Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/kdereview/plasma_applet_org.kde.plasma.pass.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/kdereview/plasma_applet_org.kde.plasma.pass.po (revision 1532204) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/kdereview/plasma_applet_org.kde.plasma.pass.po (revision 1532205) @@ -1,43 +1,43 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-pass package. # # Freek de Kruijf , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-pass\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-05 03:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-05 10:43+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: package/contents/ui/main.qml:134 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Filteren..." #: plugin/passwordprovider.cpp:81 #, kde-format msgid "Failed to decrypt password: GPG is not available" msgstr "Ontcijferen van wachtwoord is mislukt: GPG is niet beschikbaar" #: plugin/passwordprovider.cpp:101 #, kde-format msgid "Failed to decrypt password: Failed to start GPG" msgstr "Ontcijferen van wachtwoord is mislukt: GPG opstarten is mislukt" #: plugin/passwordprovider.cpp:114 #, kde-format msgid "Failed to decrypt password" msgstr "Ontcijferen van wachtwoord is mislukt" #: plugin/passwordprovider.cpp:116 #, kde-format msgid "Failed to decrypt password: %1" msgstr "Ontcijferen van wachtwoord is mislukt: %1" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdereview/plasma_applet_org.kde.plasma.pass.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdereview/plasma_applet_org.kde.plasma.pass.po (revision 1532204) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdereview/plasma_applet_org.kde.plasma.pass.po (revision 1532205) @@ -1,46 +1,46 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.pass.po to Ukrainian # Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.pass\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-05 03:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-05 09:21+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" +"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: package/contents/ui/main.qml:134 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Фільтрувати…" #: plugin/passwordprovider.cpp:81 #, kde-format msgid "Failed to decrypt password: GPG is not available" msgstr "Не вдалося розшифрувати пароль: немає доступу до GPG" #: plugin/passwordprovider.cpp:101 #, kde-format msgid "Failed to decrypt password: Failed to start GPG" msgstr "Не вдалося розшифрувати пароль: не вдалося запустити GPG" #: plugin/passwordprovider.cpp:114 #, kde-format msgid "Failed to decrypt password" msgstr "Не вдалося розшифрувати пароль" #: plugin/passwordprovider.cpp:116 #, kde-format msgid "Failed to decrypt password: %1" msgstr "Не вдалося розшифрувати пароль: %1" Index: trunk/l10n-kf5/zh_CN/docmessages/playground-games/amor_man-amor.6.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_CN/docmessages/playground-games/amor_man-amor.6.po (revision 1532204) +++ trunk/l10n-kf5/zh_CN/docmessages/playground-games/amor_man-amor.6.po (revision 1532205) @@ -1,125 +1,124 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # FIRST AUTHOR , YEAR. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-04 02:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-05 20:34\n" "Last-Translator: guoyunhe \n" "Language-Team: Chinese Simplified\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: crowdin.com\n" "X-Crowdin-Project: kdeorg\n" "X-Crowdin-Language: zh-CN\n" "X-Crowdin-File: /kf5-trunk/docmessages/playground-games/amor_man-amor.6.pot\n" #. Tag: date #: man-amor.6.docbook:10 #, no-c-format msgid "March 7, 2003" msgstr "" #. Tag: manvolnum #: man-amor.6.docbook:15 #, no-c-format msgid "6" msgstr "" #. Tag: refpurpose #: man-amor.6.docbook:20 #, no-c-format msgid "A &kde; creature for your desktop" msgstr "" #. Tag: cmdsynopsis #: man-amor.6.docbook:24 #, no-c-format msgid "" "amor " "" msgstr "" #. Tag: title #: man-amor.6.docbook:32 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "" #. Tag: para #: man-amor.6.docbook:34 #, no-c-format msgid "" "AMOR stands for Amusing Misuse Of Resources. It provides several different characters who prance around your X " "screen doing tricks and giving you tips." msgstr "" #. Tag: para #: man-amor.6.docbook:38 #, no-c-format msgid "&amor; is part of the &kde; toys package." msgstr "" #. Tag: title #: man-amor.6.docbook:43 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "" #. Tag: para #: man-amor.6.docbook:45 #, no-c-format msgid "" "&amor; is configured graphically, and does not have any commandline options " "other than the standard &kde; and &Qt; options." msgstr "" #. Tag: title #: man-amor.6.docbook:52 #, no-c-format msgid "See Also" msgstr "" #. Tag: para #: man-amor.6.docbook:54 #, no-c-format msgid "" "You can enter help:/amor in &konqueror; to see the " "comprehensive user manual." msgstr "" #. Tag: title #: man-amor.6.docbook:61 #, no-c-format msgid "Bugs" msgstr "" #. Tag: para #: man-amor.6.docbook:63 #, no-c-format msgid "&amor; currently only works with the &kwin; window manager." msgstr "" #. Tag: title #: man-amor.6.docbook:67 #, no-c-format msgid "Authors" msgstr "" #. Tag: para #: man-amor.6.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "&amor; was written by MartinR." "Jones mjones@kde.org. This manual page was prepared by BenBurton bab@debian.org for the Debian GNU/Linux system (but may be used by others)." msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/zh_CN/docmessages/playground-games/ksokoban.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_CN/docmessages/playground-games/ksokoban.po (revision 1532204) +++ trunk/l10n-kf5/zh_CN/docmessages/playground-games/ksokoban.po (revision 1532205) @@ -1,791 +1,790 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # FIRST AUTHOR , YEAR. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-05 02:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-05 20:34\n" "Last-Translator: guoyunhe \n" "Language-Team: Chinese Simplified\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: crowdin.com\n" "X-Crowdin-Project: kdeorg\n" "X-Crowdin-Language: zh-CN\n" "X-Crowdin-File: /kf5-trunk/docmessages/playground-games/ksokoban.pot\n" #. Tag: title #: index.docbook:9 #, no-c-format msgid "The &ksokoban; Handbook" msgstr "" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "Anders Widell" msgstr "" #. Tag: address #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "&Anders.Widell.mail;" msgstr "" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" #. Tag: holder #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "&Anders.Widell;" msgstr "" #. Tag: date #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "2006-06-19" msgstr "" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "0.4.2" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "" "&ksokoban; is a &kde; implementation of the Japanese warehouse keeper game " "sokoban." msgstr "" #. Tag: keyword #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "" #. Tag: keyword #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "kdegames" msgstr "" #. Tag: keyword #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "game" msgstr "" #. Tag: keyword #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "sokoban" msgstr "" #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "ksokoban" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "" "The first sokoban game was created in 1982 by Hiroyuki Imabayashi at the " "Japanese company Thinking Rabbit, Inc. Sokoban is Japanese " "for warehouse keeper. The idea is that you are a warehouse " "keeper trying to push crates to their proper locations in a warehouse." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "" "The problem is that you cannot pull the crates or step over them. If you are " "not careful, some of the crates can get stuck in wrong places and/or block " "your way." