msgctxt "Short for Tuesday"
msgid "Tue"
msgstr "Di"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1004 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1583
#, kde-format
msgctxt "Short for Wednesday"
msgid "Wed"
msgstr "Mi"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1005 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1584
#, kde-format
msgctxt "Short for Thursday"
msgid "Thu"
msgstr "Do"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1006 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1585
#, kde-format
msgctxt "Short for Friday"
msgid "Fri"
msgstr "Fr"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1025
#, kde-format
msgctxt "credit line, keep string short"
msgid "Data from BBC Weather"
msgstr "Daten vom BBC-Wetterdienst"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:924 ions/envcan/ion_envcan.cpp:926
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1430 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1572
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1587 ions/noaa/ion_noaa.cpp:385
#: ions/noaa/ion_noaa.cpp:573
#, kde-format
msgid "N/A"
msgstr "N/V"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1576
#, kde-format
msgid "day"
msgstr "Tag"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1577
#, kde-format
msgctxt "Short for tonight"
msgid "nite"
msgstr "Nachts"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1578
#, kde-format
msgctxt "Short for night, appended to the end of the weekday"
msgid "nt"
msgstr "nt"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1622
#, kde-format
msgctxt "precipitation total, very little"
msgid "Trace"
msgstr "Spur"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1649
#, kde-format
msgctxt "credit line, keep string short"
msgid "Data from Environment Canada"
msgstr "Daten von der kanadischen Umweltbehörde"
#: ions/noaa/ion_noaa.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "credit line, keep string short)"
msgid "Data from NOAA National Weather Service"
msgstr "Daten vom nationalen Wetterdienst der NOAA (USA)"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:169 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "few clouds"
msgstr "Leicht bewölkt"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:173 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "overcast"
msgstr "Bewölkt"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:175 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:176
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "haze"
msgstr "Diesig"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:178 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "fog with icing"
msgstr "Nebel mit Eisbildung"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light drizzle"
msgstr "Leichter Nieselregen"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy drizzle"
msgstr "Starker Nieselregen"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "freezing drizzle"
msgstr "Überfrierender Nieselregen"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy freezing drizzle"
msgstr "Starker überfrierender Nieselregen"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "rain"
msgstr "Regen"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "moderate rain"
msgstr "Mäßiger Regen"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light freezing rain"
msgstr "Leichter Eisregen"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "freezing rain"
msgstr "Eisregen"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light rain snow"
msgstr "Leichter Schneeregen"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy rain snow"
msgstr "Starker Schneeregen"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "snow"
msgstr "Schneefall"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "moderate snow"
msgstr "Mäßiger Schneefall"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:201 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "showers"
msgstr "Schauer"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light snow rain showers"
msgstr "Leichte Schneeregenschauer"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy snow rain showers"
msgstr "Starke Schneeregenschauer"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "snow showers"
msgstr "Schneeschauer"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light thunderstorm"
msgstr "Leichte Gewitter"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy thunderstorm"
msgstr "Starke Gewitter"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "n/a"
msgstr "n/v"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "Geographical location: city, state, ISO-country-code"
msgid "%1, %2, %3"
msgstr "%1, %2, %3"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "Geographical location: quarter (city), state, ISO-country-code"
msgid "%1 (%2), %3, %4"
msgstr "%1 (%2), %3, %4"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:722
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:734
#, kde-format
msgid "Night"
msgstr "Nacht"
#: noaa_i18n.dat:1
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "A Few Clouds"
msgstr "Leicht bewölkt"
#: noaa_i18n.dat:2
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "A Few Clouds and Breezy"
msgstr "Leicht bewölkt und aufgefrischt"
#: noaa_i18n.dat:3
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "A Few Clouds and Windy"
msgstr "Leicht bewölkt und windig"
#: noaa_i18n.dat:4
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "A Few Clouds with Haze"
msgstr "Leicht bewölkt und diesig"
#: noaa_i18n.dat:5
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Blowing Dust"
msgstr "Staubsturm"
#: noaa_i18n.dat:6
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Blowing Sand"
msgstr "Sandsturm"
#: noaa_i18n.dat:8
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Blowing Snow in Vicinity"
msgstr "Schneesturm in der Nähe"
#: noaa_i18n.dat:9
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Breezy"
msgstr "Aufgefrischt"
#: noaa_i18n.dat:11
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Clear and Breezy"
msgstr "Klar und aufgefrischt"
#: noaa_i18n.dat:12
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Clear with Haze"
msgstr "Klar mit diesigen Abschnitten"
#: noaa_i18n.dat:14
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drizzle Fog"
msgstr "Nieselregen, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:15
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drizzle Fog/Mist"
msgstr "Nieselregen, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:16
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drizzle Ice Pellets"
msgstr "Nieselregen, Eisregen"
#: noaa_i18n.dat:17
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drizzle Snow"
msgstr "Nieselregen, Schnee"
#: noaa_i18n.dat:19
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust/Sand Whirls"
msgstr "Staub-/Sandwirbel"
#: noaa_i18n.dat:20
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust/Sand Whirls in Vicinity"
msgstr "Staub-/Sandwirbel in der Nähe"
#: noaa_i18n.dat:21
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust Storm"
msgstr "Staubsturm"
#: noaa_i18n.dat:22
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust Storm in Vicinity"
msgstr "Staubsturm in der Nähe"
#: noaa_i18n.dat:23
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fair"
msgstr "Heiter"
#: noaa_i18n.dat:24
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fair and Breezy"
msgstr "Heiter und aufgefrischt"
#: noaa_i18n.dat:25
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fair and Windy"
msgstr "Heiter und windig"
#: noaa_i18n.dat:26
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fair with Haze"
msgstr "Heiter mit diesigen Abschnitten"
#: noaa_i18n.dat:28
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog in Vicinity"
msgstr "Nebel in der Nähe"
#: noaa_i18n.dat:29
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog/Mist"
msgstr "Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:30
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Drizzle"
msgstr "Überfrierender Nieselregen"
#: noaa_i18n.dat:31
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Drizzle in Vicinity"
msgstr "Überfrierender Nieselregen in der Nähe"
#: noaa_i18n.dat:32
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Drizzle Rain"
msgstr "Überfrierender Nieselregen, Regen"
#: noaa_i18n.dat:33
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Drizzle Snow"
msgstr "Überfrierender Nieselregen, Schnee"
#: noaa_i18n.dat:34
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Fog"
msgstr "Überfrierender Nebel"
#: noaa_i18n.dat:35
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Fog in Vicinity"
msgstr "Überfrierender Nebel in der Nähe"
#: noaa_i18n.dat:36
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Rain"
msgstr "Überfrierender Regen"
#: noaa_i18n.dat:37
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Rain in Vicinity"
msgstr "Überfrierender Regen in der Nähe"
#: noaa_i18n.dat:38
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Rain Rain"
msgstr "Überfrierender Regen, Regen"
#: noaa_i18n.dat:39
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Rain Snow"
msgstr "Überfrierender Regen, Schnee"
#: noaa_i18n.dat:41
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Funnel Cloud in Vicinity"
msgstr "Wolkenschlauch in der Nähe"
#: noaa_i18n.dat:43
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Hail Showers"
msgstr "Hagelschauer"
#: noaa_i18n.dat:47
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drizzle Fog"
msgstr "Heftiger Nieselregen, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:48
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drizzle Fog/Mist"
msgstr "Heftiger Nieselregen, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:49
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drizzle Ice Pellets"
msgstr "Heftiger Nieselregen, Eisregen"
#: noaa_i18n.dat:50
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drizzle Snow"
msgstr "Heftiger Nieselregen, Schnee"
#: noaa_i18n.dat:51
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Dust Storm"
msgstr "Heftiger Staubsturm"
#: noaa_i18n.dat:52
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Drizzle"
msgstr "Heftiger überfrierender Nieselregen"
#: noaa_i18n.dat:53
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Drizzle Rain"
msgstr "Heftiger überfrierender Nieselregen, Regen"
#: noaa_i18n.dat:54
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Drizzle Snow"
msgstr "Heftiger überfrierender Nieselregen, Schnee"
#: noaa_i18n.dat:55
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Fog"
msgstr "Heftiger überfrierender Nebel"
#: noaa_i18n.dat:56
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Rain"
msgstr "Heftiger überfrierender Regen"
#: noaa_i18n.dat:57
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Rain Rain"
msgstr "Heftiger überfrierender Regen, Regen"
#: noaa_i18n.dat:58
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Rain Snow"
msgstr "Heftiger überfrierender Nieselregen, Schnee"
#: noaa_i18n.dat:59
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Ice Pellets"
msgstr "Heftiger Eisregen"
#: noaa_i18n.dat:60
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Ice Pellets Drizzle"
msgstr "Heftiger Eisregen, Nieselregen"
#: noaa_i18n.dat:61
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Ice Pellets Rain"
msgstr "Heftiger Eisregen, Regen"
#: noaa_i18n.dat:63
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Fog"
msgstr "Heftiger Regen, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:64
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Fog/Mist"
msgstr "Heftiger Regen, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:65
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Freezing Drizzle"
msgstr "Heftiger Regen, überfrierender Nieselregen"
#: noaa_i18n.dat:66
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Freezing Rain"
msgstr "Heftiger Regen, überfrierender Regen"
#: noaa_i18n.dat:67
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Ice Pellets"
msgstr "Heftiger Regen, Eisregen"
#: noaa_i18n.dat:68
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Showers"
msgstr "Heftige Regenschauer"
#: noaa_i18n.dat:69
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Showers Fog/Mist"