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "It can be rather difficult just to solve a level. But if you want to make it " "even harder, you can try to minimize the number of moves and/or pushes you " "use to solve the level." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "To make the game more fun for small kids (below 10 years or so), some " "collections with easier levels are also included in &ksokoban;. These are " "marked (easy) in the level collection menu. Of course, " "these levels can be fun for adults too, for example if you don't want to " "expose yourself to too much mental strain." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "The Game" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "The objective of the game is to push all the red gems to the goal squares, " "which are marked with green glassy round things on the floor." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "Use the cursor keys or the mouse to move about. If you move onto a gem using " "the cursor keys or the middle mouse button, and " "there is nothing blocking it on the opposite side, then you will push the " "gem. It isn't possible to pull the gems, so if you push a gem into a corner " "it will be stuck there. You cannot step over the gems either, so you can " "also get trapped in a part of the maze by blocking the way with gems. Also " "note that it isn't possible to push more than one gem at a time." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "If you notice that you have moved the gems in such a way that the level is " "impossible to solve, then you can always use the undo feature to go back to " "a position where the mistake has not yet been made. You can of course also " "restart the level from the very beginning." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "Controls" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "Key" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "Cursor keys" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "Move one square in a direction" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Cursor keys" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "Move as far as possible in a direction without pushing any gems" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "&Shift;Cursor keys" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "Move as far as possible in a direction, pushing any gem in the way" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "Left mouse button" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "Move to any place in the maze that can be reached without pushing any gems" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "Middle mouse button or &Ctrl;Z" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "Undo the last move" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "Right mouse button" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "Move up/down/left/right in a straight line, pushing any gem in the way" msgstr "" #. Tag: mousebutton #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "Mouse wheel" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "Traverse the history" msgstr "" #. Tag: keycombo #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Z" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "Redo the last undone move" msgstr "" #. Tag: keycap #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "N" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "Go to the next level in the current level collection" msgstr "" #. Tag: keycap #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "P" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "Go to the previous level in the current level collection" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "&Esc;" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "Restart the current level" msgstr "" #. Tag: keycombo #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Q" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "Quit the game" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "Loading external levels" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "&ksokoban; has the ability to load external sokoban levels from text files. " "You can load levels using the menu entry Game " "Load Levels... , or by specifying " "the level file &URL; as a command line argument when starting &ksokoban; " "from a shell." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "The external levels must be defined using the standard characters shown in " "the table below. If the file contains more than one level, the levels should " "be separated by blank lines. The file may also contain text between the " "levels." msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "Character" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "Meaning" msgstr "" #. Tag: literal #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "#" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "Wall" msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "(space)" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "Empty square" msgstr "" #. Tag: literal #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "." msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "Goal square" msgstr "" #. Tag: literal #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "$" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "Object on an empty square" msgstr "" #. Tag: literal #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "*" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "Object on a goal square" msgstr "" #. Tag: literal #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "@" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "Start position on an empty square" msgstr "" #. Tag: literal #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "+" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "Start position on a goal square" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "" "As an example, below is a text representation of the first level in the " "Microban level collection:" msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "" "####\n" "# .#\n" "# ###\n" "#*@ #\n" "# $ #\n" "# ###\n" "####" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "Menu Reference" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "This is a complete guide to the menus of &ksokoban;." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "The Game Menu" msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "Game Load Levels..." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "" "Load an external level. See the section Loading External Levels for more " "information." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "" "N Game " "Next Level" msgstr "" #. Tag: action #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "Load the next level." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:216 #, no-c-format msgid "" "P Game " "Previous Level" msgstr "" #. Tag: action #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "Go back to the previous level." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:227 #, no-c-format msgid "" "&Esc; Game Restart " "Level" msgstr "" #. Tag: action #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "Restart the current level." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:238 #, no-c-format msgid "Game Level Collection" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "" "Change to a different set of levels. &ksokoban; comes with " "several level sets, and you can load more that you can find on the internet." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Z Game Undo" msgstr "" #. Tag: action #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "Undo the last move" msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;Z Game Redo" msgstr "" #. Tag: action #: index.docbook:267 #, no-c-format msgid "Redo the last move you undid with the menu item above." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Q Game Quit" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "Exit &ksokoban;." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:286 #, no-c-format msgid "The Animation Menu" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "" "The Animation Menu allows you to specify the speed that " "movement replay animations are shown at." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "Animation Slow" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:299 #, no-c-format msgid "Show replay animations at a slow pace." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "Animation Medium" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "" "This is the default setting, and shows replay animations at a " "slightly faster pace." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "Animation Fast" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:319 #, no-c-format msgid "Show replay animations at the fastest pace." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:324 #, no-c-format msgid "Animation Off" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "Do not animate replay animations." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "The Bookmarks Menu" msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "Bookmarks Set Bookmark" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:347 #, no-c-format msgid "" "&ksokoban; allows you to set bookmarks with a level at a particular " "state. You might use this to save yourself repeating the same " "initial steps in a level." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "" "You can have up to ten bookmarks at a time, and access them via the hotkey " "&Ctrl;X, where X is any digit between " "0 and 9." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "Bookmarks Go to Bookmark" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:362 #, no-c-format msgid "" "Jump to a state you have previously saved as a bookmark." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "The Help Menu" msgstr "" #. Tag: sect1 #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "&help.menu.documentation;" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:381 #, no-c-format msgid "" "&ksokoban; is copyright © 1998-2000 by &Anders.Widell; &Anders.Widell." "mail;." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "" "The background graphics starfield was taken from the Gimp. All other graphics were created " "by &Anders.Widell; &Anders.Widell.mail; using the Povray ray tracer." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "All the currently included sokoban levels were created by David W. Skinner " "sasquatch@bentonrea.com. See his sokoban page." msgstr "" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" #. Tag: chapter #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/playground-games/ksokoban._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/playground-games/ksokoban._desktop_.po (revision 1532204) +++ trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/playground-games/ksokoban._desktop_.po (revision 1532205) @@ -1,28 +1,27 @@ -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-06 02:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-05 20:47\n" "Last-Translator: guoyunhe \n" "Language-Team: Chinese Simplified\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: crowdin.com\n" "X-Crowdin-Project: kdeorg\n" "X-Crowdin-Language: zh-CN\n" "X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/playground-games/ksokoban._desktop_.pot\n" #: data/org.kde.ksokoban.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KSokoban" msgstr "" #: data/org.kde.ksokoban.desktop:25 msgctxt "GenericName" msgid "Sokoban Game" msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/playground-games/ksokoban.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/playground-games/ksokoban.po (revision 1532204) +++ trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/playground-games/ksokoban.po (revision 1532205) @@ -1,287 +1,286 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the ksokoban package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-04 03:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-05 20:47\n" "Last-Translator: guoyunhe \n" "Language-Team: Chinese Simplified\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: crowdin.com\n" "X-Crowdin-Project: kdeorg\n" "X-Crowdin-Language: zh-CN\n" "X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/playground-games/ksokoban.pot\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" #: InternalCollections.cpp:45 #, kde-format msgid "Sasquatch" msgstr "" #: InternalCollections.cpp:49 #, kde-format msgid "Mas Sasquatch" msgstr "" #: InternalCollections.cpp:53 #, kde-format msgid "Sasquatch III" msgstr "" #: InternalCollections.cpp:57 #, kde-format msgid "Microban (easy)" msgstr "" #: InternalCollections.cpp:61 #, kde-format msgid "Sasquatch IV" msgstr "" #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "ksokoban" msgstr "" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "The japanese warehouse keeper game" msgstr "" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "" "(c) 1998 Anders Widell \n" "(c) 2012 Lukasz Kalamlacki" msgstr "" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Shlomi Fish" msgstr "" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "For porting to Qt5/KF5 and doing other cleanups" msgstr "" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Lukasz Kalamlacki" msgstr "" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "For rewriting the original ksokoban game from kde3 to kde4" msgstr "" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Anders Widell" msgstr "" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "For writing the original ksokoban game" msgstr "" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "David W. Skinner" msgstr "" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "For contributing the Sokoban levels included in this game" msgstr "" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "[file]" msgstr "" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Level collection file to load" msgstr "" #: MainWindow.cpp:102 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "" #: MainWindow.cpp:104 #, kde-format msgid "&Load Levels..." msgstr "" #: MainWindow.cpp:108 #, kde-format msgid "&Next Level" msgstr "" #: MainWindow.cpp:113 #, kde-format msgid "&Previous Level" msgstr "" #: MainWindow.cpp:118 #, kde-format msgid "Re&start Level" msgstr "" #: MainWindow.cpp:123 #, kde-format msgid "&Level Collection" msgstr "" #: MainWindow.cpp:125 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "" #: MainWindow.cpp:130 #, kde-format msgid "&Redo" msgstr "" #: MainWindow.cpp:137 #, kde-format msgid "&Quit" msgstr "" #: MainWindow.cpp:142 #, kde-format msgid "&Animation" msgstr "" #: MainWindow.cpp:143 #, kde-format msgid "&Slow" msgstr "" #: MainWindow.cpp:145 #, kde-format msgid "&Medium" msgstr "" #: MainWindow.cpp:147 #, kde-format msgid "&Fast" msgstr "" #: MainWindow.cpp:149 #, kde-format msgid "&Off" msgstr "" #: MainWindow.cpp:172 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "" #: MainWindow.cpp:173 #, kde-format msgid "&Set Bookmark" msgstr "" #: MainWindow.cpp:175 MainWindow.cpp:176 MainWindow.cpp:177 MainWindow.cpp:178 #: MainWindow.cpp:179 MainWindow.cpp:180 MainWindow.cpp:181 MainWindow.cpp:182 #: MainWindow.cpp:183 MainWindow.cpp:184 MainWindow.cpp:192 MainWindow.cpp:193 #: MainWindow.cpp:194 MainWindow.cpp:195 MainWindow.cpp:196 MainWindow.cpp:197 #: MainWindow.cpp:198 MainWindow.cpp:199 MainWindow.cpp:200 MainWindow.cpp:201 #, kde-format msgid "(unused)" msgstr "" #: MainWindow.cpp:190 #, kde-format msgid "&Go to Bookmark" msgstr "" #: MainWindow.cpp:304 #, kde-format msgid "(invalid)" msgstr "" #: MainWindow.cpp:360 #, kde-format msgid "Load Levels From File" msgstr "" #: MainWindow.cpp:395 #, kde-format msgid "No levels found in file" msgstr "" #: PlayField.cpp:57 #, kde-format msgid "Level:" msgstr "" #: PlayField.cpp:57 #, kde-format msgid "Steps:" msgstr "" #: PlayField.cpp:58 #, kde-format msgid "Pushes:" msgstr "" #: PlayField.cpp:413 #, kde-format msgid "Level completed" msgstr "" #: PlayField.cpp:776 #, kde-format msgid "" "This is the last level in\n" "the current collection." msgstr "" #: PlayField.cpp:782 #, kde-format msgid "" "You have not completed\n" "this level yet." msgstr "" #: PlayField.cpp:796 #, kde-format msgid "" "This is the first level in\n" "the current collection." msgstr "" #: PlayField.cpp:959 #, kde-format msgid "" "Sorry, bookmarks for external levels\n" "is not implemented yet." msgstr "" #: PlayField.cpp:982 #, kde-format msgid "This level is broken" msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/www/okular-kde-org_www.