msgstr "Heftige Regenschauer, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:70
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Snow"
msgstr "Heftiger Schneeregen"
#: noaa_i18n.dat:71
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Sand Storm"
msgstr "Heftiger Sandsturm"
#: noaa_i18n.dat:72
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Showers Rain"
msgstr "Heftige Regenschauer"
#: noaa_i18n.dat:73
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Showers Rain Fog/Mist"
msgstr "Heftige Schneeschauer, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:74
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Showers Snow"
msgstr "Heftige Schneeschauer"
#: noaa_i18n.dat:75
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Showers Snow Fog"
msgstr "Heftige Schneeschauer, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:76
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Showers Snow Fog/Mist"
msgstr "Heftige Schneeschauer, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:77
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Heftiger Hagel/Graupelschauer"
#: noaa_i18n.dat:79
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Blowing Snow"
msgstr "Heftiger Schneefall, Schneetreiben"
#: noaa_i18n.dat:80
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Fog"
msgstr "Heftiger Schneefall, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:81
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Fog/Mist"
msgstr "Heftiger Schneefall, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:82
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Freezing Drizzle"
msgstr "Heftiger Schneefall, überfrierender Nieselregen"
#: noaa_i18n.dat:83
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Freezing Rain"
msgstr "Heftiger Schneefall, überfrierender Regen"
#: noaa_i18n.dat:84
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Grains"
msgstr "Heftiger Schneefall, Graupel"
#: noaa_i18n.dat:85
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Low Drifting Snow"
msgstr "Heftiger Schneefall, bodennahe Schneeverwehungen"
#: noaa_i18n.dat:86
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Rain"
msgstr "Heftiger Schneefall, Regen"
#: noaa_i18n.dat:87
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Showers"
msgstr "Heftige Schneeschauer"
#: noaa_i18n.dat:88
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Showers Fog"
msgstr "Heftige Schneeschauer, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:89
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Showers Fog/Mist"
msgstr "Heftige Schneeschauer, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:90
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain"
msgstr "Heftige Gewitter, Regen"
#: noaa_i18n.dat:91
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog"
msgstr "Heftige Gewitter, Regen, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:92
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog and Windy"
msgstr "Heftige Gewitter, Regen, Nebel und Wind"
#: noaa_i18n.dat:93
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog/Mist"
msgstr "Heftige Gewitter, Regen, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:94
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail"
msgstr "Heftige Gewitter, Regen, Hagel"
#: noaa_i18n.dat:95
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Fog"
msgstr "Heftige Gewitter, Regen, Hagel, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:96
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Fog/Hail"
msgstr "Heftige Gewitter, Regen, Hagel, Nebel/Hagel"
#: noaa_i18n.dat:97
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Haze"
msgstr "Heftige Gewitter, Regen, Hagel, diesig"
#: noaa_i18n.dat:98
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Haze"
msgstr "Heftige Gewitter, Regen, diesig"
#: noaa_i18n.dat:99
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Heftige Gewitter, Regen, leichter Hagel/Graupelschauer"
#: noaa_i18n.dat:100
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Snow"
msgstr "Heftige Gewitter, Schnee"
#: noaa_i18n.dat:103
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Ice Pellets Drizzle"
msgstr "Eisregen, Nieselregen"
#: noaa_i18n.dat:104
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Ice Pellets in Vicinity"
msgstr "Eisregen in der Nähe"
#: noaa_i18n.dat:105
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Ice Pellets Rain"
msgstr "Eisregen, Regen"
#: noaa_i18n.dat:107
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Drizzle Fog"
msgstr "Leichter Nieselregen, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:108
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Drizzle Fog/Mist"
msgstr "Leichter Nieselregen, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:109
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Drizzle Ice Pellets"
msgstr "Leichter Nieselregen, Eisregen"
#: noaa_i18n.dat:110
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Drizzle Snow"
msgstr "Leichter Nieselregen, Schneefall"
#: noaa_i18n.dat:112
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Drizzle Rain"
msgstr "Leichter überfrierender Nieselregen"
#: noaa_i18n.dat:113
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Drizzle Snow"
msgstr "Leichter überfrierender Nieselregen, Schneefall"
#: noaa_i18n.dat:114
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Fog"
msgstr "Leichter überfrierender Nebel"
#: noaa_i18n.dat:116
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Rain Rain"
msgstr "Leichter überfrierender Regen, Regen"
#: noaa_i18n.dat:117
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Rain Snow"
msgstr "Leichter überfrierender Regen, Schnee"
#: noaa_i18n.dat:118
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Ice Pellets"
msgstr "Leichter Eisregen"
#: noaa_i18n.dat:119
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Ice Pellets Drizzle"
msgstr "Leichter Eisregen, Nieselregen"
#: noaa_i18n.dat:120
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Ice Pellets Rain"
msgstr "Leichter Eisregen, Regen"
#: noaa_i18n.dat:122
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain and Breezy"
msgstr "Leichter Regen und aufgefrischt"