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/www/okular-kde-org_www.po (revision 1532204) +++ trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/www/okular-kde-org_www.po (revision 1532205) @@ -1,1637 +1,1637 @@ # #-#-#-#-# news.pot (okular-kde-org) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the okular-kde-org package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # #-#-#-#-# okular-kde-org_www.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: okular-kde-org_www\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-17 03:16+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"Language-Team: Chinese Simplified \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "#-#-#-#-# news.pot (okular-kde-org) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# okular-kde-org_www.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: crowdin.com\n" "X-Crowdin-Project: kdeorg\n" "X-Crowdin-Language: zh-CN\n" "X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/www/okular-kde-org_www.pot\n" #: contact.php:4 menu.inc:14 msgid "Contact" msgstr "联系我们" #: contact.php:10 msgid "You can contact the Okular team in many ways." msgstr "您可以通过多种方式联系 Okular 团队。" #: contact.php:13 msgid "Mailing list" msgstr "邮件列表" #: contact.php:16 msgid "" "We have a mailing list to coordinate the Okular development. The mailing " "list\n" "is okular-" "devel\n" "and hosted at kde.org." msgstr "" #: contact.php:20 msgid "" "You can use it to talk about the development of the core application, but " "also\n" "feedback about existent or new backends is appreciated." msgstr "" #: contact.php:24 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: contact.php:27 msgid "" "We have also an IRC channel where talk. The channel is\n" "#okular, on the\n" "Freenode network." msgstr "" #: contact.php:31 msgid "Usually some of the Okular developers hang there." msgstr "" #: contact.php:34 msgid "Forum" msgstr "论坛" #: contact.php:37 msgid "" "If you prefer using a forum you can use the Okular forum inside the bigger KDE Community Forums." msgstr "" #: contact.php:40 msgid "Bugs and Wishes" msgstr "" #: contact.php:43 msgid "" "Bugs and Wishes should be reported to the KDE bug tracker at http://bugs.kde.org." msgstr "" #: download.php:4 menu.inc:8 msgid "Download" msgstr "下载" #: download.php:10 msgid "Binary packages" msgstr "二进制软件包" #: download.php:12 msgid "" "The recommended way for end-user installations of Okular is using binary " "packages:" msgstr "" #: download.php:15 msgid "" "For GNU/Linux and the BSDs use the package manager to find the Okular " "package (might be part of the broader kdegraphics package) and install it." msgstr "" #: download.php:16 msgid "" "For Windows have a look at the KDE on " "Windows Initiative webpage for information on how to install KDE on " "Windows." msgstr "" #: download.php:17 msgid "" "For Mac Os X have a look at the KDE on Mac OS " "X webpage for information on how to install KDE on Mac OS X." msgstr "" #: download.php:20 msgid "Packaging status" msgstr "" #: download.php:22 msgid "" "N.B: The table above refers to the KDE Applications release version that " "Okular was part of. The actual Okular version as reported by the About " "dialog is different, e.g. Okular 1.2.1 was released as part of KDE " "Applications 17.08.1 and would should up with such number in the table." msgstr "" #: download.php:25 msgid "Compiling Okular from source" msgstr "从源码编译 Okular" #: download.php:28 msgid "" "If you want to compile Okular, you need to have an already set up " "compilation environment." msgstr "如果您想要编译 Okular,需先设置好编译环境。" #: download.php:30 msgid "" "Distributions should provide development packages usable for compiling KDE " "applications." msgstr "" #: download.php:32 msgid "" "In case you want to compile the development version of Okular, please refer " "to Build from source at KDE's Community Wiki." msgstr "" #: download.php:36 msgid "" "If you are interested in stable tarballs of Okular visit the\n" "KDE Applications " "download folder and download the okular tarball." msgstr "" #: download.php:40 msgid "Optional packages" msgstr "可选的软件包" #: download.php:43 msgid "" "There are some optional package you could install in order to have some more " "functionalities in Okular." msgstr "" #: download.php:45 msgid "" "Some are already packaged for your distro, but other maybe not. So, if " "possible, use the packages your distro ships." msgstr "" #: download.php:48 msgid "Poppler (PDF backend)" msgstr "" #: download.php:51 msgid "" "To compile the PDF backend, you need the Poppler library (http://poppler.freedesktop.org)." msgstr "" #: download.php:53 msgid "The minimum version required is poppler 0.24" msgstr "" #: download.php:56 msgid "Libspectre (PostScript backend)" msgstr "" #: download.php:59 msgid "" "In order to compile and use the PostScipt (PS) backend, you need libspectre " ">= 0.2." msgstr "" #: download.php:61 msgid "" "If your distro does not package libspectre, or the packaged version is not " "enough, you can download it from http://libspectre.freedesktop.org." msgstr "" #: download.php:64 msgid "DjVuLibre (DjVu backend)" msgstr "" #: download.php:67 msgid "To compile the DjVu backend, you need DjVuLibre >= 3.5.17." msgstr "" #: download.php:69 msgid "" "If your distro does not package DjVuLibre, or the packaged version is not " "enough, you can download it from http://djvulibre.djvuzone.org." msgstr "" #: download.php:72 msgid "libTIFF (TIFF/fax backend)" msgstr "" #: download.php:75 msgid "" "libTIFF is needed to compile the TIFF/fax backend. Currently there is no " "minimum required version, so any quite recent version of the library " "available from your distro should work. In case of troubles with that, do " "not hesitate to contact the Okular developers." msgstr "" #: download.php:78 msgid "libCHM (CHM backend)" msgstr "" #: download.php:81 msgid "" "libCHM is needed to compile the CHM backend. Currently there is no minimum " "required version, so any quite recent version of the library available from " "your distro should work. In case of troubles with that, do not hesitate to " "contact the Okular developers." msgstr "" #: download.php:84 msgid "Libepub (EPub backend)" msgstr "" #: download.php:87 msgid "" "In order to compile and use the EPub backend, you need the epub library." msgstr "" #: download.php:89 msgid "" "If your distro does not package libepub, or the packaged version is not " "enough, you can download it from http://sourceforge.net/projects/ebook-tools." msgstr "" #: download.php:99 msgid "You can download and compile Okular this way:" msgstr "" #: download.php:112 msgid "" "If you install Okular in a different path than your system install directory " "it is possible that you need to run" msgstr "" #: download.php:118 msgid "so that the correct Okular instance and libraries are picked up." msgstr "" #: faq.php:4 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "常见问题解答" #: faq.php:12 msgid "Compiling Okular" msgstr "" #: faq.php:14 msgid "" "The Poppler backend does not compile. It complains about 'class Poppler::" "TextBox' and 'edge'." msgstr "" #: faq.php:15 msgid "Do you get an error output similar to" msgstr "" #: faq.php:39 msgid "" "If so, most probably you updated from Poppler 0.6.x or previous to Poppler " "0.8." msgstr "" #: faq.php:41 msgid "What you can do is simple:" msgstr "" #: faq.php:43 msgid "" "in the build directory of Okular. Then run cmake again, and all should work " "as expected." msgstr "" #: faq.php:45 msgid "Running Okular" msgstr "" #: faq.php:47 msgid "Okular tells me there are no plugins installed. What can I do?" msgstr "" #: faq.php:48 msgid "In a shell set up for your KDE 4 installation, execute the command" msgstr "" #: faq.php:50 msgid "After that, Okular should find its plugins as expected." msgstr "" #: faq.php:52 msgid "General usage" msgstr "" #: faq.php:54 msgid "Why the newly added annotations are not in my PDF document?" msgstr "" #: faq.php:55 msgid "" "By default, Okular saves annotations in the local data directory\n" "for each user. Since KDE 4.9, it's optionally possible to store them " "directly in\n" "a PDF file by choosing \"File -> Save As...\", so they can be seen in " "other\n" "PDF viewers." msgstr "" #: faq.php:60 msgid "" "Note that this feature requires Poppler 0.20 or newer for regular PDF\n" "documents. If the PDF document you are annotating is encrypted, this " "feature\n" "requires Poppler 0.22 or newer." msgstr "" #: faq.php:64 msgid "How can I annotate a document and send it to a friend/colleague/etc?" msgstr "" #: faq.php:65 msgid "" "Since KDE 4.2, Okular has the \"document archiving\" feature. This is\n" "an Okular-specific format for carrying the document plus various metadata\n" "related to it (currently only annotations)." msgstr "" #: faq.php:69 msgid "" "You can save a \"document archive\" from the open document by choosing " "\"File\n" "-> Export As -> Document Archive\"." msgstr "" #: faq.php:72 msgid "" "To open an Okular document archive, just open it with Okular as it would be " "eg\n" "a PDF document." msgstr "" #: faq.php:75 msgid "" "If you're annotating a PDF document, you can also save annotations\n" "directly in the PDF file (see previous question)" msgstr "" #: faq.php:78 msgid "" "Using Ubuntu, I cannot read CHM and EPub documents,\n" "even if I have okular-extra-backends and libchm1 installed. Why?" msgstr "" #: faq.php:80 msgid "" "Ubuntu (thus Kubuntu as well) packages of Okular are compiled without\n" "the support for these two formats." msgstr "" #: faq.php:83 msgid "The reason is explained in the following Launchpad report: " msgstr "" #: faq.php:87 msgid "Why the speak options in the Tools menu are grayed out?" msgstr "" #: faq.php:87 msgid "" "Because you don't have a speech service on your system, install the Qt " "Speech library and they should be enabled" msgstr "" #: faq.php:89 msgid "" "Some characters are not rendered and when enabling debug some lines mention " "'Missing language pack for xxx'" msgstr "" #: faq.php:89 msgid "Install the poppler-data package" msgstr "" #: formats.php:4 msgid "Document format handlers status" msgstr "" #: formats.php:60 msgid "Document Format Handlers" msgstr "" #: formats.php:61 msgid "" "This page always refers to the stable series of Okular (currently KDE 4.5." "x)." msgstr "" #: formats.php:64 msgid "Features/Formats" msgstr "" #: formats.php:65 msgid "Main library used" msgstr "" #: formats.php:66 msgid "Loading" msgstr "正在加载" #: formats.php:67 msgid "Rendering" msgstr "渲染(导出)" #: formats.php:68 msgid "Threaded rendering" msgstr "" #: formats.php:69 msgid "Document information" msgstr "" #: formats.php:70 msgid "TOC" msgstr "" #: formats.php:71 msgid "Font information" msgstr "" #: formats.php:72 msgid "Text extraction" msgstr "" #: formats.php:73 msgid "Links" msgstr "链接" #: formats.php:74 msgid "Paper Size" msgstr "" #: formats.php:75 msgid "Printing" msgstr "印刷" #: formats.php:76 msgid "Text Exporting" msgstr "" #: formats.php:77 msgid "Other Features" msgstr "" #: formats.php:78 msgid "Annotations" msgstr "注释" #: formats.php:79 msgid "Forms" msgstr "" #: formats.php:80 msgid "Inverse search" msgstr "" #: formats.php:81 msgid "Document Rights" msgstr "" #: formats.php:82 msgid "Embedded files" msgstr "" #: formats.php:83 msgid "Sounds" msgstr "声音" #: formats.php:84 msgid "Movies" msgstr "电影" #: index.php:9 msgid "What is it?" msgstr "这是什么?" #: index.php:12 msgid "Okular logo" msgstr "Okular logo" #: index.php:16 msgid "" "Okular is a universal document viewer developed by KDE. " "Okular works on multiple platforms, including but not limited to Linux, " "Windows, Mac OS X, *BSD, etc." msgstr "" #: index.php:18 msgid "" "The last stable release is Okular %1, shipped as part of the KDE Applications %3 release." msgstr "" #: index.php:22 msgid "" "Okular combines the excellent functionalities with the versatility of " "supporting different kind of documents, like PDF, Postscript, DjVu, CHM, " "XPS, ePub and others." msgstr "" #: index.php:26 msgid "" "The document format handlers page has a chart " "describing in more detail the supported formats and the features supported " "in each of them." msgstr "" #: index.php:30 msgid "" "If you are interested in contributing to Okular, please contact us." msgstr "如果您有兴趣为 Okular 作贡献, 请 联系我们。" #: index.php:34 msgid "" "If you do not want or can not contribute, testers are fully welcome, so " "follow these instructions to see how to download " "and build Okular." msgstr "" "如果您暂未计划或者无法参与贡献,作为试用者也是非常受欢迎的,请参阅 这些说明 来学习如何下载并配置 Okular。" #: index.php:43 msgid "" "Okular is a Free Software " "PDF reader." msgstr "" #: menu.inc:4 msgid "Okular Homepage" msgstr "Okular 主页" #: menu.inc:7 msgid "Main" msgstr "主体" #: menu.inc:9 msgid "Format support" msgstr "" #: menu.inc:10 news.php:4 msgid "Development News" msgstr "" #: menu.inc:11 screenshots.php:5 msgid "Screenshots" msgstr "截图" #: menu.inc:12 msgid "FAQ" msgstr "" #: menu.inc:13 team.php:4 msgid "Team" msgstr "Team" #: menu.inc:16 msgid "Related apps/projects" msgstr "" #: menu.inc:18 msgid "Free Software PDF readers" msgstr "" #: news.cpp:2 news.cpp:4 news.rdf:6 news.rdf:9 #, kde-format msgid "Okular news" msgstr "" #: news.cpp:6 news.rdf:11 #, kde-format msgid "Okular 1.6 released" msgstr "Okular 1.6 已发布" #: news.cpp:8 news.rdf:12 #, kde-format msgid "December 13, 2018" msgstr "" #: news.cpp:10 news.rdf:13 #, kde-format msgid "" "The 1.6 version of Okular has been released together with KDE Applications " "18.12 release. This release introduces the new Typewriter annotation tool " "among various other fixes and small features. You can check the full " "changelog at https://www.kde.org/announcements/" "fulllog_applications.php?version=18.08.0#okular. Okular 1.6 is a " "recommended update for everyone using Okular." msgstr "" #: news.cpp:12 news.rdf:16 #, kde-format msgid "Okular 1.5 released" msgstr "Okular 1.5 已发布" #: news.cpp:14 news.rdf:17 #, kde-format msgid "August 16, 2018" msgstr "2018 年 8 月 16 日" #: news.cpp:16 news.rdf:18 #, kde-format msgid "" "The 1.5 version of Okular has been released together with KDE Applications " "18.08 release. This release introduces Form improvements among various other " "fixes and small features. You can check the full changelog at https://www.kde.org/announcements/" "fulllog_applications.php?version=18.08.0#okular. Okular 1.5 is a " "recommended update for everyone using Okular." msgstr "" #: news.cpp:18 news.rdf:21 #, kde-format msgid "Okular 1.4 released" msgstr "Okular 1.4 已发布" #: news.cpp:20 news.rdf:22 #, kde-format msgid "April 19, 2018" msgstr "" #: news.cpp:22 news.rdf:23 #, kde-format msgid "" "The 1.4 version of Okular has been released together with KDE Applications " "18.04 release. This release introduces improved JavaScript support in PDF " "files and supports PDF rendering cancelling, which means that if you have a " "complex PDF file and you change the zoom while it's rendering it will cancel " "immediately instead of waiting for the render to finish. You can check the " "full changelog at https://www.kde.org/" "announcements/fulllog_applications.php?version=18.04.0#okular. Okular " "1.4 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" #: news.cpp:24 news.rdf:26 #, kde-format