#: noaa_i18n.dat:123
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Fog"
msgstr "Leichter Regen, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:124
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Fog/Mist"
msgstr "Leichter Regen, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:125
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Freezing Drizzle"
msgstr "Leichter Regen, überfrierender Nieselregen"
#: noaa_i18n.dat:126
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Freezing Rain"
msgstr "Leichter Regen, überfrierender Regen"
#: noaa_i18n.dat:127
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Ice Pellets"
msgstr "Leichter Regen, Eisregen"
#: noaa_i18n.dat:128
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Showers"
msgstr "Leichte Regenschauer"
#: noaa_i18n.dat:129
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Showers Fog/Mist"
msgstr "Leichte Regenschauer, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:130
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Snow"
msgstr "Leichter Schneeregen"
#: noaa_i18n.dat:131
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Showers Rain"
msgstr "Leichte Schauer, Regen"
#: noaa_i18n.dat:132
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Showers Rain Fog/Mist"
msgstr "Leichte Schauer, Regen, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:133
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Showers Snow"
msgstr "Leichte Schauer, Schnee"
#: noaa_i18n.dat:134
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Showers Snow Fog"
msgstr "Leichte Schauer, Schnee, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:135
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Showers Snow Fog/Mist"
msgstr "Leichte Schauer, Schnee, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:136
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Leichter Hagel, Graupelschauer"
#: noaa_i18n.dat:138
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Blowing Snow"
msgstr "Leichter Schneefall, Schneetreiben"
#: noaa_i18n.dat:139
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Blowing Snow Fog/Mist"
msgstr "Leichter Schneefall, Schneetreiben, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:140
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Drizzle"
msgstr "Leichter Schneefall, Nieselregen"
#: noaa_i18n.dat:141
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Fog"
msgstr "Leichter Schneefall, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:142
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Fog/Mist"
msgstr "Leichter Schneefall, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:143
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Freezing Drizzle"
msgstr "Leichter Schneefall, überfrierender Nieselregen"
#: noaa_i18n.dat:144
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Freezing Rain"
msgstr "Leichter Schneefall, Eisregen"
#: noaa_i18n.dat:145
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Grains"
msgstr "Leichter Schneefall, Graupel"
#: noaa_i18n.dat:146
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Low Drifting Snow"
msgstr "Leichter Schneefall, bodennahe Schneeverwehungen"
#: noaa_i18n.dat:147
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Rain"
msgstr "Leichter Schneefall, Regen"
#: noaa_i18n.dat:148
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Showers"
msgstr "Leichte Schneeschauer"
#: noaa_i18n.dat:149
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Showers Fog"
msgstr "Leichte Schneeschauer, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:150
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Showers Fog/Mist"
msgstr "Leichte Schneeschauer, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:151
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain"
msgstr "Leichte Gewitter, Regen"
#: noaa_i18n.dat:152
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Fog"
msgstr "Leichte Gewitter, Regen, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:153
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Fog/Mist"
msgstr "Leichte Gewitter, Regen, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:154
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Hail"
msgstr "Leichte Gewitter, Regen, Hagel"
#: noaa_i18n.dat:155
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Fog"
msgstr "Leichte Gewitter, Regen, Hagel, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:156
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Fog/Mist"
msgstr "Leichte Gewitter, Regen, Hagel, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:157
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Haze"
msgstr "Leichte Gewitter, Regen, Hagel, diesig"
#: noaa_i18n.dat:158
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Haze"
msgstr "Leichte Gewitter, Regen, diesig"
#: noaa_i18n.dat:159
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Leichte Gewitter, Regeln, leichter Hagel/Graupelschauer"
#: noaa_i18n.dat:160
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Snow"
msgstr "Leichte Gewitter, Schnee"
#: noaa_i18n.dat:161
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Low Drifting Dust"
msgstr "Bodennahe Staubverwehungen"
#: noaa_i18n.dat:162
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Low Drifting Sand"
msgstr "Bodennahe Sandverwehungen"
#: noaa_i18n.dat:163
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Low Drifting Snow"
msgstr "Bodennahe Schneeverwehungen"
#: noaa_i18n.dat:165
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mostly Cloudy and Breezy"
msgstr "Überwiegend bewölkt und aufgefrischt"
#: noaa_i18n.dat:166
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mostly Cloudy and Windy"
msgstr "Überwiegend bewölkt und windig"
#: noaa_i18n.dat:167
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mostly Cloudy with Haze"
msgstr "Überwiegend bewölkt und diesig"
#: noaa_i18n.dat:168
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Overcast"
msgstr "Bewölkt"
#: noaa_i18n.dat:169
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Overcast and Breezy"
msgstr "Bewölkt und aufgefrischt"
#: noaa_i18n.dat:170