msgid "Okular 1.3 released" msgstr "Okular 1.3 已发布" #: news.cpp:26 news.rdf:27 #, kde-format msgid "December 14, 2017" msgstr "" #: news.cpp:28 news.rdf:28 #, kde-format msgid "" "The 1.3 version of Okular has been released together with KDE Applications " "17.12 release. This release introduces changes to how saving annotations and " "form data works, supports partial rendering updates for files that take long " "time to render, makes text links interactive on text selection mode, adds a " "Share option in the File menu, adds Markdown support and fixes some issues " "regarding HiDPI support. You can check the full changelog at https://www.kde.org/announcements/" "fulllog_applications.php?version=17.12.0#okular. Okular 1.3 is a " "recommended update for everyone using Okular." msgstr "" #: news.cpp:30 news.rdf:31 #, kde-format msgid "Okular 1.2 released" msgstr "Okular 1.2 已发布" #: news.cpp:32 news.rdf:32 #, kde-format msgid "August 17, 2017" msgstr "" #: news.cpp:34 news.rdf:33 #, kde-format msgid "" "The 1.2 version of Okular has been released together with KDE Applications " "17.08 release. This release introduces minor bugfixes and improvements. You " "can check the full changelog at https://www.kde.org/" "announcements/fulllog_applications.php?version=17.08.0#okular. Okular " "1.2 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" #: news.cpp:36 news.rdf:36 #, kde-format msgid "Okular 1.1 released" msgstr "Okular 1.1 已发布" #: news.cpp:38 news.rdf:37 #, kde-format msgid "April 20, 2017" msgstr "" #: news.cpp:40 news.rdf:38 #, kde-format msgid "" "The 1.1 version of Okular has been released together with KDE Applications " "17.04 release. This release introduces annotation resize functionality, " "support for automatic calculation of form contents, touch screen " "improvements and more! You can check the full changelog at https://www.kde.org/announcements/" "fulllog_applications.php?version=17.04.0#okular. Okular 1.1 is a " "recommended update for everyone using Okular." msgstr "" #: news.cpp:42 news.rdf:41 #, kde-format msgid "Okular 1.0 released" msgstr "Okular 1.0 已发布" #: news.cpp:44 news.rdf:42 #, kde-format msgid "December 15, 2016" msgstr "" #: news.cpp:46 news.rdf:43 #, kde-format msgid "" "The 1.0 version of Okular has been released together with KDE Applications " "16.12 release. This release is now based in KDE Frameworks 5, you can check " "the full changelog at https://www.kde.org/" "announcements/fulllog_applications.php?version=16.12.0#okular. Okular " "1.0 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" #: news.cpp:48 news.rdf:46 #, kde-format msgid "Okular 0.26 released" msgstr "Okular 0.26 已发布" #: news.cpp:50 news.rdf:47 #, kde-format msgid "August 18, 2016" msgstr "" #: news.cpp:52 news.rdf:48 #, kde-format msgid "" "The 0.26 version of Okular has been released together with KDE Applications " "16.08 release. This release introduces very small changes, you can check the " "full changelog at https://www.kde.org/" "announcements/fulllog_applications.php?version=16.08.0#okular. Okular " "0.26 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" #: news.cpp:54 news.rdf:51 #, kde-format msgid "Okular 0.24 released" msgstr "Okular 0.24 已发布" #: news.cpp:56 news.rdf:52 #, kde-format msgid "December 16, 2015" msgstr "" #: news.cpp:58 news.rdf:53 #, kde-format msgid "" "The 0.24 version of Okular has been released together with KDE Applications " "15.12 release. This release introduces minor bugfixes and features, you can " "check the full changelog at https://www.kde.org/announcements/" "fulllog_applications-15.12.0.php#okular. Okular 0.24 is a recommended " "update for everyone using Okular." msgstr "" #: news.cpp:60 news.rdf:56 #, kde-format msgid "Okular 0.23 released" msgstr "Okular 0.23 已发布" #: news.cpp:62 news.rdf:57 #, kde-format msgid "August 19, 2015" msgstr "" #: news.cpp:64 news.rdf:58 #, kde-format msgid "" "The 0.23 version of Okular has been released together with KDE Applications " "15.08 release. This release introduces support for the Fade transition in " "presentation mode as well as some fixes regarding annotations and video " "playback. Okular 0.23 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" #: news.cpp:66 news.rdf:61 #, kde-format msgid "Okular 0.22 released" msgstr "Okular 0.22 已发布" #: news.cpp:68 news.rdf:62 #, kde-format msgid "April 15, 2015" msgstr "" #: news.cpp:70 news.rdf:63 #, kde-format msgid "" "The 0.22 version of Okular has been released together with KDE Applications " "15.04 release. Okular 0.22 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" #: news.cpp:72 news.rdf:66 #, kde-format msgid "Okular 0.21 released" msgstr "Okular 0.21 已发布" #: news.cpp:74 news.rdf:67 #, kde-format msgid "December 17, 2014" msgstr "" #: news.cpp:76 news.rdf:68 #, kde-format msgid "" "The 0.21 version of Okular has been released together with KDE Applications " "14.12 release. This release introduces new features like latex-synctex " "reverse searching in dvi and small bugfixes. Okular 0.21 is a recommended " "update for everyone using Okular." msgstr "" #: news.cpp:78 news.rdf:71 #, kde-format msgid "Okular 0.19 released" msgstr "Okular 0.19 已发布" #: news.cpp:80 news.rdf:72 #, kde-format msgid "April 16, 2014" msgstr "" #: news.cpp:82 news.rdf:73 #, kde-format msgid "" "The 0.19 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.13 release. This release introduces new features like tabs support in the " "interface, use of DPI screen so that page size matches real paper size, " "improvements to the Undo/Redo framework and other features/refinements. " "Okular 0.19 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" #: news.cpp:84 news.rdf:76 #, kde-format msgid "Okular 0.18 released" msgstr "Okular 0.18 已发布" #: news.cpp:86 news.rdf:77 #, kde-format msgid "December 12, 2013" msgstr "" #: news.cpp:88 news.rdf:78 #, kde-format msgid "" "The 0.18 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.12 release. This release introduces new features like audio/video support " "in EPub files and also improvements to existing features like searching and " "printing. Okular 0.18 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" #: news.cpp:90 news.rdf:81 #, kde-format msgid "Okular 0.17 released" msgstr "Okular 0.17 已发布" #: news.cpp:92 news.rdf:82 #, kde-format msgid "August 16, 2013" msgstr "2013 年 8 月 16 日" #: news.cpp:94 news.rdf:83 #, kde-format msgid "" "The 0.17 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.11 release. This release introduces new features like undo/redo support " "for forms and annotations and configurable review tools. Okular 0.17 is a " "recommended update for everyone using Okular." msgstr "" #: news.cpp:96 news.rdf:86 #, kde-format msgid "Okular 0.16 released" msgstr "Okular 0.16 已发布" #: news.cpp:98 news.rdf:87 #, kde-format msgid "February 6, 2013" msgstr "" #: news.cpp:100 news.rdf:88 #, kde-format msgid "" "The 0.16 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.10 release. This release introduces new features like the ability to zoom " "to higher levels in PDF documents, an Active based viewer for your tablet " "devices, more support for PDF movies, viewport follows selection, and " "annotation editing improvements. Okular 0.16 is a recommended update for " "everyone using Okular." msgstr "" #: news.cpp:102 news.rdf:91 #, kde-format msgid "Okular forums" msgstr "" #: news.cpp:104 news.rdf:92 #, kde-format msgid "October 10, 2012" msgstr "" #: news.cpp:106 news.rdf:93 #, kde-format msgid "" "We now have a subforum inside the KDE Community Forums. You can find it at " "http://forum.kde.org/" "viewforum.php?f=251." msgstr "" #: news.cpp:108 news.rdf:96 #, kde-format msgid "Okular 0.15 released" msgstr "Okular 0.15 已发布" #: news.cpp:110 news.rdf:97 #, kde-format msgid "August 1, 2012" msgstr "" #: news.cpp:112 news.rdf:98 #, kde-format msgid "" "The 0.15 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.9 release. This release introduces