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Overcast and Windy"
msgstr "Bewölkt und windig"
#: noaa_i18n.dat:171
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Overcast with Haze"
msgstr "Bewölkt und diesig"
#: noaa_i18n.dat:172
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partial Fog"
msgstr "Teilweise neblig"
#: noaa_i18n.dat:173
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partial Fog in Vicinity"
msgstr "Teilweise Neblig in der Nähe"
#: noaa_i18n.dat:175
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partly Cloudy and Breezy"
msgstr "Teilweise bewölkt und aufgefrischt"
#: noaa_i18n.dat:176
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partly Cloudy and Windy"
msgstr "Teilweise bewölkt und windig"
#: noaa_i18n.dat:177
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partly Cloudy with Haze"
msgstr "Teilweise bewölkt und diesig"
#: noaa_i18n.dat:178
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Patches of Fog"
msgstr "Nebelschwaden"
#: noaa_i18n.dat:179
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Patches of Fog in Vicinity"
msgstr "Nebelschwaden in der Nähe"
#: noaa_i18n.dat:180
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Fog"
msgstr "Regen, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:181
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Fog/Mist"
msgstr "Regen, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:182
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Freezing Drizzle"
msgstr "Regen, überfrierender Nieselregen"
#: noaa_i18n.dat:183
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Freezing Rain"
msgstr "Regen, überfrierender Regen"
#: noaa_i18n.dat:184
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Ice Pellets"
msgstr "Regen, Eisregen"
#: noaa_i18n.dat:185
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Showers"
msgstr "Regenschauer"
#: noaa_i18n.dat:186
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Showers Fog/Mist"
msgstr "Regenschauer, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:187
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Showers in Vicinity"
msgstr "Regenschauer in der Nähe"
#: noaa_i18n.dat:188
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Showers in Vicinity Fog/Mist"
msgstr "Regenschauer in der Nähe, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:189
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Snow"
msgstr "Schneeregen"
#: noaa_i18n.dat:190
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Sand"
msgstr "Sand"
#: noaa_i18n.dat:191
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Sand Storm"
msgstr "Sandsturm"
#: noaa_i18n.dat:192
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Sand Storm in Vicinity"
msgstr "Sandsturm in der Nähe"
#: noaa_i18n.dat:194
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Shallow Fog in Vicinity"
msgstr "Bodennebel in der Nähe"
#: noaa_i18n.dat:195
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Hail"
msgstr "Hagelschauer"
#: noaa_i18n.dat:196
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Ice Pellets"
msgstr "Schauer, Eisregen"
#: noaa_i18n.dat:197
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers in Vicinity Fog"
msgstr "Schauer in der Nähe, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:198
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers in Vicinity Snow"
msgstr "Schauer in der Nähe, Schneefall"
#: noaa_i18n.dat:199
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Rain"
msgstr "Schauer, Regen"
#: noaa_i18n.dat:200
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Rain Fog/Mist"
msgstr "Schauer, Regen, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:201
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Rain in Vicinity"
msgstr "Schauer, Regen in der Nähe"
#: noaa_i18n.dat:202
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Rain in Vicinity Fog/Mist"
msgstr "Schauer, Regen in der Nähe, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:203
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Snow"
msgstr "Schauer, Schneefall"
#: noaa_i18n.dat:204
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Snow Fog"
msgstr "Schauer, Schnee, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:205
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Snow Fog/Mist"
msgstr "Schauer, Schnee, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:206
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Leichter Hagel, Graupelschauer"
#: noaa_i18n.dat:209
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Blowing Snow"
msgstr "Schneetreiben, Schneefall"
#: noaa_i18n.dat:210
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Drizzle"
msgstr "Schneefall, Nieselregen"
#: noaa_i18n.dat:211
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Fog"
msgstr "Schneefall, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:212
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Fog/Mist"
msgstr "Schneefall, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:213
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Freezing Drizzle"
msgstr "Schneefall, überfrierender Nieselregen"
#: noaa_i18n.dat:214
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Freezing Rain"
msgstr "Schneefall, überfrierender Regen"
#: noaa_i18n.dat:216
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Low Drifting Snow"
msgstr "Schnee, bodennahe Schneeverwehungen"
#: noaa_i18n.dat:217
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Rain"
msgstr "Schneeregen"
#: noaa_i18n.dat:218
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers"
msgstr "Schneeschauer"
#: noaa_i18n.dat:219
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers Fog"
msgstr "Schneeschauer, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:220
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers Fog/Mist"
msgstr "Schneeschauer, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:221
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers in Vicinity"
msgstr "Schneeschauer in der Nähe"
#: noaa_i18n.dat:222
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers in Vicinity Fog"
msgstr "Schneeschauer in der Nähe, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:223
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers in Vicinity Fog/Mist"
msgstr "Schneeschauer in der Nähe, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:224
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Gewitter"
#: noaa_i18n.dat:225
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Fog"
msgstr "Gewitter, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:226
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Hail"
msgstr "Gewitter, Hagel"
#: noaa_i18n.dat:227
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Hail Fog"
msgstr "Gewitter, Hagel, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:228
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Haze in Vicinity"
msgstr "Gewitter, diesig in der Nähe"
#: noaa_i18n.dat:229
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Haze in Vicinity Hail"
msgstr "Gewitter, diesig in der Nähe, Hagel"
#: noaa_i18n.dat:230
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain"
msgstr "Gewitter, heftiger Regen"
#: noaa_i18n.dat:231
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Fog"
msgstr "Gewitter, heftiger Regen, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:232
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Fog/Mist"
msgstr "Gewitter, heftiger Regen, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:233
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail"
msgstr "Gewitter, heftiger Regen, Hagel"
#: noaa_i18n.dat:234
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Fog"
msgstr "Gewitter, heftiger Regen, Hagel, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:235
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Fog/Mist"
msgstr "Gewitter, heftiger Regen, Hagel, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:236
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Haze"
msgstr "Gewitter, heftiger Regen, Hagel, diesig"
#: noaa_i18n.dat:237
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Haze"
msgstr "Gewitter, heftiger Regen, diesig"
#: noaa_i18n.dat:238
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Ice Pellets"
msgstr "Gewitter, Eisregen"
#: noaa_i18n.dat:239
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity"
msgstr "Gewitter in der Nähe"
#: noaa_i18n.dat:240
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity Fog"
msgstr "Gewitter in der Nähe, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:241
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity Fog/Mist"
msgstr "Gewitter in der Nähe, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:242
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity Hail"
msgstr "Gewitter in der Nähe, Hagel"
#: noaa_i18n.dat:243
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity Hail Haze"
msgstr "Gewitter in der Nähe, Hagel, diesig"
#: noaa_i18n.dat:244
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity Haze"
msgstr "Gewitter in der Nähe, diesig"
#: noaa_i18n.dat:245
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain"
msgstr "Gewitter, leichter Regen"
#: noaa_i18n.dat:246
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Fog"
msgstr "Gewitter, leichter Regen, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:247
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Fog/Mist"
msgstr "Gewitter, leichter Regen, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:248
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Hail"
msgstr "Gewitter, leichter Regen, Hagel"
#: noaa_i18n.dat:249
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Fog"
msgstr "Gewitter, leichter Regen, Hagel, Nebel"
#: noaa_i18n.dat:250
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Fog/Mist"
msgstr "Gewitter, leichter Regen, Hagel, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:251
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Haze"
msgstr "Gewitter, leichter Regen, Hagel, diesig"
#: noaa_i18n.dat:252
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Haze"
msgstr "Gewitter, leichter Regen, diesig"
#: noaa_i18n.dat:253
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Rain"
msgstr "Gewitter, Regen"
#: noaa_i18n.dat:254
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Rain Fog/Mist"
msgstr "Gewitter, Regen, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:255
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Rain Hail Fog/Mist"
msgstr "Gewitter, Regen, Hagel, Nebel/Dunst"
#: noaa_i18n.dat:256
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Gewitter, Regen, leichter Hagel/Graupelschauer"
#: noaa_i18n.dat:257
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Showers in Vicinity"
msgstr "Gewitter, Schauer in der Nähe"
#: noaa_i18n.dat:258
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Showers in Vicinity Hail"
msgstr "Gewitter, Schauer in der Nähe, Hagel"
#: noaa_i18n.dat:259
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Gewitter, leichter Hagel/Graupelschauer"
#: noaa_i18n.dat:260
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Snow"
msgstr "Gewitter, Schnee"
#: noaa_i18n.dat:261
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Tornado/Water Spout"
msgstr "Tornado/Wassersäule"
#: noaa_i18n.dat:262
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Windy"
msgstr "Windig"
#: noaa_i18n.dat:264
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Eiskristalle"
#: noaa_i18n.dat:265
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Vulkanasche"
#: noaa_i18n.dat:266
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Water Spout"
msgstr "Wassersäule"
#: noaa_i18n.dat:267
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Spray"
msgstr "Überfrierender Sprühregen"
#: noaa_i18n.dat:268
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Frost"
msgstr "Frost"
#: noaa_i18n.dat:269
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Thunderstorms"
msgstr "Voraussichtlich Gewitter"
#: noaa_i18n.dat:270
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Thunderstorms Likely"
msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit Gewitter"
#: noaa_i18n.dat:272
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Severe Tstms"
msgstr "Schwere Gewitter"