new features like the ability to store " "annotations with PDF documents, more support for PDF movies, multiple " "bookmarks per page and some other minor improvements. You can find a non " "complete list of bugs and features in bugzilla. Okular 0.15 is a recommended " "update for everyone using Okular." msgstr "" #: news.cpp:114 news.rdf:101 #, kde-format msgid "Okular 0.14 released" msgstr "Okular 0.14 已发布" #: news.cpp:116 news.rdf:102 #, kde-format msgid "January 25, 2012" msgstr "" #: news.cpp:118 news.rdf:103 #, kde-format msgid "" "The 0.14 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.8 release. This release introduces new features like improved text " "selection in documents with columns, table selection tool, LaTex rendering " "in annotations, improved embedded support (for use in e.g. Kile), better " "layouting for faced pages, smarter screensaver/powermanagement handling, " "improved page label support, default zoom configuration, improved Landscape " "printing, etc. You can find a non complete list of bugs and features in bugzilla. Okular 0.14 is a recommended " "update for everyone using Okular." msgstr "" #: news.cpp:120 news.rdf:106 #, kde-format msgid "Okular 0.13 released" msgstr "Okular 0.13 已发布" #: news.cpp:122 news.rdf:107 #, kde-format msgid "July 27, 2011" msgstr "" #: news.cpp:124 news.rdf:108 #, kde-format msgid "" "The 0.13 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.7 release. This release introduce small fixes and features and is a " "recommended update for everyone using Okular." msgstr "" #: news.cpp:126 news.rdf:111 #, kde-format msgid "Okular 0.12 released" msgstr "Okular 0.12 已发布" #: news.cpp:128 news.rdf:112 #, kde-format msgid "January 26, 2011" msgstr "" #: news.cpp:130 news.rdf:113 #, kde-format msgid "" "The 0.12 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.6 release. This release introduce small fixes and features and is a " "recommended update for everyone using Okular." msgstr "" #: news.cpp:132 news.rdf:116 #, kde-format msgid "Okular 0.11 released" msgstr "Okular 0.11 已发布" #: news.cpp:134 news.rdf:117 #, kde-format msgid "August 10, 2010" msgstr "" #: news.cpp:136 news.rdf:118 #, kde-format msgid "" "The 0.11 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.5 release. This release introduce small fixes and features and is a " "recommended update for everyone using Okular." msgstr "" #: news.cpp:138 news.rdf:121 #, kde-format msgid "Okular 0.10 released" msgstr "Okular 0.10 已发布" #: news.cpp:140 news.rdf:122 #, kde-format msgid "February 9, 2010" msgstr "" #: news.cpp:142 news.rdf:123 #, kde-format msgid "" "The 0.10 version of Okular has been released together with KDE SC 4.4. " "Besides general improvements in stability this release sports new/improved " "support for both inverse search and forward search linking latex source code " "lines with the corresponding locations in dvi and pdf files." msgstr "" #: news.cpp:144 news.rdf:126 #, kde-format msgid "Okular 0.9.4 released" msgstr "" #: news.cpp:146 news.rdf:127 #, kde-format msgid "December 1, 2009" msgstr "" #: news.cpp:148 news.rdf:128 #, kde-format msgid "" "The forth maintenance release of the KDE 4.3 series includes Okular 0.9.4. " "It includes some crash fixes, and few small bug fixes in the interface. You " "can read all the fixed issues at http://www.kde.org/" "announcements/changelogs/changelog4_3_3to4_3_4.php" msgstr "" #: news.cpp:150 news.rdf:131 #, kde-format msgid "Okular 0.8.4 released" msgstr "" #: news.cpp:152 news.rdf:132 #, kde-format msgid "June 3, 2009" msgstr "" #: news.cpp:154 news.rdf:133 #, kde-format msgid "" "The forth maintenance release of the KDE 4.2 series includes Okular 0.8.4. " "It includes some fixes in OpenDocument Text documents, a couple of crash " "fixes, and few small bugs in the interface. You can read all the fixed " "issues at http://www.kde.org/announcements/" "changelogs/changelog4_2_3to4_2_4.php" msgstr "" #: news.cpp:156 news.rdf:136 #, kde-format msgid "Okular 0.8.3 released" msgstr "" #: news.cpp:158 news.rdf:137 #, kde-format msgid "May 6, 2009" msgstr "" #: news.cpp:160 news.rdf:138 #, kde-format msgid "" "The third maintenance release of the KDE 4.2 series includes Okular 0.8.3. " "It does not provide much news for Okular, the only relevant change is about " "thread more safety when generating page images of XPS document. You can read " "all the fixed issues at http://www.kde.org/" "announcements/changelogs/changelog4_2_2to4_2_3.php" msgstr "" #: news.cpp:162 news.rdf:141 #, kde-format msgid "Okular 0.8.2 released" msgstr "" #: news.cpp:164 news.rdf:142 #, kde-format msgid "April 2, 2009" msgstr "" #: news.cpp:166 news.rdf:143 #, kde-format msgid "" "The second maintenance release of the KDE 4.2 series includes Okular 0.8.2. " "It includes better support (hopefully working) for DVI and pdfsync inverse " "search, and fixes and small improvements in the presentation mode. You can " "read all the fixed issues at http://www.kde.org/" "announcements/changelogs/changelog4_2_1to4_2_2.php" msgstr "" #: news.cpp:168 news.rdf:146 #, kde-format msgid "Okular 0.8.1 released" msgstr "" #: news.cpp:170 news.rdf:147 #, kde-format msgid "March 4, 2009" msgstr "" #: news.cpp:172 news.rdf:148 #, kde-format msgid "" "The first maintenance release of the KDE 4.2 series includes Okular 0.8.1. " "It includes some crash fixes in the CHM and DjVu backends, and minor fixes " "in the user interface. You can read all the fixed issues at http://" "www.kde.org/announcements/changelogs/changelog4_2to4_2_1.php" msgstr "" #: news.cpp:174 news.rdf:151 #, kde-format msgid "Okular 0.8 released" msgstr "Okular 0.8 已发布" #: news.cpp:176 news.rdf:152 #, kde-format msgid "January 27, 2009" msgstr "" #: news.cpp:178 news.rdf:153 #, kde-format msgid "" "The Okular team is proud to announce a new version of Okular, released as " "part of KDE 4.2. Some " "of the new features and improvements include (in random order):
  • Add a Document Archiving possibility
  • Start a search " "from the current page
  • Preliminar support for videos in PDF " "documents
  • Presentation mode improvements: screen saver inhibition, " "and black screen mode
  • More stamp annotations
  • Support for " "Lilypond's \"point-and-click\" links
  • Editor configuration for " "inverse search
  • Export to OpenDocument Text and HTML for ODT, " "Fictionbook and EPub backends (requires Qt 4.5)
  • New backend for G3/" "G4 fax documents
  • DjVu backend: memory management improvements
  • " "
  • OpenDocument Text backend: various improvements
  • ... other small " "features and fixes
And, of course, many bugs were fixed." msgstr "" #: news.cpp:180 news.rdf:156 #, kde-format msgid "Okular 0.7.3 released" msgstr "" #: news.cpp:182 news.rdf:157 #, kde-format msgid "November 4, 2008" msgstr "" #: news.cpp:184 news.rdf:158 #, kde-format msgid "" "The third maintenance release of the KDE 4.1 series includes Okular 0.7.3. " "It includes some minor fixes in the user interface and in the text search. " "You can read all the fixed issues at http://www.kde." "org/announcements/changelogs/changelog4_1_2to4_1_3.php" msgstr "" #: news.cpp:186 news.rdf:161 #, kde-format msgid "Okular 0.7.2 released" msgstr "" #: news.cpp:188 news.rdf:162 #, kde-format msgid "October 3, 2008" msgstr "" #: news.cpp:190 news.rdf:163 #, kde-format msgid "" "The second maintenance release of the KDE 4.1 series includes Okular 0.7.2. " "It includes some minor fixes in the TIFF and Comicbook backends and the " "change to \"Fit Width\" as default zoom level. You can read all the fixed " "issues at http://www.kde.org/announcements/" "changelogs/changelog4_1_1to4_1_2.php" msgstr "" #: news.cpp:192 news.rdf:166 #, kde-format msgid "Okular 0.7.1 released" msgstr "" #: news.cpp:194 news.rdf:167 #, kde-format msgid "September 3, 2008" msgstr "" #: news.cpp:196 news.rdf:168 #, kde-format msgid "" "The first maintenance release of the KDE 4.1 series includes Okular 0.7.1. " "It includes some crash fixes among other minor fixes. You can read all the " "fixed issues at http://www.kde.org/announcements/changelogs/" "changelog4_1to4_1_1.php" msgstr "" #: news.cpp:198 news.rdf:171 #, kde-format msgid "Okular 0.7 released" msgstr "Okular 0.7 已发布" #: news.cpp:200 news.rdf:172 #, kde-format msgid "July 29, 2008" msgstr "" #: news.cpp:202 news.rdf:190 #, kde-format msgid "" "KDE " "4.1. Some of the new features and improvements include (in random " "order):\n" "
    \n" "\t
  • Possibility to save a PDF document with the changes to the form " "fields
  • \n" "\t
  • Presentation mode: support for more than one screen, and possibility " "to disable transitions
  • \n" "\t
  • The zoom level is stored per-document now
  • \n" "\t
  • Enhanced text-to-speech support, that can be used to read the whole " "document, a specific page or the text selection
  • \n" "\t
  • Backward direction for text search
  • \n" "\t
  • Improved support for forms
  • \n" "\t
  • Preliminary (really basic and most probably incomplete) support for " "JavaScript in PDF documents
  • \n" "\t
  • Support for file attachment annotations
  • \n" "\t
  • Possibility to remove the white border of pages when viewing pages\n" "\t
  • New backend for EPub documents
  • \n" "\t
  • OpenDocument Text backend: support for encrypted documents, list and " "tables improvements
  • \n" "\t
  • XPS backend: various loading and rendering improvements, should be " "much more usable now
  • \n" "\t
  • PS backend: various improvements, mainly due to the newer libspectre " "required
  • \n" "\t
  • ... other small features
  • \n" "
\n" "And, of course, many bugs were fixed.]]>" msgstr "" #: news.cpp:221 news.rdf:193 #, kde-format msgid "Okular 0.6.3 released" msgstr "" #: news.cpp:223 news.rdf:194 #, kde-format msgid "April 2, 2008" msgstr "" #: news.cpp:225 news.rdf:195 #, kde-format msgid "" "The third maintenance release of the KDE 4.0 series includes Okular 0.6.3. " "It includes few bug fixes, i.e. a better way to get the text position in a " "PDF document, and a couple of fixes for the annotation system, and the table " "of contents. You can read all the fixed issues at http://www." "kde.org/announcements/changelogs/changelog4_0_2to4_0_3.php" msgstr "" #: news.cpp:227 news.rdf:198 #, kde-format msgid "Okular 0.6.2 released" msgstr "" #: news.cpp:229 news.rdf:199 #, kde-format msgid "March 5, 2008" msgstr "" #: news.cpp:231 news.rdf:200 #, kde-format msgid "" "The second maintenance release of the KDE 4.0 series includes Okular 0.6.2. " "It includes quite a few bug fixes, including more stability when closing a " "document, and small fixes for the bookmark system. You can read all the " "fixed issues at http://www.kde.org/announcements/" "changelogs/changelog4_0_1to4_0_2.php" msgstr "" #: news.cpp:233 news.rdf:203 #, kde-format msgid "Okular 0.6.1 released" msgstr "" #: news.cpp:235 news.rdf:204 #, kde-format msgid "February 5, 2008" msgstr "" #: news.cpp:237 news.rdf:205 #, kde-format msgid "" "The first maintenance release of the KDE 4.0 series includes Okular 0.6.1. " "It includes quite a few bug fixes, including better not redownloading files " "when saving, usability improvements, etc. You can read all the fixed issues " "at http://www.kde.org/announcements/changelogs/changelog4_0to4_0_1." "php" msgstr "" #: news.cpp:239 news.rdf:208 #, kde-format msgid "aKademy 2007 Okular presentation material online" msgstr "" #: news.cpp:241 news.rdf:209 #, kde-format msgid "Jul 10, 2007" msgstr "" #: news.cpp:243 news.rdf:212 #, kde-format msgid "" "\n" "\t\t\t\tThe Okular talk given by Pino Toscano at aKademy 2007 is now online. There are both slides and " "video available.\n" "\t\t\t" msgstr "" #: news.cpp:247 news.rdf:215 #, kde-format msgid "Okular in kdegraphics" msgstr "" #: news.cpp:249 news.rdf:216 #, kde-format msgid "Apr 4, 2007" msgstr "" #: news.cpp:251 news.rdf:219 #, kde-format msgid "" "\n" "\t\t\t\tThe Okular team is proud to announce Okular is now part of the " "kdegraphics module. The next version of Okular will be shipped with KDE " "4.0.\n" "\t\t\t" msgstr "" #: news.cpp:255 news.rdf:222 #, kde-format msgid "Okular joins The Season of Usability project" msgstr "" #: news.cpp:257 news.rdf:223 #, kde-format msgid "Jan 31, 2007" msgstr "" #: news.cpp:259 news.rdf:226 #, kde-format msgid "" "\n" "\t\t\t\tThe Okular team is proud to announce Okular has been one of the " "applications selected to participate in the Season of Usability project, run by " "usability experts at OpenUsability. From here we want to welcome Sharad Baliyan to the team and thank " "Florian Graessle and Pino Toscano for their continued work on improving " "Okular.\n" "\t\t\t" msgstr "" #: news.cpp:263 news.rdf:229 #, kde-format msgid "Okular 0.5.81 unstable snapshot released" msgstr "" #: news.cpp:265 news.rdf:230 #, kde-format msgid "Nov 2, 2006" msgstr "" #: news.cpp:267 news.rdf:233 #, kde-format msgid "" "\n" "\t\t\t\tThe Okular team is proud to announce the release of a snapshot of " "Okular that compiles against the Second KDE 4 Developers Snapshot. This snapshot is not completely " "functional, yet, as we have lots of things to polish and finish, but you are " "free to test it and provide as much feedback as you want. You can find the " "snapshot package at ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/apps/" "KDE4.x/graphics/okular-0.5.81.tar.bz2. Have a look at the download page to be sure you have all the necessary " "libraries.\n" "\t\t\t" msgstr "" #: news.cpp:271 news.rdf:236 #, kde-format msgid "Okular 0.5 unstable snapshot released" msgstr "" #: news.cpp:273 news.rdf:237 #, kde-format msgid "Aug 27, 2006" msgstr "" #: news.cpp:275 news.rdf:240 #, kde-format msgid "" "\n" "\t\t\t\tThe Okular team is proud to announce the release of a snapshot of " "Okular that compiles against the KDE 4 'Krash' snapshot. This snapshot is still not completely " "functional as we have lots of things to polish and finish but you are free " "to test it and provide as much feedback as you want. You can find the " "snapshot package at ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/apps/KDE4.x/" "graphics/okular-0.5.tar.bz2. Have a look at the download page to be sure you have all the necessary libraries.\n" "\t\t\t" msgstr "" #: screenshots.php:9 msgid "Some images of Okular "in action"..." msgstr "" #: screenshots.php:11 msgid "Backends in action" msgstr "" #: screenshots.php:12 msgid "Here you can see some of the Okular backends in action on files." msgstr "" #: screenshots.php:17 msgid "PDF backend" msgstr "" #: screenshots.php:21 msgid "PostScript backend" msgstr "" #: screenshots.php:25 msgid "DjVu backend" msgstr "" #: screenshots.php:29 msgid "TIFF/fax backend" msgstr "" #: screenshots.php:35 msgid "Extraction of embedded files" msgstr "" #: screenshots.php:39 msgid "Word processor-like text selection" msgstr "" #: screenshots.php:43 msgid "Review mode" msgstr "" #: screenshots.php:47 msgid "Annotations (enter in Tools -> Review)" msgstr "" #: site.inc:4 msgid "Okular - more than a reader" msgstr "" #: site.inc:7 msgid "the Okular developers" msgstr "" #: team.php:10 msgid "Current Okular Team" msgstr "" #: team.php:13 msgid "The current Okular team is formed by:" msgstr "" #: team.php:16 msgid "(Current maintainer)" msgstr "(目前维护者)" #: team.php:21 msgid "Your name here..." msgstr "" #: team.php:21 msgid "Join Okular development!" msgstr "" #: team.php:24 msgid "Former Okular developers" msgstr "" #: team.php:27 msgid "We'd like to thank all the people that worked on Okular in the past:" msgstr "" #: team.php:31 msgid "(Original Okular creator)" msgstr "" #: team.php:32 msgid "(Usability expert)" msgstr "" #: team.php:35 msgid "KPDF Developers" msgstr "" #: team.php:38 msgid "" "We'd like also to thank all the people who worked on KPDF:" msgstr "" #: team.php:41 msgid "Lots of features" msgstr "" #: team.php:42 msgid "Fontconfig support, type-ahead find, some patches" msgstr ""