#: noaa_i18n.dat:273
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Snow/Sleet"
msgstr "Voraussichtlich Schneefall/Graupel"
#: noaa_i18n.dat:274
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow/Sleet Likely"
msgstr "Mit hohe Wahrscheinlichkeit Schneefall/Graupel"
#: noaa_i18n.dat:275
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow/Sleet"
msgstr "Schneefall/Graupel"
#: noaa_i18n.dat:276
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Rain/Sleet"
msgstr "Voraussichtlich Regen/Graupel"
#: noaa_i18n.dat:277
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Sleet Likely"
msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit Regen/Graupel"
#: noaa_i18n.dat:278
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Sleet"
msgstr "Regen/Graupel"
#: noaa_i18n.dat:279
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Rain/Freezing Rain"
msgstr "Voraussichtlich Regen/überfrierender Eisregen"
#: noaa_i18n.dat:280
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Freezing Rain Likely"
msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit Regen/überfrierender Regen"
#: noaa_i18n.dat:281
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Freezing Rain"
msgstr "Regen/Überfrierender Regen"
#: noaa_i18n.dat:282
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wintry Mix"
msgstr "Winterlich gemischt"
#: noaa_i18n.dat:283
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Freezing Drizzle"
msgstr "Voraussichtlich überfrierender Nieselregen"
#: noaa_i18n.dat:284
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Drizzle Likely"
msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit überfrierender Nieselregen"
#: noaa_i18n.dat:285
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Drizzle"
msgstr "Überfrierender Nieselregen"
#: noaa_i18n.dat:286
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Freezing Rain"
msgstr "Voraussichtlich überfrierender Regen"
#: noaa_i18n.dat:287
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Rain Likely"
msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit überfrierender Regen"
#: noaa_i18n.dat:288
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Rain"
msgstr "Überfrierender Regen"
#: noaa_i18n.dat:289
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Rain/Snow"
msgstr "Voraussichtlich Regen/Schneefall"
#: noaa_i18n.dat:290
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Snow Likely"
msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit Regen/Schneefall"
#: noaa_i18n.dat:291
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Snow"
msgstr "Regen/Schneefall"
#: noaa_i18n.dat:292
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "weather forecast"
#| msgid "Chance Snow"
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Snow"
msgstr "Voraussichtlich Schneefall"
#: noaa_i18n.dat:293
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Snow"
msgstr "Voraussichtlich Schneefall"
#: noaa_i18n.dat:294
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow Likely"
msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit Schneefall"
#: noaa_i18n.dat:296
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Heavy Snow"
msgstr "Starker Schneefall"
#: noaa_i18n.dat:297
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Flurries"
msgstr "Voraussichtlich Pulverschnee"
#: noaa_i18n.dat:298
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries Likely"
msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit Pulverschnee"
#: noaa_i18n.dat:300
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "weather forecast"
#| msgid "Chance Snow Showers"
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Snow Showers"
msgstr "Voraussichtlich Schneeschauer"
#: noaa_i18n.dat:301
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Snow Showers"
msgstr "Voraussichtlich Schneeschauer"
#: noaa_i18n.dat:302
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow Showers Likely"
msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit Schneeschauer"
#: noaa_i18n.dat:303
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow Showers"
msgstr "Schneeschauer"
#: noaa_i18n.dat:304
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Drizzle"
msgstr "Voraussichtlich Nieselregen"
#: noaa_i18n.dat:305
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle Likely"
msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit Nieselregen"
#: noaa_i18n.dat:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "weather forecast"
#| msgid "Chance Rain"
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Rain"
msgstr "Voraussichtlich Regen"
#: noaa_i18n.dat:308
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Rain"
msgstr "Voraussichtlich Regen"
#: noaa_i18n.dat:309
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain Likely"
msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit Regen"
#: noaa_i18n.dat:311
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Heavy Rain"
msgstr "Starker Regen"
#: noaa_i18n.dat:312
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Rain Showers"
msgstr "Voraussichtlich Regenschauer"
#: noaa_i18n.dat:313
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain Showers Likely"
msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit Regenschauer"
#: noaa_i18n.dat:314
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain Showers"
msgstr "Regenschauer"
#: noaa_i18n.dat:315
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Sleet"
msgstr "Graupel"
#: noaa_i18n.dat:317
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Fog"
msgstr "Überfrierender Nebel"
#: noaa_i18n.dat:318
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice Fog"
msgstr "Eisnebel"
#: noaa_i18n.dat:319
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Haze"
msgstr "Dunst"
#: noaa_i18n.dat:320
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Blowing Sand"
msgstr "Sandsturm"
#: noaa_i18n.dat:321
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Blowing Dust"
msgstr "Staubsturm"
#: noaa_i18n.dat:322
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Blowing Snow"
msgstr "Schneetreiben"
#: noaa_i18n.dat:323
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Dense Fog"
msgstr "Dichter Nebel"
#: noaa_i18n.dat:326
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Blustery"
msgstr "Stürmisch"
#: noaa_i18n.dat:327
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Breezy"
msgstr "Aufgefrischt"
#: noaa_i18n.dat:328
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Cold"
msgstr "Kalt"
#: noaa_i18n.dat:329
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Hot"
msgstr "Heiß"
#: noaa_i18n.dat:331
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Mostly Cloudy"
msgstr "Überwiegend bewölkt"
#: noaa_i18n.dat:332
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Partly Cloudy"
msgstr "Teilweise bewölkt"
#: noaa_i18n.dat:333
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Mostly Sunny"
msgstr "Überwiegend sonnig"
#: noaa_i18n.dat:334
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "weather forecast"
#| msgid "Mostly Sunny"
msgctxt "weather forecast"
msgid "Partly Sunny"
-msgstr "Überwiegend sonnig"
+msgstr "Teilweise sonnig"
#: noaa_i18n.dat:336
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Increasing Clouds"
msgstr "Zunehmende Bewölkung"
#: noaa_i18n.dat:337
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Becoming Cloudy"
msgstr "Aufkommende Bewölkung"
#: noaa_i18n.dat:339
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Gradual Clearing"
msgstr "Teilweise aufklarend"
#: noaa_i18n.dat:340
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Clearing Late"
msgstr "Im weiteren Verlauf aufklarend"
#: noaa_i18n.dat:341
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Decreasing Clouds"
msgstr "Auflockernde Bewölkung"
#: noaa_i18n.dat:342
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Becoming Sunny"
msgstr "Zunehmend sonnig"
#: noaa_i18n.dat:344
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Mostly Clear"
msgstr "Meist klar"
#: noaa_i18n.dat:345
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Thunderstorms"
msgstr "Mit geringer Wahrscheinlichkeit Gewitter"
#~ msgctxt "weather condition"
#~ msgid "weather condition"
#~ msgstr "Wetterbedingung"
#~ msgctxt "weather condition"
#~ msgid "thunder storm"
#~ msgstr "Gewitter"
#~ msgctxt "weather forecast"
#~ msgid "thunder storm"
#~ msgstr "Gewitter"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "NNE"
#~ msgstr "NNO"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "NE"
#~ msgstr "NO"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "ENE"
#~ msgstr "ONO"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "O"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "SSE"
#~ msgstr "SSO"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "SE"
#~ msgstr "SO"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "ESE"
#~ msgstr "OSO"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "NNW"
#~ msgstr "NNW"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "NW"
#~ msgstr "NW"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "WNW"
#~ msgstr "WNW"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "W"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "SSW"
#~ msgstr "SSW"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "SW"
#~ msgstr "SW"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "WSW"
#~ msgstr "WSW"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "VR"
#~ msgstr "Wechselnd"
#~ msgctxt "pressure tendency"
#~ msgid "rising"
#~ msgstr "Steigend"
#~ msgctxt "pressure tendency"
#~ msgid "falling"
#~ msgstr "Fallend"
#~ msgctxt "pressure tendency"
#~ msgid "no change"
#~ msgstr "Gleichbleibend"
#~ msgctxt "wind speed"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Windstill"
#~ msgctxt "wind speed"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/V"
#~ msgctxt "pressure tendency"
#~ msgid "steady"
#~ msgstr "Gleichbleibend"
#~ msgctxt "wind direction - wind speed is too low to measure"
#~ msgid "VR"
#~ msgstr "Wechselnd"
#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"
#~ msgid "NNE"
#~ msgstr "NNO"
#~ msgid "NE"
#~ msgstr "NO"
#~ msgid "ENE"
#~ msgstr "ONO"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "O"
#~ msgid "SSE"
#~ msgstr "SSO"
#~ msgid "SE"
#~ msgstr "SO"
#~ msgid "ESE"
#~ msgstr "OSO"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "NNW"
#~ msgstr "NNW"
#~ msgid "NW"
#~ msgstr "NW"
#~ msgid "WNW"
#~ msgstr "WNW"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "W"
#~ msgid "SSW"
#~ msgstr "SSW"
#~ msgid "SW"
#~ msgstr "SW"
#~ msgid "WSW"
#~ msgstr "WSW"
#~ msgid "Meteorological data is provided by Environment Canada"
#~ msgstr ""
#~ "Meteorologische Daten werden zur Verfügung gestellt von „Environment "
#~ "Canada“"
#~ msgid "Supported by backstage.bbc.co.uk / Data from UK MET Office"
#~ msgstr ""
#~ "Mit freundlicher Unterstützung von backstage.bbc.so.uk / Daten aus dem UK "
#~ "MET Office"
#~ msgctxt "Degree, unit symbol"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgctxt "Celsius, temperature unit"
#~ msgid "°C"
#~ msgstr "°C"
#~ msgctxt "Fahrenheit, temperature unit"
#~ msgid "°F"
#~ msgstr "°F"
#~ msgctxt "Kelvin, temperature unit"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#~ msgctxt "kilometers per hour, windspeed unit"
#~ msgid "km/h"
#~ msgstr "km/h"
#~ msgctxt "meters per second, windspeed unit"
#~ msgid "m/s"
#~ msgstr "m/s"
#~ msgctxt "miles per hour, windspeed unit"
#~ msgid "mph"
#~ msgstr "mph"
#~ msgctxt "knots, wind speed unit"
#~ msgid "kt"
#~ msgstr "kt"
#~ msgctxt "beaufort, wind speed unit"
#~ msgid "Bft"
#~ msgstr "Bft"
#~ msgctxt "kilometers, distance unit"
#~ msgid "km"
#~ msgstr "km"
#~ msgctxt "miles, distance unit"
#~ msgid "mi"
#~ msgstr "mi"
#~ msgctxt "centimeters, length unit"
#~ msgid "cm"
#~ msgstr "cm"
#~ msgctxt "millimeters, length unit"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "mm"
#~ msgctxt "inches, length unit"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "\""
#~ msgctxt "kilopascals, airpressure unit"
#~ msgid "kPa"
#~ msgstr "kPa"
#~ msgctxt "inches hg, airpressure unit"
#~ msgid "inHg"
#~ msgstr "inHg"
#~ msgctxt "millibars, airpressure unit"
#~ msgid "mbar"
#~ msgstr "mbar"
#~ msgctxt "hectopascals, airpressure unit"
#~ msgid "hPa"
#~ msgstr "